Islam N°5 - Tal TAMARI
Islam N°5 - Tal TAMARI
Islam N°5 - Tal TAMARI
79
Alors que les observateurs ont longtemps supposé que l’enseignement islamique
avancé en Afrique occidentale se donnait en arabe classique, des recherches menées prin-
cipalement au cours des deux dernières décennies démontrent que si les ouvrages étudiés
– souvent d’origine extérieure – sont presque toujours rédigés en arabe, les explications
orales sont énoncées presque exclusivement dans des langues africaines1. L’enseignement
avancé est fondé sur la traduction, éventuellement accompagnée d’explications complé-
mentaires, de textes écrits en arabe, oralement vers une langue locale. Cette traduction
s’effectue selon une méthodologie très précise : le texte arabe, lu à haute voix, est découpé
en unités syntaxiques signifiantes, au fur et à mesure de la lecture, l’énoncé de chaque
unité syntaxique du texte arabe étant suivi par sa traduction dans la langue locale, éven-
tuellement accompagnée de commentaires et de plus amples explications ; les deux lan-
gues alternent dans le flot du discours. Les mêmes principes sont appliqués au commen-
taire cérémoniel du Coran et des hadiths pendant le mois de Ramadan, lors des cénacles
et exercices dévotionnels organisés par les lettrés, comme aussi lors des prônes du ven-
dredi et des grandes fêtes.
1. L’usage des langues régionales dans l’enseignement est signalé par : Paul Marty (1921, pp. 349, 351,
353-356 ; 1922, pp. 278-281), qui estime qu’il est principalement caractéristique du milieu peul du Fouta
Djalon, et même dans ce cas, restreint à certaines matières ; Ardant du Picq (1933, pp. 94-97 ; document
recueilli en 1901) pour le songhay-zarma du Niger ; Mervyn Hiskett 1973, pp. 34-36 ; Renaud Santerre
(1973, pp. 57, 61-62, 137-138), qui estime toutefois qu’il est limité à certaines matières, à un niveau peu
avancé ; Paul Eguchi (1975) pour le peul du Nord-Cameroun ; John Weir Chamberlin (1975), qui estime que
dans certains milieux du nord-Nigéria, la transmission des connaissances dans les langues peule et surtout
hausa remplaçait en grande mesure l’étude directe du texte arabe ; Murray Last et Louis Brenner (1985)
pour le peul (au Mali et au nord-Nigéria) et le hausa (au nord-Nigéria) ; Moulaye Hassane (1995) pour le
songhay-zarma du Niger ; Geert Mommersteeg (1996, chapitre 4) pour le songhay de Djenné ; Stefan
Reichmuth (1998, p. 114) pour le yorouba au Nigéria ; par Dmitry Bondarev et Abba Tijani (2014) pour le cas
très particulier du « vieux-Kanembou », une langue archaïque employée (en milieu kanouri du nord-Nigéria)
uniquement pour l’explication des livres arabes ; et par nous-même, initialement pour le bambara et le peul
du Mali (enquêtes ensuite étendues à d’autres langues ; publications à partir de 1996). Les premiers
échantillons de textes arabes expliqués dans les langues africaines furent rapportés par Ardant du Picq
(ibid.), Eguchi (ibid., pp. 182-250), Hassane (ibid., vol. 1, pp. 161-313) : transcription intégrale suivie de sa
traduction (vol. 2, pp. 323-518) d’un commentaire oral de la Sura II, Al-Baqara) et le présent auteur (ibid.,
pp. 70-79). Les premières analyses du processus de traduction (fondé sur les unités syntaxiques) et la
réalisation que ces traductions font appel à un registre linguistique spécifique, caractérisé par un vaste
lexique technique et des procédés syntaxiques propres, reviennent à l’auteur de ces lignes (à partir de
1996). Les auteurs antérieurs ne se sont pas posés la question ou bien ont supposé qu’il s’agissait d’un
simple mot-à-mot. Une publication collective (Tamari et Bondarev, éd., 2013) démontre le rôle privilégié des
langues régionales dans l’énonciation de l’exégèse coranique en Afrique subsaharienne. Le premier texte
présenté par Eguchi est une lithographie de ce qui semble bien être le livre des soixante-six attributs de Dieu
et de Ses Envoyés et prophètes, qui circule sous forme manuscrite en Afrique occidentale ; il comporte en
incipit après les bénédictions, l’indication hadhihi al-ʿaqāʾid at-tawḥidiyya (« Celles-ci sont les articles de foi
théologiques ») et en colophon l’intitulé al-ʿaqāʾid as-sitta wa-sittūna (« les soixante-six articles de foi »). La
traduction anglaise, réalisée à partir du peul, est défectueuse, car elle ne tient pas compte des valeurs
sémantiques propres au registre linguistique des lettrés. Voir aussi à la note 49, infra.
80
2. Cf. Tamari 1996, 2013b, sous presse ; 2005, 2013b, 2013c. Nous avons par ailleurs analysé (2010) une
traduction orale bambara d’une œuvre littéraire française.
3. Selon l’heureuse expression proposée par Francesco Zappa (2009, p. 170).
4. Au sens de Claude Lévi-Strauss (1962, pp. 30-49).
81
préfixes et surtout de suffixes à valeur dérivative bien développé et une grande facilité
pour la composition – qui lui permettent d’indiquer certaines relations et certaines
nuances que les langues européennes peinent à exprimer ; atouts qui en font, à certains
égards, un outil d’analyse exceptionnel.
Afin d’éviter toute pétition de principe, nous avons cependant systématiquement
choisi, pour notre version française de ce discours, la traduction la moins technique pos-
sible, la plus proche de la langue courante.
Si l’arabisation profonde du mandingue (comme de l’ensemble des langues de la
région) – qui apparaîtra clairement au cours de cette étude – a certainement facilité l’ex-
pression des concepts islamiques, il convient de ne pas surestimer le rôle de ce seul fac-
teur ; il est probable que dans plusieurs cas, des emprunts à l’arabe remplacent des mots
plus anciens aux significations très proches. En revanche, la proximité générale des traits
civilisationnels, entre plusieurs sociétés ouest-africaines et celles du « long Moyen Âge »
islamique – et singulièrement l’organisation en États – nous semble un facteur important :
non seulement, de manière générale, pour la réceptivité à l’islam, mais aussi en particu-
lier pour la formulation de certains arguments théologiques. Les nombreuses évocations
dans le Coran de la Royauté et Souveraineté divines sont largement reprises et analysées
dans le tawḥīd5.
L’existence d’un registre linguistique savant spécifique ne peut aussi manquer de
poser la question de la compréhension des discours des lettrés par les locuteurs bambara
ordinaires. Or, ayant fait écouter une sélection des enregistrements effectués (dont celui
que nous analysons ici) à un grand nombre de locuteurs ségouviens et bamakois, il nous
semble que c’est dans le domaine du tawḥīd que leur compréhension est la meilleure ;
elle est assez bonne dans le domaine du tafsīr, mais quasiment nulle en ce qui concerne
les traductions et explications de la littérature arabe ancienne6. Ce sont sans doute les
longues explications consacrées à certains termes, ainsi que leur réiteration dans le dis-
cours et l’emploi occasionnel des synonymes plus familiers, de même que les multiples
exemples, qui permettent à ces locuteurs de saisir les principes essentiels du discours,
alors même que plusieurs mots et expressions leur étaient inconnus au départ.
On dispose de peu d’indications concernant l’évolution historique des pratiques de
traduction vers les langues africaines. Cependant, le célèbre voyageur marocain Ibn
Baṭṭūṭa, qui visita la capitale malienne en 1352-1353, rapporte qu’on traduisait le prône
5. Parmi les termes coraniques clés, on peut citer malik (roi), malkūt (royauté), rabb (seigneur) et walī
(maître). Le discours ci-joint fournit quelques exemples de métaphores politiques (transcription,
particulièrement pp. 145-147, 150, 158, 166 ; traduction, particulièrement, pp. 173-176,179, 187, 194).
6. Dans un article sous presse, nous analysons les interprétations divergentes – et très souvent erronées
(par rapport à la signification voulue par l’orateur) – des locuteurs ordinaires, de différents passages d’un
commentaire oral bambara de la S. 55, Ar-Raḥmān, que nous leur avons fait écouter sur cassette.
82
83
attributs divins recueillies en milieu bambara, correspondent tous aux données de la théo-
logie musulmane13.
Ceci est, à notre connaissance, la première fois qu’un enseignement théologique ou
philosophique ouest-africain, à caractère technique, se trouve publié. Les poèmes mys-
tiques peuls et hausa, les leçons de Tierno Bokar (résumés en français par Amadou
Hampâté Bâ), et à plus forte raison les œuvres moralisatrices ou de vulgarisation peules
ou hausa14, de même que les exemples d’exégèse coranique en bambara rapportés par
nous-même, ne présentent pas une technicité comparable.
Introduction générale
La vie et l’œuvre de Muḥammad b. Yūsuf as-Sanūsī
13. Voir notamment Camara 1994, Griaule et Dieterlen 1965, particulièrement pp. 61-173, Dieterlen et
Cissé 1972, pp. 18 et 21 n.1, et Sidibé 1987 pp. 287-288, ainsi que notre analyse (2001 et 2016a).
14. Voir notamment Sow 1971, Eguchi 1975, Hiskett 1975, Seydou 2008, Bâ et Cardaire 1957, Bâ 1980.
15. De son nom complet Abū ʿAbd Allāh Muḥammad b. Yūsuf b. ʿUmar b. Shuʾayb al-Ḥasanī as-Sanūsī.
Différentes dates sont données pour sa naissance, allant de 832 H/1428-1429 à 838-839 H/1435-1436. La
Ṣughrā est également connue sous le nom ad-Durra (« la Perle »), notamment en Indonésie, mais nous
n’avons pas rencontré cette désignation lors de nos recherches personnelles au Mali. La principale source
pour la connaissance de la vie de Sanūsī (qui présente aussi une liste et des extraits de ses œuvres, dont
certaines n’ont pas été conservées par ailleurs) est la biographie rédigée par son disciple Muḥammad b.
Ibrāhīm al-Mallālī, achevée en 899 H/1494, qui demeure manuscrit. Ce document fut consulté par Aḥmad
Bābā pendant son séjour au Maroc ; il en a rédigé un abrégé intitulé al-Laʾālī as-sundusiyya fī l-faḍāʾil as-
Sanūsiyya et en outre, l’a résumé dans son dictionnaire biographique des savants malikites (Nayl al-ibtihāj
bi-taṭrīz ad-dībāj, achevé en 1005 H/1596), source ensuite recopiée ou utilisée par plusieurs autres auteurs.
Cf. la notice consacrée par Aḥmad Bābā à Sanūsī (n° 699, t. 2 pp. 251-260 de l’édition de 2006), reproduite
dans l’œuvre consacrée par Ibn Maryam aux saints et savants de Tlemcen (éd. Mohammed Ben Cheneb,
1908, pp. 237-248, traduction de F. Provenzali 1910, pp. 270-284). Cette notice fut également traduite et
commentée par Auguste Cherbonneau, sur la base de deux manuscrits algériens du Nayl, dès 1854. Sanūsī
est également mentionné dans d’autres notices de ces œuvres d’Aḥmad Bābā et d’Ibn Maryam, et
particulièrement ceux consacrés à Muḥammad at-Tanasī et Muḥammad al-Maghīlī (Nayl, n° 700 et 704, t. 2
pp. 260-261, 264-268 ; Ibn Maryam, texte arabe, pp. 248-249, 253-257, trad. pp. 284-285, 288-293). Mallālī
fut également l’auteur d’un commentaire sur la Ṣughrā, cf. aux notes 20 et 23, infra. Pour des présentations
d’ensemble de la vie et des œuvres de Sanūsī, voir Mohammed Ben Cheneb EI 1 (1936), EI 2 (1995),
Brockelmann t. 2 (2e éd.), 1949, pp. 323-326, Supplément t. 2 (1938) pp. 352-356, Kenny 1970 pp. 1-48, et
Dorpmüller 2005, pp. 11-22. On peut également se reporter à Diakhaté 2001. Touati (1994, pp. 38-39, 46-48)
souligne la place centrale tenue par les travaux de Sanūsī et d’al-Akhḍarī (cf. note 21, infra) dans les études
au Maroc au xviie siècle.
84
La Ṣughrā fait partie d’une série de cinq traités de tawḥīd, étroitement associés, dus
à la plume de Sanūsī, et dont les autres sont : la ʿAqīda al-kubrā (« grande profession de
foi »), la ʿAqīda al-wusṭā (traité « moyen »), également connue sous les noms de la
Murshida (« celle qui guide ») et de la Jumal (« complète »), la Ṣughrā aṣ-ṣughrā
(condensé de la Ṣughrā), et les Muqaddimāt (« Prolégomènes ») à l’ensemble de ces trai-
tés, vraisemblablement rédigés en dernier. Les traités eux-mêmes furent composés en
ordre de longueur décroissante – le plus long d’abord, des versions progressivement plus
condensées par la suite. Sanūsī avait en outre rédigé des commentaires sur chacun de ses
traités, un commentaire sur le traité de théologie en vers composé par son contemporain
Aḥmad Al-Jazaīʾrī az-Zawāwī (m. 884 H/1479-80), un traité sur « les plus beaux noms
de Dieu » (al-asmāʾ al-ḥusnā)16, un traité de logique bien connu, ainsi que des opuscules
portant sur des questions diverses. Il est souvent considéré comme l’auteur d’un traité
d’ésotérisme qui, cependant, n’est pas mentionné par les auteurs les plus anciens et n’est
vraisemblablement pas de lui17.
Dans le domaine de la théologie, ses traités – travaux de synthèse qui révèlent un
sens critique et un certain degré d’originalité – ont exercé une influence de premier plan
pendant plus de cinq siècles. Il était sans doute le premier à condenser dans un format
commode une matière qui jusqu’alors devait être étudiée dans des traités volumineux18.
Ses œuvres théologiques, et particulièrement la Ṣughrā, furent l’objet de nombreux com-
mentaires, rédigés par les plus grands savants, tant au Maghreb qu’en Égypte, jusqu’à la
fin du xixe siècle19. Tel était le prestige de la Ṣughrā, qu’al-Mallālī, le disciple et bio-
graphe de Sanūsī, rapporte qu’un contemporain avait rêvé que cette œuvre était ensei-
gnée au Paradis ; anecdote reproduite par Aḥmad Bābā20. Le traité de logique de Sanūsī
(Mukhtaṣar fī l-manṭiq) est connu en Afrique occidentale, où les manuels sur le même
sujet de Muḥammad b. ʿAbd al-Karīm al-Maghīlī (m. 909 H/1504), également originaire
de Tlemcen, et de ʿAbd ar-Raḥmān b. Muḥammad al-Akhḍarī (m. 983 H/1585), savant
originaire de Biskra, semblent cependant avoir été plus populaires21 ; toutefois, ce manuel
16. Domaine d’étude en partie lié à celui des attributs divins, analysés dans le tawḥīd. Cf. aussi la note 145,
infra.
17. Edition critique, étude et traduction allemande de Sabine Dorpmüller (2005).
18. Comme le souligne Kenny (1970, pp. iii, 15). Gardet et Anawati (1948, pp. 169-171) expriment cette idée
d’une manière moins charitable, en faisant de lui le premier représentant de ce qu’ils appellent « l’asharisme
figé ».
19. Notamment Ibrāhīm al-Bājūrī (m. 1277 H/1860), qui fut recteur de l’al-Azhar, ainsi qu’al-Laqānī, ad-
Dasūqī et al-Maqqarī, mentionnés infra, pp. 90-91, et aux notes 23 et 48. Cf. Ben Cheneb (1936 et 1995)
ainsi que (concernant les commentateurs égyptiens) Delanoue, t. 1, pp. 104-118, 195-198, t.2, pp. 558-597.
20. Aḥmad Bābā, éd. de 2006, p. 259 ; reproduit in Ibn Maryam, éd. Ben Cheneb 1908, p. 245, trad.
française de Provenzali 1910, p. 280. Ce rêve a dû avoir lieu du vivant de Sanūsī ou peu après, car al-Mallālī
acheva sa biographie en 899 H/1494 (seulement quatre ans après le décès de Sanūsī), voir à la note 15,
supra. Al-Mallālī rédigea par ailleurs un commentaire de la Ṣughrā, cf. note 23, infra.
21. Cf. les nombreuses références au traité en vers Mināḥ al-wahhāb d’al-Maghīlī dans le Nayl d’Aḥmad
85
fut étudié au Maroc jusqu’au début du xxe siècle22. La Ṣughrā a eu un rayonnement par-
ticulièrement notable en Asie du Sud-Est, où elle a fait l’objet de nombreux commen-
taires interlinéaires en malais, en javanais, et en balinais, ainsi que – comme on le verra
– en Afrique occidentale, où elle a au contraire donné lieu à un enseignement oral partiel-
lement dissocié de sa source écrite. La Ṣughrā a également fait l’objet de plusieurs tra-
ductions dans les langues européennes ; les Muqaddimāt et la Wusṭā ont fait l’objet d’une
traduction chacune, en français et en anglais respectivement23.
Muḥammad b. Yūsuf as-Sanūsī avait une grande réputation d’ascétisme et de piété,
et fut reconnu comme un saint de son vivant. On lui attribue de nombreux miracles. Une
cérémonie rogatoire, pour obtenir la pluie, accompagnée d’un repas collectif pris en plein
air, se déroule chaque année près de son tombeau24. Ce site, de même que les deux mos-
quées associées avec lui, ont fait l’objet de pèlerinages, attirant en grand nombre des
Bābā (éd. 2006 ; partiellement repris dans le Taʾrīkh as-Sūdān d’as-Saʿdī et le Fatḥ ash-shakūr d’al-Bartilī.
Bien que le Sullam al-murawnaq d’al-Akhḍarī (également une versification) soit connu au Mali, la rénommée
actuelle de cet auteur repose surtout sur son manuel concernant les obligations cultuelles, al-Mukhtaṣar fī
l‑ʿibādāt, considéré comme le traitement le plus complet de la prière. Le Sullam fut traduit en français par
Luciani (1921), ce qui témoigne de l’importance qu’il conserva, à cette époque encore, en Algérie.
22. Ben Cheneb 1995, p. 21.
23. La première traduction réalisée fut celle, allemande, de Moritz Wolff (1848) ; elle nous semble bonne, en
dépit du fait que le texte établi par Wolff (le texte arabe est également présenté) diffère sur quelques points
de celui qui est devenu standard par la suite. Elle est suivie par la traduction française de Jean Dominique
Luciani (1896), puis par la traduction italienne de Giuseppe Gabrieli (1904), qui nous semble très fine, et une
nouvelle traduction allemande (Horten 1916). Gabrieli 1901 est une étude préparatoire à l’œuvre de 1904,
et comporte une traduction partielle annotée. La traduction d’Antoine Cabaton (1904) est fondée sur une
traduction interlinéaire malaise, apparemment très proche du texte arabe d’origine. L’ouvrage de Luciani lui
a valu une controverse avec Gaëtan Delphin concernant la bonne traduction de certains termes arabes
(Delphin 1897, Luciani 1898). Il y au moins quatre traductions anglaises de la Ṣughrā, dont les deux
premières sont dues à Joseph Kenny(1990) et à W.M. Watt (1994). Celle de Suraqah Abdul Aziz (2013) est
intéressante. Celle, remarquable, de Auwais Rafudeen (1428 H /2007-2008) est fondée sur le texte de la
Umm al-barāhīn apparemment transcrit de mémoire par Shaykh Abdullah, dit Tuan Guru (m. 1807), dans les
années 1781-1793, alors qu’il était tenu prisonnier à Robben Island, au large du Cap. L’ensemble de ces
traductions ont été réalisées à la lumière des commentaires arabes et en présentent des citations. Luciani
(1896) comporte le texte arabe et la traduction de certaines remarques provenant des commentaires de
Dasūqī, de Bājūrī et de Sanūsī lui-même. Rafudeen traduit intégralement le commentaire d’al-Mallālī,
également transcrit de mémoire par Tuan Guru. Suraqah Abdul Aziz traduit le commentaire de Saʿīd ʿAbd
al-Laṭīf Foudah, lettré d’origine palestinienne (né à Haïfa en 1965) résidant en Jordanie, qui synthétise
plusieurs commentaires antérieurs. On constate donc que deux de ces travaux (ceux de Cabaton et de
Rafudeen, se fondant sur le manuscrit de Tuan Guru) prennent appui sur des traditions d’interprétation et
d’enseignement de l’Asie du Sud-est. Cependant, Rafudeen n’a pu exploiter le commentaire interlinéaire
malais qui accompagnait les textes arabes transcrits par Tuan Guru. Luciani a édité et traduit les Muqaddimāt
en 1908, Kenny a fait de même pour la Wusṭā en 1970. Florian Sobieroj a récemment (2016 ; voir
principalement aux pp. 215-256) analysé les variantes textuelles dans un ensemble de manuscrits de la
Ṣughrā ainsi que du poème Jawharat at-tawḥīd d’Ibrāhīm al-Laqānī (poème largement inspiré des œuvres
de Sanūsī). Outre des réflexions sur les processus de transmission, il offre une nouvelle édition critique de
la Jawhara ainsi que de nombreuses indications sur les sources et les commentateurs de ces deux auteurs.
De manière générale, l’ouvrage de Sobieroj comporte de nombreuses références aux manuscrits ouest-
africains.
24. Bel 1905.
86
pèlerins venus des différentes contrées du Maghreb ainsi que de l’Afrique occidentale25.
Il est cependant nécessaire de noter que ses Muqadimmāt (« Prolégomènes ») comportent
de violentes condamnations du christianisme ainsi que des écoles de pensée musulmanes
autres que la sienne26. Que plus est, c’est une fatwā de Sanūsī, venant en appui au projet
de son compatriote al-Maghīlī, qui permit à ce dernier d’ordonner et d’organiser le
meurtre des Juifs du Touat et de la destruction de leurs lieux de culte27.
Parmi les facteurs qui ont contribué à la popularité de la Ṣughrā, on peut citer son
format commode et son appel à la raison. En outre, elle offre au croyant – en dépit de ses
polémiques à l’encontre des simples « imitateurs » – la possibilité d’atteindre au salut
grâce à la récitation de la profession de foi – en se représentant il est vrai le sens profond
de cette formule, mais sans l’exigence d’une compréhension complète28.
Alors que J. S. Trimingham, au milieu du xxe siècle, a pu écrire que l’Afrique sub-
saharienne ignorait l’étude de la théologie29, et que, de manière plus surprenante, Dorrit
van Dalen a récemment indiqué que cette matière fut étudiée surtout pour sa valeur
comme instrument identitaire30, il nous semble, au contraire, que dans plusieurs milieux,
25. Ce fut à tout le moins le cas au début du xxe siècle, cf. Brosselard 1859, 1861. On peut glaner des
informations sur les monuments et le milieu culturel de Tlemcen sur le site tilimsen.blogspot.fr, ainsi que
dans l’ouvrage abondamment illustré de Marçais (1950).
26. Voir particulièrement aux pp. 72-144, commentaires de Luciani pp. ix-x. Sa connaissance du
christianisme proviendrait, en partie, des écrits d’un rénégat chrétien installé à Tunis, à la fin du xive siècle
(voir Berbrugger 1861, et pour un résumé des recherches plus récentes, Monferrer Sala 2013).
27. Comme le note déjà Aḥmad Bābā, op. cit., dans les notices consacrées à at-Tanasī et al-Maghīlī (cf. la
note 15, supra). Jean-Léon l’Africain (écrivant vers 1526) se fait l’écho de ces événements : voir in Epaulard
et al. 1956, t. 2, pp. 436-437, 468, Hunwick 1999, p. 281, Rauchenberger 1999, pp. 280-281. Voir notamment
les études suivantes : Gwarzo 1972 ; Hunwick 1985, pp. 31-39, 42, 124-125 ; Hunwick 2006 ; Oliel 1994, pp.
87, 91, 96-98, 104-113, 153-154, 158. Il est à noter que Sanūsī fut l’un des deux seuls jurisconsultes à
soutenir le projet d’al-Maghīlī. Les muftis du Touat, de Fès, de Tunis et de Tlemcen, ainsi que deux autres
savants de Tlemcen, avaient tous défendu les droits des Juifs.
28. Ce dernier point est également souligné par van Dalen (2015, p. 80), qui minimise cependant l’exigence
intellectuelle exprimée par les mots « fa-ʿalā l-ʿāqil an yukaththira min dhikrihā mustaḥḍiran li-mā iḥtawat
ʿalayhi min ʿaqāʾid l-imān ». Litt. : « Il incombe à la personne douée de raison de la réciter fréquemment, en
se représentant ce qu’elle renferme comme articles de la foi ». Cf. Luciani 1896, pp. 10/trad. p. 17 ; et infra,
transcription pp. 171-172, trad. pp. 200-201. Par « imitateurs » (muqallidūn), Sanūsī entend les personnes,
et en particulier les lettrés, qui appliquent les jugements de leurs prédécesseurs sans examen critique.
29. Trimingham 1980, p. 3 : « Islam made its impact as a legal culture ; its theological, philosophical, literary
and artistic values did not penetrate. These elements were not rejected by Africans, they were never
presented to them. » P. 62 : « Theology is not studied since it has no practical significance ; there were no
sceptics or freethinkers in traditional society. » Cf. aussi Trimingham 1959, pp. 80-83.
30. Par exemple : van Dalen 2015, pp. 100-101 : « […] relevant salvation in this cultural context was in this
life, in the here and now. It was to be a member of the Muslim community and not an outcast. » p. 102 :
« Fundamentally, The peerless method [al-Manhaj al-farīd, œuvre de Muḥammad al-Wālī, fl. 1688, cf. infra,
p. 88-89 is preoccupied with determining what sorts of people did or did not belong to the community of
87
le tawḥīd tenait une place à peine inférieure à l’étude du fiqh (droit et obligations
cultuelles). Le tawḥīd était reconnu comme une matière importante du cursus dans les
différents milieux de l’Afrique occidentale pour lesquels nous disposons de renseigne-
ments fiables31. Certes, dans certaines écoles, on étudie ou on étudiait uniquement le fiqh,
mais un tel exclusivisme ne semble pas avoir été fréquent32. Les œuvres de tawḥīd sont
très largement représentées dans les bibliothèques de manuscrits, et on y trouve des com-
mentaires et des opuscules composés localement, aussi bien que des œuvres d’origine
externe33.
La Ṣughrā fut certainement connue très tôt en Afrique occidentale. Aḥmad Bābā
mentionne qu’elle fut étudiée et commentée par plusieurs savants de la région de
Tombouctou, dont son père (m. 991 H/1583) et son maître Muḥammad Bagayogo (m.
1002 H/1594)34. Elle a suscité un intérêt particulier en milieu peul, où elle fut commentée
believers. The commentary, in spite of the many lines that were added to the Ṣughrā’s ruminations about
God’s attributes, is in the end not so much about abstract principles of faith or theology, but about the
practical matter of sifting the wheat from the chaff in daily life. » p. 105 : « The Peerless method does not
address believers who aspire to reach the exalted level of friends-of-God, and not even individuals who seek
salvation in the hereafter. It addresses individuals who need to know the basics of Islam, so that they are not
considered “imitators”, unbelievers, or outcasts. » Nous estimons peu plausible l’hypothèse développée par
cet auteur, selon laquelle l’étude du tawḥīd était, au fond, une manière de se prémunir contre l’esclavage :
car comment croire que des traitants qui n’acceptaient pas les preuves habituelles de la qualité de musulman
(la capacité de réciter la shahāda ou profession de foi, ou bien le fait d’être originaire d’un pays dont le
souverain était musulman) seraient davantage intéressés par une démonstration théologique ? De surcroît,
les mouvements théologiques les plus sectaires étaient régulièrement condamnés par les dirigeants des
États musulmans. (Voir également van Dalen 2012 et 2013-2014.) Bien que nous n’admettons ni son
interprétation réductionniste et utilitariste de la pensée africaine, ni la vision caricaturale des religions
« traditionnelles » qui lui est corrélée, ni encore le presupposé selon lequel les activités des lettrés et
savants seraient principalement motivés par des considérations de carrière et de prestige, il convient de
reconnaître à Dorrit van Dalen d’avoir grandement avancé la connaissance des écrits et de la vie de
Muḥammad al-Wālī, notamment en se rendant au village où il aurait passé la dernière partie de sa vie et où
habiteraient ses descendants (Abgar, au Tchad ; village situé sur le territoire de l’ancien royaume du
Baguirmi).
31. Voir, par exemple, Marty 1920, t. 2, pp. 86-87, 90, 96, 254, Annexe VIII (pp. 324-325), Annexe X (pp.
325-326), 1921, pp. 351-354, Annexe XIV (pp. 553-554) ; Hiskett 1957, Santerre 1973, pp. 57, 61-62, 137-
138, Condé 1992, pp. 31-32.
32. Chamberlin (1975) estime que cela a été le cas dans certaines écoles de langue hausa, au nord-Nigéria
à l’époque précoloniale. Nous avons rencontré (en 2006) un marabout de langue songhay, de la région de
Tombouctou, qui n’enseignait que le fiqh et qui en outre affirmait que ses propres études ont porté presque
exclusivement sur le fiqh ; ce marabout avait étudié auprès des maîtres malikites du nord Soudan, ainsi
qu’au Mali.
33. Cf. les catalogues de manuscrits mentionnés à la note 13, supra, ainsi que (pour les compositions
originales rédigées en Afrique occidentale subsaharienne) Hunwick et al. 1995, 2003. Hall et Stewart (2011,
pp. 137-139, 170-172) indiquent que plusieurs ouvrages de tawḥīd étaient largement diffusés en Afrique
occidentale. L’analyse détaillée des répertoires de deux bibliothèques du nord de la Côte d’Ivoire montre
que les ouvrages de théologie y figuraient en très bonne place (Triaud 2013, à propos de Marty 1922,
Annexe IX [pp. 477-480]).
34. Aḥmad Bābā, Nayl, éd. 2006, notices n°s 144 et 739 (correspondant aux t. 1 pp. 153-154, t. 2, pp. 294-
298). Cf. aussi le Taʾrīkh as-sūdān d’as-Saʿdī, qui reproduit certains chapitres de l’abrégé de cette œuvre
composé par Aḥmad Bābā lui-même (Kifāyat al-muḥtāj li-maʿrifat man laysa fī d-dībāj, achevé en 1012
88
oralement au milieu du xviie siècle, comme on le sait grâce aux écrits de Muḥammad
al-Wālī b. Sulaymān (fl. 1688), qui, dans l’introduction à l’une de ses œuvres, explique
qu’il a décidé de mettre par écrit en arabe des enseignements donnés oralement en peul,
afin de les faire connaître d’un plus grand public35. Il est non sans intérêt de constater que
Muḥammad al-Wālī, qui acccomplit une grande partie de sa carrière au Bornou et au
Baguirmi, et avait également effectué des séjours en pays hausa, comme l’indiquent ses
« ethniques » (nisba) al‑Baghirmāwī al-Barnāwī al-Kabawī, appartenait vraisemblable-
ment à une famille originaire du Macina (actuel Mali), comme le suggère l’ethnique
al-Māsinī, qui est parfois attribué à lui-même ou à son père36. Le Macina est géographi-
quement proche de Tombouctou et, à au moins certaines époques, ses lettrés et dirigeants
avaient des relations suivies avec ceux de Tombouctou37. La Ṣughrā continua à être assi-
dument étudiée en milieu maure et au nord-Mali aux xviie et xviiie siècles, comme l’in-
dique le dictionnaire biographique de Muḥammad al-Bartilī al-Walātī (1219 H/1805)38.
On peut même parler d’une véritable fascination en milieu peul, car dans certaines com-
munautés cet engouement a fini par acquérir (de la fin du xviiie siècle au moins jusqu’au
début du xxe siècle au moins) un caractère sectaire : la connaissance du kaɓɓe, un ensei-
gnement essentiellement oral fondé sur la Ṣughrā, étant considérée comme obligatoire
pour tout adulte39. Tierno Bokar, le maître de Amadou Hampâté Bâ, a été, comme Louis
Brenner l’a si bien montré, parmi les héritiers de cette tradition d’enseignement oral40.
H/1603) : éd. Houdas et Benoist (1898, 1900) : texte arabe, pp. 42-47, trad. française, pp. 68-77 ; trad.
anglaise de Hunwick (1999), pp. 60-66. Voir également Kenny 1970, pp. 33-35, Zouber 1977, pp. 42, 53-54,
103-105, 121-122, 155, 175, Saad 1983, pp. 73-74, 76.
35. Cf. BNF ms. 5541, fol. 130-152 et 5650, fol. 111-130v, commentés in Brenner 1980, 1984, pp. 81-82, 92,
1985a, pp. 57, 59, 1985b. Pour ce personnage de manière plus générale, voir aussi le Infāq al-maysūr de
Muḥammad Bello (in Whitting 1951, pp. 5-6), Hiskett (1975, pp. 15-16), et les travaux de van Dalen (cités à
la note 30, supra).
36. Pour la première série d’ethniques, voir Brenner 1985b, pp. 108 et 112, van Dalen 2015, pp. 47-48, et
pour la référence au Macina, Brenner 1984, p. 81 et 1985b, ibid. Selon certaines traditions orales (Bâ et
Daget, Hama 1968, pp. 299, 334-338), les ancêtres des califes de Sokoto et de leurs vizirs étaient également
originaires du Macina. Ces récits relatifs à Moussa Diokollé, ancêtre des califes de Sokoto, puisent
manifestement dans le mythe de Tyanaba (en orthographe standard : Caanaba), dont les versions les plus
connues sont Bâ et Dieterlen 1961, Kesteloot et al. 1985. Dabo, le nom de famille porté par les émirs de
Kano, est d’origine maninka ; il est particulièrement caractéristique de la Région de Kayes au Mali.
37. Voir notamment Bâ et Daget 1984 (1re éd. : 1955), Brown 1969, Batran 1971, Zebadia 1974, Barry 1993.
Almamy Maliki Yattara, originaire du Guimballa (région sise immédiatement au nord du Macina), avait
effectué une partie de ses études à Tombouctou (cf. Yattara et Salvaing 2000, t. 1, pp. 189-194).
38. Texte arabe édité par Kattānī et Ḥajjī (1981), traduction française (fondée sur une sélection élargie de
manuscrits) in El Hamel 2002 : nombreuses références aux œuvres de Sanūsī dans les index.
39. Voir les travaux de Louis Brenner, qui se fondent tant sur l’analyse de la littérature coloniale (publications
et documents d’archives) que sur l’étude de manuscrits et des entretiens avec Amadou Hampâté Bâ et
d’autres disciples de Tierno Bokar (particulièrement 1980, 1984, pp. 79-97, et 1985a). Comme le remarque
Brenner, kaɓɓe traduit le mot arabe ʿaqīda, « dogme », par référence à l’un des sens concrets de la racine
arabe ʿqd, « nouer ».
40. Brenner 1980, 1984, 1985a.
89
L’influence du kaɓɓe s’est cependant fait sentir au-delà du milieu poullophone, car
comme nous l’a expliqué un lettré de langue maninka (originaire de la région de Djenné),
dans son milieu, jusqu’à récemment, les marabouts expliquaient le tawḥīd au moyen de
signes tracés dans le sable41. ʿUthmān dan Fodio (m. 1232 H/1817), fondateur du califat
de Sokoto, de même que son frère ʿAbd Allāh (m. 1245 H/1829), avaient étudié et com-
menté les œuvres théologiques de Sanūsī42. Muḥammad Bello (m. 1253 H/1837), fils et
successeur de ʿUthmān, avait également une culture théologique très approfondie, qui
transparaît dans ses compositions historiques43. Les traités de Sanūsī ont également ins-
piré des poèmes didactiques en hausa44.
Dans notre expérience personnelle au Mali, le tawḥīd est soit la première, soit la
seconde matière abordée après l’étude élémentaire du Coran ; elle est soit précédée, soit
suivie, par l’étude du fiqh45. Dans les milieux ruraux, ou plus traditionalistes, on étudie
d’abord des petits traités, en prose ou en vers, de quelques feuillets, qui circulent unique-
ment sous forme manuscrite. En milieu urbain, on peut commencer – et achever – son
étude du tawḥīd par la Ṣughrā de Sanūsī, qui est considérée comme un ouvrage avancé.
Comme nous l’avait expliqué un lettré originaire des environs de San, le tawḥīd est
important parce qu’il permet de connaître Dieu et de se connaître soi-même ; on ne peut
connaître Dieu sans se connaître soi-même, ni soi-même sans connaître Dieu. Les petits
traités et poèmes relatifs au tawḥīd sont parmi les rares compositions apprises par cœur
dans les écoles coraniques (en milieu maninka, bambara, bozo et peul)46, alors que la
Ṣughrā était, au moins jusque dans les années 1980, l’une des rares œuvres mémorisées
dans les madrasa47. À San et dans ses environs, ces petits traités étaient, voici quelques
décennies, chantés ou psalmodiés par les enfants.
Outre des imprimés de la Ṣughrā et des lithographies de la Ṣughrā aṣ-ṣughrā, cir-
culent actuellement au Mali (également sous forme d’imprimés) le commentaire de
Sanūsī lui-même sur la Ṣughrā accompagné du métacommentaire de l’Égyptien
41. Ce marabout, que nous avons rencontré à Ségou (2014), et qui avait également étudié à San, compara
la rapidité et l’habileté avec lesquelles les maîtres du tawḥīd dessinaient dans le sable à celles des devins
géomanciens. Alors que la géomancie a été indubitablement introduite en Afrique de l’Ouest avec l’islam
(voir notamment Jaulin 1966, Brenner 1985c, Kassibo 1992), la divination par tracé dans le sable est
grandement répandue chez les non musulmans.
42. Cf. Hiskett 1957, pp. 553/561.
43. Le Infāq al-maysūr, qui est essentiellement une histoire du jihad qui a abouti à la fondation du califat de
Sokoto, comporte de très nombreuses allusions à des doctrines théologiques, que ce soit pour les approuver
ou les condamner. La discussion la plus longue est un résumé de la prédication de ʿUthmān à ce sujet (in
Whitting, pp. 48-52). Il semble ainsi certain que Bello connaissait les traités de Sanūsī, même s’il ne les cite
pas nommément.
44. Hiskett 1975, pp. 68-72.
45. Observations semblables de la part de Dinie Bouwman, 2005, pp. 36-37.
46. Renseignements recueillis à Dia, Diakhaba et San (2008-2015).
47. Renseignements recueillis à Ségou et à Bamako.
90
48. Al-Maqqarī a fait l’objet d’une substantielle notice par Lévi-Provençal (1987), alors qu’ad-Dardīr a été
étudié par Chih (2013) et al-Anṣārī a été étudié par McHugh (1994, pp. 131-136), O’Fahey et al. (1994, pp.
14-16) et Reichmuth (2004, pp. 145-146). Tant al-Anṣārī qu’ad-Dasūqī avaient étudié auprès d’ad-Dardīr.
On constate que l’ensemble de ces commentateurs appartenaient au madhhab malikite et poursuivaient
une expérience mystique. On notera également que les lettrés maliens ont su intégrer des textes relativement
récents dans leurs lectures. Concernant al-Laqānī, on peut se reporter aux remarques introductives de
Luciani (1907) et de Sobieroj (2016, pp. 215-220). Tierno Bokar (1980, pp. 155-156) enseignait le poème de
Laqānī dans sa zāwiya.
49. Nous avons pu examiner plusieurs exemplaires des « vingt attributs », qui correspondent à ceux cités
par Sanūsī dans ses différents traités de théologie. Les « soixante-six attributs » correspondent
vraisemblablement à ceux reconnus dans certaines versions du kaɓɓe peul (voir Marty 1921, p. 353,
Brenner 1985, pp. 91-94). C’est vraisemblablement ce document qui est cité par son intitulé arabe Sitta wa-
sittūn (« Soixante-six ») dans le répertoire d’une bibliothèque de Mankono (nord de la Côte d’Ivoire)
communiqué par Paul Marty (1922, Annexe IX), puis étudié par Jean-Louis Triaud (2013, p. 198), et qui est
à identifier avec l’un des documents présentés par Paul Eguchi dans son important article de 1975. Voir
aussi à la note 1, supra.
50. Marty 1922, pp. 278-281. Cette leçon ne manquait pas un certain caractère technique, car il y était fait
mention des différents types d’attributs énumérés par Sanūsī dans son traité. Marty (1921, pp. 291-292)
nous offre également le résumé des croyances relatives à la Divinité qu’il estime largement répandues parmi
la population peule du Fouta Djalon ; croyances dont on constate, en dépit de la traduction défectueuse, la
conformité aux doctrines de Sanūsī.
51. Cf. Delafosse 1910, p. 259, concernant le milieu mandingue. L’aîné des petits-fils d’Almamy Maliki
Yattara, lettré malien d’origine peule (autobiographie publiée par Yattara et Salvaing, 2000 et 2003) est
prénommé « Sanusi ». Contrairement à ce que peut suggérer la formulation ambiguë de Delafosse (1955,
p. 624), il ne s’agit pas de Muḥammad b. ʿAlī as-Sanūsī (1202-1276 H/1787-1859), fondateur de la confrérie
Sanūsiyya en Libye.
91
par Muḥammad Awzal (m. 1749), lettré originaire du Sous. Bien que les intitulés soient
en arabe, les documents eux-mêmes sont rédigés en berbère52. On connaît également plu-
sieurs traités plus courts en berbère53, ainsi que des commentaires interlinéaires de la
Ṣughrā rédigés en tamachek54.
Interprétation doctrinale
Faute de place, nous ne développerons pas les positions doctrinales exposées dans la
Ṣughrā, ou son commentaire par le marabout ségouvien. Soulignons cependant que
conformément à la tradition asharite, tant le traité que son commentaire nient toute cau-
salité interne au monde, Dieu étant le seul véritable acteur – sans que l’être humain soit
pour autant déchargé de la responsabilité morale de ses actes55. La notion que toute action
est en réalité accomplie par Dieu est bien connue du public malien en général. Elle
revient souvent dans les conversations en milieu musulman, même chez les personnes
n’ayant pas reçu de formation religieuse particulière, et sert de justification à la notion
qu’il est toujours préférable de pardonner56.
Nous souhaitons ci-après simplement attirer l’attention sur les points qui ont parti-
culièrement intéressé le marabout et ses élèves, car ils y sont revenus, dans leurs cause-
ries et leurs questions, dans les jours qui ont suivi l’énoncé de ce commentaire.
D’une part, les élèves ont été particulièrement marqués par la position développée
dans le traité selon laquelle la raison – même sans recours à la Révélation – puisse établir
certaines vérités essentielles, dont la réalité de Dieu et de Ses attributs. Cette interpréta-
tion a été confirmée par le marabout, qui a d’ailleurs cité pour mieux l’illustrer, le récit de
Ḥayy b. Yaqẓān, qu’il connaissait par un résumé ; ce récit dû au savant d’origine anda-
louse Muḥammad b. Ṭufayl (m. 581 H/1185) explique comment un garçon, élevé par une
gazelle en dehors de tout contact avec la société humaine, parvient par l’exercice de la
52. J.-D. Luciani (1897) a réalisé une traduction française du Ḥawḍ (présentation générale de l’ouvrage et
de son auteur in Luciani 1893). Une édition critique, largement annotée et accompagnée d’une excellente
traduction anglaise, du Baḥr ad-dumūʿ a été réalisée par Nico van den Boogert (1998).
53. Cf. Gutova 2011, 2012. Contrairement à ce que pourrait laisser entendre l’intitulé de ses travaux, le
manuscrit étudié n’est pas une traduction ou un résumé d’une œuvre de Sanūsī, mais reprend simplement
une partie de son contenu.
