Salmo 67
Salmo 67
Salmo 67
Carlos R. Sosa
Miembro del equipo de liderazgo
Iglesia Luterana Cristo Rey, Guatemala
INTRODUCCIÓN
TRADUCCIÓN
2
En este trabajo se seguirá la numeración de los versículos en el hebreo, en
vez de la numeración empleada en casi todas las versiones en español.
Forma y mensaje del Salmo 67 29
GÉNERO
3
Otto Eissfeldt, Introducción al Antiguo Testamento, trad. José L. Sicre
(Madrid: Ediciones Cristiandad, 2000) 1:225. Esta idea es muy similar a la que
años antes propuso Gunkel, quien lo consideró como un "canto comunitario de
acción de gracias". Hermann Gunkel, Introducción a los Salmos, trad. Juan Miguel
Díaz Rodelas (Valencia: Institución San Jerónimo, 1983): 421.
4
BL = Biblia Latinoamericana.
5
Luis Alonso Schökel y Cecilia Camiti, Salmos: Traducción, introducciones
y comentario (Navarra: Editorial Verbo Divino, 1992) 1:864; y Claus Westermann,
The Living Psalms, trad. J. R. Porter (Edimburgo: T. & T. Clark, 1989): 289.
6
Hans-Joachim Kraus, Los Salmos, trad. Constantino Ruiz-Garrido (Biblioteca
30 KAIROS No. 40/enero-junio 2007
SITZIMLEBEN
FECHA DE COMPOSICIÓN
de Estudios Bíblicos 53; Salamanca: Ediciones Sigúeme, 1995) 2:68. Pero Kraus
cae en el mismo error al proponer que el salmo es un "cántico de oración de la
comunidad que implora bendición de Yahvé" (pág. 69).
7
Sigmund Mowinckel, The Psalms in Israels Worship, trad. D. R. Ap-Thomas
(Oxford: Basil Blackwell, 1982) 2:30.
8
El lenguaje metafórico es, por supuesto, común en el salterio. Cp. L. Alonso
Schökel, Manual de poética hebrea (Academia Christiana 41; Madrid: Ediciones
Cristiandad, 1987): 131-33; idem, Interpretación literaria de textos bíblicos, tomo
2 de Hermenéutica de la Palabra (Academia Christiana 38; Madrid: Ediciones
Cristiandad, 1987): 271-84.
Forma y mensaje del Salmo 67 31
9
Nahum M. Waldman, The Recent Study of Hebrew: A Survey ofthe Literature
with Selected Bibliography (Bibliographica Judaica 10; Cincinnati: Hebrew Union
College Press, 1989): 72.
10
Maximiliano García Cordero, "Libro de los Salmos", en Biblia comentada,
Idi. ed. (Madrid: Biblioteca de Autores Cristianos, 1967) 4:455.
11
Marvin E. Tate, Psalms 51-100 (Word Biblical Commentary 20; Dallas:
Word Books, 1990): 156. Los paralelos entre el lenguaje del salmo y el ugarítico
se exponen en H. Jefferson, "The Date of Ps 67", Vetus Testamentum 12 (1962):
201-05.
12
Julio Trebolle Barrera, Libro de los Salmos: Religión, poder y saber
(Madrid: Editorial Trotta, 2001): 231. Aunque el Salmo 67 no dice explícitamente
que sea "de David". La estructura propuesta por Trebolle es la siguiente:
A. Salmos de los hijos de Coré (42-49)
B. Salmo de Asaf (50)
C. Salmos de David (51-72)
B. Salmos de Asaf (73-83)
A. Salmos de los hijos de Coré (84-89)
Después de esta observación, Trebolle hace una afirmación que colinda con el
terreno de la especulación: "El libro en su conjunto se prestaba a la lectura como
una especie de diario poético del David histórico y del David mesiánico" (ibid.,
232). Cp. Leslie McFall, 'The Evidence for a Logical Arrangement of the Psalter",
Westminster TheologicalJournal 62 (2000): 223-56.
