Nothing Special   »   [go: up one dir, main page]

Elna Experience 540S Sewing Machine Instruction Manual

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 100

IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS

This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental
capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction
concerning use of the appliance by a person responsible for their safety.
Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
When using an electrical appliance, basic safety precautions should always be followed, including the following:

Your sewing machine is designed and manufactured for household use only.

Read all instructions before using this sewing machine.

DANGER — To reduce the risk of electric shock:


1. An appliance should never be left unattended when plugged in. Always unplug this sewing machine from the
electric outlet immediately after using and before cleaning.
2. Always unplug before replacing a sewing machine bulb. Replace bulb with same type rated 12 Volts, 5 Watts.

WARNING — To reduce the risk of burns, fire, electric shock, or injury to persons:
1. Do not allow to be used as a toy. Close attention is necessary when this sewing machine is used by or near
children.
2. Use this appliance only for its intended use as described in this owner’s manual.
Use only attachments recommended by the manufacturer as contained in this owner’s manual.
3. Never operate this sewing machine if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it has been
dropped or damaged, or dropped into water.
Return this sewing machine to the nearest authorized dealer or service center for examination, repair,
electrical or mechanical adjustment.
4. Never operate the appliance with any air opening blocked. Keep ventilation openings of this sewing machine
and foot controller free from accumulation of lint, dust and loose cloth.
5. Never drop or insert any object into any opening.
6. Do not use outdoors.
7. Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being administered.
8. To disconnect, turn all controls to the off (“O”) position, then remove plug from outlet.
9. Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord.
10. Keep fingers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine needle.
11. Always use the proper needle plate. The wrong plate can cause the needle to break.
12. Do not use bent needles.
13. Do not pull or push fabric while stitching. It may deflect the needle causing it to break.
14. Switch this sewing machine off (“O”) when making any adjustment in the needle area, such as threading the
needle, changing the needle, threading the bobbin or changing the presser foot, and the like.
15. Always unplug this sewing machine from the electrical outlet when removing covers, lubricating, or
when making any other adjustments mentioned in this owner’s manual.

SAVE THESE INSTRUCTIONS

IMPORTANT
Be sure to keep machine away from static electricity, heat sources, humidity and direct sunlight.
USA only
Your machine comes equipped with a polarized plug (one prong wider than the other). A polarized plug reduces
the risk of electrical shock. This plug is intended to fit into a polarized outlet. If the plug does not fit fully into the
outlet, reverse the plug. If it still does not fit, contact a qualified electrician to install the proper outlet. Do not
modify the plug in any way.
Use only foot control Model 21249 or YC-485EC-1 (UL, CSA).
“Please note that on disposal, this product must be safely recycled in accordance with relevant National legislation
relating to electrical/electronic products. If in doubt please contact your retailer for guidance.”
(European Union only)
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
Cette machine a été conçue et fabriquée uniquement pour un usage DOMESTIQUE.
Cette machine n’est pas un jouet. Ne pas laisser des enfants jouer avec la machine.
Cette machine n’a pas été conçue pour l’usage des enfants ou des personnes atteintes de troubles mentaux sans
surveillance adéquate.
Lors de l’utilisation de cette machine, il convient de toujours suivre les consignes de sécurité élémentaires, et de
prendre notamment les précautions suivantes :
Lire toutes les instructions avant d’utiliser cette machine.

DANGER – Pour réduire le risque de choc électrique :


1. Ne jamais laisser la machine sans surveillance lorsqu’elle est branchée. Toujours débrancher cette machine de
la prise de courant, immédiatement après son utilisation et avant de procéder au nettoyage.
2. Toujours débrancher la machine avant de remplacer l’ampoule. Remplacer l’ampoule par une ampoule de
même puissance (12V, 5 Watts).

AVERTISSEMENT – Pour réduire les risques de brûlures, d’incendie, de choc


électrique ou de blessures :
1. Ne pas utiliser cette machine comme un jouet. Il convient de faire particulièrement attention orsque cette
machine est utilisée par des enfants ou dans leur entourage.
2. Ne jamais utiliser cette machine à coudre à d’autres fins que celles pour lesquelles elle a été conçue, comme
le décrit le présent manuel.
Utiliser uniquement les accessoires recommandés par le fabricant tel qu’indiqué dans le présent manuel.
3. Ne jamais faire fonctionner cette machine si le cordon d’alimentation ou la fiche ont été endommagés, s’il y a
un problème de fonctionnement, si elle est tombée ou a été abîmée, ou si elle est tombée dans l’eau.
Retourner cette machine au distributeur autorisé ou au service tech nique le plus proche afin de la faire exam
iner ou réparer ou de faire procéder à certains réglages électriques ou mécaniques.
4. Ne jamais faire fonctionner la machine si l’un des orifices de ventilation est obstrué. Veiller à ce que les orifices
de ventilation et la pédale de cette machine ne soient jamais encombrés de peluches, poussières et morceaux
de tissus.
5. Ne jamais laisser tomber ou insérer des objets dans les ouvertures.
6. Ne jamais utiliser la machine à l’extérieur.
7. Ne pas la faire fonctionner en cas d’utilisation de produits aérosols (vaporisateurs) ou d’administration
d’oxygène.
8. Pour l’éteindre, mettre tous les interrupteurs sur la position Arrêt (“O”), puis retirer la fiche de la prise.
9. Ne pas débrancher en tirant sur le cordon d’alimentation. Pour débrancher, saisir la fiche et non le cordon.
10. Tenir ses doigts à l’écart de toute pièce mobile. Faire tout spécialement attention aux abords de l’aiguille.
11. Toujours utiliser la plaque à aiguille adéquate. Une mauvaise plaque peut casser l’aiguille.
12. Ne pas utiliser d’aiguilles tordues.
13. Ne pas tirer ou pousser le tissu en piquant. Cela pourrait dévier l’aiguille et la casser.
14. Eteindre la machine (mettre l’interrupteur sur « O ») avant d’effectuer des réglages à proximité de l’aiguille,
comme que le changement d’aiguille ou de pied-de-biche, etc.
15. Toujours débrancher la machine de la prise électrique avant de retirer les couvercles, de la ubrifier ou avant
d’effectuer un quelconque réglage d’entretien courant mentionné dans le présent manuel d’utilisation.

CONSERVER CES INSTRUCTIONS


IMPORTANT
Veiller à garder la machine à l’écart des sources d’électricité statique ou de chaleur, de l’humidité et d’un
ensoleillement direct.
États-Unis uniquement
Votre machine est livrée avec une fiche polarisée (une broche plus large que l’autre). Une fiche polarisée réduit le
risque d’électrocution. Cette fiche est destinée à être branchée sur une prise polarisée. Si la fiche ne s’adapte pas
parfaitement à la prise, retournez-la. Si elle n’entre toujours pas, prenez contact avec un électricien compétent qui
installera une prise appropriée. Ne modifier en aucune façon la fiche.
Utiliser uniquement la pédale Modèle 21249 ou YC-485EC-1 (UL, CSA).
Remarque : à la mise au rebut, ce produit devra être recyclé en toute sécurité d’après la législation en vigueur concernant
les appareils électriques et électroniques. En cas de doute, demandez conseil à votre marchand. (Union Européenne
seulement)
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
Ihre Nähmaschine eignet sich nur für den HAUSGEBRAUCH. Lesen Sie vor Inbetriebnahme dieser Maschine
alle Anweisungen.

GEFAHR – Befolgen Sie die nachstehenden Anweisungen, um das Risiko eines Stromschlags zu
mindern:
1. Lassen Sie Ihre Nähmaschine niemals unbeaufsichtigt, wenn sie an den Netzstrom angeschlossen ist.
Trennen Sie die Maschine nach der Benutzung und vor der Reinigung immer vom Netzstrom.
2. Trennen Sie die Maschine immer vom Netzstrom, bevor Sie die Glühbirne auswechseln. Ersetzen Sie die
Glühbirne durch eine neue Birne gleichen Typs (12 V, 5 Watt).
3. Falls die Maschine in Wasser gefallen ist, greifen Sie nicht ins Wasser. Ziehen Sie umgehend den Netzstecker.
4. Stellen Sie die Maschine nicht so auf, dass sie in eine Badewanne oder ein Waschbecken fallen kann. Die
Maschine darf nicht in Wasser oder andere Flüssigkeiten gestellt oder fallen gelassen werden.

WARNUNG – Mindern Sie wie folgt das Risiko von Verbrennungen, Bränden, Stromschlag oder
Verletzungen:
1. Lassen Sie es nicht zu, dass die Maschine als Spielzeug benutzt wird. Bei der Benutzung dieser Maschine
durch Kinder oder in der Nähe von Kindern ist Aufsicht erforderlich.
2. Benutzen Sie diese Maschine ausschließlich für den in dieser Gebrauchsanleitung beschriebenen Zweck.
Benutzen Sie ausschließlich Zubehör, das vom Hersteller empfohlen wird. Näheres dazu entnehmen Sie
bitte dieser Gebrauchsanleitung.
3. Nehmen Sie diese Maschine niemals in Betrieb, wenn Ihr Stromkabel oder Netzstecker schadhaft ist,
wenn sie nicht vorschriftsmäßig funktioniert, wenn sie fallen gelassen oder beschädigt wurde oder in
Wasser gefallen ist. Bringen Sie diese Maschine zwecks Überprüfung, Reparaturen und elektrischer und
mechanischer Einstellungen zu Ihrem nächsten Händler oder einem Kundendienstzentrum.
4. Diese Maschine ist mit einem speziellen Anschlusskabel ausgestattet. Bei Beschädigung des Kabels
muss es durch ein identisches Kabel ersetzt werden. Dieses ist von Ihrem Händler erhältlich.
5. Nehmen Sie diese Nähmaschine niemals in Betrieb, wenn eine der Luftöffnungen blockiert ist. Sorgen Sie
dafür, dass sich in den Ventilationsöffnungen dieser Nähmaschine und des Fußanlassers weder Fusseln
noch Staub oder Fasern ansammeln.
6. Lassen Sie keine Gegenstände in irgendwelche Öffnungen fallen und versuchen Sie nicht, Gegenstände
in Öffnungen zu stecken.
7. Benutzen Sie die Maschine nicht im Freien.
8. Benutzen Sie diese Maschine nicht in Bereichen, in denen Aerosol-Produkte (Sprühprodukte) benutzt
werden oder Sauerstoff zugeführt wird.
9. Um die Maschine von der Stromquelle zu trennen, schalten Sie sie aus und ziehen Sie den Stecker aus
der Steckdose.
10. Ziehen Sie den Netzstecker nicht ab, indem Sie am Kabel ziehen. Halten Sie zum Abziehen des
Netzsteckers den Stecker fest und nicht das Kabel.
11. Halten Sie Ihre Finger von allen beweglichen Teilen, speziell jedoch der Nadel, fern.
12. Benutzen Sie immer die richtige Stichplatte. Beim Einsatz der falschen Stichplatte kann die Nadel brechen.
13. Benutzen Sie keine verbogenen Nadeln.
14. Der Stoff darf während des Nähens nicht gezogen oder geschoben werden. Die Nadel könnte sich sonst
biegen und abbrechen.
15. Schalten Sie die Maschine aus, wenn Justierungen im Nadelbereich, wie zum Beispiel Einfädeln der
Nadel oder der Spule oder Auswechseln der Nadel, des Nadelfußes usw., vorgenommen werden.
16. Ziehen Sie immer den Netzschalter dieser Maschine ab, wenn Abdeckungen entfernt, Maschinenteile geölt
oder andere in diesen Gebrauchsanleitungen aufgeführte Justierungen zur Wartung vorgenommen werden.
BEWAHREN SIE DIESE ANLEITUNG AUF
WICHTIG
Lagern Sie die Maschine nicht in Nähe von statischer Elektrizität, Wärmequellen, Feuchtigkeit oder an Orten mit
direkter Sonneneinstrahlung.
Nur für USA
Ihre Maschine ist mit einem polarisierten Stecker ausgerüstet (bei dem ein Steckkontakt breiter als der andere ist).
Ein polarisierter Stecker reduziert das Risiko eines Stromschlags. Dieser Stecker muss in eine polarisierte
Steckdose gesteckt werden. Wenn der Stecker nicht richtig in die Steckdose passt, muss er umgedreht werden.
Wenn er immer noch nicht passt, lassen Sie sich von einem Elektriker beraten, der Ihnen gerne die richtige
Steckdose einbaut. Der Stecker selbst darf nicht verändert werden.
Verwenden Sie ausschließlich Fußanlasser Modell 21249 oder YC-485EC-1 (UL, CSA).
Entsprechend der gesetzlichen Regelungen über das umweltgerechte Entsorgen von Elektro- und Elektronikgeräten, ist
dieses Produkt nach Verwendung dem Wertstoffkreislauf zuzuführen. Im Zweifelsfalle wenden Sie sich bitte an den
Verkäufer.
(Nur innerhalb der EU)
TABLE OF CONTENTS
SECTION I. MACHINE PARTS AND FUNCTIONS Satin Stitch Applique ............................................... 46
Name of Parts ........................................................... 2 Whip and Rolled Hem ............................................. 48
Standard Accessories ............................................... 4 3-step Zigzag (Multiple zigzag) ............................... 48
Extension table and Free Arm ................................... 4 Mending a Tear ........................................................ 48
Overcasting Stitch ................................................... 50
SECTION II. GETTING READY TO SEW Double Overcasting Stitch ....................................... 50
Connecting Machine to Power Supply ...................... 6 Buttonhole Variations .............................................. 52
Controlling Sewing Speed ......................................... 8 Classic Buttonhole ............................................. 54-58
Speed control slider ................................................ 8 Starting to sew ................................................. 54-56
Foot control ............................................................. 8 Adjusting the Buttohole Width ............................... 58
Presser Foot Pressure Adjustment Lever ................. 8 Adjusting the Buttohole Stitch Density .................. 58
Main Function of Keys ............................................. 10 Double Layer Buttonhole ......................................... 58
Reverse Key ............................................................ 10 Round End and Keyhole Buttonholes ..................... 60
Adjusting the Buttonhole Width ............................. 60
Auto-Lock Key ......................................................... 10
Corded Buttonhole .................................................. 62
Up/Down Needle Key .............................................. 10
Button Sewing ......................................................... 64
Mode key ................................................................. 12
Darning ................................................................... 66
Direct Pattern Selection Keys .................................. 12
Setting memory darning size ................................ 66
How to Drop the Feed Dog ..................................... 14
To adjust the evenness of darning ......................... 66
Attaching and Removing Presser Foot ................... 14
Blind Hem Stitches .................................................. 68
Attaching and Removing Shank .............................. 14
Raising and Lowering Presser Foot ........................ 16
SECTION IV. DECORATIVE STITCHES
Adjusting Needle Thread Tension ............................ 16
Super Stretch Stitch ................................................ 70
Changing Needles ................................................... 18
Shell Tuck ................................................................ 70
Selecting the Correct Needle for Fabrics ................ 18 Satin Stitches .......................................................... 70
Needle Definitions ................................................... 20 Applique Sewing ..................................................... 72
Winding the Bobbin ................................................. 22 Scallop Stitch .......................................................... 72
Removing the bobbin ............................................ 22 Patchwork ............................................................... 72
Setting the spool of thread .................................... 22 Smocking ................................................................ 74
Additional spool pin ............................................... 22 Fagoting .................................................................. 74
Threading for bobbin winding ................................ 22 Cross Stitch ............................................................. 74
Inserting the bobbin .............................................. 24 Pattern Combination ............................................... 76
Threading the Machine ........................................... 26 Using the Fine Adjustment Dial ............................... 78
Built-in Needle Threader ......................................... 28
Drawing Up the Bobbin Thread ............................... 28 SECTION V. CARE AND MAINTENANCE
Replacing the Light Bulb ......................................... 78
SECTION III. BASIC SEWING Cleaning the Hook Race ......................................... 80
Straight Stitch .......................................................... 30 Inserting the Bobbin Holder .................................... 80
Starting to sew ...................................................... 30 Problems and Warning Signals ............................... 82
Changing sewing direction .................................... 30 Troubleshooting ....................................................... 85
Finishing off a seam .............................................. 30 INDEX ..................................................................... 88
Adjusting Stitch Length ......................................... 32
Adjusting Needle Position ..................................... 32 NOTE: Information found in this instruction manual is
Seam Allowance Lines .......................................... 34 current at the time of printing. We reserve the right to
Sewing on Heavy Fabrics ...................................... 34 change and update specifications and information as
Variety of Straight Stitches and Recommended needed.
Feet ....................................................................... 36
Gathering ................................................................ 38
Zipper Insertion .................................................. 40-42
Zigzag Stitch ........................................................... 44
Adjusting Stitch Width ........................................... 44
Adjusting Stitch Length ......................................... 44
Overcasting with Zigzag Stitch ................................ 46
TABLE DES MATIÈRES
SECTION I. COMPOSANTS ET FONCTIONS DE LA Réglage de la largeur du point .............................. 45
MACHINE Réglage de la longueur du point ........................... 45
Dénomination des composants ................................. 3 Surfilage au point zigzag ......................................... 47
Accessoires standard ................................................ 5 Appliqué au point passé .......................................... 47
Table rallonge (boîte de rengement d’accessoires) et Ourlet en surjet et rouleautés .................................. 49
bras libre ................................................................ 5 Zigzag en 3 étapes (zigzag multiple) ...................... 49
Raccommodage d’une déchirure ............................ 49
SECTION II. PRÉPARATION DES TRAVAUX DE Point de surfilage ..................................................... 51
COUTURE Point de surfilage double ......................................... 51
Branchement de la machine sur l’alimentation Variantes de boutonnière ........................................ 53
électrique ............................................................... 7 Boutonnière classique ........................................ 55-59
Contrôle de la vitesse de couture .............................. 9 Lancement du travail de couture ...................... 55-57
Curseur de réglage de la vitesse ............................ 9 Réglage de la largeur de la boutonnière ............... 59
Pédale ..................................................................... 9 Réglage de la densité des points de boutonnière . 59
Levier de réglage de la pression ............................. 9 Boutonnière double couche .................................... 59
Fonction des touches principales ............................ 11 Boutonnières arrondies et tailleur ........................... 61
Touche de marche arrière ..................................... 11 Réglage de la largeur de la boutonnière ............... 61
Touche d’arrêt automatique ................................... 11 Boutonnière cordonnet ............................................ 63
Touche de montée/descente de l’aiguille .............. 11 Couture des boutons ............................................... 65
Touche Mode ......................................................... 13 Reprises .................................................................. 67
Touches de sélection directe des motifs ................ 13 Mise en mémoire de la taille de la reprise ............ 67
Abaissement de la griffe d’entraînement ................. 15 Égalisation d’une reprise ....................................... 67
Installation et retrait du pied presseur ..................... 15 Points d’ourlet invisible ............................................ 69
Installation et retrait du talon ................................... 15
Relevage et abaissement du pied presseur ............ 17 SECTION IV. POINTS DÉCORATIFS
Réglage de la tension du fil d’aiguille ...................... 17 Points super stretch ................................................. 71
Changement d’aiguille ............................................. 19 Point cocotte ............................................................ 71
Sélection de l’aiguille adaptée au tissu ................... 19 Points passés .......................................................... 71
Définitions des aiguilles ........................................... 21 Appliqués ................................................................ 73
Bobinage de la canette ........................................... 23 Festons ................................................................... 73
Retrait de la canette .............................................. 23 Patchwork ............................................................... 73
Mise en place de la bobine de fil ........................... 23 Nid d’abeille ............................................................. 75
Broche porte-bobine supplémentaire .................... 23 Entre-deux ............................................................... 75
Enfilage pour le bobinage de canette .................... 23 Point de croix........................................................... 75
Insertion de la canette ........................................... 25 Combinaison de motifs ............................................ 77
Montage du fil sur la machine ................................. 27 Utilisation de la molette de réglage fin .................... 79
Enfile-aiguille intégré ............................................... 29
Installation du fil de canette ..................................... 29 SECTION V. SOINS ET ENTRETIEN
Remplacement de l’ampoule ................................... 79
SECTION III. COUTURE CLASSIQUE Nettoyage du logement du crochet ......................... 81
Point droit ................................................................ 31 Insertion du porte-canette ....................................... 81
Lancement du travail de couture ........................... 31 Problèmes et signaux d’alerte ................................. 83
Modification du sens de couture ........................... 31 Résolution des problèmes ....................................... 86
Arrêt d’une couture ................................................ 31 INDEX ..................................................................... 89
Réglage de la longueur du point ........................... 33
Réglage de la position de l’aiguille ........................ 33 REMARQUE: Les informations données dans ce
Lignes de guidage ................................................. 35 manuel d’utilisation sont d’actualité au moment de la
Couture de tissus épais ......................................... 35 mise sous presse. Nous nous réservons le droit de
Divers points droits et pieds recommandés ............ 37 mettre à jour et de modifier ces informations et les
Fronces ................................................................... 39 caractéristiques techniques de la machine le cas
Pose de fermetures à glissière ........................... 41-43 échéant.
Point zigzag ............................................................. 45
INHALTSVERZEICHNIS
ABSCHNITT I. MASCHINENTEILE UND Einstellen der Knopflochbreite .............................. 59
FUNKTIONEN Einstellen der Knopflochstichdichte ...................... 59
Teilebezeichnungen .................................................. 3 Doppellagiges Knopfloch ........................................ 59
Standardzubehör ....................................................... 5 Runde und Angenknopflöcher ................................. 61
Anstecktisch (Zubehörfach) ....................................... 5 Einstellen der Knopflochbreite .............................. 61
Knopflöcher mit Einlauffaden .................................. 63
ABSCHNITT II. VORBEREITUNGEN VOR DEM Annähen von Knöpfen ............................................. 65
NÄHEN Stopfen .................................................................... 67
Anschluss der Maschine an den Netzstrom .............. 7 Einstellen und Speichern der Stopflänge .............. 67
Regulieren der Nähgeschwindigkeit .......................... 9 Justieren des Stopfstiches .................................... 67
Geschwindigkeitsbegrenzer .................................... 9 Blindsäumen ........................................................... 69
Fußanlasser ............................................................ 9
Fußdruckregler .......................................................... 9 ABSCHNITT IV. ZIERSTICHE
Hauptfunktionen der Tasten .................................... 11 Superstretch Stich ................................................... 71
Taste zum Rückwärtsnähen .................................. 11 Muschelsaum .......................................................... 71
Auto-Verriegelungs-Taste ...................................... 11 Federstiche ............................................................. 71
Taste zum Hochstellen/Senken der Nadel ............ 11 Applikation ............................................................... 73
Modus-Taste .......................................................... 13 Muschelstich ........................................................... 73
Direktwahlmodus-Tasten ....................................... 13 Patchwork ............................................................... 73
Senken des Transporteurs ...................................... 15 Wabenstich ............................................................. 75
Anbringen und Entfernen des Nähfußes ................. 15 Fagottstich ............................................................... 75
Anbringen und Entfernen des Schafts .................... 15 Kreuzstich ............................................................... 75
Heben und Senken des Nähfußes .......................... 17 Musterkombinationen .............................................. 77
Einstellen der Oberfadenspannung ......................... 17 Benutzen der Feineinstellscheibe ........................... 79
Auswechseln der Nadeln ......................................... 19
Auswählen der richtigen Nadeln für den Stoff ......... 19 ABSCHNITT V. PFLEGE UND WARTUNG
Nadeldefinitionen .................................................... 21 Auswechseln der Glühbirne .................................... 79
Spulen ..................................................................... 23 Reingen der Greiferlaufbahn ................................... 81
Entnahme der Spule ............................................. 23 Einsetzen des Spulenhalters ................................... 81
Einsetzen der Garnrolle ........................................ 23 Probleme und Warnanzeigen .................................. 84
Zusätzliche Spulspindel ........................................ 23 Problemlösungen .................................................... 87
Einfädeln zum Spulen ........................................... 23 INDEX ..................................................................... 90
Einsetzen der Spule .............................................. 25
Einfädeln der Maschine ........................................... 27 HINWEIS: Die in diesen Gebrauchsanleitungen
Eingebauter Einfädler .............................................. 29 enthaltenen Informationen sind zum Zeitpunkt der
Heraufholen des Unterfadens ................................. 29 Drucklage aktuell. Wir behalten uns das Recht vor,
Spezifikationen und Informationen bei Bedarf zu ändern
ABSCHNITT III. GRUNDSTICHE und zu aktualisieren.
Geradstich ............................................................... 31
So beginnen Sie zu nähen .................................... 31
Änderung der Nährichtung .................................... 31
Fertigstellen einer Naht ......................................... 31
Einstellen der Stichlänge ....................................... 33
Justieren der Nadelposition ................................... 33
Nahtzugabelinien .................................................. 35
Nähen schwerer Stoffe .......................................... 35
Die verschiedenen Geradstiche und empfohlenen
Nähfüße ................................................................ 37
Rüschung ................................................................ 39
Einsetzen eines Reißverschlusses .................... 41-43
Zickzackstich ........................................................... 45
Einstellen der Stichbreite ...................................... 45
Einstellen der Stichlänge ....................................... 45
Überwendlichnähen mit Zickzackstich .................... 47
Applikation mit Federstich ....................................... 47
Überwendlich-und Rollnaht ..................................... 49
3-Schritt-Zickzack (Mehrfach-Zickzack) .................. 49
Ausbessern von Rissen .......................................... 49
Überwendlichstich ................................................... 51
Doppelter Überwendlichstich .................................. 51
Knopflochvariationen ............................................... 53
Klassisches Knopfloch ....................................... 55-59
So beginnen Sie zu nähen ............................... 55-57
7 6
SECTION I.
8 MACHINE PARTS AND FUNCTIONS
5
9
3 Name of Parts
10
4 1. Direct pattern selection buttons
11
2 2. Mode selection button
12 3. Minus (–) button
4. Plus (+) button
13
5. Indicator window
14 1
6. Spool holder (large)
15 7. Spool pin
23 8. Bobbin winding thread guide
22 9. Thread guide
10. Thread take-up lever
21
11. Tension regulating dial
20 12. Face plate
16 19
18
13. Thread cutter
17 14. Needle threader
15. Needle plate
16. Extension table
24 17. Hook cover plate
25 18. Hook cover plate release button
19. Fine adjustment dial
20. Reverse key
27 26
28 38 21. Auto-lock key
29
22. Up/down needle key
30 23. Speed control slider
37 24. Needle clamp screw
31
25. Needle
26. Zigzag foot A
36
27. Shank
28. Carrying handle
32
35 29. Bobbin winder spindle
30. Bobbin winder stopper
31. Flywheel
33 34 32. Power switch
40
33. Machine sockets
39 34. Drop-feed lever
35. Free arm
36. Buttonhole lever
37. Presser foot lever
38. Hole for additional spool pin
39. Power supply cord
41
40. Instruction book
41. Foot control

2
SECTION I. ABSCHNITT I
COMPOSANTS ET FONCTIONS DE LA MASCHINENTEILE UND FUNKTIONEN
MACHINE
Dénomination des composants Teilebezeichnungen

1. Boutons de sélection directe des motifs 1. Muster-Direktwähltasten


2. Boutons de sélection des modes 2. Modusauswahltaste
3. Bouton Moins (–) 3. Minus-Taste (–)
4. Bouton Plus (+) 4. Plus-Taste (+)
5. Fenêtre indicatrice 5. Anzeigefenster
6. Disque fixe-bobine (grand modèle) 6. Spulenhalter (groß)
7. Broche porte-bobine 7. Garnrollenstift
8. Guide-fil du bobinage de canette 8. Spuler-Fadenführung
9. Guide-fil 9. Fadenführung
10. Levier releveur de fil 10. Fadenhebel
11. Molette de réglage de tension 11. Fadenspannungsregler
12. Plaque frontale 12. Abdeckplatte
13. Coupe-fil 13. Fadenabschneider
14. Enfile-aiguille 14. Nadeleinfädler
15. Plaque à aiguille 15. Stichplatte
16. Table rallonge (boîte de rangement d’accessoires) 16. Anstecktisch (Zubehörfach)
17. Couvercle du crochet 17. Greiferplatte
18. Bouton d’ouverture du couvercle de crochet 18. Freistellknopf, Greiferplatte
19. Molette de réglage fin 19. Feineinstellscheibe
20. Touche de marche arrière 20. Taste zum Rückwärtsnähen
21. Touche d’arrêt automatique 21. Auto-Verriegelungs-Taste
22. Touche de montée/descente d’aiguille 22. Taste zum Hochstellen / Senken der Nadel
23. Curseur de réglage de la vitesse 23. Geschwindigkeitsbegrenzer
24. Vis de pince-aiguille 24. Nadelklemmschraube
25. Aiguille 25. Nadel
26. Pied zigzag A 26. Zickzack-Nähfuß A
27. Talon 27. Schaft
28. Poignée de transport 28. Tragegriff
29. Axe de bobineur de canette 29. Spulerspindel
30. Butée de bobineur de canette 30. Spuleranschlag
31. Volant 31. Handrad
32. Interrupteur d’alimentation 32. Netzschalter
33. Prises de la machine 33. Maschinensteckdosen
34. Levier d’escamotage de la griffe d’entraînement 34. Schieber zum Versenken des Transporteurs
35. Bras libre 35. Freiarm
36. Levier de boutonnière 36. Knopflochhebel
37. Levier de pied presseur 37. Nähfußhebel
38. Trou pour broche porte-bobine supplémentaire 38. Loch für zusätzliche Spulspindel
39. Cordon d’alimentation 39. Netzkabel
40. Manuel d’instructions 40. Gebrauchsanleitungen
41. Pédale 41. Fußanlasser

3
Standard Accessories
Many sewing accessories can be stored in the
extension table q or accessory storage box w.
q w

1. Zipper Foot E
1 2 3
2. Satin Stitch Foot F
3. Overlock Foot C
4. Automatic Buttonhole Foot R
4 5 6 5. Screw key
6. Bobbins
7. Set of Needles
8. Seam Ripper
9. Additional spool pin
10. Spool Holder (Large) (Set on the machine)
7 8 9
11. Spool Holder (Small)
12. Spool stand
13. Felt

10 11 12 13

Extension table and Free Arm

The extension table provides more sewing space to


make sewing easier. The extension can be easily
removed for free arm sewing.