54. Norris 1982, pp. xix-xxii, 227-231, et planches 10 et 12.
55. Ainsi nommée d’après son fondateur, Abū l-Ḥasan al-Ashʿarī (m. 324H/935-6), originaire de Baṣra (ou
Bassorah) (Iraq). Cette école acquit une position dominante dans le monde musulman sunnite à partir du
xie siècle au moins ; à l’exception de quelques enclaves ibadites, elle est depuis plusieurs siècles l’unique
école théologique représentée au Maghreb et en Afrique occidentale. Concernant cette école, voir par
exemple Gimaret 1980, 1990, 1993, ainsi que les développements consacrés par Ibn Khaldūn (m. 808 H
/1406) à la théologie, à la logique et à la philosophie (pp. 734-753, 821-826, 834-837, 904-913 dans la
traduction de V. Monteil, 1997). Ibn Khaldūn insiste sur les limitations de la raison humaine et défend
certaines positions de l’école asharite, à laquelle il adhère.
56. Concernant le pardon dans la culture malienne, voir Skattum 1998.
92
93
développer l’idée que Dieu aime l’ensemble de Ses créatures (plus précisément : les êtres
humains) également, quels que soient leurs destins dans ce bas-monde (santé ou richesse,
bonheur ou pauvreté, descendance ou stérilité) et quelle que soit leur croyance63.
Les développements que le commentaire bambara consacre aux figures des Envoyés
Mūsā (Moïse) – par référence à la Parole divine – et Ibrāhīm (Abraham) – dans le cadre
de la critique de la causalité – correspondent au contenu des commentaires bien connus
qui circulent dans la région, et se fondent, en dernier lieu, sur l’autorité du Coran64.
L’exemple du couteau est également bien connu dans la région. En revanche, l’exemple
de l’instrument de pêche – qui peut servir à pêcher uniquement parce que Dieu l’ordonne
– fait référence au milieu culturel immédiat du marabout, qui compte parmi ses clients et
auditeurs occasionnels plusieurs membres de la communauté de pêcheurs Somono65.
Conformément aux données du Coran et aux points de vue les plus généralement
acceptés en islam, le traité de Sanūsī exige du fidèle la reconnaissance de l’ensemble des
Envoyés et prophètes qui ont précédé Muḥammad. Cette catégorie inclut les patriarches
et les prophètes de l’Ancien Testament, Jésus qui est considéré comme un Envoyé, ainsi
que certaines personnalités ayant vécu en Arabie. La croyance, également fondamentale
en islam, selon laquelle toutes les personnes ayant reçu une révélation sont apparentées,
est explicitée dans le discours du marabout, et renvoie au fait que tous les Envoyés et
prophètes qui ont suivi Abraham sont considérés comme ses descendants66. Ces interpré-
français. Alors que les première et seconde éditions de la biographie que A.H. Bâ consacre à Tierno Bokar
se ressemblent par leur structure, un très grand nombre de phrases diffèrent ; en outre, certains
développements sont spécifiques à l’une ou l’autre des deux versions. Certaines formulations de la première
édition sont assurément des interpolations de Marcel Cardaire. Cette édition comporte par ailleurs une
documentation photographique qui n’est pas reprise dans la seconde.
63. Cette interprétation, qui découle directement de l’analyse des deux « beaux noms » de Dieu contenus
dans la basmala (cf. pp. 101-103 et note 85, infra), fut exprimée lors d’un cours d’exégèse coranique destiné
à un auditoire féminin (Touba, Région de Koulikoro, 2005). Le traitement différencié des croyants et des non-
croyants n’intervient que dans l’au-delà, après la mort et principalement après le Jugement dernier. En effet,
selon la croyance musulmane, ce n’est qu’à la suite de celui-ci que les djinns comme les êtres humains sont
affectés à leur demeure éternelle (au Paradis ou à l’Enfer). Ils peuvent cependant commencer à éprouver,
dès leur séjour dans la tombe, les félicités ou les tourments correspondant à leur état futur (voir par exemple
El-Saleh 1986 (1971), Halevi 2007, Lange 2015). Paul Marty résume les croyances eschatologiques
(généralement conformes au canon écrit) attestées dans quelques milieux ouest-africains (par exemple,
1920, t. 4, pp. 274-275, 1921, pp. 293-295, 1922, pp. 281-284).
64. Les versets pertinents sont : Mūsā (Moïse) : S. 20, v. 10-14, S. 27, v. 7-9 ; Ibrāhīm (Abraham) S. 29, v.
24 ; S. 37, v. 97. Concernant l’interprétation, dans la philosophie islamique, du séjour d’Abraham dans la
fournaise, voir aussi Madden 1974.
65. Cf. transcription, pp. 166-167, trad. p. 195. Concernant la population Somono, voir notamment Charles
Monteil 1977 (1re éd., 1924), pp. 43-44, 49, 323-324, 339-340.
66. Le discours bambara emploie le terme balimaw, ce qui suggère une parenté lâche, parfois éloignée,
voire dans certains contextes (mais nous pensons que tel n’est pas le cas ici) la simple appartenance à une
même communauté. Ce mot est une altération de badenma : -ma est un suffixe qualitatif ; baden(w) – au
sens propre, « enfants d’une même mère » – renvoie à la parenté uterine, dans une société patrilinéaire ; -w
est la marque du pluriel. Concernant les différentes connotations du terme baden, voir Luneau 1974, pp.
260-261, 278, 293, Bird et Kendall 1980, Bailleul 2007, pp. 19-20, 25-26.
94
tations peuvent se concilier avec le rejet des autres cultes qui se réclament de ces mêmes
Révélations, grâce à la doctrine selon laquelle la Révélation reçue par Muḥammad com-
plète et dépasse les précédentes (qui ne devraient donc plus servir de base à la législation
cultuelle et sociale), et en outre, à la doctrine selon laquelle juifs et chrétiens auraient
délibérément altéré leurs Écritures67.
La description des caractéristiques des prophètes et des Envoyés débouche chez ce
marabout sur le comput de leur nombre total, analyse qui fait référence aux valeurs des
lettres de l’alphabet abajada68. Elle correspond à la présentation de Muḥammad al-Wālī,
le célèbre auteur du xviie siècle mentionné ci-dessus69, soit qu’elle porte la marque de
son influence, soit très probablement que les deux auteurs puisent aux mêmes sources.
On ne manquera pas de reconnaître les racines aristotéliciennes de certains dévelop-
pements du traité, et en particulier, des trois modalités du jugement et de la nécessité
d’un Premier Moteur, de l’analyse de l’espace et du mouvement, et des relations entre
substances, attributs et accidents.
67. Voir par exemple Boubakeur 1993, particulièrement pp. 16, 61-62, 79-128.
68. Cf. infra, transcription pp. 168-169, trad. pp. 196-197. L’abajada est l’ordre ancien de l’alphabet arabe,
correspondant à celui des alphabets nord-sémitiques (hébraïque, araméen, syriaque). C’est généralement
cet ordonnancement alphabétique qui sert de référence aux calculs arithmétiques. Pour l’histoire de ces
systèmes de calcul et la valeur numérique des lettres, voir Ifrah 1994, t. 1, pp. 579-591, 595-604, 619-621.
Pour l’analyse des dimensions esotériques et mystiques de la numérologie, voir par exemple Ibn Khaldūn in
V. Monteil 1997, pp. 178-186, 807-812, 850-888, et pour un point de vue contemporain, les études de Pierre
Lory (2004). Les différentes langues ouest-africaines possèdent leurs propres désignations pour les lettres
et autres signes de l’écriture arabe ; celles-ci sont généralement proches de celles de l’arabe classique, sans
être identiques ; la question est bien traitée, pour le peul et le hausa, dans Taylor 1929, pp. 13-45 et Hassan
1992, pp. 85-88.
69. Cf. al-Manhaj al-farīd (par exemple, dans l’exemplaire de la BNF ms. arabe n° 5541, folios.132, 144v-
145).
95
l’exclamation ò. – prononcée doucement, mais avec une fréquence plusieurs fois supé-
rieure à celle constatée dans ses autres discours – trahit une certaine émotion : vénération
du Créateur ou, peut-être, admiration de la perfection de la démonstration qu’il rapporte ?
Le marabout emploie aussi quelques autres exclamations, plus emphatiques, énoncées
d’une voix plus forte mais de manière assez peu fréquente (aa, ee et òo, respectivement
16, 8 et 2 occurrences). On relève également la présence de l’interjection koyi (4 occur-
rences) et d’une onomatopée (puf). Cependant, il est clair que les exclamations, les inter-
jections, les onomatopées et les images jouent un rôle bien moindre dans ce discours que
dans les autres prestations de ce marabout.
Parmi les autres traits caractéristiques d’un discours oral, on relève d’assez nom-
breuses références au traité de Sanūsī en tant que tel (a ko, « il dit », c’est-à-dire « le
traité déclare »), et des abruptes transitions entre les différentes personnes grammaticales
(1re, 2e, 3e) intervenant entre énoncés consécutifs, voire à l’intérieur d’un même énoncé.
On relève aussi un certain nombre de phrases tronquées, le marabout abandonnant par-
fois une ligne de raisonnement pour aborder ensuite une autre, connexe mais distincte.
Les renvois entre les différentes étapes du discours sont traduits à partir du traité de
Sanūsī, et ne concernent pas la prestation du marabout en tant que telle70.
En dépit de son caractère essentiellement expositoire, ce discours revêt, par endroits,
un caractère narratif, avec les exemples (que l’on peut assimiler à des anecdotes) d’un roi
et de ses sujets, de Pharaon et de la noyade de son armée, d’Abraham sommé de sacrifier
son fils Ismāʿīl (ordre donné et ensuite révoqué)71. Ces éléments narratifs contribuent
sans doute beaucoup à l’intérêt et à la compréhension des auditeurs, et ont vraisemblable-
ment conduit à l’intégration de nombreux récits et motifs d’origine islamique à la littéra-
ture orale ouest-africaine (y compris dans certains milieux non musulmans)72.
Les élèves du marabout, ainsi que le marabout lui-même, ont demandé des copies
des cassettes, qui continuent à circuler dans la région de Ségou.
L’alternance entre le texte lu en arabe et les explications du marabout en bambara
apparaît visuellement dans la transcription : le discours bambara en romain, la lecture
initiale du texte arabe en italiques, les citations ultérieures des mots ou des phrases de ce
texte en gras, et les mots arabes ne provenant pas du traité en petites majuscules. L’on
remarquera que les reprises sont très nombreuses. Cela est certainement lié à la matière
traitée, et correspond le plus souvent à la volonté d’analyser chaque concept à fond ; dans
quelques cas, il s’agit du rappel d’une explication précédente.
70. Cf. Luciani 1898, pp. 5-6/9-10, transcription, p. 157, trad. p. 186.
71. Cf. infra, transcription, pp. 150, 152, 166-167, trad. pp. 179, 181, 195.
72. Tamari 2013c. Concernant l’aspect narratif du Coran et des hadiths, voir notamment Leder 1998.
96
Enfin, la présence d’un naamunaamuna (littéralement : « celui qui dit oui »73) ou
accompagnateur, pendant la majeure partie du discours, manifeste son enracinement dans
les conventions de l’oralité. Dans plusieurs genres littéraires oraux, les dires de l’orateur
principal sont régulièrement ponctués par les mots ou courtes phrases d’une seconde per-
sonne, qui marque ainsi son approbation ; la même convention est observée dans le cadre
des discours cérémoniels des marabouts. Dans le cas présent, le rôle d’accompagnateur a
été tenu par un étudiant. Cette pratique culturelle signifierait-elle que tout discours doit
être un dialogue ?
Le marabout lit le texte de Sanūsī avec une prononciation qui se rapproche de celle
de l’arabe littéraire moderne standard – comme c’est d’ailleurs très souvent le cas des
marabouts qui reçoivent la radio ou la télévision en arabe (c’est le cas ici), qui ont étudié
dans les madrasa ou voyagé à l’étranger. Conformément à la pratique de nombreux
marabouts, sa prononciation de certains mots bambara se rapproche de celle des étymons
arabes, sans qu’elle soit, le plus souvent, identique à la prononciation de ces mêmes mots
tels qu’ils les lisent en arabe.
On considère en général que le phonème /h/ qui se rencontre dans plusieurs langues
mandingues dont le bambara, ainsi que dans plusieurs dialectes soninké, résulte de l’in-
fluence de l’arabe. Mais de surcroît, cet exposé – comme ceux d’autres marabouts –
inclut également d’autres phonèmes en provenance de l’arabe. Ce discours constitue
peut-être un cas extrême, avec cinq phonèmes en provenance de l’arabe : la glottale
occlusive sourde hamza (dans plusieurs mots, mais de manière instable), la fricative pha-
ryngale sonore ʿayn (légèrement atténuée), la fricative interdentale sourde thāʾ (de
manière tout à fait exceptionnelle – 2 occurrences), la fricative vélaire sonore ghayn
(4 occurrences – 2 dans tabligh et 2 dans yaghalabula) ainsi que l’uvulaire occlusive
sourde qāf (3 occurrences – haqiqa, 2 fois, et aqaidayi, 1 fois), de même que la conserva-
tion occasionnelle des voyelles longues et des consonnes géminées des étymons (les
consonnes géminées étant totalement absentes en bambara). À titre de comparaison, la
prestation d’un autre marabout de la région de Ségou ne conserve que les consonnes ʿayn
et qāf74. On imagine aisément que dans certaines conditions de telles pratiques de lecture
et de discours pourraient avoir un impact considérable sur la phonologie des langues
régionales.
73. Nom composé et dérivé formé à partir de naamu, « oui », et de -la/-na, suffixe de dérivation dénotant un
agent. Le mot mandingue courant naamu est emprunté à l’arabe naʿam, « oui ».
74. Tamari 2013c, transcription, pp. 237-240.
97
Afin de faciliter la lecture de l’exposé détaillé qui suit, nous présentons dès mainte-
nant la liste des différents procédés à l’œuvre dans la formation du vocabulaire spécia-
lisé, tel qu’il est représenté dans le présent discours. Loin d’être mutuellement exclusifs,
ces procédés se combinent fréquemment, et beaucoup de mots résultent de l’association
de deux ou plusieurs d’entre eux.
Par rapport aux cas (légèrement majoritaires) où des termes techniques arabes sont
traduits en mandingue (au lieu d’être simplement phonétiquement adaptés en vue de leur
intégration dans ces langues), on peut distinguer les stratégies de traduction suivantes :
1) la traduction du terme arabe par référence à l’une des significations non tech-
niques de la racine (significations concrètes partagées par les racines arabe et
bambara) ;
2) la traduction du terme arabe par référence à son sens technique ou spécialisé
(significations abstraites partagées par les racines arabe et bambara) ;
3) l’évocation de la signification du terme arabe, grâce à une image ;
4) la traduction du terme arabe par rapport à son sens profond, tel qu’il peut être
dégagé à partir d’ouvrages reconnus (rédigés en arabe, et le plus souvent d’ori-
gine extérieure) et / ou d’une réflexion personnelle développée.
98
Lexique religieux
La Divinité
Le concept de Dieu est presque toujours exprimé par Ala (terme emprunté à l’arabe
Allāh). Dans quelques rares cas (6 occurrences), le terme Alahu, plus proche de la pro-
nonciation arabe, est employé. L’emploi de ce second terme semble correspondre à un
souci stylistique et n’exprimer aucune nuance de sens. Dans 4 cas sur les 6, il apparaît
dans l’expression Alahu ka kira(w), « (l’) (les) Envoyé(s) de Dieu ». Le terme Ala est,
depuis plusieurs décennies, d’un usage tout à fait général parmi les locuteurs du man-
99
dingue (malinké et bambara) au Mali – tant chrétiens et fidèles des religions tradition-
nelles que musulmans – pour désigner le Dieu Créateur. Exceptionnellement, on ren-
contre la prononciation (sans doute archaïque) Ŋala. L’usage du terme san (qui signifie
également « ciel ») est attesté au début du xxe siècle78. Alahu – ainsi que des variantes
encore plus proches de la prononciation arabe (par exemple, Allahu – 3 occurrences dans
ce discours) – sont fréquemment employés par des lettrés ; ils sont compris – mais pas
employés – par d’autres catégories de locuteurs.
Suivant un usage bien établi en arabe, le traité de Sanūsī exprime le concept de
Divinité au moyen du terme ulūhiyya. Celui-ci est généralement rendu dans le discours
bambara par le terme Alaya, formé à partir du mot Ala et du suffixe de dérivation (ver-
bale et nominale) -ya, qui connote un degré d’abstraction ; sur le plan étymologique, ce
suffixe, d’un usage très courant en bambara, provient vraisemblablement d’une marque
morphologique de l’arabe79. Le terme Alama, qui apparaît deux fois de suite dans ce dis-
cours, adjoint au premier élément (Ala) le suffixe de dérivation nominale -ma, qui
connote le fait de posséder telle ou telle qualité80. Selon le marabout auteur du commen-
taire oral, une nuance de sens distingue Alama de Alaya. Dans le contexte, Alama vient
peut-être insister sur la transcendance et l’indépendance de Dieu. Le nom composé Alako
apparaît cinq fois ; en composition, ko, « être », « chose », « substance », peut selon le
contexte avoir une connotation abstraite ou concrète81. L’adaptation phonétique uluhiya
apparaît également cinq fois. Dans notre traduction française, nous avons rendu l’en-
semble de ces termes par « Divinité » (suivi dans les cas de Alama et Alako, par le terme
bambara d’origine placé entre parenthèses).
Le concept de Dieu en tant que Maître (a. mawlā) est exprimé par des noms compo-
sés ou dérivés formés à partir du verbo-nominal bisi, qui signifie « dominer », voire (dans
un sens concret) « presser ». Ce sont : bisimasa (2 occurrences) et bisilibaa (1 occur-
rence), qui peuvent tous les deux être traduits par « le Dominateur », et konyèbisilibaa et
konyèbisiyòrò – « le Maître de nos affaires », konyè étant un nom composé signifiant
78. Cf. Brun 1907, pp. 951-954, Henry 1910 : 61-82, Delafosse 1911, Bailleul 2007, pp. 13-14, 371 ; et notre
discussion, 2016 pp. 241-242.
79. De la désinence du relatif -iyy, lorsqu’elle est suivie par la marque du féminin singulier tāʾ marbūṭa,
comme l’a noté Francesco Zappa (2011, pp. 237-238). Ces marques morphologiques de l’arabe se trouvent
associées pour la formation d’un grand nombre de termes abstraits et de collectifs (par exemple, justement,
uluhiya), si bien que les marques arabe et bambara se rejoignent par le sens aussi bien que la forme. Nous
ne suivons cependant pas cet auteur lorsqu’il affirme (p. 237) que ce serait la seule marque morphologique
empruntée par le bambara à l’arabe. La marque ma du bambara (accompli négatif) rejoint par la forme et le
sens la marque de négation arabe mā.
80. Exemple : hakilima, « intelligent », de hakili, « intelligence » + -ma. Les mots ainsi formés sont le plus
souvent traduits par des adjectifs, dans les langues européennes.
81. L‘autre sens étant « affaire »; par exemple, Sunbako – tout ce qui concerne Sunba (Sunba étant un
prénom) ; lakòliko – le problème ou la question de l’école.
100
« affaire, situation »82. L’une de ces expressions est d’ailleurs immédiatement mise en
perspective par la déclaration que Dieu est « notre Secoureur » (anw yèru dèmèbaa).
Correspondant à un usage très répandu chez les lettrés de langue bambara, les deux
« beaux noms » de Dieu qui figurent dans la basmala – l’invocation qui précède toutes
les sourates du Coran (à l’exception de la seule Sura 9) et qui doit être prononcée avant
tout acte important de la vie (donc aussi, au début de tout enseignement ou discours
public) – sont rendus par des noms surcomposés et dérivés. Ainsi, ar-raḥmān et ar-raḥīm
sont ici respectivement rendus par diyènhinèlabòlentigi et laharahinèkèrèkèrèlen(tigi).
Le terme hinè provient étymologiquement de la racine arabe ḥanna, « compatir, éprouver
de la compassion » ; diyèn provient de l’a. dunyā, « ce bas-monde » et lahara, de l’a.
al-ākhira, « l’Au-delà ». Labòlen et kèrèkèrèlen sont des verbes dérivés (le premier, dou-
blement dérivé) : préfixe factitif la-, suffixe -len exprimant « le résultat présent d’une
action passée »83 ; bò, un verbo-nominal ayant un champ de significations très large, sou-
vent traduit par « sortir » ; le verbe redoublé kèrèkèrè signifie « réserver » ou « mettre de
côté ». Tigi est un terme très souvent utilisé en composition, mais qui peut également être
employé de manière indépendante : il désigne le « maître » ou le « possesseur » (dans un
sens abstrait ou concret). Les deux expressions signifient donc respectivement « le Maître
de la compassion débordante en ce bas-monde » et « le Maître de la compassion réservée
[sous-entendu : aux seuls croyants] dans l’Au-delà ». Ces interprétations des termes cora-
niques se fondent sur un hadith attribué à ʿAbd Allāh b. ʿAbbās (m. 68 H/688), cousin et
compagnon de l’Envoyé Muḥammad, selon lequel celui-ci aurait dit que le premier fait
référence à la compassion que Dieu prodigue à l’ensemble de Ses créatures, en ce bas-
monde, du fait même de leur existence, alors que le second fait référence à la compassion
que Dieu réserve aux seuls croyants dans l’Au-delà (c’est-à-dire à la félicité du Paradis)84.
Des interprétations analogues de ces deux beaux noms de Dieu existent dans plusieurs
langues de l’Afrique subsaharienne85.
82. Formé à partir du terme ko (« affaire », « chose ») que l’on vient de mentionner et de nyè, « aspect ».
Cf. Bailleul 2007, p. 229.
83. C’est la définition donnée par Bailleul 2007, dans ses tableaux de suffixes de dérivation, p. 8.
84. Au moins deux ouvrages différents, tous les deux connus sous le titre de Tafsīr Ibn ʿAbbās et l’un aussi
par l’intitulé plus long Tanwīr al-Miqbās min Tafsīr Ibn ʿAbbās, sont fondés sur des hadiths censés remonter
à ce personnage. Le second, beaucoup plus volumineux, est souvent attribué à Muḥammad b. Yaʿqūb al-
Firūzābādī (d. 817 H/1414), le célèbre lexicographe d’origine iranienne auteur du Al-Qāmūs al-muḥīṭ, mais
serait sans doute l’œuvre de ʿAbd Allāh b. Muḥammad ad-Dīnawarī (m. 308 H/920). (Remarques fondées
sur l’« Introduction » de Mokrane Guezzou à sa traduction du Tanwīr, 2008.) L’œuvre connue au Mali et en
Guinée sous le nom de Tafsīr Ibn ʿAbbās circule uniquement en manuscrit et serait de longueur moyenne.
Toutefois, certains hadiths semblent être communs aux deux ouvrages. Des hadiths attribués à Ibn ʿAbbās
sont également cités à l’intérieur d’autres ouvrages de tafsīr. Pour la biographie de ce personnage, voir
l’entrée à son nom in Juynboll 2007, pp. 1-2.
85. Dont le peul, le hausa et le vieux-kanembou, et de l’autre côté du continent, le swahili. Pour une
discussion plus approfondie des interprétations africaines de ces deux noms de Dieu, voir Tamari 1996,
pp. 55-56, 2013b pp. 132, 137-138, et Tamari et Bondarev 2013 pp. 12-13 et 48-49, notes 63 et 64.
101
86. Plusieurs langues du domaine sud-berbère possèdent un mot *nt, rendu transitif par le préfixe causatif
s-. Ce mot a été intégré en songhay avec son préfixe causatif. Cf. pour le berbère : Delheure 1987, pp. 227-
228, Prasse et al. 2003, vol. 2, p. 629, Heath 2006, p. 497, Taine-Cheikh 2008, pp. 407-408 ; pour le songhay,
Dupuis-Yakouba 1917, p. 191, Ducroz et Charles 1978, p. 204, Heath 1998, t. 1, p. 220, t. 2, p. 170, t. 3,
p. 279. Informations et interprétations de Lameen Souag, courriel, 4 juillet 2016. Plusieurs auteurs, à
commencer par Delafosse (1929, p. 137, 1955, p. iii, n. 1), se sont étonnés de l’influence apparemment
réduite du berbère sur les langues subsahariennes. Or, il se peut que la part des mots d’étymologie berbère
dans ces langues a été sous-estimée, du fait que certains emprunts pourraient être très anciens et donc
particulièrement difficiles à reconnaître ; par ailleurs, rares sont les berbérisants qui ont travaillé sur les
langues subsahariennes – cf. cependant Kossmann 2005, Souag 2016.
87. Et donc aussi, le nom ou le substantif en grammaire.
88. 1re éd. 1972, rééd. 1979, 1995.
102
89. Par exemple, Denise Masson [1967] : « Au nom de Dieu, Celui qui fait miséricorde, le Miséricordieux ».
En anglais, A. J. Arberry (1964) traduit de manière évocatrice : « In the Name of God, the Merciful, the
Compassionate ». Muhammad Abdel Haleem (2016, 1re éd. 2004) se fonde sur une analyse grammaticale
inverse des autres auteurs et sur un hadith à l’inverse de celui rapporté par Ibn ʿAbbās, pour écrire : « In the
Name of God, the Lord of Mercy, the Giver of Mercy ! »
90. Kazimirski 1860, t. 2, p. 239 ; Luciani 1896.
103
traduisons simplement : « le Très-Exalté, le Premier », étant donné que (comme nous l’a
confirmé le marabout), la reprise de bonyè dans la seconde partie de la formule est un
artefact de la pratique de la traduction progressive. Bonyè (souvent prononcé bonya) est
un verbo-nominal dérivé extrêmement fréquent dans le langage courant91, alors que gale-
kange (voir plus loin) est un terme du langage savant. Comme avec la fomule précédente,
l’aspect (accompli) des verbes bambara correspond à celui des verbes arabes.
À deux reprises dans le discours, la seconde partie de la formule comporte le mot
yaghalabula, forme accomplie du verbe yaghalabu « être prépondérant, dominant »,
formé sur la troisième personne du masculin singulier de l’inaccompli de la racine a. ghlb
« être prépondérant, dominer ». Nous l’avons donc traduite en intégrant une référence à
la domination. Le mot yaghalabu est compris principalement par des lettrés ; il est à noter
que la prononciation de la fricative vélaire sonore ghayn est maintenue (de manière
quelque peu atténuée) dans ces mots bambara du discours.
Remarquons qu’en mandingue, les deux principales formules laudatives à l’égard
de Dieu mettent l’accent sur Son Pouvoir.
La formule a. al-ḥamdu li-llāhi, habituellement rendue dans les langues européennes
par « Louange à Dieu », est exprimée en bambara par une formule au sémantisme équi-
valent, tanu bè Ala ye. Tanu (un mot que le bambara partage avec plusieurs autres lan-
gues de la région) provient de l’a. thanāʾ, « éloge »92, alors que bè est la marque prédica-
tive de l’inaccompli et ye est une postposition.
Il est à noter, de manière générale, que tant ko que fèn (qui apparaît comme une
composante de plusieurs termes techniques, cités plus loin), dont le sens premier serait
« chose », expriment souvent un sens abstrait en mandingue. Le concept des quatre élé-
ments, par exemple, est rendu par l’expression fènw naani, littéralement « les quatre
choses » – concept fondamental pour les tenants des religions traditionnelles comme
pour les musulmans93. Les termes Koba et Fènba, littéralement « la Grande Chose »,
servent, particulièrement en milieu « animiste », à désigner la Divinité elle-même94. De
104
manière générale, en mandingue, il n’y a peut-être pas de distinction tranchée entre les
concepts « être » et « chose »95.
que le Pemba de l’Essai sur la religion bambara de Germaine Dieterlen (1951) doit vraisemblablement être
identifié à Fènba, Dieu – la prononciation Pemba étant influencée par la langue peule. Ceci pourrait
s’expliquer par les origines peules de Dyodo Diallo – l’un des principaux collaborateurs de Dieterlen, comme
elle l’indique dans sa « Préface » à la réédition de son Essai (1988) ; toutefois, en tant que résident de
Ségou, celui-ci devait parler le bambara parfaitement. Cependant, les réalités pourraient être plus complexes,
car Pascal Baba Couloubaly, chercheur originaire du sud du pays bambara, affirme que des billots à usage
cultuel dits penbele étaient conservés dans les familles jusqu’à la fin des années 1960 (2001, p. 47).
95. Comme dans le célèbre poème « Souffles » de l’écrivain sénégalais Birago Diop (1906-1989), composé
en 1943 ; poème qui doit beaucoup, comme le souligne Diop lui-même, à des conversations avec l’écrivain
soudanais Fily Dabo Sissoko (ca 1897-1964), qui connaissait bien les religions traditionnelles : « Ecoute
plus souvent / Les Choses que les Etres ». (Cf. Diop 1960, pp. 66-67, 1978, pp. 99-102.)
96. Nom composé formé à partir de ci, « envoyer » et de den, verbo-nominal au champ de significations
particulièrement large : « enfant, fruit, produit, unité, membre d’un groupe donné », « fructifier », cf. Bailleul
2007, p. 94.
105
discours. On relève également le mot kiraya (6 occurrences), employé une fois dans le
sens de « message prophétique » et cinq fois dans le sens « avoir la qualité d’un Envoyé » ;
parmi ces dernières occurrences, figure la locution kiraya mògòw, « les gens qui ont la
qualité d’Envoyés », c’est-à-dire « les Envoyés ». Dans l’expression nabii nyumanw
(10 occurrences), le premier terme est un emprunt à l’a. nabī, « prophète », alors que
nyuman (lui-même vraisemblablement un terme dérivé97, d’un usage extrêmement fré-
quent) signifie « bien » ou « bon ». Ce terme est le plus souvent employé au pluriel
(exclusivement au pluriel, dans ce discours : nabii nyumanw, -w étant la marque du plu-
riel).
Dans ce traité comme dans la plupart des textes islamiques, la mention de l’Envoyé
Muḥammad et de ses Compagnons est presque toujours suivie par la formule ṣallā Allāhu
ʿalayhi(m) wa-sallama, formule souvent traduite dans les langues européennes par des
expressions de l’ordre de « bénédictions et salut sur lui »98. Le bambara capte parfaite-
ment, à notre avis, l’esprit de la formule arabe : Ala ka nèema jiidi… ani kisi, que nous
avons rendu à notre tour par : « Puisse Dieu accroître Ses bienfaits à l’égard de… et lui
(leur) accorder le salut ». En fait, les première et deuxième parties de la formule sont
presque synonymes, car dans les deux cas il s’agit de la félicité du Paradis. Nèema pro-
vient de l’a. niʿma, « agrément, bienfait », kisi est vraisemblablement emprunté à l’a.
khallaṣa (iie forme de la racine khlṣ, « sauver » ou « secourir », dans un sens physique ou
spirituel99), ka est la marque de l’injonctif, et jiidi, « accroître », provient vraisemblable-
ment de la racine a. zyd, qui a le même sens. L’inclusion du mot jiidi dans la formule
bambara pourrait refléter le caractère intensif du verbe a. ṣallā (iie forme de la racine
ṣlw), mais aussi le point de vue de certains commentateurs arabes, selon lesquels les
fidèles doivent prononcer cette formule afin de demander à Dieu d’augmenter encore les
bienfaits qu’Il réserve à Son Envoyé.
Le mot a. tablīgh, désignant le message confié à un Envoyé, est utilisé en bambara
presque tel quel : tablighu (2 occurrences), réflètant la forme du nominatif singulier. De
nouveau, on note que la fricative vélaire sonore ghayn est conservée, alors que ce son
n’existe pas dans le bambara courant. Ci, au sens de « message », est employé une seule
fois dans ce discours ; pourtant, c’est le mot le plus souvent employé en bambara pour
désigner tant les messages ordinaires que les Messages divins.
97. Formé à partir de nyi, « bon, bien » et du suffixe de dérivation adjectivale -man, comme le note Charles
Bailleul (2007, p. 370).
98. La plus exacte de ces traductions est, à notre sens, celle du dictionnaire de Hans Wehr (1re éd. anglaise,
1961 ; éd. citée, 1979, p. 611) : « God bless him and grant him salvation ». La traduction proposée par
Kazimirski (1860, t. 1, p. 1365), « Que Dieu le bénisse et le salue », est – exceptionnellement – fausse. De
même, il nous semble que, de ces deux traductions courantes « prière et bénédictions sur lui » et
« bénédictions et paix sur lui » , la première est fausse alors que la seconde est inexacte, car elles se
réfèrent à des significations contextuellement non pertinentes des racines arabes.
99. Cf. Bailleul 2007, p. 222, Baldi 2008, p. 168.
106
100. Il est cependant à noter qu’en bambara, shariya peut aussi exprimer le concept de « loi » en général ;
par exemple, jamana ka shariya, « la loi du pays ». Cf. Bailleul ibid., p. 391.
107
Lexique philosophique
Les catégories du jugement
108
comme verbe à la forme nue que comme substantif ou qualificatif, dans ses formes déri-
vées dagali et dagalen (respectivement 5, 4 et 5 occurrences ; daga est également
employé deux fois pour signifier « permis par la Loi musulmane »). -li et -len sont des
suffixes de dérivation : -li opère la nominalisation d’un verbo-nominal, permettant de
désigner une action en tant que telle, alors que le suffixe -len (dit parfois « participe
passé ») indique « le résultat présent d’une action passée »101. Le nom composé et dérivé
dagalimafènw désigne les choses contingentes ; -ma est le suffixe qui indique le fait de
posséder telle ou telle qualité (cf. la discussion de Alama, supra) alors que fèn signifie
« chose » et -w est la marque du pluriel.
Le concept du « possible » est rendu par le terme mafakoya – lors de ses deux occur-
rences dans ce commentaire, en tant qu’élément du nom composé et dérivé mafakoyama-
fèn. Dans notre expérience, mafakoya (terme non répertorié dans les dictionnaires bam-
bara actuels) n’est connu, en dehors de la communauté somono où il est d’un usage
courant, que des lettrés102. Ceux-ci l’emploient tant pour son sens habituel dans le dia-
lecte somono (« paresser, se reposer » – usage qui se rencontre dans l’exégèse coranique,
par exemple) que dans ce sens technique. La construction du terme mafakoyamafèn est
analogue à celle de dagalimafèn, -ma étant le suffixe qui indique la possession d’une
qualité et fèn signifiant « chose ».
Le concept des « possibles », mumkināt, est également rendu à deux reprises dans ce
commentaire par le nom composé kèlifèn (formé à partir du verbo-nominal kè signifiant
« faire », du suffixe de nominalisation -li et de fèn, « chose »). Cependant, ce même
terme kèlifèn est également employé (une occurrence) pour rendre le concept des exis-
tants (cf. la discussion autour de a. kāʾināt, infra). L’emploi d’un seul terme technique
pour exprimer deux concepts différents s’explique par le fait qu’ils se réfèrent tous deux
à la même réalité (les créatures), envisagée de deux points de vue différents. Comme on
le verra plus loin, les lettrés emploient très souvent le verbo-nominal kè pour exprimer
les concepts en lien avec « l’être ».
Le concept de l’impossible est rendu en bambara soit par nkalon, terme d’étymolo-
gie bambara qui dans son usage courant signifie « mensonge », soit par finyè, terme
maninka de signification équivalente. Le terme finyè est généralement compris par les
locuteurs bambara, en tout cas en milieu urbain et semi-urbain, mais n’est pas employé
par eux.
Outre son sens technique, nkalon est également employé dans ce commentaire pour
son sens courant, comme équivalent de l’a. kadhb, « mensonge ».
109
Le discours use d’une riche palette de termes pour décrire les processus cognitifs, et
particulièrement l’acte de valider une proposition.
Dòn est un verbo-nominal d’étymologie mandingue qui désigne le savoir en géné-
ral. Le discours renferme également les formes dérivées suivantes : dònni, dònniya, dòn-
nibaa, donnimasa et dònniyamafèn. Les trois premiers (on reconnaît les suffixes li/ni, -ya
et -baa) appartiennent au vocabulaire courant et désignent (pour les deux premiers) le
savoir, et pour le troisième, « celui qui sait » ou « le savant »106. Les quatrième et cin-
quième termes appartiennent au vocabulaire des lettrés. Masa, qui signifie « roi » ou
« souverain » lorsqu’il est employé seul, indique en composition le fait de posséder, à un
degré très élevé, la propriété indiquée par le premier élément du composé (devenant ainsi
103. J.D. Luciani (dans sa version française des Muqaddimāt, publiée en 1908, cf. texte et traduction, pp.
4-58, 108-123, ainsi que les remarques explicatives de l’éditeur-traducteur, pp. ii-iii, viii-xi) traduit ʿādī par
« expérimental ». Cependant, il est nécessaire de garder présent à l’esprit que ʿādī signifie littéralement
« coutumier » (forme adjectivale de ʿāda, « coutume »), et que les courants dits « sunnites » ou orthodoxes,
qui rejettent les points de vue des Mutazilites (école de pensée des viiie-xiie siècles) et des philosophes (a.
falāsifa) nient toute causalité interne au monde créé, où tous les actes de tous les instants sont réalisés par
Dieu (comme l’explique notamment le traité de Sanūsī que nous étudions ici). Le monde observable livre
donc au mieux des corrélations, qui peuvent être suspendues, à tout moment, par la volonté divine.
« Expérimental » ne saurait donc avoir le même sens que dans la tradition scientifique occidentale.
104. Jeffery 2007 (1re éd. 1938), pp. 77-78.
105. Voir, par exemple, Diagana 2011, p. 100, Smeltzer et Smeltzer 2012, p. 146.
106. Dans le langage contemporain, donnibaa désigne également l’expert.
110
107. Hypothèse proposée par Sergio Baldi (2008, p. 54). Cf. aussi Smeltzer et Smeltzer 2012, p. 188, et
songhay miileroo in Y. Haïdara et al. 2010, p. 218.
108. C’est aussi le nom choisi par l’universitaire et philosophe Mamadou Lamine Traoré (1947-2007) pour
le parti politique qu’il avait fondé en 1994 ; orthographié MIRIA car il s’agissait en même temps de l’acronyme
de sa désignation française (Mouvement pour l’indépendance, la renaissance et l’intégration africaine).
109. Le mot taasi est particulièrement fréquent dans l’exégèse coranique, tant songhay que bambara. En
songhay et en peul, il conserve également la signification concrète de « chercher » ou de « poursuivre ». Cf.
Delafosse 1955, p. 729, Bailleul 2007, p. 431, Dupuis (Yakouba) 1917, p. 198, Jeffery 1998, vol. 1, p. 235,
vol. 2, p. 182, Y. Haïdara et al. 2010, p. 280, Zoubko 1995 (1re éd. 1980), p. 463, Seydou 1998, p. 686.
Youssouf Cissé (1973, pp. 134-135, 144-147) analyse les rôles dévolus à miiri ni taasi, les processus de
« pensée et réflexion », dans les représentations des Bambara et Malinké non musulmans.
Tāʾrīkh al-Fattāsh (« Chronique du chercheur ») est, bien entendu, le titre d’une célèbre chronique de
Tombouctou, dont une partie aurait été rédigée vers le milieu du xviie siècle et l’autre partie, au début du
xixe siècle, par Nouhoum Tayirou (conseiller de Shaykhou Amadou, fondateur du royaume théocratique peul
du Macina). Selon Mauro Nobili et M.S. Mathee (2015), le titre Tāʾrīkh al-Fattāsh est une création de
Nouhoum Tayirou. Concernant l’histoire textuelle de ce document, voir aussi Levtzion 1971a, 1971b, et
Brown 1969.
111
le locuteur moyen, en tout cas à Ségou. Il provient de la racine a. swr, « former ; repré-
senter », très probablement de sa ve forme. Alors que d’un point de vue phonique, il cor-
respond parfaitement à la iie forme, sur le plan sémantique il est plus proche de la ve
forme ; en outre, cette ve forme apparaît 4 fois dans le traité de Sanūsī. Le mot aurait
perdu sa syllabe initiale en s’intégrant au bambara, mais en revanche, se serait adjoint le
suffixe d’abstraction -ya. La même racine arabe a donné lieu à sawura, « forme », terme
qui selon les contextes et les milieux, renvoie à des faits visuels ou à des significations
plus abstraites110.
Le terme hakiliya est employé une seule fois, l’équivalent exact d’un emploi verbal
de la racine a. ʿql « intelligence, intelliger » (emploi verbal très fréquent dans le Coran,
maintenu dans les textes scolastiques). On note également les expressions hakili la (8
occurrences) et hakilila la (une seule occurrence). Dans ces locutions, qui pourraient se
traduire « selon l’esprit » ou « d’après la raison », la est la postposition locative ; hakilila,
plus emphatique ou plus précis, incorpore aussi le suffixe -la à valeur locative. Le nom
composé hakilitigi dénote une personne (normalement) douée d’intelligence, disposant
de sa raison. Tigi, comme nous l’avons vu plus haut, dénote en composition celui qui
possède la qualité ou la chose exprimée par l’élément précédent.
Dila, qui dans ses sens concrets signifie le plus souvent « former », « fabriquer » ou
« arranger », dans ce discours signifie « conceptualiser » ou « se représenter mentale-
ment » (1 occurrence). (Par ailleurs, le même mot bambara est utilisé 2 fois dans le sens
de « créer » et 1 fois dans un sens courant.)
Le terme dabali (1 occurrence) possède des significations très variées en bambara,
dont celle de « ruser, employer toutes ses ressources mentales », attestée dans ce com-
mentaire, aussi bien que « sortilège » et « maléfice ». Le mot provient du coranique dab-
bara, comme le prouve la comparaison des champs sémantiques de ce terme et des
vocables phoniquement semblables attestés dans différentes langues de la région111.
Nyènyini (2 occurrences) est un mot composé, d’étymologie bambara, formé à partir
de nyè (terme qui a un vaste champ de significations, on considère en général que « oeil »
en est le sens premier) et de nyini, « chercher » ; il signifie « approfondir, rechercher les
raisons profondes ».
Faranfasiya signifie « distinguer, différencier » (dans un sens abstrait) – c’est son
sens dans ce discours (2 occurrences) – et parfois, « expliquer ». La structure de ce mot
110. Cf. Bailleul 2007, p. 391, Sory Camara 1994, particulièrement p. 26, et notre discussion (2001,
particulièrement pp. 105-106).
111. Cf. Bailleul ibid., p. 76 ; soninké : Bathily s.d. p. 59, Diagana 2011, p. 36, Smeltzer et Smeltzer 2012,
p. 41 ; songhay : Dupuis (Yakouba) 1917, p. 127, Heath 1998, vol. 1, p. 64, vol. 2, pp. 46-47, vol. 3, p. 75,
Y. Haïdara et al. 2010, p. 61 ; peul : Zoubko 1995 (1re éd. 1980), p. 80, Seydou 1998, p. 92. En dépit de sa
provenance coranique, ce mot est surtout employé pour désigner certains procédés ésotériques non
musulmans ou syncrétiques, cf. Barrière 1999.
112
(avec cinq syllabes) indique qu’il s’agit d’un mot composé et dérivé. Cependant, l’iden-
tité de ses composantes n’est pas claire. L’ensemble de ces éléments (sauf probablement
le suffixe final -ya) pourrait être d’origine bambara ; toutefois, Michel Lagarde suggère
que fara, « séparer », provient de l’a. faraza, qui a le même sens112.
Les termes filè (sens le plus courant : « regarder ») et lajè (sens le plus courant :
« observer ») sont employés, en bambara comme dans beaucoup d’autres langues, et
dans ce discours en particulier, pour signifier « examiner mentalement ».
