Cognition">
Nothing Special   »   [go: up one dir, main page]

Bilingüismo en Sordos

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 10

Juliarena, Graciela Edith

Bilingüismo en sordos

IV Jornadas de Español como Lengua Segunda y


Extranjera

7 y 8 de noviembre de 2012

CITA SUGERIDA:
Juliarena, G. E. (2012) Bilingüismo en sordos [en línea]. IV Jornadas de Español como
Lengua Segunda y Extranjera, 7 y 8 de noviembre de 2012, La Plata, Argentina.
Experiencias, Desarrollos, Propuestas. En Memoria Académica. Disponible en:
http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.2725/ev.2725.pdf

Documento disponible para su consulta y descarga en Memoria Académica, repositorio


institucional de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación (FaHCE) de la
Universidad Nacional de La Plata. Gestionado por Bibhuma, biblioteca de la FaHCE.

Para más información consulte los sitios:


http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar http://www.bibhuma.fahce.unlp.edu.ar

Esta obra está bajo licencia 2.5 de Creative Commons Argentina.


Atribución-No comercial-Sin obras derivadas 2.5
IV Jornadas Internas de Español como Lengua Segunda y Extranjera:
Experiencias, Desarrollos, Propuestas
BILINGÜISMO EN SORDOS

JULIARENA, Graciela Edith


Instituto Superior Docente y Técnico N°9
juliarenagra@ciudad.com.ar
Primero aclaración

Los sujetos con discapacidad auditiva no pueden ser considerados como un conjunto
homogéneo por varias razones : primero cada sujeto es siempre singular y segundo
porque existe una multiplicidad de variables que ,de acuerdo a cómo se presenten y se
relacionen ,condicionaran significativamente el curso del desarrollo de cada individuo.
Estas variables no actúan de manera aislada, sino que entre cada una de ellas existe una
interdependencia. A los efectos de enunciarlas las agrupamos en dos: 1)Variables
relativas al déficits a) tipos de sordera(transmisión,conducción,mixtas)b)grados de
pérdida auditiva(leve,moderada,severa o profunda)c)período en que se produce la
sordera(prelocutivas o prelingüísticas y poslocutivas o poslingüísticas).2)Variables
relativas al entorno del sujeto a)ambiente familiar(niños sordos de padres sordos
inmersos en un entorno lingüístico familiar y social en el que circula la lengua de
señas ,niños sordos con padres oyentes con entorno lingüístico oral y niños sordos con
padres oyentes inmersos en un entorno lingüístico bilingüe.b)entorno comunicativo más
amplio.c)entorno educativo.
Hablar de la sordera es recorrer un extenso y difícil sendero que se remonta a largos
siglos en la historia de la humanidad. Su abordaje ha sido centro de diversas
controversias y caminos. Conocer la historia del fenómeno ,implica reconocer su
evolución y comprender las causas y consecuencias de su desarrollo. Diferentes
disciplinas han intentado dar respuesta a estas situaciones problemáticas de las personas
sordas ,en los últimos años podemos mencionar la Antropología ,la Sociología ,la
Lingüística y la Pedagogía, las cuales desde sus objetos de estudio, propiciaron un
cambio en los niveles social, comunicativo y educativo en beneficio de las personas
sordas.
Es a partir de los años sesenta en el contexto mundial que se empieza a reconocer y a
respetar la diferencia de la comunidad sorda, fundamentada en una diferencia lingüística
que permite identificarla como una comunidad que tiene una lengua y unas
interacciones propias, esto se empieza a considerar especialmente por el descubrimiento
de que aquellos sordos hijos de padres sordos, tenían un desarrollo lingüístico y social
semejante al de los oyentes; además de comprobar que la lengua de señas se utilizaba
constituyéndose en un elemento cohesionador de su comunidad.(Ramírez,2000) Las
personas sordas concebidas desde este punto de vista…dejan de ser impedidas y se
convierten en individuos pertenecientes a una cultura minoritaria, usuarios de una
lengua también minoritaria, inmersos en un colectivo lingüístico y cultural mayoritario
diferente(Patiño, Oviedo y Gerner 2001). Nace así una representación social del sordo
opuesta a la visión anterior, nace una concepción que parte de las capacidades. El acento
esta puesto en considerar las lenguas de señas como la mejor garantía para el desarrollo
normal, puesto que es su lengua natural. Es así como se fundamenta la propuesta
Educativa Bilingüe intercultural. Dentro de este modelo uno de los sistemas educativos
más avanzados es el sueco.”Bilingüismo en el modelo sueco significa: Toda persona,
desde el nacimiento, tiene derecho a una lengua en la que pueda comprender y
expresarse con facilidad.(Ahlgren,1995).En el caso del niño sordo esta lengua es
necesariamente la de señas, que podrá adquirir y en la que podrá expresarse .El
segundo elemento del bilingüismo es que cada persona sorda tiene el derecho de

