Copy the below citation!
!از ارﺟﺎعدﻫﻲ زﻳﺮ روﻧﻮﺷﺖ ﺑﺮدارﻳﺪ
ﺑﻬﻤﻦ، ﺗﻬﺮﺍﻥ. ﺟﻠﺪ ﭼﻬﺎﺭﻡ. ﻭﻳﮋﻩﻧﺎﻣﺔ ﻧﺎﻣﺔ ﻓﺮﻫﻨﮕﺴﺘﺎﻥ، ﻓﺮﻫﻨﮓﻧﻮﻳﺴﻰ.“ ”» َﺭﺑَﺾ« ﺭﺍ ﺩﺭ ﻓﺎﺭﺳﻰ ﭼﻪ ﻣﻰﮔﻔﺘﻪﺍﻧﺪ؟: ﺳﻴّﺪ ﺍﺣﻤﺪﺭﺿﺎ،ﻗﺎﺋﻢﻣﻘﺎﻣﻰ
.132-114 ﺻﺺ.1390
Ghaemmaghami, Ahmad Reza: “What would the Arabic rabad be in Persian?,” Lexicography, The Academy of Persian
Language and Literature. Vol. 4. January 2012. pp. 114-32.
qaemmaqami.ahmadreza@gmail.com
Abstract: Iranian cities in the post-Islamic era used to consist of three subdivisions: 1)
Diz, Kuhandiz, or Quhandiz; 2) Šahristān or Šāristān; and 3) what had come to be
called in Arabic rabaḍ. This urban structure had its roots in Iranian history and
seems to date back to the Achaemenid period. However, one of these three structural
divisions seems to have no Persian name. The present paper is an effort to
investigate documents and records from the pre-Islamic era in search of the Persian
name for the urban subdivision designated by the Arabic rabaḍ. It is shown that it
was most likely called parvār in Persian.
»رﺑﺾ« را در ﻓﺎرﺳﯽ ﭼﻪ ﻣﯽﮔﻔﺘﻪاﻧﺪ؟
ﺳﯿﺪ اﺣﻤﺪرﺿﺎ ﻗﺎﺋﻢﻣﻘﺎﻣﯽ
)اﺳﺘﺎدﯾﺎر داﻧﺸﮕﺎه ﺗﻬﺮان(
ﺷﻬﺮ اﯾﺮاﻧﯽ در ﻧﺨﺴﺘﯿﻦ ﺳﺪهﻫﺎي ﭘﺲ از اﺳﻼم ﻣﺮﮐّﺐ ﺑﻮده اﺳﺖ از دز ﯾﺎ ﮐﻬﻨﺪز ﯾﺎ ﮐﻨﺪز
)ﺑﻪ ﻋﺮﺑﯽ ﻗﻬﻨﺪز( ،ﺷﻬﺮﺳﺘﺎن ﯾﺎ ﺷﺎرﺳﺘﺎن )ﺑـﻪ ﻋﺮﺑـﯽ ﺷﺎرﺳـﺘﺎن( و رﺑـﺾ .اﯾـﻦ ﺳـﺎﺧﺖ
ﺳﻪ ﺑﺨﺸﯽ در دوران ﭘﯿﺶ از اﺳﻼم ﻫﻢ وﺟﻮد داﺷﺘﻪ اﺳﺖ .ﮐﻬﻨﺪز ﻣﺸﺘﻤﻞ ﺑﻮده ﺑﺮ ﮐﺎخﻫﺎ،
آﺗﺸﮑﺪة اﺻﻠﯽ ،دﯾﻮانﻫﺎ ،ﺳﺮﺑﺎزﺧﺎﻧﻪﻫﺎ ،ﺧﺰاﯾﻦ ،و اﻧﺒﺎرﻫﺎي آذوﻗﻪ .ﺷﻬﺮﺳﺘﺎن ،ﮐﻪ ﻣﯽﺗـﻮان
آن را ﺷﻬﺮ ﻣﯿﺎﻧﯽ ﻧﺎﻣﯿﺪ ،ﻣﺤﻞ ﺳﮑﻮﻧﺖ اﻋﯿﺎن و اﺷﺮاف ﺑﻪ ﺷﻤﺎر ﻣﯽآﻣﺪه و ﺑﺨـﺶ اﺻـﻠﯽ
ﺷﻬﺮ در واﻗﻊ ﻫﻤﺎن ﺑﻮده ،و ﺣﻮل آن ﺑﻮده ﮐﻪ دﯾﻮار اﺻﻠﯽ ﺷﻬﺮ را ﻣﯽﮐﺸﯿﺪهاﻧﺪ .ﺷﻬﺮﺳﺘﺎن
ﻣﻤﮑﻦ ﺑﻮده ﮐﻬﻨﺪز را اﺣﺎﻃﻪ ﮐﻨﺪ ﯾﺎ از آن ﺟﺪا ﺑﺎﺷﺪ .رﺑﺾ زﻣﯿﻦﻫﺎي اﻃﺮاف ﺷﻬﺮ ﺑـﻮده،
ﻣﺮﮐّﺐ از ﺧﺎﻧﻪﻫﺎ و ﻣﺤﻠّﺎت دﯾﮕﺮِ ﺷﻬﺮ و ﺑﺎغﻫﺎ و ﻣﺰارع و آﺗﺸﮑﺪهﻫﺎ .ﺑﺎزار را ﯾﺎ در اﯾﻨﺠﺎ
ﻣﯽﺳﺎﺧﺘﻪاﻧﺪ ﯾﺎ در درون ﺷﺎرﺳﺘﺎن .ﮔﺎه ﺑﻪ دور رﺑﺾ دﯾﻮارِ دوﻣﯽ ﻣﯽﮐﺸﯿﺪﻧﺪ و ﮔﺎه اﺗﻔﺎق
ﻣﻘﺎﻟﻪ
ﻓﺮﻫﻨﮓﻧﻮﯾﺴﯽ 4
»رﺑﺾ« را در ﻓﺎرﺳﯽ ﭼﻪ ﻣﯽﮔﻔﺘﻪاﻧﺪ؟
115
ﻣﯽاﻓﺘﺎد ﮐﻪ در ﭘﯽ ﮔﺴﺘﺮش ﺷﻬﺮ رﺑﺾ ﺟـﺰوِ ﺷﺎرﺳـﺘﺎن ﺷـﻮد و ﺣﺼـﺎر ﺗـﺎزهاي دور آن
ﺑﮑﺸﻨﺪ ،ﭼﻨﺎنﮐﻪ در ﺑﻐﺪاد ﭼﻨﺪﯾﻦ ﺑﺎر ﭼﻨﯿﻦ ﺷﺪه اﺳﺖ.
1
ﻣﻌﻨﺎي ﻏﺎﻟﺐ ﻟﻐﺖ »ﺷﻬﺮ« ) (šahrدر ﻓﺎرﺳﯽ ﻣﯿﺎﻧﻪ )از ـ * xšaθraدر اﯾﺮاﻧﯽ ﺑﺎﺳـﺘﺎن؛ در
ﻓﺎرﺳﯽ ﺑﺎﺳﺘﺎن xšaça :؛ ﺻﻮرت ﻓﺎرﺳﯽ ﻣﯿﺎﻧﻪ ﻣﻤﮑﻦ اﺳﺖ از اﺻﻞ ﻣـﺎدي ﺑﺎﺷـﺪ( 2اﯾﺎﻟـﺖ
ﺑﻮده اﺳﺖ .درﺑﺎرة اﯾﻦ ﻟﻔﻆ در اوﺳﺘﺎ ﮐﻪ ﺑﯿﺸﺘﺮ ﻣﻌﻨﺎﯾﯽ دﯾﻨﯽ دارد )ﻧﻈﯿﺮ ـ kṣaṭraدر ﻭﺩﺍ( و
ﮔﺎه ﺣﺘﯽ ﻣﺘﻀﻤﻦ ﻣﻌﻨﺎي ﻣﻠﮑﻮت 3اﺳﺖ ،و درﺑﺎرة ﻣﻌﻨﺎي آن در ﮐﺘﯿﺒﻪﻫﺎي ﻫﺨﺎﻣﻨﺸﯽ ،ﮐـﻪ
ﺣﺎﺻﻞ ﻋﺮﻓﯽ ﯾﺎ دﻧﯿﻮي ﺷﺪن ﯾﮏ ﻣﻔﻬﻮم دﯾﻨﯽ اﺳﺖ )ﯾﻌﻨﯽ »ﻣﻠﮏ« و »ﻣﻤﻠﮑﺖ« و اﻧـﺪك
اﻧﺪك »اﯾﺎﻟﺖ«( ،اﯾﻨﺠﺎ ﻣﺠﺎل ﺗﻔﺼﯿﻞ ﻧﯿﺴﺖ؛ 4اﻣﺎ ،درﺑﺎرة »ﺷﻬﺮﺳﺘﺎن« ذﮐﺮ ﭼﻨـﺪ ﻧﮑﺘـﻪ ﻻزم
اﺳﺖ» .ﺷﻬﺮﺳﺘﺎن« در اﺻﻞ ﻣﻌﻨﺎي ﺷﻬﺮ ،ﺧﺎﺻﻪ ﺷﻬﺮ ﺑﺰرگ و ﮐﺮﺳﯽ اﯾﺎﻟﺖ ،دارد ،ﭼﻨﺎنﮐﻪ
ﻣﺜﻼً از رﺳﺎﻟﮥ ﭘﻬﻠﻮي ﺷﻬﺮﺳﺘﺎﻥﻫﺎﯼ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﭘﯿﺪاﺳﺖ .در واﻗﻊ ﻣﻌﺎدل آراﻣﯽ آن ﮐﻪ ﺑﻪ ﺻـﻮرت
ﻫﺰوارش در ﻣﺘﻮن ﭘﻬﻠﻮي ﻫﻢ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﯽﺷﻮد )ﯾﻌﻨﯽ ’ mdyn؛ دﺧﯿﻞ در ﻋﺮﺑﯽ ﺑﻪ ﺻﻮرت
»ﻣﺪﯾﻨﻪ«( ﻫﻤﯿﻦ ﻣﻌﻨﺎي ﺷﻬﺮ ﺑﺰرگ دارد و اﻟﺒﺘﻪ ﻣﻌﻨﺎي اﺻﻠﯽ آن اﯾﺎﻟﺖ ﺑﻮده اﺳﺖ 5.ﺑﺎ اﯾﻦ
(1درﺑﺎرة ﺷﻬﺮ و ﺗﻘﺴﯿﻤﺎت ﺳﻪﮔﺎﻧﮥ آن و رﺷﺪ آن در ﻃﻮل ﺗﺎرﯾﺦ ﻣﻘﺎﻟﮥ اﺣﻤﺪ اﺷﺮف ،ﻣﺬﮐﻮر در ﻣﻨﺎﺑﻊ.
(2ﺑﺎ اﯾﻦ ﺣﺎل ،رأي ﮔﺮﺷﻮﯾﭻ ،ﺑﺎ آﻧﮑﻪ ﻗﺒﻮل ﻋﺎم ﻧﯿﺎﻓﺘﻪ ،ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻮﺟﻪ اﺳﺖ ﮐﻪ وﺟﻮد ﮐﻠﻤﺎﺗﯽ ﺑﺎ دو ﺻﻮرت ﺣﺎوي θrو
çرا ﻧﺎﺷﯽ از ﺗﻔﺎوت آواﯾﯽ در ﺧﻮد ﻓﺎرﺳﯽ ﺑﺎﺳﺘﺎن ﻣﯽ داﻧﺪ .ﺗﻔﺼﯿﻞ اﺳﺘﺪﻻﻻت ﮔﺮﺷﻮﯾﭻ را ﺑﺎﯾﺪ در ﻣﻘﺎﻟـﮥ او دﯾـﺪ
) .(Gershevitch 1965, pp. 13-14ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ اﯾﻦ ﻧﮑﺘﻪ و ﺑﺴﯿﺎري ﻣﻄﺎﻟﺐ دﯾﮕﺮ را ﻣﺮﻫﻮن دوﺳﺖ داﻧﺸـﻤﻨﺪم ،ﭘﮋﻣـﺎن
ﻓﯿﺮوزﺑﺨﺶ ،ﻫﺴﺘﻢ ﮐﻪ در ﺑﻬﺒﻮد اﯾﻦ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺳﻬﻢ ﻋﻤﺪه داﺷﺘﻪ اﺳﺖ.
(3درﺑﺎرة kṣaṭraو xšaθraﺑﻪ اﯾﻦ ﻣﻌﻨﺎي اﺧﯿﺮ ﻋﻠﯽاﻟﺨﺼﻮص اﯾﻦ ﻣﻘﺎﻟﮥ ﻓﻮقاﻟﻌﺎده ﻣﻬﻢ:
F. B. J. Kuiper, “The Bliss of Aša” in IIJ 1964, pp. 96-129.
(4در ﺑﺎب ﺗﺤﻮل ﻣﻌﻨﺎي xšaθraﻣﺨﺼﻮﺻﺎً ﻣﻘﺎﻟﮥ ﮔﺮاردو ﻧﯿﻮﻟﯽ در ﻳﺎﺩﻧﺎﻣﺔ اﻣﺮﯾﮏ ﮐﻪ ﻣﺮاﺟﻊ ﻗﺪﯾﻤﯽﺗﺮ را در ﻫﻤﺎن
ﻣﯽﺗﻮان ﯾﺎﻓﺖ ) ﻣﻨﺎﺑﻊ( .درﺑﺎرة اﺧﺘﻼف ﻧﻈﺮ ﻣﺤﻘﻘﺎن در ﻣﻌﻨﺎي ﻟﻔﻆ xšaθraدر اﯾﺮاﻧﯽ ﺑﺎﺳﺘﺎن ﻧﯿﺰ ﺑﻪ ﻫﻤـﯿﻦ ﻣﻘﺎﻟـﻪ
رﺟﻮع ﺷﻮد.
(5ﯾﺎدداﺷﺖ ﻧﻮﻟﺪﮐﻪ )ص ،474ﯾﺎدداﺷﺖ .(3آنﻃﻮر ﮐﻪ از آﺛﺎر دوران اﺳﻼﻣﯽ ﺑﺮﻣﯽآﯾﺪ ﺷﻬﺮﺳﺘﺎن را در ﻋﺮﺑﯽ و
ﻓﺎرﺳﯽ» ،ﺷﺎرﺳﺘﺎن« )از اﺻﻞ ﻓﺎرﺳـﯽ(» ،ﮐُﺮﺳـﯽ«» ،ﻣﺪﯾﻨـﻪ«» ،ﻗﺼـﺒﻪ« و »ﻣﺼـﺮ« ﻣـﯽﮔﻔﺘـﻪاﻧـﺪ» .ﮐﺮﺳـﯽ« ﻣـﺜﻼً در
ﺻـﻮﺭﺓﺍﻻﺭﺽ )ﺗﺮﺟﻤﮥ ﺷﻌﺎر ،ص 36 ،34و ﺟﺰ آﻧﻬﺎ( در ﻣﻌﻨﺎي ﺷﻬﺮﺳﺘﺎن ،ﻣﺮﮐﺰ اﯾﺎﻟﺖ ،ﺑﻪ ﮐﺎر رﻓﺘﻪ؛ »ﻣﺪﯾﻨﻪ« را در
ﻣﻌﻨﺎي ﺷﻬﺮﺳﺘﺎن ﻣﻘﺎﯾﺴﻪ ﮐﻨﯿﺪ ﺑﺎ اﯾﻦ ﻋﺒﺎرت از ﻓﺘـﻮﺡ ﺑﻼذري )ﭼﺎپ دﺧﻮﯾﻪ ،ص » :(325ﺣﺘﯽ أﺗﯽ اردﺑﯿـﻞ و ﻫـﯽ
116
ﻓﺮﻫﻨﮓﻧﻮﯾﺴﯽ 4
»رﺑﺾ« را در ﻓﺎرﺳﯽ ﭼﻪ ﻣﯽﮔﻔﺘﻪاﻧﺪ؟
ﻣﻘﺎﻟﻪ
ﺣــﺎل »ﺷﻬﺮﺳــﺘﺎن« )ﺑــﻪ اﻣــﻼي štrdstnو štrystnدر ﭘﻬﻠــﻮي و ḥštrstnدر ﭘــﺎرﺗﯽ و ﺑــﺎ
ﻫﺰوارش ’ (mhwzﻟﺰوﻣﺎً ﺑﻪ ﻣﻌﻨﺎي ﻣﺮﮐﺰ اﯾﺎﻟﺖ ﻧﯿﺴﺖ و ﮔﻮﯾﺎ ﺷﻬﺮﻫﺎي ﮐﻮﭼﮏﺗـﺮِ ﺷـﺎﻣﻞ
ﺣﺼﺎر و ﻗﺼﺒﺎت را ﻫﻢ ﺷﺎﻣﻞ ﻣﯽﺷﺪه ،ﭼﻨﺎنﮐـﻪ ﻣـﺜﻼً آﻧﭽـﻪ در ﮐﺘﯿﺒـﮥ ﺷـﺎﭘﻮر در ﮐﻌﺒـﮥ
زردﺷﺖ »ﺷﻬﺮﺳﺘﺎن آﻧﺎت« ﻧﺎﻣﯿﺪه ﺷﺪه ،ﮔﻮﯾﺎ ﭼﯿﺰي ﺑﯿﺶ از ﯾـﮏ دژ ﻧﺒـﻮده اﺳـﺖ )ﻗـﺲ.
