Cognition">
Nothing Special   »   [go: up one dir, main page]

El Proyecto RECORDS: Uso de La Audiodescripción Con Fines Didácticos en Las Clases de Inglés Como Segunda Lengua

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 4

See discussions, stats, and author profiles for this publication at: https://www.researchgate.

net/publication/301683312

El proyecto RECORDS: uso de la audiodescripción con fines didácticos en las


clases de inglés como segunda lengua

Conference Paper · May 2014

CITATIONS READS

0 448

6 authors, including:

Antonio Pareja-Lora José Javier Ávila-Cabrera


University of Alcalá National Distance Education University
63 PUBLICATIONS   260 CITATIONS    66 PUBLICATIONS   260 CITATIONS   

SEE PROFILE SEE PROFILE

Ana Ibáñez Moreno


National Distance Education University
46 PUBLICATIONS   369 CITATIONS   

SEE PROFILE

Some of the authors of this publication are also working on these related projects:

ARDELE (Audiodescripción como Recurso Didáctico en la Enseñanza de Lenguas Extranjeras) View project

SO-CALL-ME View project

All content following this page was uploaded by María Jordano de la Torre on 28 April 2016.

The user has requested enhancement of the downloaded file.


Vicerrectorado de Calidad e Internacionalización 113

El proyecto RECORDS: uso de la audiodescripción con fines


didácticos en las clases de inglés como segunda lengua
Noa Talaván Zanón, Antonio Pareja Lora, José Javier Ávila Cabrera, Ana Ibáñez Moreno y María Jordano
UNED
ntalavan@flog.uned.es

de audiodescripción) de 2 clips de vídeo de anuncios


Resumen. En esta comunicación se presenta el proyecto de turísticos;
investigación y de innovación docente RECORDS. Este
proyecto se ha centrado en el uso de la audiodescripción como 2. Alumnos de Traducción de Textos Generales
ayuda para mejorar las competencias de producción oral en Humanísticos y Literarios (asignatura del segundo
inglés de los alumnos de varias asignaturas de la UNED. En cuatrimestre) han trabajado con alumnos de Inglés para Fines
consecuencia, la parte central del proyecto ha consistido en el Profesionales (Grado en Turismo) en el segundo
desarrollo de un experimento docente en un entorno de cuatrimestre, con el fin de ayudarles en su labor traductora.
enseñanza a distancia. En este experimento, un buen número
de estudiantes de inglés para fines específicos (ESP, de sus 3. Alumnos de Inglés para Fines Profesionales han
siglas en inglés, English for Specific Purposes), de nivel B1, han podido aportar asimismo su conocimiento lingüístico del
tenido que colaborar para realizar la audiodescripción de dos área para mejorar las tareas de audiodescripción realizadas.
anuncios turísticos. En esta comunicación se presentan En total, han participado en el proyecto alrededor de 50
asimismo los buenos resultados obtenidos en este experimento. alumnos y 6 profesores (incluyendo 3 colaboradores de la
Dichos resultados permiten vislumbrar los grandes beneficios Universidad Complutense de Madrid y la Universidad de
pedagógicos de la técnica de audiodescripción para este tipo de Galway). La parte más innovadora de este proyecto radica,
estudiantes; y animan también a continuar investigando en precisamente, en la utilización de la audiodescripción activa
esta línea, especialmente sobre la utilidad real de ésta y otras con fines educativos. Hasta ahora, el uso de la traducción
técnicas similares de reexpresión, en el contexto de la audiovisual (TAV) en la enseñanza de segundas lenguas (L2)
enseñanza de segundas lenguas. ha estado centrado casi en exclusiva en el uso de los
subtítulos, así como del subtitulado y la grabación activos,
Palabras clave: Destrezas orales, audiodescripción,
como soporte al aprendizaje.
aprendizaje de segundas lenguas (FLL), aprendizaje a distancia
(eLearning), inglés para fines específicos (ESP). Las actividades comunicativas en L2 que pueden ser
mejoradas por el uso de la audiodescripción activa en la
Abstract. In this communication we will present the
enseñanza son las siguientes:
development and the results of RECORDS, an education
research and innovation project. This project has focused on a) La comprensión oral (los alumnos escuchan las pistas de
the use of audio description to help students of several courses audio).
of UNED develop their English oral skills. Accordingly, the
core of the project has consisted on conducting a learning b) La producción oral (deben grabar la descripción oral de
experiment in a distance education scenario. In this la información visual que aparece en pantalla).
experiment, a number of ESP (English for Specific Purposes)
c) La producción escrita (lo más habitual es escribir un
level B1 students had to collaborate in the audio description of
two tourist advertisements. In this communication we will also
guión de la audiodescripción antes de grabarla).
present the successful results of this experiment. These results Otros elementos socio-culturales y lingüísticos (como la
shed some light on the pedagogical benefits of audio gramática o el vocabulario) pueden ser desarrollados
description for our students and invite further research on the asimismo en este contexto.
actual possibilities of this and other similar types of revoicing
techniques in the L2 context.