Free arm sewing is good for circle areas like sleeves,


waistbands and pant legs. If socks, knee or elbow
areas need mending, the free arm will be best to use.

Pull the end of the extension table away from the


machine, as shown in the drawing.

Push the table back into place to reattach the exten-


sion table.

4
Accessoires standard Standardzubehör
Un certain nombre d’accessoires de couture sont rangés Das vielfältige Nähzubehör ist im Anstecktisch q
dans la table rallonge q. untergebracht.

1. Pied à semelle étroite E 1. Reißverschlussfuß E


2. Pied de point passé F 2. Federstichfuß F
3. Pied de surjet C 3. Kantennähfuß C
4. Pied pour boutonnière automatique R 4. Automatischer Knopflochfuß R
5. Clé pour vis 5. Schraubschlüssel
6. Canettes 6. Spulen
7. Jeu d’aiguilles 7. Nadelsatz
8. Découseur 8. Nahttrenner
9. Broche porte-bobine supplémentaire 9. Zusätzliche Spulspindel
10. Disque fixe-bobine (grand modèle) (placé sur la 10. Spulenhalter (groß) (an Maschine angebracht)
machine) 11. Spulenhalter (klein)
11. Disque fixe-bobine (petit modèle) 12. Garnrollenträger
12. Plaque porte-bobines 13. Filz
13. Feutre

Table rallonge (boîte de rangement d’accessoires) Anstecktisch (Zubehörfach)


et bras libre
Der Anstecktisch bietet eine zusätzliche Nähoberfläche und
La table rallonge procure davantage d’espace pour faciliter kann zum Freiarmnähen leicht abgenommen werden.
les travaux de couture. Elle s’enlève facilement pour la
couture en bras libre. Freiarmnähen eignet sich zum Nähen runder Teile wie
Ärmel, Bündchen und Hosenbeine. Beim Stopfen von
La couture en bras libre est une technique pratique pour les Socken, Knie- oder Ellbogenbereichen ist Freiarmnähen
pièces circulaires comme les manches, tailles et jambes de angebracht.
pantalons. Si l’on souhaite réparer des chaussettes, un
genou ou un coude, le bras libre sera la solution idéale. Schieben Sie das Ende des Anstecktisches von der
Maschine weg (siehe Zeichnung).
Tirer l’extrémité de la table rallonge en direction opposée à
la machine, comme illustré. Schieben Sie den Tisch zurück, um den Anstecktisch wieder
anzubringen.
Repousser la table rallonge à sa place pour la réinstaller.

5
SECTION II. GETTING READY TO SEW
Connecting Machine to Power Supply
q IMPORTANT: When using your sewing machine the first
few times, place waste fabric under the presser foot and
run the machine without thread for a few minutes. Wipe
away excess oil.
r
Before connecting the power cord, make sure the
voltage and frequency shown on the machine are
e
identical to your electrical power.

y To connect machine to power supply, turn off the power


w switch q. Insert the foot control plug w and machine
t plug e into the machine sockets r. Insert the power
supply plug t into the wall socket y.

When the power is turned on, the indicator window will


show a test pattern then will indicate 01.

For Your Safety


Do not use extension cords or plug adapters.
Do not touch plug with wet hands.

Always turn off the power/light switch first and then


unplug from the electrical outlet. Examples:
• when leaving the machine unattended
• when cleaning the machine

Always turn off the power/light switch:


• when attaching or removing parts such as
needle, presser foot, needle plate
• when threading needle or bobbin
Do not place anything on the foot control.

Do not place heavy items on cords. Do not subject cords


to heat. Do not use damaged cords. Have the cord
repaired immediately.

While the machine is in operation, always keep your eye


on the sewing area and do not touch any moving parts
such as the thread take-up lever, flywheel or needle.

Your machine may come equipped with a


polarized plug (one prong wider than the other). A
polarized plug reduces the risk of electrical shock.
This plug is intended to fit into a polarized outlet. If the
plug does not fit fully into the outlet, reverse the plug. If
it still does not fit, contact a qualified electrician to install
the proper outlet. Do not modify the plug in any way.

6
SECTION II. PRÉPARATION DES ABSCHNITT II. VORBEREITUNGEN
TRAVAUX DE COUTURE VOR DEM NÄHEN
Branchement de la machine sur l’alimentation Anschluss der Maschine an den Netzstrom
électrique WICHTIG: Legen Sie die ersten paar Male, wenn Sie Ihre
IMPORTANT: Lors des quelques premières utilisations de la Nähmaschine benutzen, einen Stoffrest unter den Nähfuß
machine à coudre, mettre une chute de tissu sous le pied und benutzen Sie die Maschine einige Minuten lang ohne
presseur et faire fonctionner la machine sans fil pendant Faden. Wischen Sie überschüssiges Öl ab.
quelques minutes. Essuyer l’excédent d’huile.
Bitte achten Sie vor Einstecken des Kabels darauf, dass die
Avant de brancher le cordon d’alimentation, vérifier que la auf der Maschine gezeigte Spannung und Frequenz mit
tension et la fréquence indiquées sur la machine correspon- denen Ihres Netzanschlusses übereinstimmen.
dent à l’alimentation électrique de votre installation.
Schließen Sie die Maschine an die Stromversorgung an,
Pour raccorder la machine à l’alimentation électrique, mettre indem Sie den Netzschalter q zuerst ausschalten.
l’interrupteur d’alimentation q en position d’arrêt. Insérer la Schließen Sie den Fußanlasser-Stecker w und den
fiche de la pédale w et la fiche de la machine e dans les Maschinenstecker e an die Maschinensteckdosen r an.
prises de la machine r. Insérer la fiche d’alimentation t Stecken Sie den Netzstecker t in die Netzsteckdose y.
dans la prise murale y.
Bei vorhandener Stromversorgung erscheint auf dem
Lorsque l’on met la machine sous tension, la fenêtre Anzeigefenster ein Testmuster und dann 01.
indicatrice affiche un exemple de motif puis indique 01.
Für Ihre Sicherheit
Pour votre sécurité Benutzen Sie keine Verlängerungskabel oder
Ne pas utiliser de cordons prolongateurs ni d’adaptateurs. Steckeradapter.
Ne pas toucher la fiche avec des mains humides. Berühren Sie den Stecker nicht mit feuchten Händen.

Toujours mettre la machine hors tension (interrupteur en Schalten Sie immer zuerst die Stromversorgung und den
position “O”) avant de la débrancher de la prise électrique. Lampenschalter aus, bevor Sie den Stecker von der
Exemples: Netzsteckdose abziehen. Beispiele:
• lorsque vous laissez la machine sans surveillance • wenn Sie die Maschine unbeaufsichtigt lassen,
• lorsque vous nettoyez la machine • wenn Sie die Maschine reinigen.

Toujours placer l’interrupteur d’alimentation/éclairage en Schalten Sie immer die Stromversorgung und den
position d’arrêt: Lampenschalter aus:
• pour installer ou retirer des composants tels que l’aiguille, • wenn Sie Teile wie Nadel, Nähfuß, Stichplatte anbringen
le pied presseur ou la plaque à aiguille oder entfernen
• pour enfiler l’aiguille ou la canette. • wenn Sie die Nadel oder die Spule einfädeln
Ne rien poser sur la pédale. Legen Sie nichts auf dem Fußanlasser ab.

Ne pas poser d’objets lourds sur les cordons. Ne pas Stellen Sie keine schweren Gegenstände auf die Kabel.
exposer les cordons à la chaleur. Ne pas utiliser un cordon Halten Sie die Kabel von Hitzequellen fern. Benutzen Sie
endommagé. Faire réparer le cordon immédiatement. keine schadhaften Kabel. Lassen Sie das Kabel sofort
reparieren.
Tandis que la machine fonctionne, maintenez toujours votre
attention sur la zone de couture et ne touchez aucun Wenden Sie beim Nähen Ihren Blick nicht vom Nähbereich
élément en mouvement tel que le levier releveur de fil, le ab und berühren Sie keine beweglichen Teile wie den
volant ou l’aiguille. Fadenhebel, das Handrad oder die Nadel.

Votre machine peut être livrée avec une fiche polarisée (une Ihre Maschine verfügt eventuell über einen polarisierten
broche plus large que l’autre). Une fiche polarisée réduit le Stecker (bei dem ein Steckkontakt breiter als der andere ist).
risque d’électrocution. Cette fiche est destinée à être Ein polarisierter Stecker verringert das Risiko eines
branchée sur une prise polarisée. Si la fiche ne s’adapte pas Stromschlags. Dieser Stecker kann nur in einer Richtung in
parfaitement à la prise, retournez-la. Si elle n’entre toujours eine polarisierte Buchse gesteckt werden. Wenn der Stecker
pas, prenez contact avec un électricien compétent qui nicht richtig in die Steckdose passt, muss er umgedreht
installera une prise appropriée. Ne modifier en aucune façon werden. Wenn er immer noch nicht passt, lassen Sie sich
la fiche. von einem Elektriker beraten, der Ihnen gerne die richtige
Steckdose einbaut. Der Stecker selbst darf nicht verändert
werden.

7
Controlling Sewing Speed

Speed control slider


You can limit the maximum sewing speed with the
speed control slider according to your sewing needs.
To increase sewing speed, slide it to the right.
To decrease sewing speed, slide it to the left.

Foot control
Pressing on the foot control can vary sewing speed.
The harder you press the foot control, the faster the
machine runs.

NOTES:
The machine runs at the maximum speed set by the
speed control slider when the foot control is fully
depressed.
Keep the foot control free from accumulation of lint,
dust and loose cloth.
Do not place anything on the foot control.

Operating Instructions:
Foot controller Model 21249 or YC-485EC-1 is for
use with this sewing machine.

Presser Foot Pressure Adjusting Lever

The presser foot pressure adjusting lever should be


set at “3” for regular sewing.
Reduce the pressure to “2” for the applique, cutwork,
draw work and basting.
Set the pressure at “1” when sewing the chiffon, lace,
organdy and other fine fabrics. Velour and knits with a
q
lot of stretch may also require the pressure at “1”.
q Presser foot pressure adjusting lever

8
Contrôle de la vitesse de couture Regulieren der Nähgeschwindigkeit

Curseur de réglage de la vitesse Geschwindigkeitsbegrenzer


Vous pouvez régler la vitesse maximum de couture selon Je nach Ihren Nähanforderungen können Sie die maximale
vos besoins à l’aide du curseur de réglage de la vitesse. Nähgeschwindigkeit über den Geschwindigkeitsbegrenzer
Pour accroître la vitesse de couture, déplacez le curseur beschränken.
vers la droite. Schieben Sie den Begrenzer nach rechts, um die
Pour décroître la vitesse de couture, déplacez le curseur Geschwindigkeit zu erhöhen.
vers la gauche. Schieben Sie den Begrenzer nach links, um die
Geschwindigkeit zu verringern.

Pédale Fußanlasser
Vous pouvez faire varier la vitesse de couture en appuyant Die Geschwindigkeit kann durch den auf den Fußanlasser
sur la pédale. Plus vous appuyez sur la pédale, plus la ausgeübten Druck variiert werden. Je stärker Sie auf den
machine coud rapidement. Fußanlasser drücken, umso schneller läuft die Maschine.

REMARQUES: ANMERKUNGEN:
La machine tourne à la vitesse maximum définie par le Die Maschine läuft mit der über den
curseur de réglage de la vitesse lorsque la pédale est Geschwindigkeitsbegrenzer eingestellten
enfoncée à fond. Höchstgeschwindigkeit, wenn der Fußanlasser ganz
Protéger la pédale contre toute accumulation de peluches, durchgedrückt wird.
poussières et pièces de tissu. Achten Sie darauf, dass sich auf dem Fußanlasser weder
Ne rien poser sur la pédale. Fusseln noch Staub oder Stoffreste ansammeln.
Legen Sie nichts auf dem Fußanlasser ab.

Mode d’emploi: Bedienungshinweise:


Le modèle de pédale 21249 ou YC-485EC-1 s’utilise avec Das Fußanlasser-Modell 21249 oder YC-485EC-1 ist mit die
cette machine à coudre. Nähmaschine zu benutzen.

Levier de réglage de la pression Fußdruckregler


Le levier de réglage de la pression devrait être réglé sur la Der Fußdruck kann mit dem Fußdruckregler geregelt
position “3” pour la couture normale. werden. Dieser befindet sich unter der vorderen Abdeckung.
Réduisez la pression à “2” pour les appliques, les Der Druckregler sollte beim normalen Nähen auf “3” stehen.
découpages, les jours et le bâti. Verringern Sie den Druck auf “2” für Applikationen,
Réglez la pression sur “1” pour coudre la mousseline, la Durchbruchstickerei, Hohlsaumarbeit, Heften und Stickerei.
dentelle, I’organdi et les autres tissus fins. Le velour et les Stellen Sie beim Nähen von Chiffon, Spitze, Organdy und
tricots très extensibles peuvent aussi être cousus avec la anderen feinen Stoffen den Druck auf “1” ein.
pression sur “1”. Für Velours und Maschenware, die sich stark dehnen, muss
q Levier de réglage de la pression möglicherweise die Einstellung “1” verwendet werden.
Öffnen Sie den Kopfdeckel und stellen Sie den Regler auf
die gewünschte Zahl.
q Fußdruckregler

9
r

e
w

q t

Main Function of Keys


q
q Reverse Key
If you are sewing 1, 2 (straight stitches), 10 (zigzag
stitch) or 11 (3-step zigzag stitch), press
and hold this key. The machine will sew in reverse
until you release the key while using the foot
control.
If you are sewing any other stitches, utility or
decorative, the machine will immediately stop and
sew a lockstitch when you press this key.

w w Auto-Lock Key
Press this key while sewing 01, 02 (straight
stitches), 10 (zigzag stitch) or 11 (3-step zigzag
stitch) and the machine will sew a few
stitches in place and stop automatically.

Press this key while sewing utility or decorative


stitches and the machine will complete the stitch,
lockstitch and stop.

e Up/Down Needle Key


e If the needle is up when you press this key, the
needle will go down to its lowest position. The
needle will continue to stop in the down position

If the needle is down when you press this key, the


needle will go to its highest position. The needle will
continue to stop in the up position.

NOTE: The needle will always stop in the up


position after auto thread cutting or buttonholes.

10
Fonction des touches principales Hauptfunktionen der Tasten
q Touche de marche arrière q Taste zum Rückwärtsnähen
En mode de couture 1, 2 (points droits), 10 (point zigzag) Nähen Sie 1, 2 (gerade Stiche), 10 (Zickzackstich) oder
ou 11 (point zigzag à 3 étapes), appuyer sur 11 (3-Schritt-Zickzackstich), drücken und
cette touche et la maintenir enfoncée. La machine coud halten Sie diese Taste nieder. Die Maschine näht so
en marche arrière tant que vous actionnez la pédale, lange rückwärts, bis Sie die Taste bei gleichzeitiger
jusqu’à ce que vous relâchiez la touche. Benutzung des Fußanlassers loslassen.
Lors de la réalisation d’autres points utilitaires ou Beim Nähen aller anderen Stiche, ob Nutz- oder
décoratifs, la machine s’arrête immédiatement et coud Zierstiche, hält die Maschine unverzüglich an und näht
un point d’arrêt dès que l’on appuie sur cette touche. einen Steppstich, wenn Sie diese Taste drücken.

w Touche d’arrêt automatique w Auto-Verriegelungs-Taste


Si l’on appuie sur cette touche en mode de couture 01, Drücken Sie diese Taste, während Sie 01, 02 (gerade
02 (points droits), 10 (point zigzag) ou 11 (point zigzag à Stiche), 10 (Zickzackstich) oder 11 (3-Schritt-
3 étapes), la machine coud quelques points Zickzackstich) nähen. Die Maschine näht
sur place et s’arrête automatiquement. einige Stiche auf der Stelle und hält dann automatisch
an.
Si l’on appuie sur cette touche pendant la réalisation de
points utilitaires ou décoratifs, la machine termine le Drücken Sie diese Taste, während Sie Nutz- oder
point, coud un point d’arrêt et s’arrête. Zierstiche nähen. Sie Maschine stellt den Stich fertig,
näht einen Steppstich und hält dann an.

e Touche de montée/descente de l’aiguille e Taste zum Hochstellen / Senken der Nadel:


Si l’aiguille est relevée lorsque l’on appuie sur cette Drücken Sie diese Taste bei hochgestellter Nadel, senkt
touche, elle descend dans sa position la plus basse. sich die Nadel in ihre niedrigste Position. Die Nadel
L’aiguille continue et s’arrête en position basse. bewegt sich so lange, bis sie die tiefste Position erreicht
hat.
Si l’aiguille est abaissée lorsque l’on appuie sur cette
Befindet sich die Nadel in ihrer niedrigsten Position,
touche, elle monte dans sa position la plus haute. wenn Sie diese Taste drücken, begibt sich die Nadel in
L’aiguille continue et s’arrête en position haute. ihre höchste Position. Die Nadel bewegt sich so lange,
bis sie die höchste Position erreicht hat.
REMARQUE: L’aiguille s’immobilise toujours en position
haute après l’utilisation du coupe-fil automatique ou la HINWEIS: Nach dem automatischen Abschneiden des
réalisation de boutonnières. Fadens oder dem Nähen von Knopflöchern hält die
Nadel immer in der höchsten Position an.

11
r Mode Key
r Each time you press this key the mode will change in
the following order:

(1) Pattern selection mode


The green light on the top will turn on.
(1)
To select the pattern, press the key until the
pattern number of the desired stitch is indicated (see
the stitch chart below).

(2) (2) Stitch width adjusting mode


The green light in the middle will turn on.
The stitch width of the selected pattern will be
indicated.
To alter the stitch width, press the key.

(3) (3) Stitch length adjusting mode


The green light on the bottom will turn on.
The stitch length of the selected pattern will be
indicated.
To alter the stitch length, press the key.

t t Direct Pattern Selection Keys

4 commonly used stitches can be selected by


pressing the corresponding key.

12
r Touche Mode r Modus-Taste
Chaque appui sur cette touche permet de changer de mode Mit jedem Drücken dieser Taste wird der Modus in folgender
dans l’ordre suivant : Reihenfolge geändert:

(1) Mode de sélection du motif (1) Musterauswahl-Modus


Le voyant vert situé en haut s’allume. Die grüne Lampe (oben) leuchtet auf.
Pour sélectionner le motif, appuyez sur la touche Wählen Sie das Muster aus, indem Sie die Taste
jusqu’à ce que le numéro de motif du point désiré s’affiche drücken, bis die Musternummer des gewünschten Stiches
(voir le tableau de points ci-après). angezeigt wird (siehe nachstehende Stichtabelle).

(2) Mode de réglage de largeur de point (2) Stichbreiteneinstellungs-Modus


Le voyant vert situé au milieu s’allume. Die grüne Lampe (Mitte) leuchtet auf.
La largeur de point du motif sélectionné est indiquée. Die Stichbreite des ausgewählten Musters wird angezeigt.
Pour modifier la largeur de point, appuyer sur la touche Drücken Sie die Taste , um die Stichbreite zu
. ändern.

(3) Mode de réglage de longueur de point (3) Stichlängeneinstellungs-Modus


Le voyant vert situé en bas s’allume. Die grüne Lampe (unten) leuchtet auf.
La longueur de point du motif sélectionné est indiquée. Die Stichlänge des ausgewählten Musters wird angezeigt.
Pour modifier la longueur de point, appuyer sur la touche Drücken Sie die Taste , um die Stichlänge zu
. ändern.

t Touches de sélection directe des motifs t Direktwahlmodus-Tasten

Ces touches permettent de sélectionner 4 points d’usage Durch Drücken der zugehörigen Taste können vier häufig
courant en appuyant sur la touche correspondante. benutzte Stiche ausgewählt werden.

13
How to Drop the Feed Dog

The feed dog can be dropped out of position for


q q special sewing techniques: free motion embroidery,
stippling, button sewing, etc.
e Locate the feed dog lever on the back of the machine.
w Slide the lever either to the right (down) q or to the
w left (up) w. To bring up the feed dog e, hand turn the
flywheel r after sliding lever to the left..

NOTE:
The feed dog should be in the up position for regular
r sewing. Turn the flywheel toward you to check if the
feed dog comes up after setting the lever in the up
position.

Attaching and Removing Presser Foot

Press the Up/Down Needle key until the needle


is in the raised position.

Turn OFF the power switch. Raise the presser foot


q and press the lever q on back of the shank.
The presser foot will drop off.

r Place the selected presser foot so the pin e on


the foot lies just under the groove w of the shank.
Lower the presser bar and attach the foot.
w e
Each foot is marked with a letter for identification r.

Attaching and Removing Shank

q Turn OFF the power switch.


Raise the presser bar.

Turn the setscrew q counterclockwise with the


screw key to remove the shank.

w To attach, match the hole in the shank w with the hole


in the presser bar e. Put thumbscrew in hole and turn
clockwise to tighten.
w
e

14
Abaissement de la griffe d’entraînement Senken des Transporteurs

Il est possible de déplacer la griffe d’entraînement et de Der Transporteur kann für spezielle Nähtechniken gesenkt
l’abaisser pour des techniques particulières de couture : und weggedrückt werden: Freihand-Sticken, Punktieren,
broderie en mouvement libre, pointillé, pose de boutons, etc. Knopfannähen, etc.

Repérer le levier de la griffe d’entraînement à l’arrière de la Suchen Sie den Transporteurhebel an der Rückseite der
machine. Pousser le levier sur la droite (descente) q ou sur Maschine. Schieben Sie den Hebel entweder nach rechts
la gauche (montée) w. Pour relever la griffe d’entraînement (ab) q oder nach links (auf) w. Soll der Transporteur e
e, tourner le volant r après avoir poussé le levier à hochgestellt werden, drehen Sie das Handrad r von Hand,
gauche. nachdem Sie den Hebel nach links geschoben haben.

REMARQUE: HINWEIS:
La griffe d’entraînement doit se trouver en position relevée Der Transporteur sollte beim normalen Nähen gehoben sein.
pour une couture normale. Tourner le volant vers soi pour Drehen Sie das Handrad auf sich zu, um zu prüfen, ob sich
vérifier si la griffe d’entraînement se soulève après avoir der Transporteur hebt, nachdem der Schieber in gehobene
placé le levier en position relevée. Stellung gebracht wurde.

Installation et retrait du pied presseur Anbringen und Entfernen des Nähfußes

Appuyer sur la touche de montée/descente d’aiguille jusqu’à Drücken Sie die Taste zum Hochstellen / Senken der Nadel,
ce que l’aiguille soit en position haute. bis sich die Nadel in ihrer höchsten Position befindet.

Mettre l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt. Schalten Sie den Netzschalter AUS. Stellen Sie den Nähfuß
Relever le pied presseur et appuyer sur le levier q à hoch und drücken Sie den Hebel q an der Rückseite des
l’arrière du talon. Schafts.
Le pied presseur tombe alors automatiquement. Der Nähfuß fällt heraus.

Placer le pied presseur sélectionné de façon à ce que la tige Positionieren Sie den ausgewählten Nähfuß so, dass sich
e du pied se trouve juste sous l’encoche w du talon. der Stift e am Fuß direkt unter der Rille w des Schafts
Abaisser la barre de presseur afin de fixer le pied. befindet.
Senken Sie Stoffdrückerstange und bringen Sie den Fuß an.
Chaque pied est identifié par une lettre r.
Jeder einzelne Nähfuß ist zur Identifizierung mit einem
Buchstaben gekennzeichnet r.

Installation et retrait du talon Anbringen und Entfernen des Schafts

Mettre l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt. Schalten Sie den Netzschalter AUS.
Relever le pied presseur. Stellen Sie die Stoffdrückerstange hoch.

Tourner la vis de serrage q dans le sens contraire des Drehen Sie die Stellschraube q mit dem Schraubschlüssel
aiguilles d’une montre à l’aide de la clé pour vis pour gegen den Uhrzeigersinn, um den Schaft zu entfernen.
pouvoir enlever le talon.
Bringen Sie den Schaft an, indem Sie das Loch im Schaft w
Pour le fixer, aligner l’orifice du talon w sur celui de la barre auf das Loch in der Stoffdrückerstange e ausrichten.
de presseur e. Poser la vis moletée dans l’orifice et la Setzen Sie die Flügelschraube in das Loch ein und drehen
tourner dans le des aiguilles d’une montre pour serrer. Sie sie im Uhrzeigersinn, um sie anzuziehen.

15
Raising and Lowering Presser Foot

The Presser foot lever q raises and lowers the


presser foot.

You can raise the presser foot about 6.5 mm (1/4˝)


higher than the normal up position w for easy removal
of the presser foot or to place heavy fabrics under
e
the presser foot. Pull the presser foot lever q up
w beyond the normal up position e.

w
q
e

Adjusting Needle Thread Tension


The ideal straight stitch will have threads locked
between the two layers of fabric.
q
Needle thread tension can range from 2 – 6 q and is
normally set on 4.
Align the number 4 on the tension dial with the
w setting mark w.

If you look at the needle thread e (top thread) and


bobbin thread r (bottom thread), you will notice
that there are no gaps. Each stitch is smooth and
even.

e Occasionally the needle thread tension needs to be


adjusted. Examples:

— stiff or heavy fabric


— sewing more than two layers of fabric
— type of stitch
r — thread

When adjusting needle thread tension, the higher


numbers tighten, the lower numbers loosen.

• Tension is too tight

The bobbin thread shows through on the topside of


the fabric and it will feel bumpy.

Turn the dial to a lower number to loosen the needle


thread tension.

