Revista Idioma Maya.1
Revista Idioma Maya.1
Revista Idioma Maya.1
K’o chin nawij ri taq kitzij winaqi’, tijonïk ki k’utun chaqe, nawij chuqa’ taq b’anob’äl, achike
samaj nikib’än ri winaqi pa ruwi’ ruch’ulew. Jun, ka’i’ ki pixab’äl ki k’utun kan chaqe’, k’o jujun
taq jalajoj tzijonem ri kitzijon kan chaqe ri qatit qamama’, nawil chuqa pach’un tzij, b’ix, tawila’,
chuqa jujun k’ak’a taq tzij, pa ruk’isb’äl nawil rutzijol chin achike nb’anatäj wakami’ chupam ri
tinamit Maya.
Xqab’än re jun samaj re’ ruma manqajo ta nisach ronojel ri ki k’utun kan ri qatit qamama’ chake
ri maya’ winaqi’ . Chin ta niqetamaj, chin ta niqak’ut chake ri akwala’. Matyox
Introducción
En ella plasmamos algunas costumbres, entrevistas, enseñanza que nos dejaron los nuestros
ancestros mayas, también su sabiduría, la forma en que se practica la tradición oral, algunos
consejos de nuestros sabios abuelos, de qué forma se vive la cosmovisión maya, también damos a
conocer algunas recetas de medicinas con plantas naturales.
Podemos encontrar historias vividas por nuestros abuelos y nuestra gente, leyendas que se pasan
de generación a generación, poemas, cantos y adivinanzas para recrearnos. También incluye
acontecimientos actuales de los pueblos mayas.
Para finalizar es necesario mencionar que se elaboró este trabajo con el fin de dejar huellas para
el futuro pueblo maya y no perder la esencia de la vivencia maya.
Kitzij Winaqi’
Idioma castellano
Pa Kaqchikel ch’ab’äl
Nimaläj Ixöq
Ja rija’ k’a rumeq’enal ri qachoch, ja rija’ k’a rajaw ri qak’aslem, Nimaläj ixöq, janila nïm
ruq’ij, ruma nuk’em pe k’aslem. Ja ri ixöq jumul k’o chin nub’än ronojel ri samaj chupam ri
qachacho, nimeson, niponon, nub’än qaway, nich’ajo’, nub’än kuenta ri akwala’, ruma ri
nqab’ij chare’ ri Ajaw xti’uritisan ri rub’ey ruma ri nimaläj samaj nub’än.
Sagrada Mujer.
Es la que da amor y brinda calor dentro de la casa, es quien nos da vida, porque estamos
dentro de su vientre por nueve meses, tiene mucho valor, la mujer es el pilar importante
de la casa, de la familia y de la sociedad, ella nos brinda su ayuda con la limpieza de la
casa, el cuidado de los niños, lava ropa y prepara los alimentos y con muchas cosas más.
Por eso le pedimos a Dios que la cuide, bendiga y guie su caminar por todas las cosa que
hace por nosotros.
Kemonel ri xtän
Ixkik jun xtän yalan nikemon. Jumul kumaj ni yakatej, nab’äy nimeson k’a ri’ nikemon,
ronojel q’ij nikikot nub’än ri rusamaj, chuqa’ yalan ütz ri runa’oj, yerunimaj ri rute’ rutata.
Rija’ numatyoxij cha re ri rute’ ri xk’utun ri rukemik ri kem chuwäch, kib’onil taq po’t, chuqa’
rutz’amon rukemik jun rupo’t rute’.
Yalan kiq’ij ri xtani’ toq ketaman yekemon ruma kan k’atzinel chin nikikem ri kitzyaq,
chuqa’ ke ri’ man xtimestäj ta’ rub’anikil ri po’t, chuqa’ ri rukusaxik ri qatzyaqb’äl.
Mujeres tejedoras
Ixkik es una mujer que teje muy bien, solo una o dos veces se levanta, primero barre,
luego se pone a tejer, todos los días teje con alegría y felicidades, es una muchacha muy
obediente, siempre obedece a sus padres.