Keywords: Speaking skills, Audio description, Foreign Los objetivos principales del proyecto han sido:
language learning, Distance learning, English for Specific 1. En el caso de los estudiantes de Traducción, comprobar
Purposes. en qué grado el uso de la audiodescripción les ayuda a
mejorar sus destrezas de traducción general.
2. En el caso de los estudiantes Inglés para Fines
INTRODUCCIÓN
Profesionales, determinar de qué modo (i) la traducción
En esta comunicación se presentan el desarrollo y los audiovisual en general; y (ii) la audiodescripción en
resultados del proyecto y red de innovación docente concreto, pueden mejorar las destrezas orales
RECORDS. Se trata de un proyecto colaborativo, en el que: (comprensión y expresión);
1. Alumnos de distintas asignaturas (del Grado en 3. En general, valorar: (a) la eficacia del aprendizaje
Estudios Ingleses y del Grado en Turismo) han trabajado en colaborativo interdisciplinar, (b) las ventajas del vídeo
grupos reducidos en la traducción audiovisual (en términos como recurso didáctico, y (c) el valor de la
audiodescripción como herramienta pedagógica en el

Universidad Nacional de Educación a Distancia


114 Instituto Universitario de Educación a Distancia

aprendizaje de lenguas con fines específicos y de RESULTADOS


traducción y su eficacia en el desarrollo de destrezas Los resultados obtenidos de la comparación de las
transversales en este contexto. medias se contrastaron con una comparación similar
realizada con respecto a las pruebas de evaluación continua
anteriores y posteriores al proyecto (así como los resultados
MÉTODO del examen) de los alumnos del grupo de control, que sólo
El proyecto se realizó entre el 1 de febrero y el 31 de habían contado con el progreso de la asignatura para
mayo de 2013, y para alcanzar los objetivos mencionados se mejorar.
siguieron los siguientes pasos: Como ya se ha mencionado, se intentó verificar y apoyar
 Febrero: preparación de cuestionarios, tests, tareas y estos resultados con unos cuestionarios (previos y posteriores
demás infraestructuras necesarias (v.g., creación de la al proyecto) que los alumnos tenían que rellenar. Los
comunidad aLF, foros de consulta) por parte del equipo resultados de dichos cuestionarios se analizaron, pues, desde
docente y los colaboradores externos. un punto de vista cualitativo.