• Tension is too loose

The needle thread shows through on the underside


of the fabric and it will feel bumpy.

Turn the dial to a higher number to tighten the


needle thread tension.

16
Relevage et abaissement du pied presseur Heben und Senken des Nähfußes

Le levier de pied presseur q sert à relever et à abaisser le Der Nähfußhebel q hebt und senkt den Nähfuß.
pied presseur.
Sie können den Nähfuß etwa 6,5 mm über die normale
Vous pouvez relever le pied presseur d’environ 6,5 mm (1/4 gehobene Stellung w heben, damit der Nähfuß leichter
pouce) au-dessus de la position haute habituelle w afin de entfernt werden kann, oder wenn Sie dicken Stoff unter den
pouvoir le retirer facilement ou de placer des tissus épais Fuß legen wollen. Stellen Sie den Nähfuß q über seine
sous le pied. Tirer le levier du pied presseur q au-delà de la normale Auf-Position e hinaus ein.
position haute habituelle e.

Réglage de la tension du fil d'aiguille Einstellen der Oberfadenspannung

Les points droits sont parfaits lorsque les fils se bloquent Beim idealen Geradstich werden die Fäden zwischen zwei
entre les deux épaisseurs du tissu. Stofflagen miteinander verschlungen.

La tension du fil d’aiguille est réglable de 2 à 6 q et se règle Die Oberfadenspannung kann von 2 bis 6 reichen q.
habituellement sur 4. Normalerweise ist sie auf 4 eingestellt.
Aligner le chiffre 4 de la molette de tension sur le repère de Richten Sie die Nummer 4 auf der Spannungsscheibe auf
réglage w. die Einstellmarkierung w aus.

Si l’on observe le fil d’aiguille e (fil supérieur) et le fil de Wenn Sie sich den Oberfaden e und den Unterfaden r
canette r (fil inférieur), on remarque qu’il n'y a pas anschauen, werden Sie bemerken, dass keine Lücken
d’espace. Les points sont lisses et réguliers. entstehen. Jeder Stich ist gleichmäßig und glatt.

Il est parfois nécessaire de régler la tension du fil d’aiguille. Gelegentlich muss die Oberfadenspannung eingestellt
Exemples: werden.
Beispiele:
— Tissu raide ou épais
— Couture de plus de deux épaisseurs de tissu — steifer oder schwerer Stoff
— Type de point réalisé — Nähen von mehr als zwei Lagen Stoff
— Fil — Art des Stiches
— Faden
Pour régler la tension du fil d’aiguille, aller vers les chiffres
supérieurs pour tendre le fil et vers les chiffres inférieurs Beim Justieren der Oberfadenspannung ist zu bedenken,
pour le détendre. dass die höheren Zahlen den Stich straffen und die
niedrigeren Zahlen den Stich lockern.

• Tension trop importante • Spannung ist zu stark

Le fil de canette est visible à l’endroit du tissu et semble Der Unterfaden ist auf der rechten Stoffseite zu sehen und
bosselé au toucher. die Naht fühlt sich uneben an.

Tourner la molette vers un chiffre inférieur pour détendre Drehen Sie die Stellscheibe auf eine niedrigere Zahl, um
le fil d’aiguille. die Spannung des Oberfadens zu verringern.

• Tension trop faible • Spannung ist zu locker

Le fil d’aiguille est visible sur l’envers du tissu et semble Der Oberfaden ist auf der linken Stoffseite zu sehen und
bosselé au toucher. die Naht fühlt sich uneben an.

Tourner la molette vers un chiffre supérieur pour tendre le Drehen Sie die Stellscheibe auf eine höhere Zahl, um die
fil d’aiguille. Spannung des Oberfadens zu erhöhen.

17
Changing Needles

Turn ON the power switch. Press the Up/Down


needle key q to raise the needle. Lower the presser
foot. Turn OFF the power switch.
Turn the needle clamp screw w counterclockwise to
q loosen. Remove the needle from the clamp.

w e Insert the new needle into needle clamp with the flat
side r to the back, pushing it up against the stopper
pin e. Tighten the clamp screw firmly.

To determine if the needle is defective, place the flat


side of the needle on something flat (a needle plate,
piece of glass, etc.). The gap t between the needle
r
and the flat surface should be consistent.

Never use a bent or blunt needle, as it may cause


skipped stitches or thread breakage. Defective
needles can ruin the fabric. Always purchase good
quality needles. Change needles often.

Weight Fabric Needle Type Needle Selecting the Correct Needle for Fabrics
Size
Very Chiffon, Fine Lace, Universal 9 (65) There are many kinds of fabrics, threads and
Light Organdy Ball Point 9 (65) needles. It is important to use the correct ones
Light Batiste, Lawn, Crepe Stretch 11 (75) together.
de Chine, Challis,
Handkerchief Linen,
Always purchase good quality thread. It should be
Crepe, Taffeta, Satin Universal 11 (75)
12 (80)
strong, smooth and even in thickness. Use the
Single Knits, Jersey, Stretch 11 (75) same thread for needle and bobbin. Always test
Swimwear, Tricot Ball Point 11 (75) thread and needle size on a scrap piece of fabric.
Leather, Suede Leather 11(75)
Medium Flannel, Velour, Velvet, Universal 14 (90) In general, fine threads (the larger the number, the
Velveteen, Corduroy, finer the thread) and needles (the smaller the
Linen, Gabardine, number, the finer the needle) are used for sewing
Wool, Terry, Burlap lightweight fabrics and heavier threads and larger
Double Knits, Stretch Ball Point 14 (90)
needles are used for sewing heavyweight fabrics.
Velour, Stretch Terry,
Sweater Knits
There are many specialty needles available from
Leather, Vinyl, Suede Leather 14 (90) your sewing machine dealer.
Heavy Denim, Sailcloth, Denim 16 (100)
Ticking Check your needles frequently for rough or blunt
Coating, Polar Fleece, Universal 16 (100) tips. Snags and runs in knits, fine silks and silklike
Drapery, and fabrics are permanent and are often caused
Upholstery Fabrics by damaged needles.
Leather, Suede Leather 16 (100)
Very Canvas, Duck, Universal 18 (110)
NOTE: A universal needle size 14/90 comes
Heavy Upholstery Fabrics
Topstitching for Topstitching 11 (75)
inserted in your machine
Special Finish 14 (90)

18
Changement d’aiguille Auswechseln der Nadeln
Mettre l’interrupteur d’alimentation en position de marche. Schalten Sie den Netzschalter EIN. Drücken Sie die Taste q
Appuyer sur la touche de montée/descente d’aiguille q afin zum Hochstellen / Senken der Nadel, um die Nadel
de relever l’aiguille. Abaisser le pied presseur. Mettre hochzustellen. Senken Sie den Nähfuß. Schalten Sie den
l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt. Netzschalter AUS.
Tourner la vis du pince-aiguille w dans le sens contraire des Drehen Sie die Nadelklemmschraube w gegen den
aiguilles d’une montre pour la desserrer. Déposer l’aiguille Uhrzeigersinn, um sie zu lösen. Nehmen Sie die Nadel aus der
Klemme.
du pince-aiguille.
Setzen Sie eine neue Nadel so in die Nadelklemme ein, dass
Insérer la nouvelle aiguille dans le pince-aiguille, le côté plat
die flache Seite r nach hinten zeigt. Drücken Sie die Nadel
r vers l’arrière, et la pousser vers le haut contre l’axe de
nach oben gegen den Anschlagstift e und ziehen Sie die
butée e. Serrer fermement la vis du pince-aiguille.
Nadelklemmschraube fest an.
Pour déterminer si l’aiguille est défectueuse, placer le côté Um festzustellen, ob eine Nadel schadhaft ist, legen Sie die
plat de l’aiguille sur une surface plane (une plaque à aiguille, flache Seite der Nadel auf einen flachen Gegenstand (eine
un morceau de verre, etc.). L’écartement t entre l’aiguille et Stichplatte, ein Stück Glas, etc.). Der Abstand t zwischen der
la surface plane doit être le même partout. Nadel und der flachen Stelle sollte durchgehend gleich sein.
Ne jamais utiliser une aiguille tordue ou émoussée car la Nähen Sie niemals mit einer verbogenen oder stumpfen Nadel,
machine risque de sauter des points ou de casser le fil. Des da Sie sonst Stiche überspringen könnten oder der Faden
aiguilles défectueuses peuvent endommager le tissu. reißen könnte. Schadhafte Nadeln können den Stoff
Toujours acheter des aiguilles de bonne qualité. Changer beschädigen. Kaufen Sie immer Nadeln guter Qualität.
souvent d’aiguille. Wechseln Sie die Nadeln oft aus.

Sélection de l’aiguille adaptée au tissu Auswählen der richtigen Nadeln für den Stoff
Il existe de nombreux types de tissus, de fils et d’aiguilles. Il Es stehen viele verschiedene Arten von Stoffen, Garnen und
est important de bien les associer. Nadeln zur Auswahl. Es ist wichtig, dass Sie die Richtigen
Achetez toujours du fil de bonne qualité. Il doit être solide, zusammen verwenden.
lisse et d’épaisseur uniforme. Utiliser le même fil pour Kaufen Sie immer Garn guter Qualität. Es muss fest, glatt und
l’aiguille et la canette. Toujours tester le fil et la taille de von durchgehend gleicher Stärke sein. Im Allgemeinen ist das
l’aiguille sur une chute de tissu. gleiche Garn für den Ober- und Unterfaden zu verwenden.
En général, on utilise des fils fins (plus le numéro est élevé, Probieren Sie Garn und Nadelgröße immer zuerst auf einem
plus le fil est fin) et des aiguilles fines (plus le numéro est Stoffrest aus.
petit, plus l’aiguille est fine) pour coudre les tissus fins, et Im Allgemeinen werden feine Fäden (je höher die Zahl, desto
des fils plus épais et des aiguilles plus grosses pour coudre feiner der Faden) und Nadeln (je kleiner die Zahl, desto feiner
les tissus épais. die Nadel) zum Nähen von leichten Stoffen und dickere Fäden
Vous trouverez de nombreuses aiguilles spéciales chez und Nadeln zum Nähen von schweren Stoffen verwendet.
votre revendeur de machines à coudre. Von Ihrem Nähmaschinenhändler sind viele Spezialnadeln
Vérifiez régulièrement que vos aiguilles ne sont pas erhältlich.
rugueuses ou émoussées. Irréparables, les accrocs et les Prüfen Sie Nadeln regelmäßig auf verbogene oder stumpfe
filures dans les tricots, les soies fines et les matières Nadelspitzen. Zieher und Laufmaschen in Maschenware, feinen
soyeuses sont souvent causés par une aiguille Seiden und seidenartigen Stoffen sind permanent und werden
endommagée. oft von schadhaften Nadeln verursacht.

REMARQUE: Cette machine est livrée équipée d’une HINWEIS: Ihre Maschine wird mit eingesetzter Nadel der
aiguille universelle de taille 14/90. Universalgröße 14/90 geliefert.
Poids Tissu Type d’aiguille Taille Gewicht Stoff Nadeltyp Nadelgröße
d’aiguille Sehr Chiffon, feine Spitzengewebe, Universal 9 (65)
Très Chiffon, dentelle fine, Universel 9 (65) Leicht Organdy Kugelspitze 9 (65)
fin organdi Pointe bille 9 (65)
Fin Batiste, linon, crêpe Stretch 11 (75) Leicht Batist, Linon, Crèpe Stretch 11 (75)
de Chine, challis, Universel 11 (75) de Chine, Challis, Universal 11 (75)
toile à mouchoirs, 12 (80) Taschentuchleinen 12 (80)
crêpe, taffetas, satin Crèpe, Taft, Satin
Tricots simples, jersey, Pointe bille 11 (75) Einfache Maschenware, Jersey, Stretch 11 (75)
vêtements de bain, tricot Ball Point 11 (75) Badebekleidung, Trikot Kugelspitze 11 (75)
Leather, suédine Cuir 11(75) Leder, Wildleder Leder 11(75)
Moyen Flanelle, velours, veloutine, Universel 14 (90) Mittel schwerer Flanell, Velour, Samt, Universal 14 (90)
veloutine, velours côtelé, Velvetine, Kord,
toile de lin, gabardine, Leinen, Gabardine
laine, tissu éponge, toile Wolle, Frottierware,
Tricots doubles, velours Pointe bille 14 (90) Bauernleinen
extensible, tissu eponge Doppelte Maschenware, Kugelspitze 14 (90)
extensible, vestes Stretchvelours, Stretch-Frottierware,
extensibles Pullovermaschenware
Cuir, vinyle, suédine Cuir 14 (90) Leder, Vinyl, Wildleder Leder 14 (90)
Épais Toile denim (jeans), Denim 16 (100) Schwer Denim, Segeltuch, Jeansstoff 16 (100)
toile à voiles, toile à Drell
matelas Manteltuch, Polarfleece, Universal 16 (100)
Tissu pour manteaux, Universal 16 (100) Vorhangs- und
fibre polaire, tissus pour Möbelbezugsstoffe
rideaux et ameublement Leder, Wildleder Leder 16 (100)
Cuir, suédine Cuir 16 (100) Sehr Sackleinen, Duck, Universal 18 (110)
Très Toile, coutil, tissus Universel 18 (110) Schwer Möbelbezugsstoffe
épais d’ameublement Steppnadel für Steppnadel 11 (75)
Surpiqûres pour Surpiqûre 11 (75) Sonderfinish 14 (90)
finitions spéciales 14 (90)

19
Needle Definitions

The illustration identifies the main parts of a


sewing machine needle.
q
q Body
w Shaft
e Long groove (round side of needle)
r Short groove (flat side of needle)
t Eye
w
y Point

r
t

A A: Universal – an all-purpose needle that handles


most woven and knit fabrics.

B: Ball point – the point spreads the fibers,


B preventing tears and is especially suited for loose
knits and interlock knits. Not recommended for
embroidery.

C C: Denim – the sharp point effectively pierces


densely woven fabrics such as denim and canvas.

D D: Stretch – specially designed to prevent skipped


stitches in synthetic suedes and elasticized knits
(swimwear).

E E: Leather – the cutting point creates small holes in


leather and suede. Holes remain after stitching is
removed.

F F: Topstitching – the extra sharp point penetrates


layers of fabrics; extra large eye and large groove
accommodate heavyweight topstitching thread.
G
G: Twin/Double – 2 needles are joined on a crossbar
and share a single shaft. Sews two parallel rows
of stitching. Available in universal and ballpoint.

20
Définitions des aiguilles Nadeldefinitionen

L’illustration identifie les parties principales d’une aiguille de Die Abbildung veranschaulicht die Hauptteile einer
machine à coudre. Nähmaschinennadel.
q Corps q Körper
w Tige w Schaft
e Grande rainure (côté rond de l’aiguille) e Lange Rille (runde Seite der Nadel)
r Petite rainure (côté plat de l’aiguille) r Kurze Rille (flache Seite der Nadel)
t Chas t Öhr
y Pointe y Spitze

A: Universelle — une aiguille tous usages qui permet de A: Universal — eine Allzwecknadel, die sich für die meisten
travailler sur la plupart des étoffes tissées et tricots. Web- und Strickstoffe eignet.

B: Pointe bille — la pointe écarte les fibres et empêche le B: Kugelspitze – die Spitze breitet die Fasern aus, um
tissu de se déchirer. Elle convient particulièrement aux Risse zu vermeiden. Sie eignet sich besonders für lockere
tricots à mailles lâches ou interlock. Non recommandée pour Strickware und Interlockware. Nicht empfohlen für
la broderie. Stickarbeiten.

C: Denim — l’extrémité pointue perce efficacement les C: Denim — die scharfe Spitze sticht effektiv in dicht
tissus serrés comme le denim (jeans) et la toile. gewebte Stoffe wie Denim und Sackleinen ein.

D: Stretch — spécialement conçue pour empêcher les D: Stretch — speziell entwickelt, um ein Überspringen von
points sautés dans les suédines synthétiques et les tricots Stichen in synthetischem Wildleder und elastischen Stoffen
élastiques (vêtements de bain). (Badebekleidung) zu verhindern.

E: Cuir — la pointe tranchante crée de petits trous dans le E: Leder — an der Schnittstelle werden kleine Löcher in
cuir et la suédine. Les trous ne se referment pas au retrait Leder und Wildleder gestochen. Die Löcher bleiben erhalten,
de l’aiguille. wenn die Fäden entfernt werden.

F: Surpiqûre — l’extrémité très pointue pénètre les F: Übersteppen — die besonders scharfe Spitze durchsticht
épaisseurs de tissus le très grand chas et la rainure de Stofflagen; das extra-große Öhr und die große Rille dienen
grande dimension acceptent les fils épais de surpiquage. zur Aufnahme schweren Steppgarns.

G: Jumelée/double — 2 aiguilles jointes sur une traverse G: Doppelnadel — 2 Nadeln sind nebeneinander
partagent une même tige. Pour coudre deux rangs de points angebracht und benutzen denselben Schaft. Sie näht zwei
parallèles. Disponible en version universelle et pointe bille. parallele Stichreihen. Erhältlich in den Ausführungen
Universal und Kugelspitze.

21
Winding the Bobbin
Removing the bobbin
To remove bobbin, slide bobbin cover plate release
q
button q to the right and lift away the bobbin cover
plate w.
Lift out the bobbin e.

e Turn ON the power switch.


w Always use bobbin type supplied with machine.

Setting the spool of thread


Lift up the spool pin. Place the spool of thread on the
spool pin with the thread coming off the spool as
shown.

q Attach the large spool holder q, and press it firmly


against the spool of thread.

Use the small spool holder w to hold narrow or small


spools of thread.
w
Additional spool pin
Use the additional spool pin for winding a bobbin
without unthreading the machine. The additional spool
pin is also for twin needle sewing.

e Insert the additional spool pin e into the spool stand


y y and then into the hole t in the machine.
r
Place the felt r on the spool pin and place a spool of
thread on it as shown.
t
Threading for bobbin winding

z Set the speed control lever at .


Guide the thread around the thread guide u.
x
z x Pass the thread through the hole in the bobbin
from the inside to the outside. Place the bobbin on
the bobbin winder spindle i.

c Push the bobbin winder spindle to the right.


u The indicator will show .
x c v Hold the free end of the thread in your hand and
depress the foot control.
Stop the machine after the bobbin has spun
several times, and cut the thread close to the hole
in the bobbin.
i b Depress the foot control again. When the bobbin
is fully wound, it will stop automatically.
Release the foot control and return the bobbin
v b winder spindle to its original position by moving it
to the left, and cut the thread with a pair of
scissors. Remove the bobbin from the bobbin
winder spindle.

NOTE:
The machine will not sew until the spindle has been
returned to the left.

22
Bobinage de la canette Spulen
Retrait de la canette Entnahme der Spule
Pour retirer la canette, faire coulisser le bouton d’ouverture Soll die Spule entfernt werden, schieben Sie den Knopf zum
du couvercle de canette q vers la droite et enlever le Freistellen der Abdeckplatte der Spule q nach rechts und
couvercle de canette w. heben Sie die Abdeckplatte der Spule w an.
Soulever et sortir la canette e. Nehmen Sie die Spule e heraus.

Mettre l’interrupteur d’alimentation en position de marche. Schalten Sie den Netzschalter EIN.
Benutzen Sie immer die mit der Maschine mitgelieferte
Toujours utiliser le type de canette fourni avec la machine.
Spulenart.
Mise en place de la bobine de fil
Einsetzen der Garnrolle
Relever la broche porte-bobine. Placer la bobine de fil sur la
Heben Sie die Spulspindel an. Stecken Sie die Garnrolle auf
broche porte-bobine, le fil sortant de la bobine comme
die Spulspindel, wobei der Faden wie dargestellt abläuft.
illustré.
Bringen Sie den großen Spulenhalter q an und drücken Sie
Installer le disque fixe-bobine grand modèle q et appuyer
ihn fest gegen die Garnrolle.
fermement dessus pour qu’il colle à la bobine.
Benutzen Sie den kleinen Spulenhalter w für schmale oder
Utiliser le disque fixe-bobine petit modèle w pour maintenir kleine Garnrollen.
des bobines plus petites ou plus étroites.

Broche porte-bobine supplémentaire Zusätzliche Spulspindel


Le porte-bobine supplémentaire permet de remplir une Die zusätzliche Spulspindel eignet sich zum Spulen ohne
canette sans désenfiler la machine. La broche porte-bobine Ausfädeln der Maschine. Die zusätzliche Spulspindel wird
supplémentaire sert également à coudre avec des aiguilles auch beim Nähen mit der Biesennadel benutzt.
jumelées.
Setzen Sie die zusätzliche Spulspindel e in den
Insérer la broche porte-bobine supplémentaire e dans la Garnrollenträger y und dann in das Loch t in der
plaque porte-bobines y puis dans l’orifice t de la machine. Maschine ein.
Placer le disque en feutre r sur la broche porte-bobine et Stecken Sie Filz r und Garnrolle wie dargestellt auf die
disposer une bobine de fil dessus, comme illustré. Spulspindel.

Enfilage pour le bobinage de canette Einfädeln zum Spulen

z Placer le levier de réglage de la vitesse sur . z Stellen Sie den Geschwindigkeitsregler auf ein.
Guider le fil autour du guide-fil u. Führen Sie den Faden um die Fadenführung u.

x Faire passer le fil par l’orifice de la canette, en l’enfilant x Führen Sie den Faden von innen nach außen durch das
de l’intérieur vers l’extérieur. Placer la canette sur l’axe du Loch an der Spule. Stecken Sie die Spule auf die
bobineur i. Spulerspindel i.

c Pousser l’axe du bobineur vers la droite. c Drücken Sie die Spulerspindel nach rechts.
L’indicateur affiche . Auf der Anzeige erscheint .

v En tenant l’extrémité libre du fil dans la main, appuyer sur v Halten Sie das lose Garnende mit der Hand und drücken
la pédale. Sie den Fußanlasser.
Arrêter la machine lorsque la canette a fait plusieurs Halten Sie die Maschine an, wenn die Spule einige
tours, puis couper le fil tout près de l’orifice de la canette. Umdrehungen gemacht hat, und schneiden Sie den
Faden direkt am Loch der Spule ab.
b Appuyer à nouveau sur la pédale. Quand la canette est
complètement bobinée, elle s’arrête automatiquement. b Treten Sie erneut auf das Fußpedal. Wenn die Spule voll
ist, hält die Maschine automatisch an. Nehmen Sie den
Relâcher la pédale et déplacer l’axe du bobineur de
Fuß vom Fußanlasser und bringen Sie die Spulerspindel
canette vers la gauche pour le remettre en position
wieder in ihre Ausgangsposition, indem Sie die Spindel
initiale, puis couper le fil à l’aide d’une paire de ciseaux.
nach links drücken. Schneiden Sie den Faden dann mit
Retirer la canette de l’axe du bobineur.
einer Schere ab. Entfernen Sie die Spule von der
Spulerspindel.
REMARQUE:
La machine refuse de coudre tant que l’axe du bobineur n’a
HINWEIS:
pas été remis à gauche.
Die Maschine näht erst dann, wenn die Spindel wieder nach
links geschoben wurde.

23
Inserting the bobbin

z z Place the bobbin in the bobbin holder w with the


q thread q running off counterclockwise.

x x Guide the thread into the notch on the front e of


the bobbin holder.

c c Draw the thread to the left, sliding it between


the tension spring blades r.
t

v v Continue to draw the thread lightly until the thread


slips into the notch on the side t.

b b Pull out about 10 cm (4˝) of thread to the rear.


Reattach the hook cover plate.
A threading chart y is shown on the hook cover
plate for your reference.

24
Insertion de la canette Einsetzen der Spule

z Placer la canette dans le porte-canette w de façon à ce z Legen Sie die Spule in den Spulenhalter w ein, wobei
que le fil q se déroule dans le sens contraire des das Garn q gegen den Uhrzeigersinn abläuft.
aiguilles d’une montre.

x Guider le fil dans l’encoche à l’avant e du porte-canette. x Führen Sie den Faden durch die Kerbe an der
Vorderseite e des Spulenhalters.

c Tirer le fil vers la gauche, en le faisant glisser entre les c Ziehen Sie den Faden nach links und schieben Sie ihn
lames du ressort de tension r. zwischen die Spannfederscheiben r.

v Continuer à tirer sur le fil avec précaution jusqu’à ce qu’il v Ziehen Sie den Faden vorsichtig weiter, bis er in der
s’engage dans l’encoche sur le côté t. Seitenkerbe t zu liegen kommt.

b Tirer environ 10 cm de fil vers l’arrière. b Ziehen Sie ca. 10 cm des Fadens nach hinten heraus.
Réinstaller le couvercle du crochet. Bringen Sie die Greiferplatte wieder an.
Vous trouverez un schéma d’enfilage y sur le couvercle Zur Bezugnahme ist eine Einfädeltabelle y auf der
du crochet. Utilisez-le à titre de référence. Greiferplatte angebracht.

25
Threading the Machine

Raise the presser foot.


q z Press the Up/Down needle
x key to raise the thread
v take-up lever to its highest
position.

z Draw the thread from the spool. Hold the upper


thread q at the spool with your finger.
c
n
b

x x Slip the thread under the thread guide w from the


right and down along the right channel e.
w Be sure that the thread passes between the
tension disks r.

c c Then draw the thread around the bottom of the


r
thread guide plate t.

v v Firmly draw the thread up along the left channel to


y the thread take-up lever y and down into its eye
from the right to the left.
3

bn b Then down through the lower thread guide u.

n Slide the thread behind the needle bar thread


u guide i on the left.

i *Use built-in needle threader to thread the needle.


(see page 28)

26
Montage du fil sur la machine Einfädeln der Maschine

Relever le pied presseur. Appuyer sur la touche de montée/ Stellen Sie den Nähfuß hoch. Drücken Sie die Taste zum
descente d’aiguille afin de relever le levier releveur de fil Hochstellen / Senken der Nadel, um den Fadenhebel in
dans sa position la plus haute. seine höchste Stellung zu bringen.

z Tirer le fil de la bobine. Tenir le fil supérieur q avec le z Ziehen Sie Faden von der Garnrolle. Halten Sie den
doigt sur la bobine. oberen Faden q an der Spule mit Ihrem Finger.

x Faire passer le fil sous le guide-fil w en partant de la x Führen Sie den Faden von rechts und den rechten Kanal
droite, puis l’enfiler vers le bas le long du canal droit e. e entlang unter die Fadenführung w.
Assurez-vous que le fil passe bien entre les disques de Achten Sie darauf, dass der Faden zwischen die
tension r. Spannungsscheiben r geführt wird.

c Ensuite, tirer le fil autour de la partie inférieure de la c Führen Sie den Faden dann um die Unterseite der
plaque de guide-fil t. Fadenführungsplatte t.

v Tirer fermement pour remonter le fil le long du canal v Ziehen Sie den Faden fest am linken Kanal entlang zum
gauche jusqu’au levier releveur de fil y, puis l’enfiler Fadenhebel y und nach unten durch sein Öhr (von
dans le chas d’aiguille de droite à gauche. rechts nach links).

b Faire ensuite passer le fil dans le guide-fil inférieur u. b Führen Sie den Faden dann durch die untere
Fadenführung u.
n Faire glisser le fil derrière le guide-fil de la barre à aiguille
i sur la gauche. n Schieben Sie den Faden hinter die Nadelstangen-
Fadenführung i auf der linken Seite.
* Utiliser l’enfile-aiguille intégré pour enfiler l’aiguille. (Voir
en page 29.) * Benutzen Sie zum Einfädeln der Nadel den eingebauten
Einfädler. (Siehe Seite 29.)