(Huyse 1999, v. II, p. 59و ﺧﻮد اﯾﻦ ﻟﻔﻆ آراﻣﯽ )’ (mhwzﻫﻢ در آراﻣﯽ و ﺳﺮﯾﺎﻧﯽ ﻣﻌﻤﻮﻻً ﺑـﺮ
ﺷﻬﺮي ﺑﺰرگﺗﺮ از ﻗﺮﯾﻪ و ﮐﻮﭼﮏﺗﺮ از ﺷﻬﺮﻫﺎي ﺑﺰرگ دﻻﻟﺖ ﻣﯽﮐﻨﺪ .ﻟﻔﻆ ﺷﻬﺮﺳﺘﺎن در
اﯾﻦ ﮐﺘﯿﺒﻪ ﻣﻌﻤﻮﻻً ﺗﻨﻬﺎ ﺑﻪ ﮐﺎر ﻧﻤﯽرود و در آﻧﺠـﺎ ﺷـﺎﭘﻮر در ﺿـﻤﻦ ﻣﺘﺼـﺮّﻓﺎت ﺧـﻮد در
ﺟﻨﮓ ﺑﺎ روم ﯾﮏ ﻋﺒﺎرت را ﭼﻨﺪﯾﻦ ﺑﺎر ﺑﻪ اﯾﻦ ﺻﻮرت ﺗﮑﺮار ﻣﯽﮐﻨﺪ ﮐﻪ ﻓﻼن »ﺷﻬﺮﺳﺘﺎن«
را ﺑﺎ اﻃﺮاف آن
)prw’ry khdḥ / ‘m prybr hmkwsy
(mnﺗﺴﺨﯿﺮ ﮐﺮده اﺳﺖ؛ 6ﻣﺜﻼً:
…m’lws mhwz’ ‘m prybr hmkwsy… trysst mhwz’ ‘m prybr hmkwsy
ﻣﺪﯾﻨﺔ أذرﺑﯿﺠﺎن و ﺑﻬﺎ ﻣﺮزﺑﺎﻧﻬﺎ«...؛ »ﻗﺼﺒﻪ« ﻫﻢ ﻣﻌﻨﺎي ﺷﻬﺮﺳﺘﺎن ،ﯾﻌﻨﯽ ﻣﺮﮐﺰ اﯾﺎﻟﺖ ،دارد؛ اﻣﺎ ﻣﻌﺎﻧﯽ ﻗﺼـﺒﻪ ﻣﺨﺘﻠـﻒ
اﺳﺖ .در واﻗﻊ ﺷﻬﺮﺳﺘﺎن ﺑﯿﺸﺘﺮ ﻗﺼﺒﮥ اﯾﺎﻟﺖ و ﮐﻮره اﺳﺖ ﻧﻪ ﻗﺼﺒﮥ رﺳﺘﺎق و ﻃﺴﻮج؛ ﭼﻮن ﻣﺮﮐﺰ اﯾﻨﻬﺎ را ﻫﻢ ﻗﺼﺒﻪ
ﻣﯽﮔﻔﺘﻪاﻧﺪ .ﻣﻘﺪﺳﯽ ﻣﯽﮔﻮﯾﺪ ﮐﻪ »ﻣﺼﺮ« ﺑﻪ ﻧﻈﺮ ﻓﻘﻬﺎ ﺳﮑﻮﻧﺘﮕﺎﻫﯽ اﺳﺖ ﮐﻪ اﻣﯿﺮي در رأس آن ﺑﺎﺷﺪ ﮐﻪ ﺑﻪ دﺧـﻞ و
ﺧﺮج آن ﺑﭙﺮدازد و روﺳﺘﺎﻫﺎي اﻃﺮاف را اداره ﮐﻨﺪ )ﻧﻘﻞ از اﺷﺮف ،ص .(12ﻟﻔﻆ »ﺗﻤﺼﯿﺮ« ﮐﻪ ﭼﻨـﺪ ﺟـﺎ در ﻓﺘـﻮﺡ
ﺑﻼذري آﻣﺪه و در ﻣﻌﻨﺎي دﻗﯿﻖ آن ﺗﺮدﯾﺪ ﮐﺮدهاﻧﺪ ،ﻇﺎﻫﺮاً ﯾﻌﻨﯽ ﺗﺒﺪﯾﻞ ﯾـﮏ ﺷـﻬﺮ ﺑـﻪ ﻣﺮﮐـﺰ اﯾﺎﻟـﺖ .ﺑﻨـﺎﺑﺮاﯾﻦ اﮔـﺮ
ﺷﻬﺮﺳﺘﺎن ﻣﻌﺎدل ﻫﻤﮥ اﯾﻦ ﻟﻐﺎت ﺑﺎﺷﺪ ،ﻣﻌﻨﺎي ﺷﻬﺮِ ﻋﻤﺪة اﯾﺎﻟﺖ و ﮐﻮره داﺷﺘﻪ ،اﻣﺎ ﭼﻨﺎنﮐﻪ در اداﻣﮥ ﺑﺤﺚ ﺧـﻮاﻫﯿﻢ
دﯾﺪ ،ﺣﺘﯽ ﺑﻌﻀﯽ »رﺳﺘﺎقﻫﺎ« ﻫﻢ ﺷﻬﺮﺳﺘﺎن داﺷﺘﻪاﻧﺪ و ﺑﻨﺎﺑﺮاﯾﻦ »ﻗﺼﺒﮥ رﺳﺘﺎق« را ﻫﻢ ﮔﺎه ﺷﻬﺮﺳـﺘﺎن ﻣـﯽﮔﻔﺘـﻪاﻧـﺪ.
»ﺻﯿﺼﯿﻪ« را ﻫﻢ ﮐﻪ در اﺻﻞ ﻣﻌﻨﺎي ﺣﺼﺎر دارد ،زﻣﺨﺸﺮي در ﻣﻘﺪﻣﺔ ﺍﻻﺩﺏ )ﭼﺎپ ﻋﮑﺴﯽ ،ص (20ﺑﻪ ﺷﻬﺮﺳﺘﺎن
ﻧﻘﻞ ﮐﺮده .ﻣﻘﺎﯾﺴﻪ ﺷﻮد ﺑﺎ »ﺻﯿﺼﯿﻪ« در آﺛﺎر ﻋﺮﺑﯽ ﺳﻬﺮوردي ﮐﻪ ﺑﺮ ﺣﺼـﺎرِ ﺗـﻦ اﻃـﻼق ﻣـﯽﺷـﻮد و ﻣﻌـﺎدﻟﺶ در
رﺳﺎﻟﻪﻫﺎي ﻓﺎرﺳﯽ او )ﻗﺲ .ﻓﯽ ﺣﻘﻴﻘﺔ ﺍﻟﻌﺸﻖ ،ﻣﺠﻤﻮﻋﮥ ﻣﺼﹼﻨﻔﺎﺕ ،ج ،3ص » (282ﺷﻬﺮﺳﺘﺎن« اﺳﺖ.
(6درﺑﺎرة ﻟﻔﻆ و درﺑﺎرة ﮐﺘﯿﺒﻪ ﺟﺰ واژهﻧﺎﻣﮥ ژﯾﻨﯿﻮ ،آﺛﺎر ﺑﺎك و ﻫﻮﯾﺰه ) ﻣﻨﺎﺑﻊ( .ﮐﻠﻤﻪ ﻏﺎﻟﺒﺎً ﺑﻪ ﺻـﻮرت ﻫـﺰوارش
’ mhwzاﺳﺘﻌﻤﺎل ﻣﯽﺷﻮد ﮐﻪ ﻣﻌﻨﺎي اﺻﻠﯽ آن در آراﻣﯽ ﭘﻨﺎﻫﮕﺎه ﺑﻮده اﺳﺖ ) .(Huyse 1999, v. II, p. 58درﺑﺎرة اﯾﻨﮑﻪ
اﯾﻦ ﻧﻮع ﻋﺒﺎرتﭘﺮدازي ﻗﺎﻟﺒﯽ و ﮐﻠﯿﺸﻪاي اﺳﺖ و ﺳﺎﺑﻘﮥ آن ﺑﻪ ﮐﺘﯿﺒﻪﻫﺎي آﺷﻮري ﻣﯽرﺳﺪ ،ﻫﻤﺎن ،ص .59درﺑﺎرة
ﻣﻨﺎﺑﻊ ﻗﺪﯾﻢﺗﺮ ،ﮐﺘﺎب ﭘﯿﮕﻮﻟﻮﺳﮑﺎﯾﺎ )ص (244– 245و ﻣﻨﺎﺑﻊ او .درﺑﺎرة ﻣﻌﺎدلﻫﺎي ﻟﻔﻆ ) prybrﺑﻪ ﻣﻌﻨﺎي اﻃﺮاف و
ﺣﻮﻣﮥ ﺷﻬﺮ( ،ﮐﻪ از اﯾﻦ ﭘﺲ از آن ﯾﺎد ﺧﻮاﻫﯿﻢ ﮐﺮد ،در زﺑﺎنﻫﺎي ﯾﻮﻧﺎﻧﯽ و ﺳﺮﯾﺎﻧﯽ ﺑﻪ ﻫﻤﺎنﺟﺎ رﺟﻮع ﺷﻮد.
ﻣﻘﺎﻟﻪ
ﻓﺮﻫﻨﮓﻧﻮﯾﺴﯽ 4
»رﺑﺾ« را در ﻓﺎرﺳﯽ ﭼﻪ ﻣﯽﮔﻔﺘﻪاﻧﺪ؟
117
»ﺷﻬﺮﺳﺘﺎن ﻣﺎﻟﻮس ﺑﺎ زﻣﯿﻦﻫﺎي اﻃﺮاف ...ﺷﻬﺮﺳﺘﺎن ﻃﺮﺳﻮس ﺑﺎ زﻣﯿﻦﻫﺎي اﻃـﺮاف 7«...ﻣﻘﺼـﻮد آن
اﺳﺖ ﮐﻪ ﻓﻼن ﺷﻬﺮِ ﺑﺰرگ ﻓﻼن ﻧﺎﺣﯿﻪ ﯾﺎ ﻓﻼن اﯾﺎﻟﺖ ) (šahrرا ﺑﻪ ﻫﻤﺮاه ﺣﻮﻣﮥ آن ﻣﺘﺼﺮّف
ﺷﺪه اﺳﺖ ،ﺿﻤﻦ آﻧﮑﻪ از ﺗﺼﺮّف ﺷﻤﺎري »دژ« ) (dizﻫﻢ ﯾﺎد ﻣﯽﮐﻨﺪ .اﯾـﻦ دژﻫـﺎ ،ﯾـﺎ ﺑـﻪ
ﺗﻠﻔﻆ دﻗﯿﻖﺗﺮ دزﻫﺎ ،ﻟﺰوﻣﺎً »ﮐﻬﻨﺪزِ« ﺷﻬﺮﺳﺘﺎن ﻧﺒﻮدهاﻧﺪ ،ﭼﻮن آنﭼﻨـﺎن ﮐـﻪ از ﻧﻮﺷـﺘﻪﻫـﺎي
دورة اﺳﻼﻣﯽ ﻫﻢ ﺑﺮﻣﯽآﯾﺪ ،روﺳﺘﺎﻫﺎ و دﯾﻪﻫﺎ ﻫﻢ ﮔﺎه دژ و ﺣﺼﺎر داﺷﺘﻪاﻧﺪ؛ ﻣـﺜﻼً ﺑﻨـﺎ ﺑـﺮ
ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺑﺨﺎﺭﺍﯼ ﻧﺮﺷﺨﯽ ) ،1363ص (22ﺑﻌﻀﯽ دﯾﻪﻫﺎي ﺑﺨﺎرا ﭼﻮن »ورداﻧﻪ« و »ﺑﺮﮐﺪ« ﺧـﻮد
»ﮐﻨﺪز« )و اﯾﻦ ﮐﻠﻤﻪ ﻇﺎﻫﺮاً ﺻﻮرت ﻗﺪﯾﻢﺗﺮ و اﺻﯿﻞﺗﺮ »ﮐﻬﻨﺪز« اﺳﺖ( و ﺣﺼﺎر داﺷﺘﻪاﻧـﺪ
و »اﻓﺸﻨﻪ« ﮐﻪ از ﻣﻀﺎﻓﺎت ﺑﺨﺎرا ﺑﻮده ﺧﻮد ﺷﺎرﺳﺘﺎن و ﺣﺼﺎر.
اﻣﺎ» ،ﺷﻬﺮﺳﺘﺎن« در اﯾﻦ ﻋﺒﺎرت ﻣﮑﺮر ﻫﺮ ﻣﻌﻨﺎﯾﯽ ﮐﻪ داﺷـﺘﻪ ﺑﺎﺷـﺪ ،ﺗﻌﺒﯿـﺮ ﻫﻤـﺮاه آن،
،prw’ry/ prybr hmkwsyﻣﻌﻨﺎي رﺑﺾ دارد prybr .در ﭘﺎرﺗﯽ ﮐـﻪ ﻇـﺎﻫﺮاً
pariβar
ﺗﻠﻔـﻆ
ﻣﯽﺷﻮد و prw’ryﯾﺎ plw’lyدر ﺗﺤﺮﯾﺮ ﭘﻬﻠﻮيِ ﮐﺘﯿﺒﻪ ) (prw’r-yﮐﻪ parwārﺗﻠﻔﻆ ﻣﯽﺷﻮد،
ﻫﻤﺎن ﻟﻐﺘﯽ اﺳﺖ ﮐﻪ ﺑﻪ ﺷﮑﻞ »ﭘﺮوار« ﺑﻪ ﻣﻌﻨﯽ »آﻏـﻞ« و »ﺑﺎﻻﺧﺎﻧـﻪ« و ﻣﻌـﺎﻧﯽ ﻣﺸـﺎﺑﻪ ﺑـﻪ
ﻓﺎرﺳﯽ وارد ﺷﺪه اﺳﺖ و در ﺑﻌﻀﯽ دﯾﮕﺮ از زﺑﺎنﻫﺎي اﯾﺮاﻧﯽ ﻗﺪﯾﻢ ﻫﻢ ﻧﻈﯿﺮ دارد 8.اﺻـﻞ
(7در ﺗﺤﺮﯾﺮ ﭘﻬﻠﻮي:
m’lwsy štrdstn mn plw’ly khdḥ… trswsy štrdstn mn prw’ry khdḥ
(8ﺑﻪ واژهﻧﺎﻣﮥ ژﯾﻨﯿﻮ )ذﯾﻞ
121ﺗﺮﺟﻤﻪ( و
pry’wr
prw’ry
(prybr,رﺟﻮع ﺷﻮد و ﻣﻘﺎﯾﺴﻪ ﺷﻮد ﺑﺎ ﻓﺮﻫﻨﮓ ﻣﮑﻨﺰي )ص 65ﻣﺘﻦ اﺻﻠﯽ؛ ص
در ﺳﻐﺪي ﺑﻪ ﻣﻌﻨﺎي ﭘﯿﺮاﻣﻮن و اﻃﺮاف )ﻗﺮﯾﺐ ،1373ﺷﻤﺎرة .(7350اﺻﻞ ﮐﻠﻤﻪ در اوﺳﺘﺎ
pari-vāraاﺳﺖ ،وﻟﯽ ﺑﺎك ) (Back 1978, p. 246ﺑﻪواﺳﻄﮥ وﺟﻮد ﮐﻠﻤﺎﺗﯽ ﭼـﻮن prybrدر ﭘـﺎرﺗﯽ parberakan ،ﺑـﻪ
ﻣﻌﻨﺎي ﻣﺪور در ارﻣﻨﯽ و parbīraﺑﻪ ﻫﻤﯿﻦ ﻣﻌﻨﺎ در ﺧﺘﻨﯽ ﮐﻪ bرا ﺣﻔﻆ ﮐﺮدهاﻧﺪ ،اﺣﺘﻤﺎل داده ﮐﻪ ﯾﮏ ﺻﻮرت pari-
*bāraﻫﻢ در اﯾﺮاﻧﯽ ﺑﺎﺳﺘﺎن وﺟﻮد داﺷﺘﻪ اﺳﺖ .اﯾﻨﮑﻪ دو ﺻﻮرت ،pari-vāra ﮐﻪ وﺟﻮدش در ﻣﺘﻮن ﻫﻨـﺪي و اوﺳﺘﺎ
ﻣﺴﻠّﻢ اﺳﺖ ،و *pari-bāraﺑﺎ ﻫﻢ ﺧﻠﻂ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ ،ﻫﯿﭻ ﺑﻌﯿﺪ ﻧﯿﺴﺖ و در واﻗﻊ ﮔﻮﯾﺎ ﭼﯿﺰي ﺟﺰ اﯾﻦ ﻧﯿﺴﺖ .در ﻣﻮرد
ﺿﺒﻂﻫﺎي ﻣﺘﻔﺎوت ﻟﻔﻆ در آراﻣﯽ ﺑﻪ اداﻣﮥ ﻣﻘﺎﻟﻪ .اﻣﺎ در ﻓﺎرﺳﯽ »ﭘﺮوار« ﺟﺰ آﻧﮑﻪ ﺑﻪ ﺳﺒﺐ ﺷﺒﺎﻫﺖ ﻟﻔﻈﯽ ﺑﻪﻧﺪرت
ﻣﻌﻨﺎي »ﭘﺮوردن« ﮔﺮﻓﺘﻪ )ﻣﺜﻼً در اﯾﻦ ﻣﺼﺮع ﺷﺎﻫﻨﺎﻣﻪ »ﺑﻪ ﭘﺮوار ﺷـﯿﺮِ ﺑـﺰان دادﯾـﻢ« )ج ،4ص (249؛ رد ﻫﻮﺑﺸـﻤﺎن
) (Hübschmann 1895, p. 39ﺑﺮ رأي ﻫﺮن و رأي ﺧﻮد او ﮐﻪ ﻣﯽﮔﻮﯾﺪ ﭘﺮوار ﺑﻪ ﻟﺤـﺎظ اﺷـﺘﻘﺎق ﻣﺴـﻠّﻤﺎً ﺑـﺎ ﭘـﺮوردن
ﻣﺮﺗﺒﻂ اﺳﺖ ،اﻋﺘﺒﺎري ﻧﺪارد( ،ﻏﺎﻟﺒﺎً ﻣﻌﻨﺎي آﻏﻞ ﮔﻮﺳﻔﻨﺪان ﯾـﺎ ﻣﮑـﺎﻧﯽ را دارد ﮐـﻪ ﺣﯿـﻮان ﯾـﺎ ﻣـﺮغ را در آن ﻧﮕـﺎه
ﻣﯽداﺷﺘﻪاﻧﺪ ﺗﺎ ﻓﺮﺑﻪ ﺷﻮد و ﺑﺮ ﻃﺮﯾﻖ ﻣﺠﺎز و اﺳﺘﻌﺎره در ﻣﻮرد ﻧﻔﺲ آدﻣﯽ و ﺧﻠﻖ ﻫﻢ ﺑﻪ ﮐﺎر رﻓﺘﻪ؛ ﻣﺜﻼً:
118
ﻓﺮﻫﻨﮓﻧﻮﯾﺴﯽ 4
»رﺑﺾ« را در ﻓﺎرﺳﯽ ﭼﻪ ﻣﯽﮔﻔﺘﻪاﻧﺪ؟
ﻣﻘﺎﻟﻪ
آن در اوﺳﺘﺎ ﻣﺸﻬﻮرﺗﺮ از ﻫﻤﻪ ﺟﺎ در ﻋﺒﺎرﺗﯽ درﺑﺎرة ﺳﺎﺧﺖ ورِ ﺟﻤﮑﺮد آﻣﺪه ،ﺑﻪ ﺻـﻮرت
) vāra pariﻣﻊ ﻫﺬا ﭘﺎﻧﻮﯾﺲ :(8haθra nmānå avastaya katәmca fraskәmbәmca fravārәmca pairi.vārәmca.
