Fernando Namora
Fernando Namora
Fernando Namora
FERNANDO NAMORA
RESUMO:
Este artigo relaciona a obra de Fernando Namora com as questões ligadas ao campo da
Literatura Comparada, centrando-se especialmente na problemática da literatura global que tem
ocupado esta disciplina sobretudo a partir de 2011 com o Relatório Bernheimer. A obra de
Fernando Namora gozou da aceitação do público nacional e internacional, tendo sido a sua obra
traduzida em vários países europeus e até no oriente, sobretudo durante os anos 1980, mas muitas
das suas personagens pertencem ao meio rural e local, o que suscita uma reflexão sobre a
apresentação do universal através do que é particular.
ABSTRACT:
This article relates the work of Fernando Namora with issues concerning global literature that is
more recently the concern of Comparative Literature since the Bernheimer Report in 2011.
Fernando Namora's work enjoyed the acceptance of the national and international public with
translations into several European countries and even in the East, especially during the 1980s,
but many of his novel`s characters belong to the rural and local environment, which raises a
reflection on the presentation of the universal through what is particular.
Relacionar Fernando Namora com a Literatura Comparada talvez não seja tão evidente
num primeiro momento. Trata-se de um autor fortemente ancorado na literatura
portuguesa, na medida em que é associado pelo lugar-comum da crítica sobretudo aos
movimentos da Presença e do Neorrealismo. A articulação com o Existencialismo na
Europa surge a propósito de uma parte restrita da sua obra, a chamada fase urbana.
1
Num segundo momento, porém, é possível explorar outros caminhos, tais como o que
sugere Eduardo Lourenço quando relaciona O homem disfarçado (1957) com o novo
romance europeu (1993: 264). Também O trigo e o joio (1954) permite o enquadramento
na literatura europeia através da ligação à tradição peninsular da estética picaresca, em
particular através da personagem Pencas, um vadio que se aproxima do herói pícaro,
mostrando como essa forma de ser humano, tão popular na tradição ibérica do século
XVII que o criou, ainda faz sentido para um autor contemporâneo. É interessante notar
que o renascimento do pícaro tende a ocorrer em épocas de crise e desencanto. Tendo
sido ressuscitado no âmbito dos quadros rurais portugueses, conforme nota Palma-
Ferreira (1981: 9-10) que refere o caso de Aquilino Ribeiro para além de Fernando
Namora, também pertence a diferentes tempos, diferentes espaços e diferentes estéticas
como revelam as obras de Céline, Saul Bellow, Kerouac e Camilo José Cela. O pícaro
significa sempre uma “atitude de rebelião contra os quadros estabelecidos pela sociedade,
pela moral oficial, pelas imposições da ordem, dos sistemas e das leis ou ainda pelo
academismo oficioso” (ibidem).
Os estudos interartes, que constituem uma parte importante da Literatura Comparada, são
também adequados à análise da obra de Fernando Namora e ao estudo das inter-relações
entre as artes, enveredando pelas perspetivas interdisciplinares que se têm constituído
como uma das vertentes mais profícuas da disciplina. Alguns dos seus romances foram
adaptados ao cinema e à televisão: Retalhos da vida de um médico foi realizado por Brun
do Canto em 1962 e selecionado para o Festival de Berlim, tendo originado mais tarde
uma série televisiva. Outras adaptações se lhe seguiram com igual projeção internacional:
O trigo e o joio, realizado em 1965 por Manuel Guimarães, que também motivou uma
serie televisiva; Domingo à tarde no mesmo ano, de António Macedo, que foi selecionado
para o Festival de Veneza; A noite e a madrugada, em 1985, de Artur Ramos; Resposta
a Matilde que um ano depois passava numa série de televisão; e, em 1990, O rapaz do
tambor, de Vítor Silva.
Numa outra perspetiva, a última fase da obra de Fernando Namora, nomeadamente a série
“Cadernos de um escritor”, poderia dar azo ao estudo da relação entre as narrativas de
viagem e as identidades culturais que é um dos pontos de interesse da Literatura
Comparada, evidenciando que a globalização, para além da vertente económica, política
e social, é também um processo pessoal e cultural e nunca é um assunto doméstico.
2
Fernando Namora tem muitas vezes um olhar desencantado sobre os espaços estrangeiros,
apresentando-os como lugares de não pertença.