112. Lagarde 1988, p. 7. L’étymologie proposée par Michel Lagarde est d’autant plus plausible que fara au
sens de « séparer » porte un ton haut, alors que fara au sens d’« ajouter » porte un ton bas. En bambara, si
signifie « sorte » ou « espèce », siya (si + le suffixe d’abstraction -ya) pourrait désigner la possession de
telle qualité ou caractéristique. Fènsiya est employé (le plus souvent en composition), dans le langage
courant mais surtout dans le langage savant, pour signifier « posséder telle qualité au plus haut degré ».
Pour une analyse de ce dernier terme, voir Tamari 2013b, pp. 136-137.
113. Ces significations sont tout aussi pertinentes dans les milieux non musulmans.
113
racine arabe114, il semble que les différents vocables bambara sont synonymes. Il s’agit
des mots de lettrés, non connus du locuteur ordinaire.
L’inférence est également exprimée par les séquences minèni kè ka bò o ma
(2 occurrences) et minèni bè k’a ma (1 occurrence), qui sont des calques de la tournure a.
yūkhadh minhu (litt. : « pris de lui » ; 4 occurrences). (Minè est le verbo-nominal
« prendre », correspondant à la racine a. akhdh ; -ni est le suffixe de nominalisation, nasa-
lisé dans le contexte ; ka bò est l’équivalent conventionnel de la préposition a. min, cf.
ci-dessous ; o est le pronom anaphorique ; ma est une postposition ; bè est la marque pré-
dicative de l’inaccompli positif et k’a est la réalisation élidée de la séquence kè, « faire »
et du pronom de la 3e personne du singulier, a.)
Sabati est un emprunt à l’a. thabata (3e personne masculin singulier de l’accompli
de la racine thbt), qui a pour sens premier le fait d’être ou de rendre stable ; cette significa-
tion est récurrente dans le Coran. Sabati est très fréquent dans le discours étudié ici (51
occurrences, en comptant les formes dérivées) ; l’ensemble des occurrences concerne le
discours libre, aucun mot formé à partir de la racine thbt n’apparaît dans le traité de
Sanūsī. Dans le langage courant, sabati exprime principalement la stabilité dans le temps
et/ou l’espace115. Dans le présent discours, sabati peut se traduire, selon le contexte, par
« affirmer, confirmer, établir, valider ou démontrer » – souvent, deux ou trois de ces signi-
fications sont simultanément pertinentes dans un passage donné. Il nous semble qu’en
réalité, la traduction la plus exacte – qui de surcroît pourrait s’appliquer à l’ensemble des
occurrences – est « prédiquer » : ce qui correspond parfaitement à l’une des significations
de la racine arabe. Cependant, étant donné qu’en français, ce verbe est presque exclusive-
ment employé dans le langage philosophique technique, et même là, principalement à
l’infinitif – alors que dans le discours étudié, sabati est employé à toutes les personnes et
même à l’impératif – nous avons choisi la traduction « affirmer », recourant à « confir-
mer » ou « démontrer » lorsque le contexte semblait l’imposer. Mais en anglais, où ce
verbe appartient à la langue courante, nous aurions volontiers choisi « to predicate ».
Notons par ailleurs que le terme sabati est fréquemment employé dans l’exégèse
coranique avec des significations proches de celles du langage courant, pour indiquer que
Dieu a « établi » la Terre et le firmament. Dans ces cas, il ne correspond pas nécessaire-
ment à une occurrence de la racine thbt dans le texte sacré116.
114. Les mots arabes suivants apparaissent dans le traité de Sanūsī, et par conséquent dans le discours
du marabout : luzūm, mulāzama, mulāzim.
115. Par exemple, les mots dunkafa sabatiyòrò, écrits sur les plaques de beaucoup de restaurants
populaires, avertissent : « endroit où l’on mange toujours à satiété ». Dunkafa est un nom composé dont les
constituants sont le verbo-nominal dun, « manger », le coordinatif ka et le verbo-nominal fa, « remplir,
rassasier ». Yòrò signifie « lieu » ou « endroit ».
116. Par exemple, dans un commentaire bambara sur S. 55, v. 7 et 10, sabati est employé pour rendre le
verbe a. wadaʿa, « placer » (cf. Tamari, sous presse).
114
Nyè, dont le sens premier est « être bon »117, est employé dans ce commentaire avec
les sens d’« être valable » et de « valider (une proposition) » (6 occurrences). Toutes ses
occurrences sauf une concernent le discours libre ; dans un seul cas, nyè traduit un mot
arabe (yaṣiḥḥu, inaccompli de la racine ṣḥḥ, « être valable »). Par ailleurs, nyè est
employé dans des sens non techniques à plusieurs reprises dans ce discours.
L’expression hakili tè se ka sòn o ma, « l’esprit ne peut pas l’admettre », apparaît 4
fois vers le début du commentaire, à chaque fois dans le discours libre. Sòn est le verbe
qui, dans le langage courant, signifie « accepter » ; il exprime aussi la « soumission »
d’un musulman à Dieu. Sòn est, en outre, employé dans ce discours pour ses sens cou-
rants : par exemple, accepter les paroles des prophètes et la croyance dans les anges.
Comme cela se pratique dans beaucoup de langues (on vient de citer le cas de la
racine a. dll)118, le verbe « montrer » (b. jiran, forme dérivée jirali – jira(n) + suffixe de
nominalisation ‑li) sert à indiquer des relations d’inférence (10 emplois verbaux + 1
emploi de la forme nominalisée jirali). L’ensemble de ces occurrences concerne le dis-
cours libre. Par ailleurs, le verbe jiran est également employé dans ses significations plus
concrètes.
Par deux fois, le marabout recourt à une image pour amener son auditeur vers l’ap-
préhension de la transcendance divine. Certains attributs de Dieu L’« arrachent » (bòosi ;
2 occurrences) des créatures.
Le verbo-nominal gèn apparaît de nombreuses fois dans ce discours (23 emplois
verbaux + 1 occurrence de la forme nominalisée gènni) avec les sens de « réfuter » et de
« réfutation » – essentiellement dans le discours libre, 3 fois comme traduction de la
racine a. nfy, « réfuter ». Ces significations de gèn ne sont pas familières au locuteur
moyen, qui saisit cependant le sens général des passages en question. Dans le langage
courant, gèn signifie « poursuivre », « éloigner en chassant », et donc aussi « conduire des
troupeaux » ; le sens « réfuter » est une extension métaphorique, sur un plan plus abstrait.
Le concept de vérité (tiyèn) apparaît 19 fois dans le commentaire, le plus souvent
dans le cadre d’une proposition négative (formée au moyen de la marque prédicative de
l’inaccompli négatif, tè). Avec une seule exception, où tiyèn traduit le verbe arabe
ṣadaqa, ces occurrences concernent le discours libre.
Comme dans beaucoup de langues, certaines relations d’inférence, ou plus générale-
ment de caractère explicatif, sont indiquées, de même que l’ordre chronologique, au
moyen des conjonctions. Dans ce discours, on rencontre bari (1 occurrence), barisa (64
occurrences), barisabu (8 occurrences) et sabu (1 occurrence). Bari est, sans doute, un
117. Ce terme n’est pas un homophone de nyè, « œil ; devant ». Le mot désignant la partie du corps porte
un ton haut, alors que nyè, « bon », porte un ton bas.
118. Cf. a. dall plus haut, le grec deiknumi et ses dérivés, ainsi que le français « montrer » et l’anglais
« show ».
115
terme d’étymologie mandingue ; sabu provient de l’a. sabab, « cause », qui est également
la source du terme bambara (et plus généralement mandingue) sababu (« cause » ; mot du
langage courant) et sababuya (mot employé par les lettrés, mais généralement compris).
Barisabu et barisa sont des mots composés, qui insistent, plus que les termes simples, sur
la relation en question. Le premier associe bari et sabu, le second pourrait provenir de
l’association de bari avec la particule d’insistance sa119, ou bien d’une forme tronquée de
sabu (ou bien résulter de l’influence conjointe de sa et sabu). Tous ces termes peuvent
être traduits par « parce que ». La conjonction yaasa, « afin que » – sans doute formée par
l’association d’un élement emprunté à l’arabe et un autre d’étymologie mandingue120 –
est également bien représentée dans ce texte (9 occurrences). On relève en outre plusieurs
conjonctions empruntées au français : dònk (« donc » ; 7 occurrences), mè (« mais » ; 3
occurrences), pasike (« parce que » ; 12 occurrences), komi et ikomi (« comme » ; 2 + 3
occurrences). La forme ikomi s’explique sans doute par l’influence de l’expression au
sens équivalent i n’a fò (littéralement, « tu dirais » ; également attestée dans ce discours –
15 occurrences), i étant le pronom de la deuxième personne du singulier.
Le terme arabe kayfa, « Comment ? » ou « Mais comment ? », est récurrent dans les
traités de scolastique arabes – dont celui-ci – et signale le plus souvent une aporie dans le
raisonnement de l’adversaire (al-khaṣm), dont le point de vue est combattu. Il est systé-
matiquement rendu par cogo o cogo (7 occurrences sur 8, une occurrence de kayfa n’est
pas traduite) – expression qui, dans le langage ordinaire, signifie « de toute(s) (les)
façon(s) ». Cette expression est elle-même formée à partir du substantif cogo, « façon,
manière » et de la conjonction o, qui sert à relier deux termes identiques afin de signifier
une généralité ou une récurrence ; l’emploi du même substantif dans la formule interro-
gative très courante cogo di, « Comment ? » permet aussi de mieux comprendre le choix
des lettrés bambara, pour la traduction de kayfa. Par ailleurs, ce discours inclut de très
nombreuses occurrences de cogo, dont 8 autres exemples de l’expression cogo o cogo,
employés avec leurs significations habituelles.
L’Être et le néant
Le bambara ne possède pas de verbe « être » comparable à celui que l’on rencontre
dans les langues indo-européennes, ni même dans les langues sémitiques. Le concept de
l’« Être » est donc exprimé par d’autres moyens.
L’existence de la Divinité est généralement exprimée, dans ce commentaire, au
moyen de la marque prédicative de l’inaccompli positif, bè : Ala bè (20 occurrences).
116
Cette expression apparaît le plus souvent dans le discours libre, mais par deux fois, elle
apparaît comme la traduction du mot arabe wujūd (cf. infra). Nous l’avons traduite par
« Dieu EST », avec majuscules, afin de suggérer le ton emphatique sur lequel cette phrase
est généralement prononcée, tant dans les conversations de la vie quotidienne (car cette
affirmation est fréquente) que dans le discours formel étudié ici121. On pourrait également
traduire, « Dieu existe ».
En arabe, c’est le verbe a. kāna (racine kwn) qui se rapproche le plus, de par ses
significations et son fonctionnement, du verbe « être » des langues indo-européennes. Il
est habituellement rendu par les lettrés bambara au moyen du verbo-nominal kè
(« faire »). Cet usage est fondamental dans l’exégèse coranique, où il sert notamment à
rendre le fiat divin, kun fa-yakūn (« Sois et ce fut »). Dans le présent commentaire, il est
employé soit pour traduire les différentes formes conjuguées de kāna (7+ occurrences),
soit dans le discours libre – souvent avec le sens de « réaliser ». En outre, la racine kè
permet de traduire l’a. al-kāʾināt, « les êtres » (1 occurrence), et (que ce soit à la suite
d’une analyse sémantique ou en raison de la proximité phonique) par deux fois, l’a.
al-mumkināt (« les possibles », racine mkn ; cf. supra).
Enfin, le concept d’« existence » est également exprimé au moyen du verbo-nomi-
nal sòrò (qui dans le langage courant signifie le plus souvent « obtenir »). Sòrò sert tout
spécialement à traduire la racine arabe wjd (« trouver, se trouver »). Il est employé tantôt
comme verbe, tantôt comme élément de noms composés : sòròlimafèn (2 occurrences),
correspondant à a. al-mawjūdāt, « les choses existantes », sòròmasa (3 occurrences), cor-
respondant à a. al-wujūd (l’Être, le réellement existant). Dans 7 cas, al-wujūd (« l’exis-
tence ») est traduit simplement par sòrò ou sòròli.
Le néant d’avant la Création est exprimé soit par le terme d’étymologie mandingue,
très fréquent dans le langage courant, foyi (« rien »), soit par le terme, également d’éty-
mologie mandingue, lankolonya, qui exprime plus précisément le concept de « vide »
(1 occurrence, correspondant à l’a. farāgh, « espace vide »). Dans le langage courant,
lankolon qualifie un local ou un récipient vide, mais également une personne de peu de
valeur, alors que lankolonya désigne soit l’action de vider ou de dépouiller ou encore le
fait d’être vide, soit l’absence de valeur morale (emploi très fréquent à Ségou, non réper-
torié dans les dictionnaires). Le terme fu, qui dans notre expérience est celui le plus sou-
vent employé par les lettrés pour désigner le néant originel – et que nous avons entendu
ce marabout employer à d’autres occasions – n’est pas cité dans ce discours. Dans le
langage courant, fu exprime, selon les contextes, le concept mathématique de zéro, l’ab-
sence d’utilité ou de valeur morale122.
121. Ingse Skattum (2015) a relevé la grande fréquence des références à Dieu dans le discours ordinaire,
même énoncé en français, au Mali.
122. Le calcul décimal arabe devait être connu dans les régions soudaniennes depuis le Moyen Âge, en
117
Le terme ʿadam est employé à différentes reprises dans le traité de Sanūsī pour
exprimer la non-existence. Dans un cas, il est rendu par kèbaliya (kè « faire » + suffixe de
dérivation privatif -bali + suffixe d’abstraction -ya) ; dans deux cas, par la marque prédi-
cative négative tè ; et dans quatre cas, par ntanya ; ntanya est également employé une fois
dans le discours libre. Ce dernier terme dénote, dans le langage courant, l’absence, le fait
de mourir, ou encore le manque ou la disparition de quelque chose. Il est formé à partir
de ntan, qui – à l’exception précisément de ce mot – ne fonctionne que comme un suffixe
de dérivation de valeur privative (qui, en se rattachant à une base nominale, indique l’ab-
sence de l’élément qui le précède) ; -ya est le suffixe d’abstraction. Ntanya serait donc,
comme le remarque Gérard Dumestre, un « cas unique » en bambara d’un mot « formé à
partir de deux suffixes de dérivation »123.
Dans deux cas, ʿadam indique simplement l’absence d’une qualité donnée ; il est
traduit en bambara au moyen du double suffixe -baliya (-bali étant le suffixe privatif et
‑ya le suffixe d’abstraction)124.
raison des relations commerciales plus que millénaires avec le Moyen-Orient et l’Afrique du Nord. Par
ailleurs, comme mentionné plus haut, les lettrés de la région étudient l’arithmétique dans les traités arabes,
comme il ressort de l’examen tant des bibliothèques de manuscrits que des cursus. Pour des aperçus sur le
calcul en milieu mandingue, voir C. Monteil 1906, Delafosse 1929, pp. 271-278, et surtout, Labouret 1934,
pp. 229-239 ; les analyses de Monteil sont à considérer avec précaution. Dans le domaine de la parenté, le
trisaïeul et l’arrière arrière-petit-enfant peuvent être désignes par les termes fufafu (cf. Bailleul 2007, pp.
144-145) ou encore par les synonymes fu, foyi, ou fosi (cf. Labouret ibid., p. 66). Youssouf Cissé (1973, pp.
132-134) rapporte l’usage, en milieu « animiste », d’un signe signifiant fu, « le néant » (primordial).
123. Dumestre 2011, p. 787.
124. ʿadam irādatihi, « absence de volonté », lanyinibaliya ; ʿadam riḍāhu, « absence d’agrément »,
jènbaliya.
125. Voir par exemple Bâ 1980, Cissé 1973 et Bailleul 2007, pp. 74-75. L’analogie avec les représentations
de l’ancien Proche-Orient est flagrante : s’agit-il d’une convergence ou bien d’une influence historique ?
118
119
prononciation entre les termes arabes et bambara suggère que cette conception de la
Création est transmise principalement par voie orale. Le marabout en question ne pouvait
pas nous indiquer les sources précises dans lesquelles il avait puisé ces notions. (Le
concept de qidam, l’éternité dans le passé, est analysé plus bas.)
Dhāt, qui exprime le concept d’« essence », y compris par rapport à la Divinité, est
rendue en bambara par jatiya. Il s’agit donc d’une adaptation phonétique bien intégrée, à
laquelle est adjointe le suffixe d’abstraction -ya. Le mot jatiya (bien que non répertorié
dans les dictionnaires) est souvent compris par les personnes pieuses, même non lettrées.
Le discours étudié comporte 12 occurrences, dont 6 dans le discours libre, pour 5 occur-
rences en arabe.
Le traité de Sanūsī (comme d’autres ouvrages théologiques) associe souvent le
terme ḥaqq aux mentions (pronoms, épithètes laudatives, substantifs) de Dieu et de Ses
Envoyés. La plupart des traductions des œuvres scolastiques vers les langues euro-
péennes ne tiennent pas compte de ce terme, ne lui proposant aucun équivalent.
Cependant, dans le contexte coranique, il est généralement rendu par « vérité ». Le bam-
bara rend le terme arabe, dans ce contexte comme dans l’exégèse du Coran, par son
adaptation phonétique hakè – terme connu par beaucoup de locuteurs dans les milieux
islamisés de Ségou et de San. Nous l’avons rendu par « réalité » ; la traduction « vérité »
serait également acceptable.
Les deux homophones de hakè – l’un signifiant la dimension ou la juste mesure,
l’autre un moment du temps – apparaissent également dans ce traité ; ce sont également
des emprunts – relevant dans leurs cas du langage bambara courant – à la racine a.
ḥaqq129.
Le terme a. ṣifa, pl. ṣifāt, est formé à partir de la racine wsf, « décrire ». Dans le lan-
gage philosophique, il signifie « attribut ». Dans le discours bambara étudié ici, l’a. ṣifa
est généralement rendu par le terme mankutu130, qui dans le langage bambara ordinaire
signifie « décrire » ou « louer » : le sémantisme des termes bambara et arabe se rejoignent.
Une seule fois, dans ce discours, le terme arabe est rendu par son adaptation phonétique
en mandingue, sifatu (la voyelle finale correspond à la désinence du nominatif arabe), qui
est cependant admise par les lettrés, au même titre que mankutu, comme équivalent au
mot arabe. La forme composée et dérivée mankutumafèn, potentiellement plus précise,
apparaît deux fois de suite dans ce discours (mankutu + suffixe -ma indiquant une qualité
120
+ fèn, « chose »). Par ailleurs, mankutu est employé 7 fois en tant que verbe (dont 6 fois
pour rendre le verbe arabe waṣafa). Tout comme l’a. ṣifa, mankutu peut désigner un qua-
lificatif en grammaire (usage non attesté ici).
L’expression arabe aṣ-ṣifa an-nafsiyya, « l’attribut personnel », renvoie à l’exis-
tence de Dieu. Il est rendu en bambara soit par son adaptation phonétique, nafsiya (man-
kutu) (5 occurrences), soit au moyen de sa traduction littérale, yèrèkunya mankutu (yèrè-
kun, « soi-même » + le suffixe d’abstraction -ya ; 3 occurrences). Yèrèkun est lui-même
un nom composé, formé à partir de yèrè « même, véritable » et kun, « tête », mot qui en
composition dénote le plus souvent soit une unité, soit une extrémité, soit encore la rai-
son (de la survenue de quelque chose).
L’expression arabe aṣ-ṣifāt as-salbiyya, « les attributs négatifs », expression qui
renvoie à cinq des attributs divins131, est rendue en bambara au moyen d’une simple
adaptation phonétique : salbiya mankutu (3 occurrences en bambara pour 1 occurrence en
arabe). Salbiya est un mot de lettrés et n’est pas compris par le locuteur ordinaire, pas
plus que le terme nafsiya.
L’expression ṣifāt al-maʿānī, rendue dans les langues européennes par « les attributs
réels », est exprimée en bambara au moyen d’une simple adaptation phonétique : maʿani
(4 occurrences en bambara pour 5 occurrences en arabe)132.
De même, l’expression aṣ-ṣifāt al-maʿnawiyya, rendue dans les langues euro-
péennes par « les attributs idéaux », est exprimée en bambara au moyen d’une adaptation
phonétique : maʿanawiya133.
L’expression ṣifāt al-kamāl, « les attributs de la perfection », qui provient des com-
mentaires de la Ṣughrā et non du traité lui-même, englobe la Vue, l’Ouïe et la Parole.
Elle est rendue par sa traduction littérale, dafali mankutu (une occurrence en bambara
pour trois en arabe, dont deux dans le discours libre). Dafali est la nominalisation (suf-
fixe -li) du verbe dafa « complet, suffisant », qui est sans doute lui-même un mot com-
posé, d’usage courant134. Par ailleurs, le mot a. kamāl apparaît deux autres fois dans ce
traité, et l’emprunt bambara kamali, trois fois (1 emploi verbal, 1 emploi nominal, et la
131. A savoir : l’éternité dans le passé, la perpétuité dans l’avenir, la dissemblance par rapport aux créatures,
le fait de subsister en Lui-même, et l’Unicité.
132. Les attributs réels sont : le Pouvoir, la Volonté, le Savoir, la Vie, l’Ouïe et la Parole.
133. 11 occurrences au total, en bambara et en arabe. La différence de prononciation étant faible, il n’est
pas toujours possible de distinguer de manière certaine les emplois en bambara de ceux en arabe. Les
attributs idéaux renvoient au fait que Dieu soit Puissant, Voulant, Omniscient, Vivant, Oyant, Voyant et
Parlant.
134. Charles Bailleul (2007), p. 78, suggère qu’il s’agit d’un nom composé, formé à partir des éléments da,
« nombre » et fa, « remplir ». Nous pensons cependant qu’il y a également lieu de rapprocher ce terme de
l’a. dafaʿa, « payer », à la lumière notamment de l’expression bambara très courante ka wari dafa, « payer
l’argent ». Le mot mandingue wari, comme nous l’avons déjà argumenté ailleurs (2005, p. 440, n. 16)
provient vraisemblablement du coranique wariqatun (un seul emploi, S. 18, v. 19).
121
forme dérivée kamalilen, -len étant le suffixe indiquant que le résultat de l’action est
acquis). Les mots kamali et kamalilen sont d’usage courant en bambara, tout au moins
dans les milieux islamisés135.
Le terme a. ʿaraḍ, pl. aʿrāḍ « accident », est rendu par mago, mot d’étymologie
bambara qui, dans le langage ordinaire, signifie « besoin » ou « intérêt » (anglais :
« need » ; 2 occurrences en bambara, 2 en arabe). En effet, par définition, l’accident a
besoin d’une substance.
Mago est également employé dans un second sens dans ce traité, comme équivalent
de l’a. gharaḍ, pl. aghrāḍ, « intérêt, objectif » (8 occurrences en bambara, dont 1 dans le
discours libre ; 7 occurrences en arabe).
Les accidents propres aux êtres humains, en arabe al-aʿrāḍ al-bashariyyatī, sont
rendus dans le discours par l’expression farikolo mankutu (10 occurrences en bambara,
pour une seule en arabe). Farikolo136 désigne le corps humain, et l’expression dans son
ensemble peut donc se traduire par « les traits caractéristiques [ou distinctifs] de l’être
humain ». (Bashar, dont bashariyya est une forme adjectivale, désigne tant l’espèce
humaine que la chair, c’est-à-dire le caractère corporel des êtres humains.) Bien que nous
n’ayons pas souvenance d’avoir entendu un autre marabout employer cette expression
pour désigner les accidents caractéristiques des êtres humains, il ne doit pas s’agir d’un
usage personnel ; le marabout nous a bien confirmé qu’il s’agit des accidents (a. aʿrāḍ, b.
magow) et non des attributs (a. ṣifa, pl. ṣifāt, b. mankutu, sifa(tu)).
Le particulier, a. makhṣūṣ, est rendu en bambara par le nom dérivé et composé kèrè-
kèrèlimafèn (verbo-nominal kèrèkèrè, « spécial, réservé, mis de côté » + suffixe de nomi-
nalisation -li + suffixe de qualité -ma + fèn, « chose » ; 2 occurrences en bambara pour 1
occurrence en arabe).
Le concept d’un « déterminateur » ou « spécificateur », mukhaṣṣiṣ, est corrélative-
ment rendu par kèrèkèrèlibaa (-baa, suffixe de dérivation dénotant un agent). Nous avons
choisi la traduction « agent spécificateur » afin de pouvoir le distinguer de kèbaa (cf. la
discussion du verbo-nominal kè, « faire », supra), que nous traduisons par « auteur », et
celui-ci à son tour, de dabaa, dalibaa, dalikèbaa, sindibaa et sindikèbaa, termes qui
peuvent tous (comme kèbaa d’ailleurs) être traduits par « Créateur ». J.D. Luciani traduit
mukhaṣṣiṣ par « auteur » (1896, 1908), Kenny (1970) le rend par « determining agent »
et Suraqah Abdul Aziz (2013) par « déterminer ».
135. Comme le suggèrent Lagarde et Bailleul (in Bailleul 2007, p. 202), le mot mandingue courant kamalen,
« jeune homme », pourrait bien provenir de cette racine arabe (peut-être, cependant, par référence à son
sens de « complet » plutôt que de « parfait »).
136. Nom composé très fréquent dans le discours ordinaire, formé à partir des éléments fari, « corps » et
kolo, « os ».
122
137. Dans un cas, ani qidam, « et qidam », qui commente l’expression arabe précédente, il est difficile de
savoir si qidam est énoncé en bambara ou bien s’il s’agit de la citation du mot arabe à l’intérieur de la phrase
bambara.
138. Étant donné que cette réalisation est précédée, au moins une fois, par la forme non voyellée qidam,
énoncée en arabe.
139. Bailleul 2007, p. 8.
123
Auwais Rafudeen rend baqāʾu par « everlastingness », alors que Suraqah Abdul
Aziz le rend par « endlessness ».
Le quatrième attribut mentionné dans le traité, mukhālafatuhu [taʿālā] (li-l-
ḥawādith), « la dissemblance par rapport aux choses créées », est systématiquement
rendu par le nom composé d’usage courant fònyòonkò (5 occurrences), qui selon le
contexte, exprime la différence entre les deux termes d’une comparaison, le fait pour
deux personnes de se manquer mutuellement, ou encore un différend. Les constituants de
ce nom composé sont le verbo-nominal fò, « se manquer, se succéder », nyò(g)òn, qui
indique une relation réciproque, et la postposition kò.
Le concept de ressemblance, en revanche, est rendu à la fois par des emprunts à l’a.
(misaliya, 4 occurrences, et encore plus proche de la langue d’origine, avec rétention de
la fricative interdentale sourde thāʾ, mithaliya, 5 occurrences ; de l’a. mithāl ou
mithāliyya, avec adjonction éventuelle du suffixe d’abstraction -ya) et par des mots du
vocabulaire bambara courant (nyòonna, « le semblable », nyòoniya, « ressemblance », et
la locution bòlen don, « ressembler » ; respectivement 4, 5 et 1 occurrences)140.
Auwais Rafudeen traduit mukhālafatuhu par « Absolute Distinction to all that which
is created », alors que Suraqah Abdul Aziz traduit par « absolute dissimilarity from all
contingent beings ».
Le cinquième attribut, qiyāmuhu bi-nafsihi, est rendu en bambara au moyen des
calques : Ala ka jò ni a yèrèkun ye, [Ala] jòlen don ni a yèrèkun ye, Ala jòlen bè ni a yèrè-
kun ye. Le champ sémantique du verbo-nominal jò correspond assez bien à celui de la
racine arabe qwm : « être ou se mettre debout », dans un sens concret ou abstrait et méta-
phorique. Le nom composé yèrèkun, comme nous l’avons vu plus haut, signifie « soi-
même ». La signification voulue ici est clairement de dépendre de soi-même, donc aussi
de subsister en soi-même. Le discours apporte également une formulation négative : a ma
jò foyi foyi kan, fò a yèrè Ala kelen : « Il ne dépend d’absolument rien, si ce n’est seule-
ment de Lui-même, Dieu ».
Le nom verbal qiyām est également glosé au moyen d’une seconde série de formula-
tions en bambara, centrées sur le verbo-nominal kaari, « renoncer, pouvoir se passer
de ». Lors de la première mention de ce concept, on trouve la forme nominalisée kaarili
ainsi que la locution masa kaarilen (« le Souverain qui renonce »), plus loin on rencontre
également la forme kaarilibaa (suffixe d’agent -baa, « le Renonçant »), avec au total 16
occurrences de cette racine ou de ses formes dérivées. Une phrase synthétise les deux
140. Ces termes sont formés à partir de la racine mandingue nyò(g)òn, « semblable, ensemble » et des
suffixes -na (« membre de », cf. Bailleul 2007, p. 9), -li/ni (marque de la nominalisation) et la marque de
l’abstraction -ya. Bòlen est formé à partir du verbo-nominal bò, au vaste champ de significations
(généralement traduit par « sortir ») et du suffixe -len dit du « participe passé », marquant le résultat d’une
action. Don est une marque prédicative. La phrase u bòlen don, où u est le pronom de la troisième personne
du pluriel, signifierait « Ils se ressemblent ».
124
141. C’est-à-dire : « Dieu n’a besoin de rien et subsiste en Lui-même ». La longue voyelle initiale de kaari
suggère que ce n’est pas un mot d’étymologie bambara. S’agirait-il d’un emprunt ancien à la racine a. kfr,
« pardonner, faire un sacrifice expiatoire » ? Le bambara possède par ailleurs le mot kafari, « expier,
pardonner », que Michel Lagarde et Charles Bailleul mettent en relation avec la racine a. gfr, « pardonner »
(Bailleul 2007, p. 197). Cependant, une provenance à partir de kfr est possible pour ce second mot aussi.
Un lettré malien nous suggère qu’il pourrait s’agir d’une altération de l’a. ghanī, « riche » – ce qui correspond
à la signification de kaari dans certains contextes.
142. Pour des informations complémentaires concernant les mots en -mandi, voir Bailleul 2007, pp. 286 et
291, Dumestre 2011, p. 669, Tamari 2013b, pp. 136-137.
143. Ce sont : a. al-qudra, al-irāda, al-ʿilm, al-ḥayā, as-samʿ, al-baṣar et al-kalām ; b. se, lanyini, dònni,
nyènamaya, mènni, yeli et kuma.
125
L’exposé des sept attributs réels est suivi de celui des attributs idéaux, dénotant les
états ou activités correspondantes. Leurs désignations sont formées, à partir des précé-
dentes, par l’adjonction du suffixe de dérivation -baa, dénotant un agent144. (Termes tra-
duisibles en français par le gérondif : Puissant, Vivant, Voulant, Savant, Oyant, Voyant.)
Quelquefois, la détention absolue de ces facultés par Dieu est soulignée par l’emploi
d’un nom composé, intégrant l’élément masa : semasa, lanyinimasa, dònnimasa, nyèna-
mayamasa, mènnimasa, yelimasa (1 occurrence chacun, à l’exception de dònnimasa,
2 occurrences). Nous les avons respectivement traduits, en tenant compte des conven-
tions du français, par le Tout-Puissant, le Très-Savant, le Très-Oyant, ou simplement, par
l’adjonction du qualificatif « véritable(ment) ». On aurait pu également traduire par
« l’Omnipotent » ou « l’Omniscient ». Ces attributs, rendus par -masa, comptent en
même temps parmi « les plus beaux noms » de Dieu (al-asmāʾ al-ḥusnā) ; -masa est éga-
lement employé pour former d’autres « beaux noms », qui cependant ne correspondent
pas tous à des attributs145.
Le fait pour les différentes facultés divines (le Pouvoir, la Volonté, la Science, la
Vue, l’Ouïe et la Parole) de porter (selon les cas) sur les existants et/ou les choses néces-
saires, contingentes et impossibles, est exprimé en arabe au moyen du participe actif
mutaʿalliq (racine ʿlq : les différentes facultés divines « se suspendent » à leurs objets).
Cette expression est calquée en bambara au moyen du verbo-nominal dulon, « sus-
pendre » ; on rencontre à la fois des emplois du verbe nu (9 occurrences), de la forme
dérivée dite du « participe passé » dulonnen (7 occurrences), le nom composé dulonfèn
(1 occurrence), et les noms composés dulonnenfèn (1 occurrence), dulonnifèn (2 occur-
rences) et dulonnimafèn (1 occurrence). Ces mots sont employés tant dans les amplifica-
tions du discours libre que pour traduire les paroles du traité.
Le mot a. ṭabʿ, qui apparaît dans le texte de Sanūsī, conformément à la tradition
médiévale, pour signifier la nature propre ou les caractères intrinsèques d’une chose, est
employé tel quel en bambara – à la rigueur avec une légère adaptation phonique – et dans
le même sens (2 occurrences en arabe pour 4 occurrences en bambara, dont 2 dans le
discours libre). Bien entendu, Sanūsī, de même que l’école asharite en général, combat la
notion qu’une chose puisse avoir une nature propre, agissante. Notons, par ailleurs, que
comme beaucoup d’autres lettrés maliens, l’auteur du présent commentaire sait que la
144. Arabe : qādiran, murīdan, ʿāliman, ḥayyan, samīʿan, baṣīran et mutakalliman ; bambara : sebaa,
lanyinibaa, dònnibaa, nyènamayabaa, mènnibaa, yelibaa, kumabaa.
145. En islam, on distingue souvent 99 « beaux noms » de Dieu (plus le Grand Nom, qui est en principe
inconnaissable). Cependant, comme les listes varient, en pratique on dénombre plus de 99 noms.
Concernant ce concept, qui a des fondements coraniques, voir par exemple Gimaret 1988. Nous avons
recueilli plusieurs listes partielles de ces noms, en arabe et en bambara, au Mali, ainsi qu’un commentaire
détaillé que nous projetons de publier prochainement.
126
racine ṭbʿ possède également d’autres significations dans la langue arabe classique et
contemporaine, en lien avec l’étude du monde physique et naturel.
Le terme bambara nò correspond parfaitement, sur le plan sémantique, à la racine a.
athr ; les deux ont « trace » comme sens premier et peuvent, dans certains contextes,
exprimer une relation d’influence ou de causalité. On relève les emplois suivants : nò
(1 occurrence), nò bò (4 occurrences), et nòbòbaa, nòbòfèn, nòbòliw, nòbòlifèn (une
occurrence chacun) ; deux de ces occurrences concernent le discours libre, les autres cor-
respondent à des mots arabes. Le verbo-nominal bò, qui a un champ sémantique très
large, a pour sens premier « sortir » ou « extraire » ; nò bò signifie « exercer une influence
ou un effet causal ». Les quatre derniers mots sont des noms composés (de type objet +
verbe) et dérivés (-baa étant le suffixe d’agent, -li le suffixe de nominalisation) ; deux
éléments ajoutent l’élément fèn, « chose », -w est la marque du pluriel. L’ensemble de ces
termes désigne des êtres capables d’exercer une influence ou d’agir causalement sur eux-
mêmes ou sur d’autres êtres. Bien entendu, Sanūsī, dans la tradition asharite, nie toute
causalité interne au monde créé, et conclut que Dieu est la seule Cause.
Le mot nò est également employé dans un autre sens – très fréquent dans le discours
ordinaire – pour parler de l’héritage spirituel laissé par une personne (2 occurrences, tous
les deux dans le discours libre).
Attestant de l’héritage grec, les concepts de mouvement (a. ḥaraka), de changement
(a. taghayyur) et de repos (a. sukūn) tiennent une place considérable dans ce traité. Les
deux premiers sont rendus par des termes d’étymologie mandingue (respectivement
lamaalamaana et yèlèmèni) et le troisième, par l’adaptation d’un terme arabe (yasakani-
nina) (chacun une occurrence, en corrélation avec le mot arabe correspondant). Le terme
lamaalamaana (forme non répertoriée dans les dictionnaires) est en effet, dans notre
expérience, celui employé par les lettrés pour désigner le mouvement considéré d’un
point de vue abstrait. Lamaa est le mot courant (assez souvent redoublé) pour désigner le
mouvement ; sous sa forme simple, il est d’ailleurs employé une fois, dans le discours
libre, dans un sens non technique. -na, comme ‑ya, est un suffixe de dérivation marquant
l’abstraction ; il est cependant moins productif et sans doute plus ancien que -ya. Le
verbo-nominal yèlèmè (« changer de lieu, (se) transformer, (se) métamorphoser »), et
aussi sa forme nominalisée yèlèmèni, sont extrêmement fréquents dans la langue cou-
rante ; yèlèmè est d’ailleurs employé 14 fois dans ce commentaire, dans un sens non tech-
nique. Yasakaninina est formé à partir de la même racine (skn) que le mot sukūn, mais
pas directement à partir de ce mot : avec son préfixe ya-, il révèle l’influence de la forme
inaccomplie du verbe arabe, alors que la pénultième syllabe -ni est le suffixe de nomina-
lisation et la syllabe finale -na, le suffixe d’abstraction mentionné ci-dessus.
Pour aussi surprenant que cela puisse paraître, les concepts de cercle vicieux et de
régression à l’infini (respectivement : a. dawr, tasalsul ; b. munumununi bònyòonkòrò,
127
146. Munumunu est une forme redoublée, à valeur intensive, du verbo-nominal munu, -ni est le suffixe de
nominalisation ; bònyòonkòrò est un nom composé, formé à partir du verbo-nominal bò, « sortir », de nyò(g)
òn, qui désigne une ressemblance, une réciprocité, ou une mutualisation, et de kòrò, « dessous », cf. aussi
la note 131, supra ; yòlòkò ou jòlòkò signifie « chaîne » ou « succession », la forme redoublée a une valeur
intensive.
147. La grammaire traditionnelle arabe distingue trois catégories de mots : les verbes fiʿl, pl. afʿāl ; les
nominaux ism, pl. asmāʾ, concept rendu en bambara par tògò, le nom et plus particulièrement le prénom ; et
la particule ḥarf, pl. ḥurūf, concept rendu en bambara par l’adaptation phonétique harfu.
148. Par exemple, o tuma, « ensuite » (environ 330 occurrences dans ce commentaire) et tuma o tuma « à
chaque fois », « tout le temps » (3 occurrences). Le discours comporte 6 occurrences de waati, dont 2 qui
se réfèrent au concept abstrait « époque » et 2 qui se réfèrent au concept abstrait « temps ».
149. Par exemple : sòrò waati, « période de la récolte », samiya waati et samiya tuma, « saison des pluies ».
128
occurrences par « substance ». Le marabout a par ailleurs insisté sur le lien implicite
entre « lieu » et « substance ». On se souviendra que « substance » (substantia), qui a fini
par s’imposer comme la traduction latine du grec ousia, signifie étymologiquement
« sous la chose » et que topos signifiait « lieu » avant d’acquérir le sens de « sujet (de
discours) ».
Jirm, que la plupart des traductions européennes rendent par « matière », est rendu
en bambara par farikolo (3 occurrences dans ce contexte) et farikolotigiya (1 occurrence).
Farikolo est, comme nous venons de le voir, (p. 122 et n. 136, supra), un nom composé
qui, dans le langage courant, désigne le plus souvent le corps humain. Farikolotigiya est
un nom surcomposé et dérivé : tigi, comme nous l’avons également vu plus haut, peut
fonctionner comme un mot autonome mais est le plus souvent employé en composition,
pour dénoter la possession de telle qualité ou chose ; -ya est le suffixe d’abstraction. Alors
que farikolo renvoie principalement au corps humain et à la rigueur à ceux des animaux,
l’a. jirm en revanche réfère souvent à des corps inanimés, y compris les corps célestes
(jism étant le mot préférentiellement utilisé par rapport au corps humain). Cependant, le
marabout que nous avons interrogé sur ce point ne fait pas de distinction entre différentes
acceptions de farikolo. C’est pourquoi nous le rendons systématiquement par « corps »
(et jamais par « matière ») dans notre traduction.
Par ailleurs, farikolo est fréquemment employé, dans ce commentaire, dans son sens
ordinaire de « corps humain » (par exemple, lors de la discussion portant sur les caracté-
ristiques des Envoyés et des prophètes).
Le verbo-nominal saniya est employé cinq fois dans ce discours : quatre fois comme
l’équivalent de tanazzuh (racine nzh), désignant la transcendance divine, et une fois
comme l’équivalent de subḥānahu (« Loué soit-Il » ou « Gloire à Lui »). Saniya bè Ala
ye est en effet la traduction conventionnelle, en bambara, de cette dernière formule. Cette
configuration de significations – ainsi que la ressemblance phonique – suggère que b.
saniya est un emprunt à l’a. saniyya, une forme adjectivale de la racine snw/sny, qui pos-
sède le double sens de « briller, étinceler » et d’« être sublime ». Par ailleurs, cette confi-
guration sémantique suggère que saniya a sans doute été intégré au langage savant et
rituel avant d’être adopté dans le langage courant, dans lequel il signifie « purifier » ou
« nettoyer ». On pourrait imaginer que franchissant une nouvelle étape dans l’abstrac-
tion, les lettrés auraient adapté un mot signifiant « purifier » pour dire la transcendance,
mais étant donné que le même mot est également employé pour rendre subḥānahu, le
développement inverse semble plus probable.
Mots de relation
Les lettrés bambara possèdent un petit nombre de termes techniques qui expriment
les relations entre mots, choses, et propositions. Parmi ceux-ci, les mots sina et tana
129
150. Cf. la traduction orale bambara d’un poème préislamique, transcrite et analysée in Tamari 2013a,
versions I et II, vers 22b, 31a, 32b, 38a, 43b, 58b (pp. 462-465, 468-471, 475-478, 482-485).
151. Heath 1998, t. 1, p. 233, t. 2, p. 181, t. 3, p. 295. Ce mot est également cité par : domaine songhay :
Dupuis (Yakouba) 1917, p. 197, Y. Haïdara et al. 2010, p. 281 ; soninké : Bathily s.d. p. 249, Diagana 2011,
p. 205, Smeltzer et Smeltzer 2012, p. 255 ; peul : Zoubko 1995 (1re éd. : 1980), p. 461.
152. Par ailleurs, le lettré auprès de qui nous avons recueilli ce commentaire croit discerner une petite
différence de prononciation (liée aux schèmes tonaux) entre ces deux termes. Il nous semble que
l’importance du « totémisme » en milieu mandingue, ainsi que de diverses autres représentations relatives
aux animaux, a été grandement sous-estimée ; voir Labouret 1934, pp. 104, 114, 127-128, et notre discussion
(2016, pp. 242-252). Pour une remarquable enquête concernant l’émergence récente de nouvelles pratiques
totémiques en milieu sérère du Sénégal, voir Dupire 1991.
130
Individu vivant avec quelqu’un sans avoir avec lui de liens de parenté, être qui est
venu au monde tout seul et sans avoir de communauté d’origine avec les êtres envi-
ronnants, végétal spontané ou qui a poussé isolément en dehors du lieu où on le
cultive d’habitude, juxtaposition n’impliquant pas la parenté153.
Nous procédons enfin au relevé des emprunts à l’arabe non traités ci-dessus et non
cités dans les dictionnaires existants. On doit distinguer deux cas de figure : les mots
connus uniquement ou principalement des lettrés et les mots qui sont compris par le plus
grand nombre, en tout cas dans les milieux islamisés (spécifiquement : à Ségou et dans
ses environs).
Parmi les mots des lettrés, on relève, à peine adaptés de l’arabe : harfu, « lettre »,
« particule » (cf. supra, note 147) et sawtu, « voix »155, deux termes dont la prononcia-
tion est à peine différente de celle de leurs étymons arabes. Aqaidayi est un autre mot de
lettrés, formé à partir du duel du mot a. ʿaqīda, « credo » et employé (1 occurrence) pour
se référer aux deux parties de la profession de foi musulmane156.
