Nothing Special   »   [go: up one dir, main page]

02096-30- Nosilec za kolesa

“`html

Specifikacije izdelka:

  • Znamka: CARRY-BIKE
  • Model: MOTORNO DVIGALO 77 02096-30-AVTODOM
  • Dimenzije:
    • Najmanjša višina: 680 mm
    • Največja višina: 1080 mm
    • Širina: 190 mm
    • Globina: 160 mm
    • Dolžina: 600 mm
    • Teža nosilnost: 60kg
    • Teža: 17.4 kg

Navodila za uporabo izdelka:

Navodila za namestitev:

Preverite, ali se med transportom nič ne poškoduje ali deformira.
Za vse dvome ali vprašanja se obrnite na prodajalca. Namestitev naj
opravi usposobljeno osebje v skladu z lokalnimi predpisi.

1. korak: Preverjanje trdnosti stene vozila

Pred namestitvijo določite najmočnejše točke na
steno vozila, da varno pritrdite nosilce.

2. korak: Rezanje cevi

Odrežite cevi (B) na želeni navpični razmik, kot je potrebno za
namestitev.

3. korak: Prilagoditev zadnje kamere

Če je na vozilu vzvratna kamera, nastavite vodoravno
podporno cev v nižji položaj, če je potrebno.

4. korak: Zategovanje vilic

Ko pritrjujete vilice na cev, pustite 2 mm prostora brez
popolnoma privijte za pravilno namestitev.

5. korak: Napajalni priključek

Ta izdelek deluje pri 12 V. Vedno se povežite s pravim
voltage. Poskrbite za odklop akumulatorja vozila med
namestitev zaradi varnosti. Izberite varno pot za napajalni kabel
in po potrebi prilagodite njegovo dolžino.

Pogosto zastavljena vprašanja (FAQ):

V: Ali lahko ta izdelek namestim na kateri koli tip vozila?

O: Priporočljivo je, da preverite združljivost pri prodajalcu
z vašim specifičnim modelom vozila.

V: Kakšna je največja nosilnost nosilca?

O: Nosilec lahko prenese do 60 kg teže.

“`

Nosilec za kolesa Navodila za namestitev in uporabo

EN

Fahrradträger pontage-und Gebrauchsanleitung

DE

Porte-vélos Instructions de montage et mode d'emploi

FR

Portabicicletas Instruciones de montaje y uso

ES

Portabici Istruzioni di montaggio e d'uso

IT

Prosimo, posvetujte se z webstran za navodila v jezikih:
NL-SV-DA-NO-FI-PT

PRENOSNO KOLO
MOTORNO DVIGALO 77 02096-30-
AVTODOM

PRENOSNO KOLO

H2 2x D 2x

PN

O

E 4x G 2x
F 2x H 2x
B

M 2x

AI 2x

C

L 2x

Q

M6 10x

R

M6x50 8x

S

6,4×12,5×1,6 4x

T

M6x55 2x

U

M6 16x

V

M6x50 2x

W

M6x55 2x

Z

6,4x18x1,6 2x

0

1

2

3

4

5 cm 6

7

8

9

10 cm

X

M6 4x

2

680-1080 mm 190 mm 160 mm

600 mm

780-940 mm

1280 mm

PRENOSNO KOLO 440 mm

15 kg x 4

30 kg x 2

60 kg

17,4 kg

Vsebina paketa / Verpackungsinhalt / Contenu de l'emballage / Contenido del embalaje /

Contenuto dell'imballo

str. 2

Navodila za namestitev / pontageanleitung / Navodila de montage / Instrucciones de montaje /

Istruzioni di montaggio

str. 4

Navodila za uporabo / Gebrauchsanleitung / Instructions d'installation / Instrucciones de uso /

Navodila za uporabo

str. 11

Varnostna navodila / Sicherheitshinweise / Consignes de sécurité / Instrucciones de seguridad /

Avvertenze di sicurezza

str. 17

Accessories / Zubehör / En option / Accesorios / Accessori

str. 24

Garancija / Garantie / Garantie / Garantía / Garanzia

str. 23

3

PRENOSNO KOLO

EN

Preverite, ali se med transportom ni nič poškodovalo ali deformiralo. V primeru dvomov ali vprašanj glede namestitve, uporabe ali omejitev izdelka se obrnite na prodajalca. mi

priporočamo, da namestitev izvede usposobljeno osebje in v skladu z

trenutni lokalni predpisi.

DE

Bitte kontrollieren Sie, dass alle Einzelteile einwandfrei sind und nicht während dem Transport beschädigt wurden. Im Zweifelsfall oder bei Fragen zur Montage, Verwendung oder zu

Einschränkungen des Produkts wenden Sie sich bitte an Ihren Händler. Wir empfehlen die

Anbringung durch Fachpersonal in Übereinstimmung mit den geltenden lokalen Vorschriften

narediti.

FR

Contrôler le contenu du colis et vérifier qu'aucune pièce n'ait été cassée ou déformée durant le transport. En cas de doutes ou de questions relatives à l'installation, l'utilisation du produit, contactez

votre koncesionar. L'installation doit être réalisée par des personnes dûment qualifiées et

conformément aux normes en vigueur dans le pays d'installation.

ES

Controlar que ningún detalle se haya roto o deformado durante el transporte. En caso de dudas o si tiene alguna pregunta sobre el montaje, uso y limitaciones del producto,

póngase en contacto con el distribuidor. Recomendamos que la instalación se realice por

personal cualificado en conformidad con las regulaciones locales.

IT

Controllare che nessun particolare sia rotto o deformato a causa di errori di trasporto. In caso di dubbi o domande relativno al montaggio, utilizzo e limiti del prodotto, contattare il rivenditore.

Consigliamo di far eseguire l'installazione da parte di personale qualificato ed in conformità

alle vigenti normative locali.