27
Built-in Needle Threader
z
z Press the Up/Down Needle key q until the needle
is in an up position. Turn OFF the power switch.
Lower the presser foot.
Lower the needle threader lever w as far as it will
go. Hook e is automatically inserted into the
needle eye.
q
w
x Draw the thread from the guide r to the guide t.
e The thread is caught under the hook e.
x
c Slowly release the lever while holding the thread
end and let the needle threader return to its
original position. A loop of thread is pull through the
needle eye.

v Pull the thread loop off the guide to the back and
manually bring the thread through the needle eye.
t
r NOTE:
e
cv • The needle threader can be used with #11 to #16
size needles. Thread weight may vary from 30 to
90.

• Needle threader cannot be used with a twin needle


or wing needle.

If the needle threader does not catch a thread loop,


check the needle and positioning.

Drawing Up the Bobbin Thread

z z Raise the Presser foot lever.


Turn the power switch on.
Hold the needle thread with your finger.

x
x Press the Up/Down needle key e twice to pick up
the bobbin thread.
w Draw up the needle thread q to bring up a loop of
the bobbin thread w.
q

c q c Slide 10 cm (4˝) of both threads to the back under


the presser foot.

28
Enfile-aiguille intégré Eingebauter Einfädler

z Appuyer sur la touche de montée/descente d’aiguille q z Drücken Sie die Taste q zum Hochstellen / Senken der
jusqu’à ce que l’aiguille soit en position haute. Mettre Nadel, bis sich die Nadel in ihrer höchsten Position
l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt. Abaisser befindet. Schalten Sie den Netzschalter AUS. Senken Sie
le pied presseur. den Nähfuß.
Abaisser à fond le levier d’enfilage de l’aiguille w. Le Senken Sie den Hebel für den Nadeleinfädler w ganz
crochet e s’introduit automatiquement dans le chas de herunter. Der Greifer e wird automatisch in das Nadelöhr
l’aiguille. eingeführt.

x Tirer le fil du guide r vers le guide t. x Ziehen Sie den Faden von der Führung r in die Führung t.
Le fil est pris sous le crochet e. Der Faden wird unter den Greifer e geführt.

c Relâcher lentement le levier tout en tenant l’extrémité du c Lassen Sie den Hebel langsam los, während Sie das
fil et laisser l’enfile-aiguille revenir dans sa position Nadelende festhalten. Lassen Sie den Einfädler in seine
initiale. Une boucle de fil se forme au travers du chas de Ausgangsposition zurückkehren. Ziehen Sie dann eine
l’aiguille. Schlinge des Fadens durch das Nadelöhr.

v Tirer la boucle du guide vers l’arrière et passer le fil v Ziehen Sie die Fadenschlinge von der Führung weg nach
manuellement à travers le chas de l’aiguille. hinten und führen Sie den Faden dann von Hand durch
das Nadelöhr.
REMARQUE:
• L’enfile-aiguille peut s’utiliser avec les aiguilles de taille n° HINWEIS:
11 à n° 16. Le poids du fil peut varier de 30 à 90. • Der Einfädler eignet sich zur Verwendung mit Nadeln der
Größen 11 bis 16. Das Garngewicht kann von 30 bis 90
• L’enfile-aiguille n’est pas utilisable avec une aiguille variieren.
jumelée ou une aiguille à ailettes.
• Der Einfädler kann nicht mit einer Doppelnadel oder
Si l’enfile-aiguille ne prend pas une boucle de fil, vérifier Flügelnadel benutzt werden.
l’aiguille et le positionnement.
Fängt der Einfädler keine Fadenschlinge ein, prüfen Sie die
Nadel und die Positionierung.

Installation du fil de canette Heraufholen des Unterfadens

z Relever le levier du pied presseur. z Stellen Sie den Nähfußhebel hoch.


Mettre l’interrupteur d’alimentation en position marche. Schalten Sie den Netzschalter ein.
Maintenir le fil d’aiguille avec le doigt. Halten Sie den Oberfaden mit Ihrem Finger fest.

x Appuyer à deux reprises sur la touche de montée/ x Drücken Sie die Taste zum Hochstellen / Senken der
descente d'aguille e pour accrocher le fil de canette. Nadel e zweimal, um den Unterfaden heraufzuholen.
Tirer le fil de l’aiguille q vers le haut afin de ramener Ziehen Sie den Oberfaden q hoch und greifen Sie eine
une boucle de fil de canette w. Schlaufe des Unterfadens w auf.

c Faire glisser 10 cm des deux fils vers l’arrière, sous le c Ziehen Sie 10 cm von beiden Fäden nach hinten unter
pied presseur. den Nähfuß.

29
SECTION III. BASIC SEWING
q w e
Straight Stitch

Machine settings
q Pattern: #01
w Presser foot: Zigzag foot A
e Needle thread tension: 2–6

Starting to sew
Raise the presser foot and position the fabric next to
a seam guide line on the needle plate. Lower the
needle into the fabric where you wish to start.
Pull the needle and bobbin threads to the back.
Lower the presser foot.
Depress the foot control to start sewing. Gently guide
the fabric along the seam guide line. Let the fabric
feed naturally.

Changing sewing direction


Stop the machine a few stitches before the end of a
seam. Press the Up/Down needle key q a few times
until the needle falls on the end of the seam.
Raise the presser foot.
Pivot the fabric around the needle to change the
q sewing direction as desired.
Lower the presser foot and start sewing in a new
direction.

Finishing off a seam


To fasten the threads at the beginning or end of a
seam, press and hold the Reverse key w.
Sew a few stitches in reverse to fasten the seam.

e OR
w
To lock stitch threads at the beginning or end of a
seam, press the Auto-lock key e before sewing
begins or when reaching end of sewing.

Release foot from foot control to stop sewing.


Raise the presser foot and pull the fabric to the back
to remove it.

To cut the threads, pull the fabric to draw the threads


up to the thread cutter r as shown.
The threads are cut a proper length to start the next
seam.

When pattern #03 (lock-a-matic stitch) is selected:


The machine will sew reverse stitches at the
r
beginning of a seam automatically, and at the end of
the seam by pressing the reverse button once.

30
SECTION III. COUTURE CLASSIQUE ABSCHNITT III. GRUNDSTICHE
Point droit Geradstich

Réglages de la machine Maschineneinstellungen


q Motif: N° 01 q Muster: #01
w Pied presseur: Pied zigzag A w Nähfuß: Zickzack-Nähfuß A
e Tension du fil d’aiguille: 2–6 e Oberfadenspannung: 2–6

Lancement du travail de couture So beginnen Sie zu nähen

Relever le pied presseur, puis positionner le tissu à côté Heben Sie den Nähfuß an und legen Sie den Stoff neben
d’une ligne de guidage sur la plaque à aiguille. Abaisser eine Nahtführungslinie auf der Stichplatte. Senken Sie die
l’aiguille dans le tissu là où vous désirez commencer. Nadel dort in den Stoff, wo Sie beginnen möchten.

Tirer le fil de l’aiguille et le fil de canette vers l’arrière. Ziehen Sie die Ober- und Unterfäden nach hinten.
Abaisser le pied presseur. Senken Sie den Nähfuß.

Appuyer sur la pédale pour commencer à coudre. Guider le Treten Sie auf den Fußanlasser, um mit dem Nähen zu
tissu avec précaution le long de la ligne de guidage. Laisser beginnen. Führen Sie den Stoff vorsichtig an der
le tissu avancer naturellement. Nahtführungslinie entlang. Lassen Sie den Stoff frei laufen.

Modification du sens de couture Änderung der Nährichtung

Arrêter la machine quelques points avant la fin de la couture. Halten Sie die Maschine an, bevor die letzten Stiche einer
Appuyer plusieurs fois sur la touche de montée/descente Naht genäht werden. Drücken Sie die Taste zum
d’aiguille q jusqu’à ce que l’aiguille atteigne l’extrémité de la Hochstellen/Senken der Nadel q mehrmals, bis die Nadel
couture. das Ende der Naht erreicht.

Relever le pied presseur. Stellen Sie den Nähfuß hoch.

Faire pivoter le tissu autour de l’aiguille afin de changer le Drehen Sie den Stoff um die Nadel, um die Nährichtung
sens de la couture suivant les besoins. nach Bedarf zu ändern.
Abaisser le pied presseur et commencer à piquer dans la Senken Sie den Nähfuß und nähen Sie in der neuen
nouvelle direction. Richtung weiter.

Arrêt d’une couture Fertigstellen einer Naht

Pour attacher les fils au début ou à la fin d’une couture, Um die Fäden am Anfang oder Ende einer Naht zu
appuyer sur la touche de marche arrière w et la maintenir vernähen, drücken und halten Sie die Taste zum
enfoncée. Rückwärtsnähen w nieder.
Coudre quelques points en marche arrière pour arrêter la Nähen Sie einige Rückwärtsstiche, um die Naht zu
couture. vernähen.

OU BIEN ODER

Pour coudre des points d’arrêt au début ou à la fin d’une Vernähen Sie die Fäden am Anfang oder Ende einer Naht,
couture, appuyer sur la touche d’arrêt automatique e avant indem Sie vor Nähbeginn und am Nahtende die Auto-
de commencer à coudre ou en atteignant la fin de la couture. Verriegelungs-Taste e drücken.

Ôter le pied de la pédale pour arrêter de coudre. Nehmen Sie den Fuß vom Fußanlasser, um zu nähen
Relever le pied presseur et tirer le tissu vers l’arrière pour le aufzuhören.
sortir. Heben Sie den Nähfuß und ziehen Sie den Stoff nach
hinten, um ihn von der Maschine zu nehmen.
Pour couper les fils, tirer le tissu pour mettre les fils au niveau
du coupe-fil r comme illustré. Schneiden Sie die Fäden ab, indem Sie den Stoff
Les fils sont coupés à la bonne longueur pour entamer la hochziehen und die Fäden zum Fadenabschneider r
couture suivante. hochziehen (siehe Abbildung).
Die Fäden werden in der richtigen Länge abgeschnitten, um
Lorsque le motif n° 03 (point "Lock-a-Matic") est sélectionné : die nächste Naht zu beginnen.
La machine coud automatiquement des points arrière au
commencement d’une couture, et à la fin de la couture si l’on Wenn Muster Nr. 03 (Lock-a-Matic-Stich) ausgewählt ist:
appuie brièvement sur le bouton de marche arrière. Durch einmaliges Drücken der Rückwärtstaste näht die
Maschine automatisch Rückwärtsstiche am Nahtanfang und
-ende.

31
Adjusting Stitch Length

When you activate the stitch length mode, the stitch


length can be set between 0.0 and 5.0.
Press the mode key to activate stitch length
adjustment (the bottom green light turns on).
The preset value 2.2 will be indicated.

Press the plus key to lengthen the stitch length.

Press the minus key to shorten the stitch length.

* The reverse stitch length cannot be set longer than


2.5.

0.0 2.2 5.0

Adjusting Needle Position


When you activate the stitch width mode, the needle
position can be set between 0.0 and 5.0.

Press the mode key to activate stitch width


adjustment (the middle green light turns on).
The preset value 3.5 will be indicated.

Press the plus key to move needle right.

Press the minus key to move needle left.

The following stitches 01, 02, 03, 04, 18, 19, 20 and
21 have variable needle position:

0.0 3.5 7.0

32
Réglage de la longueur du point Einstellen der Stichlänge

Une fois le mode de longueur de point activé, il est possible Im aktivierten Stichlängenmodus kann die Stichlänge
de régler la longueur du point entre 0,0 et 5,0. zwischen 0,0 und 5,0 eingestellt werden.
Appuyer sur la touche de mode pour activer le réglage Drücken Sie die Modustaste , um die
de la longueur de point (le voyant vert situé en bas Stichlängenjustierung zu aktivieren (die untere grüne Lampe
s’allume). leuchtet auf).
La valeur préréglée 2,2 est indiquée. Der vorbestimmte Wert 2,2 wird angezeigt.

Appuyer sur la touche plus pour augmenter la longueur Drücken Sie die Plustaste , um die Stichlänge zu
du point. erhöhen.

Appuyer sur la touche moins pour diminuer la longueur Drücken Sie die Minustaste , um die Stichlänge zu
du point. mindern.

* La longueur du point arrière est limitée à 2,5. * Die Rückwärtsstichlänge kann nicht über 2.5 eingestellt
werden.

Réglage de la position de l’aiguille Justieren der Nadelposition


Une fois le mode de largeur de point activé, il est possible Im aktivierten Stichbreitenmodus kann die Nadelposition
de régler la position de l’aiguille entre 0,0 et 5,0. zwischen 0,0 und 5,0 eingestellt werden.

Appuyer sur la touche de mode pour activer le réglage Drücken Sie die Modustaste , um die
de la largeur de point (le voyant vert situé au centre Stichbreitenjustierung zu aktivieren (die mittlere grüne
s’allume). Lampe leuchtet auf).
La valeur préréglée 3,5 est indiquée. Der vorbestimmte Wert 3,5 wird angezeigt.

Appuyer sur la touche plus pour déplacer l’aiguille vers Drücken Sie die Taste , um die Nadel nach rechts zu
la droite. verrücken.

Appuyer sur la touche moins pour déplacer l’aiguille Drücken Sie die Taste , um die Nadel nach links zu
vers la gauche. verrücken

Les points suivants – 01, 02, 03, 04, 18, 19, 20 et 21 – ont Die folgenden Stiche 01, 02, 03, 04, 18, 19, 20 und 21
une position d’aiguille variable: verfügen über variable Nadelpositionen:

33
Seam Allowance Lines

The lines on the needle plate and bobbin cover plate


help you measure seam width.

w The numbers indicate the distance (in millimeters


and inches) between the center needle position 3.5
w and the seam allowance line q. Use the seam
allowance line as a guide for the fabric edge e.
e

Number 15 20 4/8 5/8 6/8


q Distance
(cm) 1.5 2.0

Distance
(inch) 4/8 5/8 6/8

Sewing on Heavy Fabrics

The black button on presser foot “A” locks the foot


in a horizontal position when pushed in before
lowering the presser foot. This ensures even
feeding at the beginning of seams and helps when
sewing many layers of fabric such as welt seams
used to hem jeans.

When the point of an increased thickness is


reached, lower the needle and raise the presser
q foot. Press in the black button q. Lower the foot and
continue sewing.

This button releases automatically after a few


stitches have been sewn.

NOTE: Increase stitch length between 3.0 and 4.0


for heavier fabrics.

34
Lignes de guidage Nahtzugabelinien

Les lignes tracées sur la plaque à aiguille et le couvercle de Die Linien auf der Stichplatte und der Abdeckplatte der
canette vous permettent de mesurer la largeur de couture. Spule helfen Ihnen, die Saumbreite zu messen.

Les chiffres indiquent la distance (en millimètres et en Die Zahlen geben den Abstand (in Millimetern und Zoll)
pouces) entre la position centrale d’aiguille 3,5 w et la ligne zwischen der mittleren Nadelposition 3,5 w und der
de guidage q. Utiliser la ligne de guidage pour guider le Nahtzugabelinie q an. Benutzen Sie die Nahtzugabelinie
bord du tissu e. als Richtlinie für die Stoffkante e.

Chiffre 15 20 4/8 5/8 6/8 Nummer 15 20 4/8 5/8 6/8


Distance Abstand
(cm) 1.5 2.0 (cm) 1.5 2.0

Distance Abstand
(pouce) 4/8 5/8 6/8 (Zoll) 4/8 5/8 6/8

Couture de tissus épais Nähen schwerer Stoffe

Le bouton noir situé sur le pied presseur "A" verrouille le Der schwarze Knopf am Nähfuß "A" stellt den Fuß in einer
pied en position horizontale si on l’actionne avant d’abaisser horizontalen Position fest, wenn Sie ihn vor Herabsenken
le pied presseur. Ceci assure un entraînement régulier au des Nähfußes drücken. Dies gewährleistet einen
début des coutures et facilite la couture de plusieurs gleichmäßigen Stofftransport beim Nähanfang und
épaisseurs de tissus, pour les coutures rabattues des erleichtert das Nähen mehrerer Stofflagen wie z.B. bei
ourlets de jeans par exemple. Paspelierungen oder beim Säumen von Jeans.

En atteignant une surépaisseur, abaisser l’aiguille et relever Wenn Sie eine Stelle erreichen, an welcher der Stoff dicker
le pied presseur. Enfoncer le bouton noir q. Abaisser le ist, senken Sie die Nadel und heben Sie den Nähfuß an.
pied et continuer à coudre. Drücken Sie die schwarze Taste q. Senken Sie den Fuß
und nähen Sie weiter.
Ce bouton se libère automatiquement après quelques
points. Diese Taste schaltet sich automatisch frei, wenn Sie einige
Stiche genäht haben.
REMARQUE: Augmenter la longueur de point entre 3,0 et
4,0 pour les tissus plus épais. HINWEIS: Erhöhen Sie die Stichlänge bei schwereren
Stoffen auf 3,0 bis 4,0.

35
Variety of Straight Stitches and Recommended Feet
#01, #02 Straight stitch:Zigzag foot A
Pattern #01 is for seaming and for zipper sewing.
Pattern #02 is for seaming edge of fabrics.

#03 Lock-a-matic stitch: Zigzag foot A


Use this stitch to secure the beginning and the end of a seam with
backstitching.
When you reach the end of the seam, press the reverse tey once.
The machine will sew four reverse stitches, four forward stitches, and then
stop sewing automatically.

#04 Locking stitch: Zigzag foot A


This unique stitch is used where an invisible locking stitch is needed.
Lower the needle close to the front edge of the fabric.
The machine will sew several locking stitches in place and continue
sewing forward.
When you press the reverse key at the end of the seam, the machine will
sew several locking stitches in place, then stop sewing automatically.

#05 Stretch stitch: Zigzag foot A


This is a narrow stretch stitch designed to eliminate puckering on knit
fabrics and bias seams, while allowing the seam to be pressed completely
open flat.

#18 Triple stretch stitch: Zigzag foot A


This strong, durable stitch is recommended for areas where both elasticity
and strength are needed to ensure comfort and durability.
Use it to reinforce areas such as crotch and armhole seams.
Also use it when constructing items such as backpacks for extra strength.

#19 Sculpture stitch: Satin stitch foot F


For top stitching and outlining designs
Sew slowly at the corners.

#20 New sculpture stitch: Satin stitch foot F


This stitch is used for topstitches and outline-stitches enhancing the design
appearance.

#21 Saddle stitch: Zigzag foot A


Long straight stretch stitch, similar to hand stitches

36
Divers points droits et pieds recommandés Die verschiedenen Geradstiche und
empfohlenen Nähfüße
N° 01, n° 02 point droit: pied zigzag A Nr. 01, Nr. 02 Geradstich: Zickzack-Nähfuß A
Le motif n° 01 s’utilise pour les coutures d’assemblage et la Muster Nr. 01 eignet sich zum Säumen und Einnähen von
couture de fermetures à glissière. Reißverschlüssen.
Le motif n° 02 s’utilise pour coudre les bords des tissus. Muster Nr. 02 eignet sich zum Umsäumen von Stoffen.

N° 03 Point “Lock-a-Matic”: pied zigzag A Nr. 03 Lock-a-Matic-Stich: Zickzack-Nähfuß A


Ce point sert à consolider le début et la fin d’une couture Benutzen Sie diesen Stich, um den Anfang und das Ende
avec des points arrière. einer Naht durch Rückwärtsstiche zu vernähen.
En atteignant l’extrémité d’une couture, appuyer brièvement Wenn Sie das Ende der Naht erreicht haben, betätigen Sie
sur la touche de marche arrière. die Rückwärtstaste einmal.
La machine coud quatre points arrière, quatre points avant, Die Maschine näht vier Rückwärtsstiche, vier Vorwärtsstiche
puis s’arrête automatiquement. und hält dann automatisch an.

N° 04 Point d’arrêt: pied zigzag A Nr. 04 Vernähstich: Zickzack-Nähfuß A


Ce point spécial est utile lorsqu’il y a besoin d’un point noué Dieser einzigartige Stich wird benutzt, wenn ein unsichtbarer
invisible. Abaisser l’aiguille à proximité du bord avant du Vernähstich benötigt wird.
tissu. La machine coud plusieurs points noués sur place, Senken Sie die Nadel nahe an der vorderen Stoffkante.
puis continue de coudre vers l’avant. Lorsque l’on appuie Die Maschine näht nun mehrere Vernähstiche und näht
sur la touche de marche arrière à la fin de la couture, la dann weiter vorwärts.
machine coud plusieurs points d’arrêt sur place, puis Wird nach Fertigstellen einer Naht die Rückwärtstaste
s’arrête automatiquement. gedrückt, näht die Maschine mehrere Vernähstiche auf der
Stelle und hält dann automatisch an.
N° 05 Point stretch: pied zigzag A
Ce point élastique étroit sert à empêcher les tricots et les Nr. 05 Stretchstich: Zickzack-Nähfuß A
biais de froncer, tout en permettant une couture totalement Dieser schmale Stretchstich verhindert, dass Wirkwaren und
plate. Schrägnähte sich kräuseln, und ermöglicht gleichzeitig, dass
die Naht vollkommen geöffnet und flach gedrückt wird.

N° 18 Point stretch triple: pied zigzag A Nr. 18 Dreifacher Stretchstich: Zickzack-Nähfuß A


Ce point solide et durable est conseillé pour les travaux Dieser starke, haltbare Stich ist dann zu empfehlen, wenn
exigeant élasticité et solidité pour assurer un confort et une Elastizität und Stabilität erforderlich sind, um Komfort und
durabilité. Il peut servir à renforcer des zones telles que les Haltbarkeit zu gewährleisten.
entrejambes et les emmanchures. Il peut également être Benutzen Sie ihn, um Bereiche wie Schritt- und
utilisé dans les travaux de réalisation de sacs à dos, pour Ärmellochnähte zu verstärken.
renforcer leur solidité. Er ist auch beim Nähen von Teilen wie Rucksäcke
angebracht, da er zusätzliche Stärke verleiht.
N° 19 Point bouclette
On utilise ce point pour réaliser des surpiqûres et des points Nr. 19 Reliefstich
de bordure qui mettent en relief l’apparence du dessin. Der Stich eignet sich zum Übersteppen und für Konturstiche
zur Verschönerung des Designs.

N° 20 Nouveau point bouclette: pied pour point passé F Nr. 20 Neuer Reliefstich: Federstichfuß F
On utilise ce point pour réaliser des surpiqûres et des points Dieser Stich eignet sich zum Übersteppen und für
de bordure qui mettent en relief l’apparence du dessin. Konturstiche zur Verschönerung des Designs.

N° 21 Point sellier: pied zigzag A Nr. 21 Sattlerstich: Zickzack-Nähfuß A


Ce point s’exécute en cousant un point en avant, deux Dieser Sattelstich entsteht durch einen Vorwärtsstich, zwei
points en arrière et un quatrième point en avant. Rückwärtsstiche und einen vierten Vorwärtsstich.

37
q w e
Gathering
Machine settings
q Pattern: #01
w Presser foot: Zigzag foot A
e Needle thread tension: 1–3

Gathering with straight stitches works best on light to


medium weight fabrics.

Decrease tension to between 1 and 3. Increase stitch


length to 5.0.

Sew two rows of parallel stitches. Sew first row next to


raw edge using foot A as guide. Sew second row next
to first row using foot A as guide. Leave long thread
tails at beginning and end of each row.

Pull on the bobbin threads simultaneously from each


end of the fabric until the desired amount is gathered.

Knot the threads at each end and distribute the gath-


ers evenly.

Increase tension to 4 and decrease stitch length to


2.4.

Sew between two rows of stitching to secure gather-


ing.

OR

Lay gather fabric over flat fabric and sew the two
fabrics together directly on the second row of
gathering stitches.

38
Fronces Rüschung
Maschineneinstellungen
Réglages de la machine
q Muster: #01
q Motif: N° 01
w Nähfuß: Zickzack-Nähfuß A
w Pied presseur: pied zigzag A
e Oberfadenspannung: 1-3
e Tension du fil d’aiguille: 1-3

Les fronces au point droit donnent de meilleurs résultats sur Für Rüschen mit geraden Stichen eignen sich besonders
les tissus fins à moyennement épais. leichte bis mittelschwere Stoffe.

Réduire la tension à une valeur comprise entre 1 et 3. Verringern Sie die Spannung auf 1 bis 3. Erhöhen Sie die
Augmenter la longueur de point à 5,0. Stichlänge auf 5,0.

Coudre deux rangs de points parallèles. Coudre le premier Nähen Sie zwei parallele Stichreihen. Nähen Sie die erste
rang près du bord vif en utilisant le pied A comme guide. Reihe neben der Schnittkante. Benutzen Sie dabei Fuß A
Coudre le second rang à côté du premier en utilisant le pied als Richtlinie. Nähen Sie die zweite Reihe neben der ersten
A comme guide. Laisser de longs fils dépasser au début et à Reihe. Benutzen Sie dabei Fuß A als Richtlinie. Lassen Sie
la fin de chaque rang. am Anfang und Ende jeder Reihe lange Fadenenden
hängen.
Tirer simultanément les fils de canette de part et d’autre du
tissu jusqu’à obtenir le froncis souhaité. Ziehen Sie gleichzeitig an den Unterfäden beider
Stoffenden, bis die gewünschte Rüschung erzielt wurde.
Nouer les fils à chaque extrémité et égaliser les fronces.
Verknoten Sie die Fäden an beiden Enden und verteilen Sie
Augmenter la tension à 4 et diminuer la longueur de point à die Rüschen gleichmäßig.
2,4.
Erhöhen Sie die Spannung auf 4 und verringern Sie die
Coudre entre les deux rangs de points pour stabiliser les Stichlänge auf 2,4.
fronces.
Nähen Sie zwischen den beiden Stichreihen, um die
OU BIEN
Rüschung zu vernähen.
Poser le tissu froncé sur le tissu plat et coudre les deux
ODER
tissus ensemble directement sur le second rang de points de
froncis.
Legen Sie Rüschstoff über den flachen Stoff und nähen Sie
die beiden Stofflagen direkt auf der zweiten Rüschstichreihe
zusammen.

39
Zipper Insertion
Machine Settings
q Pattern: #01
w Presser foot: Zipper foot E
q w e e Needle thread tension: 2–6

CAUTION:
When sewing with the zipper foot, make sure to use
pattern 01 (straight stitch with the center needle
position). Otherwise the needle may hit the foot and
possibly break.
Lapped Application
Lapped zippers are usually inserted into a side
seam of skirts or pants, for example.

w Use zipper foot E instead of standard metal foot A.


q Attach the pin q on zipper foot E to the groove w on
the shank.
• To sew the left side of the zipper, attach the zipper
foot on the right-hand side.
• To sew the right side of the zipper, attach the zipper
foot on the left-hand side.

Fabric Preparation

Add 1 cm (3/8˝) to the zipper size. Use this


measurement and mark the opening for the zipper.

Place right sides of fabric together and sew the


seam located below zipper placement. (Make sure
to reverse sew the stitches directly below the
zipper placement.)

Increase stitch length to 5.0 and baste the zipper


opening closed. Press the seam and basting seam
open.
Open zipper and place it face down on the seam
allowance. Teeth are on the seam line and zipper
top is 1 cm (3/8˝) from fabric top edge. Attach foot
with left side pin. Baste zipper in place, sewing
from bottom to top.

