Modern Elna Lotus Sewing Machine Instruction Manual
Modern Elna Lotus Sewing Machine Instruction Manual
Modern Elna Lotus Sewing Machine Instruction Manual
com
m
Instruction Manual | Mode d’emploi | Gebrauchsanleitung
.co
es
uid
-g
all
All manuals and user guides at all-guides.com
WARNING— To reduce the risk of burns, fire, electric shock, or injury to persons:
1. Do not allow to be used as a toy. Close attention is necessary when this sewing machine is used by or near
children.
2. Use this appliance only for its intended use as described in this owner’s manual.
Use only attachments recommended by the manufacturer as contained in this owner’s manual.
3. Never operate this sewing machine if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it has been
dropped or damaged, or dropped into water.
Return this sewing machine to the nearest authorized dealer or service center for examination, repair, electrical or
mechanical adjustment.
4. Never operate the appliance with any air opening blocked. Keep ventilation openings of this sewing machine and
foot controller free from accumulation of lint, dust and loose cloth.
5. Never drop or insert any object into any opening.
6. Do not use outdoors.
7. Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being administered.
8. To disconnect, turn all controls to the off (“O”) position, then remove plug from outlet.
9. Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord.
10. Keep fingers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine needle.
11. Always use the proper needle plate. The wrong plate can cause the needle to break.
12. Do not use bent needles.
13. Do not pull or push fabric while stitching. It may deflect the needle causing it to break.
14. Switch this sewing machine off (“O”) when making any adjustment in the needle area, such as threading the
needle, changing the needle, threading the bobbin or changing the presser foot, and the like.
15. Always unplug this sewing machine from the electrical outlet when removing covers, lubricating, or when making
any other adjustments mentioned in this owner’s manual.
AVERTISSEMENT
— Pour réduire les risques de brûlures, d’incendie, de choc électrique ou
de blessures :
1. Ne pas utiliser cette machine comme un jouet. Il convient de faire particulièrement attention lorsque cette machine
est utilisée par des enfants ou dans leur entourage.
2. Ne jamais utiliser cette machine à coudre à d’autres fins que celles pour lesquelles elle a été conçue, comme le
décrit le présent manuel.
Utiliser uniquement les accessoires recommandés par le fabricant tel qu’indiqué dans le présent manuel.
3. Ne jamais faire fonctionner cette machine si le cordon d’alimentation ou la fiche ont été endommagés, s’il y a
un problème de fonctionnement, si elle est tombée ou a été abîmée, ou si elle est tombée dans l’eau. Retourner
cette machine au distributeur autorisé ou au service tech nique le plus proche afin de la faire examiner ou réparer
ou de faire procéder à certains réglages électriques ou mécaniques.
4. Ne jamais faire fonctionner la machine si l’un des orifices de ventilation est obstrué. Veiller à ce que les orifices de
ventilation et la pédale de cette machine ne soient jamais encombrés de peluches, poussières et morceaux de
tissus.
5. Ne jamais laisser tomber ou insérer des objets dans les ouvertures.
6. Ne jamais utiliser la machine à l’extérieur.
7. Ne pas la faire fonctionner en cas d’utilisation de produits aérosols (vaporisateurs) ou d’administration d’oxygène.
8. Pour l’éteindre, mettre tous les interrupteurs sur la position Arrêt (“O”), puis retirer la fiche de la prise.
9. Ne pas débrancher en tirant sur le cordon d’alimentation. Pour débrancher, saisir la fiche et non le cordon.
10. Tenir ses doigts à l’écart de toute pièce mobile. Faire tout spécialement attention aux abords de l’aiguille.
11. Toujours utiliser la plaque à aiguille adéquate. Une mauvaise plaque peut casser l’aiguille.
12. Ne pas utiliser d’aiguilles tordues.
13. Ne pas tirer ou pousser le tissu en piquant. Cela pourrait dévier l’aiguille et la casser.
14. Eteindre la machine (mettre l’interrupteur sur « O ») avant d’effectuer des réglages à proximité de l’aiguille, comme
le changement d’aiguille ou de pied-de-biche, etc.
15. Toujours débrancher la machine de la prise électrique avant de retirer les couvercles, de la lubrifier ou avant
d’effectuer un quelconque réglage d’entretien courant mentionné dans le présent manuel d’utilisation.
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
Bei der Benutzung eines elektrischen Geräts sind immer grundlegende Sicherheitsanweisungen einzuhalten,
einschließlich Folgendes:
Lesen Sie alle Anweisungen, bevor Sie diese Maschine in Gebrauch nehmen.
m
Définitions d’aiguille........................................................19
Boutons de commande de la machine......................21-23
Choisir les motifs............................................................23
Écran à cristaux liquides................................................23
Curseur de réglage de la vitesse...................................23
.co
Commande de la vitesse de couture..............................23
Bobinage de la canette............................................ 25-29
Enfilage de la machine..............................................31-35
Réglage de la tension du fil d’aiguille.............................37
Abaisser ou relever la griffe d’entraînement...................39
Correction des motifs de couture à point extensible
déformés .......................................................................39
Mode réglages de la machine ..................................41-43
es
CHAPITRE III. ELEMENTS DE COUTURE
Point droit................................................................. 45-47
Point Lock-a-Matic..........................................................49
Point stretch triple...........................................................49
Point stretch...................................................................49
uid
Point zigzag....................................................................51
Zigzag multiple...............................................................51
Point tricot......................................................................53
Point Super Overlock.....................................................53
Point coquille – point de rose.........................................53
Pose de fermeture à glissière................................... 55-57
Ourlet roulé.....................................................................59
Nervures.........................................................................61
-g
Fronces..........................................................................61
Couture des boutons......................................................63
Ourlet invisible................................................................65
Appliqué.........................................................................67
Franges..........................................................................67
all
#0 #3 Presser foot
4
All manuals and user guides at all-guides.com
CHAPITRE I. DENOMINATION DES KAPITEL I. TEILEBEZEICHNUNGEN
COMPOSANTS Teilebezeichnungen
Dénomination des composants q LCD -Anzeige
q Écran à cristaux liquides w Stichbreiten-Einstellregler
w Touche de réglage de la largeur du point e Stichlängen-Einstellregler
e Touches de réglage de la longueur du point r Start-/Stopp-Taste
r Touche de marche/arrêt (Start/Stop) t Rückwärtstaste
t Touche de point arrière y Auto-Verriegelungs-Taste
y Touche de point d’arrêt u Nadel Auf / Ab Taste
u Touche de position d’aiguille Haute/Basse i Fadenabschneidertaste
i Touche coupe-fil automatique o Geschwindigkeitsbegrenzer
o Curseur de réglage de la vitesse !0 Stichauswahlfeld
!0 Écran tactile !1 Fadenspannungsregler
!1 Molette de réglage de la tension du fil !2 Zubehörfach
!2 Tiroir de rangement des accessoires !3 Schutzklappen-Entriegelungstaste
!3 Touche de déverrouillage de la table de couture !4 Anschiebetisch-Entriegelung
!4 Levier d’ouverture des volets de protection !5 Spuleranschlag
!5 Butée du bobineur de canette !6 Spuler
!6 Axe du bobineur de canette !7 Zubehörfach
!7 Compartiment de rangement des accessoires !8 Fadenführungsschema für den Spuler
!8 Tableau de référence des points !9 Fadenhebel
!9 Levier releveur de fil @0 Fadenführung (B)
@0 Guide-fil (B) @1 Fadenführung (B) am Spuler
@1 Guide-fil du bobineur (B) @2 Fadenführung (A) am Spuler
@2 Guide-fil du bobineur (A) @3 Einziehbare Fadenführung
@3 Guide-fil escamotable @4 Oberfadenführungsschema
@4 Tableau de référence de l’enfilage et du bobinage @5 Obere Abdeckung
@5 Couvercle supérieur @6 Fadenführung (A)
@6 Guide-fil (A) @7 Garnrollenhalter
@7 Broche porte-bobine @8 Fadenführung
@8 Guide-fil de bobine @9 Schutzklappen
@9 Volets de protection #0 Oberfadenführung
#0 Guide-fil d’aiguille #1 Nadelklemmschraube
#1 Vis serre-aiguille #2 Nadel
#2 Aiguille #3 Nähfuß
#3 Pied-de-biche #4 Auslöseknopf der Greiferabdeckung
#4 Bouton d’ouverture du couvercle du crochet #5 Greiferabdeckung
#5 Couvercle du crochet #6 Stichplatte
#6 Plaque d’aiguille #7 Transporteur
#7 Griffe d’entraînement #8 Fußhalter
#8 Porte-pied #9 Nadeleinfädler
#9 Enfile-aiguille $0 Knopflochhebel
$0 Levier de boutonnière
5
All manuals and user guides at all-guides.com
$1 Feed adjusting screw
$2 Drop feed lever
$1
$3 Carrying handle
$4 Handwheel
$5 Power switch
$6 Foot control jack
$7 Machine inlet
$3 $2 $8 Presser foot lifter
$9 Thread cutter
%0 Foot control
%1 Power supply cable
NOTE:
$4 To carry the sewing machine, hold the carrying handle
with your hand, and support the sewing machine with
$9 the other hand.
$5
$6
$7
$8
%0 %1
Standard Accessories
q w e r
q Zigzag foot: A (set on the machine)
w Zipper foot: E
e Blind hem foot: G
r Satin stitch foot: F
t y u i
t Rolled hem foot: D
y Automatic buttonhole foot: R
u Spool holder (large) (set on the machine)
i Spool holder (small)
NOTE:
Sewing machine design and specifications are subject
to change without prior notice.
6
All manuals and user guides at all-guides.com
$1 Vis de réglage de la griffe d’entraînement $1 Transporteur-Balanceregler
$2 Levier d’escamotage des griffes d’entraînement $2 Schieber zum Versenken des Transporteurs
$3 Poignée de transport $3 Tragegriff
$4 Volant $4 Handrad
$5 Interrupteur d’alimentation $5 Netzschalter
$6 Connecteur de la pédale $6 Steckdose für Fußanlasserkabel
$7 Entrée d’alimentation de la machine $7 Steckdose für Netzkabel
$8 Releveur du pied-de-biche $8 Nähfußhebel
$9 Coupe-fil $9 Fadenschneider
%0 Pédale à cordon rétractable %0 Fußanlasser
%1 Cordon d’alimentation électrique %1 Netzkabel
m
REMARQUE: ANMERKUNG:
Pour porter la machine, tenez la poignée de transport avec Um die Maschine zu tragen, halten Sie den Tragegriff mit
votre main, et supportez la machine avec l’autre main. Ihrer Hand, an und unterstützen Sie die Maschine mit der
anderen Hand.
.co
es
uid
o Canettes (X4 dont une installée dans la machine) o Spulen (x 4) (1 an Maschine angebracht)
!0 Jeu d’aiguilles assorties !0 Nadelsortiment
!1 Brosse anti-peluches !1 Reinigungspinsel
!2 Découd-vite (ouvre-boutonnières) !2 Nahttrenner
!3 Tournevis !3 Schraubendreher
!4 Mode d’emploi !4 Gebrauchsanleitung
!5 Pochette de la pédale et du cordon d’alimentation !5 Fußanlasserkasten
REMARQUE: ANMERKUNG:
Le design et les spécifications des machines à coudre sont Änderungen der Ausführung der Nähmaschine und
susceptibles d’être modifiés sans préavis. der technischen Daten ohne vorherige Ankündigung
vorbehalten.
7
All manuals and user guides at all-guides.com
Accessory Storages
Accessories can be stored in the accessory storage
and the accessory drawer.
Open the top cover to access the accessory storage.
Open the protection flap (front) and pull the tab on the
right side of the flap to open the accessory drawer.
CAUTION:
When you store the foot control inside the closed
flaps, follow the instructions below to avoid
damage to product and injury to person.
• Do not place anything that may be caught
between flaps and machine body when closing
the flaps.
• Do not carry the machine with the foot control
placed inside of the flaps.
• Do not turn the handwheel when the foot control
is placed on the free arm.
8
All manuals and user guides at all-guides.com
Rangements des accessoires Zubehörfächer
Les accessoires peuvent être rangés dans les rangements Zubehörteile können in den Zubehörfächern untergebracht
pour accessoires du couvercle supérieur et dans le tiroir de werden.
rangement du volet avant. Öffnen Sie die obere Abdeckung, um Zugriff zum Zubehörfach
Ouvrez le couvercle supérieur pour accéder au rangement zu erhalten.
pour accessoires.
Ouvrez le volet de protection (avant) et tirez sur l’onglet situé Öffnen Sie die Schutzklappe (vorn) und ziehen Sie an der
du côté droit du volet pour ouvrir le tiroir de rangement des Lasche auf der rechten Seite der Klappe, um das Zubehörfach
accessoires. zu öffnen.
ATTENTION: VORSICHT:
Quand vous stockez la pédale à l’intérieur des volets de Wenn Sie den Fußanlasser innerhalb der geschlossenen
protection fermés, suivez les instructions ci-dessous d’éviter Schutzklappen speichern, befolgen Sie die Anweisungen
des dommages au produit et des dommages à la personne. unten, Schaden des Produktes und Verletzung der
• Ne placez rien qui peut être attrapé entre les volets Person zu vermeiden.
de protection et la machine en fermant les volets de • Platzieren Sie nichts, das zwischen Schutzklappen und
protection. Maschine abgefangen werden kann, wenn man die
• Ne portez pas la machine avec la pédale placée à Schutzklappen schließt.
l’intérieur de des volets de protection. • Tragen Sie nicht die Maschine mit dem Fußanlasser, die
• Ne tournez pas le volant quand la pédale est placée sur innerhalb der Schutzklappen platziert wird.
le bras libre. • Drehen Sie nicht das Handrad, wenn der Fußanlasser
auf den Freiarm platziert wird.
9
All manuals and user guides at all-guides.com
Protection Flaps
• Opening and closing protection flaps
To open the protection flaps, slide the protection flap
release lever q to the right.
q
To close the protection flaps, fold the rear and front
flaps w e, then fold the left flap r until it snaps to
the both flaps.
q Protection flaps release lever
w Protection flap (front)
e Protection flap (rear)
e r Protection flap (left)
r
w
NOTE:
Do not carry the machine with the protection flaps
open.
• Free-arm sewing
Free-arm sewing is useful for darning socks and
mending the knee or cuff areas.
10
All manuals and user guides at all-guides.com
Volets de protection Schutzklappen
• Ouverture et fermeture des volets de protection • Öffnen und Schließen der Schutzklappen
Pour ouvrir les volets de protection, faites glisser le levier Um die Schutzklappen zu öffnen, schieben Sie den
d’ouverture des volets de protection q vers la droite. Lösehebel q nach rechts.
Pour fermer les volets de protection, rabattez les volets Um die Schutzklappen zu schließen, klappen Sie zuerst die
arrière et avant w e, puis rabattez le volet gauche r hintere und die vordere Schutzklappe w e und dann die
jusqu’à ce qu’il soit engagé dans les deux volets. Schutzklappe links r hoch, bis diese in die beiden Klappen
einrastet.
q Levier d’ouverture des volets de protection q Schutzklappen- Entriegelung
w Volet de protection (avant) w Schutzklappe (vorn)
e Volet de protection (arrière) e Schutzklappe (hinten)
r Volet de protection (gauche) r Schutzklappe (links)
REMARQUE: ANMERKUNG:
Ne portez pas la machine avec les volets de protection Tragen Sie nicht die Maschine mit den geöffneten
ouverts. Schutzklappen.
11
All manuals and user guides at all-guides.com
SECTION II. GETTING READY TO SEW
Connecting the Power Supply
• Using the foot control
Turn off the power switch q.
q Pull the foot control cord from the foot control.
Insert the foot control plug w into the foot control jack e.
Insert the machine plug r into the machine inlet t.
Insert the power supply plug y into the wall outlet u.
e
Turn on the power switch q.
w The foot control sign i will be displayed when the foot
control is connected to the machine.
q Power switch
r w Foot control plug
e Foot control jack
r Machine plug
m
t Machine inlet
u
y Power supply plug
y u Wall outlet
i Foot control sign
t
NOTE:
.co
Do not pull the cord of foot control beyond the red
marker on the cord.
i
e Machine inlet
r Power supply plug
t Wall outlet
NOTES:
w • The machine will be initialized when turning on the
power switch. Do not touch the machine while the
machine is being initialized.