Está muy agradecida con su mamá, por haberse tomado el tiempo para enseñarle a tejer
y a combinar los colores, así hacer un güipil colorido, en estos momentos ella está
tejiendo un güipil de su mamá.
Son muy afortunadas aquellas muchachas que saben tejer, porque es muy importante
saber tejer ya que ellas son las mujeres que tejen nuestra indumentaria maya. Para que
no se pierda la cultura y la costumbre de usar el traje maya.
Tikinel Awän.
Rub’anun kan, ri achi’a’ yeb’etikon ri ixim, jumul nik’ikwaj ri kik’ajola’, chin nikik’ut
chikiwach. Chupam ri kiya’al nkiwaj ri ixim, chuqa ri kasaron, Atoq niqaqa ri nab’äy jab’, ja
yeb’a’ pa tiko’. Ma ti kimestaj ruma ri ixim jun loq’oläj chin ri qawa’il, qarikil, qawäy.
Sembradores de milpa
Muchos padres van al monte a sembrar el maíz, siempre iban acompañados de sus hijos
varones, para enseñarles a sembrar y en el futuro ellos sembraran el maíz.
Después de que caiga la primera lluvia de mayo, se preparan para la siembra del maíz,
esta cultura se está perdiendo, ojala que vuelva a revivir. Porque si no nos quedamos sin
los sagrados alimentos.
Rub’anikil ri wäy
Ri xtany ixoqi’ nikib’än ri wäy chupan ri ki xot, pa ruwi’ ri q’aq’. Nabey nikitzek ri tz’o’, kari’
nekiya chupam jun ch’ichi’ chin mujer chuqa nik’ijer pa ruwi’ ri ka’. Nikiyaqa ri xot pa ruwi ri
q’aq’, nikich’ej kan chum. Kari’ ja nikitz’uqqa ri ruponik ri wäy.
Las mujeres jóvenes y señoras, hacen las tortillas en comal de barro, sobre el fuego. El
proceso de su preparación inicia con coser el maíz, para luego molerlo sobre la piedra o
en un molino. Mientras tanto juntan el fuego y ponen el comal sobre él, se limpia el comal
con cal. Se empieza la torteada, se hacen con las dos manos como aplaudiendo.
Consejos. Pixab’äl
1. Es no es bueno barrer los pies, Man utzta names ri awaqän ruma,
porque se va a casar con una yak’ule’ k’in jun rijiläj achi o ixöq.
persona mayor.
3. Cuando se lava la ropa de un bebé Atoq nach’ej ri rutzi’äq jun ney, man üzt ta
no se debe exprimir, porque él nayitz’, ruma ri’ ri ney jumul ntoq’
bebe sentirá tristeza en su corazón
y estará chillón.
4. No hay que montar a los perros, Ma yajote’ pa ruwi’ jun tz’i’ ruma jumul
porque será una persona nakanoj ruk’exel ri awixjayil.
mujeriega.
5. Cuando se come, no se debe Xajan nakusaj jun pak’a’ch we xtab’än
utilizar una cuchara grande. janila xe’atzijoj winaqi’
Porque esa persona será
chismosa.
9. Aconsejan los abuelos que hay que Kayakatej kumaj chin nab’än ronojel ri
levantarse temprano para terminar asamaj, keri ya tuxlan,chin ma nayawejta.
rápido los que oficios y no
enfermarte.
10. Cuando se siembra las flores para Atoq xtatik kotz’i’j chin anima’i’ ma ta
los muertos, no debes quitarte el welesaj el, ri axompi’r pa ajolom.
sombrero para que las flores sea Chin jab’äl nimaq ru k’otz’i’j ye’el, we man
grandes, pero si te lo quitas no xtab’än ta ja k’a man nima’q ta ri ak’otz’i’j
saldrán flores grandes ye’el pe.
Espiritualidad Maya
*Niqamatyoxij cha re ri Ajaw ruma xuya’ ri
qak’aslemanem.