La Plata, 7 y 8 de noviembre de 2012


ISSN 2250-7396 – web: http://jornadaselse.fahce.unlp.edu.ar
aprender la lengua escrita.(El desarrollo de la lengua oral será para aquellos que quieran
y puedan aspirar a este objetivo ,el habla).
En nuestro país desde esta propuesta, se reconoce la Lengua de Señas Argentina
(LSA)como primera lengua de la población sorda y el español como su segunda lengua,
para posibilitarle el acceso al conocimiento y la interacción con la comunidad oyente
mayoritaria .La educación bilingüe no implica sólo el tener acceso a una segunda lengua
,implica una redefinición de una concepción ontológica y epistemológica de la sordera,
que conlleva a cambios profundos en la manera de concebir a la persona sorda en las
diferentes instancias de la comunidad.

CONCEPCIÓN LINGÜÍSTICA
Los conceptos de lenguaje,lengua y habla,además de la relación lenguaje y
pensamiento; se constituye en soporte conceptual para comprender por qué la lengua de
señas es la lengua natural de los sordos.
Cada grupo humano ,sobre la base de esa capacidad del lenguaje ,construye sistemas de
comunicación particulares llamados ”lenguas” ,que son extraordinariamente diversas
entre sí, sin embargo la capacidad que tenemos para usar y elaborar lenguas ,es idéntica
en todos nosotros y hace que todas las lenguas obedezcan a parámetros iguales, aunque
las diferencias entre unas y otras impidan comprenderlas entre miembros de diferentes
comunidades(Oviedo,1998).
Las lenguas se transmiten de generación en generación y son denominadas ”lenguas
naturales” puesto que son sistemas exclusivos de la comunicación de grupos humanos.
Por esto la lengua se reconoce como una determinada parte del lenguaje, como un
producto social representado en un sistema de signos y convenciones necesarias para
permitir el ejercicio de la facultad de comunicarnos.
Esta visión socio-cultural del lenguaje se retoma de la teoría de Vygotsky quién ve el
lenguaje como un instrumento del pensamiento que le permite al niño controlar su
acción, planificar y resolver problemas. Pensamiento y lenguaje están interrelacionados
ya que el lenguaje se convierte en pensamiento y el pensamiento en lenguaje ,y ambos
necesitan de la lengua para poder manifestarse. El niño desarrolla la lengua
simultáneamente con la obtención de conocimiento gracias a la interacción activa con el
mundo. El desarrollo cognitivo y social hace referencia a la construcción de las
herramientas del pensamiento a través de las cuales se da la significación (MEN,
Indicadores de Logros,1998).Si hay una adecuada interrelación de lenguaje,
pensamiento y lengua se posibilitará la simbolización de la realidad en los procesos
cotidianos y de socialización.