EN

Pred namestitvijo izdelka preverite najmočnejše točke stene vozila, kamor lahko pritrdite nosilce.

DE

Vor dem Aufstellen des Produkts kontrollieren Sie die verstärkten Punkte auf die Fahrzeugwand, um die Halterungen korrekt zu befestigen.

FR

Avant d'installer le produit, vérifiez les points plus robustes sur la paroi du véhicule, où fixer les pattes de fixation.

ES

Antes que instalar el producto, verificar los puntos más resistentes del vehículo donde fijar los enganches.

IT

Prima di installare il prodotto, verificare i punti più robusti sulla parete del veicolo dove fissare gli agganci.

2x
1

RD

Ø 6,5

60 cm

E
2x
RLE

F QG

min./maks.68/108 cm

I QU
Ø 6,5
4

2

B

A

PRENOSNO KOLO

EN

Odrežite cevi (B) glede na želeni navpični razmik.

DE

Kürzen Sie die Rohre (B) entsprechend den gewünschten vertikalen Abständen zu.

FR

Couper les tubes (B) en fonction de l'entraxe vertical souhaité.

ES

Cortar los tubos (B) en base a la distancia entre ejes vertical deseada.

IT

Tagliare i tubo (B) in funzione dell'interasse verticale desiderato.

3

EN

V primeru vzvratne kamere, nameščene na vozilu, je lahko vodoravna nosilna cev

premaknjen v spuščen položaj.

DE

Bei einer Rückfahrkamera am Fahrzeug kann das horizontale Stützrohr in einer etwas

tieferen Position angebracht werden.

FR

En cas de véhicule avec caméra arrière, le tube d'appui horizontal peut être déplacé en

pozicija surbassé.

ES

En caso de una cámara trasera colocada en el vehículo, el tubo de soporte horizontal se

puede mover a una posición más baja.

IT

In caso di telecamera posteriore posta sul veicolo, il tubo appoggio orizzontale può essere

spostato in posizione ribassata.

5

PRENOSNO KOLO
4

2x
B

2x
W 5
6

QU S
ø 6,5 2x
UX Z
2x

ø 6,5
V

PRENOSNO KOLO

6

2x

UX

T

7
2x

EN

OPOZORILO! Vilic ne privijte do konca na cev, pustite 2 mm prostora.

DE

ACHTUNG! Die Gabel nicht komplett am Rohr festziehen, 2 mm Abstand lassen.

FR

POZOR! Ne pas serrer complètement la fourche au tube, laisser un espace de 2 mm.

ES

ADVERTENCIA! No apretar totalmente la horquilla al tubo, dejar 2 mm de espacio.

IT

ATTENZIONE! Non stringere completamente la forcella al tubo, lasciare 2 mm di spazio.

7

PRENOSNO KOLO
8

12 V

EN

Napajalni priključek 12V Ta izdelek deluje pri 12V

, se nikoli ne povežite z drugim voltage.

Iz varnostnih razlogov je priporočljivo vedno odklopiti akumulator v vozilu in tako delati

brez toka med namestitvijo. Izberite najvarnejšo in najkrajšo pot namestitve napajalnega kabla.

Po potrebi zmanjšajte dolžino napajalnega kabla.

Če priloženi kabel ni dovolj dolg, dodajte povezovalni kabel z večjim presekom (kot je prikazano na

diagram), da se izognete voltage kapljice.

Uporabljajte samo kabel clamps primerno za premer napajalnega kabla za povezavo s priključno omarico.

Če uporabljate napačne priključke, lahko to povzroči glastage padec in povečanje proizvodnje toplote na

terminal.

Proizvajalec ne odgovarja za odškodninske zahtevke, ki izhajajo iz:

– Napačna namestitev ali povezava izdelka.

– Poškodbe izdelka zaradi mehanskih vplivov in prenapetostitage.

– Spremembe naprave brez izrecnega dovoljenja proizvajalca.

Iz varnostnih razlogov svetujemo, da električne povezave izvedete tako, kot je prikazano na diagramu. Ko obrnete ključ za vžig, rele (*ni priložen) prekine tok do električnega motorja, da prepreči nenamerno odpiranje platnene strehe, ko se vozilo premika. Gumb za odpiranje/zapiranje je že priključen.

DE

Anschluss an die 12 V Stromzufuhr Dieses Produkt arbeitet mit 12V , niemals an eine andere Spannung anschließen.

Aus Sicherheitsgründen wird empfohlen, die Batterie am Fahrzeug abzuklemmen und dann beim

Einbau ohne Strom zu arbeiten.

Den sichersten und kürzesten Installationsweg für das Netzkabel wählen. Die Länge des Netzkabels

nach Bedarf kürzen.

Wenn die Länge des mitgelieferten Kabels nicht ausreicht, fügen Sie ein Verbindungskabel mit

einem größeren Querschnitt hinzu (wie in der Abbildung gezeigt), um einen Spannungsrückgang zu

izogibati se.

Für den Anschluss an die Klemmleiste nur für den Durchmesser des Netzkabels geeignete

Kabelklemmen benutzen

Werden falsche Klemmen verwendet, kann dies zu einem Spannungsabfall und einer erhöhten

Wärmeentwicklung an der Klemme führen.

Der Hersteller haftet unter folgenden Bedingungen nicht für Schadensersatzansprüche:

– Fehlerhafte Installation oder Anschluss des Produkts.

– Produktschäden durch mechanische Einflüsse und Überspannung.

– Änderungen am Gerät ohne ausdrückliche Genehmigung des Herstellers.

Aus Sicherheitsgründen wird empfohlen, die elektrischen Anschlüsse wie im Schaltplan vorgegeben

vorzunehmen. Sobald Sie den Zündschlüssel drehen, trennt das Relais (*nicht mitgeliefert) den Strom

von dem elektrischen Motor des Fahrradträger, um somit ein versehentliches Öffnen während der Fahrt

8

zu verhindern. Die Betätigungstaste (anheben, absenken) ist bereits verdrahtet.