در آﻧﺠﺎ ﺧﺎﻧﻪﻫﺎ ﺑﺴﺎز و ﮐﻨﺪه و ﺗﺎﻻر و ﻓﺮوار)= ﺑﺎﻻﺧﺎﻧﻪ( و ﭘﺮوار)= دﯾﻮار() .ﻭﻧﺪﻳﺪﺍﺩ .(26 /2
»ﻓﺮوار« ﮐﻪ در ﭘﻬﻠﻮي fravārاﺳﺖ ،ﻣﻌﻨﺎي »ﺑﺎﻻﺧﺎﻧﻪ«» ،ﺑﺎﻻﺧﺎﻧﻪاي ﮐـﻪ از ﻫـﺮ ﻃـﺮف
درﯾﭽﻪاي داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺎ ﺑﺎد از ﻫﺮﻃﺮف وارد آن ﺷﻮد« دارد 9،وﻟـﯽ در ﻓﺎرﺳـﯽ ﮔﻮﯾـﺎ ﺑـﻪ
ﺳﺒﺐ ﺧﻠﻂ دو ﻟﻐﺖ »ﻓﺮوار« و »ﭘﺮوار« ،ﻟﻐﺖ اﺧﯿﺮ ﻫﻢ ﻣﻌﻨﺎي »ﺑﺎﻻﺧﺎﻧﻪ« ﯾﺎﻓﺘﻪ اﺳﺖ 10.اﻣﺎ
دل ﻋـﻄﺎر ﺧـﻮﻧﯽ ﺷـﺪ از اﯾـﻦ درﯾـﺎي ﺑـﻮﻗﻠﻤـﻮن
ﺧﺎﻗﺎﻧﯽ ﻣﺨﺼﻮﺻﺎً اﯾﻦ ﻟﻔﻆ را زﯾﺎد اﺳﺘﻌﻤﺎل ﻣﯽﮐﻨﺪ؛ ﻣﺜﻼً:
روز ﺑــﻪ ﭘــﺮوار ﺑــﻮد ﻓﺮﺑــﻪ از آن ﺷــﺪ ﭼﻨــﯿﻦ
ﭼﻪ دﻧﯿﺎ دﯾﻮ ﻣﺮدمﺧﻮار و ﭼﻨﺪﯾﻦ ﺧﻠﻖ ﭘـﺮواري
)ﻋﻄﺎر ،1371ص (363
ﺷﺐ ﺗﻦ ﺑﯿﻤﺎر داﺷﺖ ﻻﻏﺮ از اﯾـﻦ ﺷـﺪ ﭼﻨـﺎن
)ﺧﺎﻗﺎﻧﯽ ،1378ص 331؛ ﻗﺲ .ﻟﻐﺖﻧﺎﻣﻪ ذﯾﻞ ﭘﺮوار(
اﻣﺎ ﻣﺼﺤﺢ ﺩﻳﻮﺍﻥ او ،دﮐﺘﺮ ﺳﺠﺎدي ،آﻧﺠﺎ ﮐﻪ ﺑﻪ ﭘﯿﺮوي از ﺣﻮاﺷﯽ دﮐﺘﺮ ﻣﻌﯿﻦ ﺑﺮ ﺑﺮﻫﺎﻥ ﻣﯽﻧﻮﯾﺴﺪ ...» :اﻃﻼق آن
ﺑﻪ ﺟﺎﻧﻮري ﮐﻪ او را در ﺟﺎﯾﯽ ﺑﺒﻨﺪﻧﺪ و ﭘﺮورش ﮐﻨﻨﺪ ﺗﺎ ﻓﺮﺑﻪ ﺷﻮد ﻣﻦ ﺑﺎب اﻃﻼق ﺣﺎل ﺑﻪ اﺳﻢ ﻣﺤﻞ اﺳـﺖ« ﺧﻄـﺎ
ﻣﯽﮐﻨﺪ ،ﭼﻮن ﭼﻨﯿﻦ ﺟﺎﻧﻮري را در اﺻﻞ »ﭘﺮواري« ،ﯾﻌﻨﯽ ﻣﻨﺴﻮب ﺑﻪ ﭘﺮوار ،ﻣﯽﮔﻔﺘﻪاﻧﺪ و ﺳﺎﺧﺖ آن ﻗﺎﺑﻞ ﻣﻘﺎﯾﺴـﻪ
اﺳﺖ ﺑﺎ »ﻧﺎﻫﺎر« ﺑﻪ ﺟﺎي »ﻧﺎﻫﺎري« و ﻧﻈﺎﯾﺮ آن و اﺑﺪاً رﺑﻄﯽ ﺑﻪ ﻋﻼﻗﮥ ﺣﺎل و ﻣﺤﻞ ﻧﺪارد .ﭼﻨﯿﻦ اﺳﺖ ﻓﻌـﻞ »ﭘـﺮوار
ﮐﺮدن« ﮐﻪ ﺧﻮد ﺻﻮرت ﻣﺘﺄﺧﺮ »ﭘﺮواري ﮐﺮدن« اﺳﺖ .ﻟﻔﻆ »ﭘﺮوره« ﻫﻢ ﮐﻪ در ﻓﺮﻫﻨﮓﻫﺎ ﺑﻪ ﻣﻌﻨﺎي ﺟﺎﻧﻮري ﮐﻪ »در
ﭘﺮوار ﺑﺴﺘﻪ ،ﻓﺮﺑﻪ ﮐﺮده ﺑﺎﺷﻨﺪ« آﻣﺪه ،ﻇﺎﻫﺮاً ﺻﻮرت دﯾﮕﺮي از ﻫﻤﯿﻦ »ﭘﺮواري« اﺳﺖ.
(9ﮐﻠﻤﮥ »ﻏﺮﻓﻪ« ﻫﻢ در ﺗﺮﺟﻤﻪﻫﺎي ﻗﺪﯾﻢ ﻗﺮآن )ﻗﺲ .ﻓﺮﻫﻨﮕﻨﺎﻣﮥ ﻗﺮﺁﻧﯽ ،ص (1065ﮔﺎﻫﯽ ﺑﻪ »ﻓﺮوار« ﻧﻘﻞ ﺷﺪه ،وﻟﯽ
ﺻﻮرتﻫﺎي »وروار«» ،ﺑﺮوار« و ﻣﺎﻧﻨﺪ آن )در ﻓﺮﻫﻨﮕﻨﺎﻣﻪ ﮔﺎه ﺿﺒﻂﻫﺎ ﻇﺎﻫﺮاً ﻣﻐﺸﻮش اﺳﺖ( ﮔﻮﯾﺎ ﻧﺸﺎن ﻣﯽدﻫﻨﺪ ﮐﻪ
»ﭘﺮوار« ﻫﻢ ﺑﺮ اﺛﺮ ﺧﻠﻂ ﺑﺎ »ﻓﺮوار« ﻣﻌﻨﺎي »ﻏﺮﻓﻪ« ﯾﺎﻓﺘﻪ اﺳﺖ ) ﭘﺎﻧﻮﯾﺲ ﺑﻌﺪ( .ﻣﻘﺼﻮد از ﻏﺮﻓـﻪ اﻟﺒﺘـﻪ ،ﭼﻨـﺎنﮐـﻪ از
ﻣﻌﺎدلﻫﺎي دﯾﮕﺮ ﻓﺎرﺳﯽ ﭼﻮن »ﮐﻮﺷﮏ« و »ﺑﺎرﮔﺎه« و »ﺑﺎﻻﺧﺎﻧﻪ« ﺑﺮﻣﯽآﯾﺪ )ﻗﺲ .ﻓﺮﻫﻨﮕﻨﺎﻣﻪ ،ص (1065ﭼﯿﺰي اﺳﺖ
ﻣﺜﻞ »ﻣﺤﺮاب« و ﮔﻮﯾﺎ ﻣﺘﺮادف آن) .درﺑﺎرة »ﻣﺤﺮاب« ﻣﻘﺎﻟﮥ دﮐﺘﺮ آذرﻧﻮش ) (1388ﮐﻪ ﺣﺎﺻﻞ ﻣﻄﺎﻟﻌﺎت ﻣﺤﻘﻘـﺎن
اروﭘﺎﯾﯽ را درﺑﺎرة اﯾﻦ ﻟﻐﺖ ﺑﻪ ﻓﺎرﺳﯽ ﻣﻨﺘﻘﻞ ﮐﺮده اﺳﺖ (.ﺟﺰ »ﻏﺮﻓﻪ« ﮐﻠﻤﺎت »ﺳﻘﯿﻔﻪ« و »ﺑﻬـﻮ« )ج :ﺑﻬـﯽ (ﻫـﻢ در
ﻓﺮﻫﻨﮓﻫﺎي ﻋﺮﺑﯽ ﻓﺎرﺳﯽ )ﻗﺲ .ﺗﮑﻤﻠﺔ ﺍﻻﺻﻨﺎﻑ ،ج ،1ص (337 ،49ﺑﻪ ﻓﺮوار ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺷﺪهاﻧﺪ.
» (10ﻓﺮوار« ﺑﻪ ﻣﻌﻨﺎي »ﺑﺎﻻﺧﺎﻧﻪ« در ﻟﻐﺖﻧﺎﻣﻪﻫﺎ ﺻﻮرتﻫﺎي ﻓﺮواره ،ﻓﺮواﻟﻪ ،ﺑﺮﺑﺎر ،ﺑﺮﺑـﺎره ،ﺑـﺮوار ،ﺑـﺮواره ،ﭘﺮﺑـﺎر،
ﭘﺮﺑﺎره ،ﭘﺮﺑﺎل ،ﭘﺮﺑﺎﻟﻪ ،ﻓﺮﻓﺎره ،ﻓﺮواز ،وروازه ﻫﻢ دارد .از ﻣﯿﺎن اﯾﻨﻬﺎ دو ﮐﻠﻤﮥ آﺧﺮ ﺣﺎﺻﻞ ﺗﺼـﺤﯿﻒاﻧـﺪ و ﺑﺮﺑـﺎر)ه(،
ﻣﻘﺎﻟﻪ
ﻓﺮﻫﻨﮓﻧﻮﯾﺴﯽ 4
»رﺑﺾ« را در ﻓﺎرﺳﯽ ﭼﻪ ﻣﯽﮔﻔﺘﻪاﻧﺪ؟
119
pari-vāraدر اوﺳﺘﺎ )و parwārدر ﭘﻬﻠﻮي( در اﺻـﻞ ﻣﻌﻨـﺎي »دﯾـﻮار« و »ﺑـﺎرو« و »ﺑـﺎره«
دارد 11و در واﻗﻊ ﻟﻐﺖ دﯾﻮار و ﺑﺎره و ﺑﺎرو ﻫﻢ ﺑﻪ ﻟﺤﺎظ اﺷﺘﻘﺎق ﺑﺎ آن ﻣﺮﺑﻮطاﻧـﺪ .ﻣﻌﻨـﺎي
»آﻏﻞ« ﻫﻢ ﮐﻪ ﺑﻪ ﺧﻮد ﮔﺮﻓﺘﻪ ﻫﯿﭻ ﻋﺠﯿﺐ ﻧﯿﺴﺖ .در ﺑﻌﻀﯽ دﯾﮕـﺮ از زﺑـﺎنﻫـﺎي اﯾﺮاﻧـﯽ،
ﻫﻢرﯾﺸﻪﻫﺎي ﻟﻔﻆ ﻣﻌﻨﺎي »ﻃﻮﯾﻠﻪ« و »اﺻﻄﺒﻞ« و ﻣﺎﻧﻨﺪ آن ﮔﺮﻓﺘﻪاﻧﺪ ،ﭼﻨﺎنﮐـﻪ ﻣـﺜﻼً
vrōrai
در ﭘﺸﺘﻮ ﻣﻌﻨﺎي »اﺻـﻄﺒﻞ و ﻃﻮﯾﻠـﻪ« دارد و gaeraenدر آﺳـﯽ ﻣﻌﻨـﺎي »ﭘـﺮﭼﯿﻦ« دارد و
prīvurدر ﻣﻮﻧﺠﺎﻧﯽ ﻣﻌﻨﺎي »ﻃﻮﯾﻠﻪ« ) ﺣﺴﻦدوﺳﺖ ،1383ص .(265ﭘﺲ ﻣﻌﻨﺎي parwārو
در واﻗﻊ pari-vāraﯾﺎ *pari-bāraاز ﭘﺮﭼﯿﻦ و دﯾﻮار و ﺣﺼﺎر ﺑﻪ »زﻣﯿﻦﻫﺎي اﻃﺮاف ﺣﺼﺎر«
ﺗﻮﺳﻌﻪ ﯾﺎﻓﺘﻪ 12.اﯾﻨﮑﻪ ﮔﻔﺘﯿﻢ »در واﻗﻊ pari-vāraﯾﺎ «*pari-bāraﺑﯽﺳﺒﺐ ﻧﮕﻔﺘﯿﻢ .ﭼﻨـﺎنﮐـﻪ
ﺑﺎرﺗﻠﻤﻪ ﺗﻮﺟﻪ داده )ﺳﺘﻮن (866و ﻣﺤﻘﻘﺎن دﯾﮕﺮ ﻫﻢ ﻣﺘﺬﮐﺮ ﺷﺪهاﻧﺪ ،ﻟﻔﻆ prbrدر آراﻣـﯽ و
ﺻﻮرتﻫﺎي دﯾﮕﺮ آن ،ﺑﻪ ﻣﻌﻨﺎي »ﺣﻮﻣﮥ ﺷﻬﺮ« ،دﺧﯿﻞ از اﯾﺮاﻧـﯽ اﺳـﺖ و ﻻﺑـﺪ دﺧﯿـﻞ از
ﻓﺎرﺳﯽ ﺑﺎﺳﺘﺎن 13،و اﯾﻦ ﻧﺸﺎن ﻣﯽدﻫﺪ ﮐﻪ در ﻫﻤﺎن دوران ﻫﺨﺎﻣﻨﺸﯽ ﻫﻢ ﺣﻮﻣﮥ ﺷﻬﺮ ،ﯾﻌﻨﯽ
ﭘﺮﺑﺎر)ه( ،ﺑﻪ اﺣﺘﻤﺎل زﯾﺎد از ﭘﺮوار آﻣﺪهاﻧﺪ .ﺑﻨﺎﺑﺮاﯾﻦ از آﻧﺠﺎ ﮐﻪ ﻣﻌﻨﺎي اﺻﻠﯽ ﭘﺮوار ﺑﺎﻻﺧﺎﻧﻪ و ﺧﺎﻧﮥ ﺗﺎﺑﺴﺘﺎﻧﯽ و ﻏﺮﻓﻪ
ﻧﯿﺴﺖ ،ﺑﻪ اﻗﺮب اﺣﺘﻤﺎل ﻣﻌﻨﺎيِ ﺑﺎﻻﺧﺎﻧﻪ ﺑﺮ اﺛﺮ ﺷﺒﺎﻫﺖ ﻟﻔﻈﯽ از ﻓﺮوار ﺑﻪ ﭘﺮوار ﻫﻢ ﻣﻨﺘﻘﻞ ﺷﺪه اﺳﺖ .اﯾﻦ ﺧﻠـﻂ در
ﺑﻌﻀﯽ ﻓﺮﻫﻨﮓﻫﺎ ﮔﺎه از اﯾﻦ ﻫﻢ ﺑﯿﺸﺘﺮ ﺷﺪه؛ ﻣﺜﻼً آﻧﺠﺎ ﮐﻪ ﺁﻧﻨﺪﺭﺍﺝ ﻣﯽﮔﻮﯾﺪ )ﻧﻘﻞ از ﻟﻐﺖﻧﺎﻣﻪ ،ذﯾـﻞ ﭘـﺮوار( »ﺧﺎﻧـﮥ
ﺗﺎﺑﺴﺘﺎﻧﯽ ﮐﻪ در آﻧﺠﺎ ﮔﻮﺳﭙﻨﺪ و ﻏﯿﺮه ﻓﺮﺑﻪ ﮐﻨﻨﺪ« ،ﻣﻌﻨﺎي ﻓﺮوار )ﺧﺎﻧﮥ ﺗﺎﺑﺴﺘﺎﻧﯽ( را ﺑﺎ ﺟﺎﯾﯽ ﮐﻪ ﮔﻮﺳﭙﻨﺪ را در آن ﻓﺮﺑﻪ
ﮐﻨﻨﺪ )ﭘﺮوار( ﺧﻠﻂ ﮐﺮده اﺳﺖ .ﺧﻠﻂ ﭘﺮوار و ﻓﺮوار ،ﭼﻨﺎنﮐﻪ ﭘﮋﻣﺎن ﻓﯿﺮوزﺑﺨﺶ ﺑﻪ ﻣﻦ ﯾﺎدآور ﺷﺪه ،ﻻاﻗـﻞ از ﻗـﺮن
ﭘﻨﺠﻢ ﻫﺠﺮي )در ﻛﺘﺎﺏ ﺍﻟﺒﻠﻐﻪ ،ص (325ﺳﺎﺑﻘﻪ دارد.
(11ﻣﻌﻨﺎي pari-vāraدر ﺳﻨﺴﮑﺮﯾﺖ »ﭘﻮﺷﺶ« و »ﺳﻘﻒ« و »ﺣﻮﻣﻪ« و »ﻣﻼزم« اﺳﺖ از pari-varﺑـﻪ ﻣﻌﻨـﺎي »دور
*
ﭼﯿﺰي را ﭘﻮﺷﺎﻧﺪن« )ﻗﺲ .(Mayrhofer 1976, p. 217 .ﻣﻊﻫﺬا ﺑﻪ آﻧﭽﻪ درﺑﺎرة اﻣﮑـﺎن ﺧﻠـﻂ pari-vāraو pari-bāra
در ﺳﻄﻮر ﻗﺒﻞ ﮔﻔﺘﯿﻢ ﺗﻮﺟﻪ ﺷﻮد.
(12ﺷﺒﯿﻪ اﯾﻦ ﺗﺤﻮل ﻣﻌﻨﺎ و اﻟﺒﺘﻪ ﻋﮑﺲ آن را ﻣﯽﺗﻮان در ﻟﻔﻆ townاﻧﮕﻠﯿﺴﯽ دﯾﺪ .ﻫﻢرﯾﺸـﻪﻫـﺎي townدر دﯾﮕـﺮ
زﺑﺎنﻫﺎي اروﭘﺎﯾﯽ )ﻣﺨﺼﻮﺻﺎً در آﻟﻤﺎﻧﯽ ﺟﺪﯾﺪ و ﻗﺪﯾﻢ( ﺑﻌﻀﯽ ﻣﻌﻨﺎي ﺣﺼﺎر دارﻧﺪ و ﺑﻌﻀﯽ ﻣﻌﻨﺎي ﺑﺎغ و دژ و آﻏﻞ،
اﻣﺎ اﺻﻞ ﮐﻠﻤﻪ ﺑﻪ ﻟﺤﺎظ اﺷﺘﻘﺎق ﻣﻌﻨﺎي ﭘﺮﭼﯿﻦ دارد ،ﭼﻨﺎنﮐﻪ ﻣﺜﻼً در Zaunآﻟﻤﺎﻧﯽ ﻣﯽﺑﯿﻨﯿﻢ؛ ﮐﻼﯾﻦ )ذﯾﻞِ (townو
ﮐﻠﻮﮔﻪ )ذﯾﻞ .(Zaun
(13ﺟﺰ ﺑﺎرﺗﻠﻤﻪ ﺗﻠﮕﺪي ) ،(Telegdi 1935, pp. 188, 209-210, 225, 259ﮐﻪ ﺿﺒﻂﻫـﺎي ﻣﺨﺘﻠـﻒ ﮐﻠﻤـﻪ را آورده
) prw’rدر ﻣﻴﺸﻨﺎ prwwr’ ،در ﮔﻤﺎﺭﺍﯼ ﺑﺎﺑﻠﯽ و ﺍﻭﺭﺷﻠﻴﻤﯽ و در ﺗﺮﮔـﻮﻡ prbr ،در ﮐﺘﯿﺒﻪاي آراﻣﯽ از ﻗﺮن ﭘﻨﺠﻢ ﯾﺎ اواﺧﺮ
120
ﻓﺮﻫﻨﮓﻧﻮﯾﺴﯽ 4
»رﺑﺾ« را در ﻓﺎرﺳﯽ ﭼﻪ ﻣﯽﮔﻔﺘﻪاﻧﺪ؟
ﻣﻘﺎﻟﻪ
ﻗﺴﻤﺖ ﺑﯿﺮوﻧﯽ ﺷﻬﺮ ،را ـ pari-vāraﯾﺎ ﺑﻪ اﺣﺘﻤﺎل ﺑﯿﺸﺘﺮ ـ *pari-bāraﻣﯽﮔﻔﺘﻪاﻧـﺪ .در آﺛـﺎر
ﭘﻬﻠﻮي ﻧﯿﺰ ،ﮐﻠﻤﻪ ﺑﺎ اﻣﻼي plyw’lﻫﻢ ﻣﻌﻨﺎي دژ دارد و ﻫـﻢ ﻣﻌﻨـﺎي ﺣﻮﻣـﻪ .در ﮐﺎﺭﻧـﺎﻣـﮥ
ﺍﺭﺩﺷﻴﺮ ﺑﺎﺑﮑـﺎﻥ )ﻓﺮهوﺷﯽ ،1378ص 81-80ﮐﻪ اﻟﺒﺘﻪ ﺑﻪ ﻏﻠﻂ آن را »ﭘﺮﮔﻮار« ﺧﻮاﻧﺪه( ،ﻟﻔـﻆ ﺻـﺮﯾﺤﺎً
ﻣﻌﻨﺎي ﺣﻮﻣـﻪ و ﭘﯿﺮاﻣـﻮنِ دژ دارد .در ﺯﺑـﻮﺭ ﭘﻬﻠـﻮﯼ )ﻧﻘـﻞ از
1937-1939, p. 825
Henning؛ ﻗـﺲ.