El ESTATUTO DE LENGUA QUE POSEE LA LENGUA DE SEÑAS

“Lo natural del hombre no es tanto el lenguaje hablado como la facultad de construir
una lengua” va a decirnos Ferdinand De Saussure.
La investigación sistemática comienza a mediados del siglo XX,a partir de la
lingüística,siendo uno de los pioneros W.C. Stokoe ,sus estudios de la Lengua de
señas Americana(ASL)permitieron demostrar que el lenguaje de los sordos no era un
conjunto desorganizado y arbitrario de gestos sino que constituían una lengua con un
orden y una lógica interna que era compartida por los sordos y les permitía comunicarse
entre sí.
La lingüística posterior al modelo estructuralista, la lingüística chomskeana, sentó las
bases que legitiman la inclusión del análisis de las lenguas de señas dentro de su esfera
de estudio y es así como empieza una descripción lingüística sistemática. Existe en el
lenguaje una estructura subyacente independiente de modalidad de expresión: auditivo-
vocal, viso-gráfica y viso-gestual. La lengua oral.la lengua escrita y la lengua de señas
remiten a tres canales diferentes pero igualmente eficientes de transmisión y recepción
de la capacidad de lenguaje. Es, entonces, el habla solo un medio de expresión y las
señas un código alternativo. El lenguaje es, pues ,independiente de la modalidad.
Las lenguas de señas tienen la misma estructuración lingüística, los mismos principios
de organización y las mismas propiedades de las lenguas habladas, pero la forma
superficial en que dicha estructuración se manifiesta está influenciada por la modalidad
viso-gestual en que estas lenguas se desarrollan. El uso del espacio con valor sintáctico
y topográfico, la simultaneidad de los aspectos gramaticales son algunas de las
restricciones impuestas por el tipo de modalidad viso-espacial en que esta lenguas se
desarrollan y que hacen a su diferencia estructural con las lenguas auditivo-vocales .Por
otro lado, su característica de lengua polisintética hace a su diferencia estructural con la
mayoría de las lenguas occidentales.
Resultan a esta altura del siglo innumerables las investigaciones que avalan el estatuto
lingüístico de las lenguas de señas como lenguas naturales y diferenciadas
estructuralmente de las lenguas habladas. La lingüística de la lengua de señas es ya una
disciplina de la lingüística general con objeto de estudio y métodos propios.

SITUACIÓN SOCIOLINGÜÍSTICA DE LA COMUNIDAD SORDA

Los sordos conforman una comunidad lingüística minoritaria caracterizada por


compartir el uso de una lengua de señas-la Lengua de Señas Argentina o LSA,en
nuestro caso y valores culturales,hábitos y modos de socialización propios.La lengua de
señas es el elemento aglutinante e identificador de los sordos. El hecho de constituirse
en comunidad significa que comparten y conocen los usos y las normas de uso de la
misma lengua dado que interactúan cotidianamente en un proceso comunicativo eficaz y
eficiente. Es decir, que han desarrollado las competencias lingüística y comunicativa-y
cognitiva-por medio del uso de la lengua de señas propia de la comunidad sorda.
Los sordos desarrollan la lengua de señas debido a que es su lengua natural, es decir
que la adquieren sin enseñanza sistemática-como adquiere el niño oyente la lengua
hablada de su entorno. Por lo tanto constituye su modo de aproximación al mundo, el
medio de construcción de su identidad y el mecanismo para significar y “decir” sobre el
mundo. Al ser estas lenguas viso-gestuales es la modalidad para la que el sordo esta
plenamente habilitado,ya que es sordo y no oye la lengua hablada. A través de esta
lengua el sordo pone en funcionamiento la facultad del lenguaje con la que nace por el
hecho de ser humano. …..
La comunidad sorda se origina en una actitud diferente frente al déficit, ya que no tiene
en cuenta el grado de pérdida auditiva de sus miembros. La pertenencia a la comunidad
sorda se define por el uso de la lengua de señas, los sentimientos de identidad grupal, el
autoreconocimiento e identificación como sordo ,factores que llevan a redefinir la
sordera como una diferencia y no como una deficiencia-obviamente no se descarta que
existe un déficit biológico,pero esta concepción implica un cambio de perspectiva, se
deben tener en cuenta los factores socio-culturales que hacen a la experiencia de la
sordera más que hacer hincapié en la falta .La LSA permite que los sordos
constituyan ,entonces, una comunidad lingüística minoritaria diferente y no una
desviación de la normalidad. La lengua de señas desempeña una función social
redimensionando las diferencias constitutivas del grupo.
SITUACIÓN LINGÜÍSTICA DE SORDOS Y SU RELACIÓN CON LA LENGUA
MATERNA Y PRIMERA