PRENOSNO KOLO

FR

Branchement d'alimentation 12V La tension de fonctionnement de cet article est 12V

, ne jamais le brancher sur une tension différente.

Pour des raisons de sécurité, il est recommandé de débrancher la batterie du véhicule pour pouvoir

procéder à l'installation sans courant. Choisir la modalité d'installation la plus sûre et le parcours le plus

sodišče pour le cordon d'alimentation. Réduire la longueur du cordon d'alimentation si nécessaire.

Si la longueur du câble fourni n'est pas suffisante, pour éviter les chutes de tension, ajoutez un câble de

connexion de plus grande section (comme indiqué sur le schéma).

Utiliser exclusivement des serre-câbles adaptés au diamètre du cordon d'alimentation pour le

veja na zaponki. Si les bornes utilisées ne sont pas les bonnes, une chute de

tension pourrait se produire et risquerait de générer une augmentation de chaleur sur la borne elle-même.

Le fabricant ne pourra être tenu responsable pour des demandes en réparation de dégâts dérivant des

opérations suivantes :

– Namestitev ou branchement défectueux de l'article.

– Dégâts causés à l'article dérivant de sources mécaniques ou de surtension.

– Modifications apporées sur le dispositif sans l'autorisation expresse du fabricant.

Pour des raisons de sécurité, il est recommandé d'effectuer les branchements électriques en suivant les indications reportées sur le schéma. Après avoir tourné la clé de contact en position de mise en route, le relais (*non fourni) coupe le courant du moteur électrique afin d'éviter toute ouverture incidentelle quand le véhicule est en mouvement. Le bouton de marche-arrêt est déjà câblé.

Napajalna povezava 12V
ES Este producto funciona con corriente de 12 V y nunca debe conectarse a una toma de voltaje
diferente. Por motivos de seguridad, se aconseja desconectar la batería del vehículo y trabajar sin corriente durante la instalación. Elegir el recorrido de instalación del cable de alimentación que sea más seguro y más corto. Reducir la longitud del cable de alimentación como sea necesario. Si el cable suministrado no es bastante largo, añada un cable de conexión con una sección mayor (como se muestra en el diagrama) para evitar caídas de tensión. Utilizar exclusivamente sujetables que se adecuen al diametro del cable de alimentación para realizar la conexión a la regleta de bornes. El empleo de bornes incorrectos podría provocar una caída de tensión y aumentar la acumulación de calor en el borne. El fabricante no se considerará responsable en caso de reclamaciones por daños derivados de lo siguiente: – Instalación o conexión incorrectas del producto – Daños ocasionados al producto por influencias mecánicas y sobretensiones – Alteraciones del dispositivo sin la autorización expresa del fabricante Por motivos de seguridad, se aconseja realizar las conexiones eléctricas como se indica en el esquema, una vez girada la llave de puesta en marcha en la posición de encendido, el relais (*no suministrado de serie) corta la corriente al motor eléctrico, para evitar cualquier apertura casual cuando el vehículo está en movimiento. El pulsador de apertura-cierre está ya cableado.

IT

Collegamento all'alimentazione 12V Questo dottotto funziona a 12V , non collegare mai a una tensione diversa.

Per ragioni di sicurezza si consiglia di scollegare la batteria presente sul veicolo e quindi di lavorare

senza corrente durante l'installazione.

Scegliere il percorso di installazione più sicuro e più breve per il cavo di alimentazione. Ridurre la

lunghezza del cavo di alimentazione secondo necessità.

Se la lunghezza del cavo in dotazione non dovesse essere enoughe, per evitare cali di tensione,

aggiungere un cavo di collegamento con sezione maggiore (come indicato nello schema).

Utilizzare esclusivamente fermacavi adatti al diametro del cavo di alimentazione per il collegamento alla

morsettiera.

Se vengono utilizzati terminali errati, ciò potrebbe causare una caduta di tensione e aumentare la

formazione di calore sul terminale.

Il produttore non sarà ritenuto responsabile per richieste di danni derivanti da quanto segue:

– Installazione o connessione difettosa del prodotto.

– Danni al prodotto causati da influenze meccaniche e sovratensione.

– Alterazioni sul dispositivo senza espressa autorizzazione del produttore.

Per ragioni di sicurezza si consiglia di effettuare i collegamenti elettrici come da schema indicato.

Una volta ruotata la chiave di avviamento in posizione di accensione, il relè (*non fornito) taglia la

corrente al motore elettrico, così da evitare qualsiasi apertura casentale a mezzo in movimento.

Il pulsante di apertura-chiusura è già cablato.

9

PRENOSNO KOLO
9

varovalka 25A

10 m 10 m

4.0 mm2 – AWG11 6.0 mm2 – AWG9

BATERIJA

10 m 10 m

4.0 mm2 – AWG11 6.0 mm2 – AWG9

EN

Priključite kable na akumulator (12 V). Iz varnostnih razlogov je zelo priporočljivo, da greste samo skozi tokokrog za vžig vozila.

DE

Schließen Sie die Kabel an die Batterie (12 V ) an. Aus Sicherheitsgründen wir dringend empfohlen, nur auf den Zündungsplus Stromkreis umzuschalten.

FR

Priključek kablov na baterijo (12 V). Pour des raisons de sécurité, il est fortement recommandé de passer uniquement par le circuit d'allumage du véhicule.

ES

Priključite kable na baterijo (12 V). Por razones de seguridad, se recomienda vivamente ir sólo a través del sistema de encendido del vehículo.

IT

Napajalnik z vso baterijo (12 V). Per motivi di sicurezza è fortemente consigliato passare unicamente per il circuito sottochiave.

