sic: difference between revisions

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search
Content deleted Content added
m convert templatized Wikipedia link in title2= in {{quote-book}} to w:...; convert templatized Wikipedia link in publisher:1= in {{quote-book}} to w:...; convert templatized Wikipedia link in title= in {{quote-book}} to w:...
Brawlio (talk | contribs)
t+es:achuchar t+es:jalear t+es:aupar t+es:ajotar t+es:ahotar (Assisted)
(15 intermediate revisions by 14 users not shown)
Line 5: Line 5:
===Pronunciation===
===Pronunciation===
* {{IPA|en|/sɪk/}}
* {{IPA|en|/sɪk/}}
* {{audio|en|en-uk-sick.ogg|Audio (UK)}}
* {{audio|en|en-uk-sick.ogg|a=UK}}
* {{audio|en|en-us-sick.ogg|Audio (US)}}
* {{audio|en|en-us-sick.ogg|a=US}}
* {{rhymes|en|ɪk|s=1}}
* {{rhymes|en|ɪk|s=1}}
* {{homophones|en|sick|Sikh}} (one pronunciation)
* {{homophones|en|sick|Sikh}} (one pronunciation)
Line 16: Line 16:
{{en-adv|-}}
{{en-adv|-}}


# [[thus|Thus]]; thus written; {{non-gloss definition|used to indicate, for example, that [[text]] is being [[quote]]d as it is from the [[source]]}}.
# [[thus|Thus]]; as written; {{non-gloss definition|used to indicate, for example, that [[text]] is being [[quote]]d as it is from the [[source]]}}.
#* {{quote-book|en|date=January 28 1909|author=H. E. Wilkie Young|chapter=Notes on the City of Mosul|chapter_plain=despatch No. 4|title=Foreign Office|volume=195|issue=2308|newversion=quoted in|year2=1971|2ndauthor=Elie Khadouri[e]|chapter2=Mosul in 1909|title2=w:Middle Eastern Studies|volume2=7|issue2=2|page2=229|url2=https://www.jstor.org/stable/4282373|jstor2=4282373|passage=When it is all over they merge and go in a body to visit [...] the Telegraph Office – with plausible expressions of regret and excuses for the mob ‘which’ they say ‘is deplorably ignorant and will not be restrained when its feelings are strongly moved’ – '''sic''', the fact being that the mob’s feelings will never be ‘moved’ unless it is by one of them.}}
#* {{quote-book|en|date=January 28 1909|author=H. E. Wilkie Young|chapter=Notes on the City of Mosul|chapter_plain=despatch No. 4|title=Foreign Office|volume=195|issue=2308|newversion=quoted in|year2=1971|2ndauthor=Elie Khadouri[e]|chapter2=Mosul in 1909|title2=w:Middle Eastern Studies|volume2=7|issue2=2|page2=229|url2=https://www.jstor.org/stable/4282373|jstor2=4282373|passage=When it is all over they merge and go in a body to visit [...] the Telegraph Office – with plausible expressions of regret and excuses for the mob ‘which’ they say ‘is deplorably ignorant and will not be restrained when its feelings are strongly moved’ – '''sic''', the fact being that the mob’s feelings will never be ‘moved’ unless it is by one of them.}}
#* {{quote-book|en|year=2003|author=Monika Fludernik|title=The Fictions of Language and the Languages of Fiction|publisher=w:Routledge|ISBN=9781134872879|page=468|passage=Bolinger, Dwight (1977) ‘Pronoun and repeated nouns.’ ''Lingua''18:1-34 [Quoted '''''sic''''' in Toolan 1990. Neither in Lingua 18, nor in the 1977 volume of that journal.]}}
#* {{quote-book|en|year=2003|author=Monika Fludernik|title=The Fictions of Language and the Languages of Fiction|publisher=w:Routledge|ISBN=9781134872879|page=468|passage=Bolinger, Dwight (1977) ‘Pronoun and repeated nouns.’ ''Lingua''18:1-34 [Quoted '''''sic''''' in Toolan 1990. Neither in Lingua 18, nor in the 1977 volume of that journal.]}}
Line 37: Line 37:


=====Related terms=====
=====Related terms=====
* {{l|en|sic pro}} {{q|used to note the error and supply the supposed intented phrasing}}
* {{l|en|sic pro}} {{q|used to note the error and supply the supposed intended phrasing}}
* {{l|en|sic passim}} {{qualifier|used to indicate that the preceding word, phrase, or term is used in the same manner (or form) throughout the remainder of a text}}
* {{l|en|sic passim}} {{qualifier|used to indicate that the preceding word, phrase, or term is used in the same manner (or form) throughout the remainder of a text}}
* {{l|la|sic transit gloria mundi}} {{qualifier|fame is temporary; lit. “so passes the glory of the world”}}
* {{l|la|sic transit gloria mundi}} {{qualifier|fame is temporary; lit. “so passes the glory of the world”}}
* {{l|en|sic semper tyrannis}} {{qualifier|“thus always to tyrants”, a quotation attributed to [[Brutus]] at the assassination of [[Caesar]], and shouted in reference by [[:w:John Wilkes Booth|John Wilkes Booth]] after he assassinated [[:w:Abraham Lincoln|Abraham Lincoln]]}}
* {{l|en|sic semper tyrannis}} {{qualifier|“thus always to tyrants”, and shouted by [[:w:John Wilkes Booth|John Wilkes Booth]] after he assassinated [[:w:Abraham Lincoln|Abraham Lincoln]]}}


=====Translations=====
=====Translations=====
Line 105: Line 105:
* Polish: {{t+|pl|szczuć|impf}}, {{t|pl|poszczuć|pf}}, {{t|pl|napuszczać|impf}}, {{t|pl|napuścić|pf}}
* Polish: {{t+|pl|szczuć|impf}}, {{t|pl|poszczuć|pf}}, {{t|pl|napuszczać|impf}}, {{t|pl|napuścić|pf}}
* Russian: {{t+|ru|нау́ськивать|n}}, {{t+|ru|натра́вливать|impf}}, {{t+|ru|натрави́ть|pf}}
* Russian: {{t+|ru|нау́ськивать|n}}, {{t+|ru|натра́вливать|impf}}, {{t+|ru|натрави́ть|pf}}
* Spanish: {{t+|es|azuzar}}
* Spanish: {{t+|es|azuzar}}, {{t+|es|achuchar}}, {{t+|es|jalear}}, {{t+|es|aupar}}, {{t+|es|ajotar}}, {{t+|es|ahotar}}
* Turkish: (üzerine) {{t+|tr|salmak}}, {{t|tr|saldırtmak}}
* Turkish: (üzerine) {{t+|tr|salmak}}, {{t|tr|saldırtmak}}
{{trans-bottom}}
{{trans-bottom}}
Line 119: Line 119:
===References===
===References===
<references/>
<references/>

===See also===
* {{l|en|sic bo}} {{i|etymologically unrelated}}


===Anagrams===
===Anagrams===
Line 131: Line 134:


===Pronunciation===
===Pronunciation===
* {{audio|nl|Nl-sic.ogg|Audio}}
* {{audio|nl|Nl-sic.ogg}}


===Adverb===
===Adverb===
Line 151: Line 154:
===Pronunciation===
===Pronunciation===
* {{fr-IPA|sik}}
* {{fr-IPA|sik}}
* {{audio|fr|LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-sic.wav|Audio}}
* {{audio|fr|LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-sic.wav}}


===Adverb===
===Adverb===
Line 180: Line 183:
{{la-adv|sīc|-}}
{{la-adv|sīc|-}}


# [[thus]], [[so]], [[like this]], in this [[way]]
# [[thus]], [[so]], [[like]] [[this]], in [[this]] [[way]]
#* {{Q|la|Cicero|Tusculanae Disputationes|2|13|quote=Ut ager, quamvīs fertilis, sine cultūrā frūctuōsus esse nōn potest, '''sīc''' sine doctrīnā animus.|t=<b>Just as</b> the field, however fertile, without cultivation cannot be fruitful, '''likewise''' the soul without education.}}
#* '''45 BC''', Cicero, ''{{w|Tusculanae Disputationes}}'', Book II.42
#* {{Q|la|Virgil|Aeneid|4|660|quote=“'''Sīc, sīc''' iuvat īre sub umbrās.”|trans=''“'''Thus, in this way''' it pleases me to pass beneath the shadows.”''<br/>(Dido’s final words include the doubly emphatic “sic, sic”; translations vary. {{w|Servius the Grammarian}}, in his ''Commentary on the Aeneid of Vergil'', understood it as the moment Dido falls upon the sword of Aeneas.)}}
#*: ''Ut ager, quamvis fertilis, sine cultura fructuosus esse non potest, '''sic''' sine doctrina animus.''
#*:: Just as the field, however fertile, without cultivation cannot be fruitful, '''likewise''' the soul without education.
## as stated or [[as follows]], [[to this effect]]
## as stated or [[as follows]], [[to this effect]]
## ''(as a correlative to {{l|la|ut}}, {{l|la|quōmodo}} etc.)''
## ''(as a correlative to {{l|la|ut}}, {{l|la|quōmodo}} etc.)''
Line 233: Line 235:
* {{desc|ro|și}}
* {{desc|ro|și}}
* {{desc|rm|schi}}
* {{desc|rm|schi}}
* {{desc|scn|sì|}}
* {{desc|scn|sì|se}}
* {{desc|es|sí}}
* {{desc|es|sí}}
* {{desc|en|sic|bor=1}}
* {{desc|en|sic|bor=1}}
Line 245: Line 247:
* {{R:NLW}}
* {{R:NLW}}
* {{R:Sihler 1995}}
* {{R:Sihler 1995}}

