Writing">
EGM IL Montaluisa
EGM IL Montaluisa
EGM IL Montaluisa
Original: Spanish
1
LENGUAS INDÍGENAS VIVAS DEL ECUADOR
Introducción
La mayor parte de los libros de historia del Ecuador fueron escritos con la
interpretación del pequeño grupo de criollos que se adueñó del poder a
comienzos del siglo XIX. La imposición de esta visión parcializada de la historia
a través de la educación, contribuyó a la formación de una diglosia en la
sociedad ecuatoriana.2. Para superar esta situación, entre otras cosas, hay que
conocer la importancia del estudio de las lenguas y culturas indígenas y su
contribución al desarrollo sustentable del Ecuador.
1
Lingüista y Doctor en Ciencias de la Educación por la Pontificia Universidad Católica del Ecuador PUCE,
Máster en Seguridad y Desarrollo por el Instituto de Altos Estudios Nacionales IAEN, Máster en Recursos
Naturales por la Universidad Politécnica Salesiana UPS, PhD Honoris Causa por las Universidades del
Consejo Iberoamericano de Educación 2005; Director del Programa Universitario del Sistema de
Educación Intercultural Bilingüe para la paz PUSEIB-paz de la Dirección Nacional de Educación
Intercultural Bilingüe DINEIB, Profesor de Semiótica de la UPS.
2
Diglosia es la actitud de una sociedad multilingüe, en la cual una lengua es considerada superior y las
otras son consideradas inferiores. El español se afianzó como lengua superior y las lenguas indígenas como
lenguas inferiores. De la misma manera la forma de vida extranjerizante se convirtió en el modelo de vida
para los ecuatorianos. Para la ciencia lingüística todas las lenguas tienen el mismo valor. Todas sirven para
comunicarse. Pese a estos avances de las ciencias, en el imaginario de la mayor parte de los ecuatorianos
está presente la idea de que las lenguas y culturas indígenas son inferiores. Corresponde a los
comunicadores y a los educadores destruir estos falsos mitos. Para ello es necesario conocer lo más que se
pueda de las lenguas y culturas indígenas que han logrado sobrevivir a pesar de la ideología criolla
impuesta. Con razón el historiador de la economía ecuatoriana José Corsino Cardenas, considera a los
historiadores tradicionales del Ecuador como encomenderos disfrazados de historiadores .
2
El nombre que lleva Quito tiene un significativo contenido en lenguas milenarias
que aún están vivas. El sentido de esta palabra representa el gran avance
científico de nuestros antepasados. To o Tu en lenguas tsafiki y chafiki
respectivamente, significa tierra y Qui (de quitsa), significa mitad. Por lo tanto,
Quito o Quitu quiere decir Tierra en la mitad del Mundo . Las investigaciones
lingüísticas, arqueológicas, históricas, etc., muestran que los pueblos tsachi y
chachi que ahora sólo están en la Costa, estuvieron también en la Sierra, desde
hace miles de años. El contacto entre los pueblos de la la Costa, Sierra y
Amazonía parece que fue muy intenso antes de la invasión española.
3
y de algunas como el epera pedede apenas hay un primer estudio de la
fonología para el habla de la variante ecuatoriana.
4
LENGUAS DEL ECUADOR Y EL ESTADO DE SU ESTUDIO
1). Aingae: Esta lengua pertenece al pueblo A'i (Cofán). Éste se encuentra
ubicado en los ríos Aguarico y San Miguel, en la provincia de Sucumbíos. Las
comunidades donde está la población hablante de a'ingae son: Dureno, Duvuno,
Sinangüe, Bermejo, Sábalo, Chandia Na'en, Bavurue, Alto Bermejo, entre otras.
El número de hablantes, según la profesora Enma Chica, dato proporcionado en
octubre de 2006, es de cerca de mil personas en el Ecuador. Hay también,
hablantes de esta lengua en Colombia.
Según los estudios del ILV la lengua aingae tenía que representarse de la
siguiente manera: cuatro vocales orales, cuatro vocales nasales y veintisiete
consonantes: a, an, b, c, cc, ch, chh, d, dy, e, en, f, g, i, in, j, m, n, ñ, o, on, p, pp,
qu, qqu, s, sh, t, tt, ts, tss, u, un, v, y, z, '. (37 letras). En la propuesta del ILV las
vocales nasales se representaban con un signo doble: el de la vocal oral junto
con una n. Así por ejemplo: an, en, in, etc.