ﭘﯿﮕﻮﻟﻮﺳﮑﺎﯾﺎ ،ص parwār (244-245در ﺗﺮﺟﻤﮥ sāḥrṭāدر ﺳﺮﯾﺎﻧﯽ آﻣﺪه ﺑﻪ ﻣﻌﻨﯽ »ﻗﺼﺮ« ،و
اﯾﻦ ﻟﻔﻆ اﺧﯿﺮ ﭼﻨﺎنﮐﻪ ﭘﯿﮕﻮﻟﻮﺳﮑﺎﯾﺎ ﻣﺘﺬﮐﺮ ﺷﺪه در اﺻﻞ ﺑﻪ ﻣﻌﻨﺎي »دور زدن« و »ﻃـﻮاف
ﮐﺮدن« و »ﮔﺪاﯾﯽ ﮐﺮدن« و ﻣﺠﺎزاً ﺑﻪ ﻣﻌﻨـﺎي »ﺑـﺮج« و »دﯾـﻮار« و »ﺳـﺎﺧﺘﻤﺎن« اﺳـﺖ .در
ﻳﺎﺩﮔﺎﺭ ﺟﺎﻣﺎﺳﭙﯽ ) (4/7ﻫﻢ ﮐﻠﻤﻪ ﯾﮏ ﺑﺎر در ﻋﺒﺎرﺗﯽ ﻣﺒﻬﻢ درﺑﺎرة ﮐﻨﮕﺪز ﺳﯿﺎوش آﻣـﺪه ﮐـﻪ
آنﻃﻮر ﮐﻪ ﻣﺴﯿﻨﺎ 14ﺟﻤﻠﻪ را ﺗﺼﺤﯿﺢ ﮐﺮده ﺑﺎﯾﺪ ﻣﻌﻨﺎي دﯾـﻮار و ﺑـﺎره ﺑﺪﻫـﺪ .ﺑـﻪﻫـﺮﺣـﺎل
ﻗﺮن ﭼﻬﺎرم قم(؛ ﻣﺎﯾﺮﻫﻮﻓﺮ )(Mayrhofer 1976, p. 217؛ و در ﮐﺎرﻫﺎي ﺟﺪﯾـﺪﺗﺮ ﮔﺮﯾﻨﻔﯿﻠـﺪ ) Greenfield 1987, p.
(257ﮐﻪ prbrرا در ﺷﻤﺎر ﮐﻠﻤﺎت اﯾﺮاﻧﯽ دﺧﯿﻞ در آراﻣﯽ در دورة ﻣﺘﻘﺪم آورده اﺳﺖ ،و ﻣﺮاﺟﻊ او .ﻧﯿﺰ ﺗﻮﺟﻪ ﺷﻮد
ﮐﻪ ﮐﻠﻤﻪ ﺑﺎ دو اﻣﻼي prbrو prwrوارد ﻣﺘﻦِ ﻋﺒﺮي ﮐﺘﺎب ﻣﻘﺪس ﻫﻢ ﺷﺪه اﺳﺖ )ﻗﺲ .(Telegdi 1935, p. 259 .اﯾﻦ
ﺻﻮرتﻫﺎي ﻣﺨﺘﻠﻒ ﻇﺎﻫﺮاً رﺑﻄﯽ ﺑﻪ ﺧﻠﻂ دو ﺻﻮرت pari-vāra-و *pari-bāraﻧﺪارﻧﺪ و ﭼﻨﺎنﮐﻪ ﺷﺪر ) Schaeder
(1930, p. 295ﺗﻮﺟﻪ داده از ﻣﯿﺎن prwrو prbrدوﻣﯽ ﺑﻪ ﻟﺤﺎظ ﺗﺎرﯾﺨﯽ ﻣﻘﺪمﺗﺮ اﺳﺖ .ﺑﻨـﺎﺑﺮاﯾﻦ ﻇـﺎﻫﺮاً آﻧﭽـﻪ وارد
آراﻣﯽ و ﻋﺒﺮي ﺷﺪه *pari-bāraﺑﻮده و آﻧﭽﻪ ﻣﻤﮑﻦ اﺳﺖ ﻣﺆﯾﺪ اﯾـﻦ رأي ﺑﺎﺷـﺪ وﺟـﻮد ﻓﻌـﻞ pari-barدر ﻓﺎرﺳـﯽ
ﺑﺎﺳﺘﺎن ﺑﻪ ﻣﻌﻨﺎي »ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﮐﺮدن« اﺳﺖ )ﻗﺲ .(Kent 1950, p. 200 .از ﻃﺮف دﯾﮕﺮ ﻫﻤﭽﻨـﺎنﮐـﻪ ﺗﻠﮕـﺪي )(p. 188
درﯾﺎﻓﺘﻪ pاﯾﺮاﻧﯽ در آراﻣﯽ ﺑﺎ ﺣﺮف pو βاﯾﺮاﻧﯽ ﺑﺎ ﺣﺮف bﻧﺸﺎن داده ﻣﯽﺷﻮد .ﺑﻨﺎﺑﺮاﯾﻦ ،اﯾﻨﮑﻪ در ﯾﮏ ﮐﺘﯿﺒﮥ آراﻣﯽ
ﮐﻬﻦ ،ﻟﻔﻆ ﺑﻪ ﺻﻮرت prbrﺿﺒﻂ ﺷﺪه ﻇﺎﻫﺮاً ﻧﺸﺎندﻫﻨﺪة آن اﺳﺖ ﮐﻪ ﮐﻠﻤﻪ در اﺻﻞ ﻓﺎرﺳﯽ ﺑﺎﺳﺘﺎن b ،داﺷﺘﻪ اﺳﺖ ﻧﻪ
.vﺗﻠﮕﺪي در ﻫﻤﺎنﺟﺎ ﻣﯽﮔﻮﯾﺪ ﮐﻪ ﺣﺮف bدر اﯾﻨﺠﺎ ﺑﻪﺟﺎي wﺧﻼف ﻗﺎﻋﺪه اﺳﺖ و ﺑﻪ اﯾﻦ دﻟﯿﻞ از ﺑﯽﻗﺎﻋﺪﮔﯽاي
ﺳﺨﻦ ﮔﻔﺘﻪ ﮐﻪ ﺑﻪ ﻧﻈﺮ او اﺻﻞ ﮐﻠﻤﻪ pari-vāraاﺳﺖ .در ﻓﺮﻫﻨﮓﻫﺎي ﻋﺒﺮي ﺑﻪ ﻋﺮﺑﯽ دو ﻟﻔﻆ ﻣﺬﮐﻮر را ﺑﻪ »ﺿﺎﺣﯿﻪ«
ﻧﻘﻞ ﻣﯽﮐﻨﻨﺪ و ﺿﺎﺣﯿﻪ ﮐﺮاﻧﮥ ﻣﮑﺎﻧﯽ را ﮔﻮﯾﻨﺪ و در ﻣﻮرد ﺷﻬﺮ ﺑﯿﺮون آن را در ﺑﺮاﺑﺮِ درون آن ﮐﻪ ﺑﻪ آن ﺑﻪ ﻋﺮﺑﯽ »ﺑﻄﻦ
اﻟﺒﻠﺪ« ﯾﺎ »ﺑﺎﻃﻨﺔ اﻟﺒﻠﺪ« ﯾﺎ »داﺧﻞ اﻟﺒﻠﺪ« ﻣﯽﮔﻮﯾﻨﺪ .ﺑﻪ اﯾﻦ »ﺑﺎﻃﻨﺔ اﻟﺒﻠﺪ« ﺑﺎز ﺧﻮاﻫﯿﻢ ﮔﺸﺖ) .درﺑﺎرة اﯾﻦ ﮐﻠﻤﻪ و دو اﻣﻼي
آن در ﻋﺒﺮي و ﺗﺮدﯾﺪﻫﺎي ﻇﺎﻫﺮاً ﺑﯽاﺳﺎﺳﯽ ﮐﻪ در اﺷﺘﻘﺎق آن ﮐﺮدهاﻧﺪ؛
(Koehler & Baumgartner 1995, vol. I , pp. 776-777; Brown 1972, p. 826
14) G. Messina
ﻣﻘﺎﻟﻪ
ﻓﺮﻫﻨﮓﻧﻮﯾﺴﯽ 4
121
»رﺑﺾ« را در ﻓﺎرﺳﯽ ﭼﻪ ﻣﯽﮔﻔﺘﻪاﻧﺪ؟
ﻫﻤﭽﻨﺎنﮐﻪ ﻫﻨﯿﻨﮓ ) (Ibidﻣﺘﺬﮐﺮ ﺷﺪه parwār ،در ﭘﻬﻠﻮي ﻫﻢ ﻣﻌﻨﺎي دﯾـﻮار و ﺑـﺎرو دارد و
ﻫﻢ ﻣﻌﻨﺎي ﺣﻮﻣﻪ و زﻣﯿﻦﻫﺎي ﭘﯿﺮاﻣﻮن آن.
ﺑﺪﯾﻦﺗﺮﺗﯿﺐ ﺑﻪ ﻧﻈﺮ ﻣﯽرﺳﺪ ﮐﻪ ﺷﻮاﻫﺪ ﺑﻪﺟﺎﻣﺎﻧﺪه از ﺣﻤﺎﺳـﻪﻫـﺎي ﻫﻨـﺪي ) ﭘـﺎﻧﻮﯾﺲ
،(11اوﺳﺘﺎ ،ﮐﺘﯿﺒـﻪﻫـﺎي آراﻣـﯽ و ﻣﺘـﻮن ﻋﺒـﺮي ) ﭘـﺎﻧﻮﯾﺲ (13و ﭘﻬﻠـﻮي ﺗﺮدﯾـﺪي ﺑـﺎﻗﯽ
ﻧﻤﯽ ﮔﺬارﻧﺪ ﮐﻪ در دورة ﻫﺨﺎﻣﻨﺸﯽ ﺗﺎ ﺳﺎﺳﺎﻧﯽ ﺣﻮﻣﮥ ﺷﻬﺮ را ﭘﺮوار )ﺑﺎ ﺗﻠﻔﻆﻫﺎي ﻣﺨﺘﻠـﻒ
ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ زﺑﺎنﻫﺎي ﻣﺨﺘﻠﻒ( ﻣﯽﮔﻔﺘﻪاﻧﺪ؛ اﻣﺎ ﺑﺮاي آﻧﮑﻪ ﺑﻔﻬﻤﯿﻢ ﭼﺮا در دوران اﺳﻼﻣﯽ آن را
رﺑﺾ ﻧﺎﻣﯿﺪهاﻧﺪ ،ﺑﺎﯾﺪ ﻧﺨﺴﺖ ﺑﺒﯿﻨﯿﻢ رﺑﺾ ﭼﮕﻮﻧﻪ ﮐﻠﻤﻪاي اﺳﺖ.
رﺑﺾ در ﺑﻘﯿﮥ زﺑﺎنﻫﺎي ﺳﺎﻣﯽ ﻫﻢ ﺑﺎ ﻗﺪري ﺗﻔﺎوت وﺟﻮد دارد )ﺟﺰ در ﺣﺒﺸﯽ ﮐﻪ
rbḍ
اﺳﺖ( و ﻣﻌﻨﺎي آن در اﺻﻞ »ﺧﻮاﺑﯿﺪنِ ﺟﺎﻧﻮر )و ﮔـﺎه اﻧﺴـﺎن( و از اﯾﻨﺠـﺎ ﻣﻘـﺎم ﮐـﺮدن و
ﺳﮑﻨﯽ ﮔﺰﯾﺪن« اﺳﺖ و ﺛﺎﻧﯿﺎً »ﺟﺎﯾﯽ ﮐﻪ ﺟﺎﻧﻮر در آن آرام ﻣﯽﮔﯿﺮد و ﻣﯽﺧﻮاﺑـﺪ؛ اﺻـﻄﺒﻞ؛
آﻏﻞ« .اﯾﻦ ﻟﻔﻆ ﻏﺎﻟﺒﺎً در ﻣﻮرد ﺟﺎﻧﻮراﻧﯽ ﻣﺜﻞ ﮔﺎو و ﮔﻮﺳﻔﻨﺪ اﺳـﺘﻔﺎده ﻣـﯽﺷـﺪه ،وﻟـﯽ در
ﻣﻮرد ﭘﺮﻧﺪﮔﺎن و ﺧﺰﻧﺪﮔﺎن و آدﻣﯿﺎن و ﺣﺘﯽ ﺧﺪاﯾﺎن و دﯾﻮان ﻫـﻢ ﮐـﺎرﺑﺮد داﺷـﺘﻪ اﺳـﺖ
)Baumgartner 1958, p. 871
) ،(Soden, op.citدر ﻋﺒـﺮي
& .(Soden 1971, pp. 933-934; Koehlerﻓﻌـﻞ آن را در اﮐـﺪي
rbṣ
rabāṣu
) (Koehler & Baumgartner, op.cit; Brown 1972, p. 918و در آراﻣـﯽ و
ﺳﺮﯾﺎﻧﯽ ﺑﺎ ﻗﺪري ﺗﻔـﺎوت ) (Koehler & Baumgartner, op.cit; Smith 1903, pp. 526-527) rbcﻫﺮﭼﻨـﺪ
ﻣﻤﮑﻦ اﺳﺖ rbcدر آراﻣﯽ رﯾﺸﮥ ﻣﺴﺘﻘﻠﯽ ﺑﺎﺷﺪ؛ ﻗـﺲ .رﺑـﻊ در ﻋﺮﺑـﯽ و
rbc
در ﻣﻨـﺪاﯾﯽ(
ﻣﯽﮔﻮﯾﻨﺪ ﮐﻪ ،ﻫﻤﻪ ﺑﻪ ﯾﮏ ﻣﻌﻨﺎﺳﺖ trbṣ .در اوﮔﺎرﯾﺘﯽ ﻣﻌﻨﺎي آﻏﻞ و اﺻﻄﺒﻞ دارد و ﭼﻨﯿﻦ
اﺳﺖ rbṣو trbṣدر ﻋﺒﺮي؛ ﺿـﻤﻦ آﻧﮑـﻪ در ﻋﺒـﺮي ﻟﻔـﻆ ﻣﻌﻨـﺎي ﺟـﺎي ﻓـﺮود آﻣـﺪن و
اﺳﺘﺮاﺣﺘﮕﺎه و درﺑﺎر ﻫﻢ ﮔﺮﻓﺘـﻪ اﺳـﺖ ) .(Koehler & Baumgartner, op.citدر ﺳـﺮﯾﺎﻧﯽ ﻫـﻢ
ﻣﻌﻨﺎي آﻏﻞ ﮔﻮﺳﻔﻨﺪان و ﺷﺘﺮان دارد.
rbca
)(Smith, op.cit
ﺗﻘﺮﯾﺒﺎً ﻫﻤﯿﻦ ﻣﻌﺎﻧﯽ در ﻣﻮرد رﺑﺾ ﻋﺮﺑﯽ ﻫﻢ ﺻﺎدق اﺳﺖ .ﻓﺮﻫﻨﮓﻫﺎي ﻣﻌﺘﺒـﺮ ﻋﺮﺑـﯽ
در ﻣﻮرد ﻣﻌﻨﺎي آن ﺗﻘﺮﯾﺒﺎً ﻣﺘﻔﻖاﻟﻘﻮﻟﻨﺪ و ﭼﻨﺎنﮐﻪ ﻣﻌﻤﻮلِ آﻧﻬﺎﺳﺖ ﮔﺎه ﺣـﺮف ﯾﮑـﺪﯾﮕﺮ را
122
ﻓﺮﻫﻨﮓﻧﻮﯾﺴﯽ 4
»رﺑﺾ« را در ﻓﺎرﺳﯽ ﭼﻪ ﻣﯽﮔﻔﺘﻪاﻧﺪ؟
ﻣﻘﺎﻟﻪ
ﻧﻘﻞ و ﺗﮑﺮار ﻣﯽﮐﻨﻨﺪ .از ﮔﻔﺘﮥ اﯾﻨﻬﺎ ﺑﺮﻣﯽآﯾﺪ ﮐـﻪ ﻓﻌـﻞ آن )رﺑـﺾ (ﺑـﻪ ﻣﻌﻨـﺎي ﺧﻮاﺑﯿـﺪن
ﭼﺎرﭘﺎ ،ﻣﺨﺼﻮﺻﺎً ﮔﻮﺳﻔﻨﺪ ،و زاﻧﻮ ﺑﻪ زﻣﯿﻦ زدن آن و رﻓﺘﻦ او ﺑﻪ آﻏﻞ و ﻣﺠﺎزاً ﺑﻪ ﻣﻌﻨـﺎي
ﻓﺮود آﻣﺪن و ﻣﻨﺰل ﮔﺰﯾﺪن ،ﭘﻨﺎه ﺑﺮدن و اﻗﺎﻣﺖ ﮐﺮدن اﺳﺖ و اﺳﻢ آن )رﺑﺾ؛ ﻗﺲ .اﺳـﻢ
ﻣﮑﺎنِ آن ،ﻣﺮﺑِﺾ( ﺧﺼﻮﺻﺎً آﻏﻞ ﮔﻮﺳﻔﻨﺪان و ﻋﻤﻮﻣﺎً »ﻣﺄوا«ي دﯾﮕـﺮ ﭼﺎرﭘﺎﯾـﺎن اﺳـﺖ و
ﻣﺠﺎزاً ﺑﻪ ﻣﻌﻨﺎي ﺟﺎﯾﮕﺎه ﯾﮏ ﮔﺮوه ﯾﺎ ﻗﺒﯿﻠﻪ از ﻣﺮدم 15،و ﺧﺎﻧﻪﻫـﺎي اﻃـﺮاف ﺷـﻬﺮ ،ﺣﻮﻣـﮥ
ﺷﻬﺮ ،ﺣﺼﺎر ﺷﻬﺮ .ﻣﺎ ﻣﻌﻨﺎي ﻟﻐﺖ را از ﺗﺎﺝ ﺍﻟﻌﺮﻭﺱ ﮐﻪ ﺗﻘﺮﯾﺒﺎً ﺟﺎﻣﻊ ﻓﺮﻫﻨـﮓﻫـﺎي ﻗﺒـﻞ از
ﺧﻮد اﺳﺖ ﺑﻪ اﺧﺘﺼﺎر ﻣﯽآورﯾﻢ و ﺳﭙﺲ ﻣﯽﮐﻮﺷﯿﻢ ﻧﺸﺎن دﻫﯿﻢ ﮐﻪ ﻣﻌﻨﺎي ﺣﺼﺎر و ﺣﻮﻣﮥ
ﺷﻬﺮ از ﮐﺠﺎ آﻣﺪه اﺳﺖ:
...اﻟﺮﱠﺑﺾ ﻣﺄوي اﻟﻐﻨﻢ ...و اﻟﺠﻤﻊ أرﺑﺎض ...و ﻣﻦ اﻟﻤﺠﺎز اﻟﺮﱠﺑﺾ ﮐُﻞﱡ ﻣﺎﯾﺆوي اﻟﯿﻪ و ﯾﺴﺘﺮاح
ﻟَﺪﯾﻪ ...و اﻟﺮِّﺑﺾ )ﺑﺎﻟﮑﺴﺮ( ﻣﻦ اﻟﺒﻘَﺮ :ﺟﻤﺎﻋﺘُﻪ ﺣﯿـﺚُ ﺗـﺮﺑِﺾ أي ﺗـﺄوي و ﺗﺴـﮑُﻦُ ...و ﻧﻘﻠَـﻪ
ﺻﺎﺣﺐ ﺍﻟﻠﺴﺎﻥ أﯾﻀﺎً و ﻧَﺼﻪ» :اﻟﺮّﺑﺾ :ﻣﺮاﺑِﺾ اﻟﺒﻘَﺮ و اﻷﺻـﻞُ اﻟـﺮِّﺑﺾ و اﻟﺮِّﺑﻀـﻪ ﻟﻠﻐـﻨﻢ ﺛـﻢ
اﺳﺘﻌﻤﻞَ ﻓﯽ اﻟﺒﻘﺮ و اﻟﻨّﺎس« ...و اﻟﺮّﺑﺾ ﺳﻮر اﻟﻤﺪﯾﻨﻪ و ﻣﺎ ﺣﻮﻟﻬﺎ ...و ﻗﯿـﻞ اﻟـﺮﱠﺑﺾ :اﻟﻔﻀـﺎء
ﺣﻮلَ اﻟﻤﺪﯾﻨﻪ ...و ﻗﺎل اﺑﻦ درﯾﺪ :رﺑﻀﺖ اﻟﺸﺎة و ﻏﯿﺮُﻫﺎ ﻣﻦ اﻟﺪواب ﮐﺎﻟﺒﻘﺮ و اﻟﻔﺮس و اﻟﮑﻠﺐ
ﺗﺮﺑِﺾ ...رﺑﻀﺎً ...و رﺑﻮﺿﺎً ...و رِﺑﻀ ًﺔ ...ﮐﺒﺮَﮐﺖ ﻓﯽ اﻻﺑﻞ و ﺟﺜَﻤﺖ ﻓـﯽ اﻟﻄﯿـﺮ ،و ﻣﻮاﺿـﻌﻬﺎ
ﻣﺮاﺑِﺾ ﮐﺎﻟﻤﻌﺎﻃﻦ ﻟﻸﺑﻞ ...أﻣﺎ ﻗﻮﻟُﻪ ﺻﻠّﯽ اﻟﻠّﻪ» ...إذا أﺗﯿﺘَﻬﻢ ﻓﺎرﺑِﺾ ﻓﯽ دارِﻫﻢ ﻇَﺒﯿﺎً ...أي أﻗـﻢ
ﻓﯽ دﯾﺎرِﻫﻢ آﻣﻨﺎً ﮐﺎﻟﻈﱠﺒﯽِ اﻵﻣﻦِ ﻓﯽ ﮐﻨﺎﺳﻪ ...و رﺑﻀﺘُﻪ ﺑﺎﻟﻤﮑﺎنِ ﺗﺮﺑﯿﻀﺎً :ﺛﺒﺘُﻪ...