Skutnabb-Kangas concibe al lenguaje como instrumento de comunicación ,estructurador


del pensamiento y de la realidad externa e interna y un mediador del individuo con el
mundo, tanto social como físico .Así es considerado como estructurador de la propia
autoconsciencia ,y por los tanto ligado a la identidad individual y social.
La lingüista mencionada tiene en cuenta cuatro criterios para definir el concepto de
lengua materna
La caracterización de la lengua materna ,según el criterio de origen ,supone tener en
cuenta cual es la lengua ”en la uno estableció su primera relación comunicacional
duradera, desde esta perspectiva sería la primera que se aprende ;y probablemente
,pueda decirse que es la lengua ligada al proceso de adquisición del lenguaje y al
desarrollo cognitivo del niño.
La caracterización de la lengua materna según el criterio de competencia la define como
la lengua que una persona conoce mejor.
La caracterización de la lengua materna según el criterio de función supone sostener que
la lengua materna es la lengua que “uno usa más”
La caracterización de la lengua materna tomando en cuenta las actitudes de los
hablantes tendría dos aspectos por un lado el que se refiere a la autoidentificación (seria
aquella con la que uno se identifica y en la que se siente hablante nativo) y por otro lado
el que se refiere a la identificación externa(la lengua en la cual uno es identificado como
hablante nativo)
En general en un hablante monolingüe la lengua materna se caracteriza por tener sobre
sí todos estos criterios .Es decir ,es la lengua que primero se aprende y la hablada en el
hogar ,es la que acompaña en el desarrollo del individuo ,la que provee de un marco
semántico y de categorización del mundo ,es la que más se usa ,la que se conoce
mejor ,es la lengua en la que se piensa y en la que uno se identifica como hablante
nativo y es visto así por los hablantes que lo rodean.
En el caso del bilingüismo y específicamente de los sordos es necesario decidir cuál
criterio resulta más esencial para la caracterización de la lengua materna. Podemos
agruparlos en dos conjuntos: a)los criterios que toman en cuenta los procesos de
identificación psicosocial y de desarrollo del individuo(comprenderían el origen y la
actitud ;y b) los criterios que toman en cuenta exclusivamente el conocimiento y el uso
del lenguaje sin precisar el valor psicológico que para el sujeto tiene la lengua que
hablad(comprenderían la función y la competencia)
Materno ,nativo ,natural y primero :cuatro términos aparentemente equivalentes para
definir a las lenguas orales en el caso de los sordo
Si tenemos en cuenta las variables sociolingüísticas, de la teoría de adquisición del
lenguaje y de las características psicofisiológicas de los sordos es necesario distinguir
entre lengua natural ,lengua materna, lengua nativa y primera lengua.Esta distinción que
parecería irrelevante en el estudio de las lenguas orales,deja de serlo al momento de
establecer el vínculo entre los niños sordos,la lengua de señas y la lengua oral.
Se entiende por lengua natural a aquella cuyo canal no presenta obstáculos a los
hablantes de la misma de acuerdo con sus características psicofisiológicas.Así en esta
presentación ,a la noción clásica de lengua natural según la cual se define como natural
a todo sistema verbal que no haya sido artificialmente creado,le agregamos la
restricción que implica que para ser natural una lengua no puede apartarse de las
características naturales(psicolfisiológicas) de sus hablantes y por lo tanto debe poder
ser adquirida como lengua materna sin que tengan que pedagogizarse los contextos de
transmisión.De acuerdo con esta restricción en el caso de los sordos,la única lengua
natural es la lengua que se actualiza en el canal viso-espacial,en la medida en que el
canal sonoro está fuertemente interferido.
Una lengua natural puede ser una primera o segunda lengua,así como nativa y materna,y
en el caso de los sordos es necesario hacer la distinción entre lengua primera y lengua
materna.
Se pueden mencionar tres situaciones diferentes, de experiencias de vida ligadas a la
sordera ,a la adquisición del lenguaje y a las características lingüístico-interactivas
iniciales .Estos tres casos son :a)niños sordos de padres sordos que nacen en un hogar en
que se habla lengua de señas(LS)b)niños sordos de padres oyentes que nacen en un
hogar en donde se habla exclusivamente lengua oral(LO) y cuyos padres deciden llevar
a cabo una educación oralista, sin contacto con LS;y c)niños sordos de padres oyentes
hablantes monolingües de una LO que optan por una educación bilingüe para su hijo
sordo.
