|
|
Translingual
editStroke order | |||
---|---|---|---|
Han character
edit士 (Kangxi radical 33, 士+0, 3 strokes, cangjie input 十一 (JM), four-corner 40100, composition ⿱十一)
- Kangxi radical #33, ⼠.
- Shuowen Jiezi radical №9
Derived characters
editReferences
edit- Kangxi Dictionary: page 242, character 38
- Dai Kanwa Jiten: character 5638
- Dae Jaweon: page 482, character 38
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 1, page 416, character 1
- Unihan data for U+58EB
Chinese
editGlyph origin
editHistorical forms of the character 士 | |||||
---|---|---|---|---|---|
Shang | Western Zhou | Warring States | Shuowen Jiezi (compiled in Han) | Liushutong (compiled in Ming) | |
Oracle bone script | Bronze inscriptions | Chu slip and silk script | Qin slip script | Small seal script | Transcribed ancient scripts |
Pictogram (象形) – a war axe. Later, it took the meaning of "soldier" and eventually "officer, intellectual". Partly related to 王 since in at least two characters it should represent a ritual axe, perhaps made of jade: in fact, it is related to 圭 and 金 despite their appearence.
Etymology 1
editsimp. and trad. |
士 | |
---|---|---|
alternative forms | 土 |
- "bachelor, man, male"
-
- Reminiscent of Austroasiatic synonyms like Old Khmer si (“male”) or MK words for "man, male" like *ʔŋsiil, *ensir, *kəsəy on the Malay Peninsula; Schuessler (2007) noted that foreign *-r sometimes left traces in OC initial complex. These relations, if, valid, would keep 士1 "bachelor, man, male" distinct from 士2 "servant, retainer, officer, scholar".
- "take or give an office, serve", "servant", "retainer", "officer", "scholar"
-
- Schuessler (2007) noted that one could naturally assume the semantic development "male > man > servant > to serve" in order to posit that 士1 "bachelor, man, male" is the same word as 士2 "servant, retainer, officer, scholar". Yet, the exopassive derivation 事 (OC *ʔsrɯs, *zrɯs) "assignment, affair, thing" and Tibeto-Burman counterparts demonstrated no association with "man, maleness"; & "male" hardly derives from "to serve".
- Therefore, Schuessler derived these forms from 理 (OC *rɯʔ) "envoy, jail official, matchmaker" & proposed ultimate Austroasiatic origins. In terms of phonology, MC *dʐ- normally does not occur with *l- and *ʂ in an ST word-family, apparently confirming a non-ST provenance; however, MC *dʐ- here could go back to OC *s-r- (unlike MC *ʂ-, which is from OC *sr)
- Subsequenly, Schuessler posited either relation to Austroasiatic or OC loan into Tibeto-Burman as Proto-Tibeto-Burman *ʔ-dzəj (“send on an errant”) (Matisoff, 2003), whence Burmese စာ (ca, “thing”) & Tibetan རྫས (rdzas, “thing, matter, object”) (Gong, 1999). Even so, Tibeto-Burman cognates of this etymon and 所 (suǒ) are difficult to distinguish.