10

PRENOSNO KOLO

EN

Ko so električni priključki opravljeni, je priporočljivo opraviti splošni test delovanja tako, da držite gumb za spuščanje in dviganje nosilne podlage tirnic in preverite, ali simboli na

gumb ustreza. Če pritisk na gumb ne sproži premikov, preverite povezavo vseh

kable in se po potrebi obrnite na servis.

OPOZORILO: izdelek ni opremljen s sistemom za samodejno zaustavitev, zato je treba, ko je gibljivi del konstrukcije blizu fiksne konstrukcije med zapiranjem, gumb spustiti (da preprečite motenje obeh struktur). Ko dosežete zaprti položaj, gumba ne držite pritisnjenega več kot 3 sekunde. Med zapiranjem preverite, da ni elementov (rok, predmetov itd.), ki bi ovirali gibanje.

DE

Nach dem elektrischen Anschluss ist es ratsam, einen allgemeinen Funktionstest durchzuführen, indem Sie die Taste zum Anheben und Absenken des Auflagebügels gedrückt halten und prüfen, ob die

Symbole auf der Taste übereinstimmen.

Wenn beim Drücken der Taste keine Bewegung erfolgt, überprüfen Sie den Anschluss aller Kabel und

wenden Sie sich gegebenenfalls an den Kundendienst.

ACHTUNG: Das Produkt ist nicht mit einem automatischen Stoppsystem ausgestattet. Wenn die bewegliche Struktur beim Schließen bei der Tragestruktur angekommen ist bitte den Knopf nicht mehr gedrückt halten (um zu verhindern, dass die beiden Strukturen zusammenstoßen). Wenn die geschlossene Position erreicht ist, halten Sie die Taste bitte nicht länger als 3 Sekunden gedrückt. Vergewissern Sie sich während der Schließbewegung, dass keine Elemente (Hände, Gegenstände usw.) die Bewegung backern.

FR

Une fois les branchements réalisés, il est recommandé de faire un test de fonctionnement général en maintenant le bouton appuyé pour faire descendre et monter la structure porte-rails, en vérifiant la

dopisovanje avec les symboles du bouton. Si, quand vous appuyez sur le bouton, aucun mouvement

ne se produit, vérifiez le branchement des câbles et si nécessaire contactez le service après-vente.

POZOR : le produit n'est pas doté d'un dispositif marche-arrêt avtomatique, par conséquent quand la structure mobile s'approche de la structure fixe, relâchez le bouton (pour éviter que les 2 structures ne se heurtent). Une fois la position fermée atteinte, ne pas maintenir le bouton enfoncé plus de 3 secondes. Au cours du mouvement de fermeture, vérifiez l'absence d'éléments (mains, objekts, etc.) pouvant gêner le mouvement.

ES

Una vez realizadas las conexiones eléctricas, se recomienda una prueba de funcionamiento general manteniendo apretado el pulsador que acciona la bajada y la subida de la repisa (comprobando la

respondencia de los símbolos con el botón). Si, al apretar el pulsador, no se producen movimientos,

compruebe la conexión de todos los cables antes de llamar al servicio técnico.

ATENCIÓN: el producto no viene con dispositivo de parada automática, por lo tanto, cuando la estructura móvil está muy cerca de la estructura fija, deje de apretar el pulsador (para evitar que las dos estructuras choquen). Una vez alcanzada la posición de cierre, no mantenga pulsado el botón durante más de 3 segundos. Durante el movimiento de cierre, asegúrese de que no haya elementos (manos, objetos itd.) que obstaculicen el movimiento.

IT

Una volta effettuati i collegamenti elettrici, si consiglia di fare una prova generale di funzionamento tenendo premuto il pulsante per la discesa e la salita della mensola, verificando la corrispondenza con i

simboli del pulsante. Se, premendo il pulsante, non si azionano i movimenti, verificare il collegamento di

tutti i cavi e, se necessario, contattare l'assistenza.

ATTENZIONE: il prodotto non è dotato si system di aresto automatico, quindi, quando in chiusura

la struttura mobile è prossima a quella fissa, va rilasciato il pulsante (per evitare che le due strutture

vadano in interferenza).

Una volta raggiunta la posizione di chiusura, non tener premuto il pulsante per più di 3 secondi.

Durante il movimento in chiusura verificare che non ci siano elementi (mani, oggetti, ecc.) che

ostacolino il movimento.

11

PRENOSNO KOLO

10

UP

NAVZDOL 11

M

Ø 30 mm

Ø 35 mm

12

12 N

P

O

N

1

PRENOSNO KOLO
2

O

1

2

3

4

5

3

4

5

360°

360°

360°
13

PRENOSNO KOLO

EN

Pred odhodom vedno zapnite dva varnostna trakova.

DE

Die Sicherheitsgurte immer vor jeder Fahrt anziehen.

FR

Avant tout départ, accrochez toujours les deux sangles de

sécurité.

ES

Abrochar siempre los cinturones de seguridad antes de partir.

IT

Prima di partire, agganciare semper le due cinghie di

varnost.

14

13
UU

PRENOSNO KOLO U
UUU
15

PRENOSNO KOLO

EN

Čas dviga konstrukcije pri polni obremenitvi je približno 1 minuta, spuščanje konstrukcije pri polni obremenitvi pa približno 35 sekund.

DE

Die erforderliche Zeit für die Aufwärtsbewegung des Fahrradträgers bei voller Last beträgt ca. 1 Minute, für die Abwärtsbewegung bei voller Zadnji pribl. 35 sekund.

FR

Quand les vélos sont chargés sur la structure porte-rails, le temps de montée est d'environ 1 minute et il faut compter environ 35 secondes pour la descente.

ES

El tiempo necesario para la subida de la estructura con las bicicletas cargadas es de aproximadamente 1 minuto y es de 35 segundos para la bajada.

IT

Tempo impiegato per la salita della struttura a pieno carico è di circa 1 minuto, per la discesa a pieno carico è di circa 35 secondi.