Los niños sordos hijos de padres sordos cuentan ,desde su nacimiento ,con la
posibilidad de adquirir una lengua natural ,la LS ,en contextos espontáneos .De esta
forma ,la LS será coincidentemente tanto la lengua materna ,la lengua nativa ,como la
primera lengua. Para estos niños la LS es la lengua materna de acuerdo con los cuatro
criterios propuestos por Skutnabb-Kangas y la LO(todos estos niños son bilingües LS-
LO)funcionará como una L2 o una variedad no nativa ,adquirida en el contexto escolar.
El caso de niños sordos de padres oyentes bajo una visión educativa oralista promueve
ciertos puntos de discusión. En primer término no podemos decir que la LO sea una
lengua natural ya que ni la pueden adquirir espontáneamente ni la pueden usar de
acuerdo al canal en que se estructura su significante .En segundo lugar es una lengua en
la que ,generalmente no alcanzan una competencia similar a la de un hablante nativo de
la misma .Sin embrago ,es la única lengua que conocen y es la lengua que asistió en el
proceso de su desarrollo cognitivo .Si tomamos el criterio de origen la LO es la lengua
materna en estos casos, es la única lengua con la que entran en contacto y es la hablada
en el hogar y por lo tanto la más usada. En relación al criterio de actitudes , dichos
sordos ni se ven ni son vistos como hablantes fluentes de la LO .Ellos son vistos y se
ven con una identidad lingüística deficitaria. El criterio de competencia es ,el que
revestiría mayor dificultad para poder dar cuenta del status de la LO en el caso de estos
sordos:¿puede tener un hablante como lengua materna a una lengua que tiene tantas
carencias? La única razón para justificar que en estos casos la LO es la lengua materna
desde el criterio de competencia(muy deficitaria) es el hecho de que es la única
competencia que tiene de una lengua ,si bien en estos casos se convierte en una variedad
no nativa.
Para los sordos bilingües hijos de padres monobilingües en la lengua oral, ésta es la
lengua del hogar ,en el sentido de que es la lengua hablada por sus padres en contextos
interactivos iniciales .En virtud de que esta lengua no puede ser escuchada ,y por lo
tanto adquirida espontáneamente ,la LS pasa a ser inmediatamente de entrar en contacto
con ella ,la primera lengua en la medida que es la primera en adquirirse de forma
natural. ¿Podemos decir que en estos casos ambas lenguas son lenguas maternas?
En cuanto al criterio de origen ,si bien la LO es la lengua hablada por los padres, se
podría sostener que en realidad sería exclusivamente la LS la que participa activamente
en el proceso de adquisición del lenguaje, que luego servirá de soporte semántico para
realizar los procesos de transferencia propios de todo aprendizaje de una segunda
lengua, que en este caso sería LO. Podríamos decir entonces que la lengua materna, en
el caso de estos sordos ,es la LS. Según los criterios de función y competencia, la LS
sería la lengua materna, ya que es la lengua que más usan y la que conocen ampliamente
mejor.
En cuanto al tema de las identidades, la LS tiene el papel de ser la lengua materna ya
que es la única lengua que le devuelve una imagen de sí mismos de pertenecer a un
grupo cultural y lingüísticamente ,se ve como un hablante fluente de una LS. Así en el
caso de los sordos bilingües la variedad nativa es siempre la LS ya que es en la que se
sienten fluentes y en la que se ven y son vistos como hablantes nativos.
En el caso de los sordos en el caso de estar presente la LS ,esta funciona siempre como
la lengua materna ,la L1,y la lengua natural ,aún cuando no sea la lengua hablada en el
hogar.
La LSA es lengua minoritaria relegada, tradicionalmente, al uso en situaciones
informales y cotidianas entre pares. Tiene por lo tanto ,una manifiesta función
intragrupal .El español es la lengua mayoritaria, y utilizada-según sus posibilidades-en
interacción con los oyentes y cuando el interés es la necesidad de integración .Sin
embargo ,a pesar de esta dicotomía funcional el sordo necesita ambas lenguas con un
desarrollo competente ,la LSA para su comunicación entre sordos y el español para
integrarse al mundo del trabajo-a la comunidad oyente. Se plantea, por lo tanto, la
necesidad de una buena adquisición del español dado que es una demanda de los sordos
y que el sistema educativo no puede soslayar .Se trata entonces de adherirse a una
propuesta bilingüe-bicultural ,es decir las dos lenguas en el contexto de la escuela. El
reconocimiento final de los sordos y de su comunidad lingüística solo puede asegurarse
luego del reconocimiento de las lenguas de señas dentro de un concepto más general de
bilingüismo