32 KAIROS No. 40/enero-junio 2007
RÚBRICAS
13
"Rúbricas" es un término que se utiliza en la literatura litúrgica cristiana.
Las rúbricas por lo general son indicaciones que ayudan al liturgista o a la
congregación en el desarrollo del culto. Aunque no hay certeza de ello, es posible
que las indicaciones en los Salmos fueron agregadas como rúbricas para la liturgia
judia.
14
El encabezado presenta tres problemas textuales. Uno solamente tiene que
ver con la puntuación masorética, pero los otros tratan de añadiduras y omisiones
de palabras. En el códice de Leningrado la primera palabra ("al director del canto")
aparece sin la pataj furtiva que tiene en muchos manuscritos hebreos y en las
ediciones del texto hebreo de Kennicott, de Rossi y Ginsburg (raufiS). En el resto
del salterio esta palabra siempre tiene la patajfurtiva (4:1; 5:1; 6:1; 8:1; 9:1; 11:1;
12:1; 13:1; 14:1; 18:1; 19:1; 20:1; 21:1; 22:1; 31:1; 36:1; 39:1; 40:1; 41:1; 42:1;
44:1; 45:1; 46:1; 47:1; 49:1; 51:1; 52:1; 53:1; 54:1; 55:1; 56:1; 57:1; 58:1; 59:1;
60:1; 61:1; 62:1; 64:1; 65:1; 66:1; 67:1; 68:1; 69:1; 70:1; 75:1; 76:1; 77:1; 80:1;
81:1; 84:1; 85:1; 88:1; 109:1; 139:1; 140:1; cp. Hab. 3:19). Así que probablemente
aquí se deba suplir esta vocal. De cualquier manera, esta pequeña variante no
altera el significado de la palabra, sino solo su pronunciación.
El códice Vaticano de los LXX y algunos de los códices escritos con letras
minúsculas tienen el equivalente de *vnh "de David" en lugar de τ ϋ "cántico".
Quizá este cambio se produjo por influjo de otros salmos cercanos que tienen ynh
después de Ίίητρ "salmo" (62:1; 63:1; 64:1; 65:1; cp. 68:1). Probablemente ivÁ
fue agregada en los Salmos 67 y 71 debido a la suposición de que los Salmos 51-
72 eran una colección de salmos davídicos.
Unos pocos MSS hebreos medievales y otros de los códices griegos con letras
minúsculas, junto con la Vulgata, también añaden l)lb pero sin omitir Ttf. Estos
últimos colocan la añadidura después de τ ϋ , pero los MSS hebreos la añaden
después de-)iBíp.
Probablemente estas variantes surgieron para clarificar una lectura un tanto
extraña que combina itorp y Ttf. Por lo tanto, es mejor optar por la lectura de la
gran mayoría de los MSS hebreos, la mayoría de los MSS de los LXX y todas las
demás versiones salvo la Vulgata y considerar que los demás MSS hebreos, la
minoría de los MSS griegos y la Vulgata presentan una lectura más fácil.
15
Para otras posibles interpretaciones, cp. Kraus, Los Salmos 1:41-42.
Forma y mensaje del Salmo 67 33
16
William Sanford Lasor, David Allan Hubbard y Frederic William Bush,
Panorama del Antiguo Testamento: Mensaje, forma y trasfondo del Antiguo
Testamento (Grand Rapids: Libros Desafío, 1995): 517.
17
LBLA, NVI, C-I, NBJ. Cp. Kraus, Los Salmos 1:37. C-I = Sagrada Biblia.
Versión critica sobre los textos hebreo, arameo y griego, trad. Francisco Cantera
Burgos y Manuel Iglesias González, 3ra. ed. (Madrid: Biblioteca de Autores
Cristianos, 2003).
18
Gerald Η. Wilson, "The Shape of the Book of Psalms", Interpretation 46/2
(abril 1992): 131.
