Cantonese Omniglot
Cantonese Omniglot
Cantonese Omniglot
Cantonese is spoken by at least 70 million people mainly in the south east of China, particularly in Hong Kong, Macau, Guangdong, Guangxi and Hainan. It is also spoken in Vietnam, Malaysia, Indonesia, Thailand, Singapore, Philippines and among Overseas Chinese communities in many other countries. In many schools in Hong Kong, Macau and Guangdong, Cantonese is the medium of instruction, though the students are taught to read and write standard Chinese, which they read with Cantonese pronunciation. Cantonese is also the main language of business, the media and government in both Hong Kong and Macau. Cantonese has appeared in writing since the 17th century. It is used mainly in personal correspondence, diaries, comics, poetry, advertising, popular newspapers, magazines and to some extent in literature. There are two standard ways of written Cantonese: a formal version and a colloquial version. The formal version is quite different from spoken Cantonese but very similiar to Standard Chinese and can be understood by Mandarin speakers without too much difficulty. The colloquial version is much closer to spoken Cantonese and largely unintelligible to Mandarin speakers. In Hong Kong, colloquial Cantonese is written with a mixture of standard Chinese characters and over a thousand extra characters invented specifically for Cantonese. The extra characters are included in the Hong Kong Supplementary Characters Set (HKSCS).
Ytyt ()
Ytyt is a romanisation system for Cantonese developed by Sky Darmos and based on Vietnamese spelling conventions. Its main features are: 1. It is the shortest possible romanisation 2. It allows the representation of -sounds (ch, sh, zh) 3. It does not need numbers to indicate the tones It uses single letters for every sound (exept of ch, sh, zh, and ng which have single letters only in IPA): A, , B, C, CH, D, E, F, G, H, I, K, L, M, N, NG, O, , P, S, SH, T, U, , W, Y, Z, ZH ( = short a, = , = ) Single tone marks for every tone, which are just the tone marks of the corresponding Vietnamese tones: a = [a1 a2 a3 a4 a5 a6] = [1 2 3 4 5 6] e = [1 2 3 4 5 6] i = [i1 i2 i3 i4 i5 i6] o = [1 2 3 4 5 6] u = [u1 u2 u3 u4 u5 u6] = [1 2 3 4 5 6] = [y1 y2 y3 y4 y5 y6] ng g g m = [4 5 6 m4]
For those familiar with Jyutping, the following explaination could be useful: 1. a for jyutping aa 2. for jyutping a 3. () for jyutping oe/eo 4. () for jyutping yu 5. () for jyutping eoi 6. y for jyutping j 7. gu, ku for jyutping gw, kw 8. a, , , , , for jyutping aa1, aa2, aa3, aa4, aa5, aa6 You can find an IME to type Ytyt at: www.vps.org Sample text in Ytyt ynyn shangchtli zuhi zyu g, hi znym tng knli shng ytlt pngdng. Kdi gyu lisng tng lngsm, yc yinggoi yng hingdigan g guanhi li wsng ddi.
Translation All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood. (Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights)
Notes Only Meyer-Wempe and Ytyt distinguish between the // and /s/ sounds as this distinction is not made by most speakers of Guangzhou Cantonese, and most dictionaries stopped distinguishing them in the early 1950s. This distinction can also be made in Jyutping, though only some people do so. In Guangdong Romanization j, q, x are only used in front of i and u: u is pronounced like in these cases.
Tone indication
The high level and high falling tones are not usually distinguished and have merged together in Hong Kong Cantonese. Sample text in Cantonese
Translation (Meyer-Wempe Romanization) Ynyn saangcheutli chuhi chyu ke, hi chiunym tng kinli seng yatlut pngtng. Kehiti kehiyu lising tng lehngsam, yche yingkoi yng hingtikaan ke kwaanhi li wsoehng tehiti. Transliteration (Yale Romanization) Yhnyhn sangchutlih jauhhaih jihyuh ge, hi jynyhm thng kyhnlih seuhng ytleuht phngdng. Kuihdeih geuihyuh lihsing thng luhngsm, yhche ynggi yuhng hngdaihgan ge gwanhaih laih wuhsung deuidoih. Transliteration (Sidney Lau Romanization) Yanyan saangcheutlai jauhai jiyau ge, hai joonyim toong koonlei seuhng yatleuht pingdang. Keuhidei geuhiyau leising toong leuhngsam, yiche yinggoi yoong hingdaigaan ge gwaanhai lai wooseuhng deuhidoi. Transliteration (Jyutping Romanization) Janjan saangceotlai zauhai zijau ge, hai zyunjim tung kyunlei soeng jatleot pingdang. Keoidei geoijau leising tung loengsam, jice jinggoi jung hingdaigaan ge gwaanhai lai wusoeng deoidoi.
Transliteration (Guangdong Romanization) yenyen sangcdlei zeohei jiyeo g, hei junyim tung kyunli sng yedld pingdeng. Kudi guyeo lising tung lngsem, yic yinggoi yung hingdeigan ge guanhei lei wusng dudoi. Transliteration (Pnkymp Romanization) Yantyant sng ctlay jwhy jyaw g, hy jenyim tonk keunly seng ytlt penkdnk. kydy gyyw lysnk tonk leongsmp, yic ynkgi ynk hnkdygn g gunhy lay wseng dydi. Transliteration (Ytyt Romanization) ynyn shangchtli zuhi zyu g, hi znym tng knli shng ytlt pngdng. Kdi gyu lisng tng lngsm, yc yinggoi yng hingdigan g guanhi li wsng ddi. Translation All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood. (Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights) Download a spreadsheet with the above charts and texts (Excel, 54K)
Source: www.hadley-school.org/Web_Site/8_d_chinese_braille_alphabet.asp