Micro-Corpus Codification in The Hebrew Revival: Moshe Nahir
Micro-Corpus Codification in The Hebrew Revival: Moshe Nahir
Micro-Corpus Codification in The Hebrew Revival: Moshe Nahir
Moshe Nahir
Abstract:
In this paper, the author discusses the lexical codification work carried
out in the Modern Hebrew Revival period. The development of Modern
Hebrew may be viewed as consisting of three periods, in each of which
at least one language planning "goal" has been sought. The first of these
periods is that of "Language Revival" (1890-1914) in which the revival
of that language in Palestine took place. At the beginning of its revival
the Hebrew lexicon was so gravely inadequate for modern life—lacking
words for concepts such as "tomato", "serious", and "newspaper"—that
some leaders questioned the capacity of the language to be restored.
Therefore, much corpus planning had to be done to fill that vast lexical
gap. This aspect of the Revival was achieved through the cumulative
efforts of educators, writers, translators, etc., as well as countless
language-conscious individuals. This was carried out in various ways,
retrieving old words and roots, creating new words from old words and
roots, combining existing words, filling in pattern with root "fillers",
borrowing words and roots, etc. All this arduous, seemingly endless
campaign eventually paid off, and Hebrew is now a modern language,
standardized and "normalized" in every respect.
1. Introduction
The development of Modern Hebrew may be viewed as consisting of three
periods, in each of which at least one language planning "goal" has been
sought. The first of these periods is that of "Language Revival" (1890-1914;
Nahir, 1978; 1984), in which the revival of the Hebrew language in Palestine
(now Israel) at the turn of the 20th century took place, and my discussion
here will deal with this period. Much of the study of the Revival has focused
on the status of the language, because the unprecedented transformation of
the status of Hebrew from a language of religion back to a vernacular and a
national language has been rightly viewed as the product of status planning
(Nahir, 1998). Much corpus planning, however, was also involved. Restoring
the status of the language was only going to succeed if its speakers would
have an adequate code, most of all a lexicon, to communicate with. Here I
will discuss the lexical codification work carried out in the Revival period,
mostly by individuals, informally, even though a massive amount of lexical
codification had been done previously by generations of writers in Hebrew, a
language which never actually "died", but, following its demise two
millennia ago, continued to be used as a "living written language". Despite
these contributions, however, at the beginning of its revival the Hebrew
lexicon was so gravely inadequate for modern life—lacking words for
concepts such as "tomato", "a match", "serious", "polite", and "newspaper"—
that some leaders questioned the capacity of the language to be restored.
Ben-Yehuda understood that the revival of Hebrew was not possible without
adapting it to modern life. Therefore, in addition to his own work on the
lexicon, to be discussed later, he and some friends established in Jerusalem
in 1890 the Hebrew Language Committee, whose major task, other than
spreading the spoken use of the language, would be to codify Hebrew in
order to prepare it for its new function. A subcommittee was to search for
existing words through Hebrew literature of all periods and to create new
words where none existed. The Committee's major lexical sources would be:
(1) primary sources—the Bible, Talmud, and later texts, especially of the
Spanish period—, (2) words created by the Committee from existing roots,
(3) words borrowed from Arabic, and (4) Hebrew words found in newly
discovered archeological finds.
Less than a year after it was established, however, the Committee disbanded,
though much of its work was continued by individuals, including Ben-
Yehuda. As David Yelin, a colleague, later reported, the enterprise had
become irreversible: "Even in those years the spoken language kept on
expanding and new words were constantly established by scholars and sages,
teachers and physicians, who needed the words for their writing... and who
would then publish them. Many of them entered the spoken language, for
they were needed. But these innovations were all haphazard, created by
individuals and without a consensus" (Yelin, 1912; cited in Ben-Asher,
1977).
Thirteen years later, in 1903, a new Language Committee was formed by the
newly established Hebrew Teachers Union, which recognized that
innovations made by teachers, on an ad hoc basis, confused students moving
between schools and even classrooms. An important function of the restored
Committee, which retained the earlier policies, would be to assess and select
words proposed by professionals, to whom it would turn for terminology lists
in foreign languages in their respective areas.