-g
12
All manuals and user guides at all-guides.com
CHAPITRE II. SE PREPARER A COUDRE KAPITEL II. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
Raccordement de l’alimentation électrique Der elektrische Anschluß
• Utilisation de la pédale • Gebrauch des Fußanlassers
Mettez l’interrupteur sur la position Arrêt q. Schalten Sie den Netzschalter q aus.
Sortez le cordon rétractable de la pédale. Ziehen Sie das Fußanlasserkabel aus dem Fußanlasser und
Introduisez le cordon d’alimentation de la pédale w dans stecken Sie den Fußanlasser-Stecker w in die Fußanlasser-
le connecteur de la pédale e. Introduisez le cordon Steckdose e. Stecken Sie den Maschinenstecker r in die
d’alimentation électrique r dans l’entrée d’alimentation de Netzkabelbuchse der Maschine t und schließen Sie die
la machine t. Introduisez la fiche d’alimentation électrique Maschine mit dem Netzstecker y an Ihrer Wandsteckdose
y dans la prise murale u. u an.
Mettez l’interrupteur d’alimentation q sous tension, sur la Schalten Sie den Netzschalter q ein.
position Marche. Das Fußanlassersymbol i wird angezeigt, wenn der
Le symbole de la pédale i s’affiche quand le cordon Fußanlasser an die Maschine angeschlossen ist.
d’alimentation de la pédale est connecté à la machine. q Netzschalter
q Interrupteur d’alimentation w Fußanlasser-Stecker
w Cordon de la pédale e Fußanlasser-Steckdose
e Connecteur de la pédale r Maschinenstecker
r Fiche de la machine t Steckdose für Netzkabel
t Entrée d’alimentation de la machine y Netzstecker
y Fiche d’alimentation u Wandsteckdose
u Prise de courant murale i Fußanlasser-Symbol
i Symbole de la pédale connectée
ANMERKUNG:
REMARQUE: Fußanlasserkabel nicht über die rote Markierung am Kabel
N’étirez pas le cordon de la pédale au-delà de la marque herausziehen.
rouge située sur le cordon.
REMARQUES: ANMERKUNGEN:
• L’initialisation de la machine a lieu lorsque cette dernière • Nach Einschalten des Netzschalters führt die Maschine
est mise sous tension. Ne touchez pas la machine die Voreinstellungen durch. Berühren Sie die Maschine
durant son initialisation. nicht während dieses Vorganges.
• Le bouton Marche/Arrêt ne fonctionne pas quand la • Die Start-/Stopp-Taste funktioniert nicht, wenn der
pédale est raccordée à la machine. Fußanlasser an der Maschine angeschlossen ist.
AVERTISSEMENT: WARNHINWEIS:
Lorsque la machine est en marche, gardez toujours les Wenden Sie beim Nähen Ihren Blick nicht vom Nähbereich
yeux sur la zone de couture et ne touchez à aucune des ab und berühren Sie keine beweglichen Teile wie den
pièces mobiles telles que le levier releveur de fil, le volant Fadenhebel, das Handrad oder die Nadel.
ou l’aiguille. Schalten Sie den Netzschalter immer auf AUS und ziehen Sie
Mettez toujours l’interrupteur sur la position arrêt et den Stecker ab:
débranchez l’alimentation électrique : - wenn Sie die Maschine unbeaufsichtigt lassen,
- lorsque vous laissez la machine sans surveillance, - wenn Sie Teile befestigen oder entfernen,
- lorsque vous installez ou retirez des composants, - wenn Sie die Maschine reinigen,
- lorsque vous nettoyez la machine, Bitte stellen Sie keine Gegenstände auf den Fußanlasser, da
Ne placez jamais d’objet sur la pédale, sinon la machine die Maschine sonst versehentlich startet.
pourrait se mettre en marche de manière incontrolable.
Avant d’utiliser votre machine à coudre Vor dem Gebrauch Ihrer Nähmaschine
Avant d’utiliser votre machine à coudre pour la première fois, Vor dem ersten Gebrauch Ihrer Nähmaschine legen Sie einen
placez un morceau de tissu sous le pied-de-biche et faites Stoffrest unter den Nähfuß und lassen Sie die Maschine ohne
fonctionner la machine sans fil pendant quelques minutes. Faden einige Minuten lang laufen. Wischen Sie eventuell
Essuyez toute trace d’huile qui pourrait apparaître. auftretende Ölspuren ab.
13
All manuals and user guides at all-guides.com
Presser Foot Lifter
The presser foot lifter q raises and lowers the presser foot.
You can raise the foot about 1/4˝ (0.6 cm) higher than the
normal up position w for easy removal of the presser foot,
or to help you place thick material under the foot.
q Presser foot lifter
e w Normal up position
e Highest position
w
e w
q
q
CAUTION:
Turn OFF the power switch before changing the foot.
Always use the proper foot for the selected pattern.
The wrong foot can cause the needle to break.
CAUTION:
Turn OFF the power switch before detaching or
e attaching foot holder.
• Removing the foot holder
Remove the thumbscrew q by turning it
counterclockwise with a screwdriver.
• Attaching the foot holder
Align the hole in the foot holder w with the threaded
hole in the presser bar e. Fit the thumbscrew q
into the hole. Tighten the thumbscrew q by turning it
q w clockwise with a screwdriver.
q Thumbscrew
w Foot holder
e Presser bar
14
All manuals and user guides at all-guides.com
Releveur du pied-de-biche Nähfußhebel
Le releveur du pied-de-biche q relève et abaisse le Der Nähfußhebel q hebt und senkt den Nähfuß.
pied-de-biche. Sie können den Fuß etwa 0,6 cm über die normale gehobene
Vous pouvez surélever le pied d’environ 0,6 cm au-dessus de la Stellung w heben, damit der Nähfuß leichter entfernt werden
position haute normale w pour faciliter la dépose du pied-de- kann, oder wenn Sie dicken Stoff unter den Fuß legen wollen.
biche et pour vous aider à placer des tissus épais sous le pied y. q Nähfußhebel
q Releveur du pied-de-biche w Normale angehobene Stellung
w Position haute normale e Höchste Stellung
e Position la plus haute
ATTENTION: VORSICHT:
Placez l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt avant Schalten Sie den Netzschalter auf AUS (OFF), bevor Sie
de changer de pied. Utilisez toujours le pied adapté pour den Fuß wechseln. Verwenden Sie stets den richtigen Fuß
le motif sélectionné. Un pied qui ne convient pas peut faire für das gewählte Stichmuster. Beim Einsatz des falschen
casser l’aiguille. Fußes kann die Nadel brechen.
15
All manuals and user guides at all-guides.com
Changing the Needle
CAUTION:
Turn OFF the power switch before changing the
needle.
q w z Turn off the power switch.
Raise the needle to its highest position by turning
the handwheel counterclockwise, and lower the
presser foot. Loosen the needle clamp screw q by
turning it counterclockwise. Remove the needle from
the needle clamp w.
x Insert a new needle into the needle clamp w with
the flat side to the rear. When inserting the needle
into the needle clamp w, push it up as far as it will
go. Tighten the needle clamp screw q firmly by
turning it clockwise.
c To see if the needle is in good condition, place the
flat side of the needle onto something flat (needle
plate, glass, etc.). The gap between the needle and
the flat surface should be consistent. Never use a
bent or blunt needle.
A damaged needle can cause permanent snags or
runs in knits, fine silks and silk-like fabrics.
q Needle clamp screw
w Needle clamp
16
All manuals and user guides at all-guides.com
Changer l’aiguille Auswechseln der Nadel
ATTENTION: VORSICHT:
Éteignez l’interrupteur avant de changer l’aiguille. Schalten Sie den Netzschalter vor dem Auswechseln der
Nadel auf AUS (OFF).
z Eteignez l’interrupteur.
Relevez l’aiguille dans sa position la plus haute en tournant z Schalten Sie den Netzschalter aus.
le volant dans le sens contraire des aiguilles d’une montre Bringen Sie die Nadel in ihre höchste Stellung, indem Sie
et abaissez le pied-de-biche. Desserrez la vis de blocage das Handrad gegen den Uhrzeigersinn drehen und den
de l’aiguille q en la tournant dans le sens anti-horaire. Nähfuß absenken. Lösen Sie die Nadelklemmschraube q,
Déposez l’aiguille du dispositif serre-aiguille w. indem Sie sie gegen den Uhrzeigersinn drehen. Nehmen
Sie die Nadel aus der Nadelklemme w.
x Introduisez une aiguille neuve dans le serre-aiguille avec
le côté plat orienté vers l’arrière. Lorsque vous introduisez x Setzen Sie eine neue Nadel in den Nadelhalter w ein.
l’aiguille dans le serre-aiguille w, enfoncez-la à fond. Serrez Dabei muss die flache Seite nach hinten zeigen. Achten
la vis de blocage de l’aiguille q fermement en la tournant Sie beim Einsetzen der Nadel in den Nadelhalter w darauf,
dans le sens horaire. dass sie bis zum Anschlag hochgedrückt wird. Ziehen
m
Sie die Nadelklemmschraube q fest an, indem Sie sie im
c Pour voir si l’aiguille est en bon état, placez le côté plat Uhrzeigersinn drehen.
de l’aiguille sur un objet plat (plaque à aiguille, vitre, etc.).
L’écartement entre l’aiguille et la surface plane doit être c Um festzustellen, ob eine Nadel verbogen ist, legen Sie die
régulier. N’utilisez jamais une aiguille tordue ou émoussée. flache Seite der Nadel auf einen flachen Gegenstand (eine
Stichplatte, ein Stück Glas, etc.). Der Abstand zwischen der
.co
Une aiguille endommagée peut créer des défauts
permanents, dans la maille ou les tissus fins tels que les Nadel und der flachen Stelle sollte durchgehend gleich sein.
soies ou voiles. Sollten beim Nähen laute Geräusche entstehen, kann dies
q Vis de serre-aiguille an einer stumpfen oder defekten Nadel liegen. Verwenden
w Serre-aiguille Sie niemals eine verbogene, stumpfe oder defekte Nadel.
Eine schadhafte Nadel kann auf Maschenware, feiner Seide
und seidenartigen Stoffen permanente Fadenzieher oder
Laufmaschen verursachen.
q Nadelklemmschraube
es
w Nadelhalter
tissus légers afin de ne pas endommager le tissu. Les textiles üblichen Nadelgrößen Nm80 oder Nm90. Feines Garn und
lourds exigent une aiguille suffisamment grosse pour pouvoir eine feine Nadel sind ideal zum Nähen leichter Stoffe, um zu
transpercer le tissu sans effilocher le fil de l’aiguille. vermeiden, dass der Stoff beschädigt wird. Für schwere Stoffe
Testez toujours la grosseur de l’aiguille sur un petit coupon du ist benötigen Sie eine Nadel, die groß genug ist, um den Stoff
tissu que vous décidez d’utiliser. zu durchstechen, ohne die Stofffasern zu zerstören.
En général, utilisez le même fil pour l’aiguille que pour la Prüfen Sie stets die Nadelstärke auf einem kleinen Stück des
canette. Lorsque vous cousez des textiles élastiques, très fins zu verwendenden Stoffes.
ou des synthétiques, utilisez une aiguille à POINTE BLEUE. Generell ist das gleiche Garn für den Ober- und Unterfaden
-g
L’aiguille à pointe bleue évite efficacement les sauts de points. zu verwenden. Beim Nähen von Stretchgeweben, sehr feinen
Stoffen und Synthetikstoffen benutzen Sie eine Stretch- oder
Superstretchnadel. Passen Sie generell die Nähnadel an Ihren
Stoff an; lassen Sie sich hierzu bei Ihrem Fachhändler beraten.
17
All manuals and user guides at all-guides.com
Needle Definitions
r
t
18
All manuals and user guides at all-guides.com
Définitions d’aiguille Nadeldefinitionen
L’illustration identifie les parties principales d’une aiguille de Die Abbildung veranschaulicht die Hauptteile einer
machine à coudre. Nähmaschinennadel.
q Corps q Nadelkolben
w Tige w Schaft
e Grande rainure (côté rond de l’aiguille) e Lange Rille (rundes runde Seite des Schaftes)
r Petite rainure (côté plat de l’aiguille) r Kurze Rille (flaches Seite des Schaftes)
t Chas t Öhr
y Pointe y Spitze
A: Universelle – une aiguille tous usages qui permet de A: Universal – eine Allzwecknadel, mit der die meisten Web-
travailler sur la plupart des étoffes tissées et tricots. und Maschenstoffe genäht werden können.
B: Pointe bille – la pointe écarte les fibres et empêche le B: Kugelspitze - die Spitze drückt die Maschen beiseite
tissu de se déchirer. Elle convient particulièrement aux tricots und verhindert so eine Beschädigung der Maschen. Sie
à mailles lâches ou interlock. Non recommandée pour la eignet sich besonders gut für lose Maschenware und
broderie. Interlock-Maschenware.
C: Denim – l’extrémité pointue perce efficacement les tissus C: Denim – die scharfe Spitze sticht effektiv in dicht gewebte
serrés comme le denim (jeans) et la toile. Stoffe wie Denim und Sackleinen ein.
D: Extensible – spécialement conçue pour empêcher les D: Stretch – dient speziell dazu, Fehlstiche in Synthetik-
points sautés dans les suédines synthétiques et les tricots Wildleder und Elastik-Maschenware (Badebekleidung) zu
élastiques (vêtements de bain). verhindern.
E: Cuir – la pointe tranchante crée de petits trous dans le E: Leder – die Spitze macht kleine Löcher in Leder und
cuir et la suédine. Les trous ne se referment pas au retrait de Wildleder. Die Löcher bleiben erhalten, wenn die Fäden
l’aiguille. entfernt werden.
F: Surpiqûre – l’extrémité très pointue pénètre les épaisseurs F: Steppnadel – die extra scharfe Spitze dringt durch
de tissus ; le très grand chas et la rainure de grande dimension Stofflagen und das besonders große Öhr und die große Rille
acceptent les fils épais de surpiquage. ermöglichen das Übersteppen mit schweren Fäden.
19
All manuals and user guides at all-guides.com
Machine Operating Buttons
q Start/Stop button
Lower the presser foot lifter.
Press the start/stop button q to start the machine.
The machine starts running slowly for the first few
stitches; it then runs at the speed set by the speed
control slider.
r t
Press the start/stop button q again to stop the
e machine.
NOTES:
w • The machine runs slowly as long as you press and
hold the start/stop button q.
q • The start/stop button q cannot be used when the
foot control is connected to the machine.
20
All manuals and user guides at all-guides.com
Boutons de commande de la machine Funktionstasten der Maschine
q Touche de marche/arrêt (Start/Stop) q Start-/Stopp-Taste
Abaissez le levier releveur du pied-de-biche. Senken Sie den Nähfußhebel.
Appuyez sur le bouton Marche/Arrêt q pour mettre la Drücken Sie die Start-/Stopptaste q, um die Maschine zu
machine en marche. starten.
La machine démarre lentement durant les premiers points Die Maschine näht die ersten Stiche langsam, bevor sie
ensuite elle fonctionne à la vitesse fixée par le curseur de auf die über den Geschwindigkeitsbegrenzer eingestellte
réglage de la vitesse. Geschwindigkeit übergeht.
Appuyez sur le bouton Marche/Arrêt q à nouveau pour Drücken Sie die Start/Stopp-Taste q erneut, um die
arrêter la machine. Maschine anzuhalten.