 Marzo (1-15): (1) inscripción voluntaria de los alumnos Por tanto, en este proyecto se ha hecho uso de la
en el proyecto, mediante un cuestionario disponible en triangulación en términos de herramientas (observación,
el curso virtual; (2) alta de los alumnos inscritos en la cuestionarios y pruebas evaluables) y de observadores
comunidad aLF, desde donde se les dio acceso a todas (equipo docente, tutores y experto).
las instrucciones y pasos a seguir, así como a los foros Dado que no es posible analizar aquí todos los resultados
de consultas creados para ellos. obtenidos desde todos los puntos de vista, se exponen
 Marzo (16-31): (1) cumplimentación por parte de los únicamente los resultados más destacados:
alumnos de un cuestionario previo; (2) entrega de la La comparación de medias con respecto a la mejora en
primera prueba de evaluación a distancia (traducción); las destrezas orales es significativa (ver Figura 1). Según los
(3) realización del primer test oral por medio de datos del cuestionario previo, el 88% de los alumnos no
AVIPRO (asignatura: Inglés para Fines Profesionales) sabía previamente qué era la audiodescripción; una vez
 Abril (1-15): (1) en grupos de alumnos reducidos informados de lo que era esta modalidad de Traducción
preparados previamente, realización de un borrador de Audiovisual, el 80% estuvo de acuerdo en su gran utilidad y
la traducción del primer vídeo de modo colaborativo en que resultaba muy necesaria. Por otra parte, un 90%
(chat/foro/videoconferencia); (2) preparación individual esperaba mejorar su producción oral en lengua extranjera
de los subtítulos; y (3) puesta en común de su trabajo en gracias a este recurso, a pesar de acabar de conocer de qué se
el foro o de modo sincrónico. trataba. De hecho, el 63% consideraba su nivel en esta
destreza como malo o muy malo, algo común en países
 Abril (16-30): se repitió el proceso anterior con el como España, donde se tiende al doblaje de productos
segundo vídeo. audiovisuales y la población se expone con dificultad a la
lengua extranjera (en especial, al inglés).
 Mayo (1-10): sesión final de videoconferencia, donde
equipo docente, tutores y alumnos compartieron sus
opiniones y experiencias relativas al proyecto.
 Mayo (11-20): (1) cumplimentación de un post-
cuestionario por parte de los alumnos; (2) entrega de la
segunda prueba de evaluación a distancia (traducción); y
(3) realización del test oral final por medio de AVIPRO
(asignatura: Inglés para Fines Profesionales).
 Mayo (21-31): recogida de datos.
El método de investigación utilizado fue cuasi-
experimental, aunando técnicas tanto cuantitativas como
cualitativas. Los resultados se evaluaron cuantitativamente Figura 1. Comparación de medias con respecto a las destrezas
desde los siguientes puntos de vista:
 Se contó con un grupo experimental y un grupo de Cabe destacar asimismo que los alumnos mostraron las
control en cada asignatura. siguientes preferencias a la hora de buscar materiales y
 Los resultados de las Pruebas de Evaluación Continua y recursos para mejorar sus destrezas lingüísticas en inglés:
de los tests previos al desarrollo de tareas del proyecto  El 80% se decantaba por productos audiovisuales
se compararon con las pruebas que se hicieron después (películas y programas de TV en inglés).
de la realización de las mismas y con el examen final; se
propusieron unos criterios de corrección lo más cerrados  El 46% también tiende a usar materiales escritos
posibles, para que aumentar el grado de fiabilidad de la (periódicos y revistas en inglés).
investigación.  Existe un 29% de ellos que encuentra útil la
 participación en redes sociales de diverso tipo
(Facebook, Twitter, Blogger, etc.).

VII Jornadas de Redes de Investigación en Innovación docente de la UNED


Vicerrectorado de Calidad e Internacionalización 115

Como último dato representativo del resumen de los REFERENCIAS


resultados, es relevante comentar de modo cualitativo la
Ibáñez Moreno, A. y Vermeulen, A. (2013a). Audio Description as a tool to
percepción del alumnado sobre el potencial pedagógico de la improve lexical and phraseological competence in Foreign Language
audiodescripción para mejorar sus destrezas comunicativas Learning. En G. Floros y D. Tsigari (Eds.), Translation in language
en lengua extranjera, al mostrar una actitud positiva a la hora teaching and assessment (pp. 45-61). Newcastle, UK: Cambridge
de repetir la experiencia, ya que al 86% le gustaría repetir. Scholars Press.

