Cognition">
Bilingüismo en Sordos
Bilingüismo en Sordos
Bilingüismo en Sordos
Bilingüismo en sordos
7 y 8 de noviembre de 2012
CITA SUGERIDA:
Juliarena, G. E. (2012) Bilingüismo en sordos [en línea]. IV Jornadas de Español como
Lengua Segunda y Extranjera, 7 y 8 de noviembre de 2012, La Plata, Argentina.
Experiencias, Desarrollos, Propuestas. En Memoria Académica. Disponible en:
http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.2725/ev.2725.pdf
Los sujetos con discapacidad auditiva no pueden ser considerados como un conjunto
homogéneo por varias razones : primero cada sujeto es siempre singular y segundo
porque existe una multiplicidad de variables que ,de acuerdo a cómo se presenten y se
relacionen ,condicionaran significativamente el curso del desarrollo de cada individuo.
Estas variables no actúan de manera aislada, sino que entre cada una de ellas existe una
interdependencia. A los efectos de enunciarlas las agrupamos en dos: 1)Variables
relativas al déficits a) tipos de sordera(transmisión,conducción,mixtas)b)grados de
pérdida auditiva(leve,moderada,severa o profunda)c)período en que se produce la
sordera(prelocutivas o prelingüísticas y poslocutivas o poslingüísticas).2)Variables
relativas al entorno del sujeto a)ambiente familiar(niños sordos de padres sordos
inmersos en un entorno lingüístico familiar y social en el que circula la lengua de
señas ,niños sordos con padres oyentes con entorno lingüístico oral y niños sordos con
padres oyentes inmersos en un entorno lingüístico bilingüe.b)entorno comunicativo más
amplio.c)entorno educativo.
Hablar de la sordera es recorrer un extenso y difícil sendero que se remonta a largos
siglos en la historia de la humanidad. Su abordaje ha sido centro de diversas
controversias y caminos. Conocer la historia del fenómeno ,implica reconocer su
evolución y comprender las causas y consecuencias de su desarrollo. Diferentes
disciplinas han intentado dar respuesta a estas situaciones problemáticas de las personas
sordas ,en los últimos años podemos mencionar la Antropología ,la Sociología ,la
Lingüística y la Pedagogía, las cuales desde sus objetos de estudio, propiciaron un
cambio en los niveles social, comunicativo y educativo en beneficio de las personas
sordas.
Es a partir de los años sesenta en el contexto mundial que se empieza a reconocer y a
respetar la diferencia de la comunidad sorda, fundamentada en una diferencia lingüística
que permite identificarla como una comunidad que tiene una lengua y unas
interacciones propias, esto se empieza a considerar especialmente por el descubrimiento
de que aquellos sordos hijos de padres sordos, tenían un desarrollo lingüístico y social
semejante al de los oyentes; además de comprobar que la lengua de señas se utilizaba
constituyéndose en un elemento cohesionador de su comunidad.(Ramírez,2000) Las
personas sordas concebidas desde este punto de vista…dejan de ser impedidas y se
convierten en individuos pertenecientes a una cultura minoritaria, usuarios de una
lengua también minoritaria, inmersos en un colectivo lingüístico y cultural mayoritario
diferente(Patiño, Oviedo y Gerner 2001). Nace así una representación social del sordo
opuesta a la visión anterior, nace una concepción que parte de las capacidades. El acento
esta puesto en considerar las lenguas de señas como la mejor garantía para el desarrollo
normal, puesto que es su lengua natural. Es así como se fundamenta la propuesta
Educativa Bilingüe intercultural. Dentro de este modelo uno de los sistemas educativos
más avanzados es el sueco.”Bilingüismo en el modelo sueco significa: Toda persona,
desde el nacimiento, tiene derecho a una lengua en la que pueda comprender y
expresarse con facilidad.(Ahlgren,1995).En el caso del niño sordo esta lengua es
necesariamente la de señas, que podrá adquirir y en la que podrá expresarse .El
segundo elemento del bilingüismo es que cada persona sorda tiene el derecho de
CONCEPCIÓN LINGÜÍSTICA
Los conceptos de lenguaje,lengua y habla,además de la relación lenguaje y
pensamiento; se constituye en soporte conceptual para comprender por qué la lengua de
señas es la lengua natural de los sordos.