REMARQUES: ANMERKUNGEN:
La machine avance lentement tant que vous maintenez le Die Maschine näht so lange langsam weiter, wie Sie die
bouton de démarrage « start/stop » enfoncé q. Start-/Stopp-Taste gedrückt halten q Die Start-/Stopptaste
La touche de démarrage « start/stop » q n’est pas q kann nicht benutzt werden, wenn der Fußanlasser an der
opérationnelle lorsque la pédale est raccordée à la Maschine angeschlossen ist.
machine.
w Rückwärtstaste
w Touche de point arrière Wenn die Stiche (01, 05, 06) gewählt wurden,
Quand les points (01, 05, 06) sont sélectionnés, näht die Maschine rückwärts, wenn die Rückwärtstaste
la machine coud en marche arrière si vous appuyez sur la gedrückt wird.
touche de marche arrière. Wenn die Stichmuster 01, 05 oder 06 gewählt wurden und
Si vous appuyez sur la touche de marche arrière lorsque le der Fußanlasser nicht angeschlossen ist, näht die Maschine
motif de point 01, 05 ou 06 est sélectionné et que la pédale bei Drücken der Rückwärtstaste rückwärts, solange die
n’est pas raccordée, la machine coud en marche arrière Taste gedrückt wird. Nach dem Loslassen der Taste hält die
tant que vous appuyez sur la touche et s’arrête dès que Maschine an.
vous cessez d’appuyer sur la touche. Beim Drücken der Rückwärtstaste bei allen anderen
Si vous appuyez sur la touche de marche arrière pour Stichen außer (02, 18) näht die Maschine zunächst
n’importe quel autre point, hormis (02, 18), la Vernähstiche und hält dann automatisch an.
machine coud immédiatement des points d’arrêt puis s’arrête
automatiquement. e Auto-Vernähtaste
Wenn Stichmuster (01, 05, 06) ausgewählt wurden,
e Touche de point d’arrêt näht die Maschine zunächst Vernähstiche und hält dann
Quand les points (01, 05, 06) sont sélectionnés, la automatisch an, wenn die Auto-Verriegelungs-Taste
machine coud immédiatement des points d’arrêt et s’arrête gedrückt wird.
automatiquement lorsque vous appuyez sur la touche de Wenn Sie beim Nähen aller anderen Stiche die Auto-
point d’arrêt. Verriegelungs-Taste drücken, näht die Maschine am
Si vous appuyez sur la touche de point d’arrêt pendant la Ende des gewählten Musters Vernähstiche und hält dann
couture de n’importe quel autre point, la machine coud automatisch an.
des points d’arrêt à la fin du motif en cours, puis s’arrête
automatiquement. r Nadel Auf / Ab Taste
Drücken Sie diese Taste, um die Nadel zu heben oder zu
r Touche pour relever/abaisser l’aiguille senken.
Cette touche sert à relever ou abaisser l’aiguille. Die Maschine wird je nach Maschineneinstellung (siehe
La machine peut s’arrêter avec l’aiguille en position relevée Seite 41) mit hochgestellter oder abgesenkter Nadel
ou abaissée, selon les réglages de la machine (voir page anhalten.
41).
t Fadenabschneidertaste
t Touche coupe-fil automatique Drücken Sie diese Taste, um die Fäden nach dem Nähen
Appuyez sur cette touche pour couper les fils après la abzuschneiden.
couture. Das Symbol für den Fadenabschneider y blinkt, während
Le symbole du coupe-fil clignote y pendant que la machine die Maschine die Fäden abschneidet.
coupe les fils. Nach Abschneiden der Fäden können Sie weiternähen,
Vous pouvez continuer à coudre sans tirer sur les fils ohne den Unterfaden hochzuholen.
d’aiguille ou de canette après avoir utilisé le coupe-fil Um die Fäden nach dem Nähen automatisch
automatique. abzuschneiden, wählen Sie das gewünschte Stichmuster
Pour couper les fils automatiquement après la couture, und drücken dann die Fadenabschneidertaste solange, bis
sélectionnez le motif de point voulu, puis appuyez sur la das Symbol für den Fadenabschneider erscheint u.
touche du coupe-fil et maintenez-la enfoncée jusqu’à ce Die Maschine hält automatisch an und schneidet die Fäden
que le symbole du coupe-fil s’affiche u. nach dem Vernähen ab, wenn die Rückwärts- oder die
La machine s’arrête automatiquement et coupe les fils Auto-Verriegelungs-Taste gedrückt wird.
après avoir exécuté des points d’arrêt lorsque l’on appuie * Um das automatische Fadenabschneiden abzubrechen,
sur la touche de marche arrière ou de point d’arrêt. drücken Sie die Taste für den automatischen
* Pour annuler la coupe automatique du fil, appuyez sur Fadenabschneider solange, bis das Symbol
la touche du coupe-fil automatique en la maintenant ausgeblendet wird.
enfoncée jusqu’à ce que le symbole du coupe-fil
disparaisse. ANMERKUNG:
Benutzen Sie den Fadenschneider am Kopfdeckel nur,
REMARQUE: wenn die Fadenstärke mindestens 100 beträgt.
Utilisez le coupe-fil situé sur la tête de la machine si le fil est
d’épaisseur 30 ou plus.
21
All manuals and user guides at all-guides.com
i Stitch width adjusting button
!0 !1 Press “ ” or “ ” to change the stitch width or needle
drop position (see pages 46 and 50).
The indicator !0 will show the stitch width or needle
drop position.
m
Pattern Selection
You can select stitch patterns directly by pressing the
pattern keys on the touch panel.
q e r
22
All manuals and user guides at all-guides.com
i Touche de réglage de la largeur de point i Stichbreitenregler
Appuyez sur “ ” ou sur “ ” pour changer la largeur de point Drücken Sie “ ” bzw. “ ” , um die Stichbreite bzw. die
ou la position de descente de l’aiguille (voir pages 47 et 51). Nadelposition (siehe Seiten 47 und 51) zu ändern.
L’indicateur !0 affiche la largeur de point ou la position de Die Stichbreite bzw. die Nadelposition wird auf der Anzeige (10)
piqûre de l’aiguille. abgebildet.
23
All manuals and user guides at all-guides.com
Bobbin Winding
• Removing the bobbin
q Gently slide the hook cover release button q to the
right and remove the hook cover plate w.
Lift out the bobbin.
q Hook cover release button
w Hook cover plate
WARNING
Do not lean over the top of spool pin when turning the
spool guide. The spool pin pops up and it may strike
your face.
e
e Spool thread guide
r Spool pin
t
x x Place a spool of thread on the spool pin with the
thread running off counterclockwise.
y Draw the thread from the spool about 4˝ (10 cm) of
thread. Attach the large spool holder t.
t Large spool holder
y Slit
NOTE:
If there is a slit y on the spool of thread, be sure to
place the spool with the slit end up.
u
* The small spool holder u is used with narrow or
small spools of thread.
u Small spool holder
NOTE:
If a rimless spool may not let thread out smoothly,
place the spool on the spool pin in up position and do
not use the spool holder so the spool can rotate freely.
24
All manuals and user guides at all-guides.com
Bobinage de la canette Spulen
• Retrait de la canette • Entnahme der Spule
Faites doucement coulisser le bouton d’ouverture du Schieben Sie den Auslöseknopf der Greiferabdeckung
couvercle du crochet q vers la droite et déposez le q vorsichtig nach rechts und entfernen Sie die
couvercle du crochet w. Greiferabdeckung w.
Faites sortir la canette. Nehmen Sie die Spule heraus.
q Bouton d’ouverture du couvercle du crochet q Auslöseknopf der Greiferabdeckung
w Couvercle du crochet w Greiferabdeckung
AVERTISSEMENT WARNHINWEIS
Ne vous penchez pas au-dessus du porte-bobine lorsque Lehnen Sie sich nicht über den Garnrollenhalter, wenn Sie
vous faites remonter ce dernier. Le porte-bobine ressort et die Fadenführung drehen. Der Garnrollenhalter springt hoch
risque de vous toucher le visage. und könnte Ihr Gesicht treffen.
x Placez une bobine de fil dans le porte-bobine, avec le fil x Setzen Sie eine Garnrolle so auf den Garnrollenhalter,
se déroulant dans le sens anti-horaire. dass der Faden gegen den Uhrzeigersinn abläuft.
Tirez le fil de la bobine, sur environ 10 cm. Fixez le Ziehen Sie ca. 10 cm des Fadens von der Garnrolle ab.
grand disque fixe-bobine t. Befestigen Sie die große Fadenabziehscheibe t.
t Grand disque fixe-bobine t Große Fadenabziehscheibe
y Fente y Schlitz
REMARQUE: ANMERKUNG:
Si la bobine de fil comporte une fente y, veillez à placer la Wenn sich an der Garnrolle ein Schlitz y befindet, achten
bobine avec la fente vers le haut. Sie darauf, dass Sie ihn mit dem geschlitzten Ende nach
oben einsetzen.
c Appuyez fermement le disque fixe-bobine t contre la c Drücken Sie die Fadenabziehscheibe t gegen die
bobine de fil, puis appuyez sur le porte-bobine r pour Garnrolle und drücken Sie dann den Garnrollenhalter
abaisser la bobine, jusqu’à ce qu’elle soit verrouillée au r nach unten, um die Garnrolle abzusenken, bis sie an
fond. der Basis einrastet.
* Le petit disque fixe-bobine s’utilise avec des bobines de * Die kleine Fadenabziehscheibe u eignet sich für
fil étroites ou de petit format. schmale oder kleinere Spulen.
u Petit disque fixe-bobine u Kleine Fadenabziehscheibe
REMARQUE: ANMERKUNG:
Si une bobine sans bord ne dévide pas le fil régulièrement, Wenn der Faden über eine randlose Spule nicht
placez la bobine sur le porte-bobine, en position vers le glatt abläuft, setzen Sie die Garnrolle aufrecht
haut, et n’utilisez pas le disque fixe-bobine, de sorte que la auf den Garnrollenhalter und verwenden Sie die
bobine puisse tourner librement. Fadenabziehscheibe nicht, so dass die Garnrolle frei
drehen kann.
25
All manuals and user guides at all-guides.com
• Bobbin winding
NOTES:
z x
• Set the speed control slider at its fastest position
for bobbin winding.
• Close the retractable thread guide after the bobbin
winding.
26
All manuals and user guides at all-guides.com
• Bobinage de la canette • Spulen
REMARQUES: ANMERKUNGEN:
• Réglez le curseur de réglage de la vitesse sur sa • Stellen Sie den Geschwindigkeitsbegrenzer zum Spulen
position la plus rapide pour enrouler la canette. auf seine schnellste Position ein.
• Une fois le bobinage terminé, fermez le guide-fil • Schließen Sie die einziehbare Fadenführung nach dem
escamotable. Spulen.
z Tournez le guide-fil de bobine, comme illustré. z Drehen Sie die Fadenführung wie abgebildet.
Tirez le fil de la bobine et faites-le passer par le guide-fil Ziehen Sie den Faden von der Garnrolle und führen Sie
de bobine. ihn durch die Fadenführung.
x Faites passer le fil à travers le guide-fil (A). x Führen Sie den Faden durch die Fadenführung (A).
m
Fadenführung (A) q und (B) w am Spuler.
.co
es
b Placez la canette sur l’axe du bobineur. b Stecken Sie die Spule auf die Spulerspindel.
n Poussez la canette vers la droite. Le repère canette e n Drücken Sie die Spule nach rechts. Das Spulensymbol
apparaît sur l’écran à cristaux liquides. e erscheint auf der LCD-Anzeige.
uid
-g
m Tenez l’extrémité libre du fil dans votre main, puis m Halten Sie das lose Fadenende mit der Hand und
démarrez la machine. Arrêtez la machine lorsque la starten Sie die Maschine. Halten Sie die Maschine an,
canette a enroulé quelques épaisseurs, puis coupez le wenn sie einige Lagen gespult hat und schneiden Sie
fil près du trou de la canette. den Faden direkt am Loch an der Spule ab.
all
, Redémarrez la machine. Lorsque la canette est , Starten Sie die Maschine erneut. Wenn die Spule voll
entièrement enroulée, elle s’arrête automatiquement. ist, hält die Maschine automatisch an. Schalten Sie die
Arrêtez la machine et faites revenir le bobineur à sa Maschine ab und bringen Sie die Spulerspindel wieder
position d’origine, en déplaçant l’axe vers la gauche. in ihre Ausgangsposition, indem Sie die Spindel nach
Coupez le fil comme indiqué. links bewegen. Schneiden Sie wie gezeigt den Faden
ab.
27
All manuals and user guides at all-guides.com
• Inserting the bobbin
28
All manuals and user guides at all-guides.com
• Insertion de la canette • Einsetzen der Spule
z Placez une canette dans le porte-canette w, avec le fil z Setzen Sie eine Spule so in die Spulenkapsel w ein,
se déroulant dans le sens anti-horaire. dass das Garn gegen den Uhrzeigersinn abläuft.
q Fin du fil q Fadenende
w Porte-canette w Spulenhalter
x Guidez le fil dans la première encoche e sur le devant x Führen Sie den Faden durch den ersten Schlitz e auf
du porte-canette. der Vorderseite der Spulenkapsel.
e Encoche e Schlitz
c Tirez le fil vers la gauche, en le faisant glisser entre les c Ziehen Sie den Faden nach links und schieben Sie ihn
lames du ressort tendeur. zwischen die Spannfederscheiben.
v Continuez à tirer légèrement sur le fil jusqu’à ce que v Ziehen Sie den Faden leicht weiter, bis er im den
celui-ci glisse dans la deuxième encoche r. Tirez zweiten Schlitz r liegt. Ziehen Sie den Faden ca. 10 cm
environ 10 cm de fil. heraus.
r Encoche r Schlitz
b Fixez la plaque de recouvrement. Vérifiez le bon b Bringen Sie die Greiferabdeckung an. Überprüfen
acheminement du fil en vous référant au schéma t Sie das Einfädeln - siehe Einfädelschema t auf der
figurant sur la plaque de recouvrement. Greiferabdeckung.
t Schéma d’enfilage t Einfädelschema
y Fin du fil y Fadenende
29
All manuals and user guides at all-guides.com
Threading the Machine
Raise the presser foot. Press the needle up/down button
c q to raise the thread take-up lever to its highest position.
x q Needle up/down button
b
q CAUTION:
z Turn OFF the power switch before threading the
machine.
m
m Thread the needle from front to back, or use the
needle threader (see page 32).
30
All manuals and user guides at all-guides.com
Enfilage de la machine Einfädeln der Maschine
Relevez le pied-de-biche. Appuyez sur la touche de position Stellen Sie den Nähfuß hoch. Drücken Sie die Nadel Auf / Ab
d’aiguille Haute/Basse q pour relever le releveur de fil jusqu’à Taste q, um den Fadenhebel in seine höchste Stellung zu
sa position la plus haute. bringen.
q Touche de position d’aiguille Haute/Basse q Nadel Auf / Ab Taste
ATTENTION: VORSICHT:
Éteignez l’interrupteur avant d’enfiler le fil sur l’aiguille. Schalten Sie die Maschine am Netzschalter auf AUS (OFF),
bevor Sie die Maschine einfädeln.
x Faites passer le fil à travers le guide-fil (A) e. x Führen Sie den Faden durch die Fadenführung (A) e.
c Tirez le fil autour du guide-fil (B) r. c Ziehen Sie den Faden um die Fadenführung (B) r.
v Tirez et abaissez l’extrémité du fil autour du porte- v Führen Sie das Fadenende herunter um die
ressort de retenue t. Federhalterung herum t.
t Porte-ressort de retenue t Federhalterung
b Relevez fermement le fil de la droite vers la gauche, par b Ziehen Sie den Faden fest von rechts nach links über
dessus le releveur de fil, puis abaissez-le et introduisez- den Fadenhebel herauf und nach unten durch sein Öhr y.
le dans le chas du releveur de fil y.
n Faites passer le fil à travers le guide-fil inférieur u. n Führen Sie den Faden durch die untere Fadenführung
Faites coulisser le fil derrière le guide-fil du serre-aiguille u. Legen Sie den Faden hinter die Nadelstangen-
à gauche i. Fadenführung i auf der linken Seite.
m Enfilez l’aiguille de l’avant vers l’arrière, ou utilisez m Fädeln Sie die Nadel von Hand von vorne nach hinten
l’enfile-aiguille (voir en page 33). oder mit Hilfe des Nadeleinfädlers ein (siehe Seite 33).
31
All manuals and user guides at all-guides.com
• Needle Threader
CAUTION:
Turn OFF the power switch when using the needle
threader.
m
x
t
.co x Draw the thread from guide (a) e to guide (b) r
and under the hook w. Draw the thread up along
the right side of guide (b) r and slip the thread in
between guide (b) and the holder plate t.
w Hook
e Guide (a)
es
r Guide (b)
t Holder plate
uid
e w r
32
All manuals and user guides at all-guides.com
• Enfile-aiguille • Nadeleinfädler
ATTENTION: VORSICHT:
Éteignez l’interrupteur avant d’utiliser l’enfile-aiguille. Schalten Sie die Maschine am Netzschalter auf AUS (OFF),
bevor Sie den Nadeleinfädler benutzen.
z Abaissez le pied-de-biche. Relevez l’aiguille jusqu’à sa
position la plus haute. Abaissez l’enfile-aiguille q aussi z Senken Sie den Nähfuß. Bringen Sie die Nadel in ihre
bas que possible. Le crochet sort du chas de l’aiguille par höchste Stellung. Ziehen Sie den Nadeleinfädler q ganz
derrière. nach unten. Der Einfädelhaken schiebt sich von hinten
q Poignée durch das Nadelöhr.
q Knopf
x Tirez le fil depuis le guide (a) e jusqu’au guide (b) r, puis x Ziehen Sie den Faden von Führung (a) e zu Führung (b)
sous le crochet w. Faites monter le fil le long du côté droit r und unter den Einfädelhaken w. Ziehen Sie den Faden
du guide (b) r, et faites glisser le fil entre le guide (b) et la rechts von der Fadenführung (b) r hoch und lassen Sie ihn
plaque de retenue t. zwischen Fadenführung (b) und Halterplatte t gleiten.
w Crochet w Einfädelhaken
e Guide (a) e Fadenführung (a)
r Guide (b) r Fadenführung (b)
t Plaque de retenue t Halterplatte
c Relevez l’enfile-aiguille dans le sens de la flèche, en faisant c Ziehen Sie den Knopf wie abgebildet in Pfeilrichtung hoch
passer la boucle de fil dans l’aiguille. und die Fadenschlinge durch die Nadel.
v Faites passer le fil dans le chas de l’aiguille. v Ziehen Sie den Faden durch das Nadelöhr.