UP

DOL

16

CARRY-BIKE NPO

4 standardna kolesa

2 E-kolo

1

234

1

2 34

EN

V primeru okvare motorja (z oporno osnovo tirnice navzdol), odstranite kolesa iz nosilnega kolesa in ročno dvignite okvir, dokler ni popolnoma zaprt, ter ga pritrdite s trakovi. Nato kontaktirajte

storitev.

DE

Sollte der Motor (bei heruntergefahrenem Auflagebügel) ausfallen, laden Sie bitte die Fahrräder vom Carry-Bike ab und heben Sie die Struktur bis zur vollständigen Schließung von Hand an. Sichern Sie

diese anschließend mit den Gurten und wenden Sie sich dann an den Kundendienst.

FR

En cas de panne moteur (à structure porte-rails baissée), enlever les vélos du Carry-Bike et soulever à la main la structure jusqu'à ce qu'elle se referme complètement, puis la fixer avec les sangles.

Contacter ensuite le service tehnika.

ES

En caso de avería del motor (con la repisa bajada), retirar las bicicletas del Carry-Bike y levantar manualmente la estructura hasta que esté completamente cerrada y atarla con

las cinchas. Acto seguido, contactar con el servicio técnico.

IT

In caso di avaria del motore (a mensola abbassata), togliere le bici dal Carry-Bike e sollevare manualmente la struttura fino alla completa chiusura, fissandola con le cinghie. In seguito contattare

l'assistenza.

17

PRENOSNO KOLO

alfanumerična koda

EN

V primeru težav se obrnite na lokalnega prodajalca in navedite podatke na imenski ploščici. Posvetujte se z našimi webmesto za risanje rezervnih delov.

DE

Bei Problemen bitte den Händler kontaktieren und die auf dem Etikett aufgeführten Daten mitteilen. Auf der Homepage finden Sie die Explosionszeichnung

FR

En cas de problème, contacter le revendeur et lui communiquer les informations reportées sur la plaquette. Consulter le site Internet pour une vue éclatée des pièces de rechange.

ES

En caso de cualquier problema, ponerse en contacto con su distribuidor local facilitando los datos sobre la placa. Consultar el sitio web para el despiece de los repuestos.

IT

In caso di problemi contattare il rivenditore di zona, comunicando i dati riportati sulla targhetta. Consultare il sito web per l'esploso ricambi.

EN

Pozor: shranite naslednje nalepke in jih pritrdite na vodila za prenašanje koles.

DE

Achtung: Bewahren Sie die folgenden Etiketten auf und bringen Sie diese an

den Carry-Bike-Schienen an.

FR

Pozor : conserver les étiquettes suivantes ou collez-les sur les rails du

Nosilno kolo.

ES

Atención: guardar las siguientes etiquetas o pegarlas en las guías del

Nosilno kolo.

IT

Attenzione: conservare le guenti etichette e applicarle sulle canaline

del Carry-Bike.

Fiamma SpA – Italija Via S. Rocco, 56 – 21010 Cardano al Campo (VA)

CARRY-BIKE®
Alfanumerična koda
Izdelano v Italiji

DE FAHRRÄDER IMMER FESTBINDEN EN VEDNO ZAVARUJTE KOLESA FR ATTACHEZ TOUJOURS LES VELOS ES FIJAR SIEMPRE LAS BICICLETAS IT FISSARE SEMPER LE BICICLETTE

