Religious Belief And Doctrine">
Du'â' Kumayl
Du'â' Kumayl
Du'â' Kumayl
Kumayl
A- Présentation
C’est l’invocation auguste que l’Imam Ali a apprise
à Kumayl ibn Ziyâd al-Nakh`î (que la Miséricorde de
Dieu soit sur lui)
د ُﻋﺎء ﻛَُﻣْﯾل
وھو اﻟد ّﻋﺎء اﻟﺟﻠﯾل اﻟذي ﻋﻠﻣﮫ اﻹﻣﺎم أﻣﯾر اﻟﻣؤﻣﻧﯾن ﻋﻠﻰ ﺑن أﺑﻲ طﺎﻟب
ﻋﻠﯾﮫ اﻟﺳﻼم ﻛﻣﯾل ﺑن زﯾﺎد اﻟﻧﺧﻌﻲ َرﺣَﻣﮫ ﷲ
Du‘â’ Kumayl tire son nom de Kumayl Ibn Ziyâd al-
Nakh`î à qui I’Imam Ali avait appris cette Prière de
demande.
Du‘â’ Kumayl est l’un des plus célèbres Du`â’ en
Islam. De nombreux uléma l’ont mentionné dans
leurs écrits. Citons quelques-uns d’entre eux:
1. Muhammad Ibn al-Hassan al-Tûsî (385-460 H.)
dans “Miçbâh al-Mutahajjid” .
2. Ali Ibn Tâwûs (589-664 H.) dans “Al-Iqbâl”.
3. Ibrâhim Ibn Ali al-Kaf`amî dans “Al-Miçbâh” et
dans “Al-Balad al-Amîn”.
4. Al-Majlicî (1037-1111 H.) écrit, dans “Zâd al-
Ma`âd”, que ce Du`â’ est l’une des meilleures
supplications. Cette “Prière de demande“ figure
également dans les principaux recueils et livres de
Du`â’. La lecture de ce Du`â’ a lieu surtout le soir de
la veille de la mi-mois de Cha`bân, ainsi qu’à la
veille au soir de chaque vendredi (jeudi soir).
1
Dans de nombreux pays, des groupes de Muslmans
se réunissent spécialement dans des assemblées
de lecture de Du‘â’ Kumayl tous les jeudis soir.
II est dit que quiconque lit le Du‘â’ Kumayl, Dieu
exaucera ses voeux, le soustraira à la malveillance
de ses ennemis, augmentera ses moyens de
subsistance et absoudra ses péchés.
On rapporte que I’Imam Ali (p) a dit à Kumayl Ibn
ziyâd: “ Si tu apprends ce Du‘â’, et que tu le récites
une fois tous les jeudis soir, ou une fois par mois,
ou une fois par an ou, à défaut, une fois dans la vie,
tu seras satisfait, pourvu de moyens de
subsistance, triophant et pardonnable”.
2
B- Le Texte du Du`â’ (Kumayl)