40
Pose de fermetures à glissière Einsetzen eines Reißverschlusses
Réglages de la machine Maschineneinstellungen
q Motif: N° 01 q Muster: #01
w Pied presseur: Pied à semelle étroite E w Nähfuß: Reißverschlussfuß E
e Tension du fil d’aiguille: 2-6 e Oberfadenspannung: 2-6

VORSICHT:
ATTENTION : Beim Nähen mit dem Reißverschlussfuß muss Muster 01
Lors de l’utilisation du pied à semelle étroite, veiller à bien benutzt werden (Geradstich mit mittlerer Nadelposition),
utiliser le motif n° 01 (point droit avec position centrale de da die Nadel sonst auf den Nähfuß stoßen und
l'aiguille). Sinon, l'aiguille risque de heurter le pied et möglicherweise abbrechen könnte.
peut-être de se casser.
Überdecktes Aufnähen
Pose à rabat Überdeckte Reißverschlüsse werden in der Regel in die
Les fermetures à glissière à rabat se posent généralement Seitennaht von Röcken oder Hosen eingesetzt.
dans la couture latérale des jupes ou pantalons, par
exemple. Benutzen Sie den Reißverschlussfuß E anstelle des
Standard-Metallfußes A.
Utiliser le pied à semelle étroite E à la place du pied Setzen Sie den Stift q am Reißverschlussfuß E in die Rille
métallique classique A. w am Schaft ein.
Fixer la tige q du pied à semelle étroite E dans l’encoche w • Bringen Sie den Reißverschlussfuß mit dem Stift auf der
du talon. rechten Seite an, um die linke Seite des
• Pour coudre le côté gauche de la fermeture à glissière, Reißverschlusses zu nähen.
installer le pied à semelle étroite sur le côté droit. • Bringen Sie den Reißverschlussfuß mit dem Stift auf der
• Pour coudre le côté droit de la fermeture à glissière, linken Seite an, um die rechte Seite des
installer le pied à semelle étroite sur le côté gauche. Reißverschlusses zu nähen.

Préparation du tissu Vorbereitung des Stoffes

Ajouter 1 cm à la taille de la fermeture à glissière. Utiliser Die Öffnung muss insgesamt 1 cm größer als die Größe des
cette mesure pour tracer l’ouverture de la fermeture à Reißverschlusses sein. Benutzen Sie diese Maße und
glissière. markieren Sie die Öffnung des Reißverschlusses.

Placer les deux endroits du tissu l’un contre l’autre et coudre Legen Sie die rechten Stoffseiten zusammen und nähen Sie
à l’endroit où la fermeture à glissière va se positionner. die Naht unterhalb des Reißverschlussansatzes. (Nähen Sie
(Penser à coudre quelques points en marche arrière juste die Rückwärtsstiche direkt unter den Reißverschlussansatz.)
sous l’emplacement de la fermeture à glissière.)
Erhöhen Sie die Stichlänge auf 5,0 und heften Sie die
Passer à une longueur de point de 5,0 et bâtir la fermeture à Reißverschlussöffnung an. Drücken Sie die Naht und die
glissière en la gardant fermée. Ouvrir la couture et les points Heftnaht auf.
de bâti au fer. Öffnen Sie den Reißverschluss und legen Sie ihn mit der
Ouvrir la fermeture à glissière et la poser face en bas sur la Oberseite nach unten auf die Nahtzugabe. Die Zähne
réserve de couture. Aligner les dents sur la couture et placer befinden sich auf der Nahtlinie und das obere Ende des
le sommet de la fermeture à glissière à 1 cm du bord Reißverschlusses ist 1 cm von der oberen Stoffkante
supérieur du tissu. Fixer le pied avec la tige de gauche. Bâtir entfernt. Befestigen Sie den Fuß mit dem linken Stift. Heften
la fermeture à glissière en place en cousant de bas en haut. Sie den Reißverschluss an. Nähen Sie dabei von unten
nach oben.

41
Close zipper. Turn zipper face up (right seam
allowance forms a small fold at basting line) and
smooth zipper teeth away from seam. Attach foot
with right side pin. Reset straight stitch length to
2.5. Starting at the bottom, sew through the folded
seam allowance and zipper tape.

Stop just before the zipper foot reaches the slider


on the zipper tape. Lower the needle slightly into
the fabric. Raise the zipper foot and open the
zipper. Lower the foot and stitch the remainder of
the seam.

Close the zipper and spread the fabric flat with the
right side facing up. Baste through the opened
seam allowance and zipper tape.

Move the zipper foot to the left side pin. Guide the
edge of foot along the zipper teeth and stitch
through the garment and zipper tape. Stop about 5
cm (2˝) from the top of the zipper. Slightly lower
the needle into the fabric. Raise the foot, remove
the basting stitches from seam line and open the
zipper.

Lower the foot and stitch the remainder of the


seam, making sure the fold is even.

Remove remaining basting stitches.

42
Fermer la fermeture à glissière. Retourner la fermeture face Schließen Sie den Reißverschluss. Drehen Sie den
en haut (la réserve de couture de droite forme un petit pli sur Reißverschluss um (die rechte Nahtzugabe bildet eine
la ligne de bâti) et dégager les dents de la couture. Fixer le kleine Falte an der Heftlinie) und streichen Sie die
pied avec la tige de droite. Rétablir la longueur de point droit Reißverschlusszähne von der Naht weg. Befestigen Sie den
à 2,5. En commençant par le bas, coudre en piquant le pli Fuß mit dem rechten Stift. Stellen Sie die Länge des
de la réserve de couture et le ruban de la fermeture à geraden Stiches wieder auf 2,5 ein. Fangen Sie unten an
glissière. und nähen Sie durch die gefaltete Naht und den
Reißverschlussstoff.

Arrêter juste avant que le pied à semelle étroite n’atteigne le Halten Sie an, bevor der Reißverschlussfuß den Schieber
curseur sur le ruban de la fermeture à glissière. Piquer auf dem Reißverschlussstoff erreicht. Senken Sie die Nadel
légèrement l’aiguille dans le tissu. Relever le pied à semelle leicht in den Stoff. Heben Sie den Reißverschlussfuß an und
étroite et ouvrir la fermeture à glissière. Abaisser le pied et öffnen Sie den Reißverschluss. Senken Sie den Fuß und
poursuivre le reste de la couture. nähen Sie den Rest der Naht.

Fermer la fermeture à glissière et étaler le tissu à plat, Schließen Sie den Reißverschluss und legen Sie den Stoff
l’endroit sur le dessus. Bâtir en piquant la réserve de flach, sodass die rechte Stoffseite nach oben zeigt. Heften
couture ouverte et le ruban de la fermeture à glissière. Sie durch die geöffnete Nahtzugabe und den
Reißverschlussstoff.

Placer le pied à semelle étroite sur la tige de gauche. Guider Bewegen Sie den Reißverschlussfuß zum linken Stift.
le bord du pied le long des dents de la fermeture à glissière Führen Sie die Fußkante an den Reißverschlusszähnen
et piquer le vêtement et le ruban de la fermeture à glissière. entlang und nähen Sie durch den Kleidungs- und
Arrêter à environ 5 cm du haut de la fermeture à glissière. Reißverschlussstoff. Halten Sie ca. 5 cm von der Oberkante
Piquer légèrement l’aiguille dans le tissu. Relever le pied, des Reißverschlusses an. Senken Sie die Nadel ein kleines
retirer les points de bâti de la couture et ouvrir la fermeture à Stück in den Stoff. Stellen Sie den Fuß hoch, ziehen Sie die
glissière. Heftstiche aus der Naht und öffnen Sie den Reißverschluss.

Abaisser le pied et effectuer le reste de la couture en faisant Senken Sie den Fuß und nähen Sie den Rest der Naht;
bien attention à ce que pli reste uniforme. achten Sie dabei darauf, dass die Falte gleichmäßig genäht
wird.
Retirer le reste des points de bâti.
Entfernen Sie die restlichen Heftstiche.

43
Zigzag Stitch
Machine Settings
q w e q Pattern: #10
w Presser foot: Zigzag foot A
e Needle thread tension: 3–7

The zigzag stitch is a very versatile stitch. Simply


change its width and length. Use the zigzag to
finish raw seam edges, sew narrow hems, sew
satin stitch appliques and create beautiful
monograms.

Adjusting Stitch Width


When you activate the stitch width mode, the stitch
width can be altered between 0.0 and 7.0.

Press the mode key to activate stitch length


adjustment (the middle green light turns on).
The preset value “5.0” will be indicated.

Press the plus key to increase the stitch width q.

Press the minus key to decrease the stitch width


q.

NOTE:
The stitch width can be altered during sewing.

Adjusting Stitch Length

When you activate the stitch length mode, the stitch


length can be altered between 0.2 and 5.0.

Press the mode key to activate stitch length


adjustment (the bottom green light lights up).
The preset value 2.0 will be indicated.

Press the plus key to increase the stitch length w.

Press the minus key to decrease the stitch length


w.

NOTE:
w The stitch length can be altered during sewing.

44
Point zigzag Zickzackstich
Réglages de la machine Maschineneinstellungen
q Motif: N° 10 q Muster: #10
w Pied presseur: Pied zigzag A w Nähfuß: Zickzack-Nähfuß A
e Tension du fil d’aiguille: 3–7 e Oberfadenspannung: 3–7

Le point zigzag est un point très polyvalent. Il suffit d’en Der Zickzackstich ist ein sehr vielseitiger Stich. Ändern Sie
modifier la largeur et la longueur. Utiliser le point zigzag einfach seine Breite und Länge. Benutzen Sie den
pour finir les bords cousus vifs, coudre des ourlets étroits, Zickzackstich, um Stoffkanten zu umnähen, schmale Säume
réaliser des appliqués au point passé et créer de beaux und Federstich-Applikationen zu nähen und schöne
monogrammes. Monogramme zu erstellen.

Réglage de la largeur du point Einstellen der Stichbreite


Une fois le mode de largeur de point activé, il est possible Im aktivierten Stichbreitenmodus kann die stichbreite
de modifier la largeur du point entre 0,0 et 7,0. zwischen 0,0 und 7,0 eingestellt werden.

Appuyer sur la touche de mode pour activer le réglage Drücken Sie die Modustaste , um die
de la longueur de point (le voyant vert situé au milieu Stichlängenjustierung zu aktivieren (die mittlere grüne
s’allume). Lampe leuchtet auf).
La valeur prédéterminée "5,0" est indiquée. Der vorbestimmte Wert 5,0 wird angezeigt.

Appuyer sur la touche plus pour accroître la largeur de Drücken Sie die Plustaste , um die Stichbreite q zu
point q. erhöhen.

Appuyer sur la touche moins pour diminuer la largeur Drücken Sie die Minustaste , um die Stichbreite q zu
du point q. mindern.

REMARQUE: HINWEIS:
Die Stichbreite kann während des Nähens geändert werden.
La largeur de point peut être modifiée pendant la couture.

Réglage de la longueur du point Einstellen der Stichlänge

Une fois le mode de longueur de point activé, il est possible Im aktivierten Stichlängenmodus kann die Stichlänge
de modifier la longueur du point entre 0,2 et 5,0. zwischen 0,2 und 5,0 eingestellt werden.

Appuyer sur la touche de mode pour activer le réglage Drücken Sie die Modustaste , um die
de la longueur de point (le voyant vert situé en bas Stichlängenjustierung zu aktivieren (die untere grüne Lampe
s’allume). leuchtet auf).
La valeur préréglée 2,0 est indiquée. Der vorbestimmte Wert 2,0 wird angezeigt.

Appuyer sur la touche plus pour accroître la longueur de Drücken Sie die Plustaste , um die Stichlänge w zu
point w. erhöhen.

Appuyer sur la touche moins pour diminuer la longueur Drücken Sie die Minustaste , um die Stichlänge w zu
du point w. mindern.

REMARQUE: HINWEIS:
La longueur de point peut être modifiée pendant la couture. Die Stichlänge kann während des Nähens geändert werden.

45
Overcasting with Zigzag Stitch
q w e
Machine Settings
q Pattern: #10
w Presser foot: Overlock foot C
e Needle thread tension: 3–7

Simple zigzag stitching is used for finishing raw


seam edges (overcasting) on most woven fabrics
to prevent fabric from unraveling. This is the
fastest way to finish an edge.

Select 10.
Attach overlock foot C.

• Do not set the stitch width lower than 5.0 when


using overlock foot C because the needle
q
could hit wires on the foot.

Place the fabric edge against the black guide on


the foot. Sew.

Satin Stitch Applique


q w e Machine Settings
q Pattern: #10
w Presser foot: Satin stitch foot F
e Needle thread tension: 3–6
r Presser foot pressure lever: 2
r
The zigzag stitch is commonly used for applique,
monogramming, stems of flowers and petals. (A short
zigzag stitch length creates the satin stitch.) Threads
of 100% cotton, rayon or silk provide the best results.
* Apply stabilizer to the fabric for the stitch to form
correctly.
Decrease stitch width to 3.5 and stitch length to 0.4.
Applique Preparation

1. Press fusible webbing to the wrong side of a light-


weight fabric.
2. Cut out design shape. Fuse design to main fabric.
3. Sew design to fabric with the needle swinging off
the applique.
4. When you reach a place where you need to turn,
lower the needle into the fabric at the outer edge
of the turn. Raise the presser foot, turn fabric,
lower the presser foot and continue sewing. You
may need to set the foot pressure dial to 2.

46
Surfilage au point zigzag Überwendlichnähen mit Zickzackstich
Réglages de la machine Maschineneinstellungen
q Motif: N° 10 q Muster: #10
w Pied presseur: Pied pour de surjet C w Nähfuß: Kantennähfuß C
e Tension du fil d’aiguille: 3–7 e Oberfadenspannung: 3–7

Ce point zigzag simple s’utilise pour finir les bords cousus Einfache Zickzackstiche werden zum Versäubern von
vifs (surfilage) sur la plupart des étoffes tissées, afin Schnittkanten (Umstechen) auf den meisten Webstoffen
d’empêcher le tissu de s’effilocher. C’est la manière la plus verwendet, um ein Ausfransen des Stoffs zu verhindern. Das
rapide de finir un bord. ist die schnellste Methode zum Versäubern einer Stoffkante.

Sélectionner 10. Wählen Sie 10.


Fixer le pied de surjet C. Bringen Sie den Kantennähfuß C an.

• Ne pas régler la largeur de point au-dessous de 5,0 • Stellen Sie die Stichbreite nicht auf unter 5,0 ein, wenn Sie
lorsque l’on utilise le pied de surjet C : l’aiguille risquerait den Kantennähfuß C benutzen, um zu vermeiden, dass die
de heurter les fils métalliques du pied. Nadel gegen die Drähte am Fuß schlägt.

Placer le bord du tissu contre le guide noir du pied. Coudre. Legen Sie den Stoff gegen die schwarze Fußführung.
Beginnen Sie zu nähen.

Appliqué au point passé Applikation mit Federstich


Réglages de la machine Maschineneinstellungen
q Motif: N°10 q Muster: #10
w Pied presseur: Pied pour point passé F w Nähfuß: Federstichfuß F
e Tension du fil d’aiguille: 3–6 e Oberfadenspannung: 3–6
r Pression du pied: 2 r Fußdruck: 2

On utilise couramment le point zigzag pour réaliser des Der Zickzackstich wird in der Regel für Applikationen,
appliqués, des monogrammes, des tiges et pétales de Monogrammstickerei, Blumenstiele und Blüten benutzt. (Der
fleurs. (Le point passé est réalisé à partir d’un point zigzag Federstich wird durch einen kurzen Zickzackstich gebildet.)
court.) Les fils 100 % coton, rayonne ou soie procurent les Die besten Ergebnisse werden mit Garn aus 100%
meilleurs résultats. Baumwolle, Rayon oder Seide erzielt.
* Fixer un stabilisateur sur le tissu pour que le point se * Legen Sie eine Verstärkungsunterlage unter den Stoff,
forme correctement. um eine richtige Stichbildung zu gewährleisten.
Diminuer la largeur de point à 3,5 et la longueur de point Verringern Sie die Stichbreite auf 3,5 und die Stichlänge auf
à 0,4. 0,4.

Préparation de l’appliqué Vorbereitung der Applikation

1. Appliquer un entoilage thermocollant au fer sur l’envers 1. Bügeln Sie Schmelzvlies auf die linke Seite eines
des tissus fins. leichten Stoffes.
2. Découper la forme du motif. Coller le motif au fer sur le 2. Schneiden Sie die Form des Designs aus. Bügeln Sie
tissu de base. das Design auf den Hauptstoff auf.
3. Coudre le motif sur le tissu de telle sorte que l’aiguille 3. Nähen Sie das Design so auf den Stoff, dass die Nadel
fasse un va-et-vient sur le contour de l’appliqué. über den Rand der Applikation näht.
4. En arrivant à un endroit où il est nécessaire de tourner, 4. Wenn Sie eine Stelle erreichen, an der die Nährichtung
piquer l’aiguille dans le tissu sur le bord extérieur de la geändert werden muss, senken Sie die Nadel an der
courbe. Relever le pied presseur, tourner le tissu, Außenkante des Wendepunktes in den Stoff. Stellen Sie
abaisser le pied presseur et continuer à coudre. Il peut den Nähfuß hoch, drehen Sie den Stoff, senken Sie den
être nécessaire de régler le sélecteur de pression du pied Nähfuß und nähen Sie weiter. Sie müssen den
sur 2. Fußdruckregler eventuell auf 2 einstellen.

47
q w e
Whip and Rolled Hem
Machine Settings
q Pattern: #10
w Presser foot: Satin stitch foot F
e Needle thread tension: 3–7

This technique produces a beautiful edge on ruffles


and hems. It should only be used for lightweight
fabrics and is commonly used in heirloom sewing.

Decrease stitch width to 3.5 and stitch length to 0.8.


The fabric edge must be clean cut with no unraveling
threads. Lay the fabric edge in the center of the foot.
The zigzag will catch the edge on the left and clear
the raw edge on the right, rolling the fabric.

3-step Zigzag (Multiple zigzag)


q w e
Machine Settings
q Pattern: #11
w Presser foot: Zigzag foot A
e Needle thread tension: 3–6

The 3-step zigzag (sometimes called a multiple


zigzag) is used to finish raw seam edges on synthetics
and other fabrics that tend to pucker.
This stitch gives a flatter edge finish than the regular
zigzag and is excellent for darning and mending tears
in fabric.

Place the fabric under the presser foot so the needle


swings off the fabric to the right or trim away any
excess fabric.

Mending a Tear
q w e Machine Settings
q Pattern: #11
w Presser foot: Zigzag foot A
e Needle thread tension: 3–6

Pull torn edges together and fuse a piece of interfac-


ing slightly larger than the tear to the wrong side of the
garment.

Decrease stitch length to 0.6 – 0.8.

Begin sewing above the tear. Stitch down the middle,


pulling edges together. Stop sewing just beyond end
of tear. Depending on the tear, you might need to
stitch area 2 or 3 times.

48
Ourlets en surjet et rouleautés Überwendlich- und Rollnaht
Maschineneinstellungen
Réglages de la machine
q Muster: #10
q Motif: N° 10
w Nähfuß: Federstichfuß F
w Pied presseur: Pied pour point passé F
e Oberfadenspannung: 3-7
e Tension du fil d’aiguille: 3-7

Diese Technik erzielt wunderschöne Kanten an Rüschen


Cette technique produit une belle finition des bords sur les und Säumen. Sie eignet sich nur für leichte Stoffe und wird
volants et ourlets. Elle est à réserver aux tissus fins et
häufig beim Nähen von Erbstücken verwendet.
s’utilise couramment dans la couture à l’ancienne.
Verringern Sie die Stichbreite auf 3,5 und die Stichlänge auf
Diminuer la largeur de point à 3,5 et la longueur de point à
0,8.
0,8.
Die Stoffkante muss sauber beschnitten sein; es dürfen
Le bord du tissu doit être proprement coupé, sans fils qui keine Fäden hervorschauen. Legen Sie die Stoffkante in die
s’effilochent. Poser le bord du tissu dans l’axe du pied. Le
Mitte des Fußes. Der Zickzackstich erfasst die Kante auf der
zigzag va piquer le bord sur la gauche et sortir du bord vif
linken Seite und näht auf der rechten Seite an der Kante
sur la droite, en roulant le tissu. entlang, so dass der Stoff gerollt wird.

Zigzag en 3 étapes (zigzag multiple) 3-Schritt-Zickzack (Mehrfach-Zickzack)


Réglages de la machine Maschineneinstellungen
q Motif: N° 11 q Muster: #11
w Pied presseur: Pied zigzag A w Nähfuß: Zickzack-Nähfuß A
e Tension du fil d’aiguille: 3-6 e Oberfadenspannung: 3-6

Le point zigzag en 3 étapes (parfois appelé zigzag multiple) Der 3-Schritt-Zickzackstich (manchmal auch Mehrfach-
s’utilise pour finir les bords cousus vifs des synthétiques et Zickzackstich genannt) dient zum Umnähen von Kanten an
autres tissus qui ont tendance à froncer. Synthetik- und anderen Stoffen, die sich leicht kräuseln.
Ce point donne une finition plus plate des bords que le Der Stich erzielt eine flachere Kante als der normale
zigzag normal. Il est tout indiqué pour repriser et réparer les Zickzackstich und eignet sich ausgezeichnet zum Stopfen
déchirures dans le tissu. und Ausbessern von Rissen in Stoffen.

Placer le tissu sous le pied presseur de façon à ce que Legen Sie den Stoff so unter den Nähfuß, dass die Nadel
l’aiguille fasse un va-et-vient vers la droite du tissu, ou nach rechts über die Stoffkante geschwenkt wird, oder
enlever tout excédent de tissu. schneiden Sie überstehenden Stoff ab.

Raccommodage d’une déchirure Ausbessern von Rissen


Réglages de la machine Maschineneinstellungen
q Motif: N° 11 q Muster: #11
w Pied presseur: Pied zigzag A w Nähfuß: Zickzack-Nähfuß A
e Tension du fil d’aiguille: 3-6 e Oberfadenspannung: 3-6

Rapprocher les bords déchirés et coller au fer sur l’envers Ziehen Sie die gerissenen Kanten zusammen und bügeln
du vêtement une pièce d’entoilage légèrement plus grande Sie ein Stück Einlage, das etwas größer als der Riss ist, auf
que la déchirure. die linke Stoffseite.

Réduire la longueur de point pour la ramener entre 0,6 et Verringern Sie die Stichlänge auf 0,6 bis 0,8.
0,8.
Beginnen Sie oberhalb des Risses zu nähen. Nähen Sie die
Commencer à coudre au-dessus de la déchirure. Piquer au Mitte entlang und ziehen Sie dabei die Kanten zusammen.
milieu en rapprochant les bords. Arrêter de coudre juste Hören Sie unmittelbar nach Rissende auf zu nähen. Je nach
après la fin de la déchirure. Selon la déchirure, il peut être Beschaffenheit des Risses müssen Sie zwei- bis dreimal
nécessaire de coudre 2 ou 3 fois. über den Bereich nähen.

49
Overcasting Stitch
q w e
Machine Settings
q Pattern: #12
w Presser foot: Overlock foot C
e Needle thread tension: 3–7

A reinforced straight stitch and zigzag are sewn


simultaneously. If your seam does not need to be
opened flat, this stitch will sew the seam and
overcast the edge in one operation.
Select 012.
Attach overlock foot C.

NOTE: Do not set the stitch width lower than 5.0 when
using overlock foot C because the needle could hit
wires on the foot.

Place the fabric edge against the black guide on the


foot. Sew seam.

Double Overcasting Stitch


q w e
Machine Settings
q Pattern: #14
w Presser foot: Overlock foot C
e Needle thread tension: 3–7

NOTE: Do not set the stitch width lower than 5.0 when
using overlock foot C because the needle could hit
wires on the foot.

This is an excellent stitch for fabrics that tend to fray


extensively such as linens and gabardines.
Two rows of zigzag stitches are simultaneously sewn
over the edge to insure that fabric will not ravel.
Carefully guide the fabric so the needle falls off the
edge when it swings to the right.

50
Point de surfilage Überwendlichstich

Réglages de la machine Maschineneinstellungen


q Motif: N° 12 q Muster: #12
w Pied presseur: Pied de surjet C w Nähfuß: Kantennähfuß C
e Tension du fil d’aiguille: 3-7 e Oberfadenspannung: 3-7

La machine coud simultanément un point droit renforcé et un Ein verstärkter Stich, bei dem gleichzeitig ein Geradstich
point zigzag. S'il n’est pas nécessaire d’ouvrir la couture à und Zickzackstich genäht werden. Wenn Ihre Naht nicht
plat, ce point permettra de coudre et surfiler le bord en une flach auseinander gelegt werden muss, näht dieser Stich die
seule opération. Naht und versäubert die Kante in einem Schritt.
Sélectionner 012. Wählen Sie 012.
Fixer le pied de surjet C. Bringen Sie den Kantennähfuß C an.

REMARQUE: Ne pas régler la largeur de point au-dessous ANMERKUNG: Stellen Sie die Stichbreite nicht auf unter 5,0
de 5,0 lorsque l’on utilise le pied de surjet C : l’aiguille ein, wenn Sie den Kantennähfuß C benutzen, um zu
risquerait de heurter les fils métalliques du pied. vermeiden, dass die Nadel gegen die Drähte am Fuß
schlägt.
Placer le bord du tissu contre le guide noir du pied. Effectuer
la couture. Legen Sie den Stoff gegen die schwarze Fußführung. Nähen
Sie die Naht.

Point de surfilage double Doppelter Überwendlichstich

Réglages de la machine Maschineneinstellungen


q Motif: N° 14 q Muster: #14
w Pied presseur: Pied de surjet C w Nähfuß: Kantennähfuß C
e Tension du fil d’aiguille: 3-7 e Oberfadenspannung: 3-7

Ce point est idéal pour les tissus qui ont tendance à Dies ist ein ausgezeichneter Stich zum Fertigstellen von
s’effilocher facilement, comme les toiles de lin et les Stoffkanten, die stark ausfransen, wie zum Beispiel Leinen
gabardines. und Gabardine.
Deux rangées de points zigzag sont cousues simultanément Zwei Reihen Zockzackstiche werden gleichzeitig über die
par-dessus le bord du tissu pour l’empêcher de s’effilocher. Kante genäht, um sicherzustellen, dass der Stoff nicht
Guider le tissu avec soin de façon à ce que l’aiguille pique à ausfranst.
côté du bord lorsqu’elle effectue son mouvement vers la Führen Sie den Stoff vorsichtig, sodass die Nadel über die
droite. Kante hinweg einsticht, wenn sie nach rechts ausholt.

51
Buttonhole Variations

• The size of a buttonhole is automatically set by


placing a button in the rear of automatic buttonhole
foot R.
• The button holder of the foot takes a button size of
0.5 cm (3/16˝) to 2.5 cm (1˝) in diameter.
• It is sometimes necessary to change the buttonhole
size to match certain heavy or specific fabrics and
threads.
• Make a test buttonhole on an extra piece of the
fabric to check your settings.
• The preset width of the buttonhole is suitable for
ordinary buttons.
• Apply an interfacing to stretch or fine fabrics.

#06 Classic Buttonhole


The most common buttonhole, found on blouses,
shirts, pants, etc. It consists of a bartack at each end
and a compact zigzag stitch along each side.

#07 Rounded Buttonhole


Use this buttonhole for large buttons on lightweight
fabric.

#08 Keyhole Buttonhole


Accommodates the shank found on large buttons
used on heavy coats and jackets.

52
Variantes de boutonnière Knopflochvariationen

• La dimension de la boutonnière est automatiquement • Die Größe des Knopfloches wird automatisch eingestellt,
déterminée en plaçant le bouton à l’arrière du pied pour indem ein Knopf hinten in den automatischen
boutonnière automatique R. Knopflochfuß R gelegt wird.
• Le porte-bouton du pied accepte les boutons de 0,5 cm à • Der Knopfhalter am Fuß nimmt Knöpfe mit einem
2,5 cm de diamètre. Durchmesser von 0,5 cm bis 2,5 cm auf.
• Il est parfois nécessaire de modifier la taille de la • Es ist mitunter erforderlich, für bestimmte schwere oder
boutonnière lorsqu'on utilise certains tissus et fils lourds ou spezifische Stoffe und Garne die Knopflochgröße zu
particuliers. ändern.
• Effectuer un essai de boutonnière en utilisant une chute du • Nähen Sie auf einem Probestoffstück ein Knopfloch, um
tissu utilisé afin de vérifier les réglages. Ihre Einstellungen zu prüfen.
• La largeur prédéfinie de la boutonnière convient aux • Die voreingestellte Knopflochbreite eignet sich für normale
boutons ordinaires. Knöpfe.
• Utiliser un entoilage pour sur les tissus extensibles ou fins. • Verwenden Sie bei Stretchstoffen und feinen Stoffen eine
Einlage.

