|
|
|
|
Translingual
editTraditional | 者 |
---|---|
Simplified | 者 |
Japanese | 者 |
Korean | 者 |
Stroke order | |||
---|---|---|---|
Stroke order | |||
---|---|---|---|
Alternative forms
edit- In Korean hanja and occasionally in Japanese, an additional 丶 stroke is written at the bottom right corner of 耂 above 日, which is the historical form found in the Kangxi dictionary. In other regions, the additional 丶 stroke has been omitted.
- Three CJK compatibility ideographs exist for this character:
Han character
edit者 (Kangxi radical 125, 老+4, 8 strokes in Chinese and Japanese, 9 strokes in Korean, cangjie input 十大日 (JKA), four-corner 44600, composition ⿱耂日(GHTJV or U+FAB2
) or ⿱⿸耂丶日(K or U+FA5B
or U+2F97A
))
Derived characters
edit- 偖, 啫, 堵, 媎, 帾, 㥩, 㨋, 渚, 𨔾, 陼, 暏, 楮, 𤌄, 琽, 禇, 䐗, 睹, 褚, 𣗓, 緖/緒(绪), 𦩳, 蝫, 觰, 諸(诸), 豬(猪), 賭(赌), 赭, 踷, 醏, 鍺(锗), 𤂩, 鯺, 𪃲, 䵭
- 𪜕, 𠁂, 都, 𣂃, 斱, 殾, 覩, 䰩, 𪃙
- 䎞, 乽, 煑, 煮, 㗯, 翥, 䡤, 䬡, 䘄
- 奢, 屠, 著, 暑, 㸙, 瘏, 署, 箸, 闍(阇), 䰇
- 䰞
Descendants
edit- 𛂥, 𛂦 (Japanese hentaigana)
References
edit- Kangxi Dictionary: page 961, character 1
- Dai Kanwa Jiten: character 28852
- Dae Jaweon: page 1409, character 2
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 4, page 2780, character 5
- Unihan data for U+8005
Further reading
editChinese
editsimp. and trad. |
者 | |
---|---|---|
alternative forms | 者 variant traditional form ⿱土⿸丿日 ⿱圡⿸丿日 |
Glyph origin
editHistorical forms of the character 者 | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Shang | Western Zhou | Spring and Autumn | Warring States | Shuowen Jiezi (compiled in Han) | Liushutong (compiled in Ming) | Libian (compiled in Qing) | ||
Bronze inscriptions | Bronze inscriptions | Bronze inscriptions | Bronze inscriptions | Chu slip and silk script | Qin slip script | Small seal script | Transcribed ancient scripts | Clerical script |
Old Chinese | |
---|---|
觰 | *rtaːʔ, *rtaː |
諸 | *tjaː, *tja |
者 | *tjaːʔ |
堵 | *tjaːʔ, *taːʔ |
赭 | *tjaːʔ |
撦 | *l̥ʰjaːʔ |
扯 | *tʰjaːʔ |
闍 | *djaː, *taː |
奢 | *hljaː |
鍺 | *toːlʔ |
都 | *taː |
醏 | *taː |
覩 | *taːʔ |
睹 | *taːʔ |
暏 | *taːʔ |
賭 | *taːʔ |
帾 | *taːʔ |
楮 | *taːʔ, *tʰaʔ |
屠 | *daː, *da |
瘏 | *daː |
廜 | *daː |
鷵 | *daː |
緒 | *ljaʔ |
豬 | *ta |
猪 | *ta |
瀦 | *ta |
藸 | *ta, *da |
櫫 | *ta |
褚 | *taʔ, *tʰaʔ |
著 | *taʔ, *tas, *da, *taɡ, *daɡ |
箸 | *tas, *das |
儲 | *da |
躇 | *da |
櫧 | *tja |
藷 | *tja, *djas |
蠩 | *tja |
煮 | *tjaʔ |
渚 | *tjaʔ |
煑 | *tjaʔ |
陼 | *tjaʔ |
翥 | *tjas |
署 | *djas |
薯 | *djas |
曙 | *djas |
書 | *hlja |
暑 | *hjaʔ |
鐯 | *taɡ |
擆 | *taɡ |
櫡 | *taɡ |
Pictogram (象形) – a sugarcane with full stems, with some points around (either leaves or drops of sweet liquid) and an open and smiling mouth at the bottom. This is the original character for either 蔗 (OC *tjaːɡs, “sugarcane”) or 煮 (OC *tjaʔ, “to boil”). Phonetically loaned for abstract meanings.