Pese embora estes caminhos possíveis, a obra de Fernando Namora é adequada para se
pensar a relação entre o local e o global que atualmente está no centro de interesse dos
debates que configuram o campo da Literatura Comparada. Em Harvard foi criado em
2010 por David Damrosch o Institut for World Literature e as conferências anuais da
ACLA (American Comparative Literature Association), à qual Damrosch presidiu
durante bastante tempo, revelam esta nova ênfase, nomeadamente a partir da conferência
de Vancouver em 2011.
Vamos deter-nos um pouco nestes conceitos, antes de, num segundo momento, refletir
como a obra de Fernando Namora com eles se pode relacionar. Antes de mais, o que
significa o termo “global” quando o associamos à literatura? Que conexão ou oposição
estabelece com a expressão “literatura local”? Difere ele da velha ideia de Goethe de
“Weltliteratur” (literatura-mundo”) lançada em 1827? 1
1
As referências à literatura-mundo, espalhadas pela obra de Goethe, foram reunidas por Fritz Strich (1957),
e estão dispersas por comentários, resenhas e cartas desde 1827 a 1830.
3
Como ponto de partida, tomemos uma definição possível:
World literature is often taken to be a small canon of works of perennial value high above
the less valuable and more restricted local literatures. The canon of world literature is
seen as giving form to universal human conditions and experience transcending any
particular time and place, whereas local literatures shape national identity in historical
contexts, an identity which was often explained in the collective national epic of the
literary histories (and other historical narratives).
(Larsen, 2010: 6)
Esta definição, arreigada à ideia de Goethe de Weltliteratur, está centrada nas categorias
da translocalidade e da humanidade (der ganzen Menschheit na expressão de Goethe) que
permitem transcender as fronteiras nacionais e atingir a convergência. A literatura-mundo
assim entendida seria um conjunto de obras que ultrapassam as fronteiras nacionais e se
baseiam em valores humanos universais. Também é uma definição que envolve, de
imediato, outros conceitos associados como sejam o de literatura local e literatura
nacional, com os quais contrasta. Nesta definição, que retoma a ideia de Goethe,
literatura-mundo é sinónimo de literatura global, mas muitas vezes as duas expressões
são empregues com sentidos distintos e com outros conceitos associados tais como o de
literatura local e nacional (Fotache, 2017). Como bem refere Chun Allen (2009) os termos
global e local pertencem à geopolítica da identidade.
Ora o conceito de literatura-mundo de Goethe pretendia então lançar uma voz dissidente
à constituição das literaturas nacionais, baseadas nas línguas nacionais e entendidas como
autónomas, que procuravam assim demarcar a sua especificidade. Para Goethe “literatura
nacional” é um termo sem significado. Outros escritores alinham-se facilmente com esta
visão. E cito, para além de Goethe, autores tão díspares como Susan Sontag e Fernando
4
Namora. Para estes há o entendimento de que toda a grande literatura tende a exceder os
limites. A literatura possui um ideal de pluralidade e constitui um diálogo constante entre
autores e lugares, países, continentes e sociedades que atravessa a história, como já tive
oportunidade de acentuar noutro lugar (Sequeira, 2018) e as minhas próprias
investigações sobre o tema do donjuanismo mostram isto mesmo (Sequeira, 2017). Para
Susan Sontag a leitura e a escrita estão intimamente relacionadas: “to write is to practice,
with particular intensity and attentiveness, the art of reading” (Sontag, 2001: 263). Para
Michel De Certeau (1986), a literatura é a escrita do Outro. Fernando Namora chama-lhe
“adesão pelos outros” que se particulariza numa voz única ou modo especial em cada
escritor (1998: 202). Embora Goethe possivelmente não imaginasse um cânone fora da
cultura europeia da qual Weimar era um símbolo, a reinterpretação, pela qual a leitura
advém escrita, que envolve as obras literárias de diferentes nações, estaria no seu
pensamento. É esta ligação ao passado que o conceito de literatura-mundo reivindica com
o conjunto de questões que arrasta como sejam a reinterpretação e o diálogo intercultural.