از اﯾﻦ ﺗﻌﺮﯾﻒ و ﺗﻌﺮﯾﻔﺎت ﻣﺸﺎﺑﻪ در ﻓﺮﻫﻨﮓﻫﺎي ﻋﺮﺑﯽ 16و اﺷـﺘﻘﺎق ﮐﻠﻤـﻪ ﻣﻌﻠـﻮم
ﻣﯽﺷﻮد ﮐﻪ ﻣﻌﻨﺎيِ اﺻﻠﯽ رﺑﺾ »ﺧﻮاﺑﯿﺪن ﭼﺎرﭘـﺎ ،ﺧﺎﺻـﻪ ﮔﻮﺳـﻔﻨﺪ ،و آﻏـﻞ ﮔﻮﺳـﻔﻨﺪ و
(15از اﯾﻦ ﺟﻬﺖ ﺑﻪ ﻟﺤﺎظ ﻣﻌﻨﺎﯾﯽ ﻗﺎﺑﻞ ﻣﻘﺎﯾﺴﻪ اﺳﺖ ﺑﺎ »وﻃﻦ« ﮐﻪ ﭼﻨﺎنﮐﻪ ﻣﺜﻼً در ﺗﺎﺝ ﺍﻟﻌﺮﻭﺱ )ذﯾﻞ وﻃﻦ( آﻣﺪه
ﻫﻢ ﺟﺎي اﻗﺎﻣﺖ اﻧﺴﺎن اﺳﺖ و ﻫﻢ ﺣﯿﻮان» :اﻟﻮﻃﻦ ﻣﻨﺰل اﻻﻗﺎﻣﺔ ﻣﻦ اﻻﻧﺴﺎن و ﻣﺮﺑﻂ اﻟﺒﻘﺮ و اﻟﻐـﻨﻢ« و ﻗـﺲ .ﺍﻟﻌـﻴﻦ
ﺧﻠﯿﻞ و ﻟﺴﺎﻥ ﺍﻟﻌﺮﺏ ،ذﯾﻞ ﻟﻐﺖ.
(16ﭼﻨﺎنﮐﻪ ﮔﻔﺘﯿﻢ از ﻓﺮﻫﻨﮓﻫﺎي ﻣﻌﺘﺒﺮ ﻋﺮﺑﯽ ﻣﺜﻞ ﺍﻟﻌﻴﻦ ﺧﻠﯿﻞ ،ﺟﻤﻬـﺮة اﺑﻦ درﯾـﺪ ،ﺗﻬـﺬﻳﺐ ﺍﻟﻠﻐـﺔ ازﻫـﺮي ،ﺻـﺤﺎﺡ
ﺟﻮﻫﺮي ،ﻣﻌﺠﻢ ﻣﻘﺎﻳﻴﺲ ﺍﻟﻠﻐﻪ ،ﻗﺎﻣﻮﺱ ﻓﯿﺮوزآﺑﺎدي ،ﻟﺴﺎﻥ ﺍﻟﻌﺮﺏ ،ﺍﻗﺮﺏ ﺍﻟﻤﻮﺍﺭﺩ و ﺟﺰ آﻧﻬﺎ ﻫﻤﯿﻦ ﻣﻌﺎﻧﯽ ﺑﺮﻣﯽآﯾﺪ و ذﮐﺮ
آﻧﻬﺎ ﺳﺨﻦ را ﺑﯿﻬﻮده دراز ﺧﻮاﻫﺪ ﮐﺮد؛ ﺟﺰ آﻧﮑﻪ ﺷﺎﯾﺪ اﯾﻦ ﮔﻔﺘﮥ ﺻﺎﺣﺐ ﻣﻘﺎﻳﻴﺲ ﺍﻟﻠﻐـﻪ ﺷﺎﯾﺴﺘﮥ ذﮐﺮ ﺑﺎﺷﺪ ﮐﻪ» :أﺻﻞ
ﻣﻘﺎﻟﻪ
ﻓﺮﻫﻨﮓﻧﻮﯾﺴﯽ 4
»رﺑﺾ« را در ﻓﺎرﺳﯽ ﭼﻪ ﻣﯽﮔﻔﺘﻪاﻧﺪ؟
123
ﭼﺎرﭘﺎﯾﺎن و ﻣﺠﺎزاً ﻣﻨﺰل و ﻣﺴﮑﻦ ﻗﻮم« اﺳﺖ .وﻟﯽ ﻇﺎﻫﺮاً ﻣﻌﻨﺎي ﭘﯿﺮاﻣﻮن ﺷـﻬﺮ و ﺑـﺎروي
ﺷﻬﺮ ﺗﺤﻮل ﻃﺒﯿﻌﯽ ﻣﻌﻨﺎيِ آن ﻧﯿﺴﺖ .ﺷﺎﯾﺪ ﺑﺘﻮان ﺣﺪس زد ﮐﻪ ﻣﻌﻨـﺎي رﺑـﺾ ﺑـﺮ ﺳـﺒﯿﻞِ
ﻣﺠﺎز از آﻏﻞ ﺑﻪ ﭘﺮﭼﯿﻦِ آﻏﻞ ﺗﺤﻮل ﯾﺎﻓﺘﻪ -ﭼﻨﺎنﮐـﻪ در ﻣـﻮرد townو Zaunدر ﭘـﺎﻧﻮﯾﺲ
ﺷﻤﺎرة 12دﯾﺪﯾﻢ -و ﭘﺮﭼﯿﻦ ﺑﺮ ﺳﺒﯿﻞ ﺗﺸﺒﯿﻪ ﻣﻌﻨﺎي ﺣﺼﺎر و ﺑﺎرو ﮔﺮﻓﺘﻪ اﺳﺖ .وﻟﯽ ﻣﻌﻨﺎي
ﭘﺮﭼﯿﻦ در ﻫﯿﭻ ﻓﺮﻫﻨﮓ ﻋﺮﺑﯽ ﺿﺒﻂ ﻧﺸﺪه و اﯾﻦ ﻧﺸﺎن ﻣﯽدﻫﺪ ﮐﻪ ﭼﻨﯿﻦ ﺗﺤﻮﻟﯽ در ﻋﺮﺑﯽ
اﺗﻔﺎق ﻧﯿﻔﺘﺎده و ﺑﻨﺎﺑﺮاﯾﻦ ﺑﺎﯾﺪ ﺑﻪ دﻧﺒﺎل ﺗﻮﺟﯿﻪ دﯾﮕﺮي ﮔﺸـﺖ .ﮔﻮﯾـﺎ راه ﺣـﻞ را ﺑﺘـﻮان در
»ﻓُﺘﻮح« ﻋﺮب در اﯾﺮان ﯾﺎﻓﺖ .ﻋﺮب در ﺧﻼل ﻓﺘﺢ اﯾﺮان و ﻣﺪتﻫﺎ ﭘﺲ از آن ،ﺑـﻪواﺳـﻄﮥ
ﺧﻮي ﺑﯿﺎﺑﺎﻧﯽ ﺑﯿﺸﺘﺮ ﻣﺎﯾﻞ ﺑﻮد ﮐﻪ ﺑﯿﺮون از ﺷﻬﺮﻫﺎ ﺑﻪ ﺳﺮ ﺑﺮد و ﺑﻪ ﻫﻤﺎن زﻧﺪﮔﯽ ﺷـﺒﺎﻧﯽ و
آزادي ﺑﺪوي ﺧﻮد روزﮔﺎر ﺑﮕﺬراﻧﺪ 17.ﺑﻪ ﻋﻼوه ﻏﺎزﯾﺎن ﻋﺮب در ﺳﺎﻟﻬﺎي اول ﻓﺘﻮح ﻫﻨﻮز
ﮐﺎﻣﻼً ﺟﺎيﮔﯿﺮ و ﭘﺎﯾﺒﻨﺪ ﻧﺸﺪه ﺑﻮدﻧﺪ و ﻣﺪام ﻣﺠﺒﻮر ﺑﻪ ﺗﻐﯿﯿﺮ ﻣﮑﺎن ﺑﻮدﻧﺪ و ﺑـﺎ آﻧﮑـﻪ ﻣﯿـﺎن
اﯾﺸﺎن و ﻋﺠﻢ اﺧﺘﻼطﻫﺎ و اﻣﺘﺰاجﻫﺎﯾﯽ اﺗﻔﺎق ﻣﯽاﻓﺘﺎد ،از ﺻﺤﺒﺖ اﯾﺮاﻧﯿﺎنِ »ﺻﺤﺐ اﻟﺴﺒﺎل«
ﭘﺮﻫﯿﺰ داﺷﺘﻨﺪ )ﻗﺲ .اﺷﭙﻮﻟﺮ ،1349ج ،1ص 414ـ 413؛ و درﺑﺎرة اﯾﻨﮑـﻪ ﻋـﺮب ﻣﻌﻤـﻮﻻً در اﻃـﺮاف
ﺷﻬﺮﻫﺎ ﺳﮑﻨﯽ ﻣﯽﮔﺰﯾﺪﻧﺪ ،ﻗﺲ .آذرﻧﻮش ،1385ص 35ـ .(32ﺑﻨﺎﺑﺮاﯾﻦ ﻇﺎﻫﺮاً ﺳﭙﺎﻫﯿﺎن ﻋـﺮب ،ﮐـﻪ
ﻏﺎﻟﺒﺎً در اﻃﺮاف ﺷﻬﺮﻫﺎ ﻓﺮود ﻣﯽآﻣﺪﻧﺪ و ﻣﻨﺰل ﻣﯽﮔﺰﯾﺪﻧﺪ ،ﻣﻨﺰﻟﮕﺎه ﺧﻮد و ﭼﺎرﭘﺎﯾﺎن ﺧﻮد
ﯾﺪلّ ﻋﻠﯽ ﺳﮑﻮن و اﺳﺘﻘﺮار) «...ج ،2ص .(477و اﯾﻦ ﮔﻔﺘﮥ ﺧﻠﯿﻞ )ج ،7ص » :(35اﻟﺮّﺑﺾ ﻣﺎ ﺣﻮل ﻣﺪﯾﻨﻪ او ﻗﺼﺮ
ﻣﻦ ﻣﺴﺎﮐﻦ ﺟﻨﺪ« .ﻣﺜﻼً در ﻫﻨﮕﺎم ﺳﺎﺧﺖ ﺑﻐﺪاد ﺑﻪ دﺳﺖ ﻣﻨﺼﻮر ،ﺧﻠﯿﻔﻪ »ارﺑﺎض« ﺷﻬﺮ را ﺑﻪ ﺳﺮﺑﺎزان ﺧـﻮد ﺳـﭙﺮد
)ﻋﺒﺪاﻟﻌﺰﯾﺰ دوري ،1375ص .(9اﻟﺒﺘﻪ ﺑﻌﻀﯽ ﻣﻌﺎﻧﯽ رﺑﺾ ﻣﺜﻞ ﺷﮑﻢ و رودﮔﺎن )ﮐﻪ در اﮐﺪي ﻫﻢ ﻫﺴﺖ( ﯾﺎ آﻧﭽﻪ
آدﻣﯽ ﺑﺪان آرام ﻣﯽﮔﯿﺮد ﭼﻮن زن آدﻣﯽ و درﺧﺖ ﮔﺸﻦ و ﺟﺰ آﻧﻬﺎ و ﺗﻌﯿﯿﻦ ارﺗﺒـﺎط اﯾـﻦ ﻣﻌـﺎﻧﯽ دور از ﻫـﻢ ﮐـﺎر
ﺳﺎﻣﯽﺷﻨﺎﺳﺎن اﺳﺖ .ﻓﻌﻞ و اﺳﻢ رﺑﺾ از ﺟﻬﺖ ﻣﻌﻨﺎﯾﯽ ﺗﺎ ﺣﺪي ﻗﺎﺑﻞ ﻣﻘﺎﯾﺴﻪ اﺳﺖ ﺑﺎ ﻓﻌﻞ ṷeiḱﻫﻨﺪ و اروﭘـﺎﯾﯽ و
اﺳﻢ آن ṷíḱدر اﺻﻞ ﺑﻪ ﻣﻌﻨﺎي ﻓﺮود آﻣﺪن و وارد ﺷﺪن ﺑﻪ ﺟﺎﯾﯽ و ﻣﻨﺰل ﮔﺰﯾﺪن و ﺛﺎﻧﯿﺎً ﺑﻪ ﻣﻌﻨﺎيِ اﻗﺎﻣﺘﮕﺎه ﻗﻮم ،ﻗﺒﯿﻠﻪ،
ﺧﺎﻧﻪ و ﮐﺎخ در اﯾﺮاﻧﯽِ ﺑﺎﺳﺘﺎن vis-و در ﺳﻨﺴﮑﺮﯾﺖ ) .víśدرﺑﺎرة اﯾﻦ ﮐﻠﻤﺎت (Mayrhofer 1996, vol. Ⅱ, p. 584
(17ﻋﻤﺮ ﺑﻨﺎ ﺑﺮ ﯾﮏ رواﯾﺖ ﮐﻪ در ﻓﺘﻮﺡ ﺑﻼذري )آذرﻧﻮش ،1364ص (37آﻣﺪه در ﭘﺎﺳﺦ ﺳﻌﺪ ﮐﻪ ﮔﻔـﺖ ﭘﺸـﻪ در
ﺟﺎن ﺳﭙﺎﻫﯿﺎن اﻓﺘﺎده و آﻧﻬﺎ را آزار ﻣﯽرﺳﺎﻧﺪ ،ﮔﻔﺖ» :ﺗﺎزﯾﺎن ﭼﻮن اﺷﺘﺮاﻧﻨﺪ ،آﻧﺠﺎ ﮐﻪ ﺷﺎﯾﺴﺘﮥ اﺷﺘﺮان اﺳﺖ اﯾﺸـﺎن را
ﻧﯿﺰ ﺷﺎﯾﺪ ،ﭘﺲ ﺟﺎﯾﮕﺎﻫﯽ ﺧﻮش از ﺑﺮاي اﯾﺸﺎن ﺑﺮﮔﺰﯾﻦ.«...
124
ﻓﺮﻫﻨﮓﻧﻮﯾﺴﯽ 4
»رﺑﺾ« را در ﻓﺎرﺳﯽ ﭼﻪ ﻣﯽﮔﻔﺘﻪاﻧﺪ؟
ﻣﻘﺎﻟﻪ
را رﺑﺾ ﻧﺎﻣﯿﺪﻧﺪ ﮐﻪ در زﺑﺎن آﻧﻬﺎ ﻫﻤﯿﻦ ﻣﻌﻨﺎ را داﺷـﺖ .آﻧﮕـﺎه ﺑـﺮ ﺳـﺒﯿﻞ ﻣﺠـﺎز ﺑـﺎروي
ﭼﺴﺒﯿﺪه ﺑﻪ رﺑﺾ را ﻧﯿﺰ -ﮐﻪ اﯾﻨﮏ ﻣﻌﻨﺎي ﺣﻮﻣﮥ ﺷﻬﺮ ﯾﺎﻓﺘﻪ ﺑﻮد -رﺑﺾ ﺧﻮاﻧﺪﻧـﺪ ،ﻫﺮﭼﻨـﺪ
ﮐﻪ در زﺑﺎن ﺧﻮد ﻣﻌﺎدلﻫﺎي دﯾﮕﺮي ﻫﻢ ﺑﺮاي آن داﺷﺘﻨﺪ ،ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺣﺼﺎر و ﺳﻮر .اﻣـﺎ آﻧﭽـﻪ
اﯾﻦ ﻧﺎمﮔﺬاري را ﻣﻮﺟﻪﺗﺮ ﻣﯽﮐﺮد اﯾﻦ ﺑﻮد ﮐﻪ ﭘـﺮوار ﮐـﻪ در زﺑـﺎن ﻋﺠـﻢ ﻫﻤـﯿﻦ ﻣﻌﻨـﺎي
ﭘﯿﺮاﻣﻮن ﺷﻬﺮ را داﺷﺖ ) ﻣﺒﺎﺣﺚ ﻗﺒﻞ( ،ﺧﻮد ﺑﻪ ﻣﻌﻨﺎي دﯾﮕﺮي ﻫﻢ ﺑﻮد ﮐﻪ آن ﻣﻌﻨﺎ ﻣﺘﺮادف
ﻟﻔﻆ رﺑﺾ در ﻣﯿﺎن ﻋﺮب ﺑﻮد ،ﯾﻌﻨﯽ آﻏﻞ ﮔﻮﺳﻔﻨﺪان؛ و اﯾﻦ ﻫﻤﺎن ﻣﻌﻨـﺎﯾﯽ اﺳـﺖ ﮐـﻪ ﺗـﺎ
ﻗﺮنﻫﺎ ﺑﻌﺪ ﻫﻢ در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﯽ ﺑﺎﻗﯽ ﻣﺎﻧﺪ و در واﻗﻊ ﮔﻮﯾﺎ ﺗﻨﻬﺎ 18ﻣﻌﻨﺎي آن ﺷـﺪ .ﺑﻨـﺎﺑﺮاﯾﻦ
اﺣﺘﻤﺎل دﯾﮕﺮ آن اﺳﺖ ﮐﻪ ﻋﺮبﻫﺎ ﻟﻔﻆ ﭘﺮوارِ ﻓﺎرﺳﯽ را ﮐﻪ ﻫﻢ ﻣﻌﻨﺎيِ »آﻏﻞ« داﺷﺘﻪ و ﻫﻢ
ﻣﻌﻨﺎي »ﺑﺎرو و ﺣﻮﻣﮥ ﺷﻬﺮ« ﺑﻪ رﺑﺾ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﮐﺮده ﺑﺎﺷﻨﺪ و ﺑﻪ اﯾﻦ ﺗﺮﺗﯿﺐ ﺑﺮ اﺛـﺮ ﺗﺮﺟﻤـﻪ،
رﺑﺾ دو ﻣﻌﻨﺎي ﺟﺪﯾﺪ ﺑﻪ ﺧﻮد ﭘﺬﯾﺮﻓﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ ،و ﭼﻮن ﺑﻪ ﻣﺮور زﻣﺎن رﺑﺾ ﺟﺎي ﭘﺮوار را
در ﻣﻌﻨﺎي »ﺑﺎرو و ﺣﻮﻣﻪ« ﮔﺮﻓﺘﻪ ،ﭘﺮوار از اﯾﻦ دو ﻣﻌﻨﺎ ﺗﻬﯽ ﺷـﺪه و ﺗﻨﻬـﺎ در ﻣـﻮرد آﻏـﻞ
اﺳﺘﻔﺎده ﺷﺪه اﺳﺖ.