==Old English==

===Etymology===
From {{inh|ang|gmw-pro|*sīk}}, from {{inh|ang|gem-pro|*sīką}}.

===Noun===
{{ang-noun|m|g2=n|head=sīċ}}

# a [[watercourse]], [[stream]]

====Descendants====
* {{desctree|enm|sych}}

===References===
* {{R:ang:BT|síc|ref=27598}}

{{topics|ang|Water}}


==Portuguese==
==Portuguese==

===Pronunciation===
{{pt-IPA|siki^}}
* {{hyph|pt|sic}}


===Adverb===
===Adverb===
Line 275: Line 299:


# [[such]]
# [[such]]
#* {{RQ:Burns Poems|volume=III|poem=The Tree of Liberty|page=360|passage=I’d gie my ſhoon frae aff my feet, / To taſte '''ſic''' fruit, I ſwear, man. / Syne let us pray, auld England may / Sure plant this far-famed tree, man; / And blythe we’ll ſing, and hail the day / That gave us liberty, man.|sco=1}}
#* {{RQ:Burns Poems|volume=III|poem=The Tree of Liberty|page=360|passage=I'd gie my ſhoon frae aff my feet, / To taſte '''ſic''' fruit, I ſwear, man. / Syne let us pray, auld England may / Sure plant this far-famed tree, man; / And blythe we'll ſing, and hail the day / That gave us liberty, man.|lang=sco}}


===Pronoun===
===Pronoun===
Line 302: Line 326:
===Further reading===
===Further reading===
* {{R:sh:HJP|d19nXhM%3D}}
* {{R:sh:HJP|d19nXhM%3D}}

==Spanish==

===Pronunciation===
{{es-pr}}

===Adverb===
{{es-adv}}

# {{l|en|sic}} {{gloss|thus; as written}}

===Further reading===
* {{R:es:DRAE}}

===Anagrams===
* {{anagrams|es|a=cis|cis|cis-}}

Revision as of 19:53, 6 September 2024

See also: SIC, siç, sić, šić, and šič

English

English Wikipedia has an article on:
Wikipedia

Pronunciation

Etymology 1

Learned borrowing from Latin sīc (thus, so).

Adverb

sic (not comparable)

  1. Thus; as written; used to indicate, for example, that text is being quoted as it is from the source.
    • 1909 January 28, H. E. Wilkie Young, “Notes on the City of Mosul” (despatch No. 4), in Foreign Office, volume 195, number 2308; quoted in Elie Khadouri[e], “Mosul in 1909”, in Middle Eastern Studies[1], volume 7, number 2, 1971, →JSTOR, page 229:
      When it is all over they merge and go in a body to visit [...] the Telegraph Office – with plausible expressions of regret and excuses for the mob ‘which’ they say ‘is deplorably ignorant and will not be restrained when its feelings are strongly moved’ – sic, the fact being that the mob’s feelings will never be ‘moved’ unless it is by one of them.
    • 2003, Monika Fludernik, The Fictions of Language and the Languages of Fiction, Routledge, →ISBN, page 468:
      Bolinger, Dwight (1977) ‘Pronoun and repeated nouns.’ Lingua18:1-34 [Quoted sic in Toolan 1990. Neither in Lingua 18, nor in the 1977 volume of that journal.]
    • 2006, Christina Scull with Wayne G. Hammond, JRR Tolkien companion & guide, Houghton Mifflin Harcourt, →ISBN:
      Joseph Wright, his predecessor in the chair, called him ‘a firstrate Scholar and a kind of man who will easily make friends’ at Oxford (quoted, sic, in E.M. Wright, The Life of Joseph Wright (1932), p. 483).
    • 2010, Paul Booth, Digital Fandom: New Media Studies, Peter Lang, →ISBN, page 127:
      Jim’s Interests: General: Working out, hanging out at the local bars, expanding my mind, eating Tuna Sandwhiches...or so I’m told and poker... Television: ... this show that’s on Thuresday nights at 8 :30pm... I can’t place the name of it but it has this crazy interview style thing...[all sic]
    • 2012, Milton J. Bates, The Bark River Chronicles: Stories from a Wisconsin Watershed, Wisconsin Historical Society, →ISBN, page 271:
      whole bussiness: Quoted sic in George F. Willison, Saints and Strangers (New York: Reynal and Hitchcock, 1945)
Usage notes