Št. artikla

CARRY-BIKE®

PFRROADMUECTDNUACMAETO E-KOLO

kg

MAX

MAKS

NALOŽITEV

KOLESA

18

15 kg x 4

30 kg x 2

PRENOSNO KOLO
60 kg

LIMIT

30°

30°

45°

15°

45°

19

PRENOSNO KOLO
EN
Pozorno preberite naslednja navodila in opozorila; neupoštevanje teh navodil za namestitev in uporabo ter zakonov o vožnji v ustrezni državi lahko povzroči resno škodo ali škodo, za katero proizvajalec zavrača vso odgovornost. Pred namestitvijo se prepričajte o združljivosti z vozilom, na katerega morate namestiti izdelek. V primeru nesreče, ki vključuje vozilo in/ali izdelek, se prepričajte, da izdelek ni poškodovan. V primeru škode se pred premikanjem vozila obrnite na lokalnega prodajalca. Fiamma zavrača vsakršno odgovornost za kakršne koli spremembe izdelka, ki bi lahko povzročile škodo in/ali poškodbe stvari in ljudi. Preverjanje, ali so stena/zadnja vrata dovolj trdna in primerna za zagotavljanje odpornosti pritrdilnih točk, je vedno obvezna. V nasprotnem primeru trdnost in skladnost z največjo obremenitvijo, navedeno v navodilih, nista zagotovljeni in bo treba te točke okrepiti. Po namestitvi kolesa Carry-Bike na zadnjo os vozila bi se normalna porazdelitev teže na obe osi spremenila. Ta sprememba ne sme preseči največje dovoljene osne obremenitve. Nikoli ne prekoračite največje dovoljene dolžine in skupne teže polnega vozila. Prepričajte se, da se obremenitev izvaja po pravilni porazdelitvi teže; mora biti enakomerno razporejen (najtežje kolo mora biti nameščeno ob steni vozila), da se zagotovi boljša stabilnost. Vedno opozorite na prisotnost prenosnega kolesa na vašem vozilu z jasnim signalom za nagnjene tovore in v primeru omejene vidljivosti zadaj uporabite dodatni zadnjiview ogledala. Upoštevajte prisotnost Carry-Bike, bodite pozorni med vožnjo in še posebej med vzvratnimi manevri, še posebej, če imate sistem za pomoč pri parkiranju. Vedno upoštevajte omejitve hitrosti in cestnoprometni predpis. Hitrost naj bo vedno primerna prometnim razmeram in vlečenemu tovoru. V primeru uporabe nosilca za kolesa z vleko poskrbite, da bo vlečna kljuka vedno dostopna in zagotovljena gibljivost vogala (prostornina din 74058). Občasno preverite nosilec za kolesa, da se prepričate, da je trdno pritrjen, zlasti med prvimi kilometri po dolgih vožnjah, da preprečite poškodbe prenosnega kolesa/vozila. Prepričajte se, da pasovi niso ohlapni in da se držala niso premaknila. Obrabljene komponente takoj zamenjajte. Priporočljivo je, da odstranite baterije iz koles, preden jih naložite na Carry-Bike med potovanjem. Priporočljivo je, da krmilo koles zavrtite, da preprečite poškodbe stene vozila, za kar Fiamma zavrača vso odgovornost.
DE
Lesen Sie sich die folgenden Anweisungen und Warnhinweise sorgfältig durch. Die Nichtbeachtung dieser Montage- und Nutzungsvorschriften sowie der Bestimmungen der Straßenverkehrsordnung im Einsatzland kann zu schwerwiegenden Schäden führen, für die der Hersteller keine Verantwortung übernimmt. Nach einem eventuellen Unfall, der das Fahrzeug bzw. Produkt betrifft, immer sicherstellen, dass das Produkt nicht beschädigt wurde. Im Falle von Schäden wende man sich vor der Benutzung des Fahrzeugs an den Händler. Fiamma lehnt jede Verantwortung für Veränderungen am Produkt ab, die zu Schäden und/oder Verletzungen an Sachen und Personen führen können. Vergewissern Sie sich im Vorfeld der Montage, dass das Produkt mit dem Fahrzeug, an dem es installiert werden soll, compatibel ist. Prüfen Sie unbedingt stets, dass die Fahrzeugwand/-tür ausreichend stabil und geeignet ist, um die Festigkeit der Ankerpunkte zu gewährleisten. Andernfalls besteht keine Garantie einer festen Anbringung und der Einhaltung der in den Anweisungen angegebenen maximalen Traglast und es müssen Verstärkungsmaßnahmen getroffen werden. Durch die am Heck des Fahrzeugs angebrachte Ladung wird die vom Fahrzeughersteller vorgegebene Achslastenverteilung verändert. Diese Veränderung darf nicht zu einer Überschreitung der zulässigen Achslast führen. Im beladenen Zustand dürfen die maximale Länge und Gewicht des Fahrzeugs nicht überschritten werden. Bitte auf eine korrekte Gewichtsverteilung bei der Beladung achten; das Gewicht muss einheitlich verteilt werden
20

PRENOSNO KOLO
(die schwereren Fahrräder nahe zum Fahrzeug) um eine erhöhte Stabilität zu gewährleisten. Die Maximallänge des Fahrzeuges darf nicht überschritten werden. Durch Warnschilder immer auf den Fahrradträger aufmerksam machen. Bei begrenzter Sicht nach hinten wird der Einsatz von Zusatzrückspiegeln empfohlen. Beim Mitführend des Carry-Bike auf die dadurch abgeänderte Manövrirfähigkeit achten, vor allem beim rückwärtsfahren mit Fahrzeugen, welche mit einem Parksensor ausgestattet sind. Immer die Geschwindigkeitsbegrenzungen und die Straßenverkehrsordnung beachten. Die Geschwindigkeit muss immer an die Verkehrs- und Beladungshältnisse des Fahrzeugs angepasst werden. Beim Mitführen eines Anhängers darauf achten, dass die Anhängerkupplung jederzeit zugänglich und die Winkelbeweglichkeit gemäß der DIN74058 gewährleistet ist. Prüfen Sie regelmäßig die Befestigung des Fahrradträgers, insbesondere nach einer ersten gewissen Fahrt und jeweils vor und nach einer längeren Fahrt. Die Schutzgummis und Riemen regelmäßig überprüfen und falls porös oder abgenutzt dringend ersetzen. Wir empfehlen die Batterie des Fahrrades vor dem Beladen auf den Träger abzunehmen. Es wird empfohlen, den Lenker der Fahrräder zu drehen, um eventuelle Schäden an der Fahrzeugwand zu vermeiden, wofür Fiamma nicht haftbar gemacht werden kann.
FR
Bodite pozorni na navodila de montage suivantes. Le non-respect de ces conseils d'installation ou d'utilisation mais aussi des normes relatives au code de la route du pays dans lequel vous circulez peuvent causer de graves dommages qui ne pourront aucunement engager la responsabilité du fabricant. En cas d'accident impliquant le véhicule et/ou le produit, vérifier que le produit n'a pas été endommagé. Dans le cas contraire, contacter le concessionnaire avant de déplacer le véhicule. Fiamma décline toute responsabilité quant aux éventuelles modifications apporées au produit pouvant entraîner des dommages et/ou lésions aux choses et aux personnes. Avant de procéder au montage, assurez-vous de la compatibilité du produit devant être installé sur le véhicule. Il est obligatoire de vérifier que la paroi/le hayon du véhicule est suffisamment solide ou qu'elle/il est adapté/e pour garantir la résistance des points de fixation. Dans le cas contraire, la bonne tenue et la capacité maximale de chargement ne seront plus respectées et il faudra renforcer la paroi ou le hayon. Suite à l'installation du Carry-Bike sur le train arrière du véhicule, il y aura une modification du poids par rapport à une distribution normale sur les deux essieux. Cette variation ne doit pas dépasser la charge maximale avtorisée par essieu. Ne jamais dépasser la longueur maximale admise et le poids total autorisé du véhicule en charge. Le chargement doit se faire en respectant une correcte distribution du poids: la charge doit être distribuée de manière homogène (les vélos les plus lourds doivent être placés sur les rails les plus proches de la paroi du véhicule) pour garantir une plus grande stabilité et sans dépasser la largeur du véhicule. Toujours signaler la présence d'un porte-vélos par l'intermédiaire d'un panneau de signalisation pour chargement dépassant le gabarit du véhicule et, en cas de visibilité arrière réduite, l'utilisation de rétroviseurs supplémentaires est recommandée. Conduire avec un porte-vélos demande de savoir adapter son style de conduite en faisant tout particulièrement attention aux maneuvers de marche arrière, spécialement si le véhicule est équipé de dispositif d'aide au stationnement. Respecter les limitations de vitesse et le code de la route. La vitesse doit toujours respecter les conditions de circulation sur route et la charge transportée. En cas d'utilisation avec une remorque, vérifier que le crochet d'attelage soit accessible et que le mouvement angulaire de la remorque soit garanti (mesure du volume DIN 74058). Contrôler régulièrement l'état des éléments de fixation du porte-vélos, en particulier après avoir parcouru les premiers Km suivant l'installation et, à chaque priložnost, avant et après les plus longs trajets pour éviter tout dommage au Carry-Bike et/ou au véhicule. Vérifier régulièrement les éléments en caoutchouc sous les étriers supérieurs et/ou inférieurs ainsi que les sangles; s'ils devaient s'avérer poreux ou abîmés, remplacez-les immédiatement. Conseil pour le transport: avant de charger le vélo électrique sur le porte-vélos, il est recommandé de retirer la batterie.
21