Top component 耂 is unrelated to 老, 考, and 孝.
The variant form with an additional 丶 stroke below 耂 is influenced by Shuowen, which considered 白 as the bottom component of 者.
Etymology
edit- one who, -er, nominalizing suffix
Etymologically related to 之 (OC *tjɯ, “nominalizing, possessive particle”) and perhaps colloquial 的 (Pulleyblank, 1995).
Pronunciation
edit- Mandarin
- Cantonese
- Gan (Wiktionary): za3
- Hakka
- Jin (Wiktionary): ze2
- Northern Min (KCR): ciǎ
- Eastern Min (BUC): ciā
- Southern Min
- Wu (Northern, Wugniu): 5tse / 1tse; 3tseu / 3tse
- Xiang (Changsha, Wiktionary): zhe3
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄓㄜˇ
- Tongyong Pinyin: jhě
- Wade–Giles: chê3
- Yale: jě
- Gwoyeu Romatzyh: jee
- Palladius: чжэ (čžɛ)
- Sinological IPA (key): /ʈ͡ʂɤ²¹⁴/
- (Dungan)
- Cyrillic and Wiktionary: җә (žə, I)
- Sinological IPA (key): /ʈ͡ʂə²⁴/
- (Note: Dungan pronunciation is currently experimental and may be inaccurate.)
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Jyutping: ze2
- Yale: jé
- Cantonese Pinyin: dze2
- Guangdong Romanization: zé2
- Sinological IPA (key): /t͡sɛː³⁵/
- (Taishanese, Taicheng)
- Wiktionary: zie2
- Sinological IPA (key): /t͡siɛ⁵⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Gan
- (Nanchang)
- Wiktionary: za3
- Sinological IPA (key): /t͡sa²¹³/
- (Nanchang)
- Hakka
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Pha̍k-fa-sṳ: chá
- Hakka Romanization System: zaˋ
- Hagfa Pinyim: za3
- Sinological IPA: /t͡sa³¹/
- (Meixian)
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Jin
- (Taiyuan)+
- Wiktionary: ze2
- Sinological IPA (old-style): /t͡sɤ⁵³/
- (Taiyuan)+
- Northern Min
- (Jian'ou)
- Kienning Colloquial Romanized: ciǎ
- Sinological IPA (key): /t͡sia²¹/
- (Jian'ou)
- Eastern Min
- (Fuzhou)
- Bàng-uâ-cê: ciā
- Sinological IPA (key): /t͡sia³³/
- (Fuzhou)
- Southern Min
- Wu
- Middle Chinese: tsyaeX
- Old Chinese
- (Baxter–Sagart): /*tAʔ/
- (Zhengzhang): /*tjaːʔ/
Definitions
edit者
- (Classical) Used at the end of a command.
- 秦惠王車裂商君以徇,曰:「莫如商鞅反者!」 [Classical Chinese, trad.]
- From: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE
- Qín Huì wáng chēliè Shāng jūn yǐ xùn, yuē: “Mò rú Shāngyāng fǎn zhě!” [Pinyin]
- King Hui of Qin drew and quartered [the corpse of] Lord Shang as a warning, saying "No one shall rebel like Shang Yang!"
