Page semi-protected

숀.

Sean
숀.
발음영어: /ʃɔːn/
아일랜드어: [ʃaːn̪ˠ, ʃeːn̪ˠ]
성별남성
언어아일랜드어
기원
원산지아일랜드계 존(히브류 출신)
기타 이름
변형 양식시함, 세온, 숀, 숀, 세안, 시함, 시함, 셰인, 셰인, 셰인, 셰인, 숀, 샨
관련명어인, 존
여성 버전: 쇼나, 쇼나, 세아나, 쇼나, 숀나, 시오반, 시네아드

은 아일랜드 태생의 남자다.[1] 아일랜드어의 정확한 철자는 Sean[[n̪] 또는 Séan[ʃeːn̪]이고, 오래된 형태는 Seahan 또는 Seaġan이다. 성경 히브리어 이름 요하난(Yohanan)의 아일랜드어 철자법이다. יוחָ),)는 영어로 을, 다른 게르만어로는 요하네스/조한/조한(Johann/Johan)을 렌더링했다. 노만 프랑스어Jehan(Jean 참조)은 또 다른 버전이다. , , , 션과 같은 영어 버전의 출처다. 세안얼스터 발음을[2] 반영하고 있으며 셰인, 셰인 또는 셰인이 영어식이다.

션이라는 이름을 가진 유명한 사람들에 대해서는 션이라는 이름을 가진 사람들의 목록을 참조하라.

기원

그 이름은 히브리어 이름 요하난의 프랑스 변종인 진에서 가장 많이 아일랜드어로 채택되었다. 게일릭에는 문자 J( 라틴 알파벳을 사용하는 모든 언어에 채택되지 않은 모음 I에서 파생된 자음, 영어도 이 이전에 Iohn을 썼던 것과 같이 17세기 후반까지 J가 부족했다)가 없기 때문에 다른 언어 c에서 성서명을 채택하는 일반적인 게일어적 관행처럼 S가 대체되었다.J에 관한 것(조안/제인/안네/안나경우 시네/시번, 자넷경우 서나이드/시네아드, 제임스의 경우 스마스/시무스, 요셉의 경우 서삼/세사이드 등). 1066년 노르만 공작 윌리엄 정복자가 잉글랜드를 정복하여 노르만 프랑스어 이름 자한/조한(옛 프랑스어: [dˈãããn], 중세 영어: [dˈananan])[citation needed]으로 발음되어 의 철자를 썼다.[clarification needed] 1170년대에 잉글랜드의 노르만 왕과 함께 웨일스 행진에서 나온 노르만족은 레이스터와 먼스터의 일부를 침공했다. 이들 지역의 아일랜드 귀족들은 노르만 귀족들로 대체되었는데, 그들 중 일부는 노르만 프랑스어 이름 요한이나 영국식 이름 존을 갖고 있었다. 아일랜드인들은 그 이름을 그들 자신의 발음과 철자에 맞추어 세안(또는 Seathan)이라는 이름을 만들었다. 숀은 흔히 "숀"(선안)이라고 발음하지만, 아일랜드의 북부 지역에서는(북방 사투리에 귀기울여) "산"이나 "센" 또는 "샤인"(, a 대신 fadae에 붙여)[citation needed]이라고 발음하므로 변종 쉐인으로 이어진다.

그 이름은 한때 스코틀랜드의 게일어를 사용하는 지역(하이랜드와 섬으로 크게 식별할 수 있음)에서 존과 같은 흔한 이름이었지만, 주소 형식의 저속한 말로 대체되었다. Iain or Ian. Iain or Ian.[3] 아일랜드어로 세안이라는 이름을 가진 사람을 연설하면 셰인[ [ə ççn]이 되고, 스코틀랜드에서는 일반적으로 에딘, 어인, 이인, 이안(John은 전통적으로 어떤 형태의 세안보다 스코틀랜드어를 사용하는 로우랜드에서 더 흔하게 사용되었다. 게일어가 여전히 사용되고 있는 하이랜드 지역에서도, 이러한 성공회들은 현재 Sean이나 Seathan보다 더 흔하게 사용되고 있는데, 부분적으로는 대영제국과 아일랜드의 등록기관들이 게일어의 이름을 출생이나 세례 레기 때 등록하지 말라는 지시를 오랫동안 받아왔기 때문이다.보폭[4]

다른 언어의 경우

참고 항목

참조

  1. ^ "Sean meaning of Sean name Sean". Thinkbabynames.com. Retrieved 2011-12-06.
  2. ^ "Meaning of Sean - What does the Name Sean mean?". Babynamesocean.com. Retrieved 2011-12-06.
  3. ^ Dwelly, Edward. Faclair Gaidhlig Gu Beurla Le Dealbhan; Dwelly's Illustrated Gaelic to English Dictionary. Glasgow, Scotland: Gairm Gaelic Publications, 29 Waterloo Street, Glasgow. ISBN 1871901286.
  4. ^ "The Prohibition of Gaelic Names". www.auchindrain.org.uk. Auchindrain Township, Auchindrain, Inveraray, Argyll, PA32, 8WD. 2021. Retrieved 2021-07-23. The practice of the law and official systems refusing to recognise the existence of Gaelic went back two centuries. It was rooted in a view that Gaelic was a barbaric language, and that if the Gaels were to become civilised they had to learn and use English instead. We don’t yet know exactly when the law was changed to allow Gaelic names, but it was certainly well into the 1960s, possibly even later.

외부 링크