N° 06 Boutonnière classique Nr. 06 Klassisches Knopfloch


La plus commune des boutonnières, que l’on trouve sur les Das geläufigste Knopfloch, das an Blusen, Hemden, Hosen,
chemisiers, chemises, pantalons, etc. Elle consiste en une etc. zu finden ist. Es besteht aus einem Riegel an jedem
bride d’arrêt à chaque extrémité et un point zigzag compact Ende und einem kompakten Zickzackstich an beiden Seiten.
de chaque côté.

N° 07 Boutonnière arrondie Nr. 07 Rundes Knopfloch


Utiliser cette boutonnière pour les gros boutons sur les Benutzen Sie dieses Knopfloch für große Knöpfe auf
tissus fins. leichtem Stoff.

N° 08 Boutonnière tailleur arrondie Nr. 08 Rundes Augenknopfloch


Cette boutonnière peut recevoir la tige des gros boutons des Berücksichtigt den Stiel, der an großen Knöpfen für schwere
vestes et manteaux épais. Mäntel und Jacken zu finden ist.

53
Classic Buttonhole
q w e
Machine Settings
q Pattern: #06
w Presser foot: Automatic buttonhole foot R
e Needle thread tension: 1–5

Starting to sew

z z Press the up/down needle key to raise the


needle.
q Attach the automatic buttonhole foot R snapping
the pin w into the groove q of the foot holder.
w

x x Pull the button holder to the back, and place


the button in it. Push it together tightly to the
button.

NOTE:
If the button is extremely thick, make a test buttonhole
on an extra piece of the fabric.
If it is difficult to fit the button through the test
e buttonhole, you can lengthen the buttonhole by
pulling the button holder e back a little. The length of
the buttonhole will be increased.

c c Pull the buttonhole lever t down as far as it will


go.

v
u v Insert the corner of the fabric under the foot.
Press the up/down needle button twice.
Remove the fabric to the left to draw the needle
i thread through the hole of the foot.
Place the garment under the foot, and lower the
needle at the starting point of the buttonhole
mark y.
o Then lower the automatic buttonhole foot R.

NOTE:
y
Make sure there is no gap i between the slider u
and stopper o, otherwise the left and right lengths
will be different.

54
Boutonnière classique Klassisches Knopfloch
Réglages de la machine Maschineneinstellungen
q Motif: N° 06 q Muster: #06
w Pied presseur: Pied pour boutonnière w Nähfuß: Automatischer
automatique R Knopflochfuß R
e Tension du fil d’aiguille: 1-5 e Oberfadenspannung: 1-5

Lancement du travail de couture So beginnen Sie zu nähen

z Appuyer sur la touche de montée/descente d'aiguille afin z Drücken Sie die Taste zum Hochstellen / Senken der
de relever l’aiguille. Nadel, um die Nadel hochzustellen.
Installer le pied pour boutonnière automatique R en Montieren Sie den automatischen Knopflochfuß R und
enclenchant la tige w dans l’encoche q du support de rasten Sie den Stift w in die Rille q des Fußhalters ein.
pied.

x Tirer le porte-bouton vers l’arrière et placer le bouton à x Ziehen Sie den Knopfhalter nach hinten und legen Sie
l’intérieur. Resserrer le porte-bouton sur le bouton. den Knopf in den Halter. Schieben Sie ihn fest an den
Knopf.
REMARQUE:
Si le bouton est extrêmement épais, effectuer un essai de HINWEIS:
boutonnière sur une chute du tissu utilisé. Ist der Knopf sehr dick, nähen Sie auf einem Stoffstück ein
Si le bouton entre difficilement dans l'échantillon de Knopfloch zur Probe.
boutonnière, vous pourrez augmenter la longueur de la Lässt sich der Knopf nur schwer durch das Probeknopfloch
boutonnière en tirant un peu le porte-bouton e vers l'arrière. führen, können Sie das Knopfloch verlängern, indem Sie
Ceci permet d'augmenter la longueur de la boutonnière. den Knopfhalter e ein wenig zurückziehen. So wird das
Knopfloch verlängert.

c Abaisser à fond le levier de boutonnière t. c Ziehen Sie den Knopflochhebel t so weit wie möglich
nach unten.

v Insérer le coin du tissu sous le pied. Appuyer deux fois v Führen Sie die Ecke des Stoffes unter den Fuß. Drücken
sur le bouton de montée/descente d'aiguille. Sie zweimal die Taste zum Hochstellen / Senken der
Retirer le tissu vers la gauche pour tirer le fil de l'aiguille Nadel.
par le trou du pied. Entfernen Sie den Stoff nach links, um den Oberfaden
Placer le vêtement sous le pied, puis abaisser l’aiguille durch das Lock des Nähfußes zu ziehen.
au point de départ de la marque de boutonnière y. Legen Sie Stoff unter den Fuß und senken Sie die Nadel
Abaisser ensuite le pied pour boutonnière automatique am Ausgangspunkt der Knopflochmarkierung y.
R. Senken Sie dann den automatischen Knopflochfuß R.

REMARQUE : HINWEIS:
Veiller à ne pas laisser d'espace i entre le coulisseau u et Sorgen Sie dafür, dass zwischen dem Schieber u und dem
la butée o, sinon la longueur de gauche et celle de droite Anschlag o keine Lücke i besteht, da sonst die Längen
seront différentes. der linken und rechten Knopflochseite unterschiedlich sind.

55
b b Start the machine to sew the buttonhole.
The buttonhole will be automatically sewn.
Step 1
Step 1: The machine will sew the front bartack and
the left row first.
Then it goes back to the starting point with
straight stitch.
Step 2 Step 2: The machine will sew the right row.
Step 3: The machine will sew the back bartack.
Step 4: The machine will stop automatically and a dot
will blink !0.

Step 3 To sew another buttonhole, raise the presser foot.


Move the fabric to where the next buttonhole is to be
sewn, then lower the foot and start the machine.

Step 4

!0

If you start sewing the buttonhole without lowering the


buttonhole lever, the indicator will show a warning
sign.
Lower the buttonhole lever, then restart the machine.

NOTE:
If you select other pattern without raising the presser
foot or buttonhole lever after buttonhole sewing, the
indicator will show a warning sign.
Raise the presser foot and buttonhole lever, then
select the pattern.

n n Remove the fabric and place a pin !1 just below


the bartack at each end to prevent accidentally
cutting stitches. Cut the opening with the seam
!3 ripper !2. Use an eyelet punch !3 to open a
!1
keyhole buttonhole.
!2

m m When buttonhole sewing is finished, push the


buttonhole lever t upward as far as it will go.

56
b Démarrer la machine pour coudre la boutonnière. b Starten Sie die Maschine, um das Knopfloch zu nähen
La couture de la boutonnière se fait automatiquement. zu beginnen.
Das Knopfloch wird automatisch genäht.
Étape 1: La machine commence par coudre la bride d'arrêt
avant et le côté gauche en premier. Schritt 1: Die Maschine näht zuerst den vorderen
Elle revient ensuite au point de départ avec un Knopflochriegel und die linke Raupe.
point droit. Dann begibt sie sich mit Geradstichen wieder
Étape 2: La machine coud le côté droit. zum Ausgangspunkt.
Étape 3: La machine coud la bride d'arrêt arrière. Schritt 2: Die Maschine näht sofort.
Étape 4: La machine s'arrête automatiquement de coudre et Schritt 3: Die Maschine näht den hinteren Riegel.
un point clignote !0. Schritt 4: Die Maschine hält automatisch an und ein Punkt
blinkt auf !0.
Pour coudre une autre boutonnière, soulever le pied
presseur. Déplacer le tissu là où la prochaine boutonnière Wenn ein weiteres Knopfloch genäht werden soll, heben Sie
doit être cousue, puis abaisser le pied presseur et démarrer den Nähfuß an. Positionieren Sie den Stoff für das nächste
la machine. Knopfloch, senken Sie den Nähfuß und starten Sie die
Maschine.

Si vous commencez à coudre la boutonnière sans avoir Beginnen Sie zu nähen, ohne den Knopflochhebel zu
abaissé le levier de boutonnière, l'indicateur affichera un senken, erscheint auf der Anzeige ein Warnhinweis.
signal d’alerte. Senken Sie den Knopflochhebel und starten Sie die
Abaisser le levier de boutonnière, puis redémarrer la Maschine erneut.
machine.

REMARQUE: HINWEIS:
Si, après avoir cousu une boutonnière, vous sélectionnez un Wenn Sie ein anderes Muster auswählen, ohne nach dem
autre motif sans avoir soulevé le pied presseur ou le levier Nähen eines Knopfloches den Nähfuß oder den
de boutonnière, l'indicateur affichera un signal d'alerte. Knopflochhebel anzuheben, erscheint auf der Anzeige ein
Soulever le pied presseur et le levier de boutonnière, puis Warnzeichen.
sélectionner le motif. Stellen Sie den Nähfuß und den Knopflochhebel hoch und
wählen Sie dann das Muster aus.

n Retirer le tissu et placer une épingle !1 juste sous la n Entfernen Sie den Stoff und bringen Sie an jedem Ende
bride d'arrêt à chaque extrémité, afin d’éviter de couper direkt vor dem Riegel eine Stecknadel !1 an, damit die
accidentellement des points. Couper l’ouverture à l’aide Fäden nicht versehentlich durchgeschnitten werden.
du découseur !2. Utilisez un poinçon à perforer !3 pour Schneiden Sie die Öffnung mit einem Nahttrenner !2 auf.
ouvrir une boutonnière tailleur. Das Augenknopfloch muss mit einem Augenknopfloch-
Aufschlager !3 geöffnet werden.

m Lorsque la boutonnière est terminée, pousser le levier de m Nachdem das Knopfloch genäht ist, schieben Sie den
boutonnière t à fond vers le haut. Knopflochhebel t so weit wie möglich nach oben.

57
Adjusting the Buttonhole Width

Press the mode key to activate the stitch width


adjustment.
Press the plus key to increase the buttonhole
width.
Press the minus key to decrease the buttonhole
width

* The width can be altered between 2.5 and 7.0.

~ Adjusting the Buttonhole Stitch Density

Press the mode key to activate the stitch length


adjustment.
Press the plus key to make the stitch sparser.
Press the minus key to make the stitch denser.

* The stitch density can be altered between 0.2 and


0.8.

NOTE:
The indicator shows the stitch width or density while
sewing. When the buttonhole is completed, the
indicator will show the pattern number .

Double Layer Buttonhole

To make a solid and sturdy buttonhole, sew another


layer of buttonhole over the previous stitches.
After the buttonhole is finished, simply start the
Step 1 machine again.
Do not raise the foot or buttonhole lever.

The machine will sew another buttonhole in the


Step 2 following order and stop automatically when it is
completed:
Step 1: Straight stitching in reverse to go back to the
Step 3 starting point
Step 2: Front bartack and left row
Step 3: Right row
Step 4: Back bartack and locking stitches at the end
Step 4
The machine will stop automatically.

NOTE:
A double layer buttonhole can be sewn when the dot
is blinking.

58
Réglage de la largeur de la boutonnière Einstellen der Knopflochbreite

Appuyer sur la touche de mode pour activer le réglage Drücken Sie die Modustaste , um die
de largeur de point. Stichbreitenjustierung zu aktivieren.
Appuyer sur la touche plus pour accroître la largeur de Drücken Sie die Plustaste , um die Knopflochbreite zu
boutonnière. erhöhen.
Appuyer sur la touche moins pour décroître la largeur de Drücken Sie die Minustaste , um die Knopflochbreite zu
boutonnière. mindern.

* La largeur peut être modifiée de 2,5 à 7,0. * Die Breite kann von 2,5 bis 7,0 eingestellt werden.

Réglage de la densité des points de boutonnière Einstellen der Knopflochstichdichte

Appuyer sur la touche de mode pour activer le réglage Drücken Sie die Modustaste , um die
de longueur de point. Stichlängenjustierung zu aktivieren.
Appuyer sur la touche plus pour diminuer la densité des Drücken Sie die Plustaste , um die Stiche in größeren
points. Abständen zu nähen.
Appuyer sur la touche moins pour augmenter la densité Drücken Sie die Minustaste , um die Stiche dichter zu
des points. nähen.

* La densité des points peut être modifiée de 0,2 à 0,8. * Die Stichdichte kann von 0,2 bis 0,8 eingestellt werden.

REMARQUE : HINWEIS:
L'indicateur affiche la largeur ou la densité des points Auf der Anzeige erscheint während des Nähens die
utilisée pendant la couture. Lorsque la boutonnière est Stichbreite oder -dichte. Nach Fertigstellung des
terminée, l'indicateur indique le numéro de motif . Knopfloches erscheint auf der Anzeige die Musternummer
.

Boutonnière double couche Doppellagiges Knopfloch

Pour faire une boutonnière solide et résistante, coudre une Um ein festes, robustes Knopfloch zu nähen, sollte eine
autre couche de boutonnière par-dessus la couche zweite Knopflochlage über die vorherigen Stiche genäht
précédente. werden.
Lorsque la boutonnière est terminée, il suffit de redémarrer Wenn das Knopfloch fertig ist, starten Sie die Maschine
la machine. einfach wieder.
Ne pas relever le pied ni le levier de boutonnière. Stellen Sie nicht den Nähfuß oder den Knopflochhebel
hoch.
La machine coud une autre boutonnière selon les étapes
suivantes, puis s’arrête automatiquement lorsqu'elle a Die Maschine näht nun in der folgenden Reihenfolge das
terminé: Knopfloch noch einmal und hält automatisch an, wenn es
Étape 1: Piqûre droite en marche arrière pour revenir au fertig gestellt ist:
point de départ Schritt 1: Rückwärts mit Geradstichen, um zum
Étape 2: Bride d’arrêt avant et côté gauche Ausgangspunkt zurückzukehren.
Étape 3: Côté droit Schritt 2: Vorderer Riegel und linke Raupe
Étape 4: Bride d’arrêt arrière et points d’arrêt à l’extrémité. Schritt 3: Rechte Raupe
La machine s’arrête automatiquement. Schritt 4: Hinterer Riegel und Vernähstiche am Ende
Die Maschine hält automatisch an.
REMARQUE:
Une boutonnière double couche peut être cousue lorsque le HINWEIS:
point clignote. Ein doppellagiges Knopfloch kann genäht werden, wenn der
Punkt aufblinkt.

59
Rounded End and Keyhole Buttonholes
q w e
Machine Settings
q Stitch pattern: #07 or #08
w Foot: Automatic buttonhole foot R
e Needle thread tension: 1–5

The sewing procedure is the same as the square


buttonhole #06.

Adjusting the Buttonhole Width


Rounded buttonhole
Press the mode key to activate the stitch width
adjustment.
Press the plus key to increase the buttonhole
width.
Press the minus key to decrease the buttonhole

~
width.

* The width can be altered between 2.5 and 5.5.

Keyhole buttonhole
Press the mode key to activate the stitch width
adjustment.
Press the plus key to increase the buttonhole
width.
Press the minus key to decrease the buttonhole

~
width.

* The width can be altered between 5.0 and 7.0.

* See page 58 for altering the stitch density.

60
Boutonnières arrondies et tailleur Runde und Augenknopflöcher
Réglages de la machine Maschineneinstellungen
q Motif de point: N° 07 ou 08 q Stichmuster: #07 oder #08
w Pied presseur: Pied pour boutonnière w Fuß: Automatischer Knopflochfuß R
automatique R e Oberfadenspannung: 1-5
e Tension du fil d’aiguille: 1-5

La technique de couture est identique à celle utilisée pour la Das Nähverfahren ist das gleiche wie für das eckige
boutonnière carrée n° 06. Knopfloch Nr. 06.

Réglage de la largeur de la boutonnière Einstellen der Knopflochbreite

Boutonnière arrondie Rundes Knopfloch


Appuyer sur la touche de mode pour activer le réglage Drücken Sie die Modustaste , um die
de largeur de point. Stichbreitenjustierung zu aktivieren.
Appuyer sur la touche plus pour accroître la largeur de Drücken Sie die Plustaste , um die Knopflochbreite zu
boutonnière. erhöhen.
Appuyer sur la touche moins pour décroître la largeur Drücken Sie die Minustaste , um die Knopflochbreite zu
de boutonnière. mindern.

* La largeur peut être modifiée de 2,5 à 5,5. * Die Breite kann von 2,5 bis 5,5 eingestellt werden.

Boutonnière tailleur Augenknopfloch


Appuyer sur la touche de mode pour activer le réglage Drücken Sie die Modustaste , um die
de largeur de point. Stichbreitenjustierung zu aktivieren.
Appuyer sur la touche plus pour accroître la largeur de Drücken Sie die Plustaste , um die Knopflochbreite zu
boutonnière. erhöhen.
Appuyer sur la touche moins pour décroître la largeur de Drücken Sie die Minustaste , um die Knopflochbreite zu
boutonnière. mindern.

* La largeur peut être modifiée de 5,0 à 7,0. * Die Breite kann von 5,0 bis 7,0 eingestellt werden.

* Voir en page 59 la modification de la densité des points. * Zur Änderung der Stichdichte siehe Seite 59.

61
Corded Buttonhole
Machine Settings
q w e q Pattern: #06
w Presser foot: Automatic buttonhole foot R
e Thread tension dial: 1-5

To sew a corded buttonhole, follow the same


procedure as for a square buttonhole.

z With the automatic buttonhole foot R raised, hook


z x the filler cord on the spur q on the back of the
buttonhole foot.

x Bring the ends of cord toward you under the


buttonhole foot clearing the front end.
Hook the ends of the filler cord e into the forks w
on the front of the buttonhole foot to hold them
tight.
q w

c v c Lower the needle into the garment where the


buttonhole will start and lower the foot.
e
v Lower the buttonhole lever and buttonhole foot.
Start the machine and sew the buttonhole over the
filler cord.
The machine stops automatically when finished.

NOTES:
Set the stitch width in accordance with the thickness
of the filler cord used.
To cut the buttonhole opening, refer to page 56.

b Remove the fabric from the machine and cut the


b n sewing threads.

n Pull the left end of the filler cord to tighten it.


Thread the end of the cord through a darning
needle and draw it to the wrong side of the fabric
and cut.

62
Boutonnière cordonnet Knopflöcher mit Einlauffaden

Réglages de la machine Maschineneinstellungen


q Motif: N° 06 q Muster: #06
w Pied presseur: Pied pour boutonnière w Nähfuß: Automatischer
automatique R Knopflochfuß R
e Molette de tension du fil: 1-5 e Oberfadenspannung: 1-5

Pour coudre une boutonnière cordonnet, suivre les mêmes Befolgen Sie beim Nähen eines Knopfloches mit
étapes que pour la boutonnière carrée. Einlauffaden das gleiche Verfahren wie bei einem eckigen
Knopfloch.

z Le pied pour boutonnière automatique R étant relevé,


accrocher le cordonnet de remplissage sur l’ergot q à z Stellen Sie den automatischen Knopflochfuß R hoch und
l'arrière du pied de boutonnière. haken Sie den Einlauffaden auf die Führung q an der
Rückseite des Knopflochfußes.
x Placer les extrémités du cordonnet vers soi, sous le pied
de boutonnière, en dégageant la partie avant. x Ziehen Sie beide Enden des Einlauffadens unter dem
Accrocher les extrémités du cordonnet e de Knopflochfuß auf sich zu, sodass sie unter dem vorderen
remplissage dans la fourche w à l’avant du pied de Fußende herausragen.
boutonnière pour les maintenir tendues. Haken Sie die Enden des Einlauffadens e in die
Gabeln w an der Vorderseite des Knopflochfußes ein,
um sie festzuhalten.

c Piquer l’aiguille dans le vêtement à l’endroit où la c Senken Sie die Nadel in den Stoff, wo das Knopfloch
boutonnière doit commencer, puis abaisser le pied. beginnen soll, und den stellen Sie den Fuß herab.

v Abaisser le levier de boutonnière et le pied. Démarrer la v Senken Sie den Knopflochhebel und den Knopflochfuß.
machine et coudre la boutonnière par-dessus le Starten Sie die Maschine und nähen Sie das Knopfloch
cordonnet de remplissage. über den Einlauffaden.
La machine s’arrête automatiquement lorsqu'elle a Die Maschine hält automatisch an, wenn das Knopfloch
terminé. fertig genäht ist.

REMARQUES: ANMERKUNGEN:
Régler la largeur de point en fonction de l’épaisseur du Stellen Sie die Stichbreite je nach Stärke des verwendeten
cordonnet utilisé. Einlauffadens ein.
Pour couper l’ouverture de boutonnière, référez-vous à la Anleitungen zum Aufschneiden der Knopflochöffnung finden
page 57. Sie auf Seite 57.

b Retirer le tissu de la machine et couper les fils de b Nehmen Sie den Stoff aus der Maschine und schneiden
couture. Sie die Nähfäden ab.

n Tirer sur l’extrémité gauche du cordonnet pour le tendre. n Ziehen Sie am linken Ende des Einlauffadens, um diesen
Enfiler l'extrémité du cordonnet dans une aiguille à zu spannen.
repriser et le passer sur l'envers du tissu avant de le Fädeln Sie das Ende des Einlauffadens in eine
couper. Stopfnadel ein, ziehen Sie es auf die linke Stoffseite und
schneiden Sie es ab.

63
Button Sewing
q w e
Machine Settings
q Pattern: #10
w Presser foot: Satin stitch foot F
e Needle thread tension: 3–7
r Feed dog: Down

Hand sewing buttons to a garment is very


timeconsuming.
z x Sew them on in one quick, easy step.

z Unthread the needle thread.


Set the stitch width according to the position of the
holes in the button.

x Mark button placement on fabric. Use washable


glue or transparent tape to temporarily secure the
button. Place the button and fabric under the
presser foot. Match the holes in the button to the
horizontal slot on the presser foot.

c v

c Turn the flywheel to lower the needle into the


right hole in the button.
Adjust the stitch width if necessary.
Rethread the machine and sew about 10 stitches at
a slow speed (set the speed control slider at ).

v Raise the presser foot and remove the fabric.


Trim both needle and bobbin threads at the
b beginning.
Cut both threads leaving 20 cm (8˝) tails.

b Pull the bobbin thread to bring the needle thread to


the wrong side of the fabric then knot the threads.
After sewing is finished, raise the feed dog.

64
Couture des boutons Annähen von Knöpfen

Réglages de la machine Maschineneinstellungen


q Motif: N° 10 q Muster: #10
w Pied presseur: Pied pour point passé F w Nähfuß: Federstichfuß F
e Tension du fil d’aiguille: 3-7 e Oberfadenspannung: 3-7
r Griffe d’entraînement: Position abaissée r Transporteur: Abgesenkt

Coudre les boutons à la main sur un vêtement prend Das Annähen von Knöpfen von Hand kann sehr
beaucoup de temps. zeitaufwändig sein.
Vous pouvez les coudre rapidement et facilement en une Mit der Maschine können sie schnell und leicht angenäht
seule opération. werden.

z Retirer le fil de l’aiguille. z Ziehen Sie den Faden aus der Nadel.
Régler la largeur de point en fonction de la position des Stellen Sie die Stichbreite je nach Position der Löcher im
trous sur le bouton. Knopf ein.

x Tracer l’emplacement du bouton sur le tissu. Utiliser de la x Markieren Sie die Position des Knopfes auf dem Stoff.
colle lavable ou un ruban adhésif transparent pour Benutzen Sie einen waschbaren Klebestift oder
attacher temporairement le bouton. Placer le bouton et le transparentes Band, um den Kopf vorübergehend
tissu sous le pied presseur. Aligner les trous du bouton anzubringen. Legen Sie Knopf und Stoff unter den
sur la fente horizontale du pied presseur. Nähfuß. Passen Sie die Löcher im Knopf dem
horizontalen Schlitz im Nähfuß an.

c Tourner le volant pour faire descendre l'aiguille dans le c Drehen Sie das Handrad, um die Nadel in das rechte
trou droit du bouton. Loch des Knopfes zu senken.
Ajuster la largeur de point si nécessaire. Bei Bedarf kann nun die Stichbreite justiert werden.
Remonter le fil sur la machine et coudre environ 10 Fädeln Sie die Maschine neu ein und nähen Sie ca. 10
points à vitesse lente (régler le curseur de réglage de la Stiche bei langsamer Geschwindigkeit (Einstellung auf
vitesse sur ). anhand des Geschwindigkeitsbegrenzers).

v Relever le pied presseur et retirer le tissu. v Stellen Sie den Nähfuß hoch und entfernen Sie den
Couper le fil de l'aiguille et le fil de canette au début. Stoff.
Couper les deux fils en ne laissant dépasser que 20 cm. Schneiden Sie die Unter- und Oberfäden am Anfang ab.
Schneiden Sie beide Fäden ab und lassen Sie 20cm
b Tirer sur le fil de canette afin d'amener le fil de l'aiguille stehen.
sur l’envers du tissu, puis faire un nœud avec les fils.
Lorsque la couture est terminée, relever la griffe b Ziehen Sie den Unterfaden, um den Oberfaden zur linken
d’entraînement. Stoffseite zu bringen, und verknoten Sie dann die Fäden.
Wenn der Knopf angenäht ist, heben Sie den
Transporteur wieder an.

65
Darning
q w e
Machine Settings
q Pattern: #09
w Presser foot: Automatic buttonhole foot R
e Needle thread tension: 1–6

zxc Extend the buttonholder q completely open. Place


both threads to the left under the foot. Insert fabric
under the foot and lower the needle at the starting
point w. Lower the foot. Sew.

The size of one darning cycle is variable.


e
However, the maximum darning cycle length e is
2 cm (3/4˝) and the maximum darning cycle width
r is 7 mm (1/4˝).
q
r To sew another darning cycle with same size —
raise foot, move fabric, lower foot and sew when the
w dot is blinking t.
v
t
Repeat sewing in a different direction until the
darning covers the rip or hole.

Setting memory darning size

To darn a length less than 2 cm (3/4˝) u, stop the


machine after sewing the desired length and press
the Reverse key y. The darning length has now
u been determined. Restart and sew until the
machine stops automatically.

To adjust the evenness of darning

Fabric and the number of layers can affect darning.


If one side of darning is higher or lower than the
other, make them even by pressing the or key.

If left corner is lower than right side, press .


If left corner is higher than right side, press .
(d5) (d4) (d6) (d5)
NOTE: d5 is default setting. Evenness can be set
(–) (+) between d1 and d9.

66
Reprises Stopfen

Réglages de la machine Maschineneinstellungen


q Motif: N° 09 q Muster: #09
w Pied presseur: Pied de boutonnière w Nähfuß: Automatischer
automatique R Knopflochfuß R
e Tension du fil d’aiguille: 1-6 e Oberfadenspannung: 1-6

Ouvrir complètement le porte-bouton q. Placer les deux fils Ziehen Sie den Knopfhalter q ganz auf. Legen Sie beide
à gauche sous le pied. Insérer le tissu sous le pied, puis Fäden links unter den Fuß. Legen Sie den Stoff unter den
abaisser l’aiguille au point de départ w. Abaisser le pied. Fuß und senken Sie die Nadel am Ausgangspunkt w ab.
Coudre. Stellen Sie den Fuß herab. Beginnen Sie zu nähen.