Al haber existido una tradición de más o menos unos veinticinco años de esta
escritura y al haber sido impresa la biblia en aingae con esta escritura, nadie
había hecho el intento de cambiarla.
5
letras). Se eliminaría las vocales nasales por considerar que estas vocales ya se
habían segmentalizado y se podía representar con la letra n.
Esta escritura, tampoco parece ser la definitiva, pues algunos líderes estiman
conveniente hacer una nueva reunión para decidir los cambios. También parece
interesante que se realicen estudios y reuniones binacionales con Colombia para
que puedan adoptar una escritura estandarizada para los dos países. Además
es necesario que exista una identidad común para todos sus hablantes, más allá
de las fronteras nacionales.
Los educadores A'i, están elaborando un vocabulario infantil ilustrado por ellos
mismos.
2). Awapit: Esta lengua es hablada por la población awa. Sus habitantes la
conocen con el nombre de awapit [awabit]. En Ecuador, el número de hablantes
es de unos tres mil quinientos, que se encuentran en las fronteras de Carchi y
Esmeraldas y en la parte noroccidental de Imbabura. Se hallan conformando
diecisiete centros, de los cuales un sesenta por ciento son de habla awapit, el
resto han perdido la lengua y se han castellanizado. Los centros donde el idioma
awapit tiene gran vitalidad son Mataje y San Marcos. En zonas como La Guaña
y El Baboso se ha perdido el idioma.
6
Aplicando el concepto común de los pares mínimos el Dr. Henriksen tenía
razón. Sin embargo, Luis Montaluisa, desde 1987, consideró que dado el nivel
de evolución del sonido [r] se podía considerar que se trataba de un fonema en
un avanzado estado de formación. A esta situación la denominó un cuasi-
fonema, por ello era conveniente introducirlo en la escritura. Finalmente en
1996, los awa tanto de Colombia como del Ecuador en una reunión binacional
en Peguche, provincia de Imbabura, con auspicio de la Cancillería, la GTZ y
otros organismos de Ecuador y de Colombia, consideraron que la propuesta de
Luis Montaluisa de incluir la r en el alfabeto era aceptable. Otro punto
discordante era la presencia de consonantes geminadas según el criterio del Dr.
Henriksen. Luis Montaluisa consideró que simplemente se trataba del encuentro
entre un fonema de final de una palabra y un fonema similar de comienzo de
otra palabra. Eran pues sólo palabras compuestas con una frontera
consonántica común. Por ejemplo en la palabra ippa (trueno) el Dr. Henriksen
consideraban que había el sonido geminado /pp/ como un fonema geminado.
Pero si se analiza con cuidado se encuentra que esta palabra está compuesta
de dos palabras que son: ip (sonido) y pa (sol). Por lo tanto la primera p
corresponde al sonido final de la ip y la segunda p corresponde al primer sonido
de la segunda palabra.
Los awa con la DINEIB han publicado algunos mitos y cuentos en lengua
awapit.
3). Chafiki (hasta hace poco conocida como chapalaa). Es la lengua del
pueblo chachi; conocidos por algunos historiadores como cayapas, debido a que
una parte de la población actualmente, está asentada en el río del mismo
nombre. El número de hablantes es de unos ocho mil aproximadamente. Se
encuentran en la zona del río Cayapas, del río Canandé y de Muisne, en
Esmeraldas.
7
aspectos morfosemánticos y el otro sobre mitología y narración. Es importante
destacar que un indígena chachi, José Francisco Añapa ha elaborado este año
un pequeño, pero interesante, estudio sobre su lengua denominado "Módulo
para el Área del Idioma Cha'palaa".
Anteriormente el ILV y otros autores habían escrito esta lengua con las letras
c, qu, la h muda, etc.
A partir del 2006 parece que hay algún intento de analizar esta lengua por
otros estudiosos.
8
Rivet, Paul. 1930. Contribution a l'etude des tribus indiennes de l'Orient
Equatorien, "Bulletin de la Société des Américanistes de Belgique, pp. 7-8.
En estos últimos años, el Sr. Jorge Trujillo por su lado y el Sr. Carlos
Pallares por el suyo han recopilado vocabulario, mitos y tradiciones de la cultura
zápara.
