Il Testamento Di Tito - Fabrizio de André - Letra y Traducción en Español Música Italiana
Il Testamento Di Tito - Fabrizio de André - Letra y Traducción en Español Música Italiana
Il Testamento Di Tito - Fabrizio de André - Letra y Traducción en Español Música Italiana
Tito: Tito:
"Non avrai altro Dio all'infuori di me, "No tendrás otro Dios aparte de mí,
spesso mi ha fatto pensare: a menudo me ha hecho pensar:
genti diverse venute dall'est gentes diversas venidas del este
dicevan che in fondo era uguale. decían que en el fondo era igual.
Ma forse era stanco, forse troppo occupato, Pero quizás estaba cansado, quizás demasiado ocupado,
e non ascoltò il mio dolore. y no escuchó mi dolor.
Ma forse era stanco, forse troppo lontano, Pero quizás estaba cansado, quizás demasiado lejano,
davvero lo nominai invano. en realidad lo nombré en vano.
...senza finire legati agli altari ...sin acabar atados a los altares
sgozzati come animali. degollados como animales.
Senza finire legati agli altari Sin acabar atados a los altares
sgozzati come animali. degollados como animales.
Ma io, senza legge, rubai in nome mio, Pero yo, sin ley, robé en nombre mío,
quegli altri nel nome di Dio. los otros en nombre de Dios.
Ma io, senza legge, rubai in nome mio, Pero yo, sin ley, robé en nombre mío,
quegli altri nel nome di Dio. los otros en nombre de Dios.
Non commettere atti che non siano puri No cometas actos que no sean puros
cioè non disperdere il seme. o sea, no desperdicies el semen.
Feconda una donna ogni volta che l'ami Fecunda una mujer cada vez que la ames
così sarai uomo di fede: así serás un hombre de fe.
Poi la voglia svanisce e il figlio rimane Luego el deseo desaparece y el hijo permanece
e tanti ne uccide la fame. y a muchos les mata el hambre.
Io, forse, ho confuso il piacere e l'amore: Yo, quizás, confundí el placer y el amor:
ma non ho creato dolore. pero no he creado dolor.
Ho spergiurato su Dio e sul mio onore Yo he perjurado por Dios y por mi honor
e no, non ne provo dolore. y no, no siento por ello dolor.
Ho spergiurato su Dio e sul mio onore Yo he perjurado por Dios y por mi honor
e no, non ne provo dolore. y no, no siento por ello dolor.
Non desiderare la roba degli altri No desees las cosas de los demás
non desiderarne la sposa. no desees la esposa.
Ditelo a quelli, chiedetelo ai pochi Decidlo a aquéllos, pedidlo a los pocos
che hanno una donna e qualcosa. que tienen una mujer y alguna cosa.
Nei letti degli altri già caldi d'amore En las camas de los otros ya calientes de amor
non ho provato dolore. no he sentido dolor alguno.
L'invidia di ieri non è già finita: La envidia de ayer no está ya acabada:
stasera vi invidio la vita. esta tarde os envidio la vida.
Ma adesso che viene la sera ed il buio Pero ahora que llega la noche y la oscuridad
mi toglie il dolore dagli occhi me quita el dolor de los ojos
e scivola il sole al di là delle dune y se desliza el sol más allá de las dunas
a violentare altre notti. a violentar a otras noches.
Io nel vedere quest'uomo che muore, Yo, viendo a este hombre que muere,
madre, io provo dolore. madre, yo siento dolor.
Nella pietà che non cede al rancore, En la piedad que no cede al rencor,
madre, ho imparato l'amore". madre, he aprendido el amor".