*Ke ri chuqa cha re ri rute ruwach’ulew, janta pe rija’ nusipaj chaqe öj k’o pa ruwi’, nusipaj ri
qawäy. Ronojel öj k’o pa ruwi’ ri ruch’ulew k’o qak’aslem,
ruma ri niqab’ij chin roj konojel qach’alal.
Ke ri’ chuqa niqamatyoxij cha re ri kaqiq’, ruma rija’ k’o quxla’.
Ruma ri k’o qak’aslem.
Es de suma importancia tener conocimiento sobre la cosmovisión maya, porque de allí parte el
conocimiento y el entendimiento de lo espiritual. De la espiritualidad de nuestros ancestros no
todo se puede escribir, teorizar, ni conceptualizar. Es una forma de sentir y vivir que se va
construyendo poco a poco con el caminar de todos los días.
*Para sacar
lombrices y
empachos del
sistema digestivo.
Se hacer el mismo
procedimiento, se
toma un vasito
pequeño tres
veces al día por
tres días. Esto
lavara el intestino
Eucalipto, Es una Se utiliza para Eukalipto Nk’atzin chin
planta aromática limpiar los nujeq ri ape
pulmones y abrir neq’ax ri quxla’.
las vías Naroqowisaj
respiratorias. chupam ya’, atoq
Se hierven unas niraqape’ ja najäk’
hojas con agua. ruxla’.
Luego cuando
empieza el
evaporarse se
inhala. Esto se
hace solo de
noche antes de ir
a dormir.
K'o junmej xb'antaj kral' b'ok'o (Chimaltenango), xe tzetataj oxi' ak'ala' ek'okan
pab'ey, cha'.
Ri ak'ala' galán xe'oq' mixtijala nikib'an cha' e k'ok'o nik'aj winäq xkik'öt chika cha'
<<Majon niqab'än ta xa ma naqujawäx ta chik>> xecha’ ¿achiki rima? Xechiäx
cha' runa ma yojb'än ta chïk cuenta, ma yoj kajo' ta chik ri winàq xa jule' chïk qäs
nikiya' pa cuenta, xa trigo yetikila' chïk y röj xa yoj mistäx kan>>, xe cha' cha'
Ri winäq xa ja' kape, trigo y nik'aj chïk tiko'n qas nikajo' pr roj xa yoj mistax kan
xecha' ri ak'ala' re' xa e rusantai'l ixim cha' ri winäq ma xkichôb’ ta ri' xkib'ij ri
ak'ala' cha’, y achki runa ye'oq' che oxi' y pa b'ey e k'uwa
Ka' ja re' xkib'ij ri ak'aka' cha' <<wa ma xqutij ta chïk, wa ma xqub'an ta cuenta,
niqukam wa>> yecha’ cha'
Xe malamo' qa chire cha' xekïs qay taq xetz'et kan chïk, xa e taq al oxi' e pünul
kan chire' junto saq, jun q'an y jun rixwach.
K'aja' re' xub'an chïk juntan pa jun nikib'ij, Santiago Atitlan krere' chiqa xkib'an cha'
qäs ye'oq' taq ak'ala' pa b'ey cha'
Ri qatb'al taq tzij xe kik'am el ri ori' ak'ala' cha' k'o jun qäs ti saq, jun ti q'aqq'oj y
k'o jun ti q’aq cha’, xe kuk'uj el pa parroquia tzalala'.
Ri winäq sach kinao'j kik'in cha' pr xnataj china, chila' pa parroquia rik'in sacerdote
xeb'e kiyia’ wa kan, ruma chila' ko' nib'ano cuenta kixin chiqak'o ye ke' wa.
Juntir re' kaja' kan rub'anik ri, ma ojer tare' xb'antaj, taq xeya' kan chire'; pa
kuk'am q'ij me jun chïk, xesach cha': taq xb'e tze't xa oxi' taq jal punül kan chire’
cha' pr re' ri ak’ala’ xa e rusantai’l jal cha', jun saq, jun q'an, y jun rixwach y taq
xtani'.