NECESIDAD PSICOLINGUÍTICA DE DESARROLLO DE LA LENGUA


NATURAL

La lengua es uno de los principales elementos en el desarrollo del niño como ser social,
ya que a través de ella se transmiten los modelos de vida de una sociedad y de una
cultura y los patrones éticos y cognitivos. El proceso de adquisición de la lengua natural
constituye el desarrollo progresivo de un potencial de significados ya que la lengua
interpreta la realidad y le asigna un significado determinado. Halliday(1979)sintetiza en
cierta forma esta concepción al definir al lenguaje como la “codificación de un potencial
de conducta en un potencial de significado”, es decir, como un medio de expresar lo que
el organismo humano puede hacer, en interacción con otros organismos humanos,
transformándolo en lo que puede significar .La lengua se adquiere siempre en
contexto .Conocer una lengua supone saber como utilizarla, saber elegir expresiones no
solo gramaticalmente correctas, sino comunicativamente adecuadas al interlocutor ,a la
situación y al contexto comunicativo. Ser adecuado a la situación no es un extra
optativo en la lengua, sino un elemento esencial de la habilidad para
significar(Halliday,1978).

EL NIÑO SORDO Y LA LENGUA

La educación y el desarrollo del lenguaje de los niños sordos están influenciados porque
la mayoría de los niños sordos no aprenden el español de una manera natural,de su
capacidad de adquirir la lengua de señas (LSA) naturalmente y la existencia de una
comunidad sorda a la cual la mayor parte de los sordos prelinguales pertenecen.La
LSA es la lengua primaria y natural de los niños sordos argentinos .Los niños sordos
hijos de padres sordos(alrededor del 5% de los casos)adquiere la LSA mediante
procesos naturales de adquisición del lenguaje que comienzan en la infancia temprana.
Los niños sordos de padres oyentes el (95 %) adquieren la LSA en la escuela a través
de sus compañeros .En ese contexto escolar los niños sordos con padres sordos se
transforman los agentes primarios de socialización para la mayoría de los niños sordos
de padres oyentes. Estos al no tener acceso a su lengua natural se encuentran en
desventaja en sus posibilidades de desarrollarse lingüística y cognitivamente con
respecto a sus pares oyentes y sordos de padres sordos.
Gran cantidad de investigaciones acerca del desarrollo de la lengua hablada por los
niños sordos demuestran que esta es llevada a cabo con una gran dificultad y
generalmente difieren en los resultados con referencia a los niños oyentes.
Los niños sordos nacidos de familias de sordos están expuestos desde el nacimiento a
una lengua de señas convencional. La adquisición de la lengua de señas en estos niños
progresa en forma similar a la lengua hablada en niños oyentes hijos de padres oyentes.
Es decir ,que en ambientes lingüísticos apropiados(un ambiente” señante ”)el niños
sordo construye su propia gramática y está inmerso en un proceso comunicativo natural
al ser parte de una comunidad lingüística donde se usa una lengua de señas .La