PRENOSNO KOLO
Il est recommandé de tourner les guidons des vélos afin d'éviter qu'ils endommagent la paroi du véhicule ; la responsabilité de Fiamma ne pourrait être engagée dans le cas contraire
ES
Lea atentamente las siguientes instructiones y advertencias; el incumplimiento de estas normas de montaje y uso y de las normas del código de circulación del país por el que se circula puede causar daños graves sobre los que el fabricante declina toda responsabilidad. Antes del montaje, asegúrese de que el producto sea compatible con el vehículo en el que se instalará. Es obligatorio comprobar siempre la solidez suficiente de la pared/portón del vehículo y que sea adecuada para garantizar la resistencia de los puntos de anclaje. De lo contrario, la sujeción y el cumplimiento de la carga máxima indicada en las instructiones no están garantizados y será necesario reforzarla. En caso de nesreče que afecte al vehículo o al producto, asegúrese de que el producto no haya sufrido daños. Si hay algún daño, póngase en contacto con su distribuidor local antes de mover el vehículo.Fiamma no se hace responsable de cualquier modificación del producto que pueda causar daños o lesiones a cosas y personas. A consecuencia de la instalación del Carry-Bike sobre el eje trasero de vehículo, la normal distribución de los pesos sobre los dos ejes se modifica. Es importante no sobrepasar nunca la carga máxima admisible por cada eje (verificar en el permiso de circulación). No superar nunca la longitud máxima permitida y el peso total máximo del vehículo a plena carga. La carga tiene que estar distribuida uniformemente y según la correcta distribución del peso (las bicis más pesadas cerca de la pared del vehículo) y no tiene que superar la anchura máxima del vehículo. Indicar siempre la presencia del portabicicletas con una señal de cargas salientes y en caso de visibilidad trasera reducida, es aconsejable utilizar los espejos retrovisores adicionales. Tener en cuenta la presencia del Carry-Bike, ponendo cuidado durante la conducción y especialmente mientras se realizan maniobras de marchas atrás, sobretodo si el vehículo está equipado con sensores de aparcamiento. Respete siempre el límite de velocidad y las normas de circulación. La velocidad debe adecuarse al estado del trafico ya la carga que se transporta. Es importante verificar que en caso de uso con remolque, permanezca acesible el enganchador de vagones y que sea garantizadas movilidad angular del remolque (medidas del volumen din 74058). Controlar periódicamente el estado de fijación del Carry-Bike sobretodo después de los primeros Kms y cada vez antes y después de los viajes más largos, asegurándose que los estribos no se hayan desplazados, para evitar daños del Carry-Bike y/o del vehículo, revisar regularmente las partes de goma debajo de los soportes superiores y / o inferiores, así como las correas; sustituirlas inmediatamente si están porosas o desgastadas. Se recomienda sacar las baterías de las bicicletas, antes de cargarlas en el Carry-Bike durante el viaje. Se recomienda rotar el manillar de las bicicletas para evitar daños a la pared del vehículo, por lo que Fiamma declina toda responsabilidad.
IT
Leggere con attenzione le guenti istruzioni e avvertenze; il mancato rispetto di queste norme di montaggio e utilizzo nonché delle normative del codice stradale del paese di circolazione possono causare gravi danni in ordine ai quali la ditta produttrice declina ogni responsabilità. In caso di incidente riguardante il veicolo e/o il prodotto, assicurarsi che il prodotto non abbia subito danni. In caso di danno, contattare il rivenditore locale prima di spostare il veicolo. Fiamma declina ogni responsabilità per qualsiasi modifica del prodotto che possa causare danni e/o lesioni a cose e persone. Prima del montaggio assicuarsi la compatibilità con il veicolo sul quale il dottotto deve essere installato. È obbligatorio verificare semper la enoughe solidità della parete/portellone del veicolo e che essa/o sia idonea a garantire la resistenza dei punti di ancoraggio. In caso contrario non è garantita la tenuta ed il rispetto del carico massimo indicato nelle istruzioni e si renderà necessario rinforzarla. A seguito del posizionamento del Carry-Bike sull'asse posteriore del veicolo, la normale distribuzione dei pesi sui due assi viene modificata. Questa variazione non deve eccedere il carico massimo ammissibile per ogni asse.
22