REMARQUE: ANMERKUNG:
L’enfile-aiguille peut être utilisé avec une aiguille n° 11 à 16 Der Nadeleinfädler kann mit Nadeln zwischen Nm 75 und
ou une aiguille à pointe bleue. Il est recommandé d’utiliser Nm 100 verwendet werden. Garnstärken 50 bis 90 werden
des grosseurs d’aiguilles de 50 à 90. empfohlen.
33
All manuals and user guides at all-guides.com
• Drawing up the Bobbin Thread
z z Raise the presser foot. Hold the needle thread
lightly with your left hand.
34
All manuals and user guides at all-guides.com
• Remontage du fil de canette • Heraufholen des Unterfadens
z Relevez le pied-de-biche. Maintenez le fil de l’aiguille z Heben Sie den Nähfuß an. Halten Sie den Oberfaden
avec légèreté dans votre main gauche. leicht in der linken Hand.
x Appuyez deux fois sur la touche de position d’aiguille x Drücken Sie zweimal die Nadel Auf / Ab Taste q, um
Haute/Basse q pour l’abaisser et la relever afin de die Nadel zu senken und zu heben, um den Unterfaden
prendre le fil de canette. hochzuholen.
q Bouton de position d’aiguille Haute/Basse q Nadel Auf / Ab Taste
c Tirez sur les deux fils une longueur de 10 à 15 cm sous c Ziehen Sie beide Fäden 10 bis 15 cm unter und hinter
et derrière le pied-de-biche. den Nähfuß.
35
All manuals and user guides at all-guides.com
Adjusting the Needle Thread Tension
• Correct tension
q Needle thread (top thread)
w Bobbin thread (bottom thread)
e To loosen
q e r To tighten
The ideal straight stitch has threads locked between
two layers of fabric, as illustrated (magnified to show
r detail).
If you look at the top and bottom of the seam, notice
w that the stitches are evenly balanced.
For an ideal zigzag stitch, the bobbin thread does not
show on the right side (top side) of the fabric, and the
needle thread shows slightly.
When adjusting the needle thread tension, the higher
the number, the tighter the needle thread tension.
Results depend on:
- stiffness and thickness of the fabric
- number of fabric layers
- type of stitch
36
All manuals and user guides at all-guides.com
Réglage de la tension du fil d’aiguille Einstellen der Oberfadenspannung
• Tension correcte • Richtige Spannung
q Fil d’aiguille (fil du haut) q Oberfaden
w Fil de canette (fil du bas) w Unterfaden
e Relâcher e Lockern
r Tendre r Straffen
Le point droit idéal a ses fils bloqués entre deux couches Beim idealen Geradstich sind die Stiche wie abgebildet
de tissu, comme illustré (grossi pour montrer le détail). (für deutlichere Abbildung vergrößert) zwischen beiden
Lorsqu’on regarde le dessus et le dessous de l’assemblage, Stofflagen verschlungen.
on remarque que les points sont équilibrés de façon égale. Die Stiche sehen auf Ober- und Unterseite gleich aus.
Pour un point zigzag parfait, le fil de la canette ne doit Beim idealen Zickzackstich ist der Unterfaden auf der
pas ressortir sur l’endroit du tissu, et le fil de l’aiguille doit rechten (oberen) Stoffseite überhaupt nicht zu sehen.
légèrement ressortir. Beim Regulieren der Oberfadenspannung ist zu
Quand on règle la tension du fil d’aiguille, plus le numéro beachten, dass das eine höhere Zahl eine stärkere
est élevé, plus le fil est tendu. Nadelfadenspannung bedeutet.
Les résultats dépendent : Das Ergebnis ist abhängig von:
- de la rigidité et l’épaisseur du tissu - Beschaffenheit des Stoffes und des Nähgarns
m
- du nombre de couches de tissu - Anzahl der Stofflagen
- du type de point - Art des Stiches
37
All manuals and user guides at all-guides.com
Dropping or Raising the Feed Dog
The drop feed lever is located underneath the free arm
bed on the back of the machine.
q To drop the feed dog, push the lever in the direction of
the arrow q. Set the stitch length value at “0.0” e.
w To raise the feed dog, push the lever in the direction
of the arrow w, as illustrated, and turn the handwheel
r toward you. The feed dog must be up for normal
q w
sewing.
38
All manuals and user guides at all-guides.com
Abaisser ou relever la griffe d’entraînement Heben oder Senken des Transporteurs
Le levier d’entraînement simple par griffe se trouve sous le Der Schieber zum Versenken des Transporteurs befindet sich
support bras libre à l’arrière de la machine. unter dem Freiarmbett an der Rückseite der Maschine.
q Pour abaisser la griffe d’entraînement, poussez le levier q Senken Sie den Transporteur, indem Sie den Schieber in
dans le sens de la flèche q. Réglez la valeur de longueur Richtung des Pfeils q schieben. Stellen Sie die Stichlänge
du point sur “0.0” e. auf „0,0“ ein e.
w Pour relever la griffe, poussez le levier dans le sens de la w Stellen Sie den Transporteur hoch, indem Sie den Schieber
flèche w, comme illustré et tournez le volant r vers vous. wie abgebildet in Richtung des Pfeils w und das Handrad
La griffe doit être relevée pour un travail normal. r in Ihre Richtung bewegen. Der Transporteur muss beim
normalen Nähen in der angehobenen Position sein.
39
All manuals and user guides at all-guides.com
Setting Mode
To enter the setting mode, press and hold the thread
cutter button and turn the power switch on until the
setting mode screen appears. The LCD display will show
“01”, “on” and “oF”, and the “on” mark will blink.
In this mode you can set the following machine functions.
40
All manuals and user guides at all-guides.com
Mode réglages de la machine Einstellungsmodus
Pour passer au mode des réglages, maintenez appuyée la Halten Sie zum Starten des Einstellungsmodus die Taste
touche du coupe-fil et allumez l’interrupteur jusqu’à ce que für den Fadenabschneider gedrückt und schalten Sie die
l’écran des réglages apparaisse. L’écran à cristaux liquides Maschine ein, bis der Einstellungsmodus-Bildschirm erscheint.
indique “01”, “On” (Marche) et “oF” (Arrêt), et le symbole “On” Die Flüssigkristallanzeige zeigt „01“, „on“ (ein) und „oF“ (aus),
(Marche) clignote. und das „on“-Symbol blinkt.
Dans ce mode, vous pouvez régler les fonctions de la machine In diesem Modus können folgende Maschinenfunktionen
citées ci-dessous. eingestellt werden:
Pour faire passer la position de l’aiguille vers le haut, Drücken Sie zum Ändern der Standard-Nadelposition auf
appuyez sur la touche de réglage de la largeur de point “ ”, Oben den Stichbreitenregler “ ”, daraufhin blinkt das
et le symbole “UP” (Haut) se met à clignoter. „UP“-Symbol.
Pour faire passer la position de l’aiguille vers le bas, Drücken Sie zum Ändern der Standard-Nadelposition auf
appuyez sur la touche de réglage de la longueur de point “ ”, Unten den Stichlängenregler “ ”, daraufhin blinkt das
et le symbole “Dn” (Bas) se met à clignoter. „dn“-Symbol.
Appuyez sur la touche de point d’arrêt pour activer le Drücken Sie die Auto-Verriegelungs-Taste, um die
réglage de position de l’aiguille à l’arrêt. Einstellung der Nadelstoppposition zu aktivieren.
41
All manuals and user guides at all-guides.com
• Key position adjustment
z You can adjust the key position when you think the
key sensor is off from the actual key position.
z Enter the setting mode. Press the thread cutter
button twice to enter the key position adjustment.
x The key position adjustment screen appears and
“P1” is shown on the right side of the screen. With
a buttonhole opener, press q on the touch panel
x of your machine.
m
v v “P3” will be shown on the LCD display. Press the e
on the touch panel.
.co
b b “P4” will be shown on the LCD display. Press the r
on the touch panel.
1 2 3
uid
5
-g
42
All manuals and user guides at all-guides.com
• Réglage de la position des touches • Synchronisieren des Stichwahlfeldes
Vous pouvez changer la position des touches si vous Wenn anstatt der gedrückten Taste eine andere reagiert,
estimez que le capteur de touche n’est plus à la bonne muss das Stichwahlfeld synchronisiert werden.
position.
z Saisissez le mode de réglage. Appuyez sur la touche z Rufen Sie den Einstellungsmodus auf (siehe vorige
du coupe-fil deux fois pour entrer dans le réglage de Seite). Drücken Sie zweimal die Taste für den
position des touches. Fadenabschneider, um die Synchronisierungsfunktion
x L’écran de réglage de position des touches apparaît et aufzurufen.
“P1” s’affiche du côté droit de l’écran. Avec un découd- x Auf der LCD-Anzeige wird „P1“ angezeigt. Drücken Sie
vite fermé, appuyez q sur le tableau tactile de votre mit der Rückseite des GESCHLOSSENEN Nahttrenners
machine. wie auf der Abbildung in der Anleitung gezeigt auf die
Position q auf dem Stichwahlfeld Ihrer Maschine.
c “P2” apparaît sur l’écran à cristaux liquides. Appuyez c „P2“ wird auf dem LCD-Bildschirm angezeigt. Drücken
sur le w de l’écran tactile. Sie die Position w auf dem Stichwahlfeld
v “P3” apparaît sur l’écran à cristaux liquides. Appuyez v „P3“ wird auf dem LCD-Bildschirm angezeigt. Drücken
sur le e de l’écran tactile. Sie die Position e auf dem Stichwahlfeld.
b “P4” apparaît sur l’écran à cristaux liquides. Appuyez b „P4“ wird auf dem LCD-Bildschirm angezeigt. Drücken
sur le r de l’écran tactile. Sie die Position r auf dem Stichwahlfeld.
n “P5” apparaît sur l’écran à cristaux liquides. Appuyez n „P5“ wird auf dem LCD-Bildschirm angezeigt. Drücken
sur le t de l’écran tactile. Sie die Position t auf dem Stichwahlfeld.
m L’écran revient à l’écran de réglage du son de l’alarme m Der LCD-Bildschirm schaltet mit einem Summerton
sonore. Appuyez sur la touche de point d’arrêt pour auf den Einstellungsbildschirm zurück. Drücken Sie
activer le réglage. die Auto-Verriegelungs-Taste, um die Einstellung zu
aktivieren.
43
All manuals and user guides at all-guides.com
q w e SECTION III. BASIC SEWING
Straight Stitch Sewing
q Stitch pattern: 01
w Needle thread tension: 2 to 6
e Presser foot: Zigzag foot A
• Starting to sew
Raise the presser foot and position the fabric next to
a seam guide line on the needle plate (5/8˝ (1.6 cm) is
most common). Lower the needle to the point where
you want to start. Lower the presser foot and pull the
threads toward the back. Start the machine. Gently
guide the fabric along a seam guide line letting the
fabric feed naturally.
NOTE:
Pull the threads to the left when using Satin stitch foot
F or Automatic buttonhole foot R.
• Finishing sewing
To fasten the ends of a seam, press the reverse stitch
button q and sew several reverse stitches. Press the
q thread cutter button w to cut the threads.
w q Reverse stitch button
w Thread cutter button
44
All manuals and user guides at all-guides.com
CHAPITRE III. ELEMENTS DE COUTURE KAPITEL III. GRUNDSTICHE
Point droit Geradstichnähen
q Tableau des points: 01 q Stichmuster: 01
w Tension du fil d’aiguille: 2à6 w Oberfadenspannung: 2 bis 6
e Pied-de-biche: Pied zigzag A e Nähfuß: Zick-Zack-Fuß A
• Coudre des tissus épais • Nähen der Kante eines dicken Stoffes
Le bouton noir q du pied zigzag verrouille le pied dans la Der schwarze Knopf q am Zick-Zack-Fuß stellt den Nähfuß
position horizontale. in der waagerechten Position fest.
Cela est utile quand on commence à coudre à partir du Dies ist hilfreich, wenn Sie an der äußersten Kante dicker
bord épais d’un tissu w ou lorsque l’on coud en passant Stoffe w zu nähen beginnen oder über einen Saum nähen.
par dessus un ourlet. Senken Sie den Fuß und drücken Sie gleichzeitig den
Abaissez l’aiguille dans le tissu au point où vous souhaitez schwarzen Knopf q. Der Fuß wird dadurch in waagerechter
commencer à coudre. Stellung gesichert, um ein Abrutschen zu vermeiden.
Abaissez le pied tout en appuyant sur le bouton noir q. Le Die Taste wird automatisch freigegeben, nachdem mehrere
pied est bloqué dans la position horizontale et évite ainsi au Stiche genäht wurden.
tissu de glisser. q Schwarze Taste
Le bouton se relâche automatiquement après la couture de w Dicke Stoffe
quelques points.
q Bouton noir
w Tissus épais
45
All manuals and user guides at all-guides.com
• Needle Plate
The seam guides on the needle plate and the hook
cover help you to measure seam allowance. The
numbers on the needle plate indicate the distance
between the center needle position q and the edge
q of the fabric w.
w
q Center needle position
w Edge of the fabric
Number 10 20 30 40 1/2 5/8 3/4 1 1 1/2
Distance
(cm) 1.0 2.0 3.0 4.0 — — — — —
Distance
(inch) — — — — 1/2 5/8 3/4 1 1 1/2
q e
The front seam guides e are marked at 1/4˝, 3/8˝ and
5/8˝ from the center needle position q.
e Front seam guides
• Angle scale on the needle plate
You can easily seam patchwork pieces at the desired
angles without marking, by using the unique angle
scales on the needle plate.
The angle scales are marked at 45, 60, 90 and 120
degrees.
w e r
46
All manuals and user guides at all-guides.com
• Plaque aiguille • Nahtführungslinien
Les guides d’assemblage sur la plaque aiguille et la plaque Die Nahtführungslinien auf der Stichplatte und der
de recouvrement vous aident à mesurer les valeurs de Greiferabdeckung helfen Ihnen dabei, die Nahtzugabe zu
couture. Les numéros sur la plaque à aiguille indiquent la messen. Die Zahlen auf der Stichplatte zeigen den Abstand
distance entre la position centrale de l’aiguille q et le bord du zwischen der mittleren Nadelposition q und der Stoffkante
tissu w. w an.
q Position centrale de l’aiguille q Mittlere Nadelposition
w Bord du tissu w Stoffkante
Numéro 10 20 30 40 1/2 5/8 3/4 1 1 1/2 Nummer 10 20 30 40 1/2 5/8 3/4 1 1 1/2
Distance Abstand
(cm) 1.0 2.0 3.0 4.0 — — — — — (cm) 1.0 2.0 3.0 4.0 — — — — —
Distance Abstand
(pouces) — — — — 1/2 5/8 3/4 1 1 1/2 (Zoll) — — — — 1/2 5/8 3/4 1 1 1/2
Les guides d’assemblage de devant e sont placés à 0,6 cm, Die vorderen Nahtführungslinien e sind auf 0,6 cm, 1 cm
1 cm et 1,6 cm par rapport à la position centrale de l’aiguille q. und 1,6 cm von der mittleren Nadelposition e markiert.
e Guides d’assemblage de devant e Vordere Nahtführungslinien
m
• Repères d’angles sur la plaque aiguilles • Winkelmakierungen an der Stichplatte
Vous pouvez facilement assembler des pièces de patchwork Mit der einzigartigen Winkelmakierung an der Stichplatte
aux angles voulus sans repères, en utilisant les repères können Sie ohne weiteres Patchwork-Zuschnitte im
d’angle, qui se trouvent sur la plaque aiguille. gewünschten Winkel zusammennähen.