秦惠王车裂商君以徇,曰:「莫如商鞅反者!」 [Classical Chinese, simp.]
- (Classical) Topicalizer used after a term, to mark a pause before defining the term.
- (literary or regional) this
- (agent suffix) -er; -ist; one who ...; person involved in; the things which ...
- Used after a number, "before" 前 (qián), or "after" 後/后 (hòu) to refer to something mentioned previously.
- a surname: Zhe
Compounds
edit- 一者
- 下焉者 (xiàyānzhě)
- 丐者
- 中謁者/中谒者
- 主使者
- 主者
- 主者施行
- 乃者
- 之乎者也 (zhīhūzhěyě)
- 之者
- 九天使者
- 也者
- 也者也
- 也者麼/也者么
- 云者
- 亡者 (wángzhě)
- 仁者 (rénzhě)
- 介者
- 仁者樂山/仁者乐山
- 仁者能仁
- 仙者
- 伯者
- 作者 (zuòzhě)
- 何者 (hézhě)
- 使者 (shǐzhě)
- 侍者 (shìzhě)
- 來者/来者 (láizhě)
- 來者不善/来者不善
- 來者不拒/来者不拒 (láizhěbùjù)
- 來者勿拒/来者勿拒
- 來者可追/来者可追
- 來者居上/来者居上
- 來者是客/来者是客
- 保者
- 侯者
- 保衛者/保卫者 (bǎowèizhě)
- 候者
- 倚門者/倚门者
- 偏反者
- 偏差者
- 偵者/侦者
- 傳播者/传播者
- 傷者/伤者 (shāngzhě)
- 儒者 (rúzhě)
- 兀者
- 先驅者/先驱者 (xiānqūzhě)
- 內者/内者
- 內謁者/内谒者
- 其者
- 再啟者/再启者
- 再者 (zàizhě)
- 冠者
- 分解者 (fēnjiězhě)
- 刑者
- 前者 (qiánzhě)
- 剝削者/剥削者 (bōxuēzhě)
- 勇者 (yǒngzhě)
- 勇者不懼/勇者不惧
- 勞動者/劳动者 (láodòngzhě)
- 勾欄使者/勾栏使者
- 匠者
- 卜者
- 占者
- 卦者
- 原舞者
- 受播者
- 受文者
- 可者
- 古者 (gǔzhě)
- 同盟者 (tóngméngzhě)
- 向者 (xiàngzhě)
- 和平使者 (hépíng shǐzhě)
- 喇者
- 嚮者/向者
- 圬者
- 壽者相/寿者相
- 外者
- 夜者
- 大使者
- 大謁者/大谒者
- 好事者 (hàoshìzhě)
- 始作俑者 (shǐzuòyǒngzhě)
- 孫行者/孙行者 (Sūnxíngzhě)
- 學者/学者 (xuézhě)
- 宅者
- 宦者
- 宮者/宫者
- 尊者 (zūnzhě)
- 小使者
- 小有產者/小有产者
- 小火者
- 尤有甚者
- 屠者
- 屬者/属者
- 崑崙使者/昆仑使者
- 工商業者/工商业者 (gōngshāngyèzhě)
- 帶原者/带原者 (dàiyuánzhě)
- 帶菌者/带菌者
- 廉訪使者/廉访使者
- 弋者何慕
- 弋者何篡
- 弒君者/弑君者 (shìjūnzhě)
- 弒母者/弑母者 (shìmǔzhě)
- 弒父者/弑父者 (shìfùzhě)
- 弔者大悅/吊者大悦
- 弱者 (ruòzhě)
- 彀者
- 征服者 (zhēngfúzhě)
- 往者 (wǎngzhě)
- 從者/从者 (cóngzhě)
- 御者 (yùzhě)
- 忘戰者危/忘战者危
- 忍者 (rěnzhě)
- 忍者龜/忍者龟
- 性工作者 (xìnggōngzuòzhě)