The Committee also assumed the task of resolving language queries from the
public. A selection of letters sent to the Committee was recently published in
the Hebrew Academy's Newsletter (Akadem, 7, 1995). In one, a kindergarten
teacher requested help on terms of children's games and handicraft, and
enclosed a list of her own proposals. In another, a school principal sent the
Committee questions and proposals for terms in geometry. In still another, a
gymnastics teacher sent his proposals and requested the Committee's
comments and approval. A bank manager asked for terms for banking, and a
group of Kibbutz members who could not agree on the "correct" form of a
Hebrew expression requested the Committee's arbitration.
Many more lists were soon published, dealing with terms for one subject at a
time. They were viewed by professionals in the respective fields, and then
brought for final approval by the Committee, prior to publication. In these
lists, French and German translations were given next to each Hebrew term,
with a notation indicating which of the eligible sources it had been drawn
from.
The Committee had its critics too, who took exception to what they viewed
as mass production of words, or "a word factory". Even Ahad Ha'am, the
highly influential writer, thought that new words should only be created by
writers and only as needed. The famed Shuy Agnon (later Nobel Laureate)
called for more effort to draw words from existing sources, even though he,
like other critics of word innovators, eventually used most of their
innovations (Bar-Adon, 1977). One group objected to using words from the
Bible if they did not survive in Mishnaic Hebrew, since they were "dead" by
definition. This was rejected, and most of the approximately 800 biblical
words in this group were actually revived. Another group claimed that giving
biblical words or roots new meanings would cause the loss of their original
meanings and later the misinterpretation of the Bible. This has, in fact,
occurred in a significant number of words, e.g., /ratson/, 'pleasure', became
'will, wish'.
The drive to meet the need for thousands of new words was significantly
advanced by the Semitic-type morphology of Hebrew which proved highly
conducive to coining new words from existing roots. All Hebrew verbs and
most nouns and adjectives are derived from both a "root" and a "pattern".
Roots are fitted into one or more of about seventy verb, noun, or adjective
patterns existing in Modern Hebrew, often with added prefixes, suffixes or
infixes. Any root can be fitted into any pattern in which it did not exist
before, thereby creating a new word. All a word coiner needs to do is use
existing roots and fit them into existing but as yet unused patterns. This
typical feature multiplies the number of potential Hebrew words "waiting" to
be created if and when the need arises. It also helps learners of Hebrew, since
they can predict the meaning of an unknown word based on their
acquaintance with its root and the pattern the root is fitted into. It follows
that words deriving from a given root usually belong to the same or related
semantic fields. Thus
Hebrew has at least 32 words
deriving from the root /x.v.r./, fitted into various
patterns, all having the general meaning of
"association", e.g., /xaver/, 'friend'; /xevra/,
'company'; /xibur/, 'composition', and even
/maxberet/, 'notebook' (see Sivan, 1980). There are
at least 35 words deriving from /p.k.d./, of which
24 were created in Modern Hebrew, e.g., /tifked/,
'to function'; /poked/, 'census taker'; /mifkada/,
'military headquarters'; /hafkada/, 'deposit'; /pakid/,
'office worker'.
Most new word creation in the Revival, then, was the informal product of
individuals, mostly in the process of solving communication problems in
their work. Some were known literary figures or leaders, but countless
lexical items were created by unidentified individuals, whose creation
nevertheless has since become part of the Hebrew lexicon. We will discuss
briefly some of the most prolific lexical innovators and the methods applied
generally in the process of lexical codification.
(1) His major source was the Bible, from which he drew dormant
words, often assigning them new meanings (e.g., /kidma/,
'progress', from biblical Hebrew "east"), and roots (e.g.,
/ma'abada/, 'laboratory' from the root of biblical Hebrew /avad/, 'to
work'), including ones he derived from biblical personal names
(/ahad/, 'a.h.d', from Ohad, Ehud, cognate of Arabic "hawada",
'treat with kindness').
(2) From the Mishnah he drew words, which he also used either
with their original or new meanings, and roots to create new words
(e.g., /mimxata/, 'handkerchief', from Mishnaic Hebrew "m.x.t.",
'removing soot').