Die Winkelmakierung ist mit 45, 60, 90 und 120 Grad
.co
Les repères d’angle sont marqués à 45, 60, 90 et 120 degrés.
gekennzeichnet.
REMARQUE: ANMERKUNG:
On ne peut pas régler la longueur de point arrière à plus de Die Rückwärtsstichlänge kann nicht über 4,0 eingestellt
4,0. werden.
47
All manuals and user guides at all-guides.com
q w e Lock-a-Matic Stitch
q Stitch pattern: 02
w Needle thread tension: 2 to 6
e Presser foot: Zigzag foot A
r Reverse stitch button
q w e Stretch Stitch
q Stitch pattern: 04
w Needle thread tension: 3 to 6
e Presser foot: Zigzag foot A
48
All manuals and user guides at all-guides.com
Point Lock-a-Matic Lock-a-Matic-Stich
q Tableau des points: 02 q Stichmuster: 02
w Tension du fil d’aiguille: 2à6 w Oberfadenspannung: 2 bis 6
e Pied-de-biche: Pied zigzag A e Nähfuß: Zick-Zack-Fuß A
r Touche de point arrière r Rückwärtstaste
Utilisez ce point pour consolider le début et la fin d’une couture Benutzen Sie diesen Stich, um den Anfang und das Ende einer
avec des points arrière. Naht durch Rückwärtsstiche zu vernähen.
Lorsque vous atteignez l’extrémité d’une couture, appuyez Wenn Sie das Ende der Naht erreicht haben, betätigen
une fois sur la touche de point arrière r. La machine coud Sie einmal die Rückwärtstaste r. Die Maschine näht
quatre points arrière, quatre points avant, puis s’arrête vier Rückwärtsstiche, vier Vorwärtsstiche und hält dann
automatiquement. automatisch an.
Ce point résistant et durable est recommandé quand à la fois Dieser starke, haltbare Stich ist dann zu empfehlen, wenn
l’élasticité et la résistance sont nécessaires afin d’assurer le sowohl Elastizität als auch Stabilität erforderlich sind, um
confort et la durabilité. Il peut servir à renforcer des zones Komfort und Haltbarkeit zu gewährleisten. Benutzen Sie ihn,
telles que les entrejambes et emmanchures. On l’utilise aussi um zum Beispiel Bereiche wie Schritt- und Ärmellochnähte zu
pour renforcer les coutures d’articles tels que des sacs à dos. verstärken.
Ce point est un point étroit extensible conçu pour éliminer Dieser schmale Stretchstich verhindert, dass sich Wirkwaren
les fronces sur les tricots et les biais, tout en permettant une und Schrägnähte kräuseln, und ermöglicht gleichzeitig, dass
couture totalement plate. die Naht vollkommen geöffnet und flach gedrückt wird.
49
All manuals and user guides at all-guides.com
q w e Zigzag Stitch
q Stitch pattern: 05
w Needle thread tension: 2 to 5
e Presser foot: Zigzag foot A
q
w
w
q
q w e Multiple Zigzag
q Stitch pattern: 06
w Needle thread tension: 3 to 6
e Presser foot: Zigzag foot A
50
All manuals and user guides at all-guides.com
Point zigzag Zickzackstich
q Tableau des points: 05 q Stichmuster: 05
w Tension du fil d’aiguille: 2à5 w Oberfadenspannung: 2 bis 5
e Pied-de-biche: Pied zigzag A e Nähfuß: Zick-Zack-Fuß A
Le point zigzag est l’un des points les plus utiles et les plus Der Zickzackstich ist einer der nützlichsten und vielseitigsten
polyvalents. Stiche.
Il est utilisé pour les surfils, les raccommodages, les appliqués, Er wird zum Versäubern, Flicken, für Applikationen und auch
et peut également être utilisé comme point décoratif. als dekorativer Stich benutzt.
REMARQUE: ANMERKUNG:
Utilisez une interface quand vous cousez sur des tissus Verwenden Sie beim Nähen von Stretchstoffen wie
extensibles tels que maille, jersey ou tricot. Maschenware, Jersey oder Trikot eine Einlage.
Ce point sert à finir le bord vif de tissus synthétiques et d’autres Dieser Stich wird zum Bearbeiten der Schnittkante von
tissus qui ont tendance à froncer. Synthetik- und anderen Stoffen benutzt, die sich leicht
Placez votre tissu de façon à laisser une réserve de couture kräuseln.
de 1,6 cm. Coupez l’excédent à proximité de la couture. Faites Legen Sie den Stoff so, dass ein Saum von 1,6 cm genäht
attention de ne pas couper les points. werden kann. Schneiden Sie die Nahtzugabe nahe an den
Ce point est également excellent pour les reprises et la Stichen ab. Vorsicht - schneiden Sie dabei nicht in die Naht.
réparation de déchirures. Der Stich eignet sich außerdem bestens zum Stopfen und zum
Ausbessern von Rissen.
51
All manuals and user guides at all-guides.com
q w e Super Stretch Stitch
q Stitch pattern: 07
w Needle thread tension: 3 to 6
e Presser foot: Zigzag foot A
m
q w e Super Overlock Stitch
q Stitch pattern: 08
w Needle thread tension: 3 to 7
e Presser foot: : Satin stitch foot F
Overedge Stitch
q w e
q Stitch pattern: 09
w Thread tension dial: 3 to 7
e Presser foot: : Zigzag foot A
52
All manuals and user guides at all-guides.com
Point tricot Super-Stretchstich
q Tableau des points: 07 q Stichmuster: 07
w Tension du fil d’aiguille: 3à6 w Oberfadenspannung: 3 bis 6
e Pied-de-biche: Pied zigzag A e Nähfuß: Zick-Zack-Fuß A
Ce point est recommandé pour coudre des tissus comme les Dieser Stich wird zum Nähen von Stoffen wie Badebekleidung
tricots synthétiques (maillot de bain) et le velours extensible, und Stretch-Velours empfohlen, da er größtmögliche Elastizität
car il offre un maximum d’élasticité et de solidité. Les coutures und Stabilität bietet. Die Nähte liegen flach und behalten ihre
restent à plat et ne se déforment pas. Form bei.
Placez le tissu bord à bord sous le pied-de-biche. Après la Legen Sie die Stoffkanten unter dem Nähfuß zusammen.
couture, coupez la reserve de couture près des points. Schneiden Sie die überschüssige Nahtzugabe ab.
Inspiré des points Overlock industriels, ce point est parfait pour Dieser industriell inspirierte Overlock-Stich eignet sich
assembler et finir les tissus qui ont tendance à s’effilocher, en ausgezeichnet für das Zusammenfügen und Versäubern von
une seule opération. Stoffen in einem einzigen Schritt.
Il permet de réaliser des coutures d’assemblage sur les tricots Versehen Sie Strickstoffe mit Rippenware und Ihr
sans déformer le vêtement. Kleidungsstück behält die Form.
Elna a inventé ce point en 1982. Nähen Sie den Stoff rechts auf rechts an der Kante zusammen.
Placez le tissu bord à bord sous le pied-de-biche. Elna erfand diesen Stich im Jahr 1982.
Placez le tissu bord à bord de façon à ce que l’aiguille dépasse Legen Sie die Stoffkanten so, dass die Nadel die Kanten rechts
légèrement du bord plié pour créer une bordure festonnée. gerade eben durchsticht,.
Vous devrez peut-être augmenter la tension du fil d’aiguille.
53
All manuals and user guides at all-guides.com
q w e Zipper Sewing
q Stitch pattern: 01
w Needle thread tension: 1 to 4
e Presser foot: Zigzag foot A
Zipper foot E
• Fabric preparation
q
t Add 3/8˝ (1 cm) to the zipper length. This is the overall
w
opening size.
q Right side of the fabric
w 3/8˝ (1 cm)
y e Opening size
e r r Zipper length
t Slider
y Zipper teeth
u u Zipper tape
i i Wrong side of the fabric
o o End of the opening
!0 Place the right sides of the fabric together and sew up
q
to the end of the zipper opening, with a 13/16˝ (2 cm)
seam allowance. Reverse the stitch to fasten the seam.
Attach the zigzag foot and baste along the zipper
opening with the stitch length 4.5.
!1 !0 13/16˝ (2 cm)
!1 Zipper opening (Basting)
!2 Reverse stitches
!2
!3 !3 End of the opening
!4 !4 Seam
NOTE:
z Loosen the thread tension to one (1) for basting.
• Start sewing
q z Fold up the upper seam allowance. Fold back the
bottom seam allowance to form a 1/8˝ (0.3 cm)
fold. Place the zipper teeth next to the fold and pin
e it in place.
w
r q Bottom fabric
t w End of the zipper opening
y
e Zipper teeth
r 1/8˝ (0.3 cm)
t Wrong side of the upper fabric
u y Opening size
u Fold
54
All manuals and user guides at all-guides.com
Pose de fermeture à glissière Einnähen von Reißverschlüssen
q Tableau des points: 01 q Stichmuster: 01
w Tension du fil d’aiguille: 1à4 w Oberfadenspannung: 1 bis 4
e Pied-de-biche: Pied zigzag A e Nähfuß: Zick-Zack-Fuß A
Pied à semelle étroite E Reißverschlussfuß E
REMARQUE: ANMERKUNG:
Desserrez la tension du fil jusqu’au chiffre (1) pour bâtir. Lockern Sie die Fadenspannung für das Heften auf eins (1).
55
All manuals and user guides at all-guides.com
x Attach the zipper foot with the pin on the right. Sew
x through all the layers from the end of the zipper
opening, guiding the zipper teeth along the edge of
the foot.
v Close the zipper and open the upper fabric flat over
v the zipper. Baste the upper fabric and zipper tape
!0 together.
!0 Basting stitch
b Detach the foot and attach it with the pin on the left.
b n Backstitch across the end of the opening to 3/8˝ (1
cm). Turn the fabric 90 degrees and stitch through the
garment and zipper tape.
!1 Backstitch
n Stop the machine 2˝ (5 cm) before the foot reaches
the slider on the zipper tape. Raise the presser foot.
!1
Remove the basting stitches.
!2 !2 Basting stitches
m Open the zipper, then lower the foot and stitch the
m remainder of the seam. After finished sewing, remove
the basting stitches on the upper fabric.
56
All manuals and user guides at all-guides.com
x Fixez le pied à semelle étroite avec l’aiguille du côté droit. x Bringen Sie den Reißverschlussfuß mit dem Steg
Piquez en traversant toutes les épaisseurs depuis l’extrémité auf der rechten Seite an. Nähen Sie vom Ende der
de l’ouverture de la fermeture à glissière, en guidant les Reißverschlussöffnung aus durch alle Lagen. Führen Sie
dents de la fermeture à glissière le long du bord du pied. dabei die Reißverschlusszähne entlang der Nähfußkante.
c Arrêtez-vous 5 cm avant que le pied n’atteigne le curseur c Halten Sie die Maschine 5 cm vor der Stelle, an welcher
sur le ruban de la fermeture à glissière. Relevez le pied- der Fuß den Schieber am Reißverschlussband erreicht,
de-biche après avoir piqué l’aiguille dans le tissu. Ouvrez an. Senken Sie die Nadel mit der Nadel Auf / Ab Taste
la fermeture à glissière puis abaissez le pied-de-biche et und stellen Sie den Nähfuß hoch. Öffnen Sie den
terminez à coudre le reste de la couture. Reißverschluss vorsichtig und achten Sie darauf, die Nadel
i Curseur nicht zu verbiegen. Dann senken Sie den Fuß und nähen
m
o 5 cm die restliche Naht.
i Schieber
o 5 cm
.co
v Fermez la fermeture à glissière et étalez le tissu ouvert à
plat, l’endroit sur le dessus. Bâtissez à gros points le tissu
supérieur et le ruban de fermeture à glissière ensemble.
!0 Points de bâti
v Schließen Sie den Reißverschluss und legen Sie den
Oberstoff flach über den Reißverschluss. Heften Sie den
Oberstoff und das Reißverschlussband aufeinander.
!0 Heftstich
es
b Détachez le pied et réinstallez-le sur le côté gauche de b Nehmen Sie den Fuß ab und bringen Sie ihn mit dem Steg
uid
la tige. Piquez quelques points arrière de 1 cm jusqu’à auf der linken Seite an. Steppen Sie rückwärts bis auf 1
l’extrémité de l’ouverture. Tournez le tissu à 90 degrés et cm über das Ende der Öffnung. Drehen Sie den Stoff um
piquez à travers le vêtement et le ruban de fermeture à 90 Grad und nähen Sie durch das Kleidungsstück und das
glissière. Reißverschlussband.
!1 Point arrière !1 Rückwärtsstich
n Arrêtez-vous 5 cm avant que le pied n’atteigne le curseur n Halten Sie die Maschine 5 cm vor der Stelle, an welcher
sur le ruban de la fermeture à glissière. Piquez l’aiguille der Fuß den Schieber am Reißverschlussband erreicht,
dans le tissu et Relevez le pied-de-biche. Enlevez les points an. Senken Sie die Nadel mit der Nadel Auf / Ab Taste und
de bâti. stellen Sie den Nähfuß hoch. Entfernen Sie die Heftstiche.
-g
m Ouvrez la fermeture à glissière puis abaissez le pied et m Öffnen Sie den Reißverschluss sehr vorsichtig und achten
piquez le reste de la couture. Après avoir fini de coudre, Sie darauf, die Nadel nicht zu verbiegen. Dann, senken
retirez les points de bâti du tissu de dessus. Sieden Fuß und nähen die restliche Naht. Ziehen Sie
nach Beenden des Nähvorgangs alle Heftstiche aus dem
Oberstoff.
57
All manuals and user guides at all-guides.com
q w e Rolled Hem
q Stitch pattern: 01
w Needle thread tension: 1 to 4
e Presser foot: Rolled hem foot D
0.3 cm
5 cm
xc x Place the fabric aligning the hem edge with the guide
of the foot. Turn the hand wheel to lower the needle to
the starting point.
Lower the foot and sew several stitches slowly while
pulling on the threads to assist feeding the fabric.
c Stop the machine and lower the needle into the fabric.
Raise the foot and insert the folded portion of the
fabric into the curl of the foot.
v Lower the foot and sew while lifting the edge of the
v fabric to keep it feeding into the curl smoothly and
evenly.
NOTE:
Trim the corner 0.6 cm (3/16˝) for easier insertion of
0.6 cm
the hem into the foot.
0.6 cm
58
All manuals and user guides at all-guides.com
Ourlet roulé Rollsaum
q Tableau des points: 01 q Stichmuster: 01
w Tension du fil d’aiguille: 1à4 w Oberfadenspannung: 1 bis 4
e Pied-de-biche: Pied pour ourlet roulé D e Nähfuß: Rollsaumfuß D
z Fixez le pied pour ourlet roulé D. z Bringen Sie den Rollsaumfuß D an.
Pliez deux fois le bord du tissu pour former un ourlet de 0,3 Falten Sie die Stoffkante zweimal, um einen Saum von
cm de large et de 5 cm de long puis repassez. 0,3 cm Breite und 5 cm Länge zu bilden. Drücken Sie die
Kanten zusammen.
x Placez le tissu de manière à aligner le bord de l’ourlet avec x Legen Sie den Stoff so auf, dass die Saumkante auf die
le guide du pied. Tournez le volant de façon à abaisser Fußführung ausgerichtet ist. Drehen Sie das Handrad, um
l’aiguille à sa position de départ. die Nadel auf den Ausgangspunkt abzusenken.
Abaissez le pied-de-biche et piquez plusieurs points Senken Sie den Fuß, und nähen Sie langsam mehrere
lentement tout en tirant les deux fils pour faciliter Stiche, während Sie gleichzeitig vorsichtig an den Fäden
l’entraînement du tissu. ziehen, um den Transport des Stoffs zu erleichtern.
c Arrêtez la machine et piquez l’aiguille dans le tissu. c Halten Sie die Maschine an, und senken Sie die Nadel in
Relevez le pied et insérez la partie pliée du tissu dans la den Stoff.
courbure du pied. Stellen Sie den Fuß hoch, und führen Sie den gefalteten
Teil in die Führungsschnecke des Fußes.
v Abaissez le pied et piquez tout en soulevant le bord du tissu v Senken Sie den Fuß und nähen Sie bei gleichzeitigem
afin de le faire avancer de manière uniforme et régulière Anheben der Stoffkante, damit sie glatt und gleichmäßig in
dans la courbure du pied. die Aussparung transportiert wird.