Cada grupo humano ,sobre la base de esa capacidad del lenguaje ,construye sistemas de
comunicación particulares llamados ”lenguas” ,que son extraordinariamente diversas
entre sí, sin embargo la capacidad que tenemos para usar y elaborar lenguas ,es idéntica
en todos nosotros y hace que todas las lenguas obedezcan a parámetros iguales, aunque
las diferencias entre unas y otras impidan comprenderlas entre miembros de diferentes
comunidades(Oviedo,1998).
Las lenguas se transmiten de generación en generación y son denominadas ”lenguas
naturales” puesto que son sistemas exclusivos de la comunicación de grupos humanos.
Por esto la lengua se reconoce como una determinada parte del lenguaje, como un
producto social representado en un sistema de signos y convenciones necesarias para
permitir el ejercicio de la facultad de comunicarnos.
Esta visión socio-cultural del lenguaje se retoma de la teoría de Vygotsky quién ve el
lenguaje como un instrumento del pensamiento que le permite al niño controlar su
acción, planificar y resolver problemas. Pensamiento y lenguaje están interrelacionados
ya que el lenguaje se convierte en pensamiento y el pensamiento en lenguaje ,y ambos
necesitan de la lengua para poder manifestarse. El niño desarrolla la lengua
simultáneamente con la obtención de conocimiento gracias a la interacción activa con el
mundo. El desarrollo cognitivo y social hace referencia a la construcción de las
herramientas del pensamiento a través de las cuales se da la significación (MEN,
Indicadores de Logros,1998).Si hay una adecuada interrelación de lenguaje,
pensamiento y lengua se posibilitará la simbolización de la realidad en los procesos
cotidianos y de socialización.
“Lo natural del hombre no es tanto el lenguaje hablado como la facultad de construir
una lengua” va a decirnos Ferdinand De Saussure.
La investigación sistemática comienza a mediados del siglo XX,a partir de la
lingüística,siendo uno de los pioneros W.C. Stokoe ,sus estudios de la Lengua de
señas Americana(ASL)permitieron demostrar que el lenguaje de los sordos no era un
conjunto desorganizado y arbitrario de gestos sino que constituían una lengua con un
orden y una lógica interna que era compartida por los sordos y les permitía comunicarse
entre sí.
La lingüística posterior al modelo estructuralista, la lingüística chomskeana, sentó las
bases que legitiman la inclusión del análisis de las lenguas de señas dentro de su esfera
de estudio y es así como empieza una descripción lingüística sistemática. Existe en el
lenguaje una estructura subyacente independiente de modalidad de expresión: auditivo-
vocal, viso-gráfica y viso-gestual. La lengua oral.la lengua escrita y la lengua de señas
remiten a tres canales diferentes pero igualmente eficientes de transmisión y recepción
de la capacidad de lenguaje. Es, entonces, el habla solo un medio de expresión y las
señas un código alternativo. El lenguaje es, pues ,independiente de la modalidad.
Las lenguas de señas tienen la misma estructuración lingüística, los mismos principios
de organización y las mismas propiedades de las lenguas habladas, pero la forma
superficial en que dicha estructuración se manifiesta está influenciada por la modalidad
viso-gestual en que estas lenguas se desarrollan. El uso del espacio con valor sintáctico
y topográfico, la simultaneidad de los aspectos gramaticales son algunas de las
restricciones impuestas por el tipo de modalidad viso-espacial en que esta lenguas se
desarrollan y que hacen a su diferencia estructural con las lenguas auditivo-vocales .Por
otro lado, su característica de lengua polisintética hace a su diferencia estructural con la
mayoría de las lenguas occidentales.
Resultan a esta altura del siglo innumerables las investigaciones que avalan el estatuto
lingüístico de las lenguas de señas como lenguas naturales y diferenciadas
estructuralmente de las lenguas habladas. La lingüística de la lengua de señas es ya una
disciplina de la lingüística general con objeto de estudio y métodos propios.