اﯾﻦ اﺳﺖ ﺑﻪ ﻧﻈﺮ ﻣﺎ ﻧﺴﺒﺖ ﻣﯿﺎن رﺑﺾ و ﭘﺮوار و ﭼﮕﻮﻧﮕﯽ از ﻣﯿـﺎن رﻓـﺘﻦ ﭘـﺮوار در
ﻣﻌﻨﺎيِ ﺑﺎرو و ﺣﻮﻣﻪ و ﺟﺎي ﺳﭙﺮدن آن ﺑﻪ ﯾﮏ ﻟﻔﻆ ﻋﺮﺑﯽ .ﺑﺎ اﯾﻦ ﺣﺎل رﺑﺾ )در ﻫـﺮ دو
ﻣﻌﻨﺎيِ ﺣﺼﺎر و ﺣﻮﻣﻪ( ﻇﺎﻫﺮاً ﻣﻌﺎدلﻫﺎي دﯾﮕﺮي ﻫﻢ ﺑﻪ ﻓﺎرﺳﯽ داﺷﺘﻪ اﺳﺖ .ﺳﻌﯿﺪ ﻧﻔﯿﺴﯽ
) ،1382ص (23در ﺿﻤﻦ ﺑﯿﺎن ﺗﺎرﯾﺦ ﺑﺨﺎرا ﻣﯽﮔﻮﯾﺪ» :ﺷﻬﺮ ﺑﺨﺎرا ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺗﻤﺎم ﺷﻬﺮﻫﺎي اﯾﺮاﻧـﯽِ آن
زﻣﺎن ﻣﺮﮐّﺐ از ﺳﻪ ﻗﺴﻤﺖ ﺑﻮد :ارگ و ﻗﺼﺮ ﮐﻬﻨﮥ ﺷﻬﺮ...؛ آﺑﺎديِ ﺷﻬﺮ ...و آﺑـﺎديﻫـﺎي ﺟﺪﯾـﺪ ﺷـﻬﺮ ﮐـﻪ
ﻋﺒﺎرت از ﻣﺤﻼت ﺑﯿﺮون ﺷﻬﺮ ﺑﺎﺷﺪ و ﺑﻪ اﺻﻄﻼح ﻋﺮﺑﯽ ﺑﻪ اﺳﻢ رﺑـﺾ ﯾـﺎ ﺑـﻪ ﻓﺎرﺳـﯽ روﺳـﺘﺎ ﺧﻮاﻧـﺪه
ﻣﯽﺷﺪ« .اﯾﻦ ﻧﻈﺮ در ﯾﮏ ﻣﻌﻨﺎي ﮐﻠّﯽ درﺳﺖ اﺳﺖ ،وﻟﯽ روﺳﺘﺎ ﻣﻌﺎدل دﻗﯿﻖ رﺑﺾ ﻧﯿﺴـﺖ.
(18ﭼﻨﺎنﮐﻪ ﮔﻔﺘﯿﻢ ﻣﻌﻨﺎي »ﺑﺎﻻﺧﺎﻧﻪ« و »ﺧﺎﻧﮥ ﺗﺎﺑﺴﺘﺎﻧﯽ« ﺑﻪ اﺣﺘﻤﺎل ﺑﺴﯿﺎر ﺣﺎﺻﻞ ﺧﻠﻂ ﺑﺎ »ﻓﺮوار« اﺳﺖ؛ ﺑﺎ اﯾﻦ ﺣﺎل
ﯾﮏ ﺑﯿﺖ در ﺩﻳﻮﺍﻥ ﻧﺎﺻﺮﺧﺴﺮو ﻫﺴﺖ ﮐﻪ ﻣﻤﮑﻦ اﺳﺖ ﻣﻌﻨﺎي »ﺑﺎرو« و »دﯾﻮار« از آن ﺑﻪ ذﻫﻦ ﺑﯿﺎﯾﺪ:
ﭘﺮواره ﮐﮋ آﯾـﺪ ﭼـﻮ ﺑـﻮد ﮐـﮋ ﻣﺒـﺎﻧﯿﺶ
ﭘﻨــﺪ ﺗــﻮ ﺗﺒــﻪ ﮔــﺮدد در ﻓﻌــﻞ ﺑــﺪ او
)ﻧﺎﺻﺮﺧﺴﺮو ،1378ص (296
ﻣﻘﺎﻟﻪ
ﻓﺮﻫﻨﮓﻧﻮﯾﺴﯽ 4
»رﺑﺾ« را در ﻓﺎرﺳﯽ ﭼﻪ ﻣﯽﮔﻔﺘﻪاﻧﺪ؟
125
روﺳﺘﺎ )ﭘﻬﻠﻮي rōstāg :؛ ﻋﺮﺑﯽ :رﺳـﺘﺎق( در ﺗﻘﺴـﯿﻤﺎت آن زﻣـﺎن ﭼﯿـﺰي ﻣﺜـﻞ ﺷـﻬﺮﻫﺎي
ﮐﻮﭼﮏ اﻣﺮوزي ﺑﻮده ﮐﻪ ﻣﺨﺼﻮﺻﺎً ﺑﻪ ﻟﺤﺎظ زراﻋﯽ اﻫﻤﯿﺖ داﺷﺘﻪ اﺳـﺖ )ﻣـﺜﻼً وﺻـﻒ
روﺳﺘﺎﻫﺎي ﺳﻤﺮﻗﻨﺪ در ﺑﺎرﺗﻮﻟﺪ ،1366ج ،1ص .(226اﻣﺎ ،درﺳﺘﯽ ﻧﻈﺮ ﻧﻔﯿﺴﯽ در اﯾﻦ اﺳﺖ ﮐـﻪ
ﺑﻌﻀﯽ از رﺳﺘﺎقﻫﺎي ﺷﻬﺮﺳﺘﺎن )ﯾﻌﻨﯽ ﺑﻌﻀﯽ ﺗﻘﺴﯿﻤﺎت ﮐﻮﭼﮏﺗﺮِ واﺑﺴﺘﻪ ﺑـﻪ ﯾـﮏ ﺷـﻬﺮ
ﺑﺰرگ( در درون دﯾﻮار رﺑﺾ ﻗﺮار ﻣﯽﮔﺮﻓﺘﻪاﻧﺪ؛ ﭼﻨﺎنﮐﻪ ﻣﺜﻼً از 22رﺳﺘﺎﻗﯽ ﮐﻪ اﺻﻄﺨﺮي
ﺑﺮاي ﺑﺨﺎرا ذﮐﺮ ﻣﯽﮐﻨﺪ )ﻧﻘﻞ از ﺑﺎرﺗﻮﻟﺪ ،ﻫﻤـﺎن ،ص 15 ،(264رﺳـﺘﺎق درون ﺣﺼـﺎر رﺑـﺾ
ﺑﻮدهاﻧﺪ و ﺑﻘﯿﻪ ﺑﯿﺮون از آن و اﯾﻦ از آن ﺟﻬﺖ ﺑﻮده ﮐﻪ ﻓﺎﺻـﻠﮥ ﻣﯿـﺎن دﯾـﻮار ﺷﻬﺮﺳـﺘﺎن و
دﯾﻮار رﺑﺾ ﮔﺎه ﺑﻪ ﺑﯿﺶ از ده ﻓﺮﺳﺦ ﻣﯽرﺳﯿﺪه اﺳﺖ .ﺑﻨﺎﺑﺮاﯾﻦ رﺑﺾِ ﺷﻬﺮﺳﺘﺎنﻫﺎي ﺑﺰرگ
ﻣﺜﻞ ﺑﺨﺎرا و ﺑﻠﺦ و ﺳﻤﺮﻗﻨﺪ -ﮐﻪ ﺣﺼﺎر ﻋﻠﯽﺣﺪهاي ﻫﻢ ﺑﻪ دور آن ﺑـﻮده -وﺳـﻌﺖ ﻗﺎﺑـﻞ
ﺗﻮﺟﻬﯽ داﺷﺘﻪ اﺳﺖ )ﻗﺲ .ﺑﺎرﺗﻮﻟﺪ ،ﻫﻤﺎن ،ص .(196رأي ﻧﻔﯿﺴﯽ ﺑﻪ اﯾﻦ ﻣﻌﻨﺎ ﮐﻪ رﺑﺾِ ﺷـﻬﺮ
ﻣﻌﻤﻮﻻً ﻣﺠﻤﻮﻋﻪاي از رﺳﺘﺎقﻫﺎي ﻧﺰدﯾﮏ ﺑﻪ ﺷﻬﺮ ﺑﻮده ،ﻧﺎدرﺳﺖ ﻧﯿﺴﺖ.
اﻣﺎ ،ﻧﺎدرﺳﺘﯽ آن از دو ﺟﻬﺖ اﺳﺖ :اول آﻧﮑﻪ رﺑﺾ ﻧﻪ ﺷﺎﻣﻞ ﻫﻤﮥ روﺳﺘﺎﻫﺎ ﺑﻮده و ﻧﻪ
ﻣﻨﺤﺼﺮ ﺑﻪ روﺳﺘﺎﻫﺎ؛ ﺑﺎزارﻫﺎ و ﺳﮑﻮﻧﺘﮕﺎه ﺑﺎزرﮔﺎﻧﺎن و ﮐﺴﺒﻪ و ﭘﯿﺸﻪوران در رﺑﺾ ﺑﻮده و
ﭼﻨﺎن ﮐﻪ ﻣﺜﻼً ﺑﺎرﺗﻮﻟﺪ ) ،1358ص (126ﮔﻔﺘﻪ اﺳﺖ ،در ﻧﯿﺸﺎﺑﻮر ،در ﻗـﺮن ﭼﻬـﺎرم ﻫﺠـﺮي،
ﺣﯿﺎت ﺷﻬﺮ ﮐﺎﻣﻼً ﺑﻪ رﺑﺾ ﻣﻨﺘﻘﻞ ﺷﺪه ﺑﻮده و ﻫﻤﯿﻦ اﻧﺘﻘﺎل در ﻫﻤﺎن زﻣـﺎن در ﻣـﻮرد ري
ﻫﻢ ﮐﻪ ﺑﻪواﺳﻄﮥ ﺑﺎزارﻫﺎي ﻣﺘﻌﺪد ،رﺑﻀﺶ از ﺷﻬﺮﺳﺘﺎﻧﺶ ﭘﺮروﻧﻖﺗﺮ ﺑﻮده ،رخ داده اﺳـﺖ.
در واﻗﻊ در اﯾﻦ دوره ﺑﻪواﺳﻄﮥ ﺗﺮﻗّﯽ ﺗﺠﺎرت و ﺻﻨﻌﺖ و اﻣﻨﯿﺘﯽ ﮐﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﯿﺎن در ﺳﺮزﻣﯿﻦ
ﺧﻮد ﺑﻪ وﺟﻮد آوردﻧﺪ ،ﻣﺨﺼﻮﺻﺎً در ﺧﺮاﺳﺎن و ﻣﺎوراءاﻟﻨّﻬﺮ ،رﺑﺾﻫﺎ ﮔﺎه از ﺷﻬﺮﺳﺘﺎنﻫـﺎ
ﺷﮑﻮﻓﺎﺗﺮ ﻣﯽﺷﺪﻧﺪ .ﺣﺎﺻﻞ اﯾﻦ اﻣﺮ اﯾﻦ ﺑﻮده ﮐﻪ رﺑﺾﻫﺎ ﺑﺮاي ﺧﻮد ﺷـﻬﺮﻫﺎي ﺗﻤـﺎمﻋﯿـﺎر
ﻣﯽﺷﺪﻧﺪ ) اﺷﺮف ،1353ﻣﺨﺼﻮﺻﺎً ص 21و ﻣﻨﺎﺑﻊ او( .ﭘﺲ رأي ﻧﻔﯿﺴﯽ ﻓﻘـﻂ ﺗـﺎ ﺣـﺪي در
ﻣﻮرد دورهﻫﺎي ﻗﺪﯾﻢﺗﺮ درﺳﺖ اﺳﺖ .ﺟﻬﺖ دوم آن اﺳﺖ ﮐﻪ در ﻓﺮﻫﻨﮓﻫﺎيِ ﻣﻮﺿـﻮﻋﯽ
ﻣﺜﻞ ﻣﻘﺪﻣﺔ ﺍﻻﺩﺏ زﻣﺨﺸﺮي )ﭼﺎپ ﻋﮑﺴﯽ ،ص (20و ﺍﻟﻤﺮﻗﺎﺓ )ص (153رﺑـﺾ و رﺳـﺘﺎق دو
126
ﻓﺮﻫﻨﮓﻧﻮﯾﺴﯽ 4
»رﺑﺾ« را در ﻓﺎرﺳﯽ ﭼﻪ ﻣﯽﮔﻔﺘﻪاﻧﺪ؟
ﻣﻘﺎﻟﻪ
ﻟﻐﺖ ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪاﻧﺪ ،ﻣﺜﻼً زﻣﺨﺸﺮي ﻣﯽﮔﻮﯾﺪ» :رﺑﺾ :ﮔﺮداﮔﺮد ﺷـﻬﺮ ،دﯾـﻮار ﮔﺮداﮔـﺮد ،أرﺑـﺎض ج؛
ﺳﻮاد :آﺑﺎداﻧﯽ ﺑﯿﺮون ﺷﻬﺮ ،ﮔﺮداﮔﺮد ﺷﻬﺮ ،ﭘﯿﺮاﺳﺘﮥ ﺷﻬﺮ؛ رﺑﺎط ،رﺑﺎﻃﺎت؛ رﺳﺘﺎق ،رﺳﺘﺎي ،روﺳﺘﻪ ،رﺳﺎﺗﯿﻖ،
رزداق ،رزادﯾﻖ« .از اﯾﻨﺠﺎ ﯾﮏ ﭼﯿﺰ دﯾﮕﺮ ﻣﻌﻠﻮم ﻣﯽﺷـﻮد ،و آن اﯾﻨﮑـﻪ رﺑـﺾ ﺗـﺎ ﺣـﺪي ﺑـﺎ
»ﺳﻮاد« ﻫﻢﻣﻌﻨﺎﺳﺖ؛ ﭼﻮن ﺳﻮاد ﻫﻢ ﮔﺮداﮔﺮد ﺷﻬﺮ را ﮔﻮﯾﻨﺪ و ﻫﻢ دﻫـﺎت ﺷـﻬﺮ
) ﻣﻨﺘﻬـﯽ
ﺍﻻﺭﺏ( و ﻫﻢ دﯾﻮار ﺷﻬﺮ را ،و رﺑﺾ ﻫﻢ ﺑﻪ ﻫﺮ ﺳﻪ ﻣﻌﻨـﺎ آﻣـﺪه اﺳـﺖ .در ﻋﺒـﺎرت ﺑـﺎﻻ از
زﻣﺨﺸﺮي »ﭘﯿﺮاﺳﺘﻪ« ﺑﻪ ﻣﻌﻨﺎي دﯾﻮار ﺷﻬﺮ اﺳﺖ .در واﻗﻊ اﺑﻮﻫﻼل ﻋﺴﮑﺮي ﮐـﻪ رﺑـﺾ را
»ﺑﺮاﺳﺘﻪ« ﻧﺎﻣﯿﺪه )»واﻟﺮﺑﺾ اﻟﺬي ﯾﻘﺎل ﻟﻪ ﺑﺎﻟﻔﺎرﺳﯿﻪ ﺑﺮاﺳﺘﻪ«( ،ﭼﻨﺎنﮐﻪ ﻋﻠﯽاﺷﺮف ﺻـﺎدﻗﯽ
درﯾﺎﻓﺘﻪ ) ،1380ص173ـ172؛ ﻗﺲ .ﺗﮑﻤﻠﺔ ﺍﻻﺻﻨﺎﻑ» :اﻟﺮّﺑﺾ :دﯾﻮار ﭘﯿﺮاﺳﺘﻪ« ﮐﻪ در ﻫﻤﺎن ﺟﺎ ﺑﺪان اﺷﺎره
ﺷﺪه ،و ﺩﺳﺘﻮﺭ ﺍﻟﻠﻐﻪ ،ص ،(350ﻣﻘﺼﻮدش رﺑﺾ در ﻣﻌﻨﺎيِ دﯾﻮار ﺷﻬﺮ ﺑﻮده ،ﻧﻪ ﭘﯿﺮاﻣﻮنِ ﺷـﻬﺮ.
ﺑﺮاﺳﺘﻪ )ﯾﺎ »ﺑﺮاﺳﺘﮏ« ﯾﺎ »ﺑﺮاﺳﺘﻖ« ﯾﺎ »ﺑﯿﺮاﺳﺘﻪ«( از wirāstagﭘﻬﻠﻮي اﺳﺖ ،ﺑﻪ ﻣﻌﻨﯽِ دﯾـﻮارِ
ﭼﯿﺪه و راﺳﺖ.
اﻣﺎ اﺣﺘﻤﺎلِ ﻗﻮيﺗﺮ -و ﺗﺎ ﺣﺪ زﯾﺎدي درﺳﺖ -آن اﺳﺖ ﮐﻪ ﺑﻌﻀﯽ داﻧﺸﻤﻨﺪان ،از ﺟﻤﻠﻪ
اﺷﺮف ،ﻣﻄﺮح ﮐﺮدهاﻧﺪ و آن اﯾﻨﮑﻪ ﻣﻌﺎدلِ رﺑﺾ در ﻓﺎرﺳﯽ »ﺑﯿﺮون« ﺑـﻮده اﺳـﺖ ...» :ﺑـﺎزار
ﺧﺎرج از دﯾﻮارﻫﺎي ﺷﻬﺮﺳﺘﺎن ﺑﻮد و آن را ﺑﯿﺮون ﻣﯽﮔﻔﺘﻨﺪ .ﻋﺮبﻫﺎ اﯾـﻦ ﺑﺨـﺶ ﺑﯿﺮوﻧـﯽِ ﺷـﻬﺮ را رﺑـﺾ
ﻣــﯽﺧﻮاﻧﺪﻧــﺪ« )اﺷــﺮف ،ﻫﻤــﺎنﺟــﺎ( .در درﺳــﺘﯽ اﯾــﻦ رأي ﻗﺮاﺋﻨــﯽ ﻫﺴــﺖ» .داﺧــﻞاﻟﺒﻠــﺪ« و
»ﺧﺎرجاﻟﺒﻠﺪ« ﮐﻪ در ﻓﺮﻫﻨﮓﻫﺎ )ﻣﺜﻼً ﺍﻟﻤﺮﻗﺎﺓ ،ص 153؛ ﻗﺲ .ﭘﺎﻧﻮﯾﺲ (13آﻣﺪه ﯾﮏ ﻗﺮﯾﻨﮥ درﺳﺘﯽ
آن اﺳﺖ .ﺑﺎ اﯾﻦ ﺣﺎل »درون ﺷﻬﺮ« ﯾﺎ »ﺷﻬﺮ درون« ﮔﺎه ﺑﺮ ﮐﻬﻨﺪز ﺷﻬﺮ دﻻﻟـﺖ ﻣـﯽﮐـﺮده،
ﭼﻨﺎنﮐﻪ ﻣﺜﻼً ﺑﺎرﺗﻮﻟﺪ ) ،1358ص (64ﻣﯽﮔﻮﯾﺪ ﮐﻪ ﮐﻬﻨﺪز ﺑﻠﺦ را ﺗﺎ ﻗﺮن ﻫﻔﺪﻫﻢ ﻣﯿﻼدي ﻫﻢ
ﻫﻨﻮز »ﺷﻬﺮ درون« ﻣﯽﮔﻔﺘﻪاﻧﺪ .وﻟـﯽ ﭼﻨـﺎن ﮐـﻪ زاﺧـﺎﺋﻮ در ﻣﻘﺪﻣـﮥ ﺧـﻮد ﺑـﺮ ﺁﺛـﺎﺭ ﺍﻟﺒﺎﻗﻴـﻪ
) (Sachao1923, p. XVIII-XIXاز دوﺳﺘﺶ ،ﻟﺮش ) ،(P. Lerchﻧﻘﻞ ﮐـﺮده ،در ﻣﯿﺎﻧـﮥ ﻗـﺮن ﻧـﻮزدﻫﻢ
ﻣﯿﻼدي ﻫﻨﻮز در ﺑﺨﺎرا ،ﺧﻮد ﺷـﻬﺮ را »اﻧـﺪرون ﺑﺨـﺎرا« و ﺑﯿـﺮون آن را »ﺑﯿـﺮون ﺑﺨـﺎرا«
ﻣﯽ ﮔﻔﺘﻪاﻧﺪ .اﯾﻦ ﻧﮑﺘﻪ را زاﺧـﺎﺋﻮ در ﺗﻮﺿـﯿﺢِ ﻟﻘـﺐ اﺑﻮرﯾﺤـﺎن ﺑﯿﺮوﻧـﯽ آورده ﮐـﻪ ﺑـﻪ آن
ﻣﻘﺎﻟﻪ
ﻓﺮﻫﻨﮓﻧﻮﯾﺴﯽ 4
»رﺑﺾ« را در ﻓﺎرﺳﯽ ﭼﻪ ﻣﯽﮔﻔﺘﻪاﻧﺪ؟
127
ﺑﺎزﺧﻮاﻫﯿﻢ ﮔﺸﺖ ،وﻟﯽ ﭘﯿﺶ از آن ﺑﻪ ﺷﺎﻫﺪ دﯾﮕﺮي اﺷﺎره ﻣﯽﮐﻨﯿﻢ ﮐﻪ زاﺧﺎﺋﻮ در ﻫﻤﺎنﺟﺎ
ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ آن ﺗﻮﺟﻪ داده اﺳﺖ و آن اﯾﻨﮑﻪ ﺑﻨﺎ ﺑﺮ ﻓﺘﻮﺡ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺑﻼذري )ﭼﺎپ دﺧﻮﯾﻪ ،ص ،319
ﺗﺮﺟﻤﮥ ﻓﺎرﺳـﯽ ،ص ،(78-79اﻫـﻞ ري در ﻗـﺮن دوم ﻫﺠـﺮي ﺑﯿـﺮونِ ﺣﺼـﺎر ﺷﻬﺮﺳـﺘﺎن را
»اﻟﻤﺪﯾﻨﺔ اﻟﺨﺎرﺟﻪ« و درون آن را »اﻟﻤﺪﯾﻨﺔ اﻟﺪاﺧﻠﻪ« ﻣﯽﻧﺎﻣﯿﺪهاﻧﺪ.