9
Actualmente, luego de un proceso organizativo de algunos años, es la
Organización de la Nacionalidad Zápara del Ecuador NAZAE- la que
representa a esta nacionalidad. Sin embargo, falta consolidar el proceso
organizativo de todas las comunidades sáparas (Los líderes de esta
nacionalidad prefieren escribir el nombre de la nacionalidad con la letra s en
lugar de la z).
10
También se encontró que los secoyas han nasalizado en algunos contextos
el fonema oclusivo dental sonoro /d/. Ejemplo [domio~nomio] 'mujer'. Lejos de
esto existe una diferencia a nivel de léxico en un porcentaje estimado en un
cinco por ciento. Estas diferencias en la práctica podrían ser superadas al
estandarizar de los dos dialectos. Sin embargo, existe una reacción de los
sionas debido a que consideran que las instituciones, comenzando por el propio
ILV, han apoyado al desarrollo de los secoyas, y no han prestado atención al
pueblo siona.
El alfabeto estableció el ILV para esta lengua tiene seis vocales orales, seis
vocales nasales y quince consonantes: a, a, c, d, e, e, ë, ë, hu, i, i, j, m, n, ñ, o,
o, p, qu, r, s, t, ts, u, u, y, '. (27 letras).
7). Quichua o Runa Shimi: Los pueblos quichua hablantes se ubican en las
provincias del callejón interandino y en la mayoría del oriente: Imbabura,
Pichincha, Bolívar, Cotopaxi, Tungurahua, Chimborazo, Cañar, Azuay, Loja,
Napo, Sucumbíos, Orellana, Pastaza y Zamora Chinchipe.
11
En cuanto a la escritura, a partir de Paul Rivet y Jijón y Caamaño que desde
las primeras décadas del presente siglo introdujeron la k y la w para la escritura
de idiomas indígenas, existe la tendencia para escribir con este sistema
internacional.
12
Hay varios diccionarios y gramáticas sobre el quichua, desde 1560. En
cuanto a la concepción y estructura. Hay un diccionario ilustrado denominado
Caimi Ñucanchic Shimiyuc-panca, elaborado en 1982 en el Centro de
Investigaciones para la Educación Indígena CIEI de la PUCE en el marco de un
convenio con el Ministerio de Educación. En este diccionario, dirigido por Luis
Montaluisa, por primera vez, las definiciones, ejemplos, explicaciones y toda
información se hizo en quichua. Se incluyó las variantes fonéticas de cada
palabra, los sinónimos, etc. En la investigación se consideró todas las variantes
de todas las provincias del Ecuador, donde se habla esta lengua.
Fabián Potosí, José Caiza y otros indígenas han escrito vocabularios sobre el
quichua. En la Amazonía han estudiado varias personas: Mariano Cerda, el
padre Camilo Mugica. El padre José Miguel Goldaraz escribió algunos cinco
tomos sobre mitología y tradiciones quichuas. Uno de ellos totalmente en
quichua. Estos han sido publicados por CICAME coordinados por el padre
Miguel Angel Cabodevilla.
13
Existe una importante variación lexical entre los dialectos shuar y el dialecto
achuar. Por ejemplo, el número tres en shuar se dice /menaint/, en tanto que en
achuar se dice /kampata/; el cuatro en shuar es /aintiuk/, en achuar es /chinduk-
chinduk/, etc.
Cabe destacar que dentro del dialecto shuar existen varios subdialectos entre
ellos está el habla del sur (Bomboiza, Zamora, etc.) y la del norte (Sucúa,
Chiguaza, etc.). También existe otro subdialecto, en la provincia de Pastaza
conocido como shiwiar.
Es importante la unificación con los dialectos shuar-achuar del Perú. Allí los
han bautizado con los nombres de Huambisa, Aguaruna (aguajun), achual, etc.,
pero son de la misma familia shuar-achuar.
9). Tsafiqui: Es la lengua que habla el pueblo Tsa'chi conocido por los
hispano-hablantes como "colorados". Este grupo se halla ubicado en la zona de
Santo Domingo de los Colorados en la provincia de Pichincha. El número de
hablantes es de unos dos mil, los que se encuentran esparcidos en ocho
14
comunidades. Ellas son: Bua, Chiguilpe, Cóngoma, Naranjos, Peripa, Poste,
Otongo y Tahuaza.