La santidad del maíz
Una vez dicen que sucedió en Chimaltenango que se vio a tres niñas que estaban en el
camino dicen que las niñas lloraban. Mucho lloraban hubo personas que les preguntaron <<
¿Qué hacen aquí?>> les preguntaron << no hacemos nada lo que pasa es que ya no nos
quieren. La gente les preguntó: << ¿Por qué?>>
Ellas contestaron
<< Porque ya no nos cuidan ya no nos quieren la gente solo a otros cultivos como el trigo, lo
siembran mucho y a nosotros nos están olvidando las personas solo quieren café, trigo y a
otros cultivos.
Pero a nosotros nos están olvidando decían.
Dicen que esas niñas eran las dueñas del maíz por eso hablan de esa manera y eran unas
niñas, las personas no entendieron lo qué dijeron las niñas ni porque lloraban las tres ven el
camino
Después dijeron las niñas, << sí ya no nos quieren comer, sino nos cuidan, nos moriremos
pues>>
Al rato desaparecieron ahí mimo se terminaron y cuando se las vio después. Solo eran unas
tres mazorcas tiradas ahí, una de color blanco y otra de color amarillo y una negrita.
Dicen que después sucedió otra vez igual en otra parte, fue en Santiago Atitlán, allí hicieron
lo mismo. ¡Como lloraban las niñas en el camino!
Las autoridades llevaron a las tres niñas, había una muy blanquita, una morenita y una
negrita, las llevaron a la parroquia de Sololá’ porque ahí las cuidarían y tendrían donde
alojarse.
Todo esto acaba de suceder. Hace poco dicen y no sucedió anteriormente, cuando las
dejaron ahí, al siguiente día ya no estaban desaparecieron cuando fueron a ver solo
encontraron tres mazorcas tiradas ahí.
Estas niñas eran las dueñas del maíz. Lo representaban por el color de la piel que tenían una
era blanca, una morena y la otra negrita.
Ri rajaw ri choy (kaqchikel) El dueño del lago
Xub'an jun mul ruchub'il ri a tru' Resulta que un amigo de Pedro que sabía,
retaman chuq’a xk'ase pa ri tzojonik y vivió la historia de la época de colon y
kan richin ri colon’n taq ri alvarado cuando Alvarado vino a Guatemala y pidió
woqa pa ixim ulew xu ku' tuj ri sib'alaj mucho oro y los que poblaban el hermoso
paq, ri ajmolij tzutui’l xa xkichaq'ij le municipio de Atitlán prefirieron tirarlo al lago,
pa chy. El amigo de Pedro se puso a pensar acerca
de su vida, ya que era el más pobre de
Ri ruchub’il ri a tru’ xuchop jun nim laj Atitlán, y luego de pensar y haberse
ch'ob'oj chirij rya’, nub'ij pa ri jolom recordado del oro que la gente Atiteca había
chi mank'ota' rajal, chirij ri nim laj tirado al lago, decidió bucear y buscar esos
ch’ob’oj xu b'an xu cho’b’ chi un kanoj tesoros pero cuando entro al agua se topó
ru b’eyomal ri taq xqa pa ya' xa xril ri con el dueño del lago que lo agarró y le dijo
rajaw ri choy xuchap y xub'ij chara chi que se regresara hacia afuera.
ti tel al chupam ri choy.
Ri rajaw ri rajaw ri choy k'o jun Resulta que ese hombre tiene una casa
rachoch jani' na ru b'anik. enorme y perfecta con columnas. Ese señor
Ri achin ri' k'o jun raxeyil y kan retzij tiene una señora y en realidad es ella quien
we chi rya' ri k'o ru q'ij y xb’antaj k'a tiene importancia y resulta que para dejar
chi richin chi ni ni ya' pa q'ij chara ri salir al amigo de Pedro, le pidieron que le
ruchub'il ri a tru' xk'utux chara chi mandara tres cabezas en recompensas de
nutaq el oxi' jalomaj y ri achin xub'ij mucho oro que él deseaba, y el amigo de
chi kan nub'an wi ri kiri' y xub'an Pedro que cumpliría y cumplió matando a
xerukamisaj ri oxi' chuqa' xeru taq el tres, cortándoles la cabeza y mandándolos
pa choy a k'ari' ri achin xok b'eyon al lago, el siguiente día su casa estaba lleno
pa ri molaj tzutui'l. de oro y fue el Millonario de Atitlán.