اﻣﺎ ،درﺑﺎرة ﻟﻘﺐ ﺑﯿﺮوﻧﯽ؛ ﺳﻤﻌﺎﻧﯽ ﻣﯽﮔﻮﯾﺪ )ﻧﻘﻞ از زاﺧﺎﺋﻮ ،ﻫﻤﺎن ،ص :( XVIII
اﻟﺒﯿﺮوﻧﯽ ﺑﻔﺘﺢ اﻟﺒﺎء اﻟﻤﻮﺣﺪة و ﺳﮑﻮن ﯾﺎء اﻵﺧﺮ اﻟﺤﺮوف و ﺿـﻢ اﻟـﺮاء ﺑﻌـﺪﻫﺎ اﻟـﻮاو و ﻓـﯽ
آﺧﺮﻫﺎ ﻧﻮن؛ ﻫﺬه اﻟﻨﺴﺒﺔ اﻟﯽ ﺧﺎرج ﺧﻮارزم .ﻓﺎنّ ﺑﻬﺎ ﻣﻦ ﯾﮑﻮن ﻣﻦ ﺧﺎرج اﻟﺒﻠﺪ و ﻻ ﯾﮑﻮن ﻣﻦ
ﻧﻔﺴﻬﺎ ﯾﻘﺎل ﻟﻪ ﻓﻼن »ﺑﯿﺮوﻧﯽ ﺳﺖ« و ﯾﻘﺎل ﺑﻠﻐﺘﻬﻢ »اﻧﺒﯿﮋك ﺳﺖ« 19و اﻟﻤﺸﻬﻮر ﺑﻬـﺬه اﻟﻨﺴـﺒﺔ
اﺑﻮرﯾﺤﺎن اﻟﻤﻨﺠﻢ اﻟﺒﯿﺮوﻧﯽ.
ﺑﺎ آﻧﮑﻪ ﺑﻌﻀﯽ در درﺳﺘﯽ اﯾﻦ ﮔﻔﺘﮥ ﺳﻤﻌﺎﻧﯽ ﺗﺮدﯾﺪ ﮐﺮدهاﻧﺪ 20،ﻏﺎﻟﺐ ﻣﺤﻘﻘـﺎن درﺑـﺎرة
آن اﺗﻔﺎق ﻧﻈﺮ دارﻧﺪ و از اﯾﻦ ﺗﺼﺮﯾﺢ ﺳﻤﻌﺎﻧﯽ ﮐﻪ ﺑﮕﺬرﯾﻢ ،آﻧﭽﻪ ﻣﻤﮑـﻦ اﺳـﺖ ﻣﺆﯾـﺪ آن
ﺑﺎﺷﺪ اﯾﻦ اﺳﺖ ﮐﻪ ﺑﯿﺮوﻧﯽ ﺷﺮﯾﻒزاده ﻧﺒﻮده و در رﺑﺾ ﺷﻬﺮ ﻣﻌﻤﻮﻻً ﻃﺒﻘﺎت ﭘﺎﯾﯿﻦ ﺟﺎﻣﻌﻪ
ﺳﮑﻮﻧﺖ داﺷﺘﻪاﻧﺪ و دﯾﮕﺮ آﻧﮑﻪ در ﺗﺎرﯾﺦ ﮐﺴﺎن دﯾﮕﺮي ﻫـﻢ ﺑـﻮدهاﻧـﺪ ﮐـﻪ ﻟﻘﺒﺸـﺎن را از
ﺑﯿﺮونِ ﺷﻬﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪاﻧﺪ و ﻣﺸﻬﻮر ﺑﻪ »رﺑﻀﯽ« ﺑﻮدهاﻧﺪ؛ ﻫﻤﭽﻮن اﺑـﻮﺑﮑﺮ ﻣﺤﻤـﺪﺑﻦ اﺣﻤـﺪﺑﻦ
ﻋﻠﯽ اﻟﺮّﺑﻀﯽ از رﺑﺾ اﺻﻔﻬﺎن ،ﯾﻮﺳﻒﺑﻦ ﻣﻄﺮوحٍ اﻟﺮّﺑﻀﯽ از رﺑﺾ ﻗُﺮﻃﺒﻪ 21و ﺟﺰ اﯾﺸﺎن
» (19اﻧﺒﯿﮋك« ﮐﻪ ﻓﻘﻂ در اﯾﻨﺠﺎ آﻣﺪه )ﺑﺨﺶ ﺧﻮارزﻣﯽِ ﻣﻘﺪﻣﺔ ﺍﻻﺩﺏ ﺑﻪ دﻟﯿﻞ اﺧﺘﺼﺎر و اﻓﺘﺎدﮔﯽ اﯾﻦ ﻟﻐﺖ را ﻧﺪارد(،
اﮔﺮ ﺿﺒﻂ ﻧﺴﺨﮥ ﺍﻧﺴﺎﺏ ﺳﻤﻌﺎﻧﯽ درﺳﺖ ﺑﺎﺷﺪ ،اﺣﺘﻤﺎﻻً از *ham-bēž-akﺑﺎﺷﺪ ،ﭼﻨﺎنﮐﻪ ﺑﻨﺘﺴﯿﻨﮓ ) Benzing 1983, p.
(61ﺣﺪسزده اﺳﺖ) .ﻗﺲ byc .در ﺳﻐﺪي ﺑﻪ ﻣﻌﻨﺎي ﺑﯿﺮون(
(20درﺑﺎرة ﺗﺮﺟﻤﮥ اﺣﻮال ﺑﯿﺮوﻧﯽ ﻣﺨﺼﻮﺻﺎً ﺗﻌﻠﯿﻘﺎت ﻋﻼﻣﻪ ﻗﺰوﯾﻨﯽ ﺑﺮ ﭼﻬﺎﺭﻣﻘﺎﻟﻪ ،ص 249و ﺑﻌﺪ و درﺑﺎرة ﻧﻈﺮ
ﻣﺨﺎﻟﻒ ﮐﻪ ﻣﯽﮔﻮﯾﺪ ﺑﯿﺮوﻧﯽ از ﻗﻠﻌﻪاي ﺑﻮده ﺑـﻪ ﻧـﺎم ﺑﯿـﺮون در ﺧﺮاﺳـﺎن ﮐـﻪ ﮔـﺎﻫﯽ آن را داﺧـﻞ ﺛﻐـﻮر ﺧـﻮارزم
ﻣﯽﺷﻤﺮدهاﻧﺪ ﻫﻤﺎن ،ص .250
(21در اﺳﭙﺎﻧﯿﺎ ﻫﻢ ﺑﯿﺮون ﺷﻬﺮ )ﻣﺪﯾﻨﻪ( را رﺑﺾ ﻣﯽﮔﻔﺘﻪاﻧﺪ )ﺑﻪ اﺳﭙﺎﻧﯿﺎﯾﯽ .(ar-rabalدر اﺳﭙﺎﻧﯿﺎي ﻣﺴﻠﻤﺎن ﻣﻨﻄﻘﮥ زﯾﺮ
»ﺣﺼﻦ« ﯾﺎ »ﺻﺨﺮه« را رﺑﺾ ﻣﯽﮔﻔﺘﻪاﻧﺪ و ﺑﻪ ﻣﺤﻠﮥ ﺟﺬاﻣﯽﻫﺎ و روﺳﭙﯽﻫﺎ ﻫﻢ ﻫﻤﯿﻦ ﻧﺎم را داده ﺑﻮدهاﻧﺪ )ﻻﺑﺪ از آن
ﺟﻬﺖ ﮐﻪ اﯾﻨﻬﺎ در آﻏﺎز ﻣﺠﺒﻮر ﺑﻮدهاﻧﺪ در ﺑﯿﺮون ﺷﻬﺮ زﻧﺪﮔﯽ ﮐﻨﻨﺪ( .در اﺳﭙﺎﻧﯿﺎي ﻣﺴـﯿﺤﯽ رﺑـﺾ ﻣﻌﻨـﺎي »ﻣﺤﻠّـﻪ«
داﺷﺘﻪ اﺳﺖ؛ ﻣﻘﺎﻟﮥ ﻟﻮي ﭘﺮواﻧﺴﺎل در ﺩﺍﺋﺮﺓ ﺍﻟﻤﻌﺎﺭﻑ ﺍﺳﻼﻡ.
128
ﻓﺮﻫﻨﮓﻧﻮﯾﺴﯽ 4
»رﺑﺾ« را در ﻓﺎرﺳﯽ ﭼﻪ ﻣﯽﮔﻔﺘﻪاﻧﺪ؟
ﻣﻘﺎﻟﻪ
) ﺗﺎﺝ ﺍﻟﻌﺮﻭﺱ ،ذﯾﻞ رﺑﺾ ،ص .(341ﺑﻨﺎﺑﺮاﯾﻦ رأي ﮐﺴﺎﻧﯽ ﮐﻪ ﻣﯽﮔﻮﯾﻨﺪ رﺑﺾ را ﺑـﻪ ﻓﺎرﺳـﯽ
ﺑﯿﺮون ﻣﯽﮔﻔﺘﻪاﻧﺪ ﺧﻄﺎ ﻧﯿﺴﺖ .رﺑﺾ را ﺑﻪ ﻓﺎرﺳﯽ ﺑﯿﺮون ﻫـﻢ ﻣـﯽﮔﻔﺘـﻪاﻧـﺪ ،ﭼﻨـﺎنﮐـﻪ در
ﺧﻮارزﻣﯽ ﻫﻢ ﻇﺎﻫﺮاً »اﻧﺒﯿﮋك« ﻣﯽﮔﻔﺘﻪاﻧﺪ ،ﺑﻪ ﻫﻤﯿﻦ ﻣﻌﻨﺎ ،و ﺗﻌﺎﺑﯿﺮي ﭼﻮن اﻟﻤﺪﯾﻨﺔ اﻟﺪاﺧﻠﻪ
و اﻟﻤﺪﯾﻨﺔ اﻟﺨﺎرﺟﻪ در ﻓﺘﻮﺡ ﺑﻼذري و اﺻﻄﻼﺣﺎﺗﯽ ﭼﻮن »داﺧﻠﺔ اﻟﺒﻠﺪ« و »ﺧﺎرﺟـﺔ اﻟﺒﻠـﺪ«
در ﻓﺮﻫﻨﮓﻫﺎي ﻋﺮﺑﯽ آن را ﺗﺄﯾﯿﺪ ﻣﯽﮐﻨﺪ .ﺑﺎ اﯾﻦ ﺣﺎل ،ﭼﻨﺎنﮐـﻪ ﺑﺎرﺗﻮﻟـﺪ ) ،1366ج ،1ص
(196ﻣﺘﺬﮐﺮ ﺷﺪه» ،اﺻﻄﻼح ﻓﺎرﺳﯽ »ﺑﯿﺮون« در آﺛﺎر ﻣﻮرﺧﺎن و ﺟﻐﺮاﻓﯿﻮن دﯾﺪه ﻧﺸﺪه« اﺳﺖ.
ﻧﺘﯿﺠﻪ
اﮐﻨﻮن ﻇﺎﻫﺮاً ﺑﺘﻮان ﺑﻪ ﺳﺆاﻟﯽ ﮐﻪ آذرﻧﻮش ﺑﻪﺗﻠﻮﯾﺢ در ﮐﺘـﺎب ﺧـﻮد ،ﭼـﺎﻟﺶ ﻣﻴـﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳـﯽ ﻭ
ﻋﺮﺑﯽ) ،ص (18آورده ﭘﺎﺳﺦ ﮔﻔﺖ ...» :ﮔﺮداﮔـﺮد ﺷﺎرﺳـﺘﺎن ،ﭘﯿﻮﺳـﺘﻪ دﯾـﻮاري اﺳـﺘﻮار ﺑـﺎ
ﭼﻨﺪﯾﻦ دروازه ﻣﯽﺳﺎﺧﺘﻨﺪ ...ﺑﺎﻏﺴﺘﺎنﻫﺎ و ﮐﺸﺘﺰارﻫﺎ ﺑﯿﺮون ﺣﺼﺎر ﻗﺮار داﺷـﺘﻨﺪ .در ﻣﻨـﺎﺑﻊ
ﮐﻬﻦ ،ﭘﯿﻮﺳﺘﻪ اﯾﻦ ﺑﺨﺶ را ﺑﻪ ﻧﺎمِ ﻋﺮﺑﯽِ رﺑﺾ ﺧﻮاﻧﺪهاﻧﺪ ،ﻣﮕﺮ اﺑﻮﻫﻼل ﻋﺴﮑﺮي ﮐﻪ ﯾـﮏ
ﺑﺎر آن را »ﺑﺮاﺳﺘﻪ« ﺧﻮاﻧﺪه اﺳﺖ )ﺗﻠﺨـﻴﺺ .(262 ،ﺷـﮕﻔﺖ اﺳـﺖ ﮐـﻪ اﯾـﻦ ﺑﺨـﺶ ،ﻣﺎﻧﻨـﺪ
ﺑﺨﺶﻫﺎي دﯾﮕﺮ ]ﯾﻌﻨﯽ ﮐﻬﻨﺪز و ﺷﺎرﺳﺘﺎن[ ،ﻧﺎم ﻓﺎرﺳﯽ ﻧﺪاﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷـﺪ« .اﯾـﻦ ﻧـﺎمِ ﻓﺎرﺳـﯽ
»ﭘﺮوار« ﺑﻮده و ﺳﺎﺑﻘﮥ آن ﺑﻪ ﻋﻬﺪ ﻫﺨﺎﻣﻨﺸﯿﺎن ﻣﯽرﺳﯿﺪه اﺳﺖ .اﺣﯿﺎﻧـﺎً آن را »ﺑﯿـﺮون« ﻫـﻢ
ﻣﯽﮔﻔﺘﻪاﻧﺪ )و در ﺧﻮارزﻣﯽ ﻇﺎﻫﺮاً »اﻧﺒﯿﮋك«( ،وﻟﯽ رﺑـﺾ ﺑـﻪ ﻟﺤـﺎظ ﻟﻐـﻮي ﺑـﺎ »ﺑﯿـﺮون«
ارﺗﺒﺎﻃﯽ ﻧﺪارد و اﺣﺘﻤﺎﻻً ﺗﺮﺟﻤﻪاي اﺳﺖ از ﭘﺮوار ﮐـﻪ ﻫـﻢ ﺑـﺮ دﯾـﻮار ﺷﻬﺮﺳـﺘﺎن دﻻﻟـﺖ
ﻣﯽﮐﺮده و ﻫﻢ ﻣﺠﺎزاً ﺑﺮ زﻣﯿﻦﻫﺎي اﻃـﺮاف آن .اﻣـﺎ »ﺑﺮاﺳـﺘﮥ« اﺑـﻮﻫﻼل ﺑـﺮﺧﻼف ﺗﺼـﻮر
آذرﻧﻮش رﺑﻄﯽ ﺑﺎ زﻣﯿﻦ ﻫﺎي اﻃﺮاف ﺷﻬﺮ ﻧﺪارد و ﻣﻘﺼـﻮد از آن دﯾـﻮار ﺷـﻬﺮ اﺳـﺖ .ﺑـﻪ
ﻋﺒﺎرت دﯾﮕﺮ ﻣﻌﺎدلِ رﺑﺾ در ﻓﺎرﺳﯽ ﺑﻪ ﯾـﮏ اﻋﺘﺒـﺎر »ﺑﺮاﺳـﺘﻪ« )در اﺻـﻞ »وراﺳـﺘﻪ« ﯾـﺎ
»وﯾﺮاﺳﺘﻪ«( ﺑﻮده و ﺑﻪ اﻋﺘﺒﺎرِ دﯾﮕﺮ »ﭘﺮوار« و »ﺑﯿﺮون«؛ ﻫﺮﭼﻨﺪ ﮐﻪ »ﭘﺮوار« دو ﻣﻌﻨﺎ داﺷﺘﻪ و
ﻣﻌﺎدل »ﺑﺮاﺳﺘﻪ« ﻫﻢ ﺑﻮده اﺳﺖ.
ﻣﻘﺎﻟﻪ
ﻓﺮﻫﻨﮓﻧﻮﯾﺴﯽ 4
»رﺑﺾ« را در ﻓﺎرﺳﯽ ﭼﻪ ﻣﯽﮔﻔﺘﻪاﻧﺪ؟
129
ﻣﻨﺎﺑﻊ
آذرﻧﻮش ،آذرﺗﺎش ) ،(1364ﻓﺘﻮﺡ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺑﻼﺫﺭﯼ ،ﺳﺮوش ،ﺗﻬﺮان.
ـــــ ) ،(1385ﭼﺎﻟﺶ ﻣﻴﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﻭ ﻋﺮﺑﯽ )ﺳﺪهﻫﺎي ﻧﺨﺴﺖ( ،ﻧﺸﺮ ﻧﯽ ،ﺗﻬﺮان.
ـــــ )» ،(1388ﺳﺮﮔﺬﺷﺖ واژة ﻗﺮآﻧﯽ ﻣﺤﺮاب« ،ﻣﺠﻠﮥ ﺩﺍﻧﺸﮑﺪة ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﻭ ﻋﻠﻮﻡ ﺍﻧﺴﺎﻧﯽ ﺩﺍﻧﺸﮕﺎﻩ ﺗﻬـﺮﺍﻥ ،ﺑﻬﺎر و
ﺗﺎﺑﺴﺘﺎن ،1388ش ،189ص .1-19
اﺑﻦ ﻣﻨﻈﻮر ) 2005م( ،ﻟﺴﺎﻥ ﺍﻟﻌﺮﺏ ،ج ،7دار ﺻﺎدر ،ﺑﯿﺮوت.
