Linguistics">
Le Français de Tunisie
Le Français de Tunisie
Le Français de Tunisie
littérature
Volume 76
Number 1 Des normes endogènes légitimées Article 6
par la pratique littéraire
6-1-2011
Part of the African History Commons, African Languages and Societies Commons, African Studies
Commons, French and Francophone Language and Literature Commons, Linguistic Anthropology
Commons, and the Social and Cultural Anthropology Commons
Recommended Citation
Laroussi, Foued (2011) "Le français de Tunisie. Normes ou formes endogènes," Présence Francophone:
Revue internationale de langue et de littérature: Vol. 76 : No. 1 , Article 6.
Available at: https://crossworks.holycross.edu/pf/vol76/iss1/6
This Dossier is brought to you for free and open access by CrossWorks. It has been accepted for inclusion in
Présence Francophone: Revue internationale de langue et de littérature by an authorized editor of CrossWorks.
Laroussi: Le français de Tunisie
40
Foued LAROUSSI
Université de Rouen
Introduction
Considérations glottopolitiques
https://crossworks.holycross.edu/pf/vol76/iss1/6 2
Laroussi: Le français de Tunisie
42 Foued Laroussi
https://crossworks.holycross.edu/pf/vol76/iss1/6 4
Laroussi: Le français de Tunisie
44 Foued Laroussi
Bien que cette étude porte surtout sur un corpus lexical, extrait
d’ouvrages littéraires et de textes journalistiques – il s’agit du français
Published by CrossWorks, 2011 5
sence Francophone: Revue internationale de langue et de littérature, Vol. 76, No. 1 [2011], Ar
Le français de Tunisie. Normes ou formes endogènes 45
Le corpus
Chaussure traditionnelle à semelle de cuir, longue, plate, à bout pointu et sans
quartier.
Teinture noire que les femmes utilisent pour décorer par pointillé le corps et le
visage. La première entrée dite « vedette » est la plus fréquente dans les textes
dépouillés.
Le système vocalique arabe ne contient que trois voyelles pouvant être brèves
<a>, <i> et <u> ou longues <â>, <î> et <û> auxquelles il faut ajouter l’absence de
la voyelle qui joue le même rôle que celle-ci.
https://crossworks.holycross.edu/pf/vol76/iss1/6 6
Laroussi: Le français de Tunisie
46 Foued Laroussi
Métayer, ouvrier agricole rémunéré au cinquième de la récolte.
Gâteau au miel en forme de cercle ajouré, de couleur orange.
Esprit de corps.
Pèlerinage à la Mecque.
Heure de la prière de la nuit.
Une femme d’une beauté exceptionnelle.
10
Territoire gouverné par un calife.
11
Recueil des actes et paroles du Prophète.
12
Dynastie musulmane qui régna sur la Tunisie et l’Est-algérien de 800 à 909.
13
Adjoint du Caïd à l’époque coloniale en Tunisie.
14
Feuille de pâte fourrée et frite.
Published by CrossWorks, 2011 7
sence Francophone: Revue internationale de langue et de littérature, Vol. 76, No. 1 [2011], Ar
Le français de Tunisie. Normes ou formes endogènes 47
Le genre
15
Viande salée et séchée.
16
Soupe.
17
Mont, montagne.
18
Joueur de tambour.
19
Épicier, droguiste.
20
Récitations de litanies.
21
Heure de la prière du midi.
22
Président ; présidente.
23
Corsage. Vêtement traditionnel qui ressemble à une blouse européenne.
24
Poème lyrique.
25
Plante herbacée d’Afrique du Nord utilisée en vannerie pour la fabrique du
papier.
26
Théoricien et interprète du droit canonique.
27
Sorte de ratatouille.
https://crossworks.holycross.edu/pf/vol76/iss1/6 8
Laroussi: Le français de Tunisie
48 Foued Laroussi
Le nombre
Questions de grammaire
La dérivation
38
Si pour fidaï, l’auteur rétablit le singulier que lui donne la langue arabe, il emploie
la forme plurielle kibboutzim (de l’hébreu) pour désigner le singulier.
39
Passoire qui s’emboîte à la marmite et permet la cuisson à la vapeur des grains
de couscous.
40
Vendeur de glibettes, c’est-à-dire des grains de tournesol – parfois de courge –
grillés et salés que les Tunisiens consomment beaucoup.
41
Personne qui fait des affaires douteuses.
https://crossworks.holycross.edu/pf/vol76/iss1/6 10
Laroussi: Le français de Tunisie
50 Foued Laroussi
Traitement de l’article
Questions de sémantique : extension/restriction/transfert de
sens
Pour le mot cheikh, par exemple, le Petit Robert lui donne deux
sens : (1) « homme respecté pour son âge et ses connaissances » ;
(2) « chef de tribu dans un pays arabe ». Quant au français de
Tunisie, il lui attribue six sens : (1) « chef de tribu » ; (2) « fonctionnaire
chargé d’un village » ; (3) « titre donné à un dirigeant en général » ;
(4) « chef religieux ou de confrérie » ; (5) « savant, érudit » ; (6)
« terme respectueux adressé à un homme âgé et d’un certain rang
social ».
La lexie medersa figure dans le Petit Robert 2010 et non dans les
éditions antérieures. Il lui attribue le sens suivant : « établissement
d’enseignement religieux musulman ». Quant au français de
Tunisie, il lui accorde les sens suivants : (1) « école primaire » ; (2)
« école supérieure d’enseignement général » (type l’École normale
supérieure qui forme les futurs instituteurs tunisiens) ; (3) « université
théologique musulmane » (par exemple, l’ancienne Zitouna à
Tunis).
Conclusion
https://crossworks.holycross.edu/pf/vol76/iss1/6 14
Laroussi: Le français de Tunisie
54 Foued Laroussi
Références
CICHON, Peter (2010). « Regard sur le français dans le système scolaire tunisien »,
dans Le Français en Afrique, Institut de linguistique française, nº 25 : 59-71.
Organes de presse
La Presse (Quotidien)
Le Renouveau (Quotidien)
Le temps (Quotidien)
Tunis Hebdo (Hebdomadaire)
Faiza (Mensuel féminin)
https://crossworks.holycross.edu/pf/vol76/iss1/6 16