Un cycle de reprise peut avoir des dimensions variables. Die Größe eines Stopfzyklus ist variabel.
Cependant, la longueur maximale d’un cycle de reprise e Die maximale Länge e eines Stopfzyklus beträgt jedoch
est de 2 cm, pour une largeur maximaler de 7 mm. 2 cm und die maximale Breite r eines Stopfzyklus beträgt
7 mm.
Pour coudre un autre cycle de reprise de la même taille –
relever le pied, déplacer le tissu, abaisser le pied et coudre Soll ein weiterer Stopfzyklus gleicher Größe genäht werden,
lorsque le point clignote t. stellen Sie den Fuß hoch, verschieben Sie den Stoff, senken
Sie den Fuß und nähen Sie, wenn der Punkt t aufblinkt.
Répéter l’opération dans un autre sens jusqu'à ce que la
reprise recouvre la déchirure ou le trou. Wiederholen Sie den Nähvorgang in einer anderen
Richtung, bis der Riss oder das Loch abgedeckt sind.

Mise en mémoire de la taille de la reprise Einstellen und Speichern der Stopflänge

Pour repriser sur une longueur inférieure à 2 cm u, arrêter Beträgt die gewünschte Stopflänge weniger als 2 cm u,
la machine après avoir cousu la longueur souhaitée et halten Sie die Maschine an, wenn die gewünschte Länge
appuyer sur la touche de marche arière y. La longueur erreicht ist, und drücken Sie die Taste zum Rückwärtsnähen
requise pour la reprise est maintenant déterminée. y. Dadurch wird die Stopflänge festgelegt. Setzen Sie den
Reprendre et coudre jusqu'à ce que la machine s'arrête Nähvorgang fort, bis die Maschine automatisch anhält.
automatiquement.

Égalisation d’une reprise Justieren des Stopfstiches

Le tissu et le nombre d’épaisseurs peuvent affecter la Der Stoff und die Anzahl der Lagen können sich auf das
reprise. Stopfergebnis auswirken.
Si un côté de la reprise est plus haut ou plus bas que Ist eine Seite beim Stopfen höher als die andere, gleichen
l’autre, égaliser les deux côté en appuyant sur la touche Sie sie aus, indem Sie die Taste oder drücken.
ou .
Liegt die linke Ecke tiefer als die rechte, drücken Sie die
Si le coin gauche est plus bas que le droit, appuyer sur . Taste .
Si le coin gauche est plus haut que le droit, appuyer sur . Liegt die linke Ecke höher als die rechte, drücken Sie die
Taste .
REMARQUE: d5 est le réglage par défaut. Il est possible
d’égaliser les points entre d1 et d9. HINWEIS: Die Vorgabeeinstellung ist d5. Gleichmäßigkeit
wird durch eine Einstellung zwischen d1 und d9 erzielt.

67
q w e Blind Hem Stitches
Machine settings
q Stitch pattern: #15 or #16
w Foot: Zigzag foot A
e Needle thread tension: 1–4

The woven blind hem is a great method of finishing a


z hemline or sleeve. Finish the raw hem edge with a
zigzag or 3 step zigzag before sewing the blind hem.
w use the stretch blind hem#14 on knit fabrics.
w
q
q Starting to sew
z On heavy weight fabrics that ravel, the raw edge
should be overcast first.
Fold the hem leaving a 0.4–0.7 cm w margin as
illustrated.
q Wrong side of fabric
x
x Position the fabric so the needle just pierces the
edge of the fold when the needle swings to the left.
Lower the presser foot.

c
c Carefully guide the fabric so the needle just pierces
the edge of the fold. Make sure only the zigzag
catches one or two fibers of the fold.

v v Open the fabric after sewing.


e Right side of fabric

* If the needle pierces too far left, the stitches will


e show on the right side of the fabric.

68
Points d’ourlet invisible Blindsäumen
Réglages de la machine Maschineneinstellungen
q Motif de point: N° 15 ou 16 q Muster: #15 oder #16
w Pied presseur: Pied zigzag A w Nähfuß: Zickzack-Nähfuß A
e Tension du fil d’aiguille: 1-4 e Oberfadenspannung: 1-4

L’ourlet invisible pour étoffes tissées est une excellente Der gewebte Blindsaum ist eine ausgezeichnete Methode
méthode pour finir un ourlet ou une manche. Finir le bord vif zum Umnähen einer Unterkante oder Ärmels. Umnähen Sie
de l’ourlet par un point zigzag ou zigzag en 3 étapes avant die Stoffkante mit einem Zickzack- oder 3-Schritt-
de coudre l’ourlet invisible. Zickzackstich, bevor Sie den Blindsaum nähen.
Utiliser l’ourlet invisible pour étoffes extensibles n° 14 sur les Benutzen Sie den Stretch-Blindsaum Nr. 14 auf Wirkware.
tricots.

Lancement du travail de couture So beginnen Sie zu nähen


z Sur les tissus épais qui s’effilochent, il faut tout d’abord z Bei schweren, ausfransenden Stoffen, ist die
surfiler le bord vif. Schnittkante zuerst zu säubern.
Plier l'ourlet en laissant de 0,4 à 0,7 cm de marge w Falten Sie den Saum und belassen Sie einen Freiraum
comme illustré. von 0,4 bis 0,7 cm w (siehe Abbildung).
q Envers du tissu q Linke Stoffseite

x Placer le tissu de manière à ce que l'aiguille perce à x Positionieren Sie den Stoff so, dass die Nadel gerade die
peine le bord du pli lorsqu’elle effectue son mouvement Kante der Falte durchsticht, wenn die Nadel nach rechts
vers la gauche. ausschlägt.
Abaisser le pied presseur. Senken Sie den Nähfuß.

c Guider le tissu avec soin de façon à ce que l’aiguille c Führen Sie den Stoff vorsichtig, so dass die Nadel
vienne juste percer le bord du pli. S’assurer que le zigzag gerade in die Kante der Falte einsticht. Achten Sie
ne pique qu’une ou deux fibres du pli. darauf, dass der Zickzackstich nur ein oder zwei Fasern
der Falte erfasst.

v Ouvrir le tissu une fois la couture terminée. v Falten Sie den Stoff nach dem Nähen auseinander.
e Endroit du tissu e Rechte Stoffseite

* Si l’aiguille perce le tissu trop à gauche, les points * Wenn die Nadel weit nach links einsticht, erscheinen die
ressortiront sur l’endroit du tissu. Stiche auf der rechten Stoffseite.

69
SECTION IV. DECORATIVE STITCHES
Super Stretch Stitch
q w e q Pattern: #13
w Presser foot: Zigzag stitch foot A
e Needle thread tension: 1–4

This stitch is recommended for sewing fabrics such as


swimwear and stretch velour as it provides the
greatest amount of stretchability and strength. Seams
lie flat and do not lose their shape. Foot pressure may
need to be lowered for fabric to maintain its shape.
Place the fabric edges together under the presser foot.
Trim away any excess seam allowance.

q w e Shell Tuck
Machine Settings
q Pattern: #17
w Presser foot: Satin stitch foot F
e Needle thread tension: 6–8

This is a pretty hem finish for lingerie and tricot


fabrics.
May also be used for decorative rows of stitching.
Use a lightweight fabric such as tricot. Fold and stitch
on the bias. Set the stitch width and length as you
desire. You may need to tighten the top thread slightly.
Allow the needle to just clear the folded edge of the
fabric when it swings off the fabric to the right.
If you sew rows of shell stitches, space the rows at
least 1.5 cm (5/8”) apart.
You can sew shell stitches in any direction on knits or
soft silky wovens.

q w e Satin Stitches
Machine Settings
q Pattern: #22 to #27
w Presser foot: Satin stitch foot F
e Needle thread tension: 1–4

For better sewing results, interfacing should be used


on the wrong side of fabric on stretch or
elastic fabrics.
Press auto-lock key while sewing the last pattern, and
machine will stop automatically after the last pattern is
finished.

70
SECTION IV. POINTS DÉCORATIFS ABSCHNITT IV. ZIERSTICHE
Point super stretch Superstretch Stich
Réglages de la machine Maschineneinstellungen
q Motif: N° 13 q Muster: #13
w Pied presseur: Pied zigzag A w Nähfuß: Zickzack-Nähfuß A
e Tension du fil d’aiguille: 1-4 e Oberfadenspannung: 1-4

Ce point est conseillé pour coudre des tissus tels quele Dieser Stich ist zum Nähen von Stretchsamt und
velours stretch ou celui utilisé pour les maillots debain. Il Badeanzügen geeignet. Er verleiht maximale
offre le maximum de solidité et d’élasticité. Lescoutures Elastizität und Haltbarkeit. Die Nähte liegen flach und
restent bien à plat et ne se déforment pas. Ilest nécessaire geraten nicht aus der Form. Es ist angebracht, die
de diminuer la pression du pied pourque le tissu ne se Druckstärke des Nähfusses zu vermindern, damit der Stoff
déforme pas. seine Form behält.

Placer les tissus bord à bord sous le pied à coudre.Couper, Stoffkanten zusammen unter den Nähfuss legen.
si nécessaire, la réserve de couture en trop. Wenn nötig, überstehende Nahtzugaben zurückschneiden.

Point cocotte Muschelsaum


Réglages de la machine Maschineneinstellungen
q Motif: N° 17 q Muster: #17
w Pied presseur: Pied de point passé F w Nähfuß: Federstichfuß F
e Tension du fil d’aiguille: 6-8 e Oberfadenspannung: 6-8

Une jolie finition pour la lingerie et le jersey. Ein hübscher Saumabschluss für Lingerie- und
Peut s’utiliser également comme décoration encousant Trikotstoffe.
plusieurs rangées de points. Ist ebenfalls für dekoratives Nähen geeignet, indem
Utiliser un tissu léger tel que le jersey. mehrere Stichlagen genäht werden.
Plier et coudresur le biais. Régler la largeur et la longueur de Leichte Stoffe wie z.B. Jersey verwenden. Den Stoff
pointvoulues et resserrer, si nécessaire la tension du falten und auf der Schräglinie nähen. Die gewünschte
filsupérieur. L’aiguille doit piquer dans le vide à droitedu tissu Stichbreite und Stichlänge einstellen und, wenn nötig, den
et former un pli. Oberfaden etwas straffer einstellen. Die Nadel muss rechts
Pour coudre plusieurs rangs de point cocotte, prévoirau vom Stoff in den Leerraum stechen und eine Falte bilden.
moins 1.5 cm d’écart entre chaque rang. Wenn mehrere Reihen von Muschelsäumen genäht
Le point cocotte peut se coudre dans n’importe werden, sollte man einen Abstand von mindestens 1,5 cm
quelledirection dans les jerseys ou les tissus soyeux. einhalten.
Muschelsäume können in jeder beliebigen Richtung in
feinem Jersey oder seidenweichen Webwaren
genäht werden.

Points passés Federstiche


Réglages de la machine Maschineneinstellungen
q Motif: N° 22 à 27 q Muster: #22 bis #27
w Pied presseur: Pied de point passé F w Nähfuß: Federstichfuß F
e Tension du fil d’aiguille: 1-4 e Oberfadenspannung: 1-4

Pour obtenir de meilleurs résultats, un entoilage doit être Bessere Nähergebnisse werden erzielt, wenn Stretchstoffe
utilisé sur l'envers du tissu lorsque l’on travaille sur des auf der linken Seite mit Einlagen verstärkt werden.
étoffes extensibles ou élastiques. Drücken Sie beim Nähen des letzten Musters die Auto-
Appuyer sur la touche d'arrêt automatique pendant la Verriegelungs-Taste. So hält die Maschine automatisch an,
couture du dernier motif. La machine s'arrêtera wenn das letzte Muster fertig genäht ist.
automatiquement après avoir terminé le dernier motif.

71
q w e Applique Sewing
Machine Settings
q Pattern: #28 to #31
w Presser foot: Satin stitch foot F
e Needle thread tension: 1–4
r r Presser foot pressure lever: 2

Place the applique on the fabric and baste it in place.


Sew, guiding the edge of the applique along the slit q
on the foot, so that the needle falls off the edge of the
applique when it swings to the right.

NOTE:
When changing the sewing direction at a corner or
q curve, lower the needle into the applique at the left
swing and turn the fabric to a new direction.

q w e Scallop Stitch
Machine setting
q Pattern: #33
w Presser Foot: Zigzag foot A
e Needle thread tension: 1–4

Sew on the right side of fabric along the edge leaving


a 1 cm allowance.
After sewing, trim the allowance close to the stitching
taking care not to cut the thread.

Patchwork
q w e Machine Settings
q Pattern: #34 or #38
w Presser foot: Satin stitch foot F
e Needle thread tension: 1–4

A fun method of decorating your quilt (often called


“Crazy Quilting”) is to sew a patchwork stitch over
the opened seam.

Select 1. Attach satin stitch foot F.


Sew a straight stitch seam and press
seam allowance open.

Select a patchwork stitch: #34 or #38.


Sew with stitching centered over the seam.

72
Appliqués Applikation

Réglages de la machine Maschineneinstellungen


q Motif: N° 28 à 31 q Muster: #28 bis #31
w Pied presseur: Pied de point passé F w Nähfuß: Federstichfuß F
e Tension du fil d’aiguille: 1-4 e Oberfadenspannung: 1-4
r Pression du pied: 2 r Fußdruck: 2

Placer l’appliqué sur le tissu et le bâtir en place. Coudre en Legen Sie die Applikation auf den Stoff und heften Sie ihn
guidant le bord de l’appliqué le long de la fente q du pied, an. Nähen Sie die Applikation auf, indem Sie seine Kante
de façon à ce que l’aiguille pique à côté du bord de am Schlitz q des Fußes entlang führen, sodass die Nadel
l’appliqué lorsqu’elle effectue son mouvement vers la droite. über die Applikationskante hinweg einsticht, wenn sie nach
rechts ausholt.
REMARQUE:
Pour changer de direction dans un angle ou une courbe, HINWEIS:
abaisser l’aiguille dans l’appliqué lorsqu’elle effectue son Beim Ändern der Nährichtung an einer Ecke oder einem
mouvement vers la gauche, puis faire pivoter le tissu dans le Bogen senken Sie die Nadel, wenn sie sich nach links
sens voulu. bewegt, in die Applikation und drehen Sie den Stoff in die
neue Richtung..

Festons Muschelstich
Réglages de la machine Maschineneinstellungen
q Motif: N° 33 q Muster: #33
w Pied de biche: Pied zigzag A w Nähfuß: Zick-Zack-Fuß A
e Tension du fil: 1–4 e Fadenspannung: 1–4

Cousez les festons à 1 cm du rebord plié. Nähen Sie 1 cm von der Faltkante entfernt Bogenstiche
Découpez la réserve près des points. Schneiden Sie die Nahtzugabe nahe an den Stichen ab.
Veillez à ne pas couper les points. Achten Sie darauf, dass Sie nicht die Stiche
durchschneiden.

Patchwork Patchwork
Réglages de la machine Maschineneinstellungen
q Motif: N° 34, N° 38 q Muster: #34, #38
w Pied presseur: Pied de point passé F w Nähfuß: Federstichfuß F
e Tension du fil d’aiguille: 1-4 e Oberfadenspannung: 1-4

Une méthode amusante pour décorer votre ouvrage Eine attraktive Methode zum Aufpeppen Ihres Quilts (auch
matelassé (souvent appelé “pointe folle” ou “centon”) oft als “Crazy Quilting” bezeichnet) ist das Übernähen der
consiste à coudre un point de patchwork sur la couture geöffneten Naht mit einem Patchwork-Stich.
ouverte.
Wählen Sie 1. Bringen Sie den Federstichfuß F an.
Sélectionner 1. Installer le pied de point passé F. Nähen Sie den Saum mit Geradstichen und bügeln Sie die
Effectuer une couture au point droit et repasser la réserve Nahtzugabe auseinander.
de couture pour l’ouvrir.
Wählen Sie einen Patchwork-Stich: 34 und 38
Sélectionner un point de patchwork : 34 et 38. Nähen Sie die Stiche in der Mitte der Stoffränder.
Coudre en centrant les points sur la couture.

73
q w e Smocking
Machine setting
q Pattern: #36, #43–#45
w Presser Foot : Satin stitch foot F
e Needle thread tension: 1–4

Smocking is a delicate, decorative treatment on


children’s clothing or women’s blouses. Choose a soft,
lightweight fabric such as batiste, gingham or challis.
q Cut the fabric three times the finished width.
1. Set needle thread tension to 2.5. Use the straight
stitch with the stitch length at 4.0.
2. Sew rows of straight stitches about 13 mm (1/2˝)
q apart, across the area to be smocked.
q 3. Tie the threads along one edge. Pull the bobbin
threads to gather the fabric and make the gathers
even. Tie the threads at the other end.
4. Turn the stitch selection knob to decorative stitch.
Set needle thread tension to 3.0.
5. Sew the decorative stitch between the straight
stitching lines.
6. Pull out straight stitching lines.

q w e Fagoting
Machine setting
q Pattern #41 or #42
w Presser Foot Satin stitch foot: F
e Needle thread tension: 1–4

Fold under 1.5 cm (1/2˝) on each fabric edge and


press. Pin the two edges to a piece of paper 0.3 cm
(1/8˝) apart.
Sew guiding the fabric so the needle catches the
folded edge on each side.
Peel off the paper from fabrics.

q w e
Cross Stitch
Machine setting
q Pattern #49
w Presser Foot Satin stitch foot: F
e Needle thread tension: 1–4

You can make an embroidery design with this cross


stitch pattern in a half time it would take by hand.
NOTES:
• The pattern size can be reduced by pressing
Down (–) key in the stitch width adjusting mode.
• If you press the auto lock button before starting to
sew, the machine will sew one unit of the pattern
and stop automatically.

74
Nid d’abeille Wabenstich
Réglages de la machine Maschineneinstellungen
q Motif: N° 36, #43–#45 q Muster: #36, #43–#45
w Pied presseur: Pied pour point passé F w Nähfuß: Federstichfuß F
e Tension du fil d’aiguille: 1-4 e Oberfadenspannung: 1-4

Ce point décoratif et raffiné est particulièrement indiqué pour Dieser dekorative, raffinierte Stich benützt man
agrémenter des chemisiers ou des vêtements d’enfants. hauptsächlich um Arbeiten wie Damenblusen oder
Utiliser un tissu léger, type batiste, vichy ou coton Liberty. Kinderkleider zu verzieren. Es werden leichte Stoffe
Couper une largeur de tissu trois fois supérieure à la largeur wie Batist, Krepp oder Voile gewählt. Den Stoff auf
finie. die dreifache Breite der fertigen Arbeit zuschneiden.
1. Mettre la tension du fil d’aiguille sur 2.5. Utiliser le point 1. Fadenspannung auf 2,5 einstellen. Den
droit avec une longueur de point de 4.0. Geradstich der Länge 4,0 benützen.
2. Coudre des rangs de points droits en les espaçant 2. In etwa 13 mm q Distanz voneinander, mehrere
d’environ13 mm q, sur la zone prévuepour le nid d’abeille. Geradstichreihen über die für den Wabenstich
3. Nouer les fils d’un côté. Tirer les fils de canette pour vorgesehene Fläche nähen.
rassembler le tissu et égaliser les fronces, puis nouer les 3. Die Fäden an der einten Kante verknüpfen. An den
fils de l’autre côté. Spülchenfäden ziehen, raffen und die Fältchen
4. Tourner le bouton sélection des points sur un point gleichmässig verteilen. Die Fäden an der
décoratif. Régler la tension du fil d’aiguille sur 3.0. gegenüberstehenden Kante verknüpf
5. Coudre le point décoratif entre les rangs de points droits. 4. Den Stichmusterwählknopf auf einen der
6. Retirer les fils de fronces. Dekorativstiche einstellen. Die
Nadelfadenspannung auf 3.0 einstellen.
5. Den Dekorativstich zwischen den Geradstich
nähten aufnähen.
6. Die Fäden der Rüschen herausziehen.

Entre-deux Fagottstich
Réglages de la machine Maschineneinstellungen
q Motif: N° 41 ou 42 q Muster: #41, #42
w Pied de biche: Pied pour point passé F w Nähfuß: Federstichfuß F
e Tension du fil: 1–4 e Fadenspannung: 1–4

Utilisez ce point pour joindre deux morceaux de tissu afin de Benutzen Sie diesen Stich, um zwei Stoffstücke aneinander
créer un aspect ajouré dans l’ouvrage et donner de l’intérêt zu nähen und der Näharbeit so einen Hohlsaumeffekt und
au dessin. ein markantes Aussehen zu verleihen.
Repliez 1,5 cm sous chaque bord de tissu et repassez. Legen Sie alle Stoffränder mit einer Zugabe von 1,5 cm um
Épinglez les deux bords sur du papier ou sur un entoilage und bügeln Sie diese. Heften Sie die beiden Kanten mit
détachable à 0,3 cm l’un de l’autre. Cousez lentement en einem Abstand von 0,3 cm an ein Stück Papier oder auf ein
guidant le tissu afin que l’aiguille pique le bord plié de Vlies. Nähen Sie langsam und führen Sie den Stoff so, dass
chaque côté. die Nadel auf jeder Seite in die umgelegte Kante sticht.
Une fois la couture terminée, détachez le papier. Ziehen Sie nach dem Nähen das Papier oder Vlies vorsichtig
ab.

Point de croix Kreuzstich


Réglages de la machine Maschineneinstellungen
q Motif: N° 49 q Muster: #49
w Pied de biche: Pied pour point passé F w Nähfuß: Federstichfuß F
e Tension du fil: 1–4 e Fadenspannung: 1–4

Vous allez beaucoup aimer les magnifiques broderies que Sie werden begeistert sein von den wunderschönen
vous pouvez réaliser grâce à ce motif de points artisanal, en Designs, die Sie mit diesem Stickstich kreieren können –
moitié moins de temps que s’il fallait broder à la main. und das in einem Teil der Zeit, welche Sie per Hand
Les points de croix peuvent être combinés à d’autres motifs benötigen.
artisanaux pour produire des ouvrages de broderie Kreuzstich kann effektiv mit anderen Stickmustern
attrayants ainsi que d’nutres projets de couture. kombiniert werden, die sich besonders für attraktive
Un simple tissu serré pour tissu de fond, tel que le lin ou la Sticktücher und andere Nähprojekte eignen.
flanelle de laine, se prête particulièrement bien à ce type Ein einfarbiges, dichtes Gewebe wie Leinen oder Wollvlies
d’oubrage. geben den besten Hintergrund für diese Stickerei ab.
Utilisez un renfort stabilisateur pour renforcer les tissus Leichte Stoffe müssen mit Vlies versehen werden.
légers. La taille du point de croix peut être ajustée en Die Größe des Kreuzstiches kann durch Drücken der
appuyant sur la touche de largeur de point “+” ou “–”. Stichbreitentasten “+” und “–” geändert werden.

75
Pattern Combination
q w e Machine Settings
q Pattern: #27 and #47 (example)
w Presser foot: Satin stitch foot F
e Needle thread tension: 1–4

To combine 2 units of pattern #27 and one unit of


pattern #47:

#27 Sew pattern #27 and press the auto-lock key q while
sewing the second unit.
The machine will stop automatically when the second
unit is completed.
#47 Select pattern #47. Press the auto-lock button and
start sewing.
Machine will sew one unit of pattern #47 and stop
q automatically.
Repeat steps above.
#27
#47

76
Combinaison de motifs Musterkombinationen
Réglages de la machine Maschineneinstellungen
q Motif: No 27 et 47 (exemple) q Muster: #27 und #47 (Beispiel)
w Pied presseur: Pied pour point passé F w Nähfuß: Federstichfuß F
e Tension du fil d’aiguille: 1-4 e Oberfadenspannung: 1-4

Pour combiner 2 unités du motif n° 27 et une unité du motif Zum Nähen einer aus zwei Einheiten bestehenden
n° 47 : Kombination des Musters Nr. 27 und einer Einheit des
Musters 47:
Coudre le motif n° 27 et appuyer sur la touche d'arrêt
automatique q pendant la couture de la deuxième unité. Nähen Sie das Muster Nr. 27 und drücken Sie die Auto-
Une fois la deuxième unité terminée, la machine s’arrête Verriegelungs-Taste q, während Sie die zweite Einheit
automatiquement. nähen.
Sélectionner le motif n° 47. Appuyer sur le bouton d'arrêt Die Maschine hält automatisch an, wenn die zweite Einheit
automatique et commencer à coudre. fertig gestellt ist.
La machine coud une unité du motif n° 47 et s'arrête Wählen Sie das Muster Nr. 47 aus. Drücken Sie die Auto-
automatiquement. Verriegelungs-Taste und beginnen Sie zu nähen.
Répéter les étapes précédentes. Die Maschine näht nun eine Einheit des Musters Nr. 47 und
hält dann automatisch an.
Wiederholen Sie die vorstehenden Schritte.

77
Using the Fine Adjustment Dial

The sewing results of the stretch patterns may vary


depending upon the sewing conditions, such as
sewing speed, type of the fabric, number of layers
etc.
Always test sew on a scrap piece of the fabric that
you wish to use.

If stretch stitch patterns are distorted, correct it with


the fine adjustment dial q.

q Fine adjustment dial


w Standard position
e Setting mark

q
Example: Pattern #29
e
(A): If the pattern is compressed, turn the fine
w
adjustment dial in the direction of “+”.

(B): If the pattern is drawn out, turn the fine


adjustment dial in the direction of “–”.

(A) (B)

SECTION V. CARE AND MAINTENANCE


Replacing the Light Bulb

WARNING:
Turn the power off before replacing the light bulb.
The bulb could be HOT, wait until it has cooled down
before touching it.

To remove:
z Open face plate.
x Pull out the light bulb.
q Face plate
w w Bulb socket
q e Light bulb

To attach:
e
c Insert the light bulb into the lamp socket.
v Close the face plate.

NOTE:
Replace the bulb with the same type rated 12V, 5W.

78
Utilisation de la molette de réglage fin Benutzen der Feineinstellscheibe

Les résultats obtenus avec les motifs pour tissus extensibles Die Nähergebnisse von Stretchmustern können je nach den
peuvent varier selon les conditions de couture (vitesse de Nähbedingungen, wie Nähgeschwindigkeit, Stoffart,
couture, type de tissu, nombre d’épaisseurs, etc.). Lagenzahl etc. unterschiedlich sein.
Faites toujours un essai de couture sur une chute du tissu Fertigen Sie stets eine Probenaht auf einem Reststück des
que vous voulez utiliser. Stoffes an, den Sie verwenden möchten.

Si les motifs de points extensibles sont déformés, corriger Erscheinen Stretchstichmuster verzerrt, korrigieren Sie sie
l'anomalie à l'aide de la molette de réglage fin q. anhand der Feineinstellscheibe q.

q Molette de réglage fin q Feineinstellscheibe


w Position normale w Standardposition
e Repère de réglage e Einstellmarke

Exemple: Motif n° 29 Beispiel: Muster Nr. 29

(A): Si le motif est comprimé, tourner la molette de (A): Wenn das Stichmuster dicht genäht wird, drehen Sie
réglage fin dans le sens du "+". die Feineinstellscheibe in Richtung "+".

(B) : Si le motif est étiré, tourner la molette de réglage fin (B): Wenn das Stichmuster gedehnt genäht wird, drehen
dans le sens du "–". Sie die Feineinstellscheibe in Richtung "–".

SECTION V. SOINS ET ENTRETIEN ABSCHNITT V. PFLEGE UND


Remplacement de l’ampoule WARTUNG
Auswechseln der Glühbirne
AVERTISSEMENT:
Mettre la machine hors tension avant de remplacer Vorsicht:
l’ampoule. Schalten Sie den Netzstrom aus, bevor die Glühbirne
L’ampoule risque d’être BRÛLANTE. Attendre qu’elle ait ausgewechselt wird.
refroidi avant de la toucher. Die Glühbirne kann HEISS sein. Warten Sie daher eine
Zeitlang, bis sie sich abgekühlt hat, bevor sie angefasst
Retrait: wird.
z Ouvrez la plaque frontale.
x Retirez l’ampoule de la douille. Zum Entfernen:
q Plaque frontale z Öffnen Sie den Kopfdeckel.
w Douille de la lampe x Ziehen Sie die Glühbirne aus der Fassung.
e Ampoule q Kopfdeckel
w Lampenfassung
Remplacement: e Glühbirne
c Introduisez une ampoule neuve dans la douille.
v Fermez la plaque frontale. Setzen Sie die Lampe wie folgt ein:
c Stecken Sie eine Glühbirne in die Öffnung der Fassung.
v Schließen Sie den Kopfdeckel.