اﺣﻤﺪﺑﻦ ﻓﺎرسﺑﻦ زﮐﺮﯾﺎ ) 1411ق ،(1991 /ﻣﻌﺠﻢ ﻣﻘﺎﻳﻴﺲ ﺍﻟﻠﻐـﻪ ،ج ،2ﺑـﻪ ﺗﺼـﺤﯿﺢ ﻋﺒﺪاﻟﺴـﻼم ﻫـﺎرون،
داراﻻﺣﯿﺎء اﻟﮑﺘﺐ اﻟﻌﺮﺑﯿﻪ ،ﻗﺎﻫﺮه.
ادﯾﺐ ﻧﻄﻨﺰي ) ،(1384ﺩﺳﺘﻮﺭ ﺍﻟﻠﻐﻪ ،ﺑﻪ ﺗﺼﺤﯿﺢ ﺳﯿﺪ ﻋﻠﯽ اردﻻن ﺟﻮان ،ﺑﻪ ﻧﺸﺮ ،ﻣﺸﻬﺪ.
ـــــ ) ،(1346ﺍﻟﻤﺮﻗﺎﺓ ،ﺑﻪ ﺗﺼﺤﯿﺢ ﺳﯿﺪ ﺟﻌﻔﺮ ﺳﺠﺎدي ،ﺑﻨﯿﺎد ﻓﺮﻫﻨﮓ اﯾﺮان ،ﺗﻬﺮان.
اﺷﭙﻮﻟﺮ ،ﺑﺮﺗﻮﻟﺪ ) ،(1349ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﺩﺭ ﻗﺮﻭﻥ ﻧﺨﺴﺘﻴﻦ ﺍﺳﻼﻣﯽ ،ج ،1ﺗﺮﺟﻤﮥ ﻓﻼﻃﻮري ،ﺑﻨﮕﺎه ﺗﺮﺟﻤﻪ و ﻧﺸـﺮ
ﮐﺘﺎب ،ﺗﻬﺮان.
اﺷﺮف ،اﺣﻤﺪ )» ،(1353وﯾﮋﮔﯽﻫﺎي ﺗﺎرﯾﺨﯽ ﺷﻬﺮﻧﺸﯿﻨﯽ در اﯾﺮان« ،ﻧﺎﻣﮥ ﻋﻠـﻮﻡ ﺍﺟﺘﻤـﺎﻋﯽ ،دورة اول ،ش ،4
ص .7-49
ﺑﺎرﺗﻮﻟﺪ ،وﻻدﯾﻤﯿﺮ ) ،(1358ﺗﺬﮐﺮة ﺟﻐﺮﺍﻓﻴﺎﯼ ﺗﺎﺭﻳﺨﯽ ﺍﻳﺮﺍﻥ ،ﺗﺮﺟﻤﮥ ﺣﻤﺰه ﺳﺮداور ،ﺗﻮس ،ﺗﻬﺮان.
ـــــ ) ،(1366ﺗﺮﮐﺴﺘﺎﻥﻧﺎﻣﻪ ،ﺗﺮﺟﻤﮥ ﮐﺮﯾﻢ ﮐﺸﺎورز ،ج ،1آﮔﺎه ،ﺗﻬﺮان.
ﺑﻼذري ،اﺣﻤﺪﺑﻦ ﯾﺤﯿﯽ ) ،(1866ﻓﺘﻮﺡ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ،ﺑﻪ ﺗﺼﺤﯿﺢ دﺧﻮﯾﻪ ،ﻟﯿﺪن.
ﭘﯿﮕﻮﻟﻮﺳﮑﺎﯾﺎ ،ﻧﯿﻨﺎ وﯾﮑﺘﻮروﻧﺎ ) ،(1377ﺷﻬﺮﻫﺎﯼ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﺩﺭ ﺭﻭﺯﮔﺎﺭ ﭘﺎﺭﺗﻴﺎﻥ ﻭ ﺳﺎﺳـﺎﻧﻴﺎﻥ ،ﺗﺮﺟﻤﮥ ﻋﻨﺎﯾﺖاﷲ رﺿـﺎ،
اﻧﺘﺸﺎرات ﻋﻠﻤﯽ و ﻓﺮﻫﻨﮕﯽ ،ﺗﻬﺮان.
ﺣﺴﻦدوﺳﺖ ،ﻣﺤﻤﺪ ) ،(1383ﻓﺮﻫﻨﮓ ﺭﻳﺸﻪﺷﻨﺎﺧﺘﯽ ﻓﺎﺭﺳﯽ ،ج ،1ﻓﺮﻫﻨﮕﺴﺘﺎن زﺑﺎن و ادب ﻓﺎرﺳﯽ ،ﺗﻬﺮان.
ﺣﺴﯿﻨﯽ زﺑﯿﺪي ،ﻣﺤﻤﺪ ﻣﺮﺗﻀﯽ ) 1399ق( ،ﺗﺎﺝ ﺍﻟﻌﺮﻭﺱ ﻣﻦ ﺟﻮﺍﻫﺮ ﺍﻟﻘﺎﻣﻮﺱ ،ج ،18ﺑﻪ ﺗﺼﺤﯿﺢ ﻋﺒـﺪاﻟﮑﺮﯾﻢ
اﻟﻌﺰﺑﺎوي ،ﺑﻪ ﮐﻮﺷﺶ ﻋﺒﺪاﻟﺴﺘّﺎر اﺣﻤﺪ ﻓﺮاج ،داراﻟﻬﺪاﯾﺔ ،ﺑﯿﺮوت.
ﺧﺎﻗﺎﻧﯽ ،اﻓﻀﻞاﻟﺪﯾﻦ ﺑﺪﯾﻞ ) ،(1378ﺩﻳﻮﺍﻥ ،ﺑﻪ ﺗﺼﺤﯿﺢ ﺳﯿﺪ ﺿﯿﺎءاﻟﺪﯾﻦ ﺳﺠﺎدي ،زوار ،ﺗﻬﺮان.
دﻫﺨﺪا ،ﻋﻠﯽاﮐﺒﺮ )و دﯾﮕﺮان( ) ،(1377ﻟﻐﺖﻧﺎﻣﻪ ،داﻧﺸﮕﺎه ﺗﻬﺮان ،ﺗﻬﺮان.
زﻣﺨﺸﺮي ) ،(1843ﻣﻘﺪﻣﺔ ﺍﻻﺩﺏ ،ﺑﻪ ﮐﻮﺷﺶ وﺗﺰﻧﺸﺘﺎﯾﻦ ،اﻓﺴﺖ داﻧﺸﮕﺎه ﺗﻬﺮان ،ﺗﻬﺮان.
ﺳﺠﺎدي ،ﺳﯿﺪ ﺿﯿﺎءاﻟﺪﯾﻦ ) ،(1374ﻓﺮﻫﻨﮓ ﻟﻐﺎﺕ ﻭ ﺗﻌﺒﻴﺮﺍﺕ ﺩﻳﻮﺍﻥ ﺧﺎﻗﺎﻧﯽ ﺷﺮﻭﺍﻧﯽ ،ج ،1زوار ،ﺗﻬﺮان.
130
ﻓﺮﻫﻨﮓﻧﻮﯾﺴﯽ 4
»رﺑﺾ« را در ﻓﺎرﺳﯽ ﭼﻪ ﻣﯽﮔﻔﺘﻪاﻧﺪ؟
ﻣﻘﺎﻟﻪ
ﺳﻬﺮوردي ،ﺷﻬﺎباﻟﺪﯾﻦ ) ،(1380ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﻣﺼﻨﹼﻔﺎﺕ ﺷـﻴﺦ ﺍﺷـﺮﺍﻕ ،ج ،3ﺑـﻪ ﺗﺼـﺤﯿﺢ ﺳـﯿﺪ ﺣﺴـﯿﻦ ﻧﺼـﺮ،
ﭘﮋوﻫﺸﮕﺎه ﻋﻠﻮم اﻧﺴﺎﻧﯽ و ﻣﻄﺎﻟﻌﺎت ﻓﺮﻫﻨﮕﯽ ،ﺗﻬﺮان.
ﺷﻌﺎر ،ﺟﻌﻔﺮ ) ،(1366ﺳﻔﺮﻧﺎﻣﮥ ﺍﺑﻦ ﺣﻮﻗﻞ )ﺍﻳﺮﺍﻥ ﺩﺭ ﺻﻮﺭﺓ ﺍﻻﺭﺽ( ،اﻣﯿﺮﮐﺒﯿﺮ ،ﺗﻬﺮان.
ﺻﺎدﻗﯽ ،ﻋﻠﯽاﺷﺮف )» ،(1366ﻟﻐﺎت ﻓﺎرﺳﯽ ﮐﺘﺎب ﺍﻟﺘﻠﺨﻴﺺ اﺑﻮﻫﻼل ﻋﺴﮑﺮي« ،ﻣﺠﻠﺔ ﺯﺑﺎﻧﺸﻨﺎﺳﯽ ،س ،4ش
1و ،2ص 57ـ =) 26ﻣﺴﺎﺋﻞ ﺗﺎﺭﻳﺨﯽ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﯽ ،1380 ،ﺳﺨﻦ ،ص 198ـ .(165
ﻋﺒﺪاﻟﻌﺰﯾﺰ دوري ) ،(1375ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺑﻐﺪﺍﺩ ،ﺩﺭ ﺑﻐﺪﺍﺩ )ﭼﻨﺪ ﻣﻘﺎﻟﻪ ﺩﺭ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﻭ ﺟﻐﺮﺍﻓﻴﺎﯼ ﺗﺎﺭﻳﺨﯽ( ،ﺗﺮﺟﻤـﮥ اﺳـﻤﺎﻋﯿﻞ
دوﻟﺘﺸﺎﻫﯽ و اﯾﺮج ﭘﺮوﺷﺎﻧﯽ ،ﺑﻨﯿﺎد داﺋﺮةاﻟﻤﻌﺎرف اﺳﻼﻣﯽ ،ﺗﻬﺮان.
ﻋﻄّﺎر ﻧﯿﺸﺎﺑﻮري ،ﻓﺮﯾﺪاﻟﺪﯾﻦ ) ،(1371ﺩﻳﻮﺍﻥ ،ﺑﻪ ﺗﺼﺤﯿﺢ ﺗﻘﯽ ﺗﻔﻀﻠﯽ ،اﻧﺘﺸﺎرات ﻋﻠﻤﯽ و ﻓﺮﻫﻨﮕﯽ ،ﺗﻬﺮان.
ﻓﺮاﻫﯿﺪي ،ﺧﻠﯿﻞﺑﻦ اﺣﻤﺪ )1408ق( ،ﺍﻟﻌـﻴﻦ ،ج ،7ﺑﻪ ﮐﻮﺷـﺶ ﻣﻬـﺪي اﻟﻤﺨﺰوﻣـﯽ و اﺑـﺮاﻫﯿﻢ اﻟﺴـﺎﻣﺮاﺋﯽ،
ﻣﺆﺳﺴﻪ اﻻﻋﻠﯽ ﻟﻠﻤﻄﺒﻮﻋﺎت ،ﺑﯿﺮوت.
ﻓﺮدوﺳﯽ ،اﺑﻮاﻟﻘﺎﺳﻢ ) ،(1386ﺷﺎﻫﻨﺎﻣﻪ ،ﺑﻪ ﺗﺼﺤﯿﺢ ﺟﻼل ﺧﺎﻟﻘﯽ ﻣﻄﻠﻖ ،ج ،4داﺋﺮةاﻟﻤﻌﺎرف ﺑﺰرگ اﺳﻼﻣﯽ،
ﺗﻬﺮان.
ﻓﺮهوﺷﯽ ،ﺑﻬﺮام ) ،(1378ﮐﺎﺭﻧﺎﻣﺔ ﺍﺭﺩﺷﻴﺮ ﺑﺎﺑﮑﺎﻥ ،داﻧﺸﮕﺎه ﺗﻬﺮان ،ﺗﻬﺮان.
ﻗﺮﯾﺐ ،ﺑﺪراﻟﺰﻣﺎن ) ،(1373ﻓﺮﻫﻨﮓ ﺳﻐﺪﯼ ،ﻓﺮﻫﻨﮕﺎن ،ﺗﻬﺮان.
ﮐﺮدي ﻧﯿﺸﺎﺑﻮري ،ﯾﻌﻘﻮب ) ،(2535 =1355ﮐﺘﺎﺏ ﺍﻟﺒﻠﻐـﻪ ،ﺑﻪ ﺗﺼﺤﯿﺢ ﻣﺠﺘﺒﯽ ﻣﯿﻨﻮي ،ﻓﯿﺮوز ﺣﺮﯾﺮﭼﯽ ،ﺑﻨﯿﺎد
ﻓﺮﻫﻨﮓ اﯾﺮان ،ﺗﻬﺮان.
ﮐﺮﻣﯿﻨﯽ ،ﻋﻠﯽﺑﻦ ﻣﺤﻤﺪ ) ،(1385ﺗﻜﻤﻠﺔ ﺍﻻﺻﻨﺎﻑ ،ﺑﻪ ﺗﺼﺤﯿﺢ ﻋﻠﯽ رواﻗﯽ ،اﻧﺠﻤﻦ آﺛﺎر و ﻣﻔﺎﺧﺮ ﻓﺮﻫﻨﮕـﯽ،
ﺗﻬﺮان.
ﻣﻌﯿﻦ ،ﻣﺤﻤﺪ ) ،(1385ﭼﻬﺎﺭﻣﻘﺎﻟﻪ ،زوار ،ﺗﻬﺮان.
ﻣﮑﻨﺰي ،د.ن ،(1373) .ﻓﺮﻫﻨﮓ ﮐﻮﭼﮏ ﭘﻬﻠﻮﯼ ،ﺗﺮﺟﻤﮥ ﻣﻬﺸـﯿﺪ ﻣﯿﺮﻓﺨﺮاﯾـﯽ ،ﭘﮋوﻫﺸـﮕﺎه ﻋﻠـﻮم اﻧﺴـﺎﻧﯽ و
ﻣﻄﺎﻟﻌﺎت ﻓﺮﻫﻨﮕﯽ ،ﺗﻬﺮان.
ﻧﺎﺻﺮﺧﺴﺮو ) ،(1378ﺩﻳﻮﺍﻥ ،ﺑﻪ ﺗﺼﺤﯿﺢ ﻣﺠﺘﺒﯽ ﻣﯿﻨﻮي و ﻣﻬﺪي ﻣﺤﻘﻖ ،داﻧﺸﮕﺎه ﺗﻬﺮان ،ﺗﻬﺮان.
ﻧﺮﺷﺨﯽ ،اﺑﻮﺑﮑﺮ ﻣﺤﻤﺪﺑﻦ ﺟﻌﻔﺮ ) ،(1363ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺑﺨﺎﺭﺍ ،ﺑﻪ ﺗﺼﺤﯿﺢ ﻣﺪرس رﺿﻮي ،ﺗﻮس ،ﺗﻬﺮان.
ﻧﻔﯿﺴﯽ ،ﺳﻌﯿﺪ ) ،(1382ﻣﺤﻴﻂ ﺯﻧﺪﮔﯽ ﻭ ﺍﺣﻮﺍﻝ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺭﻭﺩﮐﯽ ،اﻣﯿﺮﮐﺒﯿﺮ ،ﺗﻬﺮان.
ﻧﻮﻟﺪﮐﻪ ،ﺗﺌﻮدور ) ،(1378ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺍﻳﺮﺍﻧﻴﺎﻥ ﻭ ﻋﺮﺏﻫﺎ ﺩﺭ ﺯﻣﺎﻥ ﺳﺎﺳـﺎﻧﻴﺎﻥ ،ﺗﺮﺟﻤﮥ ﻋﺒﺎس زرﯾﺎب ﺧﻮﯾﯽ ،ﭘﮋوﻫﺸﮕﺎه
ﻋﻠﻮم اﻧﺴﺎﻧﯽ و ﻣﻄﺎﻟﻌﺎت ﻓﺮﻫﻨﮕﯽ ،ﺗﻬﺮان.
ﯾﺎﺣﻘﯽ ،ﻣﺤﻤﺪ ﺟﻌﻔﺮ )وﯾﺮاﺳﺘﺎر( ) ،(1377ﻓﺮﻫﻨﮕﻨﺎﻣﮥ ﻗﺮﺁﻧﯽ ،ج ،3آﺳﺘﺎن ﻗﺪس رﺿﻮي ،ﻣﺸﻬﺪ.
131
4 ﻓﺮﻫﻨﮓﻧﻮﯾﺴﯽ
ﺾ« را در ﻓﺎرﺳﯽ ﭼﻪ ﻣﯽﮔﻔﺘﻪاﻧﺪ؟ﺑ»ر
ﻣﻘﺎﻟﻪ
Back, M. (1978), Die Sassanidischen Staatsinschriften, Acta Iranica18, Leiden.
Bartholomae, Ch. (1904), Altiranisches Wörterbuch, Berlin.
Benzing, J. (1983), Chwaresmischer Wortindex, Wiesbaden.
Brown, F. (ed.) (1972), Hebrew and English Lexicon of the Old Testamant, 8th ed., Oxford.
Gershevitch, I., “Dialect Variation in early Persian”, TPS (1965), 1-29 [reprinted in Philologica Iranica,
(1985), 194-222].
Gignoux, ph. (1972), Glossaire des Inscriptions Pehlevies et Parthe, London and Bradford.
Gnoli, Gh. (2007), “Old Persian xšaça - , Middle Persian šahr, Greek έθυος” in Iranian Languages and
Texts from Iran and Turan( Ronald Emmerick Memorial Volume), Wiesbaden.
Greenfield, J. C. (1987), “Iranian Loanwords in Early Aramaic”, in Encyclopaedia Iranica, vol., pp.
256-259.
Henning, W.B., (1937-39), “The Great Inscription of Šāpūr I”, BSOAS 9, 823-49 [= Acta Iranica 14, 1977,
pp. 601-27].
Hübschmann, H. (1895), Persische Studien, Strassburg.
Huyse, Ph. (1999), Die dreisprachige Inschrift Šābuhrs I. an der Kacba-i Zardušt (ŠKZ), 2 Bände, Corpus
Inscriptionum Iranicarum, London.
Kent, R. (1950), Old Persian, Grammar, Texts, Lexicon, New Haven.
Klein, E. (ed.) (1965), Dictionary of the English Language, Amsterdam.
Kluge, F. (1957), Etymologisches Wörterbuch der Deutschen Sprache, Berlin.
Koehler, L. and Baumgartner, W. (eds.) (1958), Lexicon in Veteris Testamenti Libros, Brill.
Lévi–Provençal, E. (1995), “Rabaḍ” in The Encyclopaedia of Islam2, vol. III, pp. 348-349.
Mackenzie, D. N. (1971), A Concise Pahlavi Dictionary, London.
Messina, G. (1939), Ayātkār i Žāmāspīk, Roma.
Mayrhofer, M. (1956-1978), Kurzgefaβtes etymologisches Wörterbuch des Altindischen, 4 Bände,
Heidelberg.
_____ (1986 – 2001), Etymologisches Wörterbuch des Altindoarischen, 3 Bände, Heidelberg.
Sachao, E, (1923), Chronologie Orientalischer Völker, Leipzig.
ﻣﻘﺎﻟﻪ
4 ﻓﺮﻫﻨﮓﻧﻮﯾﺴﯽ
ﺾ« را در ﻓﺎرﺳﯽ ﭼﻪ ﻣﯽﮔﻔﺘﻪاﻧﺪ؟ﺑ»ر
132
Schaeder, H. H. (1930), Iranische Beiträge, I., New York (repr. 1972).
Smith, J. P. (1903), A Compendious Syriac Dictionary, Oxford.
Soden, W. von, (1971), Akkadisches Handwörterbuch, Lieferung 10.
Télégdi, (1935), “Essai sur la phonétique des emprunts iraniens en araméen talmudique, Journal Asiatique,
pp, 177-256.