- 患者 (huànzhě)
- 愛國者/爱国者 (àiguózhě)
- 意者
- 戎王使者
- 成者為王,敗者為寇/成者为王,败者为寇 (chéng zhě wéi wáng, bài zhě wéi kòu)
- 或者 (huòzhě)
- 戶者/户者
- 打談者/打谈者
- 拑者
- 拓荒者 (tuòhuāngzhě)
- 挑戰者深淵/挑战者深渊 (Tiǎozhànzhě Shēnyuān)
- 捍衛者/捍卫者 (hànwèizhě)
- 掠食者 (lüèshízhě)
- 損者三友/损者三友
- 損者三樂/损者三乐
- 教老者
- 啟者/启者 (qǐzhě)
- 敬懇者/敬恳者
- 敬啟者/敬启者 (jìngqǐzhě)
- 敬稟者/敬禀者
- 敬肅者/敬肃者
- 新聞記者/新闻记者
- 方者
- 旁觀者/旁观者 (pángguānzhě)
- 旁觀者清/旁观者清
- 日者 (rìzhě)
- 昔者 (xīzhě)
- 明者
- 昨者
- 星者
- 智者 (zhìzhě)
- 智者不惑
- 智識者/智识者 (zhìshízhě)
- 曏者/向者
- 會者不忙/会者不忙
- 有志者事竟成 (yǒu zhì zhě shì jìng chéng)
- 有產者/有产者
- 木毬使者/木球使者
- 朱衣使者
- 杖者
- 杇者
- 某者
- 棄繻者/弃𦈡者
- 業者/业者 (yèzhě)
- 此者
- 死者 (sǐzhě)
- 死者相枕
- 殉道者 (xùndàozhě)
- 比者
- 氤氳使者/氤氲使者
- 河伯使者
- 消費者/消费者 (xiāofèizhě)
- 清江使者
- 清潔者/清洁者
- 淨者/净者
- 火者
- 無產者/无产者 (wúchǎnzhě)
- 煬者/炀者
- 犖犖大者/荦荦大者
- 狂者
- 獠者
- 獨裁者/独裁者 (dúcáizhě)
- 獲者/获者
- 獵者/猎者
- 王母使者
- 王者 (wángzhě)
- 王者師/王者师
- 王者香
- 王道者
- 甄者
- 甚者
- 生產者/生产者 (shēngchǎnzhě)
- 生者 (shēngzhě)
- 田者
- 當事者/当事者 (dāngshìzhě)
- 當局者迷/当局者迷
- 當者披靡/当者披靡
- 病者 (bìngzhě)
- 白宮學者/白宫学者
- 白閤道者/白合道者
- 皇皇者華/皇皇者华
- 益者三友
- 益者三樂/益者三乐
- 監齋使者/监斋使者
- 盧行者/卢行者
- 目擊者/目击者 (mùjīzhě)
- 盲者
- 盲者得鏡/盲者得镜
- 相者 (xiàngzhě)
- 眩者
- 真者
- 眷者
- 督學使者/督学使者
- 瞻地者
- 瞽者 (gǔzhě)
- 知者
- 知者不惑
- 知者樂水/知者乐水
- 竹尊者
- 第三者 (dìsānzhě)
- 筆者/笔者 (bǐzhě)
- 粲者
- 素食者 (sùshízhě)
- 終結者/终结者
- 綠衣使者/绿衣使者 (lǜyī shǐzhě)
- 編者/编者 (biānzhě)
- 繡衣使者/绣衣使者
- 羅者/罗者
- 老者 (lǎozhě)
- 老阿者
- 者也之乎
- 者來寨/者来寨 (Zhělái Zhài)
- 者別/者别
- 者囂/者嚣
- 者回
- 者末
- 者波
- 者流
- 者番
- 者磨
- 者箇/者个
- 者者
- 者者謙謙/者者谦谦
- 者般
- 者莫
- 者著
- 者裏/者里
- 者邊/者边
- 者麼/者么
- 聽者/听者 (tīngzhě)
- 聾者之歌/聋者之歌
- 肇事者 (zhàoshìzhě)
- 肇禍者/肇祸者
- 肉食者 (ròushízhě)
- 肉食者鄙 (ròushízhěbǐ)
- 脅尊者/胁尊者
- 能者多勞/能者多劳 (néngzhěduōláo)
- 能者為師/能者为师
- 舞者 (wǔzhě)
- 若者
- 茲懇者/兹恳者
- 茲啟者/兹启者