While he drew from old texts thousands of words, the number of words
Ben-Yehuda actually created was much smaller, and only a fraction were
verbs. Of a total of 281 words he coined, 229 were nouns, 32 adjectives,
and 20 verbs. It is increasingly accepted, therefore, that his major
contribution to the Hebrew lexicon was his function as a retriever of a
large number of words from old sources. Also, despite the small number
of words he created, those he did met acute lexical needs.
3.3. H. N. Bialik
(1) New words such as for "import" (/ycvu/ from /ba/, 'come'), and
"camera" (/matslema/ from biblical Hebrew /tselem/, 'image').
(1) Drawing words from old texts for use with their original
meanings.
(2) Drawing words from old sources and assigning them new
meanings (/xashmal/, 'electricity'; /mexona/, 'machine', from biblical
Hebrew "foundation", "basis", "stand"; /kidma/, 'progress', from
biblical Hebrew "eastern or front side"; /totax/, from biblical Hebrew
"bayonet").
(3) Deriving roots from old sources and using them to create new
words.
(8) Popular etymology (e.g., /matne'a/, 'starter', from the root / no'a/).
(9) Adding suffixes or infixes to create words of different patterns
from existing words. Some of the major ones are:
/-ya/ (borrowed from Arabic) (e.g., /sifriya/, 'library', from /sefer/,
'book'; /mitriya/, 'umbrella', from /matar/, 'rain'; /irya/, 'city hall,
municipality', from /ir/, 'city');
/-on/ (e.g., /aviron/, 'airplane', from /avir/, 'air', + /on/; /ša'on/, 'a
watch', from /ša'a/, 'an hour'; /iton/, 'newspaper', from /et/, 'time';
/yarxon/, 'a monthly', from /yerax/, 'month');
/-an/, for profession, occupation or having certain characteristics (e.g.,
/ta'asyan/, 'industrialist', from /ta'asiya/, 'industry'; /kov'an/, 'hat
maker', from /kova/, 'hat'; /batlan/, 'a loafer', from /batala/, 'idleness');
/-ay/, for trade or having certain features (e.g., /xašmelay/,
'electrician', from /xa šmal/, 'electricity'; /mexonay/, 'mechanic',
from /mexona/, 'machine'; /turay/, 'a private (soldier)', from /tur/,
'column');
the pattern /CaCaC/, for profession or trade (e.g., /sapar/, 'barber';
/tabax/, 'cook');
the pattern /CaCeCet/, for diseases (e.g., /šaxefet/, 'TB'; /nazelet/, 'a
cold');
the pattern /maCCeC/, for tools, etc. (e.g., /masmer/, 'a nail';
/mavreg/, 'screwdriver'; /matspen/, 'compass').
5. Conclusion
The revivers of Hebrew at the turn of the 20th century had two monumental
tasks. One involved the status of the language and called for bringing about
a shift in Palestine's Jewish community from the use of the dominant Yiddish
to Hebrew. The other involved the corpus of the language and called for its
codification to allow its potential speakers to communicate freely in a
modern world. A number of codification areas were involved, including the
choice and harmonization between the different phonological systems.
Decisions also had to be made on the unification of spelling and related
issues. But crucial as these issues were in the process, they could not
compare with the task of filling the vast lexical gap that existed in Hebrew.
Like the shift to Hebrew, this aspect of the Revival was also achieved within
2.5 decades through the cumulative efforts of the "language planning agents"
in the field—educators, writers, poets, translators, editors, etc.—as well as
countless language-conscious individuals in and out of the technological
occupations. This was carried out in various ways, retrieving old words and
roots, creating new words from old words and roots, loan-translations,
combining existing words, blending, filling in pattern with root "fillers",
borrowing words and roots, etc. All this arduous, seemingly endless
campaign eventually paid off, and Hebrew is now a modern language,
standardized and "normalized" in every respect. When the Revival was
completed about 1914, the drive has shifted to ensure that it keeps up with
new developments in the modern world. As in all other developed, "mature"
languages, codification in pursuit of lexical modernization is an ongoing
process.