REMARQUE: ANMERKUNG:
Coupez le coin sur 0,6 cm pour faciliter l’insertion de l’ourlet Schneiden Sie eine Ecke von 0,6 cm ab, um den Stoff
dans le pied. besser in den Nähfuß einlegen zu können.
59
All manuals and user guides at all-guides.com
q w e Pintuckis
q Stitch pattern: 01
w Needle thread tension: 1 to 4
e Presser foot: Blind hem foot G
q w e Gathering
q Stitch pattern: 01
w Needle thread tension: 1 to 3
e Presser foot: Zigzag foot A
60
All manuals and user guides at all-guides.com
Nervures Biesen
q Tableau des points: 01 q Stichmuster: 01
w Tension du fil d’aiguille: 1à4 w Oberfadenspannung: 1 bis 4
e Pied-de-biche: Pied pour ourlet invisible G e Nähfuß: Blindstichfuß G
Un bel effet quel que soit l’ouvrage. Il est nécessaire d’ajouter Ein Stich, mit dem Sie Ihren Nähprojekten wunderschöne
les nervures au tissu avant de découper les pièces du patron. Akzente verleihen können. Biesen sollten vor dem Zuschneiden
À l’aide d’un marqueur lavable, tracez des lignes parallèles auf dem Stoff angebracht werden.
pour matérialiser les nervures sur l’endroit du tissu. Pliez le Zeichnen Sie mit einem auswaschbaren Stift parallele Linien
tissu le long de la première ligne, envers contre envers. Placez für die Nadelbiesen auf die rechte Stoffseite. Falten Sie den
le bord plié contre le guide du pied. Décidez de la largeur des Stoff auf der ersten Linie, so dass die linken Seiten aufeinander
nervures et déplacez la roulette du pied pour déplacer le guide. liegen. Legen Sie die gefaltete Kante gegen die Führung am
Piquez la nervure. Fuß. Entscheiden Sie sich, wie breit die Biesen sein sollen
Réalisez les autres nervures en utilisant la même méthode. und bewegen Sie die Rändelmutter r, um die Führung zu
Effacez les tracés. Repassez les nervures sur un côté. bewegen. Nähen Sie die Biese.
Nähen Sie die restlichen Biesen mit derselben Methode.
Entfernen Sie die Markierungslinien. Bügeln Sie die Biesen auf
eine Seite.
Fronces Rüschen
q Tableau des points: 01
q Stichmuster: 01
w Tension du fil d’aiguille: 1à3
w Oberfadenspannung: 1 bis 3
e Pied-de-biche: Pied zigzag A
e Nähfuß: Zick-Zack-Fuß A
Les fronces et le bouillonné répartissent uniformément l’ampleur Beim Rüschen/Kräuseln wird die volle Stoffbreite mit winzigen
d’un tissu sur une surface avec des plis très minces. Les Fältchen gleichmäßig auf einen kleineren Bereich verteilt.
fronces sont constituées d’un rang ou de deux rangs parallèles. Beim Rüschen erfolgt das in einer oder zwei parallelen Reihen,
Le bouillonné s’effectue sur trois rangs parallèles ou plus. Les Beim Kräuseln in drei oder mehr parallelen Reihen. Leichte bis
meilleurs résultats s’obtiennent avec les tissus fins à moyens. mittelschwere Stoffe ergeben dabei die besten Resultate.
Diminuez la tension du fil d’aiguille en la ramenant entre 1 et 3. Reduzieren Sie die Fadenspannung auf 1-3.
Erhöhen Sie die Stichlänge auf 5,0.
Augmentez la longueur de point à 5,0.
Nähen Sie zwei parallele Stichreihen. Nähen Sie die erste
Cousez deux rangs de points parallèles. Cousez le premier
Reihe neben der Schnittkante und verwenden Sie dabei die
rang près du bord vif en utilisant le rebord du pied comme
Nähfußkante als Führung. Nähen Sie die zweite Reihe neben
guide. Cousez le second rang à côté du premier en utilisant le
der ersten Kante und verwenden Sie dabei die Nähfußkante als
rebord du pied comme guide. Laissez de longs fils dépasser au
Führung. Lassen Sie am Anfang und Ende jeder Reihe lange
début et à la fin de chaque rang.
Fadenenden hängen.
Tirez simultanément les fils de canette de part et d’autre du
Ziehen Sie die Unterfäden gleichzeitig von beiden Stoffenden,
tissu jusqu’à obtenir le froncis souhaité. Nouez les fils à chaque
bis die gewünschte Rüschung erreicht ist. Verknoten Sie
extrémité et égalisez les fronces.
die Fäden an beiden Enden und verteilen Sie die Rüschen
gleichmäßig.
Remettre la tension du fil d’aiguille sur 4 et réduire la longueur
de point à 2,4.
Stellen Sie die Oberfadenspannung wieder auf 4 ein und
Piquez entre les deux rangs de points pour stabiliser les
reduzieren Sie die Stichlänge auf 2,4.
fronces.
Nähen Sie zwischen den beiden Stichreihen, um die Rüschen
OU ALORS zu befestigen.
Posez le tissu froncé sur le tissu plat et cousez les deux tissus ODER
ensemble directement sur le second rang de points de froncis.
Legen Sie den Rüschenstoff über einen flachen Stoff und
nähen Sie die beiden Stofflagen direkt auf der zweiten
Rüschenstichreihe zusammen.
61
All manuals and user guides at all-guides.com
q w e Button Sewing
q Stitch pattern: 05
w Needle thread tension: 3 to 7
e Presser foot: Satin stitch foot F
r Feed dog: Dropped
m
Press the stitch length adjusting buttons to set the
stitch length to “0.2”.
Press the stitch width adjusting buttons t to set the
stitch width according to the distance of the holes of
the button.
vbnm,
t
.co v Adjust the stitch width so the needle will enter the left
hole of the button.
b Turn the handwheel so that the needle will enter the
es
right hole of the button. Readjust the stitch width if
necessary.
n Stitch several times.
m After you finish sewing, cut the threads but leave 3˝ to
4˝ of threads at the end.
, With a hand sewing needle, draw the top thread to the
uid
62
All manuals and user guides at all-guides.com
Couture des boutons Annähen von Knöpfen
q Tableau des points: 05 q Stichmuster: 05
w Tension du fil d’aiguille: 3à7 w Oberfadenspannung: 3 bis 7
e Pied-de-biche: Pied satin F e Nähfuß: Satinstichfuß F
r Griffe: Abaissée r Transporteur: Gesenkt
v Réglez la largeur de point de façon à ce que l’aiguille v Verstellen Sie die Stichbreite, so dass die Nadel in das linke
pénètre dans le trou gauche du bouton. Knopfloch einsticht.
b Tournez le volant de façon à ce que l’aiguille pénètre dans b Drehen Sie das Handrad, um die Nadel in das rechte
le trou droit du bouton. Réajustez la largeur de point si Knopfloch zu senken. Bei Bedarf kann die Stichbreite
nécessaire. erneut reguliert werden.
n Piquez plusieurs fois. n Nähen Sie mehrere Male.
m Après avoir fini de coudre, coupez les fils mais laissez 7 à m Schneiden Sie nach dem Nähen den Faden auf eine Länge
10 cm de fils à la fin. von 7 bis 10 cm am Ende ab.
, Avec un aiguille de couture manuelle, faîtes passer le fil du , Ziehen Sie den oberen Faden mit Hilfe einer Handnähnadel
dessus du côté revers du tissu et nouez les deux fils. auf die linke Stoffseite und verknoten Sie dort die Fäden.
* Une fois la couture du bouton terminée, relevez les griffes * Nach dem Annähen des Knopfes heben Sie den
d’entraînement pour la couture normale. Transporteur wieder an, um normal zu nähen.
63
All manuals and user guides at all-guides.com
q w e Blind Hem
q Stitch pattern: 10
w Needle thread tension: 1 to 4
e Presser foot: Blind hem foot G
q w
t
y
64
All manuals and user guides at all-guides.com
Ourlet invisible Blindsaum
q Tableau des points: 10 q Stichmuster: 10
w Tension du fil d’aiguille: 1à4 w Oberfadenspannung: 1 bis 4
e Pied-de-biche: Pied pour ourlet invisible G e Nähfuß: Blindstichfuß G
z Utilisez un fil de la couleur du tissu. z Verwenden Sie die gleiche Garnfarbe wie die Stofffarbe.
Sur les tissus épais qui s’effilochent, il faut tout d’abord Bei schweren, ausfransenden Stoffen, ist die Schnittkante
surfiler le bord brut. zuerst zu versäubern.
Pliez l’ourlet, comme illustré. Falten Sie den Saum wie abgebildet.
q Tissus épais q Schwere Stoffe
w Tissus légers w Leichte Stoffe
e Envers du tissu e Linke Stoffseite
x Le pied ourlet invisible est muni d’une vis-roulette guide qui x Der Blindstichfuß verfügt über eine Führungsschraube, die
vous permet de régler l’endroit où l’aiguille perce le bord du es Ihnen ermöglicht, genau zu steuern, wo die Nadel die
pli du tissu. Stoffkante durchsticht.
Réglez la vis de sorte que l’aiguille perce le bord du pli à Regulieren Sie die Schraube so, dass die Nadel an der
la position la plus à gauche du point possible. Si l’aiguille äußerst linken Stichposition gerade eben die gefaltete
perce le tissu trop à gauche, les points ressortiront sur Stoffkante durchsticht. Wenn die Nadel zu weit nach links
l’endroit du tissu. einsticht, erscheinen die Stiche auf der rechten Stoffseite.
c Abaissez le pied-de-biche. Cousez en guidant le bord replié c Senken Sie den Nähfuß. Nähen Sie und folgen Sie dabei
le long du guide du pied. mit der Führung am Fuß an der gefalteten Kante entlang.
Ouvrez le tissu une fois la couture terminée. Falten Sie den Stoff nach dem Nähen auseinander.
r Vis r Schraube
t Guide t Führung
y Bord plié y Gefaltete Kante
65
All manuals and user guides at all-guides.com
q w e Applique
q Stitch pattern: 11
w Needle thread tension: 1 to 4
e Presser foot: Satin stitch foot F
q w e Fringing
q Stitch pattern: 11
w Needle thread tension: 3 to 6
e Presser foot: Satin stitch foot F
x x Sew down the left side so the right hand stitches fall
in the open space.
66
All manuals and user guides at all-guides.com
Appliqué Applikation
q Tableau des points: 11 q Stichmuster: 11
w Tension du fil d’aiguille: 1à4 w Oberfadenspannung: 1 bis 4
e Pied-de-biche: Pied satin F e Nähfuß: Satinstichfuß F
Placez un appliqué sur le tissu et bâtissez ou épinglez-le en Legen Sie die Applikation auf den Stoff und heften Sie diese
place. an.
Réduisez la pression du pied. Reduzieren Sie den Fußdruck.
Cousez tout en guidant le tissu de sorte que l’aiguille tombe le Führen Sie den Stoff so, dass die Nadel am äußeren
long du bord extérieur de l’appliqué. Applikationsrand einsticht.
q Appliqué q Applikation
w Bord extérieur w Außenrand
Quand vous tournez perpendiculairement, arrêtez la machine Wenn Sie an einer Ecke ankommen, stoppen Sie die Maschine
avec l’aiguille piquée sur le bord extérieur de l’appliqué. mit der Nadel am äußeren Rand der Applikation.
m
Relevez le pied-de-biche et faites pivoter le tissu autour de Heben Sie den Nähfuß an und drehen den Stoff, um die
l’aiguille pour changer le sens du piquage. Nährichtung zu ändern
Franges Fransen
.co
q Tableau des points: 11 q Stichmuster: 11
w Tension du fil d’aiguille: 3à6 w Oberfadenspannung: 3 bis 6
e Pied-de-biche: Pied satin F e Nähfuß: Satinstichfuß F
Les franges ajoutent une touche particulière aux linges de table Fransen verleihen Tischwäsche und Schultertüchern einen
es
et aux châles. Choisissez une étoffe tissée ferme telle que le besonderen Reiz. Verwenden Sie dazu einen festen Webstoff
lin, dont on peut enlever facilement les fils. wie z.B. Leinen, aus dem Fäden leicht entfernt werden können.
z Coupez soigneusement le tissu en respectant le droit-fil. z Schneiden Sie den Stoff vorsichtig im Fadenverlauf zu.
Retirez un brin ou un fil à l’endroit où les franges doivent Entfernen Sie einen einzigen Faden an der Stelle, wo die
commencer. Fransen beginnen sollen.
uid
x Piquez le long du côté gauche afin que les points du côté x Nähen Sie an der linken Seite, so dass die Stiche rechts in
droit tombent dans l’espace ouvert. die Lücke einstechen.
-g
all
c Retirez tous les brins en trop situés à droite de la couture c Entfernen Sie alle überschüssigen Fäden rechts von der
pour créer une frange. Naht, um Fransen zu bilden.
67
All manuals and user guides at all-guides.com
q w e Sculpture Stitch
q Stitch pattern: 12
w Needle thread tension: 3 to 6
e Presser foot: Satin stitch foot F
q w e Patchwork
q Stitch pattern: 13
w Needle thread tension: 3 to 6
e Presser foot: Satin stitch foot F
68
All manuals and user guides at all-guides.com
Point Sculpture ou point de matelassage Reliefstich
q Tableau des points: 12 q Stichmuster: 12
w Tension du fil d’aiguille: 3à6 w Oberfadenspannung: 3 bis 6
e Pied-de-biche: Pied satin F e Nähfuß: Satinstichfuß F
z Une méthode amusante pour décorer votre ouvrage z Eine attraktive Methode zum Aufpeppen Ihres Quilts (auch
matelassé (souvent appelé « pointe folle » ou « centon ») oft als “Crazy Quilting” bezeichnet) ist das Übernähen der
consiste à coudre un point de patchwork sur la couture geöffneten Naht mit einem Patchwork-Stich.
ouverte. Wählen Sie 1. Bringen Sie den Satinstichfuß F an.
Sélectionnez 1. Installez le pied satin F. Nähen Sie einen 0,6 cm breiten Saum mit Geradstichen
Effectuez une couture au point droit de 0,6 cm et repassez und bügeln Sie die Nahtzugabe auseinander.
la réserve de couture pour l’ouvrir.
x Cousez le motif n° 13 sur l’endroit du vêtement en le x Nähen Sie Muster Nr. 13 auf der rechten Seite der
centrant sur la ligne de couture. Näharbeit über die Mitte der Naht.
69
All manuals and user guides at all-guides.com
q w e Bridging (Fagoting)
q Stitch pattern: 13
w Needle thread tension: 3 to 6
e Presser foot: Satin stitch foot F
q w e Attaching Elastic
q Stitch pattern: 14
w Needle thread tension: 3 to 7
e Presser foot: Satin stitch foot F
* Stitch pattern 06 can also be used.
q w e Scallop edges
q Stitch pattern: 15
w Needle thread tension: 3 to 6
e Presser foot: Satin stitch foot F
70
All manuals and user guides at all-guides.com
Point faux-jour Brückenstich (Fagottstich)
q Tableau des points: 13 q Stichmuster: 13
w Tension du fil d’aiguille: 3à6 w Oberfadenspannung: 3 bis 6
e Pied-de-biche: Pied satin F e Nähfuß: Satinstichfuß F
Utilisez ce point pour joindre deux morceaux de tissu afin de Die beiden gefalteten Kanten werden mit Fäden über einen
créer un aspect ajouré dans l’ouvrage. Utilisez du lin, du coton Spalt zusammengenäht. Verwenden Sie dazu Leinen,
ou un mélange de ces deux derniers. Baumwolle oder eine Leinen-/Baumwollmischung.
Sélectionnez 13. Wählen Sie 013.
Installez le pied satin F. Bringen Sie den Satinstichfuß F an.
Montez du fil à broder fin (n° 50 ou plus fin) sur la machine, Fädeln Sie Maschine, Nadel und Spule mit feinem Stickgarn
l’aiguille et la canette. (Gewicht 50 oder feiner) ein.
Vaporisez le tissu avec un spray d’amidon pour le rigidifier. Verwenden Sie Sprühstärke, um dem Stoff mehr Stabilität zu
Pliez et repassez la réserve de couture sur l’envers du tissu. verleihen.