Pronunciation
edit- Mandarin
- (Standard)
- (Chengdu, Sichuanese Pinyin): si4
- Cantonese
- Gan (Wiktionary): si5
- Hakka
- Jin (Wiktionary): si3
- Northern Min (KCR): sū
- Eastern Min (BUC): sê̤ṳ
- Southern Min
- Wu (Shanghai, Wugniu): 6zy
- Xiang (Changsha, Wiktionary): sr4
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄕˋ
- Tongyong Pinyin: shìh
- Wade–Giles: shih4
- Yale: shr̀
- Gwoyeu Romatzyh: shyh
- Palladius: ши (ši)
- Sinological IPA (key): /ʂʐ̩⁵¹/
- (Chengdu)
- Sichuanese Pinyin: si4
- Scuanxua Ladinxua Xin Wenz: s
- Sinological IPA (key): /sz̩²¹³/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Jyutping: si6
- Yale: sih
- Cantonese Pinyin: si6
- Guangdong Romanization: xi6
- Sinological IPA (key): /siː²²/
- (Taishanese, Taicheng)
- Wiktionary: lhu5
- Sinological IPA (key): /ɬu³²/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Gan
- (Nanchang)
- Wiktionary: si5
- Sinological IPA (key): /sz̩¹¹/
- (Nanchang)
- Hakka
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Pha̍k-fa-sṳ: sṳ
- Hakka Romanization System: sii
- Hagfa Pinyim: si4
- Sinological IPA: /sɨ⁵⁵/
- (Meixian)
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Jin
- (Taiyuan)+
- Wiktionary: si3
- Sinological IPA (old-style): /sz̩⁴⁵/
- (Taiyuan)+
- Northern Min
- (Jian'ou)
- Kienning Colloquial Romanized: sū
- Sinological IPA (key): /su⁵⁵/
- (Jian'ou)
- Eastern Min
- (Fuzhou)
- Bàng-uâ-cê: sê̤ṳ
- Sinological IPA (key): /søy²⁴²/
- (Fuzhou)
- Southern Min
- (Hokkien: Xiamen, Zhangzhou, General Taiwanese)
- Pe̍h-ōe-jī: sū
- Tâi-lô: sū
- Phofsit Daibuun: su
- IPA (Taipei, Kaohsiung): /su³³/
- IPA (Xiamen, Zhangzhou): /su²²/
- (Hokkien: Quanzhou)
- Pe̍h-ōe-jī: sǐr
- Tâi-lô: sǐr
- IPA (Quanzhou): /sɯ²²/
- (Hokkien: Philippines)
- Pe̍h-ōe-jī: sǐ
- Tâi-lô: sǐ
- IPA (Philippines): /si³³/
- (Teochew)
- Peng'im: se6
- Pe̍h-ōe-jī-like: sṳ̆
- Sinological IPA (key): /sɯ³⁵/
- (Hokkien: Xiamen, Zhangzhou, General Taiwanese)
- Wu
- Xiang
- (Changsha)
- Wiktionary: sr4
- Sinological IPA (key): /sz̩⁴⁵/
- (Changsha)
- Dialectal data
- Middle Chinese: dzriX
- Old Chinese
- (Baxter–Sagart): /*[m-s-]rəʔ/
- (Zhengzhang): /*zrɯʔ/
Definitions
edit士
- (obsolete) unmarried male; bachelor
- 求我庶士、迨其吉兮。 [Classical Chinese, trad. and simp.]
- From: The Classic of Poetry, c. 11th – 7th centuries BCE, translated based on James Legge's version
- Qiú wǒ shù shì, dài qí jí xī. [Pinyin]
- For those many bachelors who seek me, now is favorably timely.
- (obsolete) (honorific) man
- 女曰:「雞鳴。」士曰:「昧旦。」 [Pre-Classical Chinese, trad.]
- From: The Classic of Poetry, c. 11th – 7th centuries BCE, translated based on James Legge's version
- Nǚ yuē: “Jīmíng.” Shì yuē: “Mèidàn.” [Pinyin]
- I the wife say: "It is the cock-crow." Ye the husband say: "It is grey-dawn."
女曰:「鸡鸣。」士曰:「昧旦。」 [Pre-Classical Chinese, simp.]
- (obsolete) general; high-ranking military officer
- (obsolete) soldier; noncommissioned officer
- 士兵 ― shìbīng ― soldier
- (historical) scholar-official (civil servant appointed by the emperor of China to perform day-to-day governance)
- (historical) self-appellation used by scholar-officials in ancient China, when addressing the emperor: I; subject
- (historical) a social stratum in ancient China
- 無恆產而有恆心者,惟士為能。若民,則無恆產,因無恆心。 [Classical Chinese, trad.]
- From: Mencius, c. 4th century BCE, translated based on James Legge's version
- Wú héngchǎn ér yǒu héngxīn zhě, wéi shì wéi néng. Ruò mín, zé wú héngchǎn, yīn wú héngxīn. [Pinyin]
- They are only men of education (i.e., the shi), who, without a certain livelihood, are able to maintain a fixed heart. As to the people (i.e. lower commoners), if they have not a certain livelihood, it follows that they will not have a fixed heart.
无恒产而有恒心者,惟士为能。若民,则无恒产,因无恒心。 [Classical Chinese, simp.]- 民之愚,不學而已;士之愚,則學非所學而益愚。 [Classical Chinese, trad.]
- From: 1903. Zou Rong, The Revolutionary Army
- Mín zhī yú, bù xué éryǐ; shì zhī yú, zé xué fēi suǒ xué ér yì yú. [Pinyin]
- The uneducated commoners are ignorant simply because they do not study. The shi studies what is not worth studying, thus he becomes even more stupid.
