宋亚楠, 2014 - Google Patents
Retextualizing Scenic Spots in the Context of Ce Translation宋亚楠, 2014
- Document ID
- 13992758233508763768
- Author
- 宋亚楠
- Publication year
External Links
Similar Documents
Publication | Publication Date | Title |
---|---|---|
宋亚楠 | Retextualizing Scenic Spots in the Context of Ce Translation | |
包登玉 | A Study of CE Menu Translation in Light of Skopostheorie | |
吴庆超 | A Cat Based Study on the CE Translation of Architectural Papers in View of Metalinguistic Function | |
唐千 | Pretender la Legibilidad entre la Fidelidad y la Traición de la Traducción Literaria | |
杨春芝 | On The Translation of Chinese Culture-loaded Words in Chinese American Literature | |
王龙女 | The Training of Translators in Huanqiu Project | |
段丽萍 | Interjektionen im Lehrwerk Studienweg Deutsch | |
李路 | On The CE Translation of Local Publicity Materials for Foreign Investment Attraction: A Functionalst Approach | |
崔美欣 | The Translation Method of Onomatopoeia | |
张艳琴 | Audiovisual Translation: a Perspective of Hermeneutics | |
Yuanyuan | A Study on the Translation of Enterprise Profiles from the Perspective of Skopostheorie | |
王珊珊 | Anticipation in Simultaneous Interpretation | |
陈婷 | On CE Translation of Corporate Profiles in Light of Skopos Theory | |
黄鉴政 | Good Research Good Ethics | |
钱英英 | A Study on CE Translation of Public Signs in Urumqi from The Perspective of Eco-translatology | |
蒋宜霖 | A Report on Translation of Patent Documents-Based on CE Translation of Wosa | |
吴茜 | La Nación Imaginada En Cuentos De Mi Tía Panchita | |
刘亚倩 | Usage of Articles in OA CE Translation | |
Yongmei | On the Manifestations of" Three Beauties" Principle in Translation Skills | |
李霞 | Translation Strategies of Chinese Soft News from the Perspective of Skopos Theory | |
李柏汝 | Subtitle Translation from the Perspective of Semantic and Communicative Translation | |
Edwardes | Mangart Pass | |
林长凤 | Lesson 14 My Body | |
Qi | Living between the Cracks | |
曹李宏 | Ce Translation Strategies of Government Publicity Texts |