POEMAS
RIO'IIJ EI sol
RiO'iij se mete
kunim riib' EL SOL
chi uxo'l ri xoot entre las tejas
xa kraj kril con esa terquedad
jas k'o de mirar
chupan que hay dentro
Ri qachooch ... , De nuestras casitas.
Ka saqmaqi'k Y se pone pálido
are jampa kuril Al ver
ruk' ruchaj que con su luz
che ri sib'alaj saq es más clara
ri qameb'a'il nuestra pobreza
Tzopotza Picoteando
El aire se come tu
Ri kaqiq’ kutij ri abis, suspiro,
chirij ri juyub a ras del cerro
Ri uk’isbal utimim q’ij. El último chispazo de sol.
Ri q’ij kuk’is ri uqajem La tarde termina
Pa ri up’umal ri aboq’och. En el negror de tus ojos.
Ri rayana katzoponik: El amor picotea:
are jun chikop es un pajarito
Ri kurayij ka oq’ik. con ganas de cantar
XA KIN WAJ SOLO QUIErO .
CHAQ’AB NOCHE
Q’eq’ chaq’ ab Noche oscura,
Sibalaj q’ eq’. Oscurísima.
Xa karaj kaqaj ri jab. A punto de llover.
Je taq chaq’ ab wa’ En noches así
man etamatal taj no se sabe
jawchi’ kak’is wi ri dónde termina la tierra
uwach ulew ni dónde comienza el cielo
Xuquje jawi’ kajeqetaj
wi ri kaj.
ADIVINANZAS
chʼumil
Estrellas
Che’ Árbol
Nutz’aj piij ja Cierro la puerta
chi jaay ixin ja Del Cascaron Soy pequeñito como un ratón
saqmoloo’In tino’y kani
jun ti ch’ooy El huevo
saqmoloo’
XEPEQ EL SAPO.
CANTOS
Oxi´aq´a Pollito
´
Oxi´aq´a majun xi Hace tres noches que no duermo
Wurta la, la un sachon k´a La, la eh perdido a mi pollito la, la lo eh
Rix ti äk´ka, la un sachon perdido
La, la un sachon la, la La, la y no se a donde fue
Y majun wetanta akuchí
Xb´ewi.
Ri ch´umil La Estrellita
K’a ri’ xajowäx xjitz’äx ri achi. (Los Kaqchikeles) hubieran querido que fuera
Xajowäx tikäm ruma ri ixöq Nimapam ahorcado el varón. Hubieran querido que él
Ixkakaw. muriera por la Señora Nimapam Ixkakaw.
Ke re’ k’a xyakatäj wi ch’a’oj ri kuma
K’eche’ Winäq. Y así fue iniciada la contienda por los K’ech’e
winäq.
Xa ta xkäm ri ixöq xrajo’ ta K’eche’ winäq.
Los k’iche hubiesen querido que muriera la
Xa man xya’ ta k’a ri ixöq chre K’ech’e’
mujer, pero, ella no fue entregada a los
winäq. K’eche’.
Chri’ k’a achi’a kuma qamama Jun Toj, Ahí pues los varones de los abuelos Jun Toj, y
Wuqu’ Batz’ xe’elesäx ta ajawa’ xrajo’ Wuqu’ B’atz’.
K’ech’e’ winäq. Los k’iche’ winäq hubieran querido que
disputaran los ajawa’.
Ke re’ ta ri xub’än ajaw K’iq’ab’, xkajo’ ta Así hubiera actuado el Señor K’iq’ab’, era
achi’a’. el deseo de los achi’a’. Cuando ya estaban
en colerizados, celebraron consejo los
E q’aq’ chïk k’a ri’ k’a xupopoj rutzij K’eche’ K’iche’.
Winäq.