153. Delafosse 1955, p. 660. (Données vraisemblablement recueillies principalement dans les années
1896-1909 ; séjours en Afrique subsaharienne, 1894-1918 ; publication posthume, auteur m. en 1926.)
Delafosse distingue entre « sina-nku, “sorte d’alliance existant entre certaines familles d’origines différentes
mais dont l’une a adopté l’autre” » – nom qu’il met bien en relation avec sina – et « sana [...] sènè [...]
“gomme, résine, [...] adhérence” », et ajoute : « sana-nku, sana-ku et sènè-nku (litt. « cause de l’adhérence »)
“sorte d’alliance existant entre deux clans, clan allié à un autre” ». Il serait difficile, en ce moment déjà
avancé du xxie siècle, de distinguer les deux relations sur le terrain, à partir des données ethnographiques
ou de la tradition orale. Cependant, une étude dialectologique fine pourrait encore fournir des indices
concernant l’histoire de ce mot. La question de l’étymologie des désignations de cette institution, ainsi que
de l’interprétation de cette institution elle-même, est particulièrement complexe, pour ne pas dire confuse.
Parmi les sources les plus importantes concernant l’aire mandingue, on citera Sory Camara (1976, rééd.
1992) et de nouveau, Henri Labouret (1929 ; 1934, pp. 100-104). Notre mise au point (2006) cite l’ensemble
des sources antérieures portant sur la question.
154. Bailleul 2007, pp. 406-407.
155. De l’arabe ṣawt, désinence du nominatif singulier -u.
156. C’est-à-dire de la shahāda, qui fait l’objet de la dernière partie du traité de Sanūsī ; à savoir, la
déclaration « lā ilāha illā llāhu, wa-Muḥammadun rasūlu llāh ». (« Il n’y a de Dieu que Dieu » (1re partie de la
131
Yaakubaya (2 occurrences) est un mot de lettrés, non compris par le locuteur ordi-
naire mais phonétiquement bien intégré en bambara. Les lettrés proposent, de manière
tout à fait plausible, qu’il provient de l’a. qūwa, « force », ou qawī, « fort » ; il est d’ail-
leurs employé dans ce discours une première fois pour traduire l’a. qūwa, et une seconde
fois dans le discours libre. En bambara, ce terme est le plus souvent utilisé dans un sens
concret, mais dans ce discours, il est aussi employé dans un sens abstrait – « fortifier spi-
rituellement » (dans le passage à propos de la tentation de Jésus, transcription p. 170,
traduction p. 199).
Ma dama, « pour aussi longtemps que » (1 occurrence dans ce discours), provient
de l’a. mā dāma, qui a le même sens. Pour aussi surprenant que cela puisse paraître, cette
locution est généralement comprise et utilisée à Ségou, si bien que seuls les lettrés se
rendent compte qu’elle est d’origine arabe157. Le coranique mithqāl dharratin (litt. : « le
poids d’une graine de moutarde »), pour signifier le très ou l’infiniment petit158, est égale-
ment employé couramment à Ségou, sans qu’on se doute de son origine arabe159.
En résumé, les emprunts à l’arabe non compris (ou peu compris) par le locuteur
ordinaire, et cités dans ce discours sont : aqaidayi, fatani et ses dérivés, haqiqa, harfu,
kalima et ses variantes kalimat et kalimatu, lazima et lazamu et leurs dérivés, maʿani,
maʿanawiya, misaliya160, mithaliya, nafsiya, qadra, salbiya, samiʿu, sawtu, sharhu, sifa
et sifatu (dans leur sens technique d’« attribut »), tana, yaghalabu, yasakanina. Jatiya,
jahiliya (dans le sens d’« ignorance », 4 occurrences), karaba (« forcer », 1 occurrence),
mujiza (« miracle ») et tabia sont compris par certains locuteurs ordinaires.
Parmi les mots qui ont leur source en mandingue ou dans une autre langue africaine,
les termes suivants ne sont pas compris par la plupart des locuteurs : kange et ses compo-
sés, et (exception faite des locuteurs de certains dialectes) mafakoya, sindi, et leurs déri-
vés et composés. Kelenmandiya, kèrèkèrèlibaa et kèrèkèrèlimafèn sont approximative-
ment compris grâce aux explications fournies par le discours lui-même. Les traductions
conventionnelles des particules arabes (prépositions et marques de focalisation) gênent
aussi la compréhension de ceux qui n’ont pas une pratique suffisante du discours reli-
132
161. Nous renvoyons à Tamari 2013b, pp. 138-142, pour une discussion de certains éléments non
représentés dans ce commentaire et une analyse plus approfondie de certains points.
162. En voici les trois premiers exemples offerts par ce texte : a. li-mawlānā, b. ka na anw ka konyèbisilibaa
ye, « en ce qui concerne notre Maître » ; a. li-l-ḥawādithi, b. ka na sindifènw ye, « aux créatures » ; a. lahu,
b. ka na a ye, « à Lui ».
133
163. Charles Bailleul, 2007, p. 197, considère que kabi(i) est une variante de kabini, « depuis ». Les
premiers exemples offerts par ce commentaire sont : a. min al-mutaʿallaqāti, b. kabii dulonnimafènw na, « de
[tous] les objets » ; a. min al-afʿāli, b. kamii baaraw la, « s’agissant des actes » ; a. min ʿadami, b. ka bò
ntanya la, « à partir du vide ».
164. a. minhā, b. danfènw na, « [l’une quelconque] parmi les créatures ».
165. Premières occurrences dans le texte : a. ilā mukhaṣṣiṣin, b. ka taa kèrèkèrèlibaa ma, « vers un agent
déterminateur » ; a. ilā wujūdin, b. ka taa sòròli ma, « advenir » (littéralement : « vers l’existence »).
166. Lagarde 1988, p. 10.
167. A la différence de certains autres mots bambara, provenant également de la racine arabe ḥqq (cf. la p.
31 et la n. 120, supra). Bailleul (2007, p. 272) et Dumestre (2011, pp. 387, 631, 643) relèvent la forme lakika.
134
Conditionnels et contrefactuels
Par exemple :
ni nyòoniya tun sabatila Ala la… farikolo mankutu tun na dòn Ala la. « Si on pou-
vait affirmer la ressemblance de Dieu (avec les créatures)… alors on Lui connaîtrait les
caractéristiques d’un corps. » (Cf. infra, pp. 153, 182.)
ni Ala tun ma kè kelen ye… Ala tun na kè murakkaban. « Si Dieu n’était pas
simple… alors Il serait composé. »168
Étant donné que ces propositions se fondent sur des ressources couramment mises
en œuvre dans la langue, elles sont facilement comprises par le locuteur moyen.
Il est important de noter que tun ne renvoie pas toujours à une impossibilité. S’il se
réfère invariablement à une situation qui n’est pas présente (« réelle ») au moment de
l’énonciation, il peut renvoyer tant à un événement passé qu’à une hypothétique réalisa-
tion dans l’avenir. Ce discours fournit de nombreux exemples où tun renvoie à des faits
passés. (Par exemple : Ala kumana Musa fè… Musa tun b’a mèn, « Dieu parla à Moïse…
Moïse l’écouta » ; cf. infra, pp. 150, 178.)
Les emprunts au français jouent un rôle plus important dans cette prestation que
dans les autres discours – relatifs à d’autres disciplines – que nous avons recueillis auprès
de ce marabout. Les conjonctions dònk (« donc »), mè (« mais »), pasike (« parce que »),
komi et ikomi (« comme ») et le marqueur discursif bòn (« bon »), qui figurent avec par-
cimonie dans ses autres discours, atteignent ici une fréquence considérable169. Bòn
semble avoir surtout un rôle narratif, marquant les différentes étapes du discours et signa-
168. Le mot en italiques, lu dans le texte de Sanūsī, est en arabe ; il est immédiatement suivi par sa
traduction bambara, k’a fò Ala yelennen don nyòon kò, « c’est-à-dire que Dieu serait composé », cf. la
transcription et la traduction, infra, pp. 154, 183.
169. Respectivement 7, 3, 12, 3+2, et 13 occurrences. La forme ikomi s’explique sans doute par une
contamination à partir de l’expression synonyme i n’a fò (expression d’étymologie bambara, signifiant
littéralement « tu dirais », employée pour exprimer une similitude). Le terme sino (« sinon »), très fréquent
dans le bambara du Mali, n’apparaît pas dans ce discours.
135
Enfin, nous présentons, classé en fonction des origines étymologiques et des procé-
dés de formation, l’ensemble du vocabulaire spécialisé relevé dans ce discours.
Seules sont indiquées les formes effectivement attestées dans le discours.
Tous les emprunts à l’arabe ne sont pas inclus, ni même tous ceux qui sont propres
au langage des lettrés : uniquement ceux qui sont employés dans un sens technique.
Ne sont également pas repris les éléments du vocabulaire religieux d’un usage abso-
lument courant, dont la signification dans ce discours ne se distingue en rien de leur
136
a) Emprunts à l’arabe :
a’) termes empruntés à l’arabe, d’usage courant, employés dans un sens spécialisé.
Dans tous ces cas, il est probable que l’emprunt a eu le statut de mot de lettré avant
d’être pleinement intégré dans la langue ; la signification actuelle dans la langue
courante diffère cependant, de manière substantielle, de celle constatée dans ce dis-
cours :
dalilu ; haramu, haramuya ; kiiti ; sabati ; saniya ; sifa, sifaya174.
a’’) emprunts à l’arabe, largement ou exclusivement réservés aux lettrés :
aqaidayi ; fatani ; hakè ; haqiqa ; harfu ; jahiliya ; jaʾizu, jaizu ; kalima, kalimat, kali-
matu ; lazama, lazamu ; maʿani ; maʿanawiya ; mujiza ; mukalafi, mukallafu ;
makruhu ; nafsiya ; qadra ; qidamu ; qismu ; salbiya ; sawtu ; sharhu ; sifatu ; tabia ;
tabiuna ; tablighu ; tana ; wahdaniya ; wahiyu ; wajibiya ; yaakubaya ; yaghalabu ;
yasakaninina175.
a’’’) des expression empruntées en tant que telles :
salahu tanzizi, qidam tanzizi, huduthu tanzizi176.
174. Significations dans le discours : preuve ; interdit, interdire ; jugement intellectuel ; valider, confirmer,
démontrer, prédiquer ; transcendant ; attribut.
175. Les deux parties de la profession de foi musulmane ; interdit, interdire ; réalité, vérité ; en vérité, en
réalité – indique également une action complètement achevée ; lettre, mot ; ignorance ; contingent,
permissible ; formule verbale ; adhérer au point d’être inséparable, impliquer ; attributs dits maʿānī en arabe
(« idées réelles » selon la traduction de J.D. Luciani) ; attributs dits maʿanawiyya en arabe (« attributs
idéaux » selon la traduction de J.D. Luciani) ; miracle ; individu légalement responsable (dans le droit
musulman) ; réprouvé (en droit musulman) ; personnel ; dimension (de l’espace) ; éternité dans le passé ;
division, catégorie ; négatif ; voix ; commentaire ; attribut ; nature propre, caractères intrinsèques ; les
successeurs des Compagnons du Prophète (membres de la génération suivante) ; transmission d’un
message prophétique ; autre que, à l’exception de ; Unicité divine ; révélation (des Livres sacrés autres que
le Coran) ; nécessité logique et ontologique ; fortifier spirituellement ; dominer ; état de repos (d’un objet).
176. Correspondent aux termes arabes qidam at-tanjīz, ṣalāh at-tanjīz et ḥudūth at-tanjīz, qui décrivent Dieu
en relation avec les différentes étapes de son action créatrice. Cf. supra, pp. 119-120.
177. Sont inclus dans cette liste des lexèmes qui, dans leur usage courant déjà, sont dérivés ou composés.
Le mot bambara kaari pourrait être d’origine arabe, voir la note 141, supra.
137
nò, nò bò ; ntanya ; nyè ; nyòoniya ; nyumanya ; sina ; sòn ; sòrò ; toli ; yèlèmèni ;
yòrò178.
178. Acte ; éternité dans l’avenir ; dominer ; selon le contexte, (ontologiquement) contingent ou autorisé,
toléré (en droit musulman) ; (logiquement ou ontologiquement) nécessaire ; être l’objet de ; corps, fait d’être
un corps ; dissemblance ; réfuter ; démontrer ; être (ontologiquement) indépendant, subsister en soi-même ;
non-existence ; réprouvé (en droit musulman) ; accident (au sens philosophique du terme) ; attribut (au sens
philosophique du terme) ; inférence ; impossibilité (logique ou ontologique) ; cause, relation causale ; non-
existence, néant ; être valide, valider ou approuver (intellectuellement) ; ressemblance ; correspond au
concept d’iḥsān dans le droit malikite (faire le bien) ; opposé, contraire ; accepter, admettre (intellectuellement) ;
exister ; éternité dans l’avenir ; déplacement, passage de l’existence à la non-existence (et vice-versa) ;
selon le contexte, lieu, espace, ou substance.
179. Signifie « mensonge » dans le langage courant maninka ; comme son équivalent bambara nkalon, il
est employé dans le langage savant pour signifier l’impossibilité logique ou ontologique.
180. Signifie « paresser » dans le langage courant et aussi dans le tafsīr (exégèse coranique), mais
« possible » dans le contexte du tawḥīd.
181. Signifie « commencer » et « créature, être adventice » dans le langage savant mandingue.
182. Kange dénote le fait de posséder, au plus haut point, une qualité donnée.
183. Signifie « autre que, à l’exception de ».
138
184. Le Maître ; le Créateur ; la condition de créature ; les êtres contingents ; le Très-Savant, l’Omniscient ;
donnée, datum ; réfutation ; Créateur, Auteur ; non-existence ; créature, existant ; l’Unicité divine ; selon le
contexte, l’Unicité ou l’unité (la simplicité) divine ; Spécificateur des êtres contingents ; particulier (au sens
philosophique du terme) ; acte ou chose réprouvée ; le Maître ; le mouvement (en général) ; l’espace, le vide ;
le Voulant d’une volonté véritable ; attribut (au sens philosophique du terme) ; cause, agent causal (concept
critiqué, Dieu est le seul Agent véritable) ; cause, fait de causer ; agent causal ; le véritablement Vivant ; le
Tout-Puissant, l’Omnipotent ; chose existante ; le véritablement Existant.
185. La Divinité ; la Divinité ; l’Antériorité, l’Eternité dans le passé ; interdire.
186. Essence (divine) ; ressemblance ; interdit, interdire ; implication (logique) ; formulation verbale (d’un
contenu intellectuel).
187. La Divinité ; la Divinité ; l’Éternel dans l’avenir, le Pérenne ; éternité dans l'avenir ; le Maître de la
compassion débordante en ce bas-monde – correspond à l’a. ar-raḥmān, souvent rendu en français par « le
Très-Miséricordieux » (ou équivalent) ; acte interdit ; le Livre descendu ou le Livre révélé (c’est-à-dire le
Coran, dont le statut ontologique, et par conséquent aussi les modalités de Révélation, sont différents de
ceux des autres Écritures) ; [le Maître de] la compassion réservée [aux seuls croyants] dans l’Au-delà –
correspond à l’a. ar-raḥīm, généralement rendu en français par « le Miséricordieux » (ou équivalent).
188. Termes signifiant respectivement : caractéristique des êtres humains ; céleste ; l’Antérieur, l’Éternel
dans le passé ; rationnel.
139
séquence de deux mots en bambara (deux occurrences). Dans les deux cas, l’un des élé-
ments de l’expression bambara est un emprunt à l’arabe.
Dans le premier cas, il s’agit d’un emprunt d’usage courant (mais employé unique-
ment ou principalement dans cette expression, rarement ou jamais comme terme auto-
nome) :
a. nabī, b. nabii nyumanw189.
Dans le deuxième cas, il s’agit d’un emprunt d’usage restreint, dont les caractéris-
tiques phoniques ont suggéré une réinterprétation lexicale :
a. maʿṣūm, b. maaw sumanaw190.
a) laudatifs :
a. Allāh taʿālā : b. Ala sekòròtala, « Dieu Très-Haut » ;
a. Allah subḥānahu : b. saniya bè Ala ye, « Louange à Dieu » ;
a. al-asmāʾ al-ḥusnā : b. tògòw barikamaw, a. « les plus beaux noms de Dieu », b.
littéralement « les noms bénis de Dieu » ;
a. jalla wa-ʿazza : b. Ala bonyèna, a ka bonyè galekangeyara, a. « le Majestueux, le
Tout-Puissant », b. « le Très-Exalté, le Premier » ;
b) attributs divins :
a. qiyām bi-nafsihi, yakūn qāʾiman bi-nafsihi : b. Ala (ka) jò(len bè) ni a yèrèkun ye,
« subsiste en Lui-même » ;
a. aṣ-ṣifa an-nafsiyya : b. nafsiya mankutu et yèrèkunya mankutu, « l’attribut per-
sonnel » ;
a. ṣifāt l-kamāl : b. dafali mankutu, « les attributs de la perfection ».
c) autres :
a. al-kutub as-samāwiyyu : b. kitabu sangankew, « les Livres célestes » ;
a. ṣallā Allāh ʿalayhi(m) wa-sallama : b. Ala ka nèema jiidi [...] ani kisi, a. « Que
Dieu lui (leur) accorde la félicité et le salut », b. « Que Dieu accroisse Ses faveurs à
l'égard de [Muḥammad et/ou de ses Compagnons] et lui (leur) accorde le salut ».
189. Ces termes signifient « prophète » (concept distinct de celui d’« Envoyé » dans la doctrine musulmane).
Nyuman signifie « bon », cf. supra pp. 105-106.
190. Le terme arabe indique l’impeccabilité (le fait d’être protégé du péché), l’expression bambara signifie
« personnes protégées » ; il s’agit d’une qualité nécessaire des prophètes et des Envoyés. Cf. supra, p. 107.
140
On aura remarqué que bien qu’il ne dispose pas d’un verbe « être », le mandingue
possède au moins trois façons de dénoter l’existence, avec :
bè, la marque du prédicatif positif inaccompli ;
kè, le verbo-nominal « faire » ;
sòrò, le verbo-nominal « se trouver, obtenir ».
191. Significations courantes : presser (par exemple, un fruit) ; arracher ; poursuivre, éloigner en chassant.
Significations dans le langage savant : dominer ; transcender, transcendance ; réfuter.
141
Transcription :
– Romain : mots bambara. (La majeure partie du discours.)
– Italique : mots arabes, correspondant à la lecture initiale du texte de Sanūsī.
– Italique gras : mots arabes, correspondant aux citations ultérieures du texte de
Sanūsī.
– Petites majuscules : correspondant au petit nombre de mots arabes ne prove-
nant pas du traité de Sanūsī (certains signes diacritiques n’apparaissent pas dans cette
graphie)193.
– Soulignement : mots bambara empruntés au français.
Traduction :
– Romain : traduction réalisée à partir du bambara.
– Italique : mots bambara cités à l’intérieur du discours bambara (dans tous les cas,
afin de faire l’objet d’une explication dans la suite du discours).
– Gras : mots arabes ou traduits à partir de l’arabe.
– Petites majuscules : citation ou traduction des mots arabes ne provenant pas
du traité de Sanūsī (correspondant aux éléments de la transcription représentés dans la
même graphie).
– Soulignement : mots empruntés au français qui dans le discours bambara
conservent à la fois une forme et une signification proches de celles qu’elles possèdent
dans la langue d’origine.
En outre, nous avons dans certains cas placé entre parenthèses soit un mot bambara
ou arabe, soit sa traduction française (les mots bambara étant alors présentés en italique
et les mots arabes en gras).
Ceci correspond à deux cas de figure :
192. Il s’agit d’une citation du ḥadīth qudsī « ṣadaqa ʿabdī fī kulli mā yuballighu ʿannī », « Mon serviteur dit
vrai en tout ce qu’il transmet de Moi », cité à l’intérieur du traité de Sanūsī (Luciani 1896, pp. 7/12 ; discours
bambara, transcription, p. 161, trad., p. 190). Al-Anṣārī cite plusieurs hadiths à la signification semblable.
Les ḥadīth qudsī (ou hadiths divins) rapportent le contenu des paroles de Dieu adressées à l’Envoyé
Muḥammad mais n’appartenant pas au Coran. Ils se distinguent des ḥadīth nabawī, ou hadiths prophétiques,
beaucoup plus nombreux, qui rapportent les dits et actes de Muḥammad.
193. Ces cas concernent : l’ajout des mots qui explicitent la signification du texte arabe (transcription, pp.
150, 164, 166 ; trad., pp. 193, 194) ; la citation du terme technique ṣifāt al-kamāl (transcription, p. 159 ; trad.
p. 188) ; les mots et séquences de lettres cités dans le cadre de la démonstration numérologique
(transcription, pp. 168-169 ; trad., pp. 197) ; l’emploi (probablement par inadvertance) d’un synonyme à la
place du mot qui figure dans le traité de Sanūsī (transcription, p. 149).
142
– Lorsque le mot bambara ou arabe est employé à la fois pour son sens et comme
objet d’un commentaire terminologique ; dans ces cas, nous marquons le terme bambara
ou arabe d’abord, lorsque nous estimons que l’accent est mis sur l’analyse du terme en
tant que tel ; et le terme français d’abord, lorsque nous pensons qu’il est employé princi-
palement pour son sens.
– Afin d’éviter toute ambiguïté, dans les quelques cas où plusieurs mots bambara
sont rendus par un même terme en français. Pour rappel : le terme « Divinité » est suivi
de Alako ou de Alama entre parenthèses, lorsqu’il correspond à l’un de ces termes, alors
que dans le cas majoritaire où il correspond à b. Alaya, le terme bambara n’est pas indi-
qué ; les termes « Créateur » et « créatures » sont suivis par le terme bambara entre
parenthèses lorsqu’ils sont formés à partir de la racine bambara (d’étymologie berbère)
sinti/sindi, alors que dans le cas majoritaire où ils sont formés à partir de la racine b.
da(n), le mot bambara d’origine n’est pas indiqué.
Par ailleurs, dans la traduction, nous employons des crochets carrés [ ] afin d’indi-
quer une signification implicite dans le discours bambara. Le placement de ces indica-
tions entre crochets carrés n’est pas lié à une quelconque déficience de l’énoncé bambara,
mais résulte de l’écart considérable entre les catégories grammaticales du bambara et du
français (les marabouts ayant élaboré des stratégies spécifiques, comme toute notre ana-
lyse tend à le démontrer, pour surmonter les difficultés résultant des différences entre les
structures grammaticales de leur langue et celles de l’arabe).
Nous refusons la pratique courante qui consiste à abréger ou à résumer le discours
transcrit (que nous conservons intégralement, y compris les quelques lapsus) et à plus
forte raison sa traduction.
Cependant, nous avons placé entre accolades { } les répétitions inutiles, ou éven-
tuellement gênantes, à l’écrit. C’est toujours la formulation la moins complète qui est
placée entre accolades (ou la deuxième formulation, si elle est identique à la première).
Nous avons également systématiquement omis de traduire les mots a ko (« il dit » –
c’est-à-dire, le traité de Sanūsī affirme), qui égrènent ce discours. Ces mots, qui sont tout
à fait naturels et bienvenus dans le cadre d’un cours oral, n’auraient pu être conservés
dans la traduction qu’en introduisant une convention graphique supplémentaire ; ayant
expérimenté cette option, il nous est apparu que dans le cas présent, s’agissant d’un texte
long déjà affecté de plusieurs autres conventions graphiques, cela aurait compromis la
lisibilité et la cohérence de la traduction dans son ensemble. L’expression a ko est cepen-
dant conservée dans la transcription qui, répétons-le, est intégrale194.
De même, nous n’avons rendu en traduction que les exclamations fortes, à l’exclu-
sion des ò qui égrènent le discours (cf. supra, pp. 95-96). Cela correspond à une diffé-
194. La traduction de cette expression est conservée dans notre présentation d’une version bambara d’un
poème préislamique (cf. Tamari 2013a, pp. 473-487).
143
rence entre communication orale et écrite, mais aussi ou corrélativement, à une diffé-
rence fondamentale entre le bambara et le français, tels qu’ils sont actuellement pratiqués :
les Maliens bilingues emploient beaucoup moins d’exclamations en français qu’en bam-
bara, particulièrement lors des narrations longues195.
Dans la transcription, les trois points… indiquent une longue pause à l’intérieur de
ce qui semble être un seul énoncé, ou entre deux énoncés liés.
En revanche, dans la traduction, les trois points… signalent un énoncé tronqué, gramma-
ticalement et / ou par son sens ; on constatera que le discours en renferme un certain nombre.
Ayant systématiquement employé des parenthèses pour indiquer les correspondances
entre certains mots bambara ou arabes et certains termes français, nous avons évité, dans
cette traduction, tout autre usage de cette marque de ponctuation. Dans les quelques cas où
elle nous a paru indispensable, nous avons employé des parenthèses doubles (( )).
La ponctuation de la transcription, par des virgules et des points, est fondée sur le
débit du marabout. Afin de faciliter la lecture, il s’est avéré nécessaire de répartir le dis-
cours (transcription et traduction) en sections et paragraphes, fondés sur des unités de
sens. Toutefois, nous tenons à souligner que l’imprimé utilisé par le marabout ne com-
porte pas de telles subdivisions, et que de surcroît, sa prestation orale ne comporte pas de
pauses longues que l’on pourrait assimiler à une démarcation en paragraphes ou sections.
Le discours est transcrit selon les conventions de l’alphabet bambara officiel au
Mali (version simplifiée). Les voyelles ouvertes ɛ et ɔ sont représentées par les signes è et
ò respectivement. Les voyelles longues sont représentées par le doublement de la voyelle ;
seul le premier signe est éventuellement affecté de l’accent indiquant le degré d’aperture.
La nasale palatale ɲ est représentée par le digraphe ny, alors que la nasale vélaire est
représenté par le signe phonétique ŋ. Les consonnes géminées n’existent pas en bam-
bara ; ainsi, sauf dans le cas de certains emprunts à l’arabe, une suite de deux consonnes
indique toujours deux consonnes prononcées successivement. Les tons ne sont pas notés.
Nous avons cependant fait référence aux tons dans notre analyse lorsque cela était néces-
saire afin de distinguer deux homographes.
Nous rappelons que dans cette traduction, nous avons choisi le registre le moins
technique possible, et ceci, afin de ne pas répondre par avance à la question centrale
posée par l’existence même d’un tel discours, à savoir la capacité de la langue bambara à
servir de véhicule à un discours philosophique et théologique fondé sur la logique aristo-
télicienne. Nous pensons cependant qu’un registre un peu plus technique rendrait davan-
tage justice à ce discours, et en particulier, que le mot sabati (cf. p. 114, supra) mériterait
d’être traduit par le verbe « prédiquer ».
195. Cette différence pourrait s’estomper en partie avec la transformation progressive du bambara de
langue principalement de communication orale à langue dédiée, à un degré considérable, à la communication
écrite.
144
145
min bè, nin kèlen, ani a kèbaliya, a fila bèe ye kelen ye, u b’o wele ko o ye jaizu ye.
o tuma, i y’a dòn, a y’o saba bèe lajèlen fò sisan.
***
a ko, wa-yajibu ʿalā kulli mukallafin, wa-yajibu ʿalā kulli mukallafin, a bè waji-
biya mukalafi kelen kelen bèe kan, sharʿan, shariya la. shariya kòrò ye, Ala ye fèn min
kè, a’ ye taa nin fè, o ye Ala ka sira ye, Ala ye o sira min jiran anw na, o sira, mukalafi
kelen o kelen, mukalafi ye jònni ye ? mukalafi ye maa min bè, ayiwa, a balikuyara, a
balikuyara ani a hakili bè nyòon fè, fatò tè, a bè ko dòn. o de bè wele, shariya la, ko
mukalafi, o ye shariya mukallafuw de kònò. mè dò bè, i b’a sòrò a balikuyara, mè fa de
b’a la, hakili tè. bòn, shariya tè... a ka shariya taasira tè boli o kan, ma dama hakili t’a fè,
fò hakili ka segin ka na a ma. ni a ye hakili sòrò tuma min, o tuma shariya bè fèn min
nyini a fè, a ka don o kònò k’o nyènyini, o ye diyakoya ye, o tuma, o bè sabati a kan ni
hakilitigiw ye.
a ko, o hakilitigi kelen o kelen, a wajibiyalen bèe kelen kelen bèe kan shariya kònò,
an yaʿrifa mā, nin maa, o hakilitigi kelen kelen bèe ka dònni kè, fèn mā yajibu, min bè
wajibiya fī haqqi mawlānā, anw yèru konyè bisilibaa, o de anw yèru dèmèbaa, n’o ye Ala
ye, jalla, Ala bonyèna, wa-ʿazza, Ala ka bonyè a galekangeyara, o tuma, o ka hakè ra, fèn
min bè wajibiya o kan de, anw k’o dòn. ko, a wajibiyalen don baliku kelen kelen bèe kan,
i k’a dòn. aa ! ne ni Ala cè, n kan nin dòn, o ye diyakoya ye. ni i ma o dòn fana, lahara-
jòdon, i bè taa nyininka o la, o ye diyakoya ye de, hali ni i ma o dòn. o tuma, o dònni, o
ye diyakoya ye. o tuma, baliku kelen kelen bèe lajèlen, a bè wajibiya maa kelen o kelen,
kelen o kelen, n’i ye isilamè ye, i balikuyara, i ka o hakè dòn i ni Ala taʿala cè la, fèn min
ye wajibi ye Ala kan, i k’o dòn. wa-mā, ani fèn min, yastaḥīlu, fèn min bè, n’o bè kè nka-
lon ye, Ala taʿala ka hakè la, nin man ka fò Ala ma fyewu. wajibi kòrò ye, nin kòni kan ka
fò Ala ma, nin bèe ka kan ka da o la, nin ka kan ka fò Ala ma, o ye wajibi ye. nkalon ye
jumèn ye ? ni i y’o mèn tulo la, i k’a dòn ayi, nin tè tiyèn ye, nin man ka fò Ala ma, nin
man ka kè Ala la, nin man ka sòrò Ala la, i k’o dòn fana, o ye diyakoya ye.
wa-kadhā, a bè ten, yajibu ʿalayhi, a bè wajibiya baliku kan, an yaʿrifa, nin maa a
ka dònni kè, mithla dhālika, nin nyògònna na, fī haqqi r-rusuli, kiraw, oluw ka hakè la.
a bè wajibiya fana, baliku kan fana, i ye fèn min dòn Ala yèrè konyè kan, n’o ye
wajibi ye, n’o b’a to Ala ka Alaya bè sabati e bolo, ka a dòn nin de kan ka fò Ala ma, o
b’a ka Alaya sabati, nin dònni k’a fò, nin man kan ka fò Ala ma, o tuma, o fana, i k’o dòn,
o ye diyakoya ye Ala ka Alaya la, mun na i k’a dòn ko nagasi tè se ka don Ala ka Alaya
kònò, o tuma, i b’o dòn min kè,
o dònni fana, o nyògònna, o tuma, o ye diyakoya ye, o tuma, kiraw, oluw fana ka
hakè la. ko dòw bè, i k’o dòn kiraw la, o ye diyakoya ye. ò ! ko dò bè fana, o tuma, i k’o
fò kiraw la, u b’o wele, ko o ye nkalon ye, i k’o fana dòn, ʿalayhim aṣ-ṣalātu wa-s-salām,
146
nèema ni kisi ye, o tuma, o bè Alahu ka kiraw nununw kan, o bè Alahu ka kiraw nununw
kan. kira ma bò kira la, a bèe lajèlen ye kelen ye.
fa-mimmā yajibu li-mawlānā, ka bò fèn na min wajibiyara ka na anw ka konyèbi-
siyòrò, ka na anw ka konyèbisilibaa ye, n’o ye Ala ye, jalla, Ala bonyèna wa-ʿazza a ka
bonyè galekangeyara, o mankutu, ʿishrūna ṣifatan, mankutu mugan. anw ka Ala man-
kutu, o de kòrò ye, ko anw ka Ala kofò, k’a fò Ala, ni Ala bè ten, a bè ten, a bè ten, a bè
ten, a bè ten, anw b’o dòn Ala la, anw ka kan ka fèn min dòn Ala la, n’o bè se ka Ala ni
danfènw bò nyòon na, o ye fèn mugan ye. ni anw y’o dòn Ala la, anw b’a dòn k’a fò, o
fèn mugan, ni i y’o lajè, o tè sòrò foyi la, fò Ala. o tè sòrò foyi la, fò Ala. o tuma, anw k’o
dòn, o ye Ala ka Alaya hakè ye. o ye jumèn ye ?
wa-hiya, o ye min ye, al-wujūdu. ni i ko al-wujūdu, ko sòròmasa, Ala ka sòrò nin, o
kòrò tè ko danfènw, ko olu dali, ko o de ko don koyi. Ala ka sòrò nin, o kòrò ye ko Ala
bè. ni i k’i bè fèn o fèn miiri, k’a fò ko i b’o waati nyini, i ka miiri ko bèe ye, Ala sòrò
yen. o de bè wele Ala la, ko al-wujūdu, ko sòròmasa, fènw bèe ye fèn min sòrò yen, o bè
wele Ala la, ko al-wujūdu.
wa-l-qidam, ani qidam, qidamu ye jumèn ye ? tuma ma tèmèn Masa min kan, ko
galekange, ni i k’i bè fèn o fèn nyini, ko nin de ka kan ka kè ka tèmèn fèn bèe lajèlen kan,
i bè n’o fèn o fèn fò, o fèn, i b’a sòrò Ala ka Alaya ka kòrò o ko ye, o bè Ala ka Alaya
kònò, i k’o dòn Ala la, o ye diyakoya ye.
wa-l-baqāʾu, ani baqāʾu. baqāʾu kòrò ye jumèn ye ? ko tolimasa. toli ye jumèn ye ?
fèn o fèn, ni e b’o dòn, fèn o fèn, ni e bè miiri o la, o tuma, o bèe lajèlen bè ban pewu ka
bò yen, min bè to bèe lajèlen bannen kò fè, o ye fèn jumèn ye ? i k’o dòn, ko wajibiya i
k’o dònni nyènyini, o fèn ye Ala de ye. Ala de bè to yen.
wa-mukhālafatuhu, ani Ala fònyòonkò, taʿālā, Ala sekòròtala, li-l-ḥawādithi, ka na
sindifènw ye. i k’a dòn fana k’a fò ko Ala, fèn o fèn bè, ni hakili b’o miiri sòrò, n’a fòra
ko o ye Ala ye, kana sòn o ma, o tè tiyèn ye. barisa, fèn o fèn bè, ko hakili bè se k’o sòrò,
o fèn sifaya, o tè se ka kè Ala ye. o b’a sòrò, Ala, a b’o fònyòonkò la.
wa-qiyāmuhu, ani Ala yèrè ka jò, taʿālā, Ala sekòròtala, bi-nafsihi, ni a yèrèkun ye.
jò ye jumèn ye ? barisa mògò, ni i ye fèn o fèn ye, ni i jigi bè fèn de kan, dafèn o dafèn, i
b’a sòrò, ni anw bèe lajèlen sigilen, bèe sigilen don, jigi dulonnen don fèn dò de kan, i bè
jigi min bè kan, n ka baara yen, o baara yen, i yèrè b’a dòn, o de bè e balo. ò ! masa min
bè, n’o ka masaya jòlen don ni a yèrèkun ye, a ma jò foyi foyi kan, fò a yèrè Ala kelen, a
ka Alaya. o tuma, i b’a sòrò, o tè sòrò foyi foyi la, o de kòrò ko qiyāmu.
ko qiyāmu ye jumèn ye ? ko kaarili, masa min ye masa kaarilen, a nyè tè bò foyi
foyi fè, ni i y’o miiri, o bè sòrò fèn min na, o ye Ala de ye. ni i ye fèn o fèn ye, ni o ka ko
bonyèni nyè kòrò cogo o cogo, i b’a sòrò ko dò bè sòrò a la, ni o t’a la, a tè se ka nyè. ò !
fèn min ka Alaya bè se ka nyè, ka sòrò foyi foyi kelen tè, o ye Ala ye. o tuma, i k’o fò Ala
ma, jòn k’o dòn Ala la, o ye diyakoya ye. Ala tè hitaji ka taa yòrò dò ma, ko nin ye Ala ka
yòrò ye. ò ! a tè hitaji ka taa fèn ma, ka a kè k’o minè a yèrèkun na. ayi, a tè hitaji ka taa
147
148
ò ! o tuma, sisan, fèn min bè, ani foyi ma jè kulèr la, ani fèn ma jè jatiya la, ani foyi
foyi ma jè mankutu si la, ani fèn o fèn bè, ni i ko k’i b’o fò, Ala ka Alaya fòlen don kò, o
ye mukhalāfatuhu ye. o tuma, hali sa, o fana, ani o, o tè sòrò foyi la,
wāqiʿan, Ala ka kaari ka jò bi-nafsihi, ni a yèrèkunya ye, a tè hitaji ka taa foyi la, a
tè hitaji ka taa yòrò ma, a tè hitaji ka taa kèrèfè ma, k’a b’o kèrèkèrè a yèrè ye.
wa-l-waḥdāniyyatu, ani kelenya, a tè foyi to yen k’a fò filanan tè Ala min na, a
jatiya ra, a tè Ala a mankutu ra, a tè Ala a ka baara nò si si la.
a ko, nin mankutu nununw, o tuma, nin mankutu, o ye duuru ye, min bè n’o ye Ala
bòosi ka bò dafènya la. nin tè sòrò foyi foyi la. o tuma, ni nin bè sòrò fèn min na, o fèn, o
tè dafèn ye, o fèn o de ye dalikèbaa ye. o tuma, o ye Alako ye, o ye Alako ye.
***
a ko sabʿu ṣifātin, mankutu wolonfila, o tuma, o bè da nin kan, o bè da nin kan sisan,
tusammā, u b’o wele, ṣifātu l-maʿānī, u b’o wele ko ṣifātu l-maʿānī, wa-hiya l-qudratu
wa-l-irādatu. al-qudratu : se, wa-l-irādatu, ani lanyini, u b’a fò ten nin nò, ko al-
qudratu, ko se. Ala ka se. ò ! wa-l-irādatu, ani lanyini, u b’o de fò Ala ma ten. ko sebaa
don, o tuma, ani lanyini, o tuma, u bè Ala taʿala la. a ko wa-hiya, o min ye, al-qudratu, o
ye se ye, wa-l-irādatu, ani lanyini. fèn o fèn bè, ko o ye kèfèn ye, ko o de al-mutaʿlliqatāni,
mutaclliqatān, o fila dulonfèn fila ye, mutacalliqatāni, o fila ye dulonfèn fila ye, bi-jamīʿi
l-mumkināti, ni kèlifènw bèe lajèlen ye, fèn o fèn, ni i y’a ye, k’a fò nin kèra fèn ye,
ayiwa, fèn o fèn bè, ni i y’a ye, ko nin de kèra fèn ye, nin na kè fèn ye. ko fèn o fèn, fila
talen bè Ala ka mankutu ra, o bèe lajèlen de bè kè fèn ye, ni Ala tacala ka se ye ani Ala
tacala ka lanyini ye. a lanyini dulonnen b’o bèe lajèlen la.
wa-l-ʿilmu, ani dònni, dònni yèrè, al-mutaʿallīqu, o ye dulonnifèn ye, bi-jamīʿi
l-wājibāti, ni wajibi kelen kelen bèe, fèn o fèn bè ko o ye wajibi ye, Ala tacala ka dònni
dulonnen don o kelen kelen bèe lajèlen kan, wajibiya kan. wa-l-jāʾizātu, ani dagalima-
fènw, fèn o fèn bè, ko o ye ja’izu ye, Ala tacala ka dònni, o de bèe lajèlen, o dulonnen
don, o kelen kelen bèe lajèlen kan, o ka dagali kònòna na. wa-l-mustaḥīlāti, ani
mustaḥīlātu. mustaḥīlātu ye jumèn ye ? nin ye nkalon ye. nin ye nkalon ye, fèn min bè,
ko o ye nkalon ye, Ala tacala ka masaya ra, Ala tacala ka dònni dulonnen don, ni o kelen
kelen bèe ye.
wa-l-ḥayātu, ani nyènamaya, wa-hiya, nyènamaya sa, la-tataʿallaqu o tè dulon
bi-shayʾin, ni foyi ye, Ala tacala ka nyènamaya, ḥayātu, min bè Ala tacala ka nyènamaya,
o tè dulon foyi foyi kelen na,
wa-s-samʿu, ani mènni, wa-l-baṣaru, ani yeli, mutaʿallaqāni, o ye dulonnifènw fila
ye, bi-jamīʿi l-mawjūdāti, ni sòròlimafènw kelen kelen bèe ye. Ala tacala ye mènnimasa
ye, barisa, i b’a fò s-samʿu wa-l-baṣar, ò ! u bè dulon ni sòròlimafènw kelen o kelen, u
bè dulon n’a bèe lajèlen na.