19
Gleason L. Archer, Reseña crítica de una introducción al Antiguo
Testamento, trad. A. Edwin Sipowicz y M. Francisco Liévano R. (Grand Rapids:
Editorial Portavoz, 1987): 497.
34 KAIROS No. 40/enero-junio 2007
ESTRUCTURA LITERARIA
v. 2a ìaarr Ο·»Γ6Κ
v.2b ìaa-ia,n
·· :T ·
v. 2c un« TOB "1ΙΓ
V.3 η3τι jnça run*?
^runtf cpir^aa
v. 4 Estribillo
v. 5 Sección central
ν. 6 Estribillo
v. 7a nbia^ nan} ρ κ
ν. 7b Β*Γ6Κ «aia"
•Λ ·· : τ :
v. 8a ^Φ* errò« « a w
v. 8b jnipoDirtç ink w r i
v. 2a «am &Φ*
v. 7a ròw nana ρκ
v. 2b laana'i
v. 7b íia-n'^N o*rft« laa-izr
31
Existe cierta discusión en cuanto a si Génesis 12:2b se debe traducir "sé
bendición*' (imperativo) o "serás bendición" (indicativo). Como sea, la idea de
que Abraham será agente de bendición está presente. Una breve discusión al
respecto con bibliografía pertinente se puede ver en M. Daniel Carroll Rodas, "La
misión integral: ser bendición. Un aporte desde el Antiguo Testamento", Kairos
36 (enero-junio 2005): 29, n. 8.
32
Hans-Joachim Kraus, Teología de los Salmos, trad. Victor A. Martínez de
Lapera, 2a. ed (Biblioteca de Estudios Bíblicos 52; Salamanca: Ediciones Sigúeme,
1996): 133.
33
En cuanto al uso del paralelismo en la literatura hebrea para comunicar
ideas importantes, ver Edward L. Greenstein, "How Does Parallelism Mean?", en
A Sense of Text: The Art of Language in the Study of Biblical Literature. Papers
from a Symposium at the Dropsie College for Hebrew and Cognate Learning
(Jewish Quarterly Review Supplement; Winona Lake: Eisenbrauns, 1982): 41-70.
Forma y mensaje del Salmo 67 39
A. mv o^rfrç
·· : τ •
Β. una r » -ι*»
τ · TT "Τ
34
El paralelismo gramatical es común en la literatura bíblica, especialmente
en los escritos poéticos del Antiguo Testamento. Ver Adele Berlin, 'The Grammatical
Aspect of Biblical Parallelism", en Beyond Form Criticism: Essays in Old Testament
Literary Criticism, ed. Paul R. House (Sources for Biblical and Theological Study
2; Winona Lake, Indiana: Eisenbrauns, 1992): 311-47.
35
N-C - Sagrada Biblia. Versión directa de las lenguas originales por Eloino
Nácar Fuster y Alberto Colunga Cueto (Madrid: Biblioteca de Autores Cristianos,
1999).
36
Cp. Paul Joüon, Grammaire de l'hébreu biblique (Roma: Institut Biblique
Pontifical, 1923): 475. El hecho de que los LXX traducen los verbos como optativo
aoristo es un apoyo para esta postura, o al menos indica cómo los LXX interpretaron
el verbo (Tate, Psalms 51-100:155).
37
En muchos verbos hebreos la forma del yusivo es igual a la forma del
imperfecto, pero en la tercera persona singular de algunos tipos de verbos, como
los verbos vacíos (el caso aquí), las dos formas son diferentes.
38
La traducción de la Vulgata tampoco es muy exacta, Deus misereatur
nostri.
40 KAIROS No. 40 /enero -junio 2007
fTKa "en la tierra" y D?lrtM "en todas las naciones" son fiases
preposicionales con la misma preposición, y η3"Π "tu camino" y
^nsntf "tu salvación" son objetos directos singulares con el sufijo
pronominal masculino de segunda persona singular.41 La rima con
39
John H. Walton, Victor Η. Matthews y Mark W. Chávalas, Comentario del
contexto cultural de la Biblia: Antiguo Testamento, trad. Nelda Bedford de Gaydou,
et al. (£1 Paso, Texas: Editorial Mundo Hispano, 2004): 602. Cp. Walter Eichrodt,
Teología del Antiguo Testamento, trad. Daniel Romero (Madrid: Ediciones
Cristiandad, 1975) 2:43-48.