A globalização literária significa a formação de novas audiências que estão abertas a ler
para além da sua tradição nacional, estando assim em melhores condições de a situar e
reavaliar. Daí David Damrosch preferir usar a expressão “literatura global”, entendendo-
a, não como um conjunto de textos, mas como um modo de circulação e consumo que
compreende a ideia de uma literatura que transcende a sua cultura de origem quer na
língua original quer em traduções. Sendo moldada por essa cultura, não lhe está
circunscrita. Assim, um critério possível para determinar se uma determinada obra
pertence à literatura global poderia ser o número de traduções e a sua abrangência. Mas a
definição de Damrosch contém a velha ideia de Goethe de releitura ou de transformação
quando uma obra literária refaz uma outra, isto é, considera as literaturas funcionalmente
5
ligadas. Por outro lado, Damrosch também tem analisado a relação da literatura global
com as formas de consumo e com os chamados fenómenos de comoditização, ou seja, os
modos pelos quais o estatuto comercial de produtos e artefactos ligados ao consumo da
arte pode ou não ser conciliado com o seu caráter de produto artístico. Por outras palavras,
Damrosch tem analisado os modos pelos quais as necessidades imediatas de editores e
tradutores podem distorcer as obras originais. É neste sentido que Tim Parks utiliza a
expressão “the dull new global novel” (Parks, 2010) na linha de outros autores que ora
levantam a questão da intraduzibilidade (Apter, 2013), decanonização do original (De
Man, 1986) ou carnavalização (Ferreira Duarte, 2000) ora referem o possível nivelamento
traduzido pelas expressões “lowbrow literature” (Watroba, 2018) e comoditização
(Harvey, 2002) que significam a transformação de uma obra artística num produto da
indústria cultural. Goethe não poderia ter consciência dos contornos da relação que a
literatura global haveria de estabelecer com o sistema económico. Neste processo, a obra
literária corre o risco de adquirir um tom neutro e uma qualidade prosaica, constituindo-
se como uma instância de linguagem prática e quotidiana para consumo alargado. Neste
contexto, a cor local pode ser dada por um traço superficial da cultura de origem que é
facilmente apreensível e que só serve para mascarar a ausência de um contexto local
verdadeiramente significativo. Isto justifica que esta neutralização seja vista como uma
espécie de colonização das culturas locais pelo centro hegemónico, sendo normalmente
apontado como centro hegemónico, os EUA.
Creio que todos nós lemos na nossa adolescência um livro de Fernando Namora e
assistimos a uma série de televisão ou a um filme baseado nos seus romances. O sucesso
editorial da obra de Fernando Namora em Portugal é inegável a ponto de Luiz Pacheco
lhe chamar “inflação”:
6
O Namora nunca se esgota, temos Namora sempre na montra, em edições sucessivas, até
simultâneas (do mesmo título e em mais do que um editor, já se verificou, e lombadas a
inchar correspondendo ao peso e preço crescentes, o Namora vale quanto pesa, ele é cada
calhamaço!). Uma inflação.
Por outro lado, se o reconhecimento do público não lhe foi negado desde logo, já não era
tão evidente o reconhecimento da crítica e dos pares, pelo menos num primeiro momento.
A crítica começou por ser muitas vezes omissa, outras até negativa. Uma consulta pelos
anos de publicação da Gazeta Musical e de Todas as Artes que coincidem com as edições
da obra de Namora revela esta omissão. Podemos tomar como exemplo o ano de 1961,
ano no qual foi atribuído o Prémio José Lins do Rego a Fernando Namora. Neste ano,
apenas uma breve notícia surge no nº 126-127, enquanto que outros escritores gozaram
de muito maior atenção em estudos e comentários circunstanciados por ocasião da edição
dos seus romances, por exemplo, Carlos de Oliveira, Abelaira, José Rodrigues Migueis,
Urbano Tavares Rodrigues, Vergílio Ferreira e Fernanda Botelho. Em 1972, a propósito
da edição de Os clandestinos, Manuel Gusmão faz uma análise detalhada, mas muito
negativa na Revista Crítica num artigo que intitula “Esplendores e misérias do
‘marketing’”, considerando o romance um “falhanço e/ou oportunismo literário e
ideológico”, com estilo inábil, rebuscando-se no seio da banalidade e do lugar-comum
numa procura desesperada da modernidade (1972: 3).
É certo que o próprio Fernando Namora, no mesmo ano da atribuição do Prémio Lins do
Rego e na mesma revista Gazeta Musical e de Todas as Artes, número 24, numa resposta
a um inquérito sobre a crise do romance, manifesta o seu desconforto: “o romance atual
perturba-me, desilude-me, pelo que me obriga a um esforço premeditado de adesão, nem
sempre bem-sucedido” (op. cit.: 285).
7
A projeção internacional dum escritor ou dum artista não depende unicamente da sua
obra: depende, e muito, e de maneira decisiva, da importância internacional do país que
lhe deu origem. (…) Apesar disso, Fernando Namora e, antes dele, Ferreira de Castro,
conseguiram romper esse apagamento e levaram a nossa literatura ao grande mundo
cultural.
Por conseguinte, não é irrelevante apurar quais as obras que foram traduzidas e onde.