Sic is frequently used to indicate that an error or apparent error of spelling, grammar, or logic has been quoted faithfully; for instance, quoting the U.S. Constitution:

The House of Representatives shall chuse [sic] their Speaker ...

Sic is often set off from surrounding text by parentheses or brackets, which sometimes enclose additional notes, as:

  • 1884, James Grant, Cassell’s old and new Edinburgh, page 99:
    This I may say of her, to which all that saw her will bear record, that her only countenance moved [sic, meaning that its expression alone was touching], although she had not spoken a word []

Because it is not an abbreviation, it does not require a following period.

Translations

Verb

sic (third-person singular simple present sics, present participle siccing, simple past and past participle sicced)

  1. To mark with a bracketed sic.[1]
    • 1887 May 7, E. Belfort Bax, “On Some Forms of Modern Cant”, in Commonweal[2]:
      The fact is, of course, that the modern reviewer’s taste is not really shocked by half the things he sics or otherwise castigates, but he must find something to say and above all make a slow of purism.

Etymology 2

Variant of seek.

Alternative forms

Verb

sic (third-person singular simple present sics, present participle siccing, simple past and past participle sicced)

  1. (transitive) To incite an attack by, especially a dog or dogs.
    He sicced his dog on me!
    • 1992, Bruce Sterling, The Hacker Crackdown[3], →ISBN:
      Phreaks can max-out 911 systems just by siccing a bunch of computer-modems on them in tandem, dialling them over and over until they clog.
    • 2019, Brian Merchant, “Click Here to Kill: The dark world of online murder markets”, in Harper’s Magazine[4], volume 2020, number January:
      I was interviewing the victims of a harebrained scheme to sic contract killers on an innocent woman
  2. (transitive) To set upon; to chase; to attack.
    Sic ’em, Mitzi.
Usage notes
  • The sense of “set upon” is most commonly used as an imperative, in a command to an animal.
Translations

References

  1. ^ “sic, adv. (and n.)” Oxford English Dictionary, Second Edition 1989. Oxford University Press.

See also

  • sic bo (etymologically unrelated)

Anagrams

Dutch

Etymology

From Latin sīc (thus, so).

Pronunciation

Adverb

sic

  1. sic (thus)

Usage notes

Sic is frequently used to indicate that an error or apparent error of spelling, grammar, or logic has been quoted faithfully. In Flanders, it is also used to quote derogatory terms in a formal context.

‘Ik heb begrepen dat ik “geoordeeld” (sic) zal worden door de geschiedenis, ik veronderstel dat we dat allemaal ooit zullen ondergaan.’ - French-speaking journalist Alexandre Penasse is quoted by newspaper De Standaard making a mistake against the Dutch language, as it is clear from the context that he meant “veroordeeld”. 19/02/2022.

French

Etymology

Borrowed from Latin sīc (thus, so). Doublet of si.

Pronunciation

Adverb

sic

  1. sic (thus)

Usage notes

Same usage notes as in English apply.

Further reading

Latin

Alternative forms

Etymology

Regular apocope of sīce, from +‎ -ce, from Proto-Indo-European *só (this, that) and Proto-Indo-European *ḱe- (demonstrative particle). See also components for cognates.