La lengua es uno de los principales elementos en el desarrollo del niño como ser social,
ya que a través de ella se transmiten los modelos de vida de una sociedad y de una
cultura y los patrones éticos y cognitivos. El proceso de adquisición de la lengua natural
constituye el desarrollo progresivo de un potencial de significados ya que la lengua
interpreta la realidad y le asigna un significado determinado. Halliday(1979)sintetiza en
cierta forma esta concepción al definir al lenguaje como la “codificación de un potencial
de conducta en un potencial de significado”, es decir, como un medio de expresar lo que
el organismo humano puede hacer, en interacción con otros organismos humanos,
transformándolo en lo que puede significar .La lengua se adquiere siempre en
contexto .Conocer una lengua supone saber como utilizarla, saber elegir expresiones no
solo gramaticalmente correctas, sino comunicativamente adecuadas al interlocutor ,a la
situación y al contexto comunicativo. Ser adecuado a la situación no es un extra
optativo en la lengua, sino un elemento esencial de la habilidad para
significar(Halliday,1978).
La educación y el desarrollo del lenguaje de los niños sordos están influenciados porque
la mayoría de los niños sordos no aprenden el español de una manera natural,de su
capacidad de adquirir la lengua de señas (LSA) naturalmente y la existencia de una
comunidad sorda a la cual la mayor parte de los sordos prelinguales pertenecen.La
LSA es la lengua primaria y natural de los niños sordos argentinos .Los niños sordos
hijos de padres sordos(alrededor del 5% de los casos)adquiere la LSA mediante
procesos naturales de adquisición del lenguaje que comienzan en la infancia temprana.
Los niños sordos de padres oyentes el (95 %) adquieren la LSA en la escuela a través
de sus compañeros .En ese contexto escolar los niños sordos con padres sordos se
transforman los agentes primarios de socialización para la mayoría de los niños sordos
de padres oyentes. Estos al no tener acceso a su lengua natural se encuentran en
desventaja en sus posibilidades de desarrollarse lingüística y cognitivamente con
respecto a sus pares oyentes y sordos de padres sordos.
Gran cantidad de investigaciones acerca del desarrollo de la lengua hablada por los
niños sordos demuestran que esta es llevada a cabo con una gran dificultad y
generalmente difieren en los resultados con referencia a los niños oyentes.
Los niños sordos nacidos de familias de sordos están expuestos desde el nacimiento a
una lengua de señas convencional. La adquisición de la lengua de señas en estos niños
progresa en forma similar a la lengua hablada en niños oyentes hijos de padres oyentes.
Es decir ,que en ambientes lingüísticos apropiados(un ambiente” señante ”)el niños
sordo construye su propia gramática y está inmerso en un proceso comunicativo natural
al ser parte de una comunidad lingüística donde se usa una lengua de señas .La
interacción social y lingüística de los padres sordos con sus hijos sordos es semejante y
tan compleja como aquella de los padres e hijos oyentes. Este proceso negociador
madre-hijo o adulto socializador-niño contribuye a que el niño no solo ponga en
funcionamiento sus capacidades lingistico-comunicativas ,sino que también vaya
formando una identidad social propia de una cultura determinada y que acceda al
conocimiento de su comunidad sorda y a la sociedad oyente en la que esta inmerso.
El niño sordo bilingüe puede ser comparado con otros niños pertenecientes a minorías
bilingües que utilizan y desarrollan dos lenguas, y a la vez se diferencia de estas por su
condición específica ,ya que los bilingües no son la suma dos monolingües sino que
presentan una configuración lingüística única y especifica. La coexistencia y constante
interacción entre sus dos lenguas resulta de un sistema lingüístico diferente pero
completo.
Debido a que las necesidades y usos de las dos lenguas son generalmente diferentes, el
bilingüe es raramente igual de fluido y competente en ambas .Los niveles de
competencia en una lengua dependerán de la necesidad que la persona de
utilizarla(situación, tema, interlocutor…)
Los individuos bilingües son capaces de cambiar ,en diferentes situaciones ,de una
lengua a otra; una persona puede hablar una lengua en su casa, cambiar a una segunda
lengua en la escuela o en el trabajo. Las razones para cambiar están relacionadas con
las características del interlocutor, del mensaje que se desea transmitir y del ámbito en
el que se va a utilizar cada lengua.
Un sordo bilingüe entonces, presenta una configuración lingüística que resulta de la
conjugación de una lengua que pertenece a la sociedad mayoritaria que se transmite en
una modalidad oral - auditiva –escrita y otra lengua que se transmite en una modalidad
visual y gestual.