Bâtissez les bords pliés du tissu sur un papier mince ou sur Falten und bügeln Sie die Nahtzugabe auf die linke Stoffseite.
un stabilisateur soluble dans l’eau q. Centrez la couture sur le Heften Sie die gefalteten Stoffkanten auf dünnes Papier oder
papier et le tissu. Abaissez le pied-de-biche. Cousez lentement wasserlösliche Verstärkungsunterlage q. Zentrieren Sie die
en intégrant à la couture les deux bords pliés du tissu. Stiche über dem Papier/Stoff. Senken Sie den Nähfuß. Nähen
Retirez le papier ou éliminez le stabilisateur à l’eau et enlevez Sie und stechen Sie dabei in die gefalteten Stoffkanten ein.
les points de bâti. Entfernen Sie das Papier und die Heftstiche oder waschen Sie
die Verstärkungsunterlage aus.
Marquez l’élastique en ses quatre quarts. Faites-les Beim Annähen von Gummiband in Ausschnitten oder anderen
correspondre avec les coutures de milieu devant, du milieu runden Öffnungen
dos, de derrière et des côtés et épinglez l’élastique sur le tissu. markieren Sie das Gummiband und die runde Öffnung mit
Placez l’élastique sous le pied et piquez en place tout en étirant Stecknadeln jeweils in Vierteln. Stecken Sie dann die
l’élastique de façon uniforme. Gummibandviertel an die Stoffviertel fest.
Platzieren Sie das Gummiband unter den Fuß und nähen es
an, indem Sie das Gummiband gleichmäßig dehnen.
Festons Bogenstichsäume
q Motif de points: 15 q Stichmuster: 15
w Tension du fil d’aiguille: 3à6 w Oberfadenspannung: 3 bis 6
e Pied-de-biche: Pied satin F e Nähfuß: Satinstichfuß F
Les festons donnent une finition élégante aux bordures de cols, Attraktives Versäubern der Kanten von Krägen, Taschen und
poches ou sets de table. Platzdeckchen.
Sélectionnez 15. Wählen Sie 15 aus.
Installez le pied satin F. Bringen Sie den Satinstichfuß F an.
Pour border un col, placez un entoilage ou un stabilisateur Für das Nähen eines Kragens legen Sie Einlagematerial/
entre les faces supérieure et inférieure du col et cousez le Verstärkungsunterlage zwischen oberen und unteren Kragen
feston sur la couture. und nähen Sie die Bogenstiche auf der Nahtlinie.
Lorsque la couture est terminée, coupez le tissu près des Beschneiden Sie die Stoffkante nach dem Nähen neben den
points en faisant attention à ne pas couper les points. Stichen ab. Achten Sie darauf, dass die Bogenstiche nicht
durchschnitten werden.
71
All manuals and user guides at all-guides.com
Various Kinds of Buttonholes and Their Uses
16 Classic Square Buttonhole
The most common buttonhole, found on blouses, shirts,
pants, etc. It consists of a bartack at each end and a
compact zigzag stitch along each side.
NOTES:
• The size of a buttonhole is automatically set
by placing a button in the rear of the automatic
buttonhole foot R.
m
• The button holder of the foot takes a button size of
up to 1˝ (2.5 cm) in diameter.
• It is sometimes necessary to change buttonhole
size to match certain heavy or specific materials
and threads.
.co
• Make a test buttonhole on an extra piece of the
fabric to check your setting.
• Place the button on the fabric and mark the top and
bottom to determine the position of the buttonhole
on the fabric.
• Use an interfacing on stretch fabrics.
es
uid
q Stitch pattern: 16
w Needle thread tension: 1 to 5
e Presser foot: Automatic buttonhole foot R
r Buttonhole lever sign
all
• To sew
z z Press the needle up/down button to raise the needle.
Attach the automatic buttonhole foot R snapping the
pin w into the groove q of the foot holder.
q Groove
w Pin
72
All manuals and user guides at all-guides.com
Divers types de boutonnières et leurs utilisations Verschiedene Knopflöcher und ihre Verwendung
16 Boutonnière carrée classique 16 Klassisches eckiges Knopfloch („Wäscheknopfloch“)
La plus commune des boutonnières, que l’on trouve sur les Das ist das am häufigsten verwendete Knopfloch z.B. auf
chemisiers, pantalons, et autres vêtements. Elle consiste Blusen, Hemden, Hosen, usw. Es besteht aus einem Riegel an
en une bride d’arrêt à chaque extrémité et un point zigzag jedem Ende und einem dichten Zickzackstich an jeder Seite
compact de chaque côté. entlang.
REMARQUES: ANMERKUNGEN:
• La dimension de la boutonnière est automatiquement • Die Größe des Knopfloches wird automatisch eingestellt,
déterminée en plaçant un bouton à l’arrière du pied de indem ein Knopf hinten in den Automatik-Knopflochfuß
boutonnière automatique R. R gelegt wird.
• Le porte-bouton du pied accepte une taille de bouton • Der Knopfhalter am Fuß nimmt Knöpfe bis zu 2,5 cm
jusqu’à 2,5 cm de diamètre. Durchmesser auf.
• Il est parfois nécessaire de modifier la taille de la • Es ist mitunter erforderlich, für bestimmte schwere oder
boutonnière lorsqu’on utilise certains tissus et fils lourds spezifische Stoffe und Garne die Knopflochgröße zu
ou particuliers. ändern.
• Réalisez d’abord un échantillon de boutonnière en • Nähen Sie auf einem Probestoffstück ein Knopfloch, um
utilisant une chute du tissu utilisé afin de vérifier vos Ihre Einstellungen zu prüfen.
réglages. • Legen Sie den Knopf auf den Stoff und zeichnen Sie
• Placez le bouton sur le tissu, puis marquez le haut et le die Ober- und Unterkante an, um die Position des
bas de façon à déterminer la position de la boutonnière Knopfloches auf dem Stoff zu bestimmen.
sur le tissu. • Bei Stretchstoffen empfiehlt es sich, eine Einlage zu
• Sur les tissus extensibles, utilisez un entoilage. verwenden.
• Couture • Nähen
z Appuyez à deux reprises sur la touche de position d’aiguille z Drücken Sie ggf. die Taste Nadel Auf / Ab Taste, um
Haute/Basse afin de relever l’aiguille. Installez le pied pour die Nadel hochzustellen. Montieren Sie den Automatik-
boutonnière automatique R en encliquetant la tige w dans Knopflochfuß R und klicken Sie den Steg w in die Rille q
la rainure q du support pied. des Fußhalters ein.
q Rainure q Rille
w Tige w Steg
73
All manuals and user guides at all-guides.com
v v Insert the corner of the fabric under the foot. Press the
needle up/down button twice. Remove the fabric to
the left to draw the needle thread through the hole of
the foot. Place the fabric under the foot and lower the
needle at the starting point of the buttonhole mark y.
Then lower the automatic buttonhole foot R.
y Buttonhole mark
u Starting point
NOTE:
y Make sure there is no gap !0 between the slider and
stopper, otherwise the buttonhole will not be sewn in
the required position.
u i Slider
o Stopper
y !0 No gap
!1 Sewing gap
!0
!1
!1
74
All manuals and user guides at all-guides.com
x Tirez le porte-bouton e vers l’arrière et placez le bouton x Ziehen Sie den Knopfhalter e nach hinten und legen Sie
dedans. Resserrez fermement le porte-bouton autour du den Knopf in den Halter. Schieben Sie ihn fest gegen den
bouton. Knopf.
REMARQUE: ANMERKUNG:
Si le bouton est extrêmement épais, faites un essai de Ist der Knopf sehr dick, nähen Sie auf einem Stoffstück ein
boutonnière sur un coupon du tissu utilisé. Knopfloch zur Probe.
S’il est difficile de faire passer le bouton dans la boutonnière Lässt sich der Knopf nur schwer durch das Probeknopfloch
d’essai, vous pouvez allonger la boutonnière en retenant führen, können Sie das Knopfloch verlängern, indem Sie
quelque peu le porte-bouton. La longueur de la boutonnière den Knopfhalter ein wenig zurückziehen.
sera alors augmentée.
e Knopfhalter
e Porte-bouton r Zusätzlicher Abstand
r Espace supplémentaire
c Abaissez à fond le levier de boutonnière t. c Ziehen Sie den Knopflochhebel soweit es geht nach unten.
t Levier de boutonnière t Knopflochhebel
v Insérez le coin du tissu sous le pied. Appuyez deux fois sur v Legen Sie den Stoff unter den Fuß. Drücken Sie zweimal
la touche de position d’aiguille Haute/Basse. Retirez le tissu die Nadel Auf / Ab Taste. Entfernen Sie den Stoff nach
vers la gauche pour attirer le fil d’aiguille à travers le trou links, um den Oberfaden durch das Loch des Nähfußes zu
du pied. Placez le tissu sous le pied et abaissez l’aiguille ziehen. Legen Sie Stoff unter den Fuß und senken Sie die
sur le point de départ du repère de boutonnière y. Ensuite, Nadel am Ausgangspunkt der Knopflochmarkierung y.
abaissez le pied R de boutonnière automatique. Senken Sie dann den Automatik-Knopflochfuß R.
y Repère de boutonnière y Knopflochmarkierung
u Point de départ u Ausgangspunkt
REMARQUE: ANMERKUNG:
Assurez-vous qu’il n’y ait aucun espace !0 entre le curseur Sorgen Sie dafür, dass zwischen dem Schieber und dem
et le frein, sinon la boutonnière ne sera pas cousue dans la Anschlag keine Lücke !0 entsteht, da das Knopfloch sonst
position désirée. nicht an der gewünschten Stelle genäht wird.
i Curseur i Schieber
o Frein o Anschlag
!0 Espace nul !0 Kein Abstand
!1 Espace de couture !1 Nählücke
75
All manuals and user guides at all-guides.com
n n The machine will sew the back bartack and the right
row.
!2
NOTE:
If you start sewing the buttonhole without lowering
the buttonhole lever, the LCD display will show “bL”
message and the buttonhole lever sign !2 will blink.
Lower the buttonhole lever, then restart the machine.
76
All manuals and user guides at all-guides.com
b Tout en maintenant délicatement le fil sur la gauche, mettez b Starten Sie die Maschine, um das Knopfloch zu nähen. Das
la machine en marche pour coudre la boutonnière. La Knopfloch wird automatisch genäht und beginnt zuerst mit
boutonnière sera automatiquement cousue. La machine der linken Raupe.
coud le rang de gauche d’abord.
n La machine coud la bride d’arrêt arrière et la colonne de n Die Maschine näht dann den hinteren Knopflochriegel und
droite. die rechte Raupe.
m
.co
m La machine coud la bride d’arrêt de devant, puis elle s’arrête m Danach näht die Maschine den vorderen Knopflochriegel
automatiquement avec l’aiguille en position haute. La und stoppt automatisch mit der Nadel in oberer Position.
machine recoupe les fils à la fin de la couture si le symbole Wenn Sie den Fadenabschneider aktiviert haben (siehe
coupe-fil apparaît sur l’écran à cristaux liquides. Seite 10) und das Symbol für den Fadenabschneider auf
der LCD-Anzeige erscheint, schneidet die Maschine die
Fäden nach Abschluss des Nähens ab.
es
REMARQUE: ANMERKUNG:
Si vous commencez à coudre la boutonnière sans abaisser Wenn Sie mit dem Nähen des Knopfloches beginnen,
le levier à boutonnière, l’écran à cristaux liquides affiche le ohne dabei den Knopflochhebel zu senken, wird auf
message “bL” et le symbole du levier pour boutonnière !2 der LCD-Anzeige die Meldung „bL“ angezeigt und das
uid
clignote. Abaissez le levier à boutonnière, puis redémarrez Knopflochhebel-Symbol !2 blinkt. Senken Sie den
la machine. Knopflochhebel und starten Sie die Maschine erneut.
, Une fois la boutonnière terminée, poussez le levier de , Nachdem das Knopfloch genäht ist, schieben Sie den
-g
boutonnière !3 à fond vers le haut. Knopflochhebel !3 so weit wie möglich nach oben.
!3 Levier de boutonnière !3 Knopflochhebel
all
. Retirez le tissu et placez une épingle !4 juste au-dessous . Entfernen Sie den Stoff und bringen Sie an jedem Ende
de la bride d’arrêt pour éviter de couper accidentellement direkt vor dem Riegel eine Stecknadel !4 an, damit die
des fils. Découpez l’ouverture au moyen du découd-vite !5. Stiche nicht versehentlich durchgeschnitten werden.
!4 Épingle Schneiden Sie die Öffnung mit einem Nahttrenner !5 auf.
!5 Découd-vite !4 Stift
!5 Nahttrenner
77
All manuals and user guides at all-guides.com
Adjusting the Stitch Width and Density for
Buttonholes
• Adjusting the stitch width
Press the stitch width adjustment key q to change the
stitch width.
Press the “ ” button to decrease buttonhole width w.
Press the “ ” button to increase buttonhole width e.
The stitch width can be varied from 2.5 to 7.0
q depending on the selected buttonhole.
The default setting is “5.0”.
w e
w e
78
All manuals and user guides at all-guides.com
Régler la largeur de point et la densité pour les Justieren der Knopflochstichbreite und –dichte
boutonnières
79
All manuals and user guides at all-guides.com
q w e Corded Buttonhole
q Stitch pattern: 16
w Needle thread tension: 1 to 5
e Presser foot: Automatic buttonhole foot R
e
r
80
All manuals and user guides at all-guides.com
Boutonnière cordonnet Knopflöcher mit Einlauffaden
q Tableau des points: 16 q Stichmuster: 16
w Tension du fil d’aiguille: 1à5 w Oberfadenspannung: 1 bis 5
e Pied-de-biche: Boutonnière automatique e Nähfuß: Automatik-Knopflochfuß R
pied R
z Utilisez la même méthode que pour la boutonnière carrée. z Gehen Sie gleich vor wie beim Nähen eines eckigen
Réglez la largeur de point en fonction de l’épaisseur de Knopfloches. Stellen Sie die Stichbreite je nach Stärke
cordonnet utilisée. Une fois le pied de boutonnière relevé, des verwendeten Einlauffadens ein. Stellen Sie den
accrochez le cordonnet de remplissage sur l’ergot se Knopflochfuß hoch und haken Sie den Einlauffaden auf die
trouvant sur la partie arrière du pied de boutonnière. Führung q an der Rückseite des Knopflochfußes.
Amenez les extrémités vers vous sous le pied à Ziehen Sie beide Fadenenden unter dem Knopflochfuß
boutonnière, en prenant soin de dégager le devant. in ihre Richtung, so dass sie unter dem vorderen Ende
Accrochez le cordonnet dans la fourchette w qui se trouve herausragen. Haken Sie den Einlauffaden in die Gabeln w
devant le pied à boutonnière automatique pour le maintenir an der Vorderseite des Automatik-Knopflochfußes ein, um
serré. das Fadenende festzuhalten.
Abaissez l’aiguille sur le vêtement au point de départ de la Senken Sie die Nadel in den Stoff, wo das Knopfloch
boutonnière, et abaissez le pied. beginnen soll, und senken Sie den Fuß ab.
q Ergot q Führung
w Fourchette w Gabeln
x Mettez la machine en marche pour coudre la boutonnière. x Starten Sie die Maschine und nähen Sie das Knopfloch.
Chaque côté de la boutonnière ainsi que les brides d’arrêt Beide Seiten des Knopfloches und die Knopflochriegel
sont cousus par dessus le cordonnet. werden über den Einlauffaden genäht.
Retirez le tissu de la machine et recoupez uniquement les Nehmen Sie den Stoff aus der Maschine und schneiden Sie
fils de couture. nur die Nähfäden ab.
e Fil d’aiguille (fil du haut) e Oberfaden
r Fil de canette (fil du bas) r Unterfaden
c Tirez sur les extrémités lâches du cordonnet pour le c Ziehen Sie an den losen Enden des Einlauffadens, um
bloquer. Enfilez chaque extrémité du cordonnet dans une diesen zu spannen. Fädeln Sie das Ende des Einlauffadens
aiguille de couture manuelle. Ensuite tirez sur les deux in eine Handnähnadel ein. Ziehen Sie sie dann auf die linke
extrémités du cordonnet sur l’envers du tissu et nouez. Stoffseite und verknoten Sie sie.
REMARQUE: ANMERKUNG:
Coupez le cordonnet de remplissage aux deux extrémités Schneiden Sie den Einlauffaden an beiden Enden ab, wenn
si le cordonnet est cousu sur le tissu et ne peut être tiré. er am Stoff festgenäht wurde und nicht gezogen werden
kann.