interacción social y lingüística de los padres sordos con sus hijos sordos es semejante y
tan compleja como aquella de los padres e hijos oyentes. Este proceso negociador
madre-hijo o adulto socializador-niño contribuye a que el niño no solo ponga en
funcionamiento sus capacidades lingistico-comunicativas ,sino que también vaya
formando una identidad social propia de una cultura determinada y que acceda al
conocimiento de su comunidad sorda y a la sociedad oyente en la que esta inmerso.

EL SORDO COMO SUJETO BILINGÜE

El niño sordo bilingüe puede ser comparado con otros niños pertenecientes a minorías
bilingües que utilizan y desarrollan dos lenguas, y a la vez se diferencia de estas por su
condición específica ,ya que los bilingües no son la suma dos monolingües sino que
presentan una configuración lingüística única y especifica. La coexistencia y constante
interacción entre sus dos lenguas resulta de un sistema lingüístico diferente pero
completo.
Debido a que las necesidades y usos de las dos lenguas son generalmente diferentes, el
bilingüe es raramente igual de fluido y competente en ambas .Los niveles de
competencia en una lengua dependerán de la necesidad que la persona de
utilizarla(situación, tema, interlocutor…)
Los individuos bilingües son capaces de cambiar ,en diferentes situaciones ,de una
lengua a otra; una persona puede hablar una lengua en su casa, cambiar a una segunda
lengua en la escuela o en el trabajo. Las razones para cambiar están relacionadas con
las características del interlocutor, del mensaje que se desea transmitir y del ámbito en
el que se va a utilizar cada lengua.
Un sordo bilingüe entonces, presenta una configuración lingüística que resulta de la
conjugación de una lengua que pertenece a la sociedad mayoritaria que se transmite en
una modalidad oral - auditiva –escrita y otra lengua que se transmite en una modalidad
visual y gestual.
La condición bilingüe del sordo está sostenida también por otras características que le
son propias, características que no solo se derivan de la conjunción de las propiedades
de ambas lenguas y ambas culturas como se menciono anteriormente, sino también del
hecho de que estos niños, a diferencia de la mayoría de los niños bilingües, nacen de
familias con las que no comparten una de sus lenguas, que es la lengua más accesible
para ellos. Los padres-en su mayoría oyentes-son, en general, padres que no han tenido
contacto previo con otros sordos y que en ocasiones ni siquiera conocen la existencia
de la lengua de señas. Su hijo usará una lengua que ellos no usan y que la mayoría
desconocen. La imposibilidad de compartir la lengua con sus padres es otro factor que
define a este sujeto bilingüe. Estos sujetos están expuestos primero a la lengua de sus
padres que les resultara dificultosa y hasta a veces imposible de comprender y de
producir y más tarde a la lengua que adquieren en inevitable y necesariamente contacto
con sus pares.