40
Para otros ejemplos de Leitklang, véase Alonso Schökel, Manual de poética
hebrea: 41.
41
La lectura del la gran mayoría de MSS hebreos es ^3"Π "tu camino", pero
varios MSS tienen ^ T ] "tus caminos", dos tienen \sm "su camino (de él)", y
la versión siríaca refleja i w n "sus caminos (de él)". Las lecturas "su camino" y
"sus caminos" probablemente son armonizaciones con las formas de tercera persona
en el v. 2; además "sus caminos" es una expresión común en el Antiguo Testamento.
Las lecturas más cortas son "tu camino" y "su camino". Las más difíciles son
Forma y mensaje del Salmo 67 41
47
Kraus, Los Salmos 2:70. Cp. C. Westermann, "ΠΤ ydh Alabar", en
Diccionario teológico manual 1:931-42.
48
C. Westermann, "ΠΤ": 937. Cp. G. Mayer, J. Bergman y W. von Soden,
"ΠΤ", Theological Dictionary of the Old Testament, ed. G Johannes Botterweck
y Helmer Ringgren (Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company,
1986) 5:427-43; M. J. Boda, "Words and Meanings: rrr in Hebrew Research",
Westminster Theological Journal 57 (1995): 277-97.
44 KAIROS No. 40 /enero -junio 2007
A. «Λτ
50
El códice Sinaitico de los LXX ( £ s ) pone antes de CûBtfn la frase κρίνει
την οίκουμένην kv δικαοισύνη, reflejando el Vorlage p i s a bin BBtfn. Si esta
lectura es original, la del TM bien pudo haber surgido por haplografía. Kraus (Los
Salmos 2:67-68) y Schökel y Camiti (Salmos 1:863) optan por la lectura más larga.
51
Estas versiones traducen en futuro el v. 5b-c, pero no hacen lo mismo con
el v. 5a: "Alégrense y gócense las naciones, porque tú juzgarás a los pueblos con
equidad y guiarás a las naciones de la tierra" (RVA).
52
García Cordero, "Salmos": 241 ; y Michel Dahood, Psalms (Anchor Bible
17; Garden City, Nueva York: Doubleday & Company, 1968): 129. En cuanto a
la escatologia veterotestamentaria, véase Horst Dietrich Preuss, El camino de
Israel con Yahvé, tomo 2 de Teología del Antiguo Testamento, trad. Daniel Romero
(Bilbao: Editorial Desclée de Brouwer, 1999): 429-75.
46 KAIROS No. 40/enero-junio 2007
A. rOW Π3Π3 PK
τ : τ : τ Ι νν
Β. ü*7ib* ΜΪΊΤ
ν:
C. ü*7\b* ÎIDD13·1
τ: ·· :τ :
53
Luis Alonso Schökel, Diccionario bíblico hebreo-español (Madrid: Editorial
Trotta, 1994): 137. Ninguno de los comentaristas consultados arriba a esta
conclusión. Derek Kidner, Salmos 1-72. Introducción y comentario sobre los libros
1y II de los Salmos (Comentarios Didaqué 14a; Buenos Aires: Ediciones Certeza,
1991): 250, por ejemplo, simplemente asevera: "La tierra y su fruto pueden
interpretarse como una promesa de cosas aun mejores en el futuro; quizá incluso
como figura de ellas, como es el caso en Is. 55.10s...".
54
Una traducción literal sería: "Nos bendecirá Dios, y le temerán todos los
confines de la tierra". Sin embargo, hemos optado por traducir la conjunción waw
con el sentido de propósito, "para que".