149
wa-l-kalāmu, ani kuma, alladhī, kuma min, laysa, a ma kè bi-ḥarfin, ni harfu ye,
wa-lā ṣawtin, hali a ma kè ni sawtu ye. Ala tacala ka kumakan : Ala bè kuma, nka Ala ka
kuma tè k’a fò, ko, a bè kè ni harfu ye, k’a fò Ala tacala ka kuma k’a bè kè ni sawtu ye,
k’a fò Ala tacala ka kuma, o tuma, k’a bè kè, wala a ka kè ni tigètigèli ye, o tè Ala tacala
ka kuma ye. Ala tacala kòni, a ka kuma, a tè kè ni danfènw ka kumakan de ye, barisa, anw
ka kuma, ni anw bè kuma, anw ka kuma, o bè tigè, anw ka kuma, o bè tugun, anw ka
kuma, o bè kè ni pèrènkan ye, anw ka kuma, o bè se ka kè ni madali ye. Ala bè kuma
kiraw fè, a ka kuma, Ala kumana Musa fè, mè a ka kuma, Musa tun b’a mèn, Musa ko
ten, ko ale tun bè Ala ka kuma mèn, a fanw bèe lajèlen na. a bè kuma mèn a yèrè si fè, a
bè kuma mèn a yèrè kònò na, a bè a kuma mèn a yèrè kò kan, a bè kuma mèn a ni san cè,
a bè kuma mèn a ni dugu cè. o tuma, Ala tacala ka kuma, a tè ikomi inafò anw ka kuma-
kan. ko, o kuma nin, o ye Ala tacala ka kuma ye, o bè dulon fana, bi-jamīʿi bi-mā, ni fèn
ye, yataʿallaqu bi-hi al-ʿilmi, dònni, o bè dulon ni fèn min ye, Ala, a ka dònni, ko a fòra
ko, o be dulon ni wajibiyamafènw kelen kelen bèe lajèlen ye, o kuma fana, o bè dulon ni
wajibiyafèn kelen kelen bèe lajèlen ye, o tuma, o cogoya la. min al-mutaʿallaqāti, kabii
dulonnimafènw na. aa !
ko, a ye mankutu min jate sisan, a ko a bè na mankutu nununw jate, nin mankutu
wolonfila, a y’o fò Ala taʿala ka mankutu na sisan, o mankutu wolonfila nin, tusammā
aṣ-ṣifātu al-maʿnawiyya, u b’o wele ko maʿanawiyya mankutu, wa-hiya mulāzamatun
li-s-sabʿi, o mankutu nin, o bè lazamuli kè ka na wolonfila ye. wa-hiya kawnuhu taʿālā,
barisa Ala ko ten, qādiran wa-murīdan wa-ʿāliman wa-ḥayyan wa-samīʿan wa-baṣīran
wa-mutakalliman. foyi tun tè. Ala ko, a ka Alaya la, a ko qādiran, o tuma, Ala ye sebaa
ye, se yèrèyèrè yère la, Ala y’o fò a yèrè ma, a ka mankutu ra. a ko qādiran, Ala ye sebaa
ye, se yèrèyèrèyèrè bè Ala la. dò bè, o ye sebaa ye, nka se yèrè tè. se yèrè tè. barisa, ka
d’a kan sisan, anw b’a fò jònni ye, ni masakè ko sisan, ayiwa, a ka mògòw ma, a’ ye nin
kè, ni u ko u b’a kè, jòn bè se ka a kèli bali ? ò ! foyi tè se ka a kèli bali. o tuma na, ni a ko
k’a kè, u bè na a kè dè, u bè na a labato de. ò ! nka ni Ala nana jò a kèbaliya kan, ni Ala
y’a bila masakè kònò sisan, k’a fò nin kana kè bilen, masakè bè tila ka ci bila ko kura
tuun, aa ! anw ka ko min kè, anw y’o bò o ma, o kana kè, aw kana kè ten. ò ! o tuma, ale
ka se, se to ka jè don. barisa, setigi wèrè bè, min ka se bè ale ka se kòmandè. o bè inafò
dugu o dugu, i b’a sòrò nyèmaa bè, bèe lajèlen ka foroba nyèmaaba, o bè. olu bèe lajèlen
ka foroba nyèmaaba, o bè. olu bèe lajèlen ka foroba nyèmaaba, o ye Ala ye. o tuma, anw
bè se ka nyòon ta yèlèmè, nka Ala fana bè se ka anw ta yèlèmè, foyi tè se ka min ta
yèlèmè, o ye Ala de ye, o de ka se, o de bè wele ko se. o de ka sebaaya bè wele ko se.
o wolonfila de bè, don dò fè, Ala de y’o wele a yèrè la, Ala y’o wele a yèrè la, min
kè sa, o tuma, Ala ko, ko n nin ko ka kan. o de ye sa, a y’a sòrò a b’a fè ka danfènw da, a
ko qādiran, murīdan, ʿāliman, ḥayyan, samīcan, baṣīran. a ko ten nin nò. wa-mutakal-
liman, a ko ale Ala ye sebaa ye, sebaa jumèn ? ale ye sebaa ye, se yèrèyèrèyèrèyèrè, o de
bè ale Ala la. lanyinibaa don. lanyini yèrèyèrèyèrè : lanyini, dò bè lanyini kè, nka fèn bè
150
***
ò ! o tuma, wa-mimmā yastaḥīlu fī haqqihi taʿālā, yaala, anw ye fènw fò sisan min
ye wajibi ye, o k’a dòn Ala hakè la, o fòra. n’o ye wajibi ye nin kan ka dòn Ala hakè la, o
mankutu bèe fòra sisan. ò !
***
fèn jumènw bè, ni o ye nkalon ye, Ala hakè ra, o ye mankutu mugan ye.
o mankutu mugan, wa-hiya aḍdādu l-ʿishrīna al-ūlā. mugan fòlò min, n’o fòra ka
151
tèmèn, o mugan fòlò, anw k’o kelen o kelen b’o kònò, o kelen bèe lajèlen sabati Ala la, o
ye wajibi ye mukalafi bèe kan, a y’a tilan saba ye. bòn, tilan saba nin na, o tuma, fèn min
bè, a ko fèn min bè wajibiya, o tuma, mukallafi kan, i k’o dòn, wa fèn min bè, n’o ye
nkalon ye, i k’o dòn, fèn min bè, n’o ye jaʾizi ye, i k’o dòn. fèn min ye wajibi ye, anw y’o
fò sisan. ò !
fèn min bè, o tuma, ni o ye nkalon ye, anw bè na o daminè. nkalon, o ye jumèn ye ?
wa-hiya, o min ye nkalon ye, al-ʿadamu, barisa anw ko Ala ma, fòlòfòlò, al-wujūdu, ko
Ala bè. ò ! Ala bè, o sina, o ye jumèn ye ? han ? i k’a fò sisan, ko Ala, ko o tuma, ko a tè.
o de ye al-ʿadamu ye. o tuma, sisan, n’i y’o fò Ala ma sisan, o tuma, hali sa, k’a fò ko
Ala tè, o bè se ka nyè ? k’a fò Ala bè, n’i bè se ka o sabati, hali ni i ye mògò min ye ni
silamè tè, ni a ye a kun jan ka fèn o fèn lajè, a mana a lajè cogo o cogo, hakili tè se ka sòn
a ma fyewu. ni a ye fènw nununw lajè ka hakili lasigi cogo o cogo, a bè na sòrò tigitigi
k’a fò, aa ! min ye nin kè ? aa ! fèn min ye nin kè, a yèrè bè na miiri sòrò, a n’a sòrò tigi-
tigi a ka dònni kònò, nin kòni, kèbaa dò de b’a la, fèn dò de y’a kè. a bè nin dònni sòrò. o
tuma, sisan, o dònni, a b’o min sòrò de, o ye tiyèn de ye, kèbaa dò de y’a kè.
nka ni a tilala ka na i miiri ko kura, k’a fò don min k’a bè yaada ni a hakili ye, k’a fò
k’a bè na bila a yèrèkun na, ko foyi foyi tè foyi kè, n’o kèra, a yèrè sigilen maa tè a tigi-
lama nyininka fyewu, o tè se ka sabati hakili la fyewu, o tè se ka sabati. pasike, o kòrò ye,
i bè Ala gèn, fèn min gènni tè se ka sabati, o kumakan o ye nkalon ye, k’o fò Ala ma.
ò ! wa-l-ḥudūthu, ani sindili, k’o fò Ala, ko a sindila, ayi, o te tiyèn ye. barisa, a ko
Ala ma, ko al-wujūdu, anw ko Ala bè. a bè, o sina, o ye jumèn ye ? o ye ʿadamu ye, a tè.
anw ko Ala ma, ko o tuma, ko jumèn tugun ? anw ko Ala ma ka da a kan, ko al-qidam. o
galekangemasa de ye Ala ye. ò ! o tuma, sisan, ni a galekangeya, o tuma, ni o sera ka bò
yen, o tuma, Ala la, o tuma, fèn jumèn bè na ? ni a tun ma kè fòlò ye, o tuma, o kòrò ye,
ko, Ala, a daminèna dè. pasike, a k’a fò anw ma, ko dafènw, dafènw kòrò ye jumèn ye ?
anw tun tè yen koyi, anw kèra, dònk, anw kèra, anw sintila de, o de waati dò tèmènna
anw kan, o y’a jiran k’a fò anw tè se ka kè Ala ye. o kosòn, Ala ye baa wele, baa caman
nana, o ka nkalon tilala ka dasi kènè kan, firawuna ko ale ye Ala ye. firawuna ko ale ye
Ala ye. tuma nana ka tuma nana ka tuma nana, baji ye firawuna dun. ko Ala y’a gèn na, o
tè tiyèn ye, barisa, a dala, fèn o fèn, ni e dara, tuma tèmènnen i kan, i yèrè bè na taa ka
tuma dò de to tugun. min tè taa ka tuma to dè, o de ye Ala ye. o tuma, Ala, o de ye Ala ye,
galekange don, fòlòfòlò don, o tuma, k’a fò k’o de ye Ala kelen, k’i bè na fò o ma, ko
sintila, hakili tè se ka sòn o ma, o tè tiyèn ye. o tuma, sisan, anw k’a fò Ala ma sisan, k’a
fò ko Ala ma ko al-qidam, o tuma, o sina, o de k’a fò Ala ma, ko o tuma, ko al-ḥudūth.
wa-baqāʾu, o tuma, k’a fò Ala ma, a y’a fò mankutu kònòna na, Ala ma, ko Ala ye
tolimasa ye. ò ! toli, o sina, o ye jumèn ye ? o ye banni, k’a fò ko Ala bè na ntanya, o tè
kè. k’a fò Ala bè ban, o tè kè. ò !
a ko Ala ma sisan, ko mukhalāfatuhu taʿālā li-l-ḥawādithi, Ala, ani Ala fònyòonkò,
ka na sindifènw ye, foyi tè, k’i b’o filè, ko o bè inafò, ko o bè kè ikomi inafò Ala, o tè kè.
152
o tuma, sisan, ni a fòra, ko Ala fòra fènw bèe lajèlen kò, dali la, Ala fòra fènw bèe lajèlen
kò, a ka jatiya ra, Ala fòra fènw bèe lajèlen kò, Ala yèrè mankutu ra. o tuma, o sina, o ye
jumèn ye ? o tuma, mumāthalatu li-l-ḥawādith, o de ye Ala k’a fò ko fènw dòw bè, ko nin
ni Ala bòlen don nyòon fè, o ye Ala bòfen nyòonna tè, a tè baara la, a tè Ala yèrè jatiya la,
a tè mankutu kelen na. o de bi-an yakūna jirman, pasike ni Ala tun kèra k’a fò ikomi
nyòonna tun yera a la, farikolo tun n’a ye Ala la, o tun na farikolo, o tun na kè Ala la. o de
bè an yakūna jirman, ay taʾakhuzu dhātuhu al-ʿaliyyatu qadran, o tuma, anw tun na
damajira dòn, hakè qadra tun na dòn Ala la. qadra ye jumèn ye ? Ala bonyè, ani Ala yèrè,
a ka janya, ani Ala yèrè panparan, o tun na dòn o kònòna na. o tè tiyèn ye, o ma dòn Ala
la. o tuma, misaliya tè Ala la, o kosòn, olu gènna. ò ! k’a fò ko misaliya sabati Ala la, o ye
nkalon ye Ala kan. min al-farāghi, ka bò min lankolonya la wala Ala tun k’a kè k’a fò
farikolo mankutu don, o tuma, a bè se ka dò196, yaqūm, Ala a bè na jò, bi-l-jirmi, ni fari-
kolotigiya ye, aw yakūna, wala Ala tun k’a kè, fi jihatin, fan na, li-l-jirmi, ka na a yèrè
farikolo ye. aw lahu, wala, huwa jihatun, wala fan tun ka kè Ala yèrè fè, pasike, ni nyòo-
niya tun sabatila Ala la, a bè ka na nin mankutu munun fò, nin bèe tun bè sòrò Ala la, ni
nin nyòoniya tun bè na sòrò Ala la, anw tun bè na Alako filè, i bè taa sòrò damajira tun na
ye Ala la. ni damajira tun yera Ala la, farikolo mankutu tun na dòn Ala la. ò ! ni o tun dòn
Ala la, o tuma, faamu na, Ala la, nin ye a nyèfèla ye, nin ye a kòfèla ye, nin ye a kèrèn ye,
o tuma, o tun na dòn Ala la, nin ye a sanfèla ye, nin ye a dugumana ye, o tun na dòn Ala
la. ò ! o tuma, ni o tun dònna Ala la tuun, aw yataqayyada bi-makānin wala, o tuma, Ala
yèrè tun na a yòrò fò, k’a fò a bè nin yòrò nin na, aw zamānin, wala, o tuma, Ala, a ka
Alaya daminèna ka min waati, o tun na dòn a na. ò !
wala sisan, a ka jatiya mankutu, ni o de kòròtala, ni o ye kòròta mankutu ye, anw ye
min fò Ala la, han, nin ye mukhalāfatuhu taʿālā, o ye Ala kòròta mankutu ye, o tè sòrò
foyi la,
o tuma, sisan, walima u tun na mankutu ni sindifèn ye. ni o tun sindila tuun, o tuma,
foyi tun tè sòrò. Alako, a tun bè se ka fò ko nkalon don. nka, o de ma se ka dònyòrò sòrò
Ala ka Alaya kònò. ni i k’i b’a lajè, k’i bè nin nyini, damajira, ka fèn nyininka, fèn min
bè, ni o bè se ka Alako damajira f’i ye, o t’o dòn, o kòni b’a fò Ala, n’a tògò dònna, o
kòrò ye ko, Ala nin bè. o tuma Ala, o tuma, wala, i tun na fèn sòrò min bè se ka f’i ye, k’a
fò Ala a bonyè, a damajiran ye nin ye, n’o ye qadra ye, ʿaraḍan panparan, bonyè dama-
jira, o ye nin ye, i tun na o sòrò. anw bè farikolo la. o tuma, hali bi, nununw bèe lajèlen
sòròbaliya, han, o tuma, o bè Ala ka Alaya sabati, ka Ala ka nyòoniya, o gèn ka bò yen.
sabu Ala, mithaliya t’a la, a fò mithaliya t’a la. ò ! aw yattaṣifa, wala Ala tacala mankutu
bi-ṣighari, ni denmisènya ye, ni ncininya ye, aw kibari, wala kòròbaya, a ka bon wala a
ka dògòn, ni a y’a sòrò nyòoniya tun yera a la, anw tun bè na fò ten. ò !
153
wala a ka mankutu, o tuma sisan, ni a ka magow ye, wala a tun b’a fò ka a yèrè bè
nin de fè, kamii baaraw la wala a ka kiitiw la. aa ! a ko, o tuma nununw, nununw man-
kutu, olu ye sabatili kè k’a fò o tuma Ala fònyòonkò, o tuma, o ye nin mankutu nununw,
o ye olu gèn. a ye mankutu fèn fò, min bè sòrò fèn o fèn na, o bèe dala. o tè sòrò fèn min
na, o de ye dali kè. o tè sòrò min na o ye Ala ye, o ye Ala de ye.
wa-kadhā yastaḥīlu ʿalayhi, a bè ten fana, a bè kè finyè ye Ala kan, Ala sekòròtala,
an lā yakūna qāʾiman bi-nafsihi, k’a fò Ala jòlen tè ni Ala yèrèkun ye, k’a fò Ala jòlen bè
ni fèn wèrè ye. aa ! o ye nkalon ye Ala kan. barisa, ni a kèra ten, o tuma, ko Ala tun jòlen
don ni fèn wèrè de kan, k’a jòlen tè ni a yèrè ye, o de kòrò ko Ala kaarilen tè a yèrè ye. o
tuma, a tun bè kè bi-an yakūna ṣifatan, ni a ma kè mankutu ye, yaqūmu, mankutu min bè
jò bi-maḥallin, a bè jò, o tuma, ni yòrò ye, aw yaḥtāja, wala a bè hitaji ilā mukhaṣṣiṣin,
ka taa kèrèkèrèlimafèn ma, wala ka taa kèrèkèrèlibaa ma, o tuma, min bè, o tuma, hali sa,
Ala ka Alaya, ni o kèra, dò tun b’a jè.
wa-kadhā yastaḥīlu ʿalayhi taʿālā, a bè ten fana, a bè kè nkalon ye Ala kan, an
yakūna197, nin ma, an lā yakūna, nin ma, Ala tacala, kana kè wāḥidan Ala kelen ye. i y’a
dòn, Ala ye kelen ye, k’a fò ko Ala tè kelen ye, o bè ke nkalon ye Ala kan. ni Ala tun ma
kè kelen ye tuun, bi-an yakūna, ni maa Ala tun na kè, murakkaban, k’a fò Ala yelennen
don nyòon kò, o tuma Ala, k’a fò ko Ala yelennen don nyòon kò kan, o ye nkalon ye Ala
la, fī dhātihi, a jatiya la. barisa, anw ka kelenya, ni a’ y’a lajè, anw ka kelenya ye jumèn
ye ? fī dhātihi, a jatiya la sisan, aw yakūna lahu mumāthilun, wala nyòoniya ka kè a ye fī
dhātihi a jatiya la, aw, wala a ka kè fi ṣifātihi a mankutu ra, aw yakūna maʿahu wala k’a
ko kafolen don a ma, aw yakuna macahu fī l-wujūdi muʾaththirun wala nòbòbaa o ka kè
ko kafòlen don a ma, fī fiʿlin, baara la, min al-afʿāli, kamii baaraw la. kamii baaraw la, i
b’a dòn k’a fò, o bèe ye nkalon ye.
wa-kadhā yastaḥīlu ʿalayhi al-ʿajzu, k’a fò fana, ko dèsè, o bè kè nkalon ye Ala
taʿala kan, barisa, o tè se ka nyè k’a fò Ala ye dèsèmasa ye, o tè se ka kè. k’a fò Ala ye
dèsèmasa ye. ò ! o tè se ka kè.
mā, a kèra fèn o fèn ye, wa-ijād shayʾin, ani fèn sòròli, min al-ʿālami kamii dafènw
na, maʿa karāhitihi, k’a fò Ala ka kòni li-wujūduhi ka olu sòrò yen, o de kòrò ye k’a fò
fèn dò de sòròla dafènw na, Ala yèrè tun tè fè k’o kè koyi ! aa ! nka a tun tè fè ka fèn min
kè, n’i y’o kèlen ye, dònk, o tuma, Ala diyakoyara o de la. fèn min diyakoyara, o tè a ka
se kònò, o tè, fèn o fèn, ni i y’o ye, a bèe kèra Ala ka sebaaya kònò. k’a fò, ko dò de
sòròla Ala ka dafènw na, ko dò kèli, ko o tuma, ko o de ko ma diya Ala ye, a karabala k’o
kè, o ye nkalon ye. n’o kèra, o ye, ay ʿadami irādatihi, o de ye lanyinibaliya ye lahu ka
na o ye, aw maʿa adh-dhuhūli, wala k’a kafò a ye nin kè tuma min a y’a sòrò Ala tun tè
nin dòn, ò ! o tè nyè. aw l-ghaflati, ani nyinè, wala k’a fò Ala ka nin baara nin sababuya
197. Ces deux mots constituent un lapsus de lecture ; le marabout se corrige quelques instants plus tard,
dans la suite de la phrase (an lā yakūna étant la lecture correcte).
154
b’a la, ayi, o tè tiyèn ye. wala k’a kè bi-ṭ-ṭabʿi, ni fèn ye, k’a fò nin de tabiʿa ye nin na, o
tuma, o tè tiyèn ye.
wa-kadhā, a bè ten fana, yastaḥīlu ʿalayhi taʿālā, o tuma, a bè kè nkalon ye Ala kan,
al-jahlu, jahiliya, ko dònni kuma kònòna na, a ko, dònni ye wajibi ye ka na Ala ye. ò,
jahiliya, o bè gèn. wa-mā, fèn na, fī maʿnahu, fèn bè o maana na, bi-maʿlūmin, k’a kè ni
dònniyamafèn ye, mā, o kèra fèn o fèn ye, wa-l-mawtu, saya, wa-ṣ-ṣamamu, ani tuloge-
renya, wa-l-ʿamā, ani fiyenya, wa-l-bakamu, ani boboya, o tuma, k’a fò Ala mankutu ra,
k’a fò Ala, ko, o tuma, ko a bè sa, o tuma, o bè nyènamaya gèn, pasike, ni nyènamaya
sabatila, Ala ka nyènamaya, saya tè o kò fè. mènni sabatila, ayiwa, k’a fò tulongerenya
b’o kò fè, o tè, o bè Ala ka Alaya tiyèn. ò ! o tuma, sisan, ʿamā, o tuma, o fana, a ka yeli,
o b’o gèn. ò ! k’a fò bakamu, k’a fò boboya, o tuma, o b’o gèn.
wa-aḍdād aṣ-ṣifāt al-maʿnawiyya, a ko, maʿanawiyya, a ye min fò sisan, o ye
maʿanawiyya ye, olu ye sisan, o mankutu sina, wāḍiḥatun, o jèlen don, min hādhihi nin
na. komi a ye nunun munun fò sisan.
a ko, maʿanawiyya min ye sisan, o de ye, a k’a fò, a y’a dòn, o de ye al-wujūdu, a
y’o mankutu fò, ka daminè al-qudratu, o tuma, a y’a daminè o na, ka na al-baqāʾu, ka na
mukhāllafatuhu taʿālā li-l-ḥawādith. ò ! ka na n’o ye sisan, ka tow mankutu dafa. o
mankutu min dafara, o tuma, a ko maʿanawiyya, o ye mankutu min fòra wolonfila min na
kò fè, maʿanawiyya, o de bè wele ten don, o tuma, o de qādiran, murīdan, ʿāliman,
ḥayyan, samīcan, baṣīran, mutakalliman, o tuma, o y’o ye. ò ! o tuma, o yèrè sina sa, o
dònnen don. nin kelen sina min fòra sisan, olu bè jè o la.
***
wa-ammā l-jāʾizu, jaʾizu ye jumèn ye ? fī ḥaqqihi Ala hakè taʿālā sekòròtala, fa-fiʿlu
kulli mumkinin, mafakoyamafèn kelen o kelen, han, o tuma, o baara, aw tarkuhu wala o
toli n’o bè se ka kè, o bè wele ko jaʾizu. o ye inafò hadamadenw, Ala ye anw da, ni a tun
ma an da, mun tun b’a la ? ni Ala tun ma anw da, mun tun b’a la ? o tuma, a y’a kanu k’a
kè. ò ! ni a tun ma kanu fana k’a kè, fèn tun t’a la, o ye jaʾizu ye. o bè wele ko jaʾizu.
***
ammā burhānu wujūdihi taʿālā. ò ! dalilu min bè, k’a fò Ala bè, Ala sekòròtala, o
tuma, o dalilu ye jumèn ye ? o dalilu, fa-ḥudūthu l-ʿālami, o ye dafènw sindili ye. kamii
dafènw kòni y’a yèrè ye, dafènw kòni y’a dòn kèbaa bè wo, i k’o dòn, o ye diyakoya ye.
liannahu, barisa a min ye, law lam yakun lahu muḥdithun ni a y’a sòrò kèbaa tun ma sòrò
ale la, bal ḥadatha bi-nafsihi k’a fò hadamaden, ko... sindifènw, ko o yèru tun kèra u yèrè
ma, o tuma, ni o tun kèra tuun, lazima an yakūn aḥadu l-amrayn konyè fila dò kelen, o
tuma, o de tun bè lazimayali kè, al-mutasāwiyani, min fila ye dakènyèma fila ye, barisa, o
155
156
dagalen ye, lā wājiban, a tun tè ke wajibiya ye. ò ! wa-l-jāʾizu, o tuma, jaʾizu, la yakūn
wujūduhu, o sòrò kòni tè se ka kè foyi ye, illā ḥādithan, fò sindili. ni a tun fòra Ala ma,
ko Ala tun ma kè galekange, o tuma, ko a fòra ko Ala kèra sindilifèn ye, o tuma, galekan-
geya, o mankutu min n’o tun fòra Ala ma ko o tun bè bò Ala la. bòn, n’o dun bòra Ala la,
o tuma, Ala mankutu tun bè na kè jaʾizu ye, jaizi ye dafèn de ye. ò ! fèn min bè, ni o dun
kèra jaizu ye, o tè se ka fò ko bèe ye koyi, foyi t’o la, fò sindili don. a tun bè ke sindi de,
sindilifèn. kayfa. o kèra cogo o cogo. a ko, wa-qad sabaqa wujūbu qidamihi, kuma min
tèmènna sisan, k’a dòn Ala ye galekangemasa ye, o tuma, o kuma fòra, hali a ma jama o
la ban, o de qarīban, o de kuma fòli waati ka surun sisan, hali a ma jama o la, o de ye
baqāʾuhu ye, Ala badatò kòni,
wa-ammā burhānu wujūbi mukhāllafatihi, ammā Ala yèrè fònyòonkò ni dafènw ye
taʿālā, Ala sekòròtala, li-l-ḥawādith, ka na sindifènw ye, k’a fò, o tuma, o dalilu yèrè fa-
liannahu i k’a dòn Ala, law māthala, ni a tun ye mithaliya kè, shayʾan fèn na minhā,
danfènw na, la-kāna, a tun na kè ḥādithan, Ala yèrè tun na kè sindifèn ye, mithlahā a
nyòonina na, ni a sòrò ko Ala ka mithaliya tun yera, o kòrò ye ko fèn dò de tun ye Ala kè.
wa-dhālika o min ye muḥālun, o ye nkalon de ye. li-mā, ka na fèn na, ʿarafta, e yèrè bè
fèn min dòn, qablu, ka kòn, min wujūbi qidamihi, yala a bè wajibiya Ala ka galekangeya,
wajibiya min fòra ka tèmèn sisan, n’i y’o ye, o tuma, o b’a sabati, k’a fò Ala, o tuma, hali
bi, o tuma, nyògònya tè Ala la, taʿālā, Ala sekòròtala.
wa-baqāʾihi ani a ka toli, k’a fò, k’a dòn k’a fò fana, Ala de bè to fèn bèe kò fè,
mithaliya tè se ka y’o la.
wa-ammā burhān wujūbi qiyāmihi, ammā Ala ka jò wajibiya, taʿālā, Ala sekòròtala,
n’a yèrèkun ye fa-liannahu, o ye fèn min ye, o de kòrò ye k’a fò Ala taala sekòròtala, law
iḥtāja, ni a tun hitaji la, ilā maḥallin, ka taa yòrò la, la-kāna ṣifatan, n kalina a tun na kè
mankutu ye, la-kāna, ni a tun na kè ṣifatan, a tun na kè mankutu ye, mankutumafèn de
ye. wa-ṣ-ṣifatun, mankutumafèn, han, lā tattaṣifu, o tè se ka mankutu fyewu, han, bi-ṣifāti
l-maʿānī, ni maʿani ye, o tuma, ni ṣifātu l-maʿānī min fòra Ala la, n’o ye mankutu duuru
ye, o tè se ka mankutu wolonfila nin, o mankutu wolonfila nin, o fòra fèn min na, o ye
maʿani ye. sifatu l-maʿani, o tuma, o tè se ka kè k’a fò, ko a bè se ka fèn wèrè mankutu,
ni Ala tè. wa-lā al-maʿnawiyyati, a tè se ka kè maʿnawiyya, maʿanawiyya ye jumèn ye ?
o de Ala ko a yèrè ma, o tuma, qādiran, murīdan, ʿāliman, Ala y’a fò a yèrè ma. ò ! o
tuma, o tè se ka sòrò foyi foyi la. wa-mawlanā anw Ma, jalla, anw Ma bonyèna, wa-ʿazza,
a ka bonyè, a yaghalabula bonyè bèe lajèlen kan, yajibu ittiṣāfuhu ale de mankutu de bè
wajibiya bi-himā ni maʿani ye, ani maʿanawiyya, o de bè se k’a fò Ala ma. fa-laysa
bi-ṣifatin a tè k’a fò ko o ye mankutu ye, wa-law iḥtāja, ni a y’a sòrò ko Ala hitajila, ilā
makhṣūṣin198, ka taa kèrèkèrèlimafèn ma, la-kāna ḥādithan, n kalina, fò Ala tun ka kè
198. Lapsus de lecture. Le texte indique mukhaṣṣīṣ (« Auteur » ou « spécificateur ») et non makhṣūṣ
(« particulier »). Il s’agit bien de l’unique lapsus significatif non corrigé du marabout au cours de cette
157
sindifèn ye, kayfa, Ala tun kèra cogo o cogo, anw tun b’a dòn k’a fò k’a dara de ye, o
tuma, nka Ala, a ma hitaji ka t’o ma, wa-qāma al-burhān, dalilu, o jòra ʿalā wujūbi qida-
mihi, Ala ka galekangeya, o tuma, o wajibiya taʿālā, Ala sekòròtala, wa-baqāʾihi, ani a
ka badatò.
wa-ammā burhānu wujūbi al-waḥdāniyyati, ammā Ala ka kelenmandiya, o dalilu
wajibiya ka na Ala ye taʿālā, Ala sekòròtala, fa-liannahu barisabu, a min ye, law lam
yakun, ni Ala tun ma kè wāḥidan, ko Ala ye kelen ye, lazima, a tun na lazama an lā
yūjada shayʾun, nin ma foyi ka na a sòrò min al-ʿālami ka na danfènw na, ni a tun y’a
sòrò, ko Ala ma kè kelen ye, ko Ala tun jatejate la, o tuma, jatejate tun b’a kè, foyi tun tè
sòrò, barisa, ka da a kan, sebaa bèe, mògò o mògò bè, ni i ye setigi fila jò, u bè kèlèya
nyòon na de. o tuma, ni a tun y’a sòrò Ala ye kelen ye, ko Ala ka kelenya tun gènna, ko
Ala wèrè tun yera yen, ko Ala yèrè tun na fò k’a bè na nin Ala ka baara nyògònna kè. o
tuma, ni o tun tora sen na tuun. ò ! o tuma, hali bi, a bè taa kè jònni kan ? a bè taa kè dan-
fènw de kan. o tuma, li-luzūmi ʿajzihi, a bè na kè a ka dèsè lazamu ye, ḥīnaʾydhin, o tuma
na, nka Ala ka se, o de sabatila, Ala ye kelen ye.
wa-ammā burhānu wujūbi ittiṣāfihi, ammā Ala yèrè mankutu wajibiya dalilu, taʿālā
Ala sekòròtala, bi-l-qudrati ka Ala mankutu ni se ye wa-l-irādati ani lanyini ye, wa-l-
ʿilmi, ani dònni ye, wa-l-ḥayāti, ani nyènamaya ye. fa-liannaha, barisabu, o kèra mun na,
o tun ye mun ye, law intafā shayʾun, ni fèn gènna, minhā, ka bò nin na, barisa, Ala, anw
y’a mankutu, anw ko Ala ma, ko al-qudratu, wa-l-irādatu, wa-l-ʿilmu, wa-l-ḥayātu.
maʿani nana. o tuma, anw ko Ala ma, o tuma, Ala, anw y’a mankutu bi-l-qudrati, ni se, o
tuma, se, ani lanyini, ani dònni, ani nyènamaya, olu bè jè, ni o jèra fèn o fèn na, o bè se ka
ko kè. ni kelen tun taara, kamii nin mankutu nununw na, ka bò yen, o tuma, ni o kèra, Ala
tun bè dòn k’a fò ko Ala ye danfèn ye. barisa, ni Ala ka se tun bòra lanyini na, ka tò to
lanyini, ani dònni, ani nyènamaya. e ye nyènama ye, dònni bè e la, a ka kan k’a kè cogo
min na, e y’a kèko dòn, nka a se t’i la. ò ! a dafara ? n’o kèra, a tè dafa. wala, Ala ka se
tun ka sabati, nka lanyini tun t’a la, ka tò to dònni ani nyènamaya ye, èe ! o tuma, hali sa,
Ala tun bè hitaji ka taa lanyinibaa de ma, min bè ke k’a dèmè. dònni fana bè na gèn, o bè
ten, nyènamaya fana bè na gèn, o bè ten. o tuma, ninw bèe lajèlen sòrò Ala ka Alaya la, o
tuma, o de ye a jiran k’a fò, Ala, o tuma, hali sa, Ala ka se, o tuma, o de ye se ye, a kan ka
mankutu, nin mankutu nununw ye. o tuma, nin de b’a sabati, k’a fò, o tuma, Ala taʿala
k’a fò dafènw mankutu de b’a la, o tuma, nin b’o gèn.
wa-ammā burhānu wujūbi s-samci, ammā mènni yèrè, o ka wajibiya dalilu, lahu,
ka na Ala taʿālā, Ala sekòròtala, wa-l-baṣari, ani yeli, wa-l-kalāmi, ani kuma, o tuma,
sisan, hali sa, o ye diyakoya ye, o sabati ka na a ye sisan. ò ! fa-l-kitābu, o tuma, kitabu,
o don. barisa, Ala kumana, o tuma, a ka kiraw fè, o y’a ka kuma sabati, o ye anw b’olu
prestation.
158
ye. ni i ye kuranè filè, jiginnikitabu, ni i ye olu ye, o ye Ala taʿala kumakan ye. o tuma,
sisan, a kumana olu fè, o kumakan nin mènna, o tuma, hali sa, o tuma, o ye sabatili kè,
Ala taʿala ka kumakan. fa-l-kitābu, kitabu, wa-s-sunnatu, ani sunna, ni o ye kira ka
hadithaw ye, wa-l-ijmāʿ, ani ijmaʿu, o bèe lajèlen y’a sabati k’a fò Ala taʿala mènnibaa
don, yelibaa don, o tuma, hali sa, kumabaa don. o ye mankutu saba ye. o mankutu saba,
u be wele Ala la, ko ṣifātu l-kamāli, ko dafali mankutu, nin tè sòrò foyi la fò fèn
min ye fèn dafalen ye. barisa, ni Ala ka Alaya tun kèra, han, o tuma, ni o sina ye, nagasi
tun bè dòn Ala la, a bè na o fò. a ko law lam yattaṣif bi-hā, ni a tun ma mankutu n’i k’a
fò Ala ye mènnibaa ye, Ala ye yelibaa ye, Ala ye kumabaa ye, ni Ala tun ma mankutu
ni o ye, èe ! lazima, a tun na lazamu dè, an yattaṣifa, ni ma Ala ka mankutu ka kè,
bi-aḍdādiha, ni o sina ye, o sina ye jumèn ye ? a tun n’a fò Ala tulogeren, walima a k’a
fò Ala fiyentò, walima a k’a fò Ala bobo, n’o tun fòra Ala ma dun, hali ni a tun ye baara
kè, ni o tun fòra a ma, a ko, wa-hiya, naqāʾiṣu, o tuma, o ye nagasili mankutu ye, wa-n-
naqṣu ʿalayhi taʿālā nagasili Ala kan, muḥālun, o ye nkalon ye, barisa, anw yèru ko, ko
Ala jòlen don ni a yèrè ye. masa min jòlen don ni a yèrè ye, a tè hitaji ka taa kumabaa
ma, o bè sabati, a tè hitaji ka taa yelibaa ma, o y’o sabati, a yèrè bè yeli kè, a tè hitaji ka
taa mènnibaa ma, a yèrè bè mènni kè, o de bè wele Ala ka mankutu la, ko ṣifātu, ko
ṣifātu l-kamāli, o bè nin wele ten, nin mankutu nununw, u bè wele ṣifātu
l-kamāli, barisa, ni a tun y’a sòrò Ala tun ma kè mènnibaa ye, Ala tun na hitaji ka taa
mènni ma, ni Ala tun hitajila ka taa mènni ma, o tuma, hali sa, Ala, o tuma, a kaarilen
don ni a yèrè ye, o tun bè bò yen, o mankutu tun bè na nagasi. ni Ala tun ma kè yelibaa
ye, Ala tun na kè fiyentò ye, ni Ala tun kèra fiyentò ye, o tuma, hali sa, a tun na hitaji ka
taa nyètigiya ma. barisa yaasa fèn dò yeli tun na kunfa199, ni o kèra tuun, o tuma, hali
sa, o fiyentòya min n’o tun sabatila Ala la, Ala nagasila. ni a tun nagasila, Ala kaarili-
baa ye n’a yèrèkun ye, o tun bè gèn, kuma bè ten, kuma bè ten.
wa-ammā burhānu kawni fiʿli l-mumkināti, ammā kèlifènw, u ye dafènw ye, olu kèli
dalilu, aw tarkihā, wala olu toli dalilu, jāʾizan, k’a fò o ye dagalifèn ye, fī haqqihi, Ala
hakè la, taʿālā, Ala sekòròtala, fa-liannahu, barisabu Ala, law wajaba ʿalayhi shayʾun, ni
fèn wajibiyara Ala kan minhā, kèfènw na, ʿaqlan, hakili yèrè la, aw istaḥāla, wala nkalon
na, ʿaqlan, hakili yèrè la, k’a fò fèn dò de tun bè, ko o kèli kèra diyakoya ye Ala kan. ko,
ni o tun kèra, la-nqalaba al-mumkinu fò a tun bè se ka nyè o tun na wājiban, k’a kè
wajibi ye dè, aw mustaḥīlun, wala a tun na kè nkalon ye dè, wa-dhālika, o min ye, la
yuʿqal, o tè se ka hakiliya. o tuma, k’a fò, fèn de bèe bè dafèn nununw, o tuma, o kèli, a tè
se ka kè diyakoya ye Ala kan. o tuma, o bè kè, a kèli, a bè fò ko fèn dò don, a dagalen don
Ala k’a kè, a dagalen bè Ala k’a to yen fana.
Ala ka mankutu, olu dafara.
159
***
160
kòni, o tè daga u ka hakè la. nka fèn min bè, ni o tè nagasili kè kiraw ka daraja la, o bè
daga u ka hakè la, ka-l-maraḍi, inafò bana, wa-naḥwihi, ani bana ani o nyògònna. ò ! anw
bè bana cogo min na, anw k’a faamu fana k’a fò kiraw, u fana bè bana o banako la. anw
bè bana cogo min na, kiraw bè bana o banako la. ò !
nka fèn min bè, ni o bè na maa sòrò, a bè dèsè nyènamaya ko dò la, fèn min bè kè
sababuya a bè dèsè kuma na, o tuma, o ye boboya ye. ko kiraw tè k’o ye. barisa, ni a
kèr’o ye, u ka kan ka kuma min lase anw ma, u b’o lase cogo di ? bòn, fèn min bè, n’o ye
tulogerenya ye, o tè se u ma, o ye nagasili ye. barisa ni u tulongerenya, anw bè olu ta fòta
mèn, anw bè ka min fò, o ka nyi wala o man nyi, olu b’o dòn cogo di ? bòn, fèn min bè,
n’o ye fiyenya ye, o tè se u ma. barisa, ni u kèra fiyentò ye, o tuma, hali bi, fèn min bè, o
tuma, ni o de nana olu ka sa, k’a fò ko olu k’o fò anw ye, u tulo bè anw ta fòta la, u nyè tè
anw ta kèta la. u nyè tè anw ta kèta la, o tuma, o ye nagasili ye, o b’o la. wa fèn min tògò
ye sisan, o tuma, n’o ye senntanya ye, o tuma, o senntanya, n’o ye nanbaraya ye, o tè se
k’u sòrò. pasike, ni o ye olu sòrò sisan, olu kan ka wuli ka fèn min se yòròw minnu na,
bòn, olu b’o se cogo di ?
kiraw yamaruyala ni kèlè ye. kèlè bè kè k’i jòlen de to i senw kan. kira yamaruyala
a ka kèlè ka kè ni sòn ma kè a ka kuma ma. kèlè bè kè ni mun ye ? a bè kè ni muru de ye.
o tuma, olu fèn min bè, n’o ye farikolo fan dò nagasili ye, k’o kè bana ye, o tè kiraw sòrò.
kiraw bè na, u ka farikolo mankutu bèe lajèlen kamalilen, ka dafa u kan. kiraw, u bè na o
cogoya la. o tuma, nka anw bè jè kungolo dimiw na, anw bè jè bana misènw tow bèe
lajèlen na, anw bè se ka jè olu bèe lajèlen na. ò ! fènw minnunw bè, ni o kòni tè lebu
banaw ye, o t’u sòro, o tuma, o tè kiraw sòrò. Ala t’o se u ma. mun na ? o kana dò bò u ka
baara la.
n’o tè, anw bè dumuni kè, u yèrè bè dumuni kè. anw bè furu kè, u yèrè bè furu kè, o
bèe sabatilen don.
ammā burhānu wujūbihim, ammā olu sina, wajibiya, ʿalayhim aṣ-ṣalātu wa-s-
salām, fa-liannahum, ni a y’a sòrò kiraw law lam yaṣduqū, ni kiraw tun ma tinyètigiya
kè, aa ! la-lazima al-kadhibu, nkalon tun na lazamu dè fi khabarihi, Ala ka kira kibaruya
la, taʿālā, Ala sekòròtala. ò ! o tuma sisan, o tuma, ni nkalon tun sabatila k’a fò ko o
tuma, ko de tun yera u ka kiraya la, ò ! li-taṣdīqihi, ka na Ala, ka na a ka tinyètigiya de
kosòn, taʿālā, Ala sekòròtala, lahum ka na n’o ye, bi-l-mucjizati ni mujizaw ye,
an-nāzilati, muajizaw minnunw, ni olu ye jiginnifènw ye, minw ye jiginnifènw ye. man-
zilata qawlihi, Ala ka kuma jiginniyòrò la, taʿālā, Ala sekòròtala, ṣadaqa ʿabdī fī kulli
mā yuballighu ʿannī. Ala ko ten. n ka jòn, n’o ye n ka kira ye, a ye tiyèn fò fèn o fèn ni a
y’o fò aw dafènw ye. ko ne Ala de ko ten. ni a y’a sòrò, aw kunnasirilen d’o la, Ala y’o fò
bèe lajèlen ka kitabu kònò, a bè kuranè kònò kuranatigiw ye, a bè tawrata kònò tawratati-
giw ye, a bè injila kònò injilatigiw ye, ò ! a bè zabura kònò zaburatigiw ye, o tuma,
minnu jèlen don kiiti la ka taa a bila minnu bèe ni kura dira olu ma, aw kan ka baara kè ni
nin ye, a bè bèe lajèlen ta kònò. kiraw ye kuma min fò, tiyèn don, ne Ala ko ten. o tuma,
161
o y’a jiran anw ma, Ala min ye u ci, n’o bè u bèe kòlòsi, a y’a dòn ko yèlèmè ma don u ka
baara la, o tuma, o y’u tiyèntigiya sabatiko d’a ma.
wa-ammā burhānu wujūbi l-amānati, ammā dannaya yèrè, o wajibiya, o dalilu,
lahum ka na u ye ʿalayhim aṣ-ṣalātu wa-s-salām, nèema ani kisi bè u ma. fa-liannahum,
barisa nununw, law kānū200, ni kiraw tun ye janfa kè, bi-fiʿli muḥarramin, ni haramuya-
baara ye, aw makrūhin, wala kònibaara, la-nqalaba al-muḥarramu, n kalina haramuya, o
tuma, o tun na yèlèmè, aw al-makrūhu, wala kònibaara tun na yèlèmè, ṭāʿatan, k’o kè
bato de ye, fī ḥaqqihim, u ka hakèw la. ni a y’a sòrò, kira olu cira anw ma, ko janfa sina,
o ye fèn min ye, ko dannaya sina ye fèn min ye, dannaya sina o ye janfa ye, ni a tun y’a
sòrò kiraw tun bè baara kè ni janfabaara ye, fèn min haramuyala walima min kònina, ko
ni kiraw tun y’o kè, ko haramuyafèn, ani o kònimafèn, o tun na yèlèmè k’o kè anw bolo,
o tuma, bato de ye, anw tun na taa o fè. barisa anw tun na fò ko kira yèrè y’a kè, nka a
kèbaa kelen tè, k’o b’a kè, ko a b’a fò, barisa Ala kira yèrè ye nin kè, kira yèrè ye nin kè.
nin min ye nyuman kè, o kòni b’a fò, barisa kira ye nin kè.
ayiwa, ni juguman yèrè kèli la, i bè se ka fò ko, nin nyòonna kèra kira la, k’a tònyò.
nka kira yèrè ye nin kojugu kè, aa ! o tè, o tè. o tuma, a ko, haramuyamako, olu tun na
yèlèmè, wala kòniko, o tuma, u tun na kè labatoli ye kiraw, olu ka hakè la. lianna Allāha
taʿālā, barisabu Ala taʿālā sekòròtala, amaranā, a ye anw yamaru, o tuma, ni jumèn ye ?
bi-l-iqtidāʾi bi-him, a ye anw yamaru ni ladegeli ye, o tuma, ni kiraw ye, fī aqwālihim,
kiraw ka kumakan na, wa-afʿālihim ani kiraw ka walew la. o tuma, sisan, ni Ala ye anw
yamaru ko kiraw ye min fò, anw b’o kè, kiraw ye min kè, o tuma, anw yèru k’o de kè, o
tuma, kiraw, Allahu ye anw yamaru n’o ye, o yamaruyali b’a jiranna k’a fò, o tuma,
kiraw, u ma janfa kè, u ka se ta la, barisa Ala de b’u ci anw ma, tilenniya kama, Ala b’u ci
anw ma, o tuma mun na ? anw ka se ka kisisira dòn. n’o ye Ala kelen, n’o ye dònnimasa
ye, ni o tun y’a ye k’a fò kiraw nana fèn dò de fò, ale ma kuma min fò, a tun b’o fò anw
ye. nka a y’a fò a ka kuranè kònò, k’a fò a ka jiginnikitabu kònò, o tuma, anw ka tugun o
la, ni u ka baaraw ye, anw ka tugun o la, u ka kètaw kè, u y’a jiran anw ma k’a fò kiraw,
u ye dannaya de dafa, o tuma, anw ka tugun u kò. barisa, ni a tun y’a sòrò u tun b’ò kè,
wa-lā yaʾmuru Allāhu, Ala tun te yamaruli kè, taʿālā, Ala sekòròtala, bi-fiʿli muḥarramin
ni haramuyabaara ye, wa-lā makrūhin a tun tè yamaruyali yèrè kè ni kònibaara ye.
wa-hādhā o min ye sa, bi-ʿaynihi huwa, o bè kè ni Ala yèrè ka latigèli ye, Ala jatiya.
burhānu wujūbi ath-thālithi min ye dalilu sabanan, n’o wajibiya ye.
wa-ammā dalīlu jawāzi l-aʿrāḍi, ammā farikolo mankutu, o ka dagali, kamii kiraw,
olu ka basariya al-bashariyyati ʿalayhim min ye farikolo mankutu ye, kiraw nununw kan
sa, o tuma, a ko, o ye jumèn ye, fa-mushāhadatu wuqūʿiha bi-him, o de ye, o kèli, o see-
reya ye u kan, immā li-taʿẓīmi ujūrihim. immā ko dò ka kè, min bè kè u ka sara bonyè
162
kosòn, aw li-t-tashrīʿi, wala shariya de kosòn, aw, wala a ka kè, li-t-tasallī, wala u ka
dusu foosi de kosòn, ʿan ad-dunyāʾ, ka bò diyèn ma, aw wala a ka kè, li-tanbīhi, ka na
lakununi de kosòn, ka na majiginnikow ye, ka da a kan sisan, li-khissati qadrihā, ka na
qadra, ka na o jiginni de kosòn, ʿinda llāhi taʿālā, wa-ʿadami riḍāhu, ani a ka jènbaliya,
bi-hā, ni o ye sisan, dāra jazāʾin, saradu la, li-anbiyāʾihi, ka na a ka nabii nyumanw ye,
wa-awliyāʾihi, ani a ka waliyuw, bi-iʿtibāri aḥwālihim, o bèe bè kè ni kiraw nununw ka
lahaala taasi ye, fīhā, a la, ʿalayhim aṣ-ṣalātu wa-s-salām – nèema ani kisi b’u ma.