民之愚,不学而已;士之愚,则学非所学而益愚。 [Classical Chinese, simp.]
- scholar; academic; intellectual; intelligentsia
- (honorific, obsolete) suffix for a virtuous, knowledgeable or skilled person: commendable person
- (xiangqi) adviser; guard; minister: 🩨 (usually only on the black side, in some sets on both red and black sides)
- (obsolete) Alternative form of 仕 (shì, “to be an official”)
- a surname
Usage notes
edit- 士 is commonly used to render the /s/ sound (not followed by a vowel) in foreign names, e.g. 威士忌 (wēishìjì, “whiskey”), 巴士 (bāshì, “bus”), which is from Cantonese usage.
Coordinate terms
edit- (Chinese chess pieces) 帥/帅 (shuài) / 將/将, 仕 (shì) / 士 (shì), 相 / 象 (xiàng), 俥/伡 / 車/车, 傌 / 㐷 / 馬/马 (mǎ), 炮 / 砲/炮, 兵 (bīng) / 卒
Compounds
edit- 下士 (xiàshì)
- 上士 (shàngshì)
- 不櫛進士/不栉进士
- 丟士/丢士
- 中士 (zhōngshì)
- 乩士
- 五經博士/五经博士
- 人士 (rénshì)
- 仁人志士 (rénrénzhìshì)
- 介士
- 令士
- 代議士/代议士 (dàiyìshì)
- 任士
- 休士頓市/休士顿市
- 佳士 (jiāshì)
- 俊士
- 俠士/侠士 (xiáshì)
- 便士 (biànshì)
- 信士 (xìnshì)
- 俗士
- 修士 (xiūshì)
- 傳教士/传教士 (chuánjiàoshì)
- 傲賢慢士/傲贤慢士
- 儒士 (rúshì)
- 元士
- 充員戰士/充员战士
- 八百壯士/八百壮士
- 六一居士
- 公士
- 兵士 (bīngshì)
- 凡士林 (fánshìlín)
- 列士
- 劍士/剑士 (jiànshì)
- 力士 (lìshì)
- 助產士/助产士 (zhùchǎnshì)
- 勇士 (yǒngshì)
- 勁士/劲士
- 募士
- 北門學士/北门学士
- 博士 (bóshì)
- 博士學位/博士学位 (bóshì xuéwèi)
- 博士弟子
- 博士買驢/博士买驴 (bóshìmǎilǘ)
- 卿士
- 反共義士/反共义士 (fǎngòng yìshì)
- 取士 (qǔshì)
- 司士
- 名人達士/名人达士
- 名士 (míngshì)
- 吉士 (jíshì)
- 吏士
- 名士派
- 名士風流/名士风流
- 各界人士 (gèjiè rénshì)
- 哈士蟆
- 善士 (shànshì)
- 善心人士 (shànxīn rénshì)
- 四進士/四进士
- 國士/国士 (guóshì)
- 國士無雙/国士无双 (guóshìwúshuāng)
- 國家博士/国家博士
- 圓桌武士/圆桌武士
- 圓通大士/圆通大士
- 土博士
- 地方人士 (dìfāng rénshì)
- 士人 (shìrén)
- 士伍
- 士兵 (shìbīng)
- 士卒 (shìzú)
- 士可殺不可辱/士可杀不可辱 (shì kě shā bùkě rǔ)
- 士君子
- 士大夫 (shìdàfū)
- 士大夫畫/士大夫画
- 士夫
- 士女 (shìnǚ)
- 士子 (shìzǐ)
- 士官 (shìguān)
- 士巴拿
- 士庶
- 士戶/士户
- 士敏土 (shìmǐntǔ)
- 士族 (shìzú)
- 士林 (shìlín)
- 士民 (shìmín)
- 士氣/士气 (shìqì)
- 士為知己者死/士为知己者死 (shì wèi zhījǐ zhě sǐ)
- 士紳/士绅 (shìshēn)
- 士農工商/士农工商 (shìnónggōngshāng)
- 士類/士类
- 士飽馬騰/士饱马腾
- 壯士/壮士 (zhuàngshì)
- 壯士斷腕/壮士断腕 (zhuàngshìduànwàn)
- 壯士解腕/壮士解腕
- 多士 (duōshì)
- 夜士
- 大力士 (dàlìshì)
- 大士 (dàshì)