48 KAIROS No. 40/enero-junio 2007
CONCLUSIÓN
55
Preuss, El camino de Israel: 504-05, acertadamente observa que: "[Con la
frase] 'bendición para las naciones'...no se está pensando en una misión activa
de Israel o del Siervo de Yahvé entre las naciones, sino de la existencia misma y
en la suerte de Israel, en la gloria de Yahvé dominando Sión y en la luz que desde
ahí resplandece y se extiende hacia fuera, de forma que las naciones vendrán y
serán seducidas por ese suceso que están viendo y en el que reconocen a Yahvé
(cf. Is 60,1-3)... De lo que se trata, más bien, es de que Israel no se interponga
entre Yahvé y las naciones como un estorbo egoísta y celoso de su salvación, que
no se cierre a los paganos, y que no niegue o infravalore enojado la misericordia
de Yahvé con los paganos".
Forma y mensaje del Salmo 67 49
56
Una explicación del Salmo 67 en perspectiva misionológica puede
verse en Emilio Antonio Núñez, Hacia una misionologia evangélica
latinoamericana: Bases bíblicas de la misión (Antiguo Testamento) (Miami:
Editorial Unilit, 1997): 255-70. Para una consideración de los Salmos en
conjunto desde una perspectiva misionológica, véase Esteban Voth, "La misión
en los Salmos", en Bases bíblicas de la misión: Perspectivas latinoamericanas,
ed. René Padilla (Buenos Aires: Editorial Nueva Creación, 1998): 87-108; y
Mervin Breneman, "Los Salmos y la misionologia", Misión 7 (diciembre 1983),
<http://www.kairos.org.ar/articuloderevistaiym.php?ID= 1747>.
50 KAIROS No. 40 / enero - junio 2007
57
A pesar de que en la iglesia ya se puede disfrutar de la bendición divina,
todavía hay una bendición "eterna" que permanece como promesa para el creyente
(Mt. 25:46; Mr. 10:30; Jn. 3:15-16; 2 Co. 5:1). Bien lo expresó Basilio de Cesarea
en el siglo IV: "Por medio del Espíritu Santo tenemos: el restablecimiento en el
paraíso, la subida al reino de los cielos, la vuelta a la adopción filial, la confiada
libertad de llamar Padre nuestro a Dios, de participar en la gracia de Cristo, de ser
llamado hijo de la luz, de tener parte en la gloria eterna y, en general, de estar en
la plenitud de la bendición, en esta vida y en la futura, viendo como en un espejo
la gracia de los bienes que nos reservan las promesas, y de los que esperamos
ansiosos disfrutar por la fe, como si ya estuviesen presentes. Pues, si tales son las
arras, ¿cuál no será la totalidad? Y si tamaña es la primicia, ¿cuál no será la plenitud
del todo?". Basilio de Cesarea, El Espíritu Santo, trad. Argimiro Velasco Delgado
(Biblioteca de Patrística 32; Buenos Aires: Editorial Ciudad Nueva, 1996): 165.
^ s
Copyright and Use:
As an ATLAS user, you may print, download, or send articles for individual use
according to fair use as defined by U.S. and international copyright law and as
otherwise authorized under your respective ATLAS subscriber agreement.
No content may be copied or emailed to multiple sites or publicly posted without the
copyright holder(s)' express written permission. Any use, decompiling,
reproduction, or distribution of this journal in excess of fair use provisions may be a
violation of copyright law.
This journal is made available to you through the ATLAS collection with permission
from the copyright holder(s). The copyright holder for an entire issue of a journal
typically is the journal owner, who also may own the copyright in each article. However,
for certain articles, the author of the article may maintain the copyright in the article.
Please contact the copyright holder(s) to request permission to use an article or specific
work for any use not covered by the fair use provisions of the copyright laws or covered
by your respective ATLAS subscriber agreement. For information regarding the
copyright holder(s), please refer to the copyright information in the journal, if available,
or contact ATLA to request contact information for the copyright holder(s).
About ATLAS:
The design and final form of this electronic document is the property of the American
Theological Library Association.