Ibáñez Moreno, A. y Vermeulen, A. (2013b). La audiodescripción como


técnica aplicada a la enseñanza y aprendizaje de lenguas para
promover el desarrollo integrado de competencias. En R. Orozco
(ed.), New Directions on Hispanic Linguistics. Baton Rouge:
CONCLUSIONES Cambridge Scholars Publishing: in press.
Las principales conclusiones derivadas de los resultados
resumidos en el apartado anterior son las siguientes: Talaván, N. (2006a). Using subtitles to enhance foreign language
education. Porta linguarum, 6, 41-52. Recuperado de
- El recurso didáctico de la audiodescripción (activa por http://www.ugr.es/~portalin/articulos/PL_numero6/indice.pdf
parte de los estudiantes) ayuda a mejorar las destrezas
comunicativas de producción oral y escrita en lengua Talaván, N. (2006b). The Technique of Subtitling for Business English
extranjera. Es un recurso que, a su vez, puede utilizarse Communication. RLFE (Revista de Lenguas para Fines Específicos)
para trabajar destrezas comunicativas de modo 11/12, 313-346.
integrado.
Talaván, N. (2007). Learning Vocabulary through Authentic Video and
- El trabajo colaborativo resultó ser altamente motivador Subtitles. TESOL-SPAIN Newsletter 31, 5-8.
para los estudiantes, dado que empleaban la lengua
inglesa como medio de trabajo y de comunicación, más Talaván, N. (2010). Subtitling as a Task and Subtitles as Support:
que como fin último de aprendizaje. Dichos resultados Pedagogical Applications. En J. Díaz Cintas, A. Matamala y J. Neves
vienen a corroborar la hipótesis de la metodología de (Eds.), New Insights into Audiovisual Translation and Media
enseñanza y aprendizaje de segundas lenguas basada en Accessibility (pp. 285- 299). Amsterdam: Rodopi.
tareas (Task-based learning), promovida desde los 90
por el enfoque comunicativo, y que sigue en boga hoy Talaván, N. (2011). A Quasi-experimental Research Project on Subtitling
en día; de hecho, la actividad propuesta es una tarea en and Foreign Language Acquisition. En L. Incalcaterra McLoughlin,
M. Biscio y M. Á. Ní Mhainnín (Eds.), Audiovisual Translation
sí misma. Subtitles and Subtitling. Theory and Practice (pp. 197-217). Bern:
- En esta línea, los elementos audiovisuales Peter Lang.
proporcionados por Youtube y otros portales de Internet
resultaron ser herramientas altamente motivadoras, Talaván, N. (2013). La subtitulación en el aprendizaje de las lenguas
extranjeras. Barcelona, España: Octaedro.
puesto que hoy en día los vídeos de Internet poseen gran
potencial de entretenimiento.
Talaván, N. y Avila-Cabrera, J. (2014, forthcoming). First insights into the
- Finalmente, el trabajo en equipo, promovido por la combination of dubbing and subtitling as L2 didactic tools. En A.
metodología cooperativa (Cooperative Learning) dentro Caimi y C. Mariotti, Subtitles and Language Learning. Peter Lang.
del enfoque comunicativo resultó ser de gran ayuda.
Una de las novedades de este proyecto respecto a otros Talaván, N. y Rodríguez-Arancón, P. (2014 forthcoming). The use of
(numerosos) estudios donde se ha aplicado el reverse subtitling as an online collaborative language learning tool.
The Interpreter and Translator Trainer 8(1). St. Jerome.
aprendizaje cooperativo es el entorno online que
proporciona el aprendizaje a distancia. Las plataformas
y los medios técnicos disponibles en la UNED resultan Vermeulen, A. (2003). La traducción audiovisual en la enseñanza de
idiomas. Actas del Segundo Congreso Internacional de Español para
ser muy útiles en este aspecto. Asimismo, su aplicación Fines Específicos 159-168. Recuperado de
en el trabajo en grupo para mejorar las habilidades http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/ciefe/indice2.htm
orales y escritas del inglés sitúa a esta institución a la
cabeza en el uso de las TICs como instrumentos de
enseñanza y aprendizaje. Además, con este proyecto se
ha promovido el aprendizaje autónomo (Autonomous
Learning) y la mediación como destreza comunicativa,
dos elementos muy defendidos por le MCRE (Marco
Común de Referencia Europeo).

Universidad Nacional de Educación a Distancia

View publication stats

También podría gustarte