- 大學士/大学士 (dàxuéshì)
- 大流士 (Dàliúshì)
- 大馬士革/大马士革 (Dàmǎshìgé)
- 太常博士
- 奇人異士/奇人异士
- 女修士
- 女博士
- 女士 (nǚshì)
- 女學士/女学士
- 好賢禮士/好贤礼士 (hàoxiánlǐshì)
- 威士忌 (wēishìjì)
- 學士/学士 (xuéshì)
- 學士服/学士服
- 寒士 (hánshì)
- 富士山 (Fùshìshān)
- 將士/将士 (jiàngshì)
- 將士用命/将士用命
- 居士 (jūshì)
- 居士屩/居士𪨗
- 屈身下士
- 巖穴之士/岩穴之士
- 巴士 (bāshì)
- 巴士底日 (Bāshìdǐ Rì)
- 巴士海峽/巴士海峡 (Bāshì Hǎixiá)
- 幕士
- 廉士
- 弓矛之士
- 弼士
- 彥士/彦士
- 德士 (déshì)
- 徵士/征士
- 志士 (zhìshì)
- 志士仁人 (zhìshìrénrén)
- 志能之士
- 忠臣烈士
- 忠臣義士/忠臣义士
- 恆士/恒士
- 恭士
- 愛人好士/爱人好士
- 愛才好士/爱才好士
- 愨士/悫士
- 慶士/庆士
- 戰士/战士 (zhànshì)
- 才士
- 扛鼎士
- 技士 (jìshì)
- 折節下士/折节下士
- 折節待士/折节待士
- 折節禮士/折节礼士
- 拂士 (bìshì)
- 招賢下士/招贤下士
- 招賢納士/招贤纳士 (zhāoxiánnàshì)
- 推賢下士/推贤下士
- 推賢進士/推贤进士
- 教士 (jiàoshì)
- 敢死士
- 敬賢禮士/敬贤礼士 (jìngxiánlǐshì)
- 文人雅士
- 文士 (wénshì)
- 文房四士
- 斗方名士
- 斗酒學士
- 斯芬克士
- 新爵士樂/新爵士乐
- 方士 (fāngshì)
- 方外之士
- 昆士蘭/昆士兰 (Kūnshìlán)
- 星士 (xīngshì)
- 智士 (zhìshì)
- 普魯士/普鲁士 (Pǔlǔshì)
- 普魯士藍/普鲁士蓝 (pǔlǔshìlán)
- 曠士/旷士
- 曲士
- 有志之士 (yǒuzhìzhīshì)
- 有識之士/有识之士 (yǒushízhīshì)
- 朝士
- 東坡居士/东坡居士
- 椎牛饗士/椎牛飨士
- 橫行介士/横行介士
- 欽賢好士/钦贤好士
- 武士 (wǔshì)
- 武士刀 (wǔshìdāo)
- 武士道 (wǔshìdào)
- 武進士/武进士
- 死士 (sǐshì)
- 母語人士/母语人士 (mǔyǔ rénshì)
- 求賢下士/求贤下士
- 求賢用士/求贤用士
- 江湖術士/江湖术士
- 沙士 (shāshì)
- 波士尼亞/波士尼亚 (Bōshìníyà)
- 波士頓/波士顿 (Bōshìdùn)
- 法家拂士
- 泰晤士報/泰晤士报 (Tàiwùshì Bào)
- 泰晤士河 (Tàiwùshì Hé)
- 浪士
- 浮士德 (Fúshìdé)
- 清士 (qīngshì)
- 游士
- 湖海之士
- 濟濟多士/济济多士
- 火居道士
- 烈士 (lièshì)
- 烈士徇名
- 焦面大士
- 熊羆之士/熊罴之士
- 熊虎之士
- 爪士
- 爪牙之士
- 爵士 (juéshì)
- 爵士樂/爵士乐 (juéshìyuè)
- 爵士舞 (juéshìwǔ)
- 特別護士/特别护士
- 狂士
- 猛士 (měngshì)
- 瑞士 (Ruìshì)
- 瑞士聯邦/瑞士联邦 (Ruìshì Liánbāng)
- 甲士 (jiǎshì)
- 男士 (nánshì)
- 異士奇人/异士奇人
- 白士 (báishì)
- 白衣大士
- 白衣秀士
- 百金之士
- 的士
- 皮相士
- 相士
- 知人下士
- 碩士/硕士 (shuòshì)
- 磨博士
- 禮士親賢/礼士亲贤
- 禮賢下士/礼贤下士 (lǐxiánxiàshì)
- 禮賢好士/礼贤好士
- 禮賢接士/礼贤接士
- 秀士
- 秋士
- 空中巴士 (Kōngzhōng Bāshì)
- 窮巷士/穷巷士
- 端人正士
- 策士 (cèshì)
- 節士/节士
- 算博士
- 素士
- 納士招賢/纳士招贤
- 紳士/绅士 (shēnshì)
- 細士/细士
- 紳士協定/绅士协定
- 繩樞之士/绳枢之士
- 義士/义士 (yìshì)
- 羽士
- 耿介之士
- 能士
- 自由鬥士/自由斗士 (zìyóu dòushì)
- 舌辯之士/舌辩之士
- 良士 (liángshì)
- 花博士
- 茅山道士
- 茶博士
- 華萊士/华莱士 (Huáláishì)
- 蓬戶士/蓬户士
- 蘇伊士/苏伊士 (Sūyīshì)
- 蘇黎士/苏黎士 (Sūlíshì)
- 虎士
- 虐士
- 處士/处士 (chǔshì)
- 虛士/虚士