10). Waotededo (se pronuncia wao terero o wao tiriro): Los hablantes de
esta lengua están ubicados en los ríos Yasuní, Cononaco, Nushiño y Curaray de
las provincias de Napo y Pastaza. Tiene aproximadamente unos mil trescientos
parlantes.
Existen variaciones entre las hablas del Yasuní, Cononaco, etc., sin embargo
no parece difícil su unificación.
15
Luis Montaluisa en agosto del 2007, luego de tres días de trabajo con los
dirigentes de la Organización NAPE, sugiere que el alfabeto para la lengua
andoa del Ecuador podría ser el siguiente: a, b*, ch, d*, e, g*, i, j, k, ll, m, n, o, p,
r, s, sh, t, u, w, y (21 grafías). Habría que verificar si también existe el fonema ts
que existe en varias lenguas amazónicas. Las grafías con asterisco: b, d, g,
habría que verificar si existen pares mínimos que justifiquen su presencia. Hasta
ahora el corpus lingüístico (vocabulario) recogido es muy escaso y por ello no se
puede todavía dar un pronunciamiento definitivo. Según un estudio del Perú el
alfabeto andoa, tendría 24 letras que sería el siguiente: a, b, d, ch, g, h, i, k, ll, m,
n, o, p, r, s, sh, t, ts, u, y, x, y, z,
16
En el nombre que cada cultura ha dado a su lengua se puede observar el
sentido humano que han querido representar. Analizando el siguiente cuadro se
podrá observar lo común y lo particular en el nombre de cada lengua. 4 Los
nombres de cada una de las lenguas son diferentes, pero al interpretar al
español se puede apreciar que todas hacen referencia a lo humano5.
4
El idioma kichwa, actualmente cuenta con hablantes también en la Costa y Galápagos por parte de
población migrante.
5
Cfr. Alvarez, Catalina y Luis Montaluisa. Lenguas y Culturas Vivas del Ecuador en Revista Académica
Alteridad de la Facultad de Ciencias Humanas y de la Educación de la UPS, Quito, marzo 2007, pp. 16-17
17
Si se toma en cuenta los saludos en cada una de las lenguas se puede apreciar
un rayo de luz de lo que es la cosmovisión de cada cultura. Analizando el
sentido del signo empleado para saludar en algunas lenguas se puede también
comprender la gran diversidad de cosmovisiones existentes. En la cultura awa el
saludo depende del estado de la naturaleza, el saludo en secoya y siona se
refiere a la existencia, el saludo en wao tiene que ver con la venida a casa, el
saludo en quichua amazónico se refiere a la supervivencia, el saludo en a`i
parece que se refiere a la luz, etc.
En kichwa:
18
wawki (un hombre cuando se refiere a su hermano varón)
pani (un hombre cuando se refiere a su hermana mujer)
En Shuar:
yatsur
umar
umar
kain
En Aingae:
jarichu
shenu
shenu
kindya
19
EL SENTIDO DEL COSMOS
EL SENTIDO DE DIOS
Entre uno de los argumentos de las siete causas justas que emplearon los
invasores europeos estuvo el que los pueblos indígena adorábamos elementos
de la naturaleza como el sol, la luna, etc. Estudiando las creencias de los
pueblos indígenas y contrastando con las creencias de Occidente se encuentra
que parece que ningún pueblo indígena fue idólatra y que por el contrario la
espiritual indígena trasciende lo físico. Parece que todos los pueblos del mundo
han buscado la trascendencia y han ido descubriendo caminos para llegar al
mismo Dios. El sol, la luna, la luz, etc., no han sido sino signos que
representaban esa trascendencia.
Es curioso que el signo Dios del español venga del latín deus y éste del zeus
griego. En las culturas indígenas está claro el alto nivel de trascendencia que
nos nombres de Dios representaban.
20
propios de las lenguas indígenas por nombres de los invasores. La historia
milenaria se puede reconstruir tanto a través de los restos arqueológicos como
de los topónimos, fitónimos, antropónimos, ancestrales, etc.
Parece que el único camino que queda a cada nacionalidad indígena es que
expida su propia Constitución Política para preservar su territorio ancestral, su
lengua y cultura.
21