RESUMIENDO

La lengua de señas es la primera lengua de los sordos y, por lo tanto, la enseñanza del
español debería enfocarse como la de una segunda lengua a la que el sordo accede desde
otra lengua que presenta grandes diferencias, siendo la distinción de modalidad de
emisión oral frente a gestual y recepción auditiva frente a la visual la mayor diferencia
entre ambas lenguas.
El español es para los sordos la segunda lengua, extranjera, pero coinciden con la lengua
de la comunidad mayoritaria, es decir estamos ante una situación de bilingüismo.
Sin embargo, y aunque la segunda lengua sea más difícil de aprender para un niño sordo
comparado con un niño oyente que aprende una segunda lengua oral ,la segunda lengua
es necesaria para el sordo. Es necesaria porque la lengua de señas no posee un sistema
de escritura y para desenvolverse adecuadamente en la sociedad el sordo está obligado a
usar lengua escrita y porque será el único medio de acceso a la información y al
intercambio con los oyentes de la sociedad en la que vive.
El enfoque propio bilingüe-bicultural propone dar acceso al niño sordo a las mismas
posibilidades psico-sociolinguistica que tiene el niño oyente.El objetivo es crear una
identidad bicultural confortable al permitir al niño desarrollar sus potencialidades dentro
de la cultura sorda y aproximarse a través de ella a la cultura oyente. Es necesario, pues
incluir dos lenguas y dos culturas dentro de la escuela en dos contextos diferenciados, es
decir, con representantes de ambas comunidades.
Asimismo ,en las investigaciones realizadas es un lugar común ,el hecho de que los
niños bilingües poseen una percepción metalinguistica que influye positivamente en el
rendimiento escolar .El argumento consiste en que el bilingüe se traduce en un aumento
de las capacidades metacognitivas y metalinguisticas que ,a su vez,facilita todo
aprendizaje lingüístico y conduce a mejores logros escolares.
El hecho de mantener la lengua natural o materna(L1)parece beneficiar cognitivamente
al niño ,y el nivel de la segunda lengua a la que el niño llega será función del tipo de
competencia que desarrolla en L1.El alto nivel de competencia en L1hace posibles
niveles semjantes de competencias en L2.El acceso a la/s segunda/s lengua/s en la
temprana infancia puede acelerar los aspectos del crecimiento cognitivo .En cambio, si
en un estadio temprano de su desarrollo el niño de comunidades minoritarias se
encuentra en un contexto de aprendizaje de L2 sin haber recibido el soporte requerido
en su lengua1,el desarrollo en L1 va a decrecer o aun cesar ,dejando al niño sin base
alguna para aprender la L2.Estos fenómenos se han descripto como casos de
semilingüismo o doble semilinguismo,donde el niño no llega a tener competencia ni en
L1 ni en L2,es decir tendrá la misma competencia deficiente en ambas lenguas ,y por lo
tanto los efectos cognitivos y sociales de este desarrollo serán negativos.
Es necesario que dejemos de lado la idea de que para brindar igualdad de oportunidades
es necesario unificar, dar a todos lo mismo. Si reconocemos que existen diferencias y
que estas no son deficiencias intrínsicas al alumno, podremos ver que el niño sordo es
un miembro de una comunidad usuaria de una lengua minoritaria y que ambas lenguas
es decir ,de la LSA y el español, contribuirán a una mejor integración.

BIBLIOGRAFÍA

Báez M “Proyecto de investigación sobre alfabetización de jóvenes sordos.”Rosario


2008 www.sitiodesordos.com.ar
Brune Jerome El habla del niño Paidós Madrid 2010
Giaccobe,jorge Seminario Enseñanza del español como segunda lengua UNLP 2011
Massone M “Las comunidades sordas y sus lenguas” Cuadernos del INADI 2007
Stokoe W “Postulados de la lengua de signos.”En Torres Monreal Deficiencia auditiva
Málaga Aljibe 1995

También podría gustarte