PRENOSNO KOLO
Non superare mai la lunghezza massima consentita e il peso totale massimo del veicolo a pieno carico. Fate attenzione che il carico avvenga seguendo una corretta distribuzione del peso: il carico deve essere distribuito omogeneamente (le bici più pesanti devono essere posizionate sulle canaline più vicine al veicolo) per garantire maggiore stabilità e non deve oltrepassare la larghezza massima del mezzo. Segnalare semper la presenza del porta biciclette con l'ausilio di un cartello indicante carichi sporgenti ed in caso di visibilità posteriore ridotta si consiglia l'utilizzo degli specchietti retrovisori supplementari. Tenere conto della presenza del Carry-Bike, prestando attenzione durante la marcia e soprattutto durante le manovre di retromarcia, in particolar modo se il mezzo è dotato di sensori di parcheggio. Rispettare semper i limiti di velocità ed il codice della strada. La velocità deve semper essere adattata alle condizioni del traffico ed al carico trasportato. Verificare che, in caso di utilizzo con rimorchio, rimanga accessibile il gancio di traino e che sia garantita la mobilità angolare del rimorchio (misurazione del volume DIN 74058). Controllare periodicamente lo stato di fissaggio del portabiciclette soprattutto dopo aver percorso i primi Km dal montaggio ed ogni volta prima e dopo i viaggi più lunghi, per evitare il danneggiamento del Carry-Bike e/o del veicolo, verificare regolarmente le parti in gomma sotto le staffe superiori e/o inferiori, così come le cinghie; in caso risultino porose o logorate, sostituirle immediatamente. È consigliabile rimuovere le batterie dalle biciclette, prima di caricarle sul portabici durante il viaggio. Si raccomanda di ruotare i manubri delle biciclette per evitare danni alla parete del veicolo, per i quali Fiamma declina ogni responsabilità.

EN

Garancija Fiamma V primeru napak v materialu in izdelavi je stranka upravičena do garancije.

v skladu z lokalnimi zakoni in predpisi države, v kateri je bil izdelek kupljen.

Možno je brezplačno podaljšanje garancije za eno leto pri Fiamma Care z registracijo v

rezervirano območje spletnega mesta in registracijo izdelka z ustreznim dokazilom o nakupu.

DE

Garantie Fiamma Im Falle einer Mangelhaftigkeit der Ware, kann der Verbraucher unter den erforderlichen

Voraussetzungen gegenüber dem Verkäufer von dem Garantieanspruch zu den festgelegten

Bedingungen gemäss den lokalen Rechtsvorschriften Gebrauch machen. Es ist möglich, die Garantie

mit Fiamma Care kostenlos um ein Jahr zu verlängern, indem man sich im reservierten Bereich der

Website registriert und das Produkt mit dem entsprechenden Kaufbeleg anmeldet.

FR

Garantie Fiamma En cas d'un défaut de conformité du produit, le consommateur pourra faire valoir ses droits de recours

en garantie selon les modalités prévues par les dispositions légales locales, pour autant que les

pogoji de recours soient satisfaites.

Il est possible de prolonger la garantie d'un an et cela gratuitement avec Fiamma Care, en s'inscrivant

dans l'espace réservé du site et en enregistrant le produit avec la preuve d'achatrespondante.

ES

Garantía Fiamma En caso de fallos o defectos de material y de fabricación, el cliente puede hacer valer la garantía de

acuerdo con las leyes y reglamentaciones del país en el que el producto haya sido comprado.

Puedes prolongar gratuitamente la garantía por un año con Fiamma Care, registrándote en el área

reservada de la página web y registrando el producto con el recibo de la compra.

IT

Garanzia Fiamma In caso di difetto di conformità dei beni, il consumatore potrà far valere

nei confronti del venditore la garanzia secondo le modalità previste dalle

disposizioni di legge locali, ove ne ricorrano i presupposti.

È possibile prolungare di un anno, gratuitamente, la garanzia con

Fiamma Care, iscrivendosi all'area riservata del sito e registrando il

prodotto con la relativa prova di acquisto.

Fiamma Care
23

DRŽALO ZA PREVOZ KOLESA PREMIUM Št. artikla 98656M131
1280 mm
RAIL PREMIUM XL Št. artikla 98656M132
1390 mm
RAIL PLUS št. artikla 98656M566
1280 mm

RAIL PREMIUM S Št. artikla 98656M133
1280 mm
RAIL PREMIUM S FAT BIKE Št. artikla 98656M146
1280 mm
RAIL PLUS XL Št. artikla 98656M588
1390 mm

BIKE-BLOCK PRO S

BIKE-BLOCK PRO SD

ADAPTER ZA OKVIR KOLESA Št. artikla 06602-01-

KABLOVNICA Št. artikla 98656-338
L 2500 mm
PREVLEKA ZA KOLO 2-3 Št. artikla 08208-01-

500 mm 500 mm

PLASTIČNI SIGNAL Št. artikla 98782-005

ALU SIGNAL Št. artikla 98782-010

500 mm
PREVLEKA ZA KOLO 4 Št. artikla 0820A01-

500 mm
PREVLEKA ZA KOLO SUPER Št. artikla 08845A01 PREVLEKA ZA KOLO PREMIUM Št. artikla 08208B01-

24

PRENOSNO KOLO 25

PRENOSNO KOLO 26

PRENOSNO KOLO 27

fiamma.com
Fiamma SpA – Italija Via San Rocco, 56 21010 Cardano al Campo (VA)

Vse pravice pridržane. Fiamma SpA
si pridržuje pravico, da kadarkoli brez predhodnega obvestila spremeni cene, materiale,
specifikacij in modelov ali prenehati s proizvodnjo katerega koli modela.

M0_IS_98690M107_revD

Dokumenti / Viri

FIAMMA 02096-30- Nosilec za kolesa [pdf] Navodila za namestitev
02096-30- Nosilec za kolesa, 02096-30-, Nosilec za kolesa, Nosilec

Reference

Pustite komentar

Vaš elektronski naslov ne bo objavljen. Obvezna polja so označena *