Papers by Paulo Henriques Britto
Terceira Margem, Sep 27, 2023
Bookmarks Related papers MentionsView impact
A personal reflection on the relation between the poet’s subjectivity and the lyrical self in the... more A personal reflection on the relation between the poet’s subjectivity and the lyrical self in the production and translation of poetry, based on personal experiences during the late 60s, under the impact of Brazilian poetic avant-garde movements.Uma reflexão pessoal sobre a relação entre a subjetividade do poeta e o eu lírico na produção e na tradução de poesia, fundada na experiência pessoal do autor, cuja formação literária se deu no final dos anos 60, sob o impacto das vanguardas poéticas brasileiras
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Cadernos de Tradução
Este artigo tem o duplo objetivo de apresentar uma nova tradução do poema de William Shakespeare ... more Este artigo tem o duplo objetivo de apresentar uma nova tradução do poema de William Shakespeare “The Phoenix and the Turtle”, discutindo soluções formais e semânticas, e contribuir para a redução da lacuna que existe em termos de traduções da obra lírica do autor inglês para o português brasileiro, bem inferiores em número às do cânone dramático, exceção feita à série de 154 sonetos (The Sonnets, 1609). Trata-se de um poema curto, publicado em 1601, em uma coletânea reunida por Robert Chester sob o título Love’s Martyr, na qual também figuram autores como Ben Jonson e George Chapman. Em termos formais, o poema tem 67 versos distribuídos em 13 quadras e cinco tercetos, esses pertencentes à parte final, o threnos. Escrito em tetrâmetos trocaicos, a obra segue o esquema rímico abba nas quadras e aaa nos tercetos. Em tom alegórico, ela fala sobre o amor ideal entre a fênix e o pombo, que as une em um único ser, ao mesmo tempo em que preserva suas respectivas individualidades. O poema c...
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Teresa, Dec 3, 2010
Bookmarks Related papers MentionsView impact
DOAJ (DOAJ: Directory of Open Access Journals), 2001
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Gragoatá, Jan 20, 2022
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Scripta Uniandrade, Dec 30, 2009
... A esse respeito, de fato o Macbeth é mais afortunado que o Hamlet, que não contava em nosso p... more ... A esse respeito, de fato o Macbeth é mais afortunado que o Hamlet, que não contava em nosso país com tradução em verso até há poucos anos (o próprio Péricles Eugênio lançou sua edição ... Quem dera elas representassem a norma dos textos transpostos para o português. ...
Bookmarks Related papers MentionsView impact
DOAJ (DOAJ: Directory of Open Access Journals), 1999
Bookmarks Related papers MentionsView impact
DOAJ (DOAJ: Directory of Open Access Journals), 2001
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Revista Scripta Uniandrade, 2011
... A poética tradutória de José Roberto O'Shea O'Shea já verteu para o português a tra... more ... A poética tradutória de José Roberto O'Shea O'Shea já verteu para o português a tragédia Antônio e Cleópatra (Mandarim, 1999, em ... cena, e teoria da performance dramática), com dois estágios pós-doutorais no Reino Unido—em 1997, em Stratford-upon-Avon, na condição ...
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Eutomia - ISSN: 1982-6850, 2008
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Leonardo, 1995
... With this redefi-3. The staff is a Cartesian axis, divided nition of the concepts of sharp an... more ... With this redefi-3. The staff is a Cartesian axis, divided nition of the concepts of sharp and flat, the in numbered measures of equal length. new score is the same for any key. It is also subdivided into beats or other Wilmer, Color-Encoded Music Scores 131 Page 4. ...
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Leonardo, 1998
This article concerns the application of visual communication to the process involved in reading ... more This article concerns the application of visual communication to the process involved in reading Benesh Movement Notation, an important system for writing dance scores. The goal of this project was to complement Benesh Movement Notation with other visual information so that a score could be read even by ballet students not familiar with this notation. In order to do this, the authors have created a system of ballerina figures (L-W Illustrations for Dance) and a system of ciphers for ballet positions (L-W Nomenclature Stave).
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Eutomia, 2009
Bookmarks Related papers MentionsView impact
The setting for the dialogue is a rolling lawn on the campus of a small liberal-arts college in A... more The setting for the dialogue is a rolling lawn on the campus of a small liberal-arts college in Arcádia, a prosperous, peaceful (and, alas, fictional) small town in upstate Rio de Janeiro. Lycidas, a young professor of English-language literature, recently read Stanley Fish’s article, published in Brazil in the first issue of paLavra.2 So enthusiastic was he that he talked his colleague Melibœus, a notoriously skeptical middle-aged professor of Brazilian literature, into reading it too. LYC. Well, then, Melibœus? What did you think of the article? MEL. I must say I enjoyed it a lot. These Americans have a wonderful sense of humor. To pull off a practical joke like that in the classroom, and then publish an account of it! Really, the dumbing down of college students is unbelievable. LYC. (slightly put off) But — MEL. And I love the poker-faced way he goes on piling conclusion on conclusion, as if he
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Cadernos de Tradução, 1999
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Cadernos de tradução, 2008
A idéia central que vou desenvolver aqui não é de modo algum uma novidade. Minha crítica à descon... more A idéia central que vou desenvolver aqui não é de modo algum uma novidade. Minha crítica à desconstrução baseia-se num argumento que já foi levantado várias vezes por diversos autores.1 Meu objetivo é desenvolver o argumento de modo um pouco mais ...
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Despite the existence of powerful currents in the field of translation studies that emphasize the... more Despite the existence of powerful currents in the field of translation studies that emphasize the autonomy of the translated text vis-à-vis the original, today's literary translators produce versions that are far more faithful to the original than in the past. Availing ourselves of Friedrich Schleiermacher's concepts of foreignization and domesticization in translation, and of Jiří Levý's notions of illusionist and anti-illusionist translation, a possible explanation emerges for this mismatch between theory and practice.Apesar da existência de fortes correntes no campo dos estudos da tradução que enfatizam a autonomia do texto traduzido em relação ao original, os tradutores literários de hoje produzem versões bem mais fiéis ao original do que no passado. Com base nos conceitos de tradução estrangeirizante e domesticadora, de Friedrich Schleiermacher, e nos de tradução ilusionista e anti-ilusionista, propostos por Jiří Levý, apresenta-se uma explicação possível ...
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Uploads
Papers by Paulo Henriques Britto