***
wa-yajmaʿu maʿānī hādhihi l-ʿaqāʾid, a ko, nin maʿana, nin aqaidayi, o tuma, o de
bè kafoli kè, kullihā, a bèe lajèlen, ni i y’a lajè sisan, qawlu lā ilāha illā llāhu,
Muḥammadun rasūlu llāhi, ni i ko Ala ma, lā ilāha, ko Ma si tè, illā llāhu, fò Ala,
Muḥammadun, Muḥammadu rasūlu llāhi, Ala kira don. idh maʿnā l-ulūhiyya. bòn, ni i
ko uluhiya, uluhiya yèrè maʿana ye mun ye ? istighnāʾu l-ilāhi, o de ye Ala kaarili ye, ni
i ko Allāhumma, ko sa lā ilāha illā llāhu, a ko ulūhiyya yèrè maʿana ye jumèn ye ? ulu-
hiyya yèrè maʿana kòrò ye di, istighnāʾu l-ilāhi ʿan kulli mā siwāhu. u b’a fò ten ni nò,
istighnāʾu l-ilāhi ʿan kulli mā siwāhu, o ye uluhiya kòrò ye, Ala kaarili nyini ka bò fènw
bèe ma fò ale yèrè Ala, o de ye Alama, ni i ko Alama sisan, o tuma, k’a fò Ala, a jòlen
don ni a yèrè ye, o sabatila. o tuma, a kaarilen don, k’a tè hitaji ka taa foyi ma. o tuma, o
bè jumèn wèrè wele wa-iftiqāru kulli mā ʿadāhu ilayhi. fèn o fèn bè, ni o tè Ala ye, o bèe
ka hitaji bè segin ka taa ale Ala ma, uluhiya kòrò bè ten. o tuma, uluhiya kòrò ye ten.
wa-maʿnā lā ilāha illā llāhu, lā ilāha illā llāhu kòrò yèrè ye jumèn ye ? lā mustagh-
niya ʿan kulli mā siwāhu. ko wa-lā mustaghniya, o tuma, hali sa, kaarilibaa si kòni tè,
han, ʿan kulli mā siwāhu. o tuma sa, fò ni a kèra Ala yèrè ye, foyi tè ko o de kaarilen don
fènw bèe lajèlen kò, fò ni a kèra Ala ye. fènw bèe bè hitaji ka taa fèn min na fana, o de ye
Ala ye. foyi tè fò o ye Ala kelen ye. wa-muftaqirun ilayhi kullu ma ʿadāhu. o tuma, hali
sa, fèn o fèn, ni o ye ale Ala yèrè tana ye, o bèe bè hitaji ka taa a ma, ni i ko lā ilāha illā
llāhu, lā ilāha illā llāhu kòrò ten. lā ilāha illā llāhu. a ko illā llāhu taʿālā, o tuma, fènw
bèe lajèlen de bè hitaji, o tè hitaji ka taa foyi ma, fò ni a kèra Ala kelen ye, Ala sekòròtala.
ammā istighnāʾuhu jalla wa-ʿazza Ala yèrè kaarili, Ala bonyèna, Ala ka bonyè galekan-
geyara, ʿan kulli mā, ka bò fènw bèe ma, siwāhu, min ye Ala tana ye. fa-huwa yūjibu lahu
taʿālā al-wujūda. o tuma, hali sa, o tuma, anw ko Ala ma, al-wujūdu, wa-l-qidamu, wa-l-
baqāʾu, wa-l-mukhālafatu li-l-ḥawādithi wa-l-qiyāma bi-n-nafsi, o tuma, o mankutu min
fòra Ala ma, a ye mankutu wòorò jate. kelen bè, o ye nafsiya ye, o tuma, mankutu duuru
nin, o tuma, o ye salbiya ye. ni mankutu faralen nyòon kan, o de ye nin sabati k’a fò Ala
tè hitaji ka taa foyi ma. bari mun b’o sabati, a fòra Ala bè.
ò ! ni i ye miiri fèn o fèn na, k’i b’o ka bèe kè yen, o ye Ala sòrò yen. ni a fòra ko nin
fèn ko kòrò, kòrò ye jumèn ye ? fènw bèe fòlòfòlò, i ye miiri fèn o fèn na, k’i b’a fò o de
163
ye fòlò ye, Ala de tun bè. o tuma sisan, fènw min bè, o tuma, fènw bèe lajèlen de bè na
ban, fènw bèe bannen kò, fèn min bè, o de ye Ala ye. o tuma sisan, k’a fò Ala ye Ala ye,
Ala ka Alaya, ani foyi ta tè kelen ye. ni i miiri ka Alaw lajè, mununw k’u ye Ala ye, o dò
bè wa ? anw ye fèn mun jiran ko olu ye Ala ye, ni anw olu ye kèlen ka olu jiran ni anw ka
dèsènw ye, ni i ye olu lajè, u dawula bonyè o bonyè, u bòra fèn minnu na, olu bè wo. o
tuma sisan, Ala ka baara ani foyi tè kelen ye. Ala yèrè fana ka Alaya, Ala yèrè ye fèn min
ye, ayiwa, ani dafènw si misaliya ma kè kelen ye. o tuma, u y’a sabati, ò ! k’a fò, fènw
bèe bè hitaji ka taa Ala ma, Ala bonyèna ka galekangeya, a tè hitaji ka taa foyi foyi ma.
Ala jòlen bè ni a yèrèkun ye, bi-nafsihi.
wa-t-tanazzuh, ani a ka saniya, ʿan an-naqāʾiṣi, ka bò nagasilikow ma. ani Ala yèrè
saniya ka bò nagasilikow ma. o nagasili, k’a fò Ala saniyana ka bò olu ma, wa-yadkhulu
fi dhālika wujūbu s-samʿi : Ala ka mènni, mènni, a wajibiya, o de bè don nin na, k’a fò ko
Ala tacala sekòròtala, k’a fò Ala ye samicu ye. barisa, ni Ala tun ma kè masa mènnikèla
ye, a tun bè kè masa tulongeren ye, ni Ala tun kèra masa tulongeren, Ala tun bè hitaji ka
taa mènni ma, barisa min bè fò n’a t’o mèn, a bè na anw ka nyinifèn kè cogo di ? a tè se
ka olu kè. o tuma, taʿālā, Ala sekòròtala, wa-l-baṣari, ani yeli, ni Ala tun y’a sòrò ko Ala
tun tè yelimasa ye, èe ! a b’a fò kiraw ye, nin ye nin kè, a bè ka nin kè, a bè k’a kè ten, a
tun b’o fò cogo di ? ci tun bè bila u ma cogo di ? ò ! o tuma, kuma fana bè ten, òhòn !
kuranè ye o dalilu ye, idh law lam tajib la-hu hādhihi ṣ-ṣifātu ni nin mankutu tun ma
wajibiya Ala ye, la-kāna muḥtājan, n kalina, Ala tun na kè masa ye min ye hitajimasa ye,
ilā l-muḥdithi, ka taa sindibaa ma, barisa Ala tun na fò u ka nyèyèlèla nyini ka s’a ma,
wala a tun b’a fò ko a ka bobokumana nyini ka s’a ma, wala a b’a fò ko, ko ka furanyèna,
min bè se ka to a bè mènni kè kosèbè. Ala tun bè hitaji ka t’o ma. ò ! nka ninw bèe bè
hitaji ka taa Ala de ma. ò ! fiyenya, o ye dafèn mankutu ye. yelibaliya, o ye dafen man-
kutu ye. kumabaliya, o de ye dafèn mankutu ye. ò ! ni nin bèe sòròla masa min na, o de
bè Ala ka Alaya, o y’a kamali ka a bò nagasili la. a ma nagasi. ò ! aw maḥallin walima
k’a fò ko a bè hitaji ka taa yòrò la, aw man yadfaʿu ʿanhu an-naqāʾiṣi wala ni Ala tun na
hitaji ka taa mògò ma, mògò min bè kè sababu ye ka nin nagasili bò a kan, lā, a tè hitaji
ka t’o ma.
wa-yūkhadh minhu tanazzuhuhu, o tuma, hali sa, Ala saniya, o bè minè ka bò o la,
taʿālā, Ala sekòròtala, ʿan al-aghrāḍi, ka bò magò ma, fī afʿālihi, a ka baara la,
wa-aḥkāmihi, wala a ka kiiti la. k’a fò, Ala ko a’ ye nin kè, o bè kè Ala de kosòn, o ye
mago de ye, Ala mago dulonnen t’o la. ò ! ni a tun y’a sòrò a tun mago dulonnen b’o la,
wa-illā lazama iftiqāruhu, fò Ala de tun na hitaji, o tun na lazamuli kè, ilā mā, ka taa fèn
ma yuḥaṣṣilu bihi gharaḍahu, a mago bè se ka sòrò ni fèn min ye, kayfa, a bè na kè cogo
o cogo, ni a tun y’a sòrò sisan, o tuma, hali sa, nunun minunw kèra Ala la, ni o tun tè, o
tuma, ko o de Ala ka hitaji, k’o gèn, nagasiliyòrò t’a la. ò ! ni a tun y’a sòrò, u kèra a la,
ale tun na hitaji, o tuma, ka taa nununw wulibaaw ma. o tuma, wala, a ka baaraw, o tuma,
a tun na kè, ni a y’a sòrò, baaraw, ko olu de dilakun tun ye, ko dò de bè, o de b’a ka Alaya
164
jè, yaasa o ka k’a ye, o tuma, Ala tun na hitaji ka taa o ko, ka t’o nyèbaa ma, fèn, ka taa
fèn nyini, fèn min bè se ka o dila a yèrè. ò ! Ala tè hitaji ka t’o ma. jalla, Ala bonyèna,
wa-ʿazza, Ala ka bonyè galekangeyara, al-ghaniyyu, kaarilibaa don, ʿan kulli mā siwāhu,
ka bò fèn kelen kelen bèe ma, fèn min ye o sina ye.
wa-yūkhadh minhu ayḍan, a ye minèni kè ka bò o ma ko kura, annahu, k’a fò a min
ye, lā yajibu ʿalayhi fiʿlu shayʾin. ò ! k’a fò baara tè wajibiya Ala kan. k’a fò, baara tè
wajibiya Ala kan, min al-mumkināti, ka bò mafakoyamafènw na, wa-lā tarkuhu, a toli
yèrè fana tè wajibiya Ala kan, idh law wajaba ʿalayhi taʿālā shayʾun, ni fèn tun waji-
biyara Ala kan, minhā, kamii baaraw la, ʿaqlan, hakili la, ka-ath-thawābu, o tuma, sara
tun na kè, mathalan, la-kāna, o tuma sara tun na kè misaliya ye ka na Ala ye. ò ! barisa ni
a tun y’a sòrò ko dò tun wajibiyala Ala kan, o tuma, saraw, olu tun bè na kè diyakoya ye.
la-kāna, a tun na kè. jalla wa-ʿazza Ala bonyèna, Ala ka bonyè galekangeyara, muftaqi-
ran, a tun na kè hitajifèn ye, ilā dhālika ash-shayʾi, ka taa nin fèn ma, li-yatakammala
bi-hi gharaḍuhu mun na Ala ka Alaya, yaasa Ala yèrè bè se ka a ka Alaya mago dila ni
fèn min ye, idh lā yajibu fī ḥaqqihi taʿālā wajibiya kòni te kè Ala ka hakè la, Ala sekòrò-
tala, illā mā, fò ni a kèra fèn ye, huwa, fèn min tigitigi ye, kamālun, n’o kamali de ye
lahu ka na a ye, kayfa, a kèra cogo o cogo, wa-huwa jalla, Ala bonyèna, wa-ʿazza, Ala ka
bonyè galekangeyara. ò ! al-ghaniyyu, kaarilibaa don, ʿan kulli ma, ka bò fènw bèe ma
siwāhu, min ye a tana ye. wa-ammā iftiqāru kulli mā, ammā fèn bèe lajèlen ka hitaji,
ʿadāhu min ye Ala tana ye dè, ilayhi, ka taa Ala ma, jalla wa-ʿazza, Ala bonyèna, a ka
bonyè yaghalabula, fa-huwa, o ye min ye,
yūjibu lahu taʿālā al-ḥayāta, o bè nyènamaya wajibiya Ala ye, o bè nyènamaya
wajibiya ka na Ala ye, wa-ʿumūma l-qudrati, ani seli labòli, o bè wajibiya ka na Ala ye
k’a fò Ala ye sebaa ye, wa-l-irādati, ani lanyini, wa-l-ʿilmi, ani dònni. idh, barisa, min
y’a to, o fòra, law intafā shayʾun, ni fèn tun gènna, minhā, ka bò Ala ka se ra, ko, a ko
Ala ma, ko al-ḥayātu, nyènamayamasa, al-qudratu, semasa, al-irādati, lanyinimasa,
wa-l-ʿilmu, ani dònnimasa. nin mankutuw minnu fòra, ko ni kelen tun gènna nin manku-
tuw nununw na, han, la-mā amkana a tun tè na nyè an yūjada shayʾun nimafèn k’a sòrò
min al-ḥawādithi kamii sindifènw ma. ni Ala tun kèra, ko Ala tun ye su ye, dali tun bè kè
wa ? ni Ala tun kèra nyènama ye, nka se tun taara ka bò a ra, lanyini ni dònni tora yen,
dali tun bè kè wa ? ni Ala tun kèra nyènama ye, se tora a bolo, lanyini taara ka bò yen,
dònni ka to de yen, baara tun bè kè wa ? ni dònni yèrè ta ka bò yen, ka to nununw to yen,
baara bè ke wa ? ninw bèe lajèlen sabatilen, o de y’a to fèn yera, fèn kèra. o tuma, olu
sabati, o ye Ala yèrè hakè hitaji gèn, ka bò fènw bèe lajèlen ma, anw y’a dòn k’a fò ko
Ala ye masa ye, a ka fènw bèe b’a yèrè la yen. a tè hitaji ka taa foyi foyi ma. fa-lā yafta-
qiru ilayhi. fa-lā yaftaqiru ilayhi shayʾun kayfa o tuma sisan, k’a fò, ka a bè hitaji ka taa
fèn ma, a tè hitaji ka taa fèn ma, a kèra cogo o cogo, wa-huwa alladhī, Ala taʿala de ye
masa ye, yaftaqiru ilayhi kullu shayʾin fèn kelen kelen bèe lajèlen, o bè hitaji ka taa a ma,
siwāhu, min ye a tana ye.
165
166
de ye ten. o tuma, ko, tasuma ye mana de ye, jenini yèrè ye fèn dò de ye. ò ! Ala ye jenini
ta k’a bò tasuma la, a ma o bila a la. komi, ni o kèra, yeelen kòni tora yen fè. nafa t’a la, o
tuma, ale ka mana, a tè ka nafa kè. òhòn ! o tuma, o de ye sa, o tuma, tasuma, ale yèrè bè
hitaji ka taa Ala ma ni jenini sòròli, yaasa a ye o de sòrò, muru bè hitaji ka taa Ala ma ni
tigèli sòròli, yasa a ye o de sòrò, o tè muru ka tabiʿa ye.
o tuma, o bè inafò, ko sifaw, yaftaqiru ilayhi kullu mā fèn bèe lajèlen bè hitaji ka
taa a ma siwāhu min ye a tana ye, ʿumūman, labòli la. wa-ʿalā kulli ḥālin ani lahaala bèe
lajèlen na, hādhā, nin min ye sa, in qaddarta ni e sera anna shayʾan ka fò fèn min
al-kāʾināti ka bò kèlifènw na, ni a y’o sòrò ni i y’o lajè, yuʾaththiru, ko fèn de kèra ko a
bè nò bò, anw b’o nyèfò sa, èe, bi-tabʿihi, n’a ka tabiʿa ye, o tè sòrò.
wa-ammā in qaddartahu, ammā a ka se, Ala ka se, muʾaththiran, o ye nòbòlifèn ye,
bi-qūwatin, ni yaakubaya ye, jaʿalahā Allāhu, Ala ye fèn min kè fīhi a la. ò ! barisa, Ala
ka se, o tuma Ala b’o de bila a la, ni tigèlifèn don, a bè sòrò ka tigèli kè. Ala b’a ka se de
bila a la, ni jeninifèn don, a bè sòrò ka jenini kè. ò ! o tuma, Ala b’a ka se de, Ala bè o de
bila a la. ni mònimafèn don, a bè se ka mòni kè, n’o tè nin tè a ka baara ye.
inafò yazʿumuhu kathīrun inafò mògòw caman b’a fò, min al-jahalati kamii jahiliya
la, fa-dhālika, o ye min ye, muḥālun, o ye nkalon de ye, ayḍan ko kura. liannahu, bari-
sabu, yaṣīru, a bè laban, ḥīnaʾydhin, o tuma na, o tuma, mawlānā, ni a tun y’a sòrò a tun
bè se ka nin kè, a yèrè tun na kè Ala ye wo ! ʿazza muftaqiran, o tuma, hali sa, ʿazza Ala
bonyèna, muftaqiran, a ka kè hitajibaa ye, fī ījādi baʿḍi al-afʿāli, baara dò sòròli la, ilā
wāsiṭatin, ka taa cemancèfèn na, wa-dhālika, o ye min ye, bāṭilun, nin ye batalafèn ye,
li-mā ʿarafta, fèn min bè, ni i y’o dòn, min wujūbi istighnāʾihi ka na Ala ka kaarili man-
kutu, ka bò wajibiya la, jalla, Ala bonyèna, Ala ka bonyè galekangeyara, wa-ʿazza, Ala
bonyèna, ʿan kulli mā, ka bò fènw bèe ma, siwāhu, fèn o fèn ni o ye nin tana ye.
fa-qad bāna laka taḍammun qawli lā ilāha illā llāh. ò ! kuma minnu fòra sisan, nin
ye lā ilāha illā llāhu sharhu ye, k’a fò, kumaw bèe banna sisan. ni i ko lā ilāha illā llāhu,
lā ilāha illā llāh yèrè bè taa min sabati, o ye nin ye. fèn tè se k’i kè fèn ye, fèn tè se ka kè
fèn ye. Ala de bè se ka fèn kè fèn ye, Ala de bè se ka fèn bò fèn na.
li-l-aqsāmi ath-thalāthati, li-l-aqsāmi ath-thalāthati, ka na qismu sabanan ye,
allatī, qismu sabanan nin, han, yajibu ʿalā l-mukallafi n’o bè wajibiya kè mukalafi kan,
maʿrifatuhā ni ò dònni bè wajibiya ʿalā l-mukallafi mukalafi kan, fī ḥaqqi mawlānā, anw
ka bisimasa hakè la, wa-ʿazza, a ka bonyè galekangeyala, wa-hiya, o ye min ye, mā, o de
ye fèn ye, yajibu, min wajibiya fī ḥaqqihi taʿālā, Ala ka se ... hakè la, Ala sekòròtala,
wa-mā, ani fèn min ye, yastaḥīlu, fèn min, n’o bè kè nkalon ye, wa-mā, ani fèn min,
yajūzu, ni o bè daga.
wa-ammā qawlūna, ammā anw ka kumakan, anw kira ma Muḥammadun,
Muḥammadun rasūlu llāhi, anw ko Allahu ka kira don. o tuma, sisan, a ko, fa-yadkhulu
fīhi al-imān limaniya bè don a la bi-sāʾiri l-anbiyāʾi ni nabii nyumanw bèe ye. wa-l-
malāʾikati ani mèlèkè bèe, wa-l-kutubi ani kitabu as-samāwiyyati min ye sangankew ye.
167
168
o mana fara nin kan, o tè kè wa naani ye ? ò ! o mana fara dò nin kan, o tè kè wa kèmè ani
wa mugan ani naani ye wa ? ò ! o tuma sa, o ye nabii nyumanw ba kèmè ani ba mugan ni
naani ye, u b’o wele ko ten, ko ten. ni i ko Muhammad, o tuma, kira bèe donna. a bè inafò
ni i ye kira kelen kelen bèe lajèlen ta a tògò ma k’a fò, barisa, Muhammadu, o bè jayshu
wolo, o ye kira kèmè saba ani tan ni saba fòlen. bòn, o tuma, jayshu, o bè na wolo
al-qāḍī. o bè wolo o la, o tuma, o bè nabii nyumanw ba kèmè ani ba mugan ani naani, u
b’o ta. o tuma, o de la, a fòra, anw kana kiraw, anw kana faranfasiya kè u ni nyòon cè, u
bèe lajèlen ye kelen ye. dònk, ni a fòra, anw kana faranfasiya kè u ni nyògòn cè,
Muhammad tuguli, Muhammad nò fè, kira bèe sòròla. o de don.
a ko, fa-yadkhulu fīhi al-imān limaniya bè don o la, bi-sāʾiri l-anbiyāʾi, ni nabii
nyumanw bèe lajèlen ye, wa-l-malāʾikati, ani mèlèkè bèe, wa-l-kutubi, ani kitabuw bèe,
as-samāwiyyati, min ye sankangew ye. ni a limaniyara ni nabii nyumanw min ye, ò ! ani
a nòfèfènw bèe lajèlen de don, o tuma, kitabuw minnuw jiginna, ani mèlèkèw minnu bè
wo, i sònna a bèe ye, wa-l-yawmi, ani don, al-ākhir, min ye don laban ye, barisa nabii
nyumanw, o de y’a fò anw ye, kira kelen o kelen nana, a bèe lajèlen kumana olu de kan. o
tuma, ni i sònna kira yèrè kòni ka kiraya ma, o kòrò ye, i sònna kira ka fòta bèe lajèlen
ma. a ye fèn o fèn jiran, i sònna o bèe ma. liannahu ʿalayhi aṣ-ṣalātu wa-s-salām barisa i
k’a dòn Ala kira min ye, nèema ani kisi bè Ala kira ma, jāʾa, ale de nana bi-taṣdīqi
dhālika nin tiyèntigiya de ye, kullihi, a bèe lajèlen. barisabu Ala kira nana, a nana kiraw
de ka nòw, a nana olu de kuraya, a nana olu de kuraya, a balimaw ka nòw, a nana olu de
dafa, Ala kira ko ten. a balimaw taara, olu ye nòw min to yan, ale nakun ye a bè na olu de
dafa. dònk, o tuma, ale ka kumakan, o ye olu ka kumakan de ye. o tuma, ni i sònna ale ka
kumakan na, i sònna tow bèe lajèlen la. nka ni i banna ale ka kumakan na, o tuma, i
banna tow bèe lajèlen la. o tuma, a bè lajè o taacogo de kan.
wa-yūkhadh minhu wujūbu ṣidqi r-rusuli kiraw ka tiyèntigiya, o wajibiya, o tuma, o
bè minè nin na, calayhim aṣ-ṣalātu wa-s-salām, nèema ani kisi bè Ala kira ma.
wa-istiḥālati al-kadhibi ʿalayhim ani u ka nkalon, o fana bè minè o la, nin ma sòn a ma.
wa-illā, n’o de ma kè, lam yakūnu, o tuma, o kòni tè kè, o tuma, a ko, lam yakūnu, o
tuma, olu kòni tè kè umanāʾa ka ko o ye dabaaw ye li-mawlānā, ka na anw bisimasa ye,
al-ʿalīm, min ye dònnibaa ye, bi-l-khafiyyāt, ni dogolikow ye. k’a fò, kiraw, o tuma, o b’a
jiran kiraw tiyèntigiya sabatira. ni kiraw tiyèntigiya, o tuma, ni o sabatira sisan, o tuma,
kiraw ka nkalontigiya, o tuma, o bè gèn. nka ni kiraw ka nkalontigiya, ni o de tun ma gèn,
ko kiraw ka tiyèntigiya, o tuma, hali sa, ko nkalontigiya sabatila, o tuma, kiraw tun tè se
ka kè k’a fò olu bè kè k’a fò ko Allahu bè na da o la, ko u ye tiyèn fò, u ka fòta kelen
kelen bèe lajèlen na, o tè se ka kè wo. o tuma, wa-istiḥālatu fiʿli l-munhiyyāti ani baara,
fatani kèra baara minnu na, o tuma, ani olu nkalonni kulliha, a bèe lajèlen, liannahum,
barisa, olu min ye, ursilū, u cila de, li-yuʿallimū, mun na ? olu ka dònniya kè n-nāsa
mògòw la, bi-aqwālihim, ni u ka kumaw ye, wa-afʿālihim, ani olu ka baaraw,
wa-sukūtihim, ani u ka dadenw, olu cira o de kama. kiraw cira mun na ? fèn min ye
169
haramu ye, yaasa u ka jiran anw na k’a fò nin ma daga a’ ye, aw kana nin kè. ò ! aw ka
daga kira kan. ko kira y’o kè, o bè kè nkalon ye. o tuma, olu kelen o kelen, ni kiraw cira
yaasa u ka anw dònniya o la, o tuma, kira ka kumakan, a y’a fò ten, nin fòra, Ala ko ten,
Ala ko ten, wa a’ y’a kè ten, a’ y’a kè ten, a’ y’a kè ten, o tuma, o bèe lajèlen, o ye kiraw,
o bè lazumuli kè, o tuma, ninw bèe lajèlen la, k’a fò, o tuma, kiraw dannayabaaw don,
sabatilibaaw don. an lā yakūna nabii nyumanw kana kè fī jamīʿihā nin bèe lajèlen la
mukhālafatun li-amri mawlānā, barisa olu ka kèbaliya nin na, o b’a jiran yaasa u kana taa
kè k’a fò ko, dalibaa Ala ye kuma min fò u ye k’a fò u k’a kè ten, ani u ka fòta, ko ka taa
o fò kò. barisa, fatani kèra kojugu de la. ni kira yera, kira bè kè k’o kè tuun, dònk, o tuma,
kira, ani Ala ka kumakan, a dò fòra nyògòn kò. ò ! o bè kira minè, o ye kiraw ye, pasike
kiraw ye maaw sumanaw ye, olu tanganenw don, ka bò kojugu o kojugu, o tuma, kiraw
t’o kè. ko nyuman o ko nyuman, kiraw kèrèkèrèlenw don, u bè olu de kè. u tè kojugu kè
dogo la, u tè kojugu kè bange na, i t’o mèn fyewu, kiraw t’o kè. barisabu Ala kèlen bè ka
u kisi. fèn min ka nyi, u b’o de kè, fèn min man nyi, u t’o de kè.
o de la, a fòra ten kuranè kònò, hali ni wahiyuko si ko k’a bè na u ma, ka na fèn min
f’u ye, barisa, sitanè ye fèn dò ye, sitanè fana bè yèlèmè k’i kè suriya ye min ka di a ye,
ni sitanè nana kiraw ma ni mèlèkè suriya ye, mèlèkè b’a kèrè fè k’a fò a ye mèlèkè tè. ò !
o bèe kun ye mun na ? ni a nana gèrèn kira la, a bè na fò k’a ko dò kè min kèli man kan.
ni o kèra tugun, o tuma, a ka umma mògòw, mantonw, olu bè na tèmèn o baara fè, pasike,
kira y’a kè. o tuma, mèlèkèw bè sigi k’a jiran k’a fò, kira ka se k’a dòn, ni a ye yèlèmè
cogo o cogo, mèlèkèw tè fili u yèrè dama, u tè fili nyòon ma. o tuma, olu b’a fò, k’a fò ko
mèlèkè, ko mèlèkè dò tè dè ! ko sitanè don. a ka gèn. ni o kèra, Ala kira tè sòn o ma,
kiraw tè sòn a ma. o kosòn, sinyè dò la, Iblisa delila k’i yèlèmè, ka na, ko a bè na fèn
sègèrè, Iblisa yèlèmè k’a bè na Isa sègèrè. o don, Jibrila ye, a y’a sòrò Jibrila bè fò san-
gaba kònò. Jibrila nyè bè Iblisa la, a b’a fè ka yèlèmè, a bè na Isa sègèrè, a b’a fè ka na
Isa fili. ò ! Jibrila y’a kaman kè ten k’a furan ten, puf ! k’a furan ka taa n’a ye, ka furan ka
taa n’a ye, ka taa a fili fò kòròn dan na. yaasa, mun na ? a kana se ka gèrèn Ala ka kira na
k’a fò k’a b’a fili. pasike, kiraw tanganen don. u bè yòrò o yòrò, u ni mèlèkèw bè nyòon
fè. o kosòn, Ala ye Isa yaakubaya. a bè yòrò o yòrò, i b’a sòrò Jibrila tun ka surun a la. o
bè kè olu ye, a ko cazza, Ala ka bonyè galekangeyala, alladhī, masa min, akhtārahum, ni
a y’u sugandi, ʿalā jamīʿi khalqihi, a ka danfènw bèe lajèlen kan, wa-ammanahum, nin
k’u dannaya, ʿalā sirri waḥyihi, a ka wahiyu gindo kan, a ye wahiyu gindo di kiraw ma,
ka da o la, k’a fò k’u bè se a kòrò.
wa-yūkhadh minhu jawāzu l-aʿrāḍi a ko, farikolo mankutuw, o tuma, o dagali, o
tuma, o bè minè ka b’u la, al-bashariyyati, min ye farikolokange ye, ʿalayhim, o kan, idh
dhāka, o tuma na sa, farikolo mankutu ye jumèn ye ? faritigi kan ka nin kè, nin bènnen
don faritigiw ye, olu ka nin kè, n’o ye dumuni kè ye, ani bana, ayiwa, ani fèn o fèn n’o
nyògònna ye, ni o ye fèn ye min bè, ni o kòni bè se ka bèn farikolo la, o bèe lajèlen bè se
ka kè kiraw la. nka, o tuma fana, fò ni a kèra sisan, lā yuqdaḥu, min tè lebu kè fī
170
risālatihim u ka kiraya la. farikolo mankutu la sa, olu bè kènèya sòrò anw fè cogo min,
anw bè kènèya, kiraw olu bè ten. anw bè bana, kiraw fana bè ten. ò ! o tuma, fèn min bè,
ni o bè taa nagasili don u ka nyènamaya la, o kòni, o tè kè o la. o de wa-ʿulūwi manzilati-
him, ani u ka daraja, ani ʿulūwi manzilatihim ani u ka daraja, ani u ka kòròta, ʿinda llāhi,
Ala yòrò, taʿālā, Ala sekòròtala. bal dhālika, a ko, nin min ye, mimmā, nin bè bò fèn na,
yazīdu, min ye jiidili kè, fīhā, a la, k’a fò kira, farigan y’u sòrò k’u tòorò, o ye fèn min bè
se dò far’u kan. bāna laka taḍammun kalimatay a ko, mimmā yazīdu, ni o bè jiidili kè,
fīhā, a la, o tuma, o ye fèn o fèn ye, ni o ye kiraw sòrò, farigan na, ò ! fèn o fèn, ni o ye
kiraw sòrò tòoròkow la, u bèe ye fèn dòw ye, min bè, n’u tè kiraw nagasi, u bè se ka dò
de far’u daraja kan.
a ko, fa-qad bāna laka taḍammun kalimatay ash-shahādati maʿa qillati ḥurūfihā
li-jamīʿi mā yajibu ʿalā l-mukallafi maʿrifatuhu min ʿaqāʾidi l-imāni fī ḥaqqihi taʿālā a
ko, haqiqa la, fa-qad, haqiqa la, bāna laka taḍammun kalimatay ash-shahādati, kalima
seereya fila, n’o ye lā ilāha illā llāhu, o ye seereya kelen, silamèya tè se ka kè f’i ka fò
foyi tè fò Ala. ò ! a’ ye lā ilāha illā llāhu fò, ka tila ka lā ilāha illā llāhu yèrè ye fèn min
ye, a’ tilala ka o kuma fò. an nana bò o ma. sisan, ka kalimatu filanan fò, ni o ye
Muḥammadun rasūlu llāhi, a’ ye Muḥammadu rasūlu llāhi fò. o tuma, Muḥammadu
rasūlu llāhi, Muhammad kelen tè kira ye. o tuma, a ni kiraw bè jè cogo min na, a sòròla
k’o yèrè fò. ni a y’a fò kalima kònò, kalima min bè, ni a fòli ka nògòn, pasike a man ca.
ni i ko lā ilāha illā llāhu, Muḥammadu rasūlu llāhi, a y’a fò o de filancè kònò. maʿa
qillati ḥurūfihā ka a fò a hurufu dògòya ma, li-jamīʿi mā, ka na fènw bèe lajèlen, yajibu,
min bè wajibiya, ʿalā l-mukallafi, mukalafi kan, yajibu maʿrifatuhu, min dònni bè waji-
biya ʿalā al-mukallaf, mukalafi kan, min ʿaqāʾidi l-imāni, kamii limaniya ka aqaʾida la,
fī ḥaqqihi, a ka hakè la taʿālā Ala sekòròtala, wa-fī ḥaqqi rusuluhi, ani a ka kiraw ka
hakè la, ʿalayhim aṣ-ṣalātu wa-s-salām, nèema ani kisi bè kiraw ma, wa-laʿallahā adòra
nin kuma nin, li-ikhtiṣārihā, ni a kuntaalasurunya kosòn, maʿa ishtimālihā, k’a kafo a
kafoli ma, ʿalā mā dhakarnāhu, fèn ma, anw ye fèn min kofò, jaʿalaha, Ala ye nin de kè,
sh-sharʿu tarjamatan, yala, a y’o de kè sharʿu tarjamatan, k’o kè tarjamako, k’o a ka kè
sharʿu ye, ʿalā mā, fèn kan, fī l-qalbi, fèn min bè dusukun na, min al-islāmi, kamii isila-
mèya la, o tuma, lā ilāha illā llāh kalima nin ka surun, a kuntaala ka surun, a kuntaa man
jan. ni o de la, fèn fòra a kònò, a kafolen don fèn min kan, n’o bè kè, ayiwa, dusukun yèrè
ka dalaminè kamii isilamèya konyè kun kan sisan, wa-lam yuqbal min aḥadin al-imān
limaniya kòni tè minè mògò kelen si la illā bi-hā fò ni a ka kè ni nin kalima ye. fa-ʿalā
l-ʿāqil, a bè hakilitigi kan, an yukththira, a ka caya kè min dhikrihā a kofòli la. barisa ni i
ye isilamè ye ka ban, i donna silamèya la, isilamèya fèn min bè, n’o de kan ka to, sila-
mèya yèrè ka silamèya bè se ka kòlòsi a bolo, ka silamèya tanga a bolo. o de ye, i ka caya
kè fèn min na ka tèmèn isilamèya kònò fèn bèe lajèlen kan, o de i y’o ye k’a siri, i bè ka
lā ilāha illā llāhu Muḥammadu rasulu llahi, i ka siri i bè o de fò. ò ! mustaḥḍiran li-mā,
ka na fèn ye, iḥtawat ʿalayhi min ʿaqāʾidi l-imān, o tuma k’i kofò, i k’a fò fana, ni a fòra
171
mustaḥḍiran, i ka fò i dusukun de kan, dalanèn dama ko tè, i k’a fò i dusukun kan. i b’a
fò tuma min na, i dalen b’a la ka fò foyi tè fò Ala. i b’a fò tuma min na, i ye min dòn, bèe
n’i ka dònni damajiran don. lā ilāha illā llāh la, i ye min dòn a na, a k’a sòrò i kèlen bè
ko a miirita a nò fè, k’a sòrò k’a fò, a ye min fò ka fò lā ilāha illā llāh yèrè kòrò ye nin
ye, a k’a sòrò i kèlen bè ka miiri o la, a ye min fò k’a fò lā ilāha illā llāh, a bè jiran kiraw
ka fan na, a k’a sòrò i bè ka miiri o la, o tuma, ni o kèra, o de kòrò ye ka na fèn ye, a kèlen
bè ka fèn min kafò kamii limaniya yèrè, o ka siri a la la. ò ! o tuma, o ka nin fò, ḥattā, fò
tamtazija maʿa maʿnāhā bi-laḥmihi wa-damihi, a ko, fò ka a kè ten, fò ka taa nyaamini
kè, maʿa maʿnāhā, ka kafò lā ilāha illā llāhu, maʿnāhā bi-laḥmihi, ni a sogo ye, wa-
damihi, ani a joli ye. k’i ka lā ilāha illā llāhu fò f’i sogo ni joli, fò o bèe lajèlen de ka taa
donni nyòon na. o kòrò ye, ko lā ilāha illā llāhu nòorò, fò a ka taa boli i farikolo fan bèe
lajèlen fè, barisa ni i ko lā ilāha illā llāhu, ni i m’a dabila, ni i m’a dabila, ni i m’a dabila,
Ala bè lā ilāha illā llāhu de nòorò don i farikolo la. o kòrò ye mun ye ? i bè taa sòrò tuma
o tuma e ni de bè Ala ko kan. tuma o tuma, i ni bè bò Ala kota kan. ò ! lā ilāha illā llāh,
o y’a sòrò, o tuma, a ye joli minè, a ye farikolo sòrò. fa-innahu, i k’a dòn sa, ni o kèra,
yarā a bè yeli kè lahā, min al-asrāri kamii gindow la, wa-l-ʿajāʾibi, ani kabakow. ò ! ni o
kèra, ni e bè ka nin fò, kabakoko caman bè Ala fè, lā ilāha illā llāh yèrè bè na siri fara ka
bò e ni olu cè. ni i ka kan ka min yeli, i sigilen, i nyè bè kènè kan, i b’o ye. ni i ka kan nin
min yeli ye, i ka gindo la, Ala taʿala de b’o jiran ka o dòn i la, i yèrè bè na a ye, i bè n’a
dòn fana, k’a fò, aa ! n ye fèn min ye, nin ye gindo dò ye, i bè n’o ye, in shāʾ Allāh,
taʿālā, Ala sekòròtala. mā, fèn na, lā yadkhul taḥta ḥaṣrin a ko, i bè na fèn ye, min bè se
ka don kafoli dugu ma. kafoli ye jumèn ye ? sèbènnibaaw tè se ka fèn min sèbèn k’a f’i
ye ko nin don, i bè n’o ye, Ala taʿala ka gindow la. lā ilāha illā llāh, ni a fòli cayara kòni,
wa-bi-llāhi at-tawfīq, a ko jòn ka bènnyòonya bè kè ni lā ilāha illā llāh.
lā rabba, Ma tè, ghayruhu, min ye Ala tana wèrè ye, wa-lā maʿbūd siwāhu, foyi
yèrè tè ko o bè bato fò ni a kèra Ala ye. nasʾaluhu, anw bè Ala deli, subḥānahu, saniya bè
Ala ye, wa-taʿālā, Ala sekòròtala, an yajcalanā, ni Ma a ka anw kè, ka anw kè sisan,
wa-aḥibbatanā, ani anw kanubaaw, ʿinda l-mawti, saya tuma na, nāṭiqīna, a ka anw bèe
lajèlen kè kumabaaw ye, bi-kalimati sh-shahādati, ni kalimat shahada, o tuma, ni o
kalima ye, ʿālimīna, anw ka kè dònnibaaw ye, bi-hā, ni a ye. wa-ṣallā Allāhu, Ala ka
nèema, ʿalā sayyidinā, o bè Muhammad kan, ʿalā sayyidinā, a bè anw kuntigi
Muhammad, min tògò Muhammad. kullamā, tuma o tuma, dhakarahu adh-dhākirūn, ani
kofòbaa y’a kofò, wa-ghafala ʿan dhikrihi al-ghāfilūn, nyinèbaaw ni olu nyinèna ka bò a
kofòli ma. wa-raḍiya Allāhu, Ala jènna, taʿālā, Ala sekòròtala, can aṣḥābi, ka bò, can
aṣḥābi rasūl, Ala ka jèn ka bò a ka sahabaw, ka bò Ala kira ka sahabaw bèe lajèlen ma,
ajmaʿīna, u bèe. wa-t-tābiʿīna, ani tabiʿuna, lahum, ka na u ye, bi-iḥsānin, ni nyumanya
ye, ilā yawmi d-dīni, fò ka taa se diinè ma. wa-salām, kisi, ʿalā al-mursalīn, u bè kiraya
mògòw kan, wa-l-ḥamdu, tanu, li-llāhi, tanu bè Alahu ye, rabbi l-ʿālamīna, min ye
dafènw dabaa Ma ye.
172
173
***
Il incombe à tout individu capable (mukallaf) selon [les termes de] la Loi divine
(Sharīʿa)… ‘Sharīʿa’ signifie : Dieu a établi et nous a ordonné de suivre ceci – Sa Voie. La
Voie que Dieu nous a montrée – cette Voie, tout individu capable… qu’est-ce que c’est
que l’individu capable ? C’est celui {qui a atteint la puberté,} qui a atteint la puberté et
est sain d’esprit ; il n’est pas dément, il est doué de discernement. C’est ce que la Sharīʿa
désigne par le terme mukallaf, c’est ce qu’elle signifie par ce terme. Toutefois, certains
ont atteint la puberté, mais ils sont fous, ils sont dépourvus de raison. La Sharīʿa… la
Voie de la Sharīʿa ne s’applique pas à un tel individu, tant qu’il est privé de raison, tant
qu’il n’a pas recouvré la raison. Dès qu’il recouvre ses facultés, cependant, il lui incombe
de chercher à comprendre ce que la Loi divine exige de lui ; car désormais elle s’applique
à lui comme [à l’ensemble des] personnes douées de raison.
