Translations by Marcelo Tápia
Maria Mushchinina (Hg.): Formate der Translation , 2019
Aus dem Portugiesischen übertragen von Tinka Reichmann und Maria Teresa Amido Lozano.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Papers by Marcelo Tápia
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Cadernos de Literatura em Tradução, Nov 1, 2006
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Cadernos de Literatura em Tradução, Aug 1, 2008
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Resumo: O artigo tem o proposito de discutir certas questoes fundamentais relativas a tarefa do t... more Resumo: O artigo tem o proposito de discutir certas questoes fundamentais relativas a tarefa do tradutor de poesia que permanecem insuperadas na pratica tradutoria, entre elas a nocao de equivalencia. Para tanto toma como referencia alguns trabalhos, publicados em tempo recente, de tradutores que manifestam reflexoes sobre sua atividade. Apontando “lugares-comuns” no pensamento sobre traducao e concepcoes a eles contrapostas, o texto argumenta contrariamente a ideia de mutua exclusao das “fidelidades” a dimensao estetica ou a dimensao semântica, para concluir que, ainda que correspondam parcialmente as caracteristicas de obras “originais”, diferentes traducoes (de uma mesma obra) realizadas com proposito de recriacao estetica podem ter seu lugar num cenario de multiplos elementos, ao mesmo tempo autonomos e complementares. Palavras-chave : traducao poetica, equivalencia, recriacao. Abstract: The article aims to discuss certain fundamental matters – yet unsurpassed in translation pra...
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Classica - Revista Brasileira de Estudos Clássicos, 2019
O tema deste texto, “recriações da Ilíada como vias para o tradutor”, é abordado mediante um ensa... more O tema deste texto, “recriações da Ilíada como vias para o tradutor”, é abordado mediante um ensaio ficcional, exercício criativo em que os personagens são tradutores brasileiros da epopeia homérica.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Cadernos de Tradução, 2018
No panorama da recepção e da recriação, no Brasil, de Les fleurs du mal (1857), de Charles Baudel... more No panorama da recepção e da recriação, no Brasil, de Les fleurs du mal (1857), de Charles Baudelaire, a antologia organizada e traduzida por Guilherme de Almeida (1944) permanece como fonte de reflexões sobre a tradução poética e suas relações com a afinidade e a identificação entre tradutor e autor, bem como entre suas concepções acerca de poesia. O presente artigo procura demonstrar, por meio da releitura dos apontamentos do tradutor dos poemas, seu persistente potencial iluminador sobre características da célebre obra original e a tarefa do traduzir como um diálogo convergente entre poéticas e idiomas distintos.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Scientia Traductionis, 2012
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Estudos Semióticos, 2007
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Revista Letras, 2014
O artigo discute diferentes modos de adaptação de padrões métricos clássicos para línguas moderna... more O artigo discute diferentes modos de adaptação de padrões métricos clássicos para línguas modernas, particularmente para o português, buscando examinar noções diversas de equivalência métrica que orientam os referidos modos e os resultados por eles determinados.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Uploads
Translations by Marcelo Tápia
Papers by Marcelo Tápia