- 茲肅者/兹肃者
- 莫者
- 著者 (zhùzhě)
- 蚩蚩者
- 行者 (xíngzhě)
- 行者讓路/行者让路
- 術者/术者
- 裳裳者華/裳裳者华
- 觀者如垛/观者如垛
- 觀者如堵/观者如堵
- 觀者如市/观者如市
- 觀者如織/观者如织
- 觀者如雲/观者如云
- 觀者成堵/观者成堵
- 觀者蝟集/观者猬集
- 觀者雲集/观者云集
- 言者
- 言者不知
- 言者弗知
- 記者/记者 (jìzhě)
- 記者節/记者节
- 話者/话者
- 謁者/谒者
- 諜者/谍者
- 識者/识者 (shízhé)
- 譯者/译者 (yìzhě)
- 護花使者/护花使者
- 讀者/读者 (dúzhě)
- 讀者投書/读者投书
- 讀者文摘/读者文摘
- 負苓者/负苓者
- 賓者/宾者
- 賢者/贤者 (xiánzhě)
- 贊者/赞者
- 赤衣使者
- 赤車使者/赤车使者
- 農者/农者
- 迦葉尊者/迦叶尊者
- 逃亡者 (táowángzhě)
- 迺者
- 逕啟者/迳启者 (jìngqǐzhě)
- 造物者 (zàowùzhě)
- 逝者如斯 (shìzhěrúsī)
- 道者
- 適者生存/适者生存 (shìzhě shēngcún)
- 避者達/避者达
- 部者
- 金丸使者
- 長者/长者 (zhǎngzhě)
- 長者家兒/长者家儿
- 長者車/长者车
- 長者轍/长者辙
- 門者/门者
- 閒者/闲者
- 閽者/阍者
- 阿者
- 陛者
- 隱者/隐者 (yǐnzhě)
- 霸者
- 青面聖者/青面圣者
- 靜者/静者
- 頃者/顷者
- 顯者/显者 (xiǎnzhě)
- 飛天使者/飞天使者
- 騎者善墮/骑者善堕
- 驕者必敗/骄者必败
- 麻衣道者
- 黃車使者/黄车使者
- 黑松使者
- 墨者 (mòzhě)
Descendants
editReferences
edit- “者”, in 漢語多功能字庫 (Multi-function Chinese Character Database)[2], 香港中文大學 (the Chinese University of Hong Kong), 2014–
- Dictionary of Chinese Character Variants (教育部異體字字典), A03253
Japanese
editShinjitai | 者 | |
Kyūjitai [1] |
者 者 or 者+ ︀ ?
|
|
者󠄁 者+ 󠄁 ?(Adobe-Japan1) | ||
者󠄃 者+ 󠄃 ?(Hanyo-Denshi) (Moji_Joho) | ||
The displayed kanji may be different from the image due to your environment. See here for details. |
Kanji
edit(Third grade kyōiku kanji, shinjitai kanji, kyūjitai form 者)
Readings
edit- Go-on: しゃ (sha, Jōyō)
- Kan-on: しゃ (sha, Jōyō)
- Kun: もの (mono, 者, Jōyō)、もん (mon, 者)
- Nanori: ひさ (hisa)、ひと (hito)
Etymology 1
editKanji in this term |
---|
者 |
もの Grade: 3 |
kun'yomi |
Alternative spelling |
---|
者 (kyūjitai) |
⟨mo2no2⟩ → /mono/
From Old Japanese. First attested in the Nihon Shoki of 720.[2] Theorized to derive from Proto-Japonic *mənə.
Cognate with 物 (mono, “thing”, physical as opposed to abstract).[2][3][4]
In ancient texts marked with pronunciation information, this character was always read as hito until around the late 800s, at which point the mono reading becomes prevalent.[2] The mono reading has historically often been used with mild pejorative overtones, as compared to the more neutral term 人 (hito).[2][3][4] This may suggest a broadening of the original “thing” sense for mono, which then was applied as a pejorative for a “person”.
Pronunciation
editNoun
editDerived terms
editEtymology 2
editKanji in this term |
---|
者 |
もん Grade: 3 |
kun'yomi |
Alternative spelling |
---|
者 (kyūjitai) |
/mono/ → /mon/
Shift from mono above.
Pronunciation
editNoun
editEtymology 3
editKanji in this term |
---|
者 |
しゃ Grade: 3 |
on'yomi |
Alternative spelling |
---|
者 (kyūjitai) |
From Middle Chinese 者 (MC tsyaeX).
Pronunciation
editSuffix
editDerived terms
edit- 作者 (sakusha): author; creator of a work
- 利用者 (riyōsha): consumer
- 勇者 (yūsha): hero, brave person
- 医者 (isha): physician
- 学者 (gakusha): scholar
- 忍者 (ninja): ninja
- 患者 (kanja): patient
- 愛国者 (aikokusha): patriot
- 愛読者 (aidokusha): avid reader, book lover
- 担当者 (tantōsha): person in charge
- 新聞記者 (shinbun kisha): journalist
- 歯医者 (haisha): dentist
- 生存者 (seizonsha): survivor
- 芸者 (geisha), 芸者 (geija): geisha
- 著者 (chosha): author
- 被害者 (higaisha): victim
- 記者 (kisha): reporter; journalist
- 配偶者 (haigūsha): spouse
See also
editReferences
edit- ^ “者”, in 漢字ぺディア [Kanjipedia][1] (in Japanese), The Japan Kanji Aptitude Testing Foundation, 2015–2024
- ↑ 2.0 2.1 2.2 2.3 Shōgaku Tosho (1988) 国語大辞典(新装版) [Unabridged Dictionary of Japanese (Revised Edition)] (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
- ↑ 3.0 3.1 3.2 Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN
- ↑ 4.0 4.1 Matsumura, Akira (1995) 大辞泉 [Daijisen] (in Japanese), First edition, Tokyo: Shogakukan, →ISBN
- ^ NHK Broadcasting Culture Research Institute, editor (1998), NHK日本語発音アクセント辞典 [NHK Japanese Pronunciation Accent Dictionary] (in Japanese), Tokyo: NHK Publishing, Inc., →ISBN
- ^ Kindaichi, Kyōsuke et al., editors (1997), 新明解国語辞典 [Shin Meikai Kokugo Jiten] (in Japanese), Fifth edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN
Korean
editHanja
editVietnamese
editchữ Hán Nôm in this term |
---|
者 |
Han character
edit者: Hán Việt readings: giả[1][2][3]
者: Nôm readings: trả[2][3][4], giả[1][2], giã[1][2], giở[1], rả[1], dở[2], dã[3]
References
edit- CJK Unified Ideographs block
- Han script characters
- Character boxes with images
- CJK Compatibility Ideographs block
- CJK Compatibility Ideographs Supplement block
- Translingual lemmas
- Translingual symbols
- Han pictograms
- Eastern Min terms with audio pronunciation
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Dungan lemmas
- Cantonese lemmas
- Taishanese lemmas
- Gan lemmas
- Hakka lemmas
- Jin lemmas
- Northern Min lemmas
- Eastern Min lemmas
- Hokkien lemmas
- Teochew lemmas
- Wu lemmas
- Xiang lemmas
- Middle Chinese lemmas
- Old Chinese lemmas
- Chinese hanzi
- Mandarin hanzi
- Dungan hanzi
- Cantonese hanzi
- Taishanese hanzi
- Gan hanzi
- Hakka hanzi
- Jin hanzi
- Northern Min hanzi
- Eastern Min hanzi
- Hokkien hanzi
- Teochew hanzi
- Wu hanzi
- Xiang hanzi
- Middle Chinese hanzi
- Old Chinese hanzi
- Chinese particles
- Mandarin particles
- Dungan particles
- Cantonese particles
- Taishanese particles
- Gan particles
- Hakka particles
- Jin particles
- Northern Min particles
- Eastern Min particles
- Hokkien particles
- Teochew particles
- Wu particles
- Xiang particles
- Middle Chinese particles
- Old Chinese particles
- Chinese pronouns
- Mandarin pronouns
- Dungan pronouns
- Cantonese pronouns
- Taishanese pronouns
- Gan pronouns
- Hakka pronouns
- Jin pronouns
- Northern Min pronouns
- Eastern Min pronouns
- Hokkien pronouns
- Teochew pronouns
- Wu pronouns
- Xiang pronouns
- Middle Chinese pronouns
- Old Chinese pronouns
- Chinese suffixes
- Mandarin suffixes
- Dungan suffixes
- Cantonese suffixes
- Taishanese suffixes
- Gan suffixes
- Hakka suffixes
- Jin suffixes
- Northern Min suffixes
- Eastern Min suffixes
- Hokkien suffixes
- Teochew suffixes
- Wu suffixes
- Xiang suffixes
- Middle Chinese suffixes
- Old Chinese suffixes
- Chinese proper nouns
- Mandarin proper nouns
- Dungan proper nouns
- Cantonese proper nouns
- Taishanese proper nouns
- Gan proper nouns
- Hakka proper nouns
- Jin proper nouns
- Northern Min proper nouns
- Eastern Min proper nouns
- Hokkien proper nouns
- Teochew proper nouns
- Wu proper nouns
- Xiang proper nouns
- Middle Chinese proper nouns
- Old Chinese proper nouns
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 者
- Classical Chinese
- Literary Chinese terms with quotations
- Chinese literary terms
- Regional Chinese
- Mandarin terms with usage examples
- Chinese surnames
- Intermediate Mandarin
- Japanese kanji
- Japanese third grade kanji
- Japanese kyōiku kanji
- Japanese jōyō kanji
- Japanese kanji with goon reading しゃ
- Japanese kanji with kan'on reading しゃ
- Japanese kanji with kun reading もの
- Japanese kanji with kun reading もん
- Japanese kanji with nanori reading ひさ
- Japanese kanji with nanori reading ひと
- Japanese terms spelled with 者 read as もの
- Japanese terms read with kun'yomi
- Japanese terms inherited from Old Japanese
- Japanese terms derived from Old Japanese
- Japanese terms inherited from Proto-Japonic
- Japanese terms derived from Proto-Japonic
- Japanese terms with IPA pronunciation
- Japanese lemmas
- Japanese nouns
- Japanese terms with multiple readings
- Japanese terms spelled with third grade kanji
- Japanese terms with 1 kanji
- Japanese terms spelled with 者
- Japanese single-kanji terms
- Japanese terms spelled with 者 read as もん
- Kantō Japanese
- Japanese informal terms
- Japanese terms spelled with 者 read as しゃ
- Japanese terms read with on'yomi
- Japanese terms derived from Middle Chinese
- Japanese suffixes
- Korean lemmas
- Korean hanja
- Korean hanja forms
- Vietnamese Chữ Hán
- Vietnamese lemmas
- Vietnamese Han characters
- Vietnamese Nom