La condición bilingüe del sordo está sostenida también por otras características que le
son propias, características que no solo se derivan de la conjunción de las propiedades
de ambas lenguas y ambas culturas como se menciono anteriormente, sino también del
hecho de que estos niños, a diferencia de la mayoría de los niños bilingües, nacen de
familias con las que no comparten una de sus lenguas, que es la lengua más accesible
para ellos. Los padres-en su mayoría oyentes-son, en general, padres que no han tenido
contacto previo con otros sordos y que en ocasiones ni siquiera conocen la existencia
de la lengua de señas. Su hijo usará una lengua que ellos no usan y que la mayoría
desconocen. La imposibilidad de compartir la lengua con sus padres es otro factor que
define a este sujeto bilingüe. Estos sujetos están expuestos primero a la lengua de sus
padres que les resultara dificultosa y hasta a veces imposible de comprender y de
producir y más tarde a la lengua que adquieren en inevitable y necesariamente contacto
con sus pares.
RESUMIENDO
La lengua de señas es la primera lengua de los sordos y, por lo tanto, la enseñanza del
español debería enfocarse como la de una segunda lengua a la que el sordo accede desde
otra lengua que presenta grandes diferencias, siendo la distinción de modalidad de
emisión oral frente a gestual y recepción auditiva frente a la visual la mayor diferencia
entre ambas lenguas.
El español es para los sordos la segunda lengua, extranjera, pero coinciden con la lengua
de la comunidad mayoritaria, es decir estamos ante una situación de bilingüismo.
Sin embargo, y aunque la segunda lengua sea más difícil de aprender para un niño sordo
comparado con un niño oyente que aprende una segunda lengua oral ,la segunda lengua
es necesaria para el sordo. Es necesaria porque la lengua de señas no posee un sistema
de escritura y para desenvolverse adecuadamente en la sociedad el sordo está obligado a
usar lengua escrita y porque será el único medio de acceso a la información y al
intercambio con los oyentes de la sociedad en la que vive.
El enfoque propio bilingüe-bicultural propone dar acceso al niño sordo a las mismas
posibilidades psico-sociolinguistica que tiene el niño oyente.El objetivo es crear una
identidad bicultural confortable al permitir al niño desarrollar sus potencialidades dentro
de la cultura sorda y aproximarse a través de ella a la cultura oyente. Es necesario, pues
incluir dos lenguas y dos culturas dentro de la escuela en dos contextos diferenciados, es
decir, con representantes de ambas comunidades.
Asimismo ,en las investigaciones realizadas es un lugar común ,el hecho de que los
niños bilingües poseen una percepción metalinguistica que influye positivamente en el
rendimiento escolar .El argumento consiste en que el bilingüe se traduce en un aumento
de las capacidades metacognitivas y metalinguisticas que ,a su vez,facilita todo
aprendizaje lingüístico y conduce a mejores logros escolares.
El hecho de mantener la lengua natural o materna(L1)parece beneficiar cognitivamente
al niño ,y el nivel de la segunda lengua a la que el niño llega será función del tipo de
competencia que desarrolla en L1.El alto nivel de competencia en L1hace posibles
niveles semjantes de competencias en L2.El acceso a la/s segunda/s lengua/s en la
temprana infancia puede acelerar los aspectos del crecimiento cognitivo .En cambio, si
en un estadio temprano de su desarrollo el niño de comunidades minoritarias se
encuentra en un contexto de aprendizaje de L2 sin haber recibido el soporte requerido
en su lengua1,el desarrollo en L1 va a decrecer o aun cesar ,dejando al niño sin base
alguna para aprender la L2.Estos fenómenos se han descripto como casos de
semilingüismo o doble semilinguismo,donde el niño no llega a tener competencia ni en
L1 ni en L2,es decir tendrá la misma competencia deficiente en ambas lenguas ,y por lo
tanto los efectos cognitivos y sociales de este desarrollo serán negativos.
Es necesario que dejemos de lado la idea de que para brindar igualdad de oportunidades
es necesario unificar, dar a todos lo mismo. Si reconocemos que existen diferencias y
que estas no son deficiencias intrínsicas al alumno, podremos ver que el niño sordo es
un miembro de una comunidad usuaria de una lengua minoritaria y que ambas lenguas
es decir ,de la LSA y el español, contribuirán a una mejor integración.
BIBLIOGRAFÍA