- 衒士
- 術士/术士 (shùshì)
- 衛士/卫士 (wèishì)
- 衛道之士/卫道之士 (wèidàozhīshì)
- 觀音大士/观音大士 (Guānyīn Dàshì)
- 解甲休士
- 說士/说士
- 誼士/谊士
- 謀士/谋士 (móushì)
- 謙以下士/谦以下士
- 謙恭下士/谦恭下士
- 謙謙下士/谦谦下士
- 謙遜下士/谦逊下士
- 護士/护士 (hùshì)
- 護士節/护士节
- 護士長/护士长 (hùshìzhǎng)
- 豪士
- 貞士/贞士 (zhēnshì)
- 貢士/贡士 (gòngshì)
- 貧士/贫士
- 賓士/宾士
- 賢士/贤士 (xiánshì)
- 起士 (qǐshì)
- 超博士
- 身先士卒 (shēnxiānshìzú)
- 身先士眾/身先士众
- 躬先士卒
- 車士/车士
- 軍士/军士 (jūnshì)
- 輕財好士/轻财好士
- 輕財敬士/轻财敬士
- 輕財重士/轻财重士
- 輕賢慢士/轻贤慢士
- 輕車介士/轻车介士
- 辟人之士
- 辯士/辩士 (biànshì)
- 造士
- 逢掖之士
- 進士/进士 (jìnshì)
- 進士出身/进士出身 (jìnshì chūshēn)
- 進士及第/进士及第 (jìnshì jídì)
- 達士/达士
- 道士 (dàoshì)
- 達士通人/达士通人
- 選士/选士
- 選士厲兵/选士厉兵
- 邦士
- 都人士
- 酒博士
- 野雞巴士/野鸡巴士
- 銳士/锐士
- 鍊氣士/炼气士
- 鐵甲武士/铁甲武士
- 門下士/门下士
- 開士/开士 (kāishì)
- 開科取士/开科取士 (kāikēqǔshì)
- 闡士/阐士
- 院士 (yuànshì)
- 陰丹士林/阴丹士林 (yīndānshìlín)
- 陪士特
- 隱士/隐士 (yǐnshì)
- 雅士 (yǎshì)
- 雙層巴士/双层巴士 (shuāngcéng bāshì)
- 青蓮居士/青莲居士
- 青雲之士/青云之士
- 非母語人士/非母语人士 (fēi-mǔyǔ rénshì)
- 顯士/显士
- 飽學之士/饱学之士 (bǎoxuézhīshì)
- 養賢納士/养贤纳士
- 餒士/馁士
- 香山居士
- 馬士河/马士河
- 騎士/骑士
- 騎士教育/骑士教育
- 高人勝士/高人胜士
- 高人逸士
- 高士 (gāoshì)
- 高層人士/高层人士
- 髦士
- 鬥士/斗士 (dòushì)
- 鬥牛士/斗牛士 (dòuniúshì)
- 魁士
- 鶴鳴之士/鹤鸣之士
- 麴道士/曲道士
Descendants
editEtymology 2
editsimp. and trad. |
士 |
---|
Pronunciation
edit- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Jyutping: si6
- Yale: sih
- Cantonese Pinyin: si6
- Guangdong Romanization: xi6
- Sinological IPA (key): /siː²²/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
Definitions
edit士
Derived terms
edit- 仕 (si6) (Cantonese)
Etymology 3
editFor pronunciation and definitions of 士 – see 土 (“earth; soil; dust; etc.”). (This character is a variant form of 土). |
References
edit- “士”, in 漢語多功能字庫 (Multi-function Chinese Character Database)[1], 香港中文大學 (the Chinese University of Hong Kong), 2014–
- Dictionary of Chinese Character Variants (教育部異體字字典), A00831
- Dictionary of Chinese Character Variants (教育部異體字字典), A00740-002
Japanese
editKanji
edit士
Readings
editCompounds
editCompounds
Kanji in this term |
---|
士 |
し Grade: 5 |
on'yomi |
Etymology 1
editPronunciation
editNoun
editSuffix
edit- person with a certain qualification.