De tous ceux qui sont doués de raison, de chacun sans exception, la Sharīʿa exige de
connaître ce qui est nécessaire quant au Maître de tout ce qui nous concerne – c’est-à-
dire de notre Secoureur – Dieu, le Très-Exalté, le Premier ; nous devons connaître ce qui
est nécessaire quant à Sa Réalité. Il incombe à tout adulte de le savoir – tu dois le savoir.
Ah ! Quant à la relation entre Dieu et moi-même, je dois savoir ceci – c’est une obligation
incontournable. [Et] même si tu ne le sais pas, {même si tu ne le sais pas,} au Jour de la
Résurrection, tu seras interrogé là-dessus – cela est inéluctable. Ainsi, ce savoir est obli-
gatoire. Ainsi, il incombe à tout adulte, à tout individu sans exception – pour autant qu’il
soit un musulman adulte – d’avoir une connaissance suffisante quant à la relation entre
Dieu Très-Haut et soi-même et ce qui est nécessairement vrai à l’égard de Dieu. Et égale-
ment, de ce qui est impossible quant à la Réalité de Dieu Très-Haut – ce qu’il ne faut
aucunement affirmer de Dieu. Le « nécessaire » signifie : ceci doit être affirmé concer-
nant Dieu – tous doivent y croire, c’est obligatoire. [Et] qu’est-ce que l’impossible ? Si
ton oreille entend telle chose, alors tu sais : Non, cela n’est pas vrai, on ne doit pas dire
cela de Dieu, cela ne peut pas exister chez Dieu, cela ne peut être chez Dieu ; tu dois obli-
gatoirement connaître cela aussi.
De même, il incombe à l’individu adulte de posséder un savoir équivalent quant à la
réalité des Envoyés.
Il incombe également à l’adulte de connaître ce qui est nécessaire par rapport à
Dieu ; c’est ce qui permet de raffermir la croyance en la Divinité de Dieu – savoir que
telle chose doit être affirmée par rapport à Dieu, qu’elle confirme sa Divinité. Et aussi de
174
connaître ce qu’on ne doit pas dire de Dieu, de manière à savoir que Sa Divinité ne
souffre d’aucun défaut.
De même, il est obligatoire de posséder un savoir semblable quant à la réalité des
Envoyés. Tu dois savoir que certaines choses sont nécessaires en ce qui concerne les
Envoyés ; tu dois également savoir que certaines autres choses sont impossibles en ce qui
concerne les Envoyés de Dieu (Alahu), bénédictions et salut sur eux {, sur les Envoyés de
Dieu (Alahu)}. Aucun Envoyé ne fait exception, ils sont tous pareils [de ce point de vue].
Quant à ce qui est nécessaire concernant notre Maître – le Maître de tout ce qui nous
concerne, c’est-à-dire Dieu, le Très-Exalté, le Premier – cela inclut Ses attributs, vingt
attributs ; cela signifie que nous avons à les énoncer, de manière à dire que Dieu est tel, et
tel, et tel, et tel. Ce que nous savons de Dieu, ce que nous devons savoir de Dieu et qui
permet de Le distinguer des créatures – ce sont vingt choses. Nous les savons de Dieu,
nous les savons de manière à affirmer qu’à bien les examiner, ces vingt choses ne se ren-
contrent en aucun être, à l’exception de Dieu. {Elles ne se rencontrent en aucun être, sauf
Dieu.} Alors, sachons qu’il s’agit de la Réalité de la Divinité de Dieu. Que sont ces attri-
buts ?
Ce sont al-wujūdu, c’est-à-dire sòròmasa (le réellement existant) ; Son existence
n’est pas comme celle des créatures créées. L’Existence de Dieu – cela signifie : Dieu
EST. Quelle que soit la chose à laquelle tu réfléchis, en recherchant le temps [de son
apparition ou origine] – tu as beau réfléchir à toutes les choses – Dieu y était. C’est ce
que l’on désigne, en se référant à Dieu, par al-wujūdu, sòròmasa (le réellement Existant).
Quant à qidam, qidamu, qu’est-ce ? Le temps n’est pas antérieur au Seigneur : Il est
galekange (éternel dans le passé). Quelle que soit la chose que tu considères, en te disant
que cela devait précéder les autres choses, quelle que soit la chose que tu cites – tu
constates que la Divinité de Dieu lui était antérieure. Cela relève de la Divinité de Dieu,
il t’incombe de le savoir.
Et baqāʾu, que signifie-t-il ? Tolimasa (le Pérenne) ; qu’est-ce que toli (l’éternité
dans l’avenir) ? Toutes les choses que tu connais, toutes les choses auxquelles tu peux
réfléchir – toutes prendront fin ici [= en ce bas-monde]. Ce qui perdure alors que tout le
reste a pris fin, qu’est-ce que c’est ? Sache – il t’incombe obligatoirement d’approfondir
ce savoir – que cette chose, c’est Dieu. Dieu demeure.
Et la dissemblance de {Dieu}, Dieu Très-Haut, par rapport aux créatures (sindi-
fènw). Sache également, que s’agissant de toute chose que l’esprit parvient à se représen-
ter – si l’on dit que c’est Dieu – ne l’admet pas, c’est faux. Parce que toute chose que
l’esprit peut se représenter – toute chose de cet ordre – ne peut pas être Dieu. Dieu est le
Dissemblable.
Et le fait pour Dieu Très-Haut de subsister en Lui-même. Que signifie jò [sens
concret : se tenir debout] ? Parce qu’une personne – si tu vois telle chose, si tu espères en
telle chose – en réfléchissant tu constates que s’agissant de l’ensemble des créatures,
175
toutes placent leur espoir en quelque chose. Tu places ton espoir dans ton activité, ton
activité en ce bas-monde – car tu sais que c’est cela qui assure ta subsistance. Mais le
Souverain dont la Souveraineté subsiste en Lui-même – qui ne dépend d’absolument
rien, sauf de Lui seul, de Sa propre Divinité… Ainsi, tu constates que cela [= cet attribut]
ne se rencontre en aucune [autre] chose – c’est la signification de qiyamu (Indépendance).
Qu’est-ce que le qiyamu ? C’est le kaarili (sens courant : la renonciation ; sens
contextuel : l’indépendance ontologique), le Maître qui renonce – il ne désire aucune
chose. Si tu réfléchis, tu constates que l’être qui a cette [caractéristique], c’est Dieu.
Quelle que soit la chose que tu considères, et pour aussi impressionnante qu’elle puisse
paraître, tu constates qu’elle a besoin de quelque chose, élément sans lequel elle ne peut
pas exister. Celui dont la Divinité existe, alors qu’il n’y a aucune autre chose, c’est Dieu.
Donc, tu dois affirmer cela de Dieu – le serviteur doit le savoir. Dieu n’a besoin d’aucun
lieu, dont on dirait que c’est à Lui. Il n’a besoin d’aucune chose, qu’Il prendrait pour Lui-
même ; Il n’a point besoin de cela.
Et la wahdaniyya, qu’est-ce que c’est ? C’est l’Unicité, l’Unicité de Dieu Très-Haut.
C’est cela l’Unicité : Il n’a pas de second en Son Essence – l’Essence de Dieu ; dire qu’il
y a quelque chose là [= en Son Essence], qui serait Son second – ce n’est pas le cas. Parce
que, à part Dieu, rien n’est simple. En l’examinant dans ta pensée, [tu constates] qu’à
l’exception de Dieu, rien n’est simple. Ainsi, tu connais et affirmes l’Unicité de Dieu –
[tu sais qu’] il s’agit de Dieu. Parce que, s’agissant de nous [= les créatures] : quelle que
soit la chose à laquelle tu réfléchis, en supposant qu’elle soit simple – ah ! en l’exami-
nant, [tu constates] qu’elle n’est pas simple. À l’exception de Dieu seul, il n’y a rien dont
on puisse considérer que ce soit simple. Car si, à ton avis, telle chose est simple – en
l’examinant attentivement [dans ta pensée] tu constates en effet qu’elle est composée,
pour former [comme] une unité. La Divinité n’est pas venue s’ajouter à quelque chose ;
rien non plus n’est venu s’ajouter à Elle – ni en ce qui concerne Ses Attributs, ni en ce qui
concerne Son Essence : c’est cela Dieu. C’est Dieu. Sache alors, que Dieu seul est ainsi.
Dieu n’a pas de second en ce qui concerne les attributs de Sa Divinité, les attributs qui
viennent d’être cités. En examinant l’ensemble de ces attributs, tu constateras qu’aucun
ne peut être affirmé d’aucune [autre] chose, ni d’aucune personne. Quant à Ses actes, les
actes de Dieu, si tu les examines attentivement, [tu constates qu’] aucun autre être ne
peut accomplir des actes semblables, que l’on pourrait désigner ainsi. Si tu accomplis tel
acte, en le comparant [par supposition] à un acte de Dieu – tu vois bien que ce n’est pas le
cas. Donc, le Seigneur n’a pas de second en ce qui concerne Ses actes.
Cet attribut201, ces six attributs ont été cités. Quant au premier attribut de Dieu…
quant aux six attributs qui viennent d’être cités – al-wujūdu, al-qidam, al-baqāʾu,
176
***
{Ensuite,} ensuite, après ceux-ci viennent sept attributs {que l’on appelle,} que l’on
appelle les ṣifātu l-maʿānī (attributs d’Idées réelles). Al-qudratu [signifie] se (le
202. Le marabout se corrige par les mots suivants : il ne s’agit que du premier attribut.
177
Pouvoir) ; et al-irādatu, lanyini (la Volonté). On les désigne ainsi : al-qudratu, se (le
Pouvoir) – le Pouvoir de Dieu. Et al-irādatu, et lanyini (la Volonté) – on les affirme de
Dieu en les désignant ainsi. Dieu Très-Haut dispose d’un immense Pouvoir et de Volonté.
Ce sont le Pouvoir et la Volonté – ces deux ont pour objet {, ces deux ont pour objet}
chaque être créé (kèfèn), l’ensemble des possibles (kèlifènw). Toutes les choses que tu
puisses observer sont advenues – ou bien adviendront – par ces deux attributs de Dieu
Très-Haut : Son Pouvoir et Sa Volonté. Cette dernière a pour objet l’ensemble [des choses
advenues].
Et le Savoir, le véritable Savoir, a pour objet toutes les choses nécessaires, chacune
des choses qualifiées de nécessaires. Le Savoir de Dieu Très-Haut a pour objet toutes les
choses nécessaires sans exception. [De même,] le Savoir de Dieu Très-Haut a pour objet
toutes les choses contingentes, toutes les choses qualifiées de contingentes – qui relèvent
de la contingence. Et les choses impossibles (mustaḥīlātu). Qu’est-ce que mustaḥīlātu
(l’impossible) ? C’est nkalon (l’impossible), ce qui est impossible, ce qui est qualifié
d’impossible. Le Savoir de Dieu Très-Haut, dans Sa Souveraineté, porte sur tous ceux-ci.
Et la Vie, {quant à la Vie,} la Vie de Dieu Très-Haut, elle n’a pas d’objet ; la Vie de
Dieu Très-Haut n’a point d’objet.
Quant à Son Ouïe et à Sa Vue, ces deux [facultés] ont pour objet toutes les choses
existantes (sòròlimafènw). Dieu Très-Haut est le Très-Oyant, car si tu dis s-samʿu wa-l-
baṣar (Son Ouïe et Sa Vue) – celles-ci ont pour objet l’ensemble des choses existantes
(sòròlimafènw) – chacune d’elles sans exception.
Et la Parole, la Parole qui ne consiste ni en lettres ni en sons. La Parole de Dieu
Très-Haut : Dieu parle, mais Sa Parole ne consiste ni en lettres ni en sons ; elle n’est pas
non plus segmentée – la Parole de Dieu Très-Haut n’est pas ainsi. La Parole de Dieu
Très-Haut diffère de celle des créatures. Car notre parole – lorsque nous parlons – notre
parole se coupe ou se suit ; elle peut être énoncée d’une voix forte ou douce. Dieu parla
aux Envoyés. Dieu parla à Moïse ; mais Sa Parole – Moïse déclara qu’il l’entendait par
tous les endroits de son corps : Il l’entendait par ses poils, dans son ventre et dans son
dos, au-dessus et en dessous de lui-même. Donc, la Parole de Dieu ne ressemble pas à la
nôtre. Cette Parole, la Parole de Dieu Très-Haut, a les mêmes objets que Son Savoir –
comme il a été dit, l’ensemble des choses nécessaires (wajibiyamafèn) ; de cette même
façon, Sa Parole a pour objet l’ensemble des choses nécessaires.
Quant aux attributs qui viennent d’être énumérés203, qu’il [le traité de Sanusi] va énu-
mérer, ces sept attributs de Dieu Très-Haut sont appelés les attributs maʿnawiyya (attributs
idéaux). Ces attributs sont inséparables des sept [précédents]. Parce que Dieu a déclaré [à
propos de Lui-même] : qādiran wa-murīdan wa-ʿāliman wa-ḥayyan wa-samīʿan
203. Le marabout corrige ce lapsus par les mots suivants : il n’avait pas encore traité de ces attributs.
178
179
***
{Ensuite :} nous venons d’énoncer ce que l’on doit savoir, quant à ce qui est néces-
saire en ce qui concerne la Réalité de Dieu ; nous venons d’énoncer tous les attributs
nécessaires de la Réalité de Dieu, que l’on est tenu de connaître.
***
180
Qu’est-ce qui est impossible, en ce qui concerne la Réalité de Dieu ? Ce sont vingt
attributs.
Ces vingt premiers, les vingt premiers attributs cités – les vingt premiers que nous
avons détaillés un par un – que nous avons établis, pour ce qui est de chacun d’eux, par
rapport à Dieu – constituent trois divisions ; il incombe obligatoirement à tous les indivi-
dus capables [de les connaître]. Les trois divisions sont : ce qui est nécessaire – l’individu
capable doit le connaître ; ce qui est impossible – tu dois le connaître ; et ce qui est contin-
gent – tu dois [également] le connaître. Nous venons d’énoncer le nécessaire.
Maintenant, nous allons commencer [à considérer] l’impossible. Qu’est-ce que
l’impossible ? Ce sont : al-cadamu (la non-existence) – parce que, tout d’abord, nous
affirmons de Dieu qu’Il est al-wujūdu, qu’Il EST. Dieu EST : quel en est le contraire ? Si
tu disais maintenant que Dieu n’est pas – c’est al-cadamu. Alors, si tu disais maintenant,
s’agissant de Dieu, qu’Il n’est pas – est-ce que cela peut-être valable ? Dire que Dieu
EST : même si tu n’es pas musulman, tu peux affirmer cela – il suffit d’observer autour de
soi, avec attention ; car en examinant [la proposition selon laquelle Dieu n’existerait pas],
la raison ne peut absolument pas l’admettre. Si on réfléchit sérieusement à ces questions,
on réalise en effet – ah ! Qui a fait cela ? Puis, on atteint à la pensée – à la connaissance
– selon laquelle ceci [le monde] a un auteur (kèbaa), quelque chose l’a réalisé. Il obtien-
dra ce savoir. Et ce savoir qu’il a obtenu – c’est la vérité, [l’univers] a un auteur.
Mais s’il reprend sa réflexion, en s’enorgueillissant un jour de son intelligence au
point de se dire que {rien,} rien n’a rien fait, au point de ne plus s’interroger quant à
l’auteur [du monde] – cela ne peut aucunement être admis par la raison, cela ne peut être
admis. Parce que cela voudrait dire que tu réfutes Dieu, dont la réfutation ne peut être
admise ; un tel énoncé, à l’égard de Dieu, est impossible.
Et le fait d’avoir un commencement (sindili) – dire que Dieu eut un commencement
– Non, ce n’est pas vrai. Parce qu’il est dit de Dieu qu’Il est al-wujūdu (le réellement
Existant) : nous disons que Dieu EST. Il EST : Quel est le contraire de cela ? C’est
c
adamu, Il n’est pas. Nous affirmons de Dieu, quelle autre chose encore ? Nous disons de
Dieu : al-qidam (l’éternel dans le passé) – Dieu est Premier. Si on enlevait l’Antériorité,
qu’est-ce qui s’ensuivrait ? Si Dieu n’est pas premier, cela signifierait qu’il eut un com-
mencement. Parce que, lorsqu’on dit de nous, les créatures – que signifie « créatures » ?
Nous n’étions pas, nous sommes advenus – donc, nous sommes advenus, nous avons eu
un commencement, un certain temps s’est écoulé avant notre [existence] – ce qui
démontre que nous ne pouvons pas être Dieu. C’est pourquoi Dieu convoqua les locu-
teurs [qui se prétendaient Dieu] – beaucoup vinrent ; leur mensonge s’était répandu – le
pharaon prétendait qu’il était Dieu, il déclara qu’il était Dieu. Le temps passa, passa et
passa encore – le pharaon fut noyé dans les flots. Dieu la réfuta [la proposition selon
laquelle le pharaon était Dieu], elle n’était pas vraie ; car [le pharaon] fut créé. Chaque
chose qui est créée est précédée par le temps ; le temps s’écoule également après elle.
181
Celui qui ne disparaît pas en laissant le temps s’écouler après Lui, c’est Dieu. Donc, Il est
Dieu, l’éternel dans le passé, le tout premier – il s’agit de Dieu [seul]. Dire que Dieu a eu
un commencement – la raison ne peut pas l’admettre, ce n’est pas vrai. C’est pourquoi
nous devons dire de Dieu qu’il est al-qidam (l’éternel dans le passé) ; le contraire serait
d’affirmer qu’il est al-ḥudūth (un être qui a eu un commencement).
Ensuite : affirmer de Dieu – il a été affirmé de Dieu, parmi Ses attributs [cités ci-des-
sus] – qu’Il est le Pérenne (tolimasa). Quel est le contraire de la perpétuité dans l’avenir
(toli) ? C’est le fait d’avoir une fin, de dire que Dieu ne sera plus – [mais] cela ne saurait
être. Dire que Dieu aura une fin – cela ne saurait être.
On dit également de Dieu {, de Dieu,} qu’Il est dissemblable par rapport aux créa-
tures (sindifènw). Aucun être que tu puisses considérer ressemble – serait semblable – à
Dieu : cela n’existe pas. Nous avons dit : Dieu se distingue de tout ce qui est contenu dans
la création – Il s’en distingue tant par Son Essence que par Ses Attributs. Alors, quel est
le contraire de cela ? Ce serait de dire que certaines choses ressemblent à Dieu – [mais] il
n’y a aucune chose qui ressemble à Dieu, ni en ce qui concerne Ses actes, ni en ce qui
concerne Son Essence, ni un seul de Ses Attributs. Parce que si Dieu ressemblait à un tel
être, alors Il aurait un corps ; et ce corps serait Dieu. Et dans ce cas, on connaîtrait Ses
limites – Ses dimensions. Quelles sont les dimensions ? La largeur, la hauteur et la sur-
face de Dieu – on connaîtrait celles-ci ! [Mais] cela n’est pas vrai, on ne sait pas cela de
Dieu. Donc, il n’y a rien qui Lui ressemble – ces [propositions] sont réfutées. C’est-à-
dire : affirmer la ressemblance de Dieu [à Ses créatures] – cela est impossible {à l’égard
de Dieu}. De l’espace208 … ou bien de dire que Dieu possède les attributs d’un corps, des
attributs corporels, ou qu’Il se trouverait d’un côté [de l’espace], ou qu’Il aurait Lui-
même un côté – parce que si on devait affirmer la ressemblance de Dieu [à Ses créatures],
alors on devrait [également] affirmer ces attributs de Lui – Il aurait tous ces attributs. Si
de telles ressemblances devaient exister en Dieu, nous pourrions Le (Alako) regarder et
constater Ses dimensions ; et s’Il avait des dimensions, on Lui connaîtrait les attributs
d’un corps. Et si on Lui connaissait de tels attributs, alors, pour la pensée, Il aurait un
devant et un arrière et un côté – on connaîtrait cela de Dieu ; [de même,202
] on Lui connaîtrait une partie supérieure et une partie inférieure. Et si on savait cela
de Dieu209… ou bien, Dieu Lui-même allait déclarer qu’Il se trouve en tel lieu, ou que Sa
Divinité avait commencé à tel moment dans le temps – on saurait cela de Lui.
Or, les attributs de Son Essence sont très élevés – ce sont les attributs de l’Elévation
que nous avons affirmés par rapport à Lui ; la Dissemblance du Très-Haut [par rapport
aux créatures] est un attribut d’Elévation – qui ne se rencontre en rien [d’autre que Dieu].
182
S’Il avait les attributs d’une créature, ou bien s’Il fut créé, alors rien n’existerait.
Mais cela [avoir les attributs d’une créature] est impossible à l’égard de la Divinité
(Alako). Mais on ne peut aucunement comprendre cela, s’agissant de la Divinité de Dieu.
Si tu considères, si tu recherches, si tu t’interroges concernant ce qui pourrait te rensei-
gner quant aux dimensions de Dieu (Alako) – [mais] cela ne peut se savoir, car le nom de
Dieu signifie : Dieu EST. Alors Dieu210… ou bien tu trouves quelque chose qui peut t’in-
diquer que les dimensions de Dieu – dimensions, largeur, surface – sont telles ; [mais]
alors tu constateras qu’il s’agit d’un corps. Ainsi, l’absence de toutes celles-ci [dimen-
sions] confirme la Divinité de Dieu, en réfutant la ressemblance [aux créatures]. Parce
que Dieu n’est pas ressemblant : déclare qu’Il n’a pas de ressemblance [avec les créa-
tures] ! Ou bien [encore], on pourrait décrire Dieu Très-Haut comme étant jeune, ou très
jeune, ou [au contraire] âgé, ou comme grand ou petit [de taille] : si Dieu était ressem-
blant, on pourrait parler ainsi.
Ou bien on Le décrirait comme ayant des intérêts – en disant qu’Il désire telle chose,
s’agissant des activités ou bien des jugements. Ainsi, {ces attributs,} les attributs qui éta-
blissent la dissemblance de Dieu, réfutent ces autres [prétendus] attributs. Chacune des
choses en lesquelles se rencontrent les attributs cités – elles sont toutes créées. Ce en quoi
elles ne se rencontrent pas – c’est Celui qui a créé. Ce en lequel elles ne se rencontrent
pas, c’est Dieu ; c’est en effet Dieu.
De même, il est impossible à l’égard de Dieu Très-Haut qu’Il ne subsiste pas en Lui-
même – qu’Il dépende d’autre chose [que Lui-même]. Ah ! C’est impossible à l’égard de
Dieu. Car, si c’était ainsi, si Dieu dépendait d’autre chose – s’Il ne subsistait pas en Lui-
même – cela voudrait dire que Dieu ne se suffirait pas à Lui-même. Dans ce cas, Il serait
un attribut – un attribut qui aurait besoin d’une substance ou bien d’un particulier
(kèrèkèrèlimafèn)211 – ou bien d’un Agent spécificateur (kèrèkèrèlibaa), de telle façon
que Sa Divinité serait défectueuse.
De même, il est impossible de dire à l’égard de Dieu, de Dieu Très-Haut, qu’Il ne
soit pas simple. Tu sais que Dieu est simple ; affirmer que Dieu n’est pas simple – c’est
impossible à Son égard. Si Dieu n’était pas simple, alors Il serait composé. Cependant,
affirmer que Dieu soit composé – cela est impossible en ce qui concerne Son Essence.
Parce que notre unité, à bien la considérer – en quoi consiste-t-elle ?212 Dans son
Essence213 – ou qu’il y ait un être qui Lui ressemblerait, que ce soit par Son Essence ou
Ses attributs, ou qu’il y ait concurremment avec Lui, un être dont les actes {, les actes,}
sont suivis d’effet – sache que tout cela est impossible.
183
De même : il est impossible que Dieu Très-Haut soit incapable – on ne peut pas
approuver [la proposition] selon laquelle Dieu soit incapable – cela est impossible. Que
Dieu soit incapable – cela est impossible.
Dieu détesterait l’existence de l’une des créatures – cela voudrait dire qu’il y aurait
parmi les créatures, certaines qu’Il n’avait pas voulu créer ! Ah ! S’Il n’avait pas voulu
créer une créature – mais si cependant elle est advenue à l’existence – cela voudrait dire
que Dieu y était contraint. Une chose à laquelle Il fut contraint – qui n’est pas soumise à
Son Pouvoir – cela n’existe pas. Chacune des choses – toutes les choses – que tu peux
observer ont été réalisées par le Pouvoir de Dieu. Qu’il y ait parmi les créatures, une dont
l’existence Lui déplairait – qui Lui fut imposée – cela est impossible ; que ce soit advenu
à la suite d’un manque de volonté de Sa part, ou parce qu’Il ne le savait pas, ou par oubli,
ou par causalité, ou à la suite de la nature propre de cette [créature] – ce n’est pas vrai !
{ce n’est pas vrai !}
De même, il est impossible que Dieu soit ignorant. Nous avons dit, en discourant de
Son Savoir, que Dieu le possède nécessairement ; ce qui réfute l’ignorance – [ainsi que,]
de manière semblable, le fait [d’ignorer] une donnée quelconque. La mort, la surdité, la
cécité, le fait d’être muet... Ou encore de dire, s’agissant des attributs de Dieu, qu’Il
mourra – cela réfuterait Sa Vie ; parce que si on affirme la Vie, la Vie de Dieu – elle n’est
pas suivie de mort. Son Ouïe a été affirmée – dire qu’elle est suivie par la surdité – cela
n’est pas vrai, cela introduirait un défaut dans la Divinité de Dieu. Quant à la cécité –
cela est réfuté par Sa Vue. Quant au fait d’être muet, cela est [également] réfuté.
Quant aux attributs idéaux ((qui viennent d’être énoncés)), {aux attributs idéaux,}
leurs contraires apparaissent clairement à partir de ceci – de ce qui précède [la discussion
sur les attributs réels].
On vient de considérer les attributs [suivants] : al-wujūdu (l’Existence), puis on a
commencé par al-qudratu (le Pouvoir) – on a commencé par cela ; puis al-baqāʾu
(l’Éternité dans l’avenir), puis mukhāllafatuhu taʿālā li-l-ḥawādith (la Dissemblance
du Très-Haut par rapport aux créatures). Puis, on a complété avec les autres attributs.
Les attributs qui suivent les sept qui viennent d’être cités sont désignés par le terme
maʿanawiya (idéaux), ils ont été énoncés après les sept précédents : qādiran, murīdan,
ʿāliman, ḥayyan, samīʿan, baṣīran, mutakalliman (Puissant, Voulant, Sachant,
Vivant, Oyant, Voyant, Parlant). Ce sont ceux-là. Ainsi, leurs contraires sont connus ;
ils s’ajoutent aux précédents.
***
184
qu’Il peut soit accomplir, soit ne pas accomplir. Par exemple : les êtres humains. Dieu
nous a créés ; mais s’Il ne nous avait pas créés, qu’est-ce que cela Lui aurait fait ? {Si
Dieu ne nous avait pas créés,} quelle conséquence [pour Lui] ? Donc : Il Lui plaisait de le
faire. Toutefois, s’Il ne l’avait pas voulu, cela serait sans conséquence : il s’agit d’une
chose contingente. C’est ce qu’on appelle jaizu (contingent).
***
Quelle est la preuve, la preuve que Dieu Très-Haut existe ? Cette preuve, c’est la
création des créatures. Du fait même que les créatures ont conscience d’elles-mêmes,
elles savent qu’il y a un Créateur (kèbaa) ! Sache-le, c’est obligatoire. Car s’il n’y avait
pas de Créateur (kèbaa), alors les êtres humains…214 les créatures se seraient créées
elles-mêmes, et si cela était, cela impliquerait que des deux êtres égaux, parfaitement
égaux, l’un serait prépondérant, sans qu’il y ait de cause à cela – et cela est impossible.
Car si les créatures (sindifènw) se créaient elles-mêmes, alors ! est-ce que certains
seraient plus grands [de taille] que d’autres ? Eh ! si tu te créais toi-même, tu l’aurais fait
en fonction de tes préférences – mais cela n’est pas vrai !
Une [autre] preuve de la création des créatures est [le fait] qu’elles soient insépa-
rables des accidents, qui sont des choses créées (sindifèn). Car, en effet : dire qu’elles se
soient créées elles-mêmes – quoi que tu fasses, tu as besoin d’une autre chose – min
harakatin aw sukūnin aw ghayrihima (le mouvement, ou le repos, ou d’autres). Cela
démontre que les créatures ont été créées. Parfois, tu t’allonges – mais tu ne t’allonges
pas selon ta propre volonté ! Tu t’allonges selon ce que Dieu crée – le moment [qu’Il a
déterminé] est venu. Puis, tu te relèves pour t’asseoir ; [puis,] lorsque cela est terminé, tu
te mets debout ; lorsque cela se termine, tu te meus pour marcher – tout cela confirme que
tu as bien été créé ! Le mouvement ou bien le repos : quel est le contraire de cela ? C’est le
fait de se tenir immobile en un seul lieu – quelquefois, tu te tiens immobile.
L’inséparabilité des créatures (sindifèn) et des accidents montre que tu as bien été créé...
Quant à la preuve de la création des accidents, la voici : en témoigne le passage de la non-
existence à l’existence, et de l’existence à la non-existence. Une chose qui parfois est, et
qui parfois n’est pas – c’est un être humain – [ou plutôt215] une créature. Pendant un cer-
tain temps une chose existe, pendant un certain temps elle n’existe pas : ce qui possède
cette caractéristique est une créature.
Quant à la preuve de la nécessaire Antériorité de Dieu Très-Haut, c’est que s’Il
n’était pas éternel dans le passé, alors Il serait une créature (sindifèn). Mais s’Il était une
créature, alors Il aurait besoin d’un Créateur (sindikèbaa). Et s’Il était une créature
185
(dafèn), Il serait allé rechercher celui qui l’avait créé (da). Et si cela était, il s’agirait d’un
cercle vicieux ou bien d’une succession sans fin. Et alors, dans ce cas, Il serait sujet au
changement – tout comme nous l’observons en ce qui nous concerne, nous-mêmes et
notre milieu. Untel apparaît, untel disparaît – cela se passerait comme cela. Si c’était
ainsi avec Dieu, qu’est-ce que cela donnerait ? Si Dieu était pris dans un cercle vicieux –
ou bien un [Dieu] prenait telle place, et un autre [Dieu] telle [autre] place – si cela surve-
nait, alors il y aurait destruction – tout serait détruit.
Quant à la preuve de la nécessaire éternité dans l’avenir de Dieu Très-Haut, c’est
que s’Il pouvait cesser d’exister, alors l’antériorité que nous avons affirmé de Lui serait
réfutée. Car dans ce cas, l’énoncé « Dieu est » serait contingent, et non nécessaire. La
contingence se rencontre uniquement chez les créatures. Si on l’affirmait de Dieu, alors Il
ne serait plus antérieur, Il serait une créature ; et quant à Son éternité dans le passé, Il
n’aurait plus cet attribut, Il serait contingent, et ce qui est contingent est créature. Or, la
contingence ne peut être affirmée de toutes choses, elle est le propre des créatures. Dieu
serait créé, une créature ! Mais comment cela se pourrait-il ? Nous venons tout juste de
voir que Dieu est Premier ; nous venons de voir cela depuis peu216. C’est cela, Dieu le
Pérenne (badato).
Quant à la dissemblance de Dieu, Dieu Très-Haut, par rapport aux créatures (dafènw),
{par rapport aux créatures (sindifènw),} en voici la preuve : sache que si Dieu ressemblait
aux créatures, alors Il serait Lui-même une créature, semblable à elles. Or, si Dieu avait un
semblable, cela signifierait que quelque chose L’avait créé : ce qui est impossible. Car
comme tu le sais déjà, du fait que Dieu est nécessairement Premier – nécessité qui vient
d’être démontrée – Dieu Très-Haut n’a pas de semblable ; ce qui est ainsi établi.
Et en ce qui concerne Son éternité dans l’avenir, tu dois également savoir que Dieu
demeure après [la fin] de toutes [les autres] choses ; en cela Il n’a aucun semblable.
Quant à ce que Dieu Très-Haut subsiste nécessairement en Lui-même : cela signifie
que s’Il avait besoin d’une substance, il serait un attribut (mankutu), Il aurait la qualité
d’un attribut (mankutumafèn). Et un attribut (mankutumafèn) ne peut aucunement être
décrit (mankutu) par les attributs réels – les cinq217 – ces sept attributs, les sept attributs
qui ont été cités – c’est-à-dire les attributs réels. Les attributs réels ne peuvent s’appliquer
à aucune chose, si ce n’est Dieu. Et les attributs idéaux non plus. Quels sont les attributs
idéaux ? C’est le fait pour Dieu de déclarer à propos de Lui-même : Puissant, Voulant,
Savant – Dieu les avait déclarés à propos de Lui-même ! Donc, ils ne peuvent s’appli-
quer à absolument rien [d’autre]. Notre Maître, Notre Maître Très-Exalté, dont la gran-
216. En attirant l’attention sur la proximité de ces deux passages du traité, le marabout traduit le texte
arabe ; il s’agit donc d’une remarque qui est énoncée dans le traité, et non d’une observation du marabout à
propos de sa propre prestation.
217. Le marabout se corrige par les mots suivants.
186
deur exaltée domine toutes les [autres] grandeurs – les attributs réels comme les [attri-
buts] idéaux s’appliquent nécessairement à Lui, on peut les affirmer de Lui. Si Dieu avait
besoin d’un particulier (kèrèkèrèlimafèn), alors Il serait une créature. Mais comment ? –
on sait que cela [le particulier] est une chose créée ; Dieu n’a point besoin de lui. Ainsi, la
preuve est donnée de l’antériorité et de la pérennité de Dieu Très-Haut.
La preuve de la nécessaire Unicité de Dieu, Dieu Très-Haut, c’est que s’Il n’était pas
Un, cela impliquerait – qu’il n’y ait aucune créature. Car si Dieu n’était pas unique, Il
serait dénombrable : et cela aurait pour conséquence – parce que, s’agissant de tous les
détenteurs de pouvoir – de toutes les personnes – s’il y a deux puissants, ils se disputent.
Donc, si Dieu était unique – [ou plutôt218] si l’Unité de Dieu était réfutée – il y aurait un
autre dieu, et le Dieu véritable déclarerait qu’Il allait réaliser une activité semblable à
celle de cet autre dieu. Si cela devait survenir, cela aurait des conséquences pour qui ?
Pour les créatures ! Car cela impliquerait la défaillance de Dieu. Cependant, le Pouvoir
de Dieu a déjà été confirmé : Dieu est Un.
La preuve que Dieu Très-Haut possède nécessairement les attributs de Pouvoir, de
Volonté, de Savoir et de Vie – c’est que – qu’est-ce que c’est ? – si l’un de ceux-ci devait
manquer – parce que – pourquoi ? – parce que nous avons décrit Dieu par les attributs
réels : le Pouvoir, la Volonté, le Savoir et la Vie. Ainsi, nous décrivons Dieu par le
Pouvoir, la Volonté, le Savoir, et la Vie. Ceux-ci sont réunis ; lorsqu’ils se trouvent réunis
en n’importe quelle chose, elle peut agir. [Mais] si un seul de ces attributs devait man-
quer – si cela devait survenir – alors on saurait que Dieu est une créature. Car si le
Pouvoir de Dieu était enlevé, pour laisser la Volonté, le Savoir et la Vie – tu es vivant, tu
possèdes un savoir, mais comment pourrais-tu agir ? Tu sais comment procéder, mais tu
n’as pas de pouvoir ! Est-ce complet ? Si c’est ainsi, ce n’est pas complet. Ou bien, Dieu
posséderait le Pouvoir, mais Il n’aurait pas de Volonté – pourtant Il posséderait le Savoir
et la Vie. Dans ce cas, Dieu aurait besoin d’un agent doué de volonté, qui pourrait L’aider.
[De ce fait,] le Savoir et la Vie aussi seraient réfutés. Donc, tous ceux-ci relèvent de la
Divinité de Dieu. Ce [raisonnement] montre que le Pouvoir de Dieu est véritablement
Pouvoir, et que Dieu doit être décrit par ces attributs. Ainsi, ce [raisonnement] établit que
l’on doit réfuter [la proposition] selon laquelle Dieu aurait les attributs des créatures.
La preuve de la nécessité de l’Ouïe de Dieu Très-Haut, ainsi que de Sa Vue et de Sa
Parole – ceux-ci sont nécessaires – nous y venons maintenant. Ce sont les Livres : car Dieu
a parlé à Ses Envoyés, Il a confirmé Sa Parole, nous les voyons [les Livres]. Si tu consi-
dères le Coran et les Livres révélés, c’est la Parole de Dieu Très-Haut. Dieu a parlé à Ses
Envoyés, qui ont entendu cette Parole. Cela est confirmé par la Parole de Dieu Très-Haut
– dans le Coran et la Sunna (c’est-à-dire les hadiths relatifs à l’Envoyé [Muhammad]) –
187
ainsi que par le consensus des docteurs. Tous ceux-ci confirment que Dieu Très-Haut est
Oyant, Voyant et Parlant. Ce sont trois attributs. Ces trois attributs de Dieu sont désignés
par le terme ṣifātu l-kamāli, « les attributs de la perfection », [car] ils ne se rencontrent
que dans les êtres parfaits. Car si la Divinité de Dieu devait être caractérisée par leurs
contraires, alors Il aurait des défauts. Si Dieu n’était pas décrit par ces attributs – Oyant,
Voyant, Parlant – alors ! cela impliquerait que Dieu est décrit par leurs contraires – quels
contraires ? – on dirait que Dieu est sourd, ou bien aveugle, ou bien muet – même s’Il
accomplissait des actes, on dirait cela de Dieu. Ce sont des défauts – [mais] attribuer des
défauts à Dieu, cela est impossible. Parce que, comme nous l’avons dit, Dieu subsiste en
Lui-même. Le Souverain qui subsiste en Lui-même n’a pas besoin d’un interprète – c’est
établi ; Il n’a pas besoin d’un agent voyant, c’est établi du fait que Lui-même voit ; Il n’a
pas besoin d’un agent oyant, Lui-même entend. Ces attributs de Dieu sont appelés ṣifātu
l-kamāli : ils sont désignés par [le terme] ṣifātu l-kamāli, parce que si Dieu n’était
pas oyant, Il aurait besoin d’entendre, et s’Il avait besoin d’entendre, Il ne suffirait pas à
Lui-même – cet attribut [aussi] Lui manquerait, Il aurait un défaut. Si Dieu n’était pas
voyant, c’est qu’Il serait aveugle ; et s’Il était aveugle, Il aurait besoin de la faculté de
vision, car il éprouverait la curiosité de voir ; et si cela était, si la cécité était affirmée de
Dieu, alors Dieu aurait un défaut ; et s’Il avait un défaut, Il ne subsisterait pas en Lui-
même – cela serait réfuté. Ainsi se présente ce discours, {ainsi se présente cet argument}219.
Quant à la preuve de la contingence de la création des existants (kèlifènw), c’est-à-
dire des créatures (dafènw) – que tant leur réalisation que leur non réalisation soient pos-
sibles pour la Réalité de Dieu Très-Haut – c’est que si quelque chose était nécessaire
pour Dieu en ce qui concerne les créatures (kèfènw), ou [au contraire] impossible, cela
voudrait dire que – d’après la raison – la création de certaines choses, par Dieu, fut
contrainte. Si cela était, le contingent deviendrait nécessaire, ou bien impossible – et cela
est incompréhensible. Il faut [au contraire] affirmer que s’agissant de l’ensemble des
créatures, leur création ne peut être contrainte. Donc, leur création – il s’agit des choses
– est contingente : Dieu peut les créer, Il peut également s’en abstenir.
[L’énumération] des attributs de Dieu est maintenant complète.
***
219. C’est-à-dire : « Tel est l’argument » du passage du traité que le marabout vient de commenter.
188
Et la fidélité : les Envoyés sont dignes de confiance, ils font ce qui est bon ; [quant à]
ce qui est mauvais, ils ne le font ni ouvertement, ni en secret. Et le tablighu, qu’est-ce
que c’est que le tablighu ? C’est le fait pour les Envoyés de faire parvenir les messages
divins aux créatures, conformément à ce qui leur avait été ordonné. Tout ce qu’il leur a
été ordonné de transmettre aux créatures, ils le transmirent de manière complète ; tels
sont les Envoyés. {Tout ce qu’il leur a été ordonné de transmettre aux créatures, ils le
transmirent de manière complète ;} ils ne dissimulent rien. Ah ! Nous devons affirmer cet
attribut des Envoyés, car il est nécessaire.
Les contraires de ces attributs sont impossibles quant à la réalité des Envoyés de
Dieu – bénédictions et salut sur eux. Car il a été dit que nous devons affirmer leur véra-
cité. Si les Envoyés n’étaient pas véridiques, alors ils seraient menteurs. Il est établi que
les Envoyés sont fidèles. Si les Envoyés n’étaient pas fidèles, alors ils seraient traîtres.
{Parce que} qu’est-ce que c’est que la trahison ? Nous nous sommes mis d’accord sur
quelque chose, tu ne l’as pas accompli – c’est cela la trahison. Quant à toutes les choses
sur lesquelles Dieu et Ses Envoyés se sont convenus – ceux-ci les ont transmis complète-
ment, ils ont tout dit. Quant à accomplir un acte interdit ou réprouvé – ou dissimuler quoi
que ce soit parmi les choses qu’ils ont été chargées de transmettre – les Envoyés n’agirent
pas ainsi. Quelle que soit la chose qu’il leur a été ordonné de transmettre, {la chose qui
leur a été ordonnée,} – ils la transmirent complètement. Quelle que soit la chose qu’ils
ont été ordonnés d’accomplir, {qu’ils ont été ordonnés d’accomplir,} ils l’ont exécutée
intégralement. S’il leur a été intimé de nous déclarer que telle chose est mauvaise, ils
nous l’ont transmis. S’il leur a été intimé de nous déclarer que nous devons faire telle
[autre] chose – ils s’exécutèrent. Ils se dressèrent [devant leurs auditeurs] et déclarèrent :
« Dieu m’a envoyé vers vous » ; c’est en ce moment même qu’ils transmirent les
annonces aux créatures.
Par ailleurs, en ce qui concerne ces Envoyés, la réalité de ces Envoyés, bénédictions
et salut sur eux, il est nécessaire220 – ou plutôt, il leur est permissible, il leur est possible
– de recevoir {en ce qui concerne leur réalité, bénédictions et salut sur eux} tous les acci-
dents des corps humains – tous les accidents qui relèvent de la condition de créature.
Tous ceux-ci sont possibles en ce qui concerne les Envoyés, pourvu qu’ils ne portent pas
atteinte à {leur rang,} leur rang élevé. N’est pas possible ce qui porterait atteinte au rang,
au rang élevé, de la réalité des Envoyés. Mais ce qui n’atteint pas à leur rang est possible
quant à leur réalité : par exemple la maladie, et ce qui s’en rapproche. Nous devons com-
prendre que tout comme nous {tombons malades}, les Envoyés {aussi} tombent malades.
De la même façon que nous tombons malades, les Envoyés tombent malades.
189
190
gile – et dans les Psaumes pour les détenteurs des Psaumes ! Vous devez appliquer cela –
c’est dans les Livres de tous. La parole des Envoyés est véridique – c’est Moi, Dieu, qui
le déclare. C’est ce qui nous montre que Dieu, qui les a mandés, les surveille ; Il sait
qu’aucune altération n’est intervenue dans leur action [par rapport à ce dont ils ont été
chargés], et Il leur a donné de quoi confirmer leur véracité222.
