Such a Parcel of Rogues in a Nation
Such a Parcel of Rogues in a Nation | |
---|---|
Песня | |
Исполнители | Юэн Макколл, Dick Gaughan (Дик Гохан), Steeleye Span, The Dubliners, Luke Kelly (Люк Келли) |
Альбом | «Якобитские реликвии Шотландии Хогга» |
Жанр | народная |
Язык | шотландский английский |
Автор песни | Роберт Бёрнс |
Such a Parcel of Rogues in a Nation (Экая Шайка Разбойников в Стране) — шотландская народная песня, стихи которой взяты из одноимённой поэмы Роберта Бёрнса 1791 года.
Поэма высмеивает тех членов парламента Шотландии, которыми был подписан Акт о союзе с Англией в 1707 году. Автор называет их предателями страны и противопоставляет их героям былых времён, таким как Роберт Брюс и Уильям Уоллес. Песня до сих пор связана с проявлениями шотландского национализма, её вспоминают и в других ситуациях, когда действия политиков расходятся с общественным мнением.
Возрождение песни произошло в XX веке благодаря Юэну Макколлу, записавшему её для сборника The Real MacColl (Настоящий МакКолл). Steeleye Span позже включили эту песню в альбом Parcel of Rogues под сокращенным названием Rogues in a Nation. После этого песню Such a Parcel of Rogues in a Nation исполняло великое множество британских музыкантов.
«Якобитские реликвии Шотландии»
[править | править код]Песня входит в сборник «Якобитские реликвии Шотландии» (англ. «The Jacobite relics of Scotland: being the songs, airs, and legends, of the adherents to the house of Stuart Архивная копия от 11 января 2015 на Wayback Machine»), составленный Джеймсом Хоггом в 1817 году по заказу Лондонского Общества Хайленда. Многие песни в сборнике, включая Such a Parcel of Rogues in a Nation, были написаны или адаптированы Робертом Бернсом.
Сюжет
[править | править код]До принятия Акта об объединении Англия и Шотландия возглавлялись одним монархом, но тем не менее оставались независимыми государствами. В Шотландии противниками объединения были в основном якобиты.
В 1707 году проект Акта об Унии был утвержден парламентами двух стран.
Песня Such a Parcel of Rogues in a Nation — это плач Бёрнса, а также плач каждого патриота Шотландии, о старых добрых временах независимости шотландцев и самоидентификации людей как сплоченной нации, которая гордится наследием предков и их доблестью.
В первом куплете песни упоминаются реки формирующие границу между Англией и Шотландией. Так, река Сарк образует часть западной границы, однако большая её часть протекает по территории Шотландии. Залив Солуэй-Ферт образует границу до Ирландского моря. На востоке граница проходит по реке Туид. Но, к отчаянию якобитов, эта граница теперь отделяет не свободное государство, а всего лишь регион Англии.
Стихи и перевод
[править | править код]Слова песни зачастую исполняются в оригинальном фонетическом изложении Бернса, то есть на диалекте низинных шотландцев, также известном как Lallans.
Оригинальная поэма Бёрнса: Fareweel to a' our Scottish fame, What force or guile could not subdue, O would, or I had seen the day |
Устоявшийся английский перевод: Farewell to all our Scottish fame, What force or guile could not subdue O, would, or I had seen the day |
Русский перевод: Навек простись, Шотландский край, Где Твид несется в океан Века сломить нас не могли, Мы сталь английскую не раз Как жаль, что я не пал в бою, Но десять раз в последний час |
Ссылки
[править | править код]- Джеймс Хогг The Jacobite relics of Scotland: being the songs, airs, and legends, of the adherents to the house of Stuart Архивная копия от 11 января 2015 на Wayback Machine
- Роберт Бёрнс на Викиливре
- Robert Burns Country — «официальный» сайт Роберта Бёрнса Архивная копия от 21 августа 2020 на Wayback Machine (англ.)
- Фестиваль «Burns Night» — день рождения Роберта Бёрнса
Для улучшения этой статьи желательно:
|