- 弁護士
- bengoshi
- a lawyer
- 会計士
- kaikeishi
- an accountant
- 弁護士
Etymology 2
editKanji in this term |
---|
士 |
さむらい Grade: 5 |
kun'yomi |
For pronunciation and definitions of 士 – see the following entry. | ||
| ||
(This term, 士, is an alternative spelling of the above term.) |
References
edit- ^ Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN
- ^ NHK Broadcasting Culture Research Institute, editor (1998), NHK日本語発音アクセント辞典 [NHK Japanese Pronunciation Accent Dictionary] (in Japanese), Tokyo: NHK Publishing, Inc., →ISBN
Korean
editEtymology
editFrom Middle Chinese 士 (MC dzriX).
Historical readings
- Recorded as Middle Korean ᄊᆞᆼ〯 (Yale: ssǒ) in Dongguk Jeongun (東國正韻 / 동국정운), 1448.
- Recorded as Middle Korean ᄉᆞ〮 (só) (Yale: só) in Hunmong Jahoe (訓蒙字會 / 훈몽자회), 1527.
Pronunciation
edit- (SK Standard/Seoul) IPA(key): [sʰa̠(ː)]
- Phonetic hangul: [사(ː)]
- Though still prescribed in Standard Korean, most speakers in both Koreas no longer distinguish vowel length.
Hanja
editCompounds
editCompounds
References
edit- 국제퇴계학회 대구경북지부 (國際退溪學會 大邱慶北支部) (2007). Digital Hanja Dictionary, 전자사전/電子字典. [2]
Vietnamese
editHan character
editCompounds
edit- 上士 (thượng sĩ)
- 下士 (hạ sĩ)
- 中士 (trung sĩ)
- 俠士 (hiệp sĩ)
- 修士 (tu sĩ)
- 兵士 (binh sĩ)
- 力士 (lực sĩ)
- 勇士 (dũng sĩ)
- 博士 (bác sĩ)
- 士子 (sĩ tử)
- 士官 (sĩ quan)
- 士數 (sĩ số)
- 士面 (sĩ diện)
- 壯士 (tráng sĩ)
- 將士 (tướng sĩ)
- 戰士 (chiến sĩ)
- 文士 (văn sĩ)
- 樂士 (nhạc sĩ)
- 歌士 (ca sĩ)
- 武士 (võ sĩ)
- 烈士 (liệt sĩ)
- 牙士 (nha sĩ)
- 畫士 (họa sĩ/hoạ sĩ)
- 碩士 (thạc sĩ)
- 藝士 (nghệ sĩ)
- 藥士 (dược sĩ)
- 衛士 (vệ sĩ)
- 詩士 (thi sĩ)
- 謀士 (mưu sĩ)
- 議士 (nghị sĩ)
- 軍士 (quân sĩ)
- 進士 (tiến sĩ)
- 道士 (đạo sĩ)
- 醫士 (y sĩ)
- 院士 (viện sĩ)
- 騎士 (kị sĩ)
References
editCategories:
- CJK Unified Ideographs block
- Han script characters
- Kangxi Radicals block
- Han character radicals
- Translingual lemmas
- Translingual symbols
- Shuowen radicals
- Han pictograms
- Chinese terms derived from Austroasiatic languages
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Sichuanese lemmas
- Cantonese lemmas
- Taishanese lemmas
- Gan lemmas
- Hakka lemmas
- Jin lemmas
- Northern Min lemmas
- Eastern Min lemmas
- Hokkien lemmas
- Teochew lemmas
- Wu lemmas
- Xiang lemmas
- Middle Chinese lemmas
- Old Chinese lemmas
- Chinese hanzi
- Mandarin hanzi
- Sichuanese hanzi
- Cantonese hanzi
- Taishanese hanzi
- Gan hanzi
- Hakka hanzi
- Jin hanzi
- Northern Min hanzi
- Eastern Min hanzi
- Hokkien hanzi
- Teochew hanzi
- Wu hanzi
- Xiang hanzi
- Middle Chinese hanzi
- Old Chinese hanzi
- Chinese nouns
- Mandarin nouns
- Sichuanese nouns
- Cantonese nouns
- Taishanese nouns
- Gan nouns
- Hakka nouns
- Jin nouns
- Northern Min nouns
- Eastern Min nouns