La preuve de la nécessité de la fidélité des Envoyés – bénédictions et salut sur eux
– est que si ceux-ci trahissaient [leur mission] en commettant un acte interdit ou réprouvé
– alors, l’acte interdit comme l’acte réprouvé allaient se transmuer {pour eux} en obéis-
sance. S’il se trouve que ces Envoyés ont été mandés pour nous, alors le contraire de la
trahison – le contraire de la fidélité – le contraire de la fidélité est la traîtrise ; [or] s’il se
trouvait que les Envoyés aient agi en traîtres, en accomplissant des actes interdits ou
réprouvés, alors l’interdit et le réprouvé auraient dû devenir, pour nous, [du domaine] de
l’obéissance et nous aurions suivi cela. Nous allions dire : l’Envoyé lui-même a fait cela.
Mais aucun [Envoyé] ne l’a fait, aucun ne l’a dit. [Vous qui écoutez, ] [ne] dites [que] le
bien, parce que l’Envoyé avait agi ainsi.
Concernant les actes mauvais, on pourrait dire – pour lui faire du tort – qu’un
Envoyé avait agi de la sorte. Mais qu’un Envoyé commette une mauvaise chose – cela
n’est pas, cela n’existe pas ! Car alors, ce qui est interdit ou bien réprouvé allait devenir,
pour eux, obéissance. Parce que Dieu Très-Haut nous a ordonné – de faire quoi ? – Il
nous a ordonné d’imiter les Envoyés dans leurs paroles et dans leurs actes. En effet, Dieu
nous a ordonné de suivre les paroles des Envoyés et de nous conformer à leurs actes.
Dieu (Alahu) nous a ordonné cela, et cet ordre en soi montre que les Envoyés ne tra-
hissent pas leur Message ; car Dieu nous les a envoyés en vue [d’établir] la droiture. Dieu
nous les a envoyés pourquoi ? Afin que nous puissions connaître la voie du salut. Dieu
l’Unique, le Tout-Savant : s’Il devait constater que les Envoyés aient transmis quelque
chose qui n’était pas conforme à Sa Parole – Il nous en aurait averti. Cependant, Il a
déclaré dans son Coran, Son Livre révélé, que nous n’avons qu’à suivre les Envoyés dans
leurs actes et ce qui s’y rapporte ; ils [les Livres révélés] montrent que les Envoyés sont
entièrement dignes de confiance – donc, suivons-les. Parce que, [à supposer même] qu’ils
accomplirent de tels actes – Dieu, Dieu Très-Haut ne leur aurait ordonné ni des actes
interdits, ni des actes réprouvés. Cela se fait par le décret de Dieu Lui-même – l’Essence
de Dieu – et constitue la troisième preuve de la nécessaire fidélité des Envoyés.
Quant à la preuve de la possession contingente des accidents des êtres humains –
quelle est-elle ? C’est le fait que nous constatons qu’ils en sont affectés : que ce soit afin
d’augmenter leur récompense [dans l’au-delà] ou bien d’établir la Loi religieuse, ou bien
d’éloigner leur esprit de ce bas-monde ou de les avertir concernant son caractère mépri-
191
sable – de peu de valeur ; et du fait que Dieu ne consent pas à ce que Ses prophètes et Ses
saints y aient leur récompense. Tout ceci apparaît à la réflexion concernant la condition
des Envoyés – bénédictions et salut sur eux – en ce [bas-monde].
***
223. Dans le discours bambara, le mot Ala reçoit ici la marque grammaticale du pluriel (-w).
192
soit leur attrait, elles ont été réalisées à partir d’autres choses, ces {autres} choses existent
[indubitablement]. Ainsi, les actes de Dieu sont à nulle chose pareils. La Divinité de
Dieu, Dieu Lui-même, ne ressemble à aucune créature. Ainsi, il est établi que toutes les
choses dépendent de Dieu ; alors que Dieu, le Très-Exalté, le Premier, ne dépend d’abso-
lument rien d’autre. Dieu subsiste en Lui-même.
{Et Il est exempt de défauts.} Et Dieu est exempt de défauts. Du fait que Dieu n’a
pas de défaut, il s’ensuit qu’Il possède nécessairement l’Ouïe – que Dieu Très-Haut soit
nécessairement Oyant. Parce que si Dieu n’était pas Oyant, alors Il serait sourd. Or, si
Dieu était mal entendant, Il aurait besoin de la faculté d’audition ; parce que s’Il n’enten-
dait pas ce qui était dit, comment allait-Il donner suite à nos demandes ? Il ne pourrait pas
les accomplir. Et encore : s’agissant de la Vue : si Dieu n’était pas Très-Voyant – eh ! Il dit
aux Envoyés, untel doit faire ceci, il doit faire cela, de cette manière – comment – com-
ment pourrait-Il le dire ? Comment allait-Il leur transmettre de Message ? Et de même en
ce qui concerne [la nécessité de] Sa Parole. Le Coran en fournit la preuve : si Dieu n’avait
pas nécessairement ces attributs, alors Il serait Très-Déficient et Il aurait besoin d’un
créateur (sindibaa). Il aurait besoin de chercher un guérisseur des yeux, ou bien un gué-
risseur qui serait capable de faire parler les muets, ou bien un praticien qui Le rendrait
capable de bien entendre ; Dieu aurait besoin de guérisseurs. Pourtant, tous ceux-ci
dépendent de Dieu ! La cécité, c’est un attribut des créatures ; le fait d’être aveugle, c’est
un attribut des créatures. Le fait d’être muet, c’est un attribut des créatures. Mais si le
Souverain possédait tous ceux-ci [les attributs positifs correspondants], Sa Divinité serait
parfaite et dépourvue de défauts. Il n’a pas de défaut. Ou dire qu’Il a besoin d’un espace,
ou {qu’Il a besoin} d’une personne qui pourrait Le débarrasser de défauts – Non, Il n’a
pas besoin de cela.
De même, il s’ensuit que Dieu est exempt de tout intérêt en ce qui concerne Ses
actes et Ses jugements. Si Dieu ordonne « Faites ceci », cela doit se faire à cause de Dieu
– [mais] Dieu n’a pas d’intérêt en cela. Si Dieu avait un tel intérêt, cela impliquerait qu’Il
avait besoin de la chose qui satisferait son intérêt – mais comment ? Dire que Dieu a
besoin de telle chose – c’est réfuté, Il n’a aucun défaut ! S’Il avait des défauts, Il aurait
besoin de ceux qui pouvaient y remédier. Ou bien, si Ses actes avaient pour mobile qu’il
manquait quelque chose à Sa Divinité et qu’il avait besoin de la parfaire : alors, [cela
voudrait dire que] Dieu aurait besoin d’un guérisseur, qui pourrait le satisfaire. Mais
Dieu – le Très-Exalté, le Premier, qui suffit à Lui-même et ne dépend d’aucune autre
chose – n’a point besoin de cela
Il en ressort également, s’agissant des contingences, qu’aucun acte n’incombe à
Dieu. Aucun acte possible – ni le fait de ne pas l’accomplir – n’incombe nécessairement
à Dieu. Car si un tel acte incombait nécessairement à Dieu, alors du point de vue de la
raison, les récompenses [des bonnes actions], par exemple, {les récompenses} Lui
incomberaient de manière obligatoire. Parce que si une chose quelconque [parmi les
193
194
rait se passer de Dieu et subsisterait en lui-même. Mais comment, alors qu’Il est
Souverain et que tous les êtres, chacun sans exception, dépendent de Lui – l’ensemble, la
totalité des créatures. Un être ne peut pas réaliser un autre être, un être n’a pas de cou-
tume, un être ne peut pas se réaliser lui-même – c’est Dieu qui réalise tout.
S’agissant des [prétendus] producteurs des actes, considère cet exemple : nous pre-
nons un couteau afin de couper avec lui. Nous disons : « Il [le couteau] a coupé. » Nous
disons que c’est le couteau qui a coupé, [cela correspond à] ce que nous voyons et aussi à
notre manière de parler ; mais le couteau ne peut pas couper ! Parce que le fait de couper
est une chose, tout comme le couteau est une chose. Le fait de couper dépend de Dieu :
Dieu le place dans une chose, et le couteau passe [sur le parcours prévu]. Le couteau
[associé à l’action de couper] passe, il passe en suivant le parcours [prévu]. C’est ainsi
que l’acte de couper est accompli. Si cela [le fait de couper] n’était pas placé en lui – le
couteau et toutes les choses sont équivalentes – [ou plutôt] tous les manches sont équiva-
lents. Si tu prends un bâton et frotte sa lame contre une chose, est-ce qu’elle coupe ?
C’est pareil pour les couteaux. Affirme-le.
Lorsque le rejeton d’Abraham s’est allongé, son père a pris un couteau pour le
tuer224. Le couteau a percé la peau, mais n’a pas pu tuer l’enfant. Abraham lui-même fut
jeté dans une fournaise. Si le feu produisait un effet, si le feu possédait une force, s’il
avait une nature propre – alors ! – Abraham aurait été brûlé ; parce que si c’était le feu lui-
même qui brûlait, le feu de lui-même, cela [= le fait de brûler] se serait réalisé. Mais le
feu est une flamme ; et le fait de brûler, une autre chose. Dieu a fait sortir le fait de brûler
du feu – [ou plutôt] il ne l’y a pas mis. Cependant, la lumière [du feu] demeura. Or, elle
n’a pas d’effet, sa flamme ne produit pas d’effet. Car la flamme dépend de Dieu afin de
brûler {, afin d’obtenir cela} ; [tout comme] le couteau dépend de Dieu afin de couper,
cela ne relève pas de sa nature.
Les attributs (sifaw)225… tout ce qui n’est pas Lui, toutes les choses dans leur tota-
lité, dépendent de Lui. Dans tous les cas : si tu devais supposer qu’une créature (kèlifèn)
que tu observais produisait un effet d’elle-même, de par sa nature – nous expliquons que
ce n’est absolument pas ainsi : cela n’existe pas.
Et si tu supposais que c’est le Pouvoir, le Pouvoir de Dieu, qui produit des effets au
moyen d’une force que Dieu aurait placée dans les créatures : Dieu placerait Son Pouvoir
dans les choses – dans un instrument à couper, afin qu’il puisse couper ; dans un objet
[prévu pour] brûler, afin qu’il puisse brûler ; Dieu placerait Son Pouvoir dans ces choses.
[Autre exemple :] s’il s’agit d’un instrument de pêche – afin qu’il puisse servir à pêcher ;
sinon, ce n’est pas son travail [= le travail de l’instrument de pêche].
224. Les faits évoqués dans ce passage renvoient aux versets coraniques suivants : S. 29, v. 24-25, S. 37,
v. 97, 102-107.
225. Développement inachevé.
195
196
noms des lettres et des signes orthographiques de l’arabe tels que le marabout les prononce. Toutefois,
dans la traduction, nous marquons les désignations les plus couramment employées dans l’arabe littéral
standard. Voir aussi à la note 68, supra.
228. Dans ces passages, le marabout fait référence aux valeurs numériques de l’ancien alphabet nord-
sémitique, adopté (puis adapté) par l’arabe sous le nom de abajada. Voir également à la note 68, supra.
229. Suivant une pratique courante, le marabout intercale ici la lettre yāʾ (qui ne figure pas dans le nom
Muḥammad) entre les deux consonnes identiques, afin de pouvoir lire mīm (le nom arabe standard de cette
consonne).
197
Jour,} le Jour dernier – parce que les prophètes et chacun des Envoyés, tous nous ont
parlé de cela. Donc, si tu admets la qualité d’Envoyé de l’Envoyé [Muhammad], cela
signifie que tu acceptes tous ses dits. Tout ce qu’il a indiqué, tu l’as accepté. Parce que –
sache-le – l’Envoyé de Dieu, bénédictions et salut sur lui, est venu confirmer tout cela
[les paroles de l’ensemble des Envoyés et prophètes précédents]. Car l’Envoyé de Dieu
est venu {, il est venu} renouveler les traces des Envoyés [précédents], renouveler et
compléter les traces de ses parents : ainsi a-t-il déclaré. Les parents [de l’Envoyé] étaient
morts, mais ils ont laissé des traces – il est venu afin de les compléter230. Donc, ses
paroles sont [aussi] leurs paroles. Donc, si tu acceptes ses paroles, tu as [également]
accepté les paroles de tous les autres [prophètes et Envoyés]. Mais si tu refuses ses
paroles, tu refuses les leurs aussi. Donc, on doit observer cette Voie.
De là [l’énoncé qui vient d’être cité] s’ensuit également la véracité des Envoyés,
bénédictions et salut sur eux, et quant à leur [prétendu] mensonge – n’admets pas cela à
leur égard [= il leur est impossible de mentir]. Car si tel n’était pas le cas, ils ne seraient
pas les fidèles Envoyés de notre Maître, qui connaît les choses cachées ; et cela démontre
et établit la véracité des Envoyés. La confirmation de la véracité des Envoyés réfute
[tout] mensonge de leur part. Mais si le mensonge de la part des Envoyés n’était pas
réfuté par l’affirmation de leur véracité – si le mensonge de leur part était confirmé –
alors les Envoyés ne pourraient être les fidèles agents de Dieu (Allahu), ne disant que des
paroles de vérité, cela ne se pourrait. De même, il leur est impossible d’accomplir des
actes prohibés quels qu’ils soient, parce qu’ils ont été envoyés – pourquoi ? Afin de trans-
mettre – par leurs paroles, leurs actes et leurs silences – un savoir aux personnes ; ils ont
été envoyés à cette fin. Pourquoi ont-ils été envoyés ? Afin qu’ils nous indiquent les
choses interdites qui ne nous sont pas permises – « Ne les faites pas ». Mais c’est permis
aux Envoyés, les Envoyés l’ont fait – une telle [affirmation] est fausse. Chacun des
Envoyés a été mandé afin de nous transmettre un savoir ; leurs propos sont : Il a dit ceci,
ceci a été dit, Dieu dit ceci, Dieu dit cela, faites donc ainsi, faites comme ceci, faites
comme cela. Tout ceci [les faits qui viennent d’être cités] implique que les Envoyés sont
dignes de confiance – des personnalités sûres. En tous ceux-ci [les paroles, les actes et les
silences], les prophètes ne font rien qui soit à l’encontre de l’ordre de notre Maître : le
fait qu’ils s’abstiennent de ceux-ci [les actes et les paroles mauvais] montre qu’ils ne
peuvent diverger de ce que Dieu, le Créateur (dalibaa), leur a ordonné de dire et faire.
Parce que les interdits ont été mis en place [afin d’empêcher] le mal. Si on devait voir un
Envoyé faire le mal, alors, entre l’Envoyé et la parole de Dieu, il allait y avoir une contra-
diction. Parce que les Envoyés sont impeccables, ils sont protégés de tout mauvais acte
– ils n’accomplissent pas de tels actes. Les Envoyés ont été choisis pour accomplir le
230. Selon une croyance répandue en Islam, l’ensemble des prophètes et Envoyés postérieurs à Ibrāhīm
(Abraham) sont ses descendants.
198
bien – ils font cela. Ils ne font pas le mal en secret, ils ne le font pas publiquement.
Jamais tu n’entends cela [qu’ils font du mal] – ils ne le font pas. Parce que Dieu les pré-
serve de cela. Ce qui est bon, ils le font ; ce qui est mauvais, ils ne le font pas.
C’est pourquoi – c’est dit dans le Coran – lorsqu’ils reçoivent une inspiration231…
Parce que Satan est tel, qu’il peut se transformer pour prendre la forme qui lui plaît –
alors si Satan sous l’apparence d’un ange s’approche d’un Envoyé, un [vrai] ange se tient
près de l’Envoyé afin de lui dire qu’il [Satan] n’est pas un ange. Quelle est la raison de
tout cela ? Si Satan s’approchait d’un Envoyé, il allait lui dire de faire quelque chose qu’il
ne faut pas faire. Et si cela se réalisait, alors la communauté, les membres de la commu-
nauté de l’Envoyé, allaient agir de même, parce que l’Envoyé l’avait fait. Donc, les anges
viennent afin que l’Envoyé puisse savoir [que c’est Satan, et non un ange] – car quelles
que soient les métamorphoses de Satan, les anges ne se trompent jamais quant à l’identité
des leurs. Alors, ils déclarent, {ils déclarent} que ce n’est pas un ange – que c’est Satan !
Et l’ange chasse Satan. Alors, l’Envoyé de Dieu – les Envoyés – n’acceptent pas Satan,
ils ne l’acceptent pas. C’est pourquoi, une fois, Iblis232 – qui avait l’habitude de se méta-
morphoser – se transforma afin de s’approcher de Jésus : il voulait induire Jésus en erreur.
Ce jour-là, [l’ange] Gabriel était au firmament. Gabriel observait Satan, qui voulait se
transformer afin de s’approcher de Jésus et l’induire en erreur. De son aile, Gabriel balaya
Satan – pouf ! Il le balaya au loin, au loin, à l’extrême est. Pourquoi donc ? Afin qu’il ne
puisse pas s’approcher de l’Envoyé de Dieu et l’induire en erreur. Car les Envoyés sont
protégés. Quels que soient les lieux où se trouvent les Envoyés, des anges les accom-
pagnent. C’est pourquoi Dieu a fortifié Jésus [en mettant Gabriel à ses côtés] : quel que
soit l’endroit où se trouvait Jésus, Gabriel était auprès de lui. Cela est fait [en faveur] des
Envoyés. Dieu, le Premier, est le Souverain qui les a choisis parmi toutes Ses créatures,
les a rendus fidèles et leur a confié les secrets de l’inspiration : Il a donné les secrets de
l’inspiration aux Envoyés, qu’Il a fortifié afin qu’ils puissent remplir [leur mission].
Il s’ensuit également [de la profession de foi, citée ci-dessus] que les Envoyés pos-
sèdent, de manière contingente, les accidents propres aux êtres humains. Quels sont ces
accidents ? Les êtres humains ont pour caractéristiques : le fait de manger, de tomber
malade – et d’autres faits du même ordre. Tout ce qui peut caractériser un être humain
peut survenir chez les Envoyés ; à condition, cependant, qu’il ne s’agisse pas de caracté-
ristiques qui portent atteinte à la qualité d’Envoyé. S’agissant de ces accidents : tout
comme nous, ils peuvent être en bonne santé – nous sommes en bonne santé [pendant
199
une partie du temps], les Envoyés aussi. Nous tombons malades – les Envoyés aussi.
Cependant, ils ne sont pas affectés par des conditions qui pourraient porter atteinte à leur
excellence et à leur degré {, leur degré} élevé auprès de Dieu Très-Haut. Toutefois, ils
peuvent éprouver des souffrances – par exemple la fièvre – qui ont pour effet d’accroître
leur mérite. Il s’agit des choses, telles que la fièvre ou d’autres souffrances, qui ne portent
pas atteinte à leur qualité d’Envoyé, tout en rehaussant leur rang.
En effet, les deux formules de la profession de foi : lā ilāha illā llāhu en est un… :
tu ne peux être musulman sans déclarer qu’il n’y a pas [de Dieu] sauf Dieu. Répétez et
répétez encore : lā ilāha illā llāhu. Maintenant, dites la seconde formule, c’est-à-dire
Muḥammadun rasūlu llāhi – dites Muḥammadun rasūlu llāhi. Muhammad n’est pas
le seul Envoyé. Si les Envoyés devaient se rassembler, ils répéteraient cette même for-
mule. Il est facile d’énoncer cette formule, car elle n’est pas longue. Si tu prononces lā
ilāha illā llāhu, Muḥammadun rasūlu llāhi, c’est dit pendant ce bref intervalle, car
cette formule comporte peu de mots. [Pourtant,] elle inclut tout ce qui incombe obligatoi-
rement à l’individu capable en matière de la connaissance des dogmes de la foi, tant en ce
qui concerne la Réalité de Dieu Très-Haut que la réalité de Ses Envoyés, bénédictions et
salut sur eux. C’est sans doute en raison de la concision de cette formule, ainsi que du fait
qu’elle rassemble tout ce que nous avons expliqué, que Dieu l’a érigé en l’expression de
l’islam du cœur. Cette formule est brève, elle est rapide, elle n’est pas longue. Cependant,
elle rassemble par son contenu ce que le cœur doit exprimer en matière de croyance isla-
mique ; la Sharīʿa ne reconnaît la foi d’aucune personne, si ce n’est au moyen de cette
formule. Il incombe à la personne sage de la répéter fréquemment ; car si tu es véritable-
ment musulman, {si tu es devenu musulman,} alors cette formule te permettra de scrupu-
leusement observer et respecter [les prescriptions de] l’islam. Tu dois répéter cette for-
mule plus que toute autre chose de l’islam, tu dois t’attacher à elle et t’efforcer à la
répéter. Tu dois la rappeler et la répéter dans ton cœur – la [simple] répétition orale ne
suffit pas. Tu dois l’énoncer en ton for intérieur, avec la conviction qu’il n’y a pas [de
dieu] sauf Dieu ; et en l’énonçant, tu dois te représenter mentalement ce que tu sais d’elle
– chacun selon les limites de son savoir, en méditant sur elle. Tu dois penser à sa signifi-
cation et méditer sur cela, la dire et la redire encore ; elle indique la direction des Envoyés.
Tu dois la méditer jusqu’à ce que tout ce qu’elle renferme comme croyance soit solide-
ment établi en toi. Tu dois la répéter jusqu’à ce qu’elle se mélange avec ta chair et ton
sang, jusqu’à ce qu’elle ait complètement pénétré ta chair et ton sang, jusqu’à ce qu’elle
soit présente en tous les endroits de ton corps. Parce que si tu répètes incessamment cette
formule, Dieu fera en sorte que Sa lumière pénètre ton corps. Que signifie cela ? Tu
constateras que ton âme se porte fréquemment sur la Divinité (Alako). De même, elle
cessera de désobéir à Dieu. À ce moment, la formule lā ilāha illā llāhu aura pénétré ta
chair et ton sang. Sache qu’alors, il [le fidèle] verra des secrets et des miracles. [Et] alors,
si tu persévères dans sa répétition – Dieu a de nombreux miracles : cette formule percera
200
la barrière qui te sépare des miracles, afin que tu puisses les voir clairement – tu les ver-
ras clairement. Quant aux secrets que tu dois voir – qui te sont destinés – Dieu te les
montrera et te les fera connaître, tu les verras ; et tu sauras, également, que telle chose est
un secret – tu verras ces secrets, s’il plaît à Dieu, le Très-Haut. Tu verras ce qui peut
entrer sous un enclos233. Que signifie ici « rassemblés » ? Les savants n’ont pas pu écrire
pour le préciser ; cependant, tu les verras, parmi les secrets de Dieu. La réussite234 du ser-
viteur s’obtient grâce à cette formule.
Il n’y a de Maître autre que Dieu, ni d’autre sujet d’adoration. Nous supplions Dieu,
le transcendant, le Très-Haut, pour qu’Il fasse en sorte qu’au moment de notre mort, nous
– et tous ceux que nous aimons – nous énoncions avec pleine compréhension la formule
de profession de foi. Puisse Dieu répandre Ses bénédictions sur notre chef Muhammad –
le chef qui s’appelle Muhammad – à chaque fois que ceux qui récitent [les formules de
piété] le rappellent et que les oublieux l’oublient. Puisse Dieu Très-Haut agréer et accor-
der Ses faveurs à l’ensemble des Compagnons [de l’Envoyé Muhammad], ainsi qu’aux
Suivants,235 jusqu’au Jugement. Le salut sur les Envoyés, et louange à Dieu (Alahu), le
Maître, Créateur (dabaa) des créatures.
233. Le marabout traduit ici littéralement les mots arabes yadkhul taḥta ḥaṣrin, puis à la phrase suivante,
se réfère à la signification exprimée par cette image. La transition entre les deux est facilitée par un jeu de
mots sur la racine kafo qui, comme la racine a. ḥṣr, signifie « (r)assembler ». Le mot kafoli, que nous
traduisons par « enclos », est une forme dérivée du verbo-nominal kafo (kafo + suffixe de nominalisation -li).
234. C’est-à-dire : sa réalisation spirituelle et son salut-dans l’au-delà.
235. Le terme aṣḥāb (« compagnons » – souvent écrit avec une majuscule) renvoie à ceux, parmi les
premiers musulmans, qui ont personnellement connu l’Envoyé Muhammad. Le terme tābiʿūn (« suivants »
– souvent également écrit avec une majuscule) renvoie aux membres de la génération suivante. On
distingue également les tābiʿ at-tābiʿīn (litt. : les suivants des suivants), les membres de la seconde
génération après Muhammad.
201
Références citées
Écrits de Muḥammad b. Yūsuf as-Sanūsī et textes dérivés
202
Horten, Max. Muhammedanische Glaubenslehre. Die Katechismus des Fudali und des
Sanusi, ubersetzt und erläutert. Bonn : A. Marcus und E. Weber, 1916. (Traduction
allemande.)
Kenny, Joseph, « The Small Catechism of Umm al-barāhīn or Al-Aqīdah al-ṣughrā by
Ibn Yūsuf Al-Sanūsī (d. 1490) », Hamdard Islamicus 13(4), 1990 : 49-64.
Watt, William Mongomery. « Al-Sanūsī », pp. 90-97 in Watt, Islamic Creeds. A Selection.
Edinburgh : Edinburgh University Press, 1994. (Traduction de différents credos
musulmans, dont la Ṣughrā.)
Tuan Guru, trad. avec une « Introduction » par Auwais Rafudeen. The Aqidah of Tuan
Guru. Cape Town : Samandar, 2004, mis en ligne en 1428 H (2007-2008) sur www.
marifah.net. (Traduction anglaise de la Umm al-barāhīn et de son commentaire par
ʿAbd Allāh al-Mallālī, tels qu’ils ont été transcrits, vraisemblablement de mémoire,
par Shaykh Abdullah, dit Tuan Guru, m. 1807, dans les années 1781-1793, à Robben
Island au large du Cap. Le commentaire interlinéaire malais n’est pas présenté dans
cette publication.)
Foudah, Saʿīd ʿAbd al-Laṭīf (Shaykh), compilateur ; trad. par Suraqah Abdul Aziz. A
Refined Explanation of the Sanusi Creed. The Foundational Proofs. Tahdhīb Sharḥ
as-Sanūsiyya Umm al-barāhīn. Avant-propos de Shaykh Galāl ʿAlī ʿĀmer al-Jihānī.
Rotterdam : Sunni Publications, 2013. (Édition bilingue arabe-anglais de la Umm
al-barāhīn. Traduction anglaise de l’abrégé du commentaire de ʿĪsā b. Aḥmad
al-Anṣārī ainsi que d’une sélection de citations provenant d’autres auteurs, l’abrégé
ainsi que le choix de citations ayant été établis par le compilateur.)
2) Ṣughrā aṣ-ṣughrā
Sharḥ Abī ʿAbd Allāh Muḥammad b. Yūsuf as-Sanūsī ʿalā risālatihi al-mawsūma
bi-Ṣughrā aṣ-ṣughrā fī ʿilm at-tawḥīd. Wa-bi-hāmishihi sharḥ Abī Isḥāq Ibrāhīm
as-Saraqusṭī b. ʿAlī ʿurifa [bi-] al-Bannānī al-musammā bi-l-Mawāhib
ar-rabbāniyya fi sharḥ al-muqaddimāt as-Sanūsiyya. Le Caïre : Maṭbaʿat at-taqad-
dum al-ʿilmiyya, 1322 H/1905. (Texte accompagné du commentaire de l’auteur, et
d’un second commentaire par Ibrāhīm b. ʿAlī al-Bannānī, fl. 1088 H/1677.)
3) Al-ʿAqīda al-wusṭā
203
4) Al-Muqaddimāt
Édition critique et traduction française annotée in : J[ean] D[ominique] Luciani. Les pro-
légomènes théologiques de Senoussi. Alger : Imprimerie orientale Pierre Fontana,
1908.
204
Bâ, Amadou Hampâté ; Daget, Jacques. L’Empire peul du Macina (1818-1853). Abidjan :
Les Nouvelles éditions africaines ; Paris : Ecole des Hautes Études en Sciences
Sociales, 1984. (Réimpression des éditions précédentes : Études soudanaises
(Bamako), vol. 3, 1955 ; Paris : Ecole Pratique des Hautes Études, 6e Section,
Mouton, 1962.)
Bâ, Amadou Hampâté ; Dieterlen, Germaine. Koumen. Texte initiatique des pasteurs
peul. Paris, La Haye : Mouton, 1961 ; rééd. : Paris : Éditions de l’École des Hautes
Études en Sciences Sociales, 2009.
Bailleul, Charles. Dictionnaire bambara-français. 3e éd. corrigée, étymologies arabes
établies par Michel Lagarde. Bamako : Donniya, 2007. (Ouvrage très substantielle-
ment revu et élargi par rapport aux éditions précédentes : 1996, 2000.)
Baldi, Sergio. Dictionnaire des emprunts arabes dans les langues de l’Afrique de l’Ouest
et en swahili. Paris : Karthala, 2008.
Barrière, Catherine, « Techniques d’agression magique en pays bamana (région de Segu,
Mali) : emprunts réciproques entre islam et religion traditionnelle », Journal des
africanistes 69 (1), 1999 : 177-197.
Barry, Ibrahima. Le Royaume de Bandiagara, 1864-1893 : le pouvoir, le commerce et le
Coran dans le Soudan nigérien au xixe siècle. Thèse de doctorat en histoire, École
des Hautes Études en Sciences Sociales, Paris, 1993.
Bartilī (al-) al-Walātī, Abī ʿAbd Allāh aṭ-Ṭālib Muḥammad b. Abī Bakr as-Ṣiddīq. Fatḥ
ash-shakūr fī maʿrifat aʿyān ʿulamaʾ at-Takrūr, édité par Muḥammad Ibrāhīm
al-Kattānī et Muḥammad Ḥajjī. Beyrouth : Dār al-gharb al-islāmī, 1981.
Batran, Abdal-Aziz Abdallah. Sidi al-Mukhtar al-Kunti and the Recrudescence of Islam
in the Western Sahara and the Middle Niger c. 1750-1811. Thèse de doctorat,
University of Birmingham, 1971.
Bathily, Mody. Dictionnaire soninké/français, français/soninké. s.d., s.n. [Ouvrage
imprimé et diffusé par l’auteur.]
Bel, Alfred, « Quelques rites pour obtenir la pluie en temps de sécheresse chez les musul-
mans maghribins », pp. 49-55 in Recueil de mémoires et de textes publié en l’hon-
neur du xive Congrès des Orientalistes, par les professeurs de l’École supérieure
des lettres et des Médersas. Alger : Imprimerie de P. Fontana, 1905.
Bencheneb, M[ohammed], « Al-Sanūsī », Encyclopédie de l’Islam, 1re éd., T. IV (1936),
pp. 159-160 ; 2e éd. : T. IX (1995), pp. 20-24 ; également en ligne, www.brill.com
(Publications posthumes, auteur m. en 1929.)
Berbrugger, A[drien], « Abd Allah Teurdjman, renégat de Tunis en 1388 », Revue afri-
caine, 5e année, n° 28, juil. 1861 : 261-275.
Bird, Charles S. ; Kendall, Martha B., « The Mande Hero », pp. 13-26 in Ivan Karp et
Charles S. Bird, éd., Explorations in African Systems of Thought. Bloomington :
Indiana University Press, 1980.
205
Bondarev, Dmitry, « The Language of the Glosses in the Bornu Quranic Manuscripts »,
Bulletin of the School of Oriental and African Studies 69(1), 2006 : 113-140.
Bondarev, Dmitry ; Tijani, Abba, « Performance of Multilayered Literacy : Tarjumo of
the Kanuri Muslim Scholars », pp. 118-146 in Kasper Juffermans, Yonas Mesfun
Asfaha et Ashraf Abdelhay, éd., African Literacies : Ideologies, Scripts, Education.
Newcastle : Cambridge Scholars, 2014.
Boogert, Nico van den. The Berber Literary Tradition of the Sous, with an edition and
translation of « The Ocean of Tears » by Muhammad Awzal (d. 1749). Leiden :
Nederlands Instituut voor het nabije Oosten, 1997.
Boubakeur, Hamza. Le Coran. Texte, traduction française et commentaire d’après la tra-
dition, les différentes écoles de lecture, d’exégèse, de jurisprudence et de théologie,
les interprétations mystiques, les tendances schismatiques et les doctrines héré-
tiques de l’islam, et à la lumière des théories scientifiques, philosophiques et poli-
tiques modernes. Paris : Fayard, 1979.
—, Traité moderne de théologie islamique. 2e éd. Paris : Maisonneuve et Larose, 1993.
(1re éd. : 1985.)
Bouwman, Dinie. Throwing Stones at the Moon : the Role of Arabic in Contemporary
Mali. Thèse de doctorat, Université de Leiden, 2005.
Brenner, Louis. « Originality of Thought and Method in West African Islamic Teaching :
a Fulfulde Example ». Working Paper n° 31, African Studies Center, Boston
University, 1980.
—, West African Sufi : The Religious Heritage and Spiritual Search of Cerno Bokar Saalif
Taal. Londres : C. Hurst, 1984.
—, Réflexions sur le savoir islamique en Afrique de l’Ouest. Bordeaux : Institut d’études
politiques, Centre d’étude d’Afrique noire, 1985.
—, « Un enseignement théologique en fulfulde : le kabbe », pp. 55-77 in Louis Brenner,
Réflexions sur le savoir islamique en Afrique de l’Ouest. Bordeaux : Centre d’étude
d’Afrique noire, 1985.
—, « La géomancie pratiquée par des musulmans », pp. 78-98 in Louis Brenner,
Réflexions sur le savoir islamique en Afrique de l’Ouest. Bordeaux : Centre d’étude
d’Afrique noire, 1985.
—, « Three Fulbe Scholars in Borno », The Maghreb Review 10 (4-6), 1985 : 107-113.
Brockelmann, Carl. Geschichte der arabischen Literatur. 2e éd. : 2 t., 1943, 1949 ;
Supplement, 3 t., 1937, 1938, 1939 ; et en ligne, www.brill.com.
Brosselard, Ch[arles], « Les inscriptions arabes de Tlemcen. Tombeau du Cid Mohamed
es-Senouci et de son frère le Cid Ali et-Tallouti », Revue africaine, 3e année, n° 16,
avr. 1859 : 241-248.
—, « Les inscriptions arabes de Tlemcen. Retour à Sidi-Senouci. Inscriptions de ses deux
Mosquées », Revue africaine 5e année, n° 28, juil. 1861 : 241-260.
206
207
208
209
210
211
212
Lagarde, Michel. Influences de l’arabe sur la langue bambara. Falajè (Mali) : Centre
d’étude de langue bambara, 1988. 48 pp. polycopiées.
Lange, Christian. Paradise and Hell in Islamic Traditions. Cambridge : Cambridge
University Press, 2015.
Laqānī (al-), Ibrāhīm, in J[ean]-D[ominique] Luciani, éd. et trad., La Djaouhara, traité
de théologie par Ibrahim Laqani ; avec notes d’Abdesselem et d’El Badjouri. Alger :
Imprimerie orientale Pierre Fontana, 1907. (Edition bilingue arabe-français.)
Leder, Stefan, éd., Story-Telling in the Framework of Non-Fictional Arabic Literature.
Wiesbaden : Harrassowitz, 1998.
Lévi-Provençal, E[variste], revu par Ch[arles] Pellat, « Al-Maḳḳarī », Encyclopédie de
l’islam, 2e éd., vol. 6 (1987), pp. 170-172.
Lévi-Strauss, Claude, « La science du concret », pp. 11-49 in La pensée sauvage. Paris :
Plon, 1962. (Réimpression « Pocket », 2004.)
Levtzion, Nehemia, « A Seventeenth-Century Chronicle by Ibn al-Mukhtār : A Critical
Study of Taʾrīkh al-Fattāsh », Bulletin of the School of Oriental and African Studies
34 (3), 1971 : 571-593.
—, « Mahmud Kaʿti fut-il l’auteur du Taʾrīkh al-Fattāsh ? », Bulletin de l’Institut fonda-
mental d’Afrique noire 33 (4), oct. 1971 : 665-674. (Abrégé français de l’article pré-
cédent.)
Lory, Pierre. La science des lettres en islam. Paris : Dervy, 2004.
Luciani, J[ean]-D[ominique], « A propos de la traduction de la Senoussia », Revue afri-
caine 42e année, n° 231, 4e trimestre 1898 : 376-388.
—, « El-H’aoudh. Manuscrit berbère de la Bibliothèque-Musée d’Alger », Revue afri-
caine, 37e année, n° 209-210, 2e et 3e trimestres 1893 : 151-180.
Luneau, René. Les chemins de la noce. La femme et le mariage dans la société rurale au
Mali, thèse de doctorat d’État, Université de Paris V, 1974.
McHugh, Neil. Holymen of the Blue Nile. The Making of an Arab-Islamic Community in
the Nilotic Sudan, 1500-1850. Evanston, Illinois : Northwestern University Press,
1994.
Madden, Edward H., « Averroes and the Case of the Fiery Furnace », pp. 133-150, en
ligne sur www.muslimphilosophy.org. [Aurait été publié in T. Beauchamp, éd.,
Islamic Philosophy and Mysticism. Encino : Dickinson Publishing, 1974.]
Madkour, Ibrahim. L’Organon d’Aristote dans le monde arabe. Les traductions, son
étude et ses applications. Paris : Librarie philosophique J. Vrin, 1969 ; 1re éd. : 1934.
Maqqarī (al-), Aḥmad b. Muḥammad. Iḍāʾat ad-dujunna fī iʿtiqād ahl as-sunna. s.l. : Dār
al-fikr, s.d.
Marçais, Georges. Tlemcen. Paris : Librairie Renouard, H. Laurens, 1950. (Les villes
d’art célèbres).
213
Marty, Paul. Études sur l’islam et les tribus du Soudan. Paris : Ernest Leroux, 1920. 4 t.
—, L’islam en Guinée, Fouta-Diallon. Paris : Ernest Leroux, 1921.
—, Études sur l’islam en Côte d’Ivoire. Paris : Ernest Leroux, 1922.
Masson, Denise, trad. Essai d’interprétation du Coran inimitable. Edition bilingue.
Beyrouth : Dār al-kitāb al-lubnānī, s.d. [à partir de 1967] ; version française unique-
ment : Paris : Gallimard, 1967 (rééditions).
Mathee, Mohamed Shahid, « Probing the Theological Resources of a Seventeenth-
Century Tarikh : the Tarikh al-Sudan and Ashari Kalam », Islamic Africa 7 (2),
2016 : 159-184.
Mayeur-Jaouen, Catherine, « The Small World of Aḥmad al-Ṣāwī (1761-1825), an
Egyptian Khalwatī Shaykh », pp. 103-144 in Michael Kemper et Ralf Elger, éd.,
The Piety of Learning: Islamic Studies in Honor of Stefan Reichmuth. Leiden : Brill,
2017.
Monferrer Sala, Juan Pedro, « Fray Anselmo Turmeda », pp. 326-329 in David Thomas,
Alex Mallett, et al., éd., Christian-Muslim Relations. A Bibliographical History.
Volume 5 (1350-1500). Leiden : Brill, 2013 ; et en ligne sur www.brill.com.
Monteil, Charles, « Considérations générales sur le nombre et la numération chez les
Mandés », L’Anthropologie 16, 1905 : 485-502.
—, Les Khassonké. Monographie d’une peuplade du Soudan français. Paris : Ernest
Leroux, 1915.
—, Les Bambara du Ségou et du Kaarta (étude ethnographique, historique et littéraire
d’une peuplade du Soudan français). 2e éd., avec une préface de Vincent Monteil et
des notes, index et cartes de Jean Bazin. Paris : G.P. Maisonneuve et Larose, 1977 ;
1re éd. : 1924.
Morabia, A[lfred], « Lawn », Encyclopédie de l’Islam, 2e éd., t. 5 (1983), pp. 703-712.
Ndiaye, Mamadou. L’Enseignement arabo-islamique au Sénégal. Istanbul : Centre de
recherches sur l’histoire, l’art et la culture islamiques. (Organisation de la confé-
rence islamique.)
Nobili, Mauro ; Mathee, Mohamed Shahid, « Towards a New Study of the So-Called
Tārīkh al-fattāsh », History in Africa 42, 2015 : 37-73.
Norris, H[arry] T[hirwall]. The Berbers in Arabic Literature. Londres : Longman ;
Beyrouth : Librairie du Liban, 1982.
Ocaya, Victor, « Logic in the Acholi Language », pp. 285-295 in Kwasi Wiredu, éd., A
Companion to African Philosophy. Oxford : Blackwell, 2004.
O’Fahey, R[ex] S[ean] et al., éd. Arabic Literature of Africa. Vol. 1 : The Writings of
Eastern Sudanic Africa to c. 1900. Leiden : E.J. Brill, 1994.
Oliel, Jacob. Les Juifs au Sahara : le Touat au Moyen Âge. Préface de Théodore Monod.
Paris : CNRS Éditions, 1994.
Ould Ely, Sidi Amar ; Johansen, Julian et al. Handlist of Islamic Manuscripts in the
214
215
216
217
Wilks, Ivor, « The Transmission of Islamic Learning in the Western Sudan », pp. 162-195
in Jack Goody, éd., Literacy in Traditional Societies. Cambridge : Cambridge
University Press, 1968.
—, « The Juula and the Expansion of Islam into the Forest », pp. 93-115 in Nehemia
Levtzion et Randall L. Pouwels, éd., The History of Islam in Africa. Athens, Ohio :
Ohio University Press ; Londres : James Currey ; Cape Town : David Philip, 2000.
Wiredu, Kwasi, « Formulating Modern Thought in African Languages », pp. 81-112 in
Wiredu, Cultural Universals and Particulars : An African Perspective. Bloomington :
Indiana University Press, 1996. (1re éd. de cet article : 1992.)
Yattara, Almamy Maliki ; Salvaing, Bernard. Almamy. T. 1 : Une jeunesse sur les rives du
fleuve Niger. Préface de Adame Ba Konaré. T. 2 : L’Âge d’homme d’un lettré malien.
Brinon-sur-Sauldre (France) : Grandvaux, 2000, 2003. (2e éd. du t. 1, réimprimé
avec quelques corrections : 2003.)
Zappa, Francesco, « Écrire l’islam en bambara. Lieux, réseaux et enjeux de l’entreprise
d’al-Hâjj Modibo Diarra », Archives de sciences sociales des religions 147(3),
2009 : 167-186.
—, « When Arabic Resonates in the Words of an African Language : Some Morphological
and Semantic Features of Arabic Loanwords and Calques in Bambara », pp. 229-
249 in Giuliano Lancioni et Lidia Bettini, éd., The Word in Arabic, Leiden : Brill,
2011.
Zebadia, Abdelkader. The Career and Correspondence of Ahmad al-Bekkay of Timbuctu :
An Historical Study of His Political and Religious Role from 1847 to 1866. Thèse de
doctorat, School of Oriental and African Studies, Université de Londres, 1974.
Zouber, Mahmoud. Ahmad Baba de Tombouctou (1556-1627). Sa vie et son œuvre. Paris :
G. P. Maisonneuve et Larose, 1977.
Zoubko, Galina. Dictionnaire peul-français. 2e éd. revue et augmentée. Osaka : National
Museum of Ethnology, 1995 ; 1re éd. : G.V. Zubko, Dictionnaire peul (fula)-russe-
français d’environ 25000 mots. Moscou : Langue russe, 1980.