Margarida Rendeiro (2010), que analisa o mercado editorial português durante o estado
novo, entre 1930 e 1974, refere traduções da obra de Fernando Namora em Espanha,
Romania, Polónia, França e URSS (2010: 98). Entre os escritores que foram sancionados
neste período através de traduções e prémios literários, Rendeiro refere em primeiro lugar
Joaquim Paço d`Arcos e depois alguns outros em número muito diminuto que eram
traduzidos no estrangeiro em editoras de pequena dimensão ou no mercado de leste, que
o estado não pretendia nem podia controlar. É o que sucede em parte com as traduções da
obra de Fernando Namora nas editoras da URSS e da Alemanha Oriental, especialmente
de Berlim e Leipzig. Rendeiro refere ainda que Ferreira de Castro é a exceção neste
panorama, pois podia contar com grandes editoras devido à sua qualidade literária e temas
cosmopolitas como a emigração (ibidem).
Na França, foram traduzidos romances que apresento por ordem cronológica: O trigo e o
joio (Le bom grain et l`ivraie – 1957), O homem disfarçado (L´homme au masque, 1961),
Domingo à tarde (Dimanche aprés-midi, 1966) e Fogo na noite escura (Feu dans la nuit,
1971). A segunda série de Retalhos surge em 1975, Les journées d`un médicin de
campagne, ano em que o romance Os clandestinos também é publicado. E finalmente,
Rio triste (Fleuve triste, 1987).
8
Na Alemanha o número de traduções é equiparado ao da França e os títulos são, em
grande parte, coincidentes. Os clandestinos (Im vergorgenen, 1979) terá de esperar mais
quatro anos para ser publicado. O Trigo e o joio surge com dois títulos diferentes em duas
editoras no mesmo ano, 1963, Loas und sein Esel e Spreu und Weisen, o que sucede
também com O homem disfarçado (Der Mann mit der Maske) em 1974. Minas de S.
Francisco (Gold aus schwarzen Steinen, 1966) e Deuses e demónios da medicina (Götter
und Dämonen der Medizin, 2002) são títulos novos em relação às publicações da França
que substituem Fogo na noite escura, sendo que se verifica um grande hiato na lista entre
1979, publicação de Im verborgenen (Os clandestinos) e a reedição de Retalhos em 1992
(que já tinha sido editada em 1958) e da edição de Deuses e demónios da medicina em
2002. Rio triste (Der traurige Fluss), cuja primeira edição em Portugal data de 1982, é
um caso de sucesso com três edições em 1985, 1986 e 1989.
Nestas listas, três títulos parece destacarem-se: Retalhos da vida de um médico, O trigo e
o joio e O rio triste, sendo que são também estes títulos que têm merecido apreciações
muito positivas da crítica académica.
O primeiro, logo em 1956 para as edições francesas, pôde contar com o famoso médico
espanhol Gregorio Marañon e, mais tarde, em 1975, com Eduardo Lourenço para
prefaciar a obra. Também O trigo e o joio, com edições repetidas, gozou logo na França
da sansão de Pierre Hourcade que prefaciou o romance em 1957 e também de Jorge
Amado em 1967 na edição portuguesa da Europa-América.
Em Inglaterra, Mountain Doctor surge em 1956, o mesmo ano da edição francesa, Carnet
d`un médecin de campagne. Segue-se a edição de Landartz in Portugal na Alemanha dois
anos depois, em 1958, romance reeditado em 1992. Também foi ele que teve, ainda que
parcialmente, traduções para chinês e japonês: em chinês integralmente em 1995 e em
japonês com contos escolhidos: “O parente da Austrália” e “Apenas uma laranja” em
1984 e 1986 respetivamente. Para além disso, esta coletânea de contos foi ainda traduzida
na Espanha, Grécia, Itália, Bulgária e Holanda.
O romance O trigo e o joio mereceu uma boa crítica de Bernardinelli (1982) e foi ainda
traduzido, para além da França e Alemanha, na Rússia, Bulgária, Hungria, China e Japão.
O rio triste, que pertence à maturidade da obra do escritor, venceu três prémios e foi bem
avaliado, tendo merecido um artigo de Challender na Colóquio Letras em 1985 e, na
opinião de David Mourão-Ferreira, expressa no Prefácio da sua reedição pela Caminho
9
em 2017, é “o melhor romance de Namora”. Foi traduzido na Espanha, França,
Alemanha, Noruega e Finlândia.
Vale a pena determo-nos sobre as características que unem estas três obras. Para além de
políticas editoriais e de marketing, haverá possíveis razões que tenham suscitado o
interesse do público estrangeiro?