- Hokkien nouns
- Teochew nouns
- Wu nouns
- Xiang nouns
- Middle Chinese nouns
- Old Chinese nouns
- Chinese verbs
- Mandarin verbs
- Sichuanese verbs
- Cantonese verbs
- Taishanese verbs
- Gan verbs
- Hakka verbs
- Jin verbs
- Northern Min verbs
- Eastern Min verbs
- Hokkien verbs
- Teochew verbs
- Wu verbs
- Xiang verbs
- Middle Chinese verbs
- Old Chinese verbs
- Chinese proper nouns
- Mandarin proper nouns
- Sichuanese proper nouns
- Cantonese proper nouns
- Taishanese proper nouns
- Gan proper nouns
- Hakka proper nouns
- Jin proper nouns
- Northern Min proper nouns
- Eastern Min proper nouns
- Hokkien proper nouns
- Teochew proper nouns
- Wu proper nouns
- Xiang proper nouns
- Middle Chinese proper nouns
- Old Chinese proper nouns
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 士
- Chinese terms with obsolete senses
- Literary Chinese terms with quotations
- Chinese honorific terms
- Mandarin terms with usage examples
- Chinese terms with historical senses
- zh:Xiangqi
- Chinese surnames
- zh:Music
- Intermediate Mandarin
- Elementary Mandarin
- zh:Natural resources
- Dungan lemmas
- Puxian Min lemmas
- Dungan hanzi
- Puxian Min hanzi
- Dungan nouns
- Puxian Min nouns
- Dungan proper nouns
- Puxian Min proper nouns
- Chinese adjectives
- Mandarin adjectives
- Sichuanese adjectives
- Dungan adjectives
- Cantonese adjectives
- Taishanese adjectives
- Gan adjectives
- Hakka adjectives
- Jin adjectives
- Northern Min adjectives
- Eastern Min adjectives
- Hokkien adjectives
- Teochew adjectives
- Puxian Min adjectives
- Wu adjectives
- Xiang adjectives
- Middle Chinese adjectives
- Old Chinese adjectives
- Chinese variant forms
- Japanese kanji
- Japanese fifth grade kanji
- Japanese kyōiku kanji
- Japanese jōyō kanji
- Japanese kanji with goon reading じ
- Japanese kanji with kan'on reading し
- Japanese kanji with kun reading さむらい
- Japanese kanji with kun reading つかさ
- Japanese kanji with nanori reading ひと
- Japanese terms spelled with 士 read as し
- Japanese terms read with on'yomi
- Japanese terms with IPA pronunciation
- Japanese lemmas
- Japanese nouns
- Japanese terms with multiple readings
- Japanese terms spelled with fifth grade kanji
- Japanese terms with 1 kanji
- Japanese terms spelled with 士
- Japanese single-kanji terms
- Japanese suffixes
- Japanese terms with usage examples
- Japanese terms spelled with 士 read as さむらい
- Japanese terms read with kun'yomi
- Korean terms derived from Middle Chinese
- Middle Korean hanja
- Korean terms with long vowels in the first syllable
- Korean lemmas
- Korean hanja
- Korean hanja forms
- Vietnamese lemmas
- Vietnamese Han characters
- Vietnamese Chữ Hán
- CJKV radicals