La technique de couture est la même que pour la boutonnière Das Nähverfahren ist das gleiche wie für das eckige Knopfloch.
carrée. Utilisez le découd-vite et un poinçon a œillet q pour Verwenden Sie den Nahttrenner und einen Pfriem q, um das
ouvrir la boutonnière. Knopfloch zu öffnen.
q Poinçon à œillet q Pfriem
On peut faire varier la largeur de point entre 5,5 et 7,0. Die Stichbreite kann von 5,5 bis 7,0 eingestellt werden.
Pour modifier la largeur ou la densité de point, veuillez vous Anleitungen zur Änderung der Stichbreite oder -dichte finden
référer à la page 79. Sie auf Seite 79.
* Un poinçon à œillet est un article en option. * Der Pfriem ist ein zusätzlich erhältliches Teil.
81
All manuals and user guides at all-guides.com
q w e Darning Stitch
q Stitch pattern: 18
w Needle thread tension: 3 to 6
e Presser foot: Automatic buttonhole foot R
• Starting to sew
zxcv z Pull the button holder q to the back.
x Place the garment under the foot. Press the needle
up/down button twice. Move the fabric to the left to
draw both threads under the foot.
c Lower the foot. Start the machine. The machine
will sew locking stitch, 16 rows of darning, locking
q
stitch again and stop automatically.
m
v Turn the fabric and repeat sewing in different
direction.
The machine will trim the threads at the end of
w sewing automatically if the thread cutter sign is
indicated on the LCD display (see page 20).
.co
q Button holder
w Starting point
e e 3/4˝ (2 cm)
r 9/32˝ (0.7 cm)
w r
es
• Sewing a shorter darning
y To sew a darning shorter than 3/4˝ (2 cm), first stop
the machine after sewing the required length y, then
press the reverse stitch button t.
The required length y has been determined.
uid
82
All manuals and user guides at all-guides.com
Points à repriser Stopfstich
q Tableau des points: 18 q Stichmuster: 18
w Tension du fil d’aiguille: 3à6 w Oberfadenspannung: 3 bis 6
e Pied-de-biche: Boutonnière automatique e Nähfuß: Automatik-Knopflochfuß R
pied R
• Coudre des points à repriser plus petits • Stopfen eines kleineren Loches
Pour faire une reprise d’une longueur inférieure à 2 cm, Soll ein Loch von weniger als 2 cm Länge gestopft
arrêtez d’abord la machine après avoir cousu sur la werden, halten Sie die Maschine an, nachdem sie die
longueur requise y, puis appuyez sur le bouton de point erforderliche Länge y, genäht hat, und drücken Sie dann
arrière t. die Rückwärtstaste t.
La longueur requise est alors déterminée. Dadurch wird die erforderliche Länge y festgelegt.
Redémarrez la machine et continuez à coudre jusqu’à ce Starten Sie die Maschine erneut und nähen Sie weiter, bis
que la machine s’arrête automatiquement. die Maschine automatisch anhält.
t Touche de point arrière t Rückwärtstaste
y Longueur requise y Erforderliche Länge
u Point de départ u Ausgangspunkt
• Couture d’une reprise de la même taille • Stopfen eines Loches derselben Größe
Il suffit de démarrer la machine pour refaire une reprise de Starten Sie die Maschine einfach, um eine Stopfarbeit
la même taille. gleicher Größe auszuführen.
83
All manuals and user guides at all-guides.com
SECTION IV. CARE OF YOUR MACHINE
Cleaning the Hook Race, Feed Dog and the
z Thread Cutter Mechanism
q w
WARNING:
• Turn the power switch off and unplug the machine
e before cleaning.
w • Do not dismantle the machine other than as explained
in this section.
x
CAUTION:
Do not store the machine in a high-humidity area,
near a heat radiator, or in direct sunlight.
NOTE:
y Clean the outside of the machine with a soft cloth and
neutral soap.
After cleaning the machine, make sure the needle and
c
presser foot are attached.
r Press the needle up/down button to raise the needle,
then unplug the sewing machine.
Remove the needle and presser foot.
y
z Remove the setscrews w on the left hand side of the
needle plate e with the screwdriver q supplied with
r
v u the machine. Remove the needle plate e.
x Remove the bobbin. Lift up the bobbin holder y and
remove it.
c Clean the bobbin holder y with a lint brush r.
v Clean the feed dog u, thread cutter mechanism t
t i and hook race i with the lint brush.
b Clean the center of the hook race with a dry cloth.
q Screwdriver
b w Setscrews
e Needle plate
r Lint brush
t Thread cutter mechanism
y Bobbin holder
u Feed dog
i Hook race
* You may also use a vacuum cleaner.
Installing the Bobbin Holder
zx z Insert the bobbin holder q so that the knob e fits
next to the stopper w on the hook race.
w x Insert the bobbin.
c Attach the needle plate with the setscrews t. After
cleaning the machine, make sure the needle and
presser foot are attached.
q Bobbin holder
w Stopper
e Knob
q
r Screwdriver
e t Setscrews
c
t
r NOTE:
Frequent use of the machine causes lint and
thread residue build up in the hard to reach part
of the machine, which may cause malfunction. We
recommend to clean up the inside of the machine
t periodically. Contact the service center or the store
from where the machine was purchased.
84
All manuals and user guides at all-guides.com
CHAPITRE IV. ENTRETIEN DE VOTRE KAPITEL IV. MASCHINENPFLEGE
MACHINE Reinigen von Greiferlaufbahn, Transporteuren und
Nettoyage du logement de crochet, de la griffe Fadenabschneidermechanismus
d’entraînement et du mécanisme du coupe-fil
automatique WARNHINWEIS:
• Schalten Sie die Maschine am Netzschalter aus und
ziehen Sie den Stecker ab, bevor Sie die Maschine
AVERTISSEMENT: reinigen.
• Mettez l’interrupteur d’alimentation sur la position arrêt et
• Bauen Sie die Maschine nur so weit auseinander, wie
débranchez la machine avant de procéder au nettoyage.
es in diesem Abschnitt beschrieben wird.
• Ne pas démonter la machine autrement que selon
l’explication de ce chapitre.
VORSICHT:
ATTENTION: Lagern Sie die Maschine nicht in Bereichen mit hoher
Ne rangez pas la machine dans un endroit très humide, près Luftfeuchtigkeit, in der Nähe eines Heizkörpers oder an
d’un radiateur, ou en l’exposant à la lumière directe du soleil. Orten mit direkter Sonneneinstrahlung.
REMARQUE: ANMERKUNG:
Nettoyez l’extérieur de la machine avec un chiffon doux et Reinigen Sie das Gehäuse der Maschine mit einem weichen
un savon neutre. Tuch Bringen Sie nach dem Reinigen der Maschine Nadel
Après avoir nettoyé la machine, vérifiez que l’aiguille et le und Nähfuß wieder an.
pied-de-biche soient fixés.
Drücken Sie die Nadel Auf / Ab Taste, um die Nadel
Appuyez sur la touche de position d’aiguille Haute/Basse pour hochzustellen, und ziehen Sie dann den Netzstecker der
relever l’aiguille, puis débranchez la machine à coudre. Maschine ab.
Retirez l’aiguille et le pied-de-biche. Nehmen Sie Nadel und Nähfuß heraus.
z Retirez les vis de fixation w du côté gauche de la plaque z Entfernen Sie Stellschrauben w auf der linken Seite der
d’aiguille e au moyen du tournevis q fourni avec la Stichplatte e mit dem mit der Maschine mitgelieferten
machine. Retirez la plaque aiguille e. Schraubendreher q. Entfernen Sie die Stichplatte e.
x Retirez la canette. Soulevez le porte-canette y et retirez-le. x Entfernen Sie die Spule. Heben Sie die Spulenkapsel y
c Nettoyez le porte-canette avec une brosse anti-peluche. und entfernen Sie sie.
v Nettoyez la griffe d’entraînement, le mécanisme du coupe- c Reinigen Sie die Spulenkapsel mit einem Staubpinsel r.
fil et le logement de crochet avec la brosse anti-peluches. v Reinigen Sie den Transporteur u, den automatischen
b Nettoyez l’intérieur du logement du crochet avec un chiffon Fadenabschneider t und die Greiferlaufbahn i mit einem
sec. Staubpinsel.
q Tournevis b Reinigen Sie Mitte der Greiferlaufbahn mit einem trockenen
w Vis de fixation Tuch.
e Plaque d’aiguille q Schraubendreher
r Brosse anti-peluches w Stellschrauben
t Mécanisme du coupe-fil e Stichplatte
y Porte-canette r Staubpinsel
u Griffe d’entraînement t Fadenabschneidermechanismus
i Logement du crochet y Spulenhalter
* Vous pouvez aussi utiliser un aspirateur. u Transporteur
i Greiferlaufbahn
Installation du porte-canette * Sie können dazu auch einen Staubsauger mit einer feinen
z Introduisez le porte-canette q de façon à ce que le bouton Düse verwenden.
e s’ajuste à côté du frein w situé sur le logement du
crochet. Einsetzen der Spulenkapsel
z Setzen Sie die Spulenkapsel q so ein, dass der
x Introduisez la canette.
sich Anschlag e neben dem Spulenträger w in der
c Fixez la plaque aiguille à l’aide des vis de fixation. Après Greiferlaufbahn befindet.
avoir nettoyé la machine, prenez soin de fixer correctement x Einsetzen der Spule.
l’aiguille et le pied-de-biche. c Befestigen Sie die Stichplatte mit den Stellschrauben t.
q Porte-canette Bringen Sie nach dem Reinigen der Maschine Nadel und
w Frein Nähfuß wieder an.
e Bouton q Spulenkapsel
r Tournevis w Anschlag
t Vis de fixation e Knopf
r Schraubendreher
t Stellschrauben
REMARQUE:
Une utilisation fréquente de la machine entraîne une ANMERKUNG:
accumulation de résidus de peluches et de fils dans la Durch häufige Nutzung der Maschine sammeln sich
partie de la machine où il est difficile d’accéder. Ceci peut Fusseln und Fäden an Stellen an, die schlecht zugänglich
entraîner un dysfonctionnement. Nous recommandons sind, dies könnte eine Störung verursachen. Wir empfehlen,
de nettoyer périodiquement l’intérieur de la machine. Si das Innere der Maschine regelmäßig reinigen zu lassen.
nécessaire, prendre contact avec le centre de réparation ou Kontaktieren Sie dazu den Elna-Kundendienst oder den
le magasin où vous avez acheté la machine. Händler, von dem die Maschine gekauft wurde.
85
All manuals and user guides at all-guides.com
Problems and Warning Signs
The machine will not sew with the start/stop Disconnect the foot control
button because the foot control is connected. and start the machine.
The bobbin winder spindle is moved to the right. Move the bobbin winder
spindle to the left.
The machine is restarted too soon after it has Wait for at least 15 seconds
halted due to the overload. to restart. If threads are
jamming, remove the
jammed threads.
Peep Malfunction
86
All manuals and user guides at all-guides.com
Problèmes et signaux d’alerte
m
L’axe du bobineur est déplacé vers la droite. Déplacez l’axe du bobineur
vers la gauche.
.co
La machine redémarre trop rapidement après s’être
arrêtée, à cause de la surcharge.
Biiip Dysfonctionnement
87
All manuals and user guides at all-guides.com
Probleme und Warnanzeigen
Die Maschine näht nicht mit der Start-/Stopptaste, Trennen Sie den Fußanlasser
weil der Fußanlasser anschlossen ist. und starten Sie die Maschine.
Ein Knopfloch wurde genäht, ohne dass der Senken Sie den
Knopflochhebel gesenkt wurde. Knopflochhebel und starten
Sie die Maschine erneut.
Die Spulerspindel ist nach rechts verschoben. Drücken Sie die Spulerspindel
nach links.
Die Maschine wurde, nachdem sie aufgrund einer Warten Sie mindestens
Überbelastung angehalten wurde, zu früh wieder in 15 Minuten, bevor Sie die
Betrieb genommen. Maschine neu starten. Wenn
Fäden klemmen, entfernen Sie
diese.
88
All manuals and user guides at all-guides.com
Troubleshooting
1. The bobbin thread is not threaded properly in the bobbin holder. See page 28
The bobbin thread
breaks. 2. Lint has collected in the bobbin holder. See page 84
3. The bobbin is damaged and doesn’t turn smoothly. Replace the bobbin.
4. The thread is wound loosely on a bobbin. See page 26
Skipped stitches 1. The needle is incorrectly inserted, bent or blunt. See page 16
2. The needle and/or threads are not suitable for the work being sewn. See page 16
3. A Blue Tipped needle is not being used for sewing stretch, very fine See page 16
fabrics and synthetics.
4. The needle thread is not threaded properly. See page 30, 32
5. A poor quality needle is used. Change the needle.
Seam puckering 1. The needle thread tension is too tight. See page 36
2. The needle thread is not threaded properly. See page 30, 32
3. The needle is too heavy for the fabric being sewn. See page 16
4. The stitch length is too long for the fabric. Make the stitches shorter.
The cloth is not feeding 1. The feed dog is packed with lint. See page 84
smoothly. 2. The stitches are too fine. Make the stitches longer.
3. The feed dog is not raised after “drop feed” sewing. See page 38
Stitches form loops 1. The needle thread tension is too loose. See page 36
below the works. 2. The needle is either too heavy or too fine for the thread. See page 16
The machine does not 1. The machine is not plugged in. See page 12
work. 2. Thread has been caught in the hook race. See page 84
3. The bobbin winder spindle is not returned to the left after bobbin See page 26
winding.
Buttonhole sewing is not 1. The stitch density is not suitable for the fabric being sewn. See page 78
sewn properly. 2. Suitable interface material has not been used for the stretch or Use an interfacing.
synthetic fabric.
The machine does not 1. Thread has been caught in the hook race. See page 84
run smoothly and is 2. Lint has built up in the hook race or bobbin holder. See page 84
noisy.
89
All manuals and user guides at all-guides.com
Dépannage
Points sautés 1. L’aiguille est mal positionnée, déformée ou émoussée. Voir page 17
2. L’aiguille et/ou les fils ne conviennent pas à l’ouvrage en cours. Voir page 17
3. La machine n’est pas équipée d’une aiguille à pointe bleue pour Voir page 17
coudre des tissus extensibles, des tissus très fins et des
synthétiques.
4. Le fil d’aiguille n’est pas bien enfilé. Voir page 31, 33
5. L’aiguille utilisée est de mauvaise qualité. Changez l’aiguille.
Les coutures froncent 1. Le fil d’aiguille est trop tendu. Voir page 37
2. Le fil d’aiguille n’est pas bien enfilé. Voir page 31, 33
3. L’aiguille est trop grosse pour le tissu utilisé. Voir page 17
4. Le point est trop long pour le tissu. Raccourcissez les points.
Le tissu n’avance pas 1. La griffe d’entraînement est remplie de peluches. Voir page 85
régulièrement. 2. Les points sont trop fins. Rallongez les points.
3. La griffe d’entraînement n’a pas été relevée après avoir été Voir page 39
escamotée.
1. Le fil d’aiguille n’est pas assez tendu. Voir page 37
Les points font des
boucles sous l’ouvrage. 2. L’aiguille est trop grosse ou trop fine pour le fil. Voir page 17
La boutonnière n’est pas 1. La densité des points ne convient pas au tissu cousu. Voir page 79
bien cousue. 2. Vous n’avez pas utilisé un matériel d’entoilage adapté pour le tissu Utilisez un entoilage.
extensible ou synthétique utilisé.
90
All manuals and user guides at all-guides.com
Problemlösungen
Fehlstiche. 1. Nadel falsch eingesetzt, verbogen, stumpf oder defekt. Siehe Seite 17
2. Nadel bzw. Fäden nicht für die genähte Arbeit geeignet. Siehe Seite 17
3. Zum Nähen von Stretchstoffen, sehr feinem Stoff und Synthetik Siehe Seite 17
wurde keine dem Stoff angepasste Nadel benutzt.
4. Oberfaden wurde nicht richtig eingefädelt.
Siehe Seite 31, 33
5. Schlechte Nadelqualität benutzt.
Nadel wechseln.
Knopflöcher werden nicht 1. Stichdichte nicht für den genähten Stoff geeignet. Siehe Seite 79
richtig genäht. 2. Für Stretch- oder Synthetikstoffe wurde keine geeignete Einlage Einlage benutzen.
benutzt.
Maschine läuft nicht 1. Faden hat sich im Greifer verfangen. Siehe Seite 85
reibungslos und ist laut. 2. Fusselansammlung im Greifer oder am Spulenhalter. Siehe Seite 85
91
All manuals and user guides at all-guides.com
m
.co
es
uid
-g
all
809-800-397