Parece-me que a resposta é evidente no caso de Rio triste: versando sobre a sociedade
portuguesa, especialmente sobre a questão colonial e da diáspora portuguesa em França,
a narrativa apresenta uma grande verosimilhança, reforçada pela inclusão de textos não
literários como recortes de jornal e cartas, e possui elementos de mistério passíveis de
prender o leitor devido ao desaparecimento da personagem principal. A escrita íntima e a
vivência individual perante as instituições adquirem um teor testemunhal e assim uma
grande capacidade comunicativa para o leitor estrangeiro.
Retalhos e O trigo e o joio, na medida em que pertencem à dita fase rural da obra do
escritor, possuem um caráter diverso. O volume de contos é passado na região beirã e O
trigo e o joio no interior alentejano, tendo como personagens principais trabalhadores
rurais, com a grande presença da charneca e da planície como referiu Cleonice
Berardinelli (1982).
10
No entanto, Retalhos continuou a ser editado durante as décadas de 1980 e 1990, tendo
atingido uma grande amplitude geográfica com as traduções na China e no Japão. 2
2Mas a antologia de contos portugueses que a editora japonesa Gendai Kikakushitsu organizou recentemente com o
apoio da Embaixada de Portugal em Tóquio e do Instituto Camões já dá preferência a outros autores com grande peso
para a autoria feminina.
11
público, reconhecimento tardio e circunscrito da crítica oficial, prémios obtidos, a
capacidade de se transpor para outras formas artísticas, número e abrangência das
traduções.
Termino com as próprias palavras de Fernando Namora que em 1961 apontava os perigos
da descaracterização da literatura numa semelhança muito grande com os debates atuais:
“todo o romance que tem uma voz que é sua e um conteúdo igualmente fiel a uma
atmosfera nacional, aguça o interesse de leitores alheios” (Namora, 1961: 286). A
continuidade das traduções da sua obra no estrangeiro parece dar-lhe razão.
REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS
OBRAS DE FERNANDO NAMORA
1995, Retalhos da Vida de um Médico, trad. para chinês de Huang Huixian. Beijing:
Fundação Oriente: Federação das Associações Artísticas e Literárias da China.
1982, Contos Escolhidos de Namora, trad. para japonês de Shiro Iyanaga Editora:
Centro de Estudos Portugueses.
1984, “O Parente da Austrália”, tradução para japonês de Kiyokatsu Tadokoro / Kikuo
Furuno Editora: Universidade de Estudos Estrangeiros de Quioto.
1986, “Apenas uma Laranja” (Retalhos da Vida de um Médico) Tradutor: Shiro Iyanaga
Editora: Sairyusha
1961, “Reflexões sobre um prémio”, Gazeta Musical e de Todas as Artes, 128-129, pp.
353-354.
1961, Resposta a Inquérito, Gazeta Musical e de Todas as Artes, 124, p. 285-286.
1998 [1979], Encontros, Lisboa, Círculo de Leitores.
12
ESTUDOS
13
Ferri, Ana:2016, Fernando Namora : o homem pela voz do escritor. Tese de
doutoramento apresentada à Universidade Federal do Rio de Janeiro in
http://www.posvernaculas.letras.ufrj.br/images/Posvernaculas/4-
doutorado/teses/2016/1-FerriACPL.pdf (consultado em 29/7/2020)
14
Saussy, Haun (ed.):2006, “The American Association Report on the State of the
Discipline, 2004,” in Haun Saussy (ed.), Comparative Literature in an age of
globalization, Baltimore: John Hopkins University Press.
Sequeira, Rosa Maria:2017, Desejo e sedução. Circulação intercultural do
donjuanismo, Lisboa: Esfera do Caos.
Sequeira, Rosa Maria:2018, “Da consciência crítica intercultural à educação para a
cidadania global in https://revista.redipe.org/index.php/1/article/view/526 (consultado
em 29/7/2020)
Sontag, Susan:2001, Where the stress falls, New York: Farrar, Straus and Giroux.
Spivak, Gayatri:2005, The Death of a discipline, New York: Columbia University Press.
Strich, Fritz, 1957, Goethe und die Weltliteratur, Bern: Francke Verlag, pp. 397-400.
Watroba, Karolina:2018, “World Literature and Literary Value: is “global” the new
‘Lowbrow’”? in https://www.cambridge.org/core/services/aop-cambridge-
core/content/view/11BCFCF1282F71927870CCDED61FCF07/S2052261417000411a.p
df/world_literature_and_literary_value_is_global_the_new_lowbrow.pdf (consultado
em 29/7/2020)
15