REMARQUE: HINWEIS:
Remplacer l'ampoule par une ampoule du même type : 12V, Ersetzen Sie die Glühbirne durch eine gleichartige von 12 V
5W. 5 W.

79
Cleaning the Hook Race

WARNING:
z Turn the power switch off and unplug the machine
before cleaning.

e NOTE:
q Do not dismantle the machine in any way other than
what is explained in this section.

z Remove the setscrew w on the needle plate e


w with a screw key q. Remove the needle plate e.
x
x Take out the bobbin. Lift up the bobbin holder r
and remove it.

c c Clean the bobbin holder r with a brush.

v t y v Clean the feed dog t and hook race y with a


brush.

b b Clean the hook race u with a soft dry cloth.


(You may also use a vacuum cleaner.)

Inserting the Bobbin Holder


zx
e
z Insert the bobbin holder.

x The knob q of the bobbin holder should fit next to


the stopper w in the hook race.
w
c Reattach the needle plate, aligning the needle
plate guide pins e with the guide holes r in the
needle plate and tighten the setscrew.
c
NOTE:
After cleaning the machine, make sure the needle
q and presser foot are attached.

80
Nettoyage du logement du crochet Reinigen der Greiferlaufbahn

AVERTISSEMENT: WARNHINWEIS:
Mettre l'interrupteur d'alimentation sur la position arrêt et Schalten Sie die Maschine am Netzschalter aus und
débrancher la machine avant de procéder au nettoyage. ziehen Sie den Stecker ab, bevor Sie die Maschine
reinigen.
REMARQUE:
Ne pas démonter la machine au-delà des instructions HINWEIS:
données dans ce chapitre. Bauen Sie die Maschine nur so weit auseinander, wie es
in diesem Abschnitt beschrieben wird.
z Retirer la vis de fixation w de la plaque à aiguille e avec
une clé pour vis q. Retirer la plaque à aiguille e. z Entfernen Sie die Stellschraube w an der Stichplatte e
mit einem Schraubenschlüssel q. Entfernen Sie die
Stichplatte e.
x Sortir la canette. Soulever le porte-canette r et le
retirer. x Nehmen Sie die Spule heraus. Heben Sie den
Spulenhalter r und entfernen Sie ihn.

c Nettoyer le porte-canette r avec une brosse c Reinigen Sie den Spulenhalter r mit einem Staubpinsel.
anti-peluches.

v Nettoyez la griffe d’entraînement t et le logement de v Reinigen Sie den Transporteur t und die
crochet y avec une brosse anti-peluches. Greiferlaufbahn y mit einem Staubpinsel.

b Essuyer l’intérieur du logement de crochet u avec un b Reinigen Sie die Greiferlaufbahn u mit einem weichen,
chiffon doux et sec. trockenen Tuch.
(Vous pouvez également utiliser un aspirateur.) (Sie können dazu auch einen Staubsauger verwenden.)

Insertion du porte-canette Einsetzen des Spulenhalters

z Insérer le porte-canette z Einsetzen des Spulenhalters

x Le bouton q du porte-canette doit être placé près de la x Der Knopf q des Spulenhalters sollte sich neben dem
butée w dans le logement de crochet. Anschlag w in der Greiferlaufbahn befinden.

c Remonter la plaque à aiguille, en alignant les ergots de c Bringen Sie die Stichplatte wieder an und richten Sie
guidage de la plaque e sur les trous de guidage r et dabei die Führungsstifte e der Stichplatte auf die
serrer la vis de fixation. Führungslöcher r an der Stichplatte aus. Ziehen Sie
die Stellschraube an.
REMARQUE:
Après avoir nettoyé la machine, prendre soin de fixer HINWEIS:
correctement l’aiguille et le pied presseur. Bringen Sie nach dem Reinigen der Maschine Nadel und
Nähfuß wieder an.

81
Problems and Warning Signals
If a buzzer sounds and the indicator shows a warning sign, follow the guidance below.

Warning signal Cause Try this

The power is turned on with the foot control not Connect the foot control and restart
being connected. the machine.

The foot control is disconnected while sewing.

The machine is re-started too soon after it Wait for at least 15 seconds to restart.
has halted due to the overload. If threads are jamming, remove
jammed threads.

The buttonhole is sewn without lowering the Lower the buttonhole lever and
buttonhole lever. restart the machine.

Selecting a pattern after buttonhole is completed Raise the buttonhole lever and re-
with the buttonhole lever still lowered. select the pattern.

The machine is malfunctioning due to a Contact the service center or the


problem in the electronic components. store from where the machine was
purchased.

Audible signal The buzzer sounds when:

Pip Normal operation

Pip-pip-pip Invalid operation

Pip-pip-peep Buttonhole sewing completed

Peep Malfunction

It is not abnormal that a faint humming sound is coming out from the internal motors.
The pattern selection key area may become warm when the machine has been used for hours.

82
Problèmes et signaux d’alerte
Si une alarme sonore se déclenche et qu'un signal d'avertissement s'affiche sur l'indicateur, suivre les conseils
ci-après.

Signal d'alerte Cause Essayer ceci

La machine a été mise sous tension sans que la Raccorder la pédale et redémarrer la
pédale soit raccordée. machine.
La pédale s’est détachée pendant la couture.

La machine a été remise en marche trop tôt Attendre au moins 15 secondes avant
après s'être arrêtée en raison d'une surcharge. de redémarrer la machine. En cas de
blocage, retirer les fils emmêlés.

La boutonnière a été cousue sans abaisser le levier Abaisser le levier de boutonnière et


de boutonnière.
redémarrer la machine.

Sélection d'un motif après avoir terminé la couture Soulever le levier de boutonnière,
d'une boutonnière alors que le levier de boutonnière puis sélectionner à nouveau le motif.
est toujours abaissé.

La machine fonctionne mal à cause de Prendre contact avec le centre de


composants électroniques défectueux. réparation ou le magasin où vous avez
acheté la machine.

Signal sonore L’alarme sonore se déclenche dans les cas suivants:

Bip Fonctionnement normal

Bip-bip-bip Opération invalide

Bip-bip-biiip Couture de boutonnière terminée

Biiip Dysfonctionnement

Il est tout à fait normal que les moteurs internes émettent un faible bourdonnement.
Les touches servant à sélectionner les motifs peuvent devenir chaudes lorsque la machine est utilisée pendant plusieurs
heures.

83
Probleme und Warnanzeigen
Ertönt der Summer und erscheint auf der Anzeige ein Warnhinweis, befolgen Sie die nachstehenden
Anweisungen.

Warnsignal Ursache Versuchen Sie Folgendes

Die Stromversorgung ist eingeschaltet, aber der Schließen Sie den Fußanlasser an
Fußanlasser ist nicht angeschlossen. und starten Sie die Maschine neu.
Fußanlasser wurde beim Nähen von elektrisch
getrennt.

Die Maschine wurde, nachdem sie aufgrund Warten Sie mindestens 15 Minuten,
einer Überbelastung angehalten wurde, zu früh bevor Sie die Maschine neu starten.
wieder in Betrieb genommen. Wenn Fäden klemmen, entfernen Sie
diese Fäden.

Das Knopfloch wurde genäht, ohne dass der Senken Sie den Knopflochhebel und
Knopflochhebel gesenkt wurde. starten Sie die Maschine erneut.

Auswahl eines Musters nach Fertigstellung eines Stellen Sie den Knopflochhebel hoch
Knopfloches, wenn der Knopflochhebel noch und wählen Sie das Muster erneut
herabgesenkt ist. aus.

Betriebsstörung der Maschine aufgrund eines Kontaktieren Sie den Kundendienst oder
Versagens der elektronischen Komponenten. Händler, von dem die Maschine gekauft
wurde.

Akustisches Signal Der Summer ertönt, wenn:

Pip Normaler Betrieb

Pip-Pip-Pip Ungültiger Vorgang

Pip-pip-piep Knopfloch fertig genäht

Piep Störung

Es ist normal, dass die eingebauten Motoren einen leichten Summton abgeben.
Der Bereich um die Muster-Wähltaste kann warm werden, wenn die Maschine mehrere Stunden lang benutzt wird.

84
Troubleshooting
Condition Cause Reference
The needle thread 1. The needle thread is not threaded properly. Page 26, 28
breaks. 2. The needle thread tension is too tight. Page 16
3. The needle is bent or blunt. Page 18
4. The needle is incorrectly inserted. Page 18
5. The needle thread and the bobbin thread are not set
properly under (drawn to the rear of) the presser foot
when sewing is starting. Page 30
6. The fabric is not drawn to the rear when sewing is
finished. Page 30
7. The thread is too heavy or too fine for the needle. Page 18
The bobbin thread 1. The bobbin thread is not threaded properly in the
breaks. bobbin holder. Page 24
2. Lint has collected in the bobbin holder. Page 80
3. The bobbin is damaged and doesn’t turn smoothly. Replace the bobbin
4. The thread is wound loosely on the bobbin. Re-wind the bobbin.
The needle breaks. 1. Needle is incorrectly inserted. Page 18
2. The needle is bent or blunt. Page 18
3. The needle clamp screw is too loose. Page 18
4. A proper foot is not used. Use proper foot.
5. The fabric is not drawn to the rear when sewing is
finished. Page 30
6. The needle is too fine for the fabric being sewn. Page 18

The needle thread 1. The needle thread tension is too loose. Page 16
loops. 2. The needle size is not suitable for the thread. Page 18

Skipped stitches 1. The needle is incorrectly inserted. Page 18


2. The needle is bent or blunt. Page 18
3. The needle and/or thread are not suitable for the
fabric being sewn. Page 18
4. A blue tipped needle is not being used for sewing
stretch, very fine fabrics and synthetics. Page 18
5. The needle thread is not threaded properly. Page 26, 28
6. A poor quality needle is used. Replace the needle

Seam puckering 1. The needle thread tension is too tight. Page 16


2. The needle thread is not threaded properly. Page 26, 28
3. The needle is too heavy for the fabric being sewn. Page 18
4. The stitch length is too long for the fabric. Make stitch shorter
* Use a stabilizer for very fine fabrics.
The cloth is not fed 1. The feed dog is packed with lint. Page 80
smoothly. 2. The stitches are too fine. Make stitch longer
3. The feed dog was not raised after being lowered. Page 14
The machine does not 1. The machine is not plugged in. Page 6
work. 2. Thread is caught in the hook race. Page 80
3. The bobbin winder spindle is still in the winding position. Page 22
Patterns are distorted. 1. The stitch is not balanced. Page 78

The buttonhole is not 1. The stitch density is not suitable for the fabric being
sewn well. sewn. Page 58
2. Interfacing is not being used with stretch fabrics. Page 52

Noisy operation 1. The feed dog is packed with lint. Page 80


2. Lint has collected in the bobbin holder. Page 80

Due to heat from the internal electronic components, the indicator and function keys will be warm.
However, it does not affect the machine’s normal operation.

85
Résolution des problèmes
Anomalie Cause Références
Le fil d’aiguille casse. 1. Le fil d’aiguille n’est pas bien enfilé. Page 27, 29
2. Le fil d’aiguille est trop tendu. Page 17
3. L’aiguille est tordue ou émoussée. Page 19
4. L’aiguille est mal positionnée. Page 19
5. Le fil de l’aiguille et le fil de la canette ne sont pas
correctement placés sous le pied presseur (tirés vers
l’arrière du pied presseur) au début de la couture. Page 31
6. Le tissu n'est pas tiré vers l'arrière après la couture. Page 31
7. Le fil est trop épais ou trop fin pour l’aiguille. Page 19

Le fil de canette casse. 1. Le fil de la canette est mal enfilé dans le porte-canette. Page 25
2. Il y a une accumulation de peluches dans le porte-canette. Page 81
3. La canette est endommagée et ne tourne pas correctement. Remplacer la canette.
4. Le fil est mal enroulé sur la canette. Rebobiner la canette.

L’aiguille casse. 1. L'aiguille est mal positionnée. Page 19


2. L’aiguille est tordue ou émoussée. Page 19
3. La vis du pince-aiguille est trop desserrée. Page 19
4. Le pied utilisé n’est pas le bon. Utiliser le pied approprié.
5. Le tissu n'est pas tiré vers l'arrière après la couture. Page 31
6. L’aiguille est trop fine pour le tissu utilisé. Page 19

Le fil d'aiguille forme des 1. Le fil d’aiguille n’est pas assez tendu. Page 17
boucles. 2. La taille de l'aiguille ne convient pas au fil. Page 19

Points sautés. 1. L’aiguille est mal positionnée. Page 19


2. L’aiguille est tordue ou émoussée. Page 19
3. L’aiguille et/ou le fil ne conviennent pas au tissu utilisé. Page 19
4. L’aiguille utilisée pour les tissus extensibles, très fins ou
synthétiques n’est pas une aiguille bleue. Page 19
5. Le fil d’aiguille n’est pas bien enfilé. Page 27, 29
6. L’aiguille utilisée est de mauvaise qualité. Remplacer l’aiguille.

Les coutures froncent. 1. Le fil d’aiguille est trop tendu. Page 17


2. Le fil d’aiguille n’est pas bien enfilé. Page 27, 29
3. L’aiguille est trop lourde pour le tissu utilisé. Page 19
4. Le point est trop long pour le tissu. Raccourcir le point.
* Utiliser un stabilisateur pour les tissus très fins.

Le tissu n’avance pas 1. La griffe d’entraînement est remplie de peluches. Page 81


régulièrement. 2. Les points sont trop fins. Allonger le point
3. La griffe d'entraînement n'a pas été relevée après avoir été abaissée. Page 15

La machine ne fonctionne 1. La machine n’est pas branchée. Page 7


pas. 2. Le fil est coincé dans le logement du crochet. Page 81
3. L'axe du bobineur de canette est resté en position de bobinage. Page 23

Les motifs sont déformés. 1. Le point n'est pas équilibré. Page 79

La boutonnière est mal 1. La densité des points ne convient pas au tissu cousu.
cousue. 2. Aucun entoilage n'est utilisé avec les tissus extensibles. Page 59
Page 53

Fonctionnement bruyant. 1. La griffe d’entraînement est remplie de peluches. Page 81


2. Il y a une accumulation de peluches dans le porte-canette. Page 81

Étant donné la chaleur émanant des composants électroniques internes, l'indicateur et les touches de fonctions seront
chaudes.
Toutefois, ceci ne doit pas nuire au fonctionnement normal de la machine.

86
Problemlösungen
Problem Ursache Seite
Oberfaden reißt
1. Oberfaden nicht richtig eingefädelt. Seiten 27, 29
2. Oberfadenspannung zu stark. Seite 17
3. Nadel verbogen oder stumpf. Seite 19
4. Nadel falsch eingesetzt. Seite 19
5. Ober- und Unterfaden bei Nähbeginn nicht unter Nähfuß
gelegt (nicht zur Rückseite des Nähfußes gezogen). Seite 31
6. Stoff wurde nach Abschluss des Nähens nicht nach hinten
gezogen. Seite 31
7. Faden zu dick oder dünn für die Nadel. Seite 19

Unterfaden reißt
1. Unterfaden falsch in Spulenhalter gefädelt. Seite 25
2. Fusseln im Spulenhalter. Seite 81
3. Spule beschädigt und läuft nicht reibungslos. Ersetzen Sie die Spule.
4. Faden ist locker um die Spule gewickelt. Spulen Sie das Garn neu.

Nadel bricht 1. Nadel falsch eingesetzt. Seite 19


2. Nadel verbogen oder stumpf. Seite 19
3. Nadelklemmschraube zu locker. Seite 19
4. Der falsche Fuß wird verwendet. Benutzen Sie den richtigen
5. Stoff wurde nach Abschluss des Nähens nicht nach hinten Fuß.
gezogen. Seite 31
6. Nadel zu fein für den genähten Stoff. Seite 19

1. Oberfadenspannung zu locker. Seite 17


Oberfaden wirft Schlingen
2. Nadelgröße eignet sich nicht für den Faden. Seite 19

Ausgelassene Stiche 1. Nadel falsch eingesetzt. Seite 19


2. Nadel verbogen oder stumpf. Seite 19
3. Nadel bzw. Faden nicht für den genähten Stoff geeignet. Seite 19
4. Zum Nähen von Stretchstoffen, sehr feinem Stoff und
Synthetik wurde keine Nadel mit blauer Spitze benutzt. Seite 19
5. Oberfaden nicht richtig eingefädelt. Seiten 27, 29
6. Schlechte Nadelqualität benutzt. Ersetzen Sie die Nadel.

1. Oberfadenspannung zu stark. Seite 17


Naht kräuselt sich
2. Oberfaden nicht richtig eingefädelt. Seiten 27, 29
3. Nadel zu stark für den genähten Stoff. Seite 19
4. Stichlänge zu lang für den Stoff. Verkürzen Sie den Stich.
* Benutzen Sie bei sehr feinen Stoffen eine Einlage.

Stoff wird nicht 1. Transporteur voller Fusseln. Seite 81


einwandfrei transportiert 2. Stiche zu fein. erlängern Sie den Stich.
3. Transporteur wurde nach dem Senken nicht angehoben. Seite 15

Maschine näht nicht. 1. Maschine nicht an Steckdose angeschlossen. Seite 7


2. Faden hat sich in der Greiferlaufbahn verfangen. Seite 81
3. Die Spulerspindel befindet sich noch in der Aufspulposition. Seite 23
1. Der Stich ist nicht ausgeglichen. Seite 79
Muster sind verzerrt

Knopfloch nicht gut 1. Stichdichte nicht für den genähten Stoff geeignet. Seite 59
genäht. 2. Bei Stretchstoffen wird keine Einlage verwendet. Seite 53

1. Transporteur voller Fusseln. Seite 81


Maschine laut
2. Fusseln im Spulenhalter. Seite 81

Durch die Hitze der internen elektronischen Komponenten sind Anzeige und Funktionstasten warm.
Dies hat jedoch keine Auswirkung auf den normalen Betrieb der Maschine.

87
INDEX Needle Threader ...................................... 2, 28
A Needles .................................................. 18, 20
Accessories .................................................... 4
Accessory Storage ......................................... 4 O
Applique ................................................. 46, 72 Overcasting ............................................ 46, 50
Auto-Lock Key ........................................ 10, 30
P
B Part Names .................................................... 2
Blind Hem Stitches ....................................... 68 Patchwork .................................................... 72
Bobbin Patterns
Drawing Up Bobbin Thread ................... 28 Combining ............................................. 76
Inserting ................................................ 24 Plugs .......................................................... 2, 6
Winding ................................................. 22 Power/Light Switch ..................................... 2, 6
Button Sewing .............................................. 64 Presser Foot
Buttonholes ............................................ 52–62 Attaching and Removing ....................... 14
Bobbin Holder .............................................. 24 Clearance .............................................. 16
Raising and Lowering ........................... 16
C Presser Foot Pressure ................................... 8
Changing the Sewing Direction .................... 30
Cleaning R
Bobbin Area .......................................... 80 Reverse Key ................................................. 10
Feed Dog .............................................. 80
Hook Area ............................................. 80 S
Connecting Machine to Power Supply ........... 6 Satin Stitches ............................................... 70
Corded Buttonhole ....................................... 62 Scallop Stitch ............................................... 72
Cross Stitch .................................................. 74 Seam Allowance Lines ................................. 34
Shank ........................................................... 14
D Shell Tuck ..................................................... 70
Darning ........................................................ 66 Smocking ..................................................... 74
Double Overcasting Stitch ............................ 50 Speed control ................................................. 8
Spool Pin .............................................. 2, 4, 22
E Stabilizer .......................................... 46, 48, 52
Extension Table .......................................... 2, 4 Stitch Length Adjustment ................. 12, 32, 44
Stitch Selection Keys .................................... 12
F Stitch Width Adjustment ......................... 12, 44
Fabric ..................................................... 18, 34 Straight Stitches ..................................... 34, 36
Face Plate ...................................................... 2
Fagoting ....................................................... 74 T
Feed Dog ............................................... 14, 64 Thread Cutter ........................................... 2, 30
Fine Tuning Adjustment ................................ 78 Thread Tension ......................................... 2, 16
Finishing off a Seam .................................... 30 Threading ................................... 22, 24, 26, 28
Flywheel (Handwheel) ................................... 2 Three Step Zigzag ....................................... 48
Foot Control ................................................... 8 Troubleshooting ...................................... 82, 85
Free Arm ........................................................ 4
U
G Up/Down Needle Key ................................... 10
Gathering ..................................................... 38
W
H Warning Signals ........................................... 82
Hems ...................................................... 48, 68 Whip and Roll Hem ...................................... 48

I Z
Indicator Light (Green Light) ........................ 12 Zigzag Stitch .......................................... 44–48
Interfacing ........................................ 46, 48, 52 Zipper ..................................................... 40–42

K
Keys ................................................... 2, 10–12
Knit Stitch ..................................................... 70

L
Light Bulbs ................................................... 78

M
Mending a Tear ............................................. 48
Multiple zigzag ............................................. 48

N
Needle Position ............................................ 32

88
INDEX P
A Patchwork ......................................................................... 73
Accessories ......................................................................... 5 Pédale ................................................................................. 9
Aiguilles ....................................................................... 19, 21 Pied presseur
Ampoule ............................................................................ 79 Installation et retrait ..................................................... 15
Appliqué ...................................................................... 46, 72 Relevage et abaissement ............................................ 17
Arrêt d’une couture ........................................................... 31 Plaque frontale .................................................................... 3
Point cocotte ..................................................................... 71
B Point de croix .................................................................... 75
Boîte de rangement d’accessoires ...................................... 5 Point de surfilage double ................................................... 51
Boutonnière cordonnet ...................................................... 63 Point d’ourlet invisible ........................................................ 69
Boutons ................................................................... 3, 11–13 Point droits .................................................................. 35, 37
Branchement de la machine sur l’alimentation électrique ... 7 Point super stretch ............................................................ 71
Bras libre ............................................................................. 5 Point zigzag ................................................................. 45–49
Broche porte-bobine ................................................. 3, 5, 23 Points passés .................................................................... 71
Porte-canette ..................................................................... 25
C Position de l’aiguille ........................................................... 33
Canette Pression du pied ................................................................. 9
Installation du fil de canette ......................................... 29
Insertion ...................................................................... 25 R
Bobinage ..................................................................... 23 Raccommodage d’une déchirure ...................................... 49
Coupe-fil ........................................................................ 3, 31 Reprises ............................................................................ 67
Contrôle de la vitesse ......................................................... 9 Réglage de larrgeur de point ...................................... 13, 45
Couture des boutons ......................................................... 65 Réglage de longueur de point ............................... 13, 33, 45
Résolution des problèmes ........................................... 83, 86
D
Dénomination des composants ........................................... 3 S
Signaux d’alerte ................................................................ 83
E Stabilisateur .......................................................... 47, 49, 53
Enfilage ........................................................... 23, 25, 27, 29 Surfilage ...................................................................... 47, 51
Enfile-aiguille ................................................................. 3, 29
Entre-deux ......................................................................... 75 T
Table rallonge .................................................................. 3, 5
F Talon .................................................................................. 15
Festons ............................................................................. 73 Tissu ............................................................................ 19, 35
Fiches .............................................................................. 3, 7 Touche d’arrêt automatique ......................................... 11, 31
Fronces ............................................................................. 39 Touche de marche arrière ................................................. 11
Touche de montée / descente d’aiguille ............................ 11
G Touches de sélection des motifs ....................................... 13
Griffe d’entraînement .................................................. 15, 65
V
I Variantes de boutonnière ............................................ 53–63
Interrupteur ..................................................................... 3, 7 Volante ................................................................................ 3
Voyant vert ........................................................................ 13
L
Linges de guidage ............................................................. 35 Z
Zigzag en 3 étapes ........................................................... 49
M Zigzag multiple .................................................................. 49
Melette de réglage de tension ....................................... 3, 17 Zipper .......................................................................... 41–43
Modification du sens de couture ....................................... 31
Molette de réglage ............................................................ 79
Motifs
Combinaison ............................................................... 77

N
Nettoyage
Logement du crochet ................................................... 81
Griffe d’entraînement ................................................... 81
Nid d’abeille

O
Ourlets ........................................................................ 49, 69
Ourlets en surjet et rouleautés .......................................... 49

89
INDEX N
Nadeleinfädler ............................................................ 3, 29
1~9 Nadeln ...................................................................... 19, 21
3-Schritt-Zickzack ........................................................... 49 Nadelposition ................................................................. 33
Nahtzugabelinien ........................................................... 35
A Nähfuß
Abdeckplatte .................................................................... 3 Anbringen und Entfernen ....................................... 15
Annähen von Knöpfen .................................................... 65 Heben und Senken ................................................. 17
Anschluss der Maschine an den Netzstrom ..................... 7 Netzschalter ................................................................. 3, 7
Anstecktisch ................................................................. 3, 5 Netzstecker .................................................................. 3, 7
Applikation ............................................................... 47, 73
Ausbessern von Rissen ................................................. 49 P
Auto-Verriegelungs-taste .......................................... 11, 31 Patchwork ...................................................................... 73
Problemlösungen ..................................................... 83, 86
Ä
Änderung der Nährichtung ............................................. 31 R
Regulieren der Nähgeschwindigkeit ................................. 9
B Reinigen
Blindsäumen .................................................................. 69 Transporteur ........................................................... 81
Greiferhereich ......................................................... 81
D Reißverschlusses ..................................................... 41–43
Doppelter Überwendlichstich ......................................... 51 Rüschung ....................................................................... 39

E S
Einfädeln ...................................................... 23, 25, 27, 29 Saümen .................................................................... 49, 69
Einlage ............................................................... 47, 49, 53 Schaft ............................................................................. 15
Einstellen der Stichbreite ......................................... 13, 45 Spulennalter ................................................................... 25
Einstellen der Stichlänge ................................... 13, 33, 45 Spulen
Heraufholen des Unterfaden .................................. 29
F Einsetzen ................................................................ 25
Fadenabschneider ..................................................... 3, 31 Einfädeln ................................................................ 23
Fadenspannungsregler .............................................. 3, 17 Stoff ......................................................................... 19, 35
Fagottstich ...................................................................... 75 Stopffen .......................................................................... 67
Federstiche .................................................................... 71 Superstretch stich .......................................................... 71
Feineinstellscheibe ......................................................... 79
Forrigestellen einer Naht ................................................ 31 T
Freiarm ............................................................................. 5 Tasten ................................................................... 3, 11–13
Fußdruck .......................................................................... 9 Taste zum Rückwärtsnähen ........................................... 11
Fußanlasser ..................................................................... 9 Taste zum Hochstellen / Senken der Nadel ................... 11
Teilebezeichnungen ......................................................... 3
G Transporteur ............................................................. 15, 65
Garnrollenstift ......................................................... 3, 5, 23
Geradstiche .............................................................. 35, 37 Ü
Glühbirne ....................................................................... 79 Überwendlich-und Rollnaht ............................................ 49
Grüne Lampe ................................................................. 13 Überwendlichnähen ................................................. 47, 51

H W
Handrad ........................................................................... 3 Wabenstich .................................................................... 75
Warnanzeigen ................................................................ 85
K
Knopfloch ................................................................. 53–63 Z
Knopflöcher mit Einlauffaden ......................................... 63 Zickzack stich ........................................................... 45–49
Kreuzstich ...................................................................... 75 Zubehör ............................................................................ 5
Zubehörfach ..................................................................... 5
M
Mehrfach-Zickzack ......................................................... 49
Muschelsaum ................................................................. 71
Muschelstich .................................................................. 73
Musterauswahl Tasten .................................................... 13
Musterkombinationen ..................................................... 77

90
843-801-970 (E/F/G)

You might also like