Pronunciation

Adverb

sīc (not comparable)

  1. thus, so, like this, in this way
    • c. 45 BCE, Cicero, Tusculan Disputations 2.13:
      Ut ager, quamvīs fertilis, sine cultūrā frūctuōsus esse nōn potest, sīc sine doctrīnā animus.
      Just as the field, however fertile, without cultivation cannot be fruitful, likewise the soul without education.
    • 29 BCE – 19 BCE, Virgil, Aeneid 4.660:
      Sīc, sīc iuvat īre sub umbrās.”
      Thus, in this way it pleases me to pass beneath the shadows.”
      (Dido’s final words include the doubly emphatic “sic, sic”; translations vary. Servius the Grammarian, in his Commentary on the Aeneid of Vergil, understood it as the moment Dido falls upon the sword of Aeneas.)
    1. as stated or as follows, to this effect
    2. (as a correlative to ut, quōmodo etc.)
    3. (with restrictive or conditional force, also with ut or )
    4. in such a (good or bad) way, like that, so much

Synonyms

Derived terms

Derived terms

Descendants

  • Aromanian: shi
  • Asturian:
  • Catalan:
  • Corsican:
  • Dalmatian: sai
  • Franco-Provençal: si, -se (in asse, ense)
  • French: si
  • Friulian:
  • Galician: si
  • Italian:
  • Megleno-Romanian: și
  • Portuguese: sim
  • Romanian: și
  • Romansch: schi
  • Sicilian: , se
  • Spanish:
  • English: sic

References

  • sic”, in Charlton T. Lewis and Charles Short (1879) A Latin Dictionary, Oxford: Clarendon Press
  • sic”, in Charlton T. Lewis (1891) An Elementary Latin Dictionary, New York: Harper & Brothers
  • sic in Gaffiot, Félix (1934) Dictionnaire illustré latin-français, Hachette.
  • Carl Meißner, Henry William Auden (1894) Latin Phrase-Book[5], London: Macmillan and Co.
    • that is the way of the world; such is life: sic vita hominum est
    • the facts are these; the matter stands thus: res ita est, ita (sic) se habet
    • convince yourself of this; rest assured on this point: sic habeto
    • convince yourself of this; rest assured on this point: sic volo te tibi persuadere
    • to represent a thing dramatically: sic exponere aliquid, quasi agatur res (non quasi narretur)
    • anger is defined as a passionate desire for revenge: iracundiam sic (ita) definiunt, ut ulciscendi libidinem esse dicant or ut u. libido sit or iracundiam sic definiunt, ulc. libidinem
    • I felt quite at home in his house: apud eum sic fui tamquam domi meae (Fam. 13. 69)
  • sic in Ramminger, Johann (2016 July 16 (last accessed)) Neulateinische Wortliste: Ein Wörterbuch des Lateinischen von Petrarca bis 1700[6], pre-publication website, 2005-2016
  • Sihler, Andrew L. (1995) New Comparative Grammar of Greek and Latin, Oxford, New York: Oxford University Press, →ISBN

Old English

Etymology

From Proto-West Germanic *sīk, from Proto-Germanic *sīką.

Noun

sīċ m or n

  1. a watercourse, stream

Descendants

References

Portuguese

Pronunciation

 

  • Hyphenation: sic

Adverb

sic (not comparable)

  1. sic (used to indicate that a quoted word has been transcribed exactly as found in the source text)

Romanian

Etymology

Borrowed from Latin sic.

Adverb

sic

  1. sic

Scots

Alternative forms

Etymology

From Middle English sich, from Old English swelc.

Adjective

sic (not comparable)

  1. such
    • 1869, Robert Burns, “The Tree of Liberty”, in Poems, Chiefly in the Scottish Dialect, volume III (Posthumous Poems), Kilmarnock, Scotland: [] James M‘Kie, →OCLC, page 360:
      I'd gie my ſhoon frae aff my feet, / To taſte ſic fruit, I ſwear, man. / Syne let us pray, auld England may / Sure plant this far-famed tree, man; / And blythe we'll ſing, and hail the day / That gave us liberty, man.
      (please add an English translation of this quotation)

Pronoun

sic

  1. such

Serbo-Croatian

Alternative forms

Etymology

From Upper German Sitz.

Pronunciation

Noun

sȉc m (Cyrillic spelling си̏ц)

  1. (dialectal) seat (of a vehicle)
    Synonym: sjȅdalo

Further reading

  • sic”, in Hrvatski jezični portal [Croatian language portal] (in Serbo-Croatian), 2006–2024

Spanish

Pronunciation

  • IPA(key): /ˈsik/ [ˈsik]
  • Rhymes: -ik
  • Syllabification: sic

Adverb

sic

  1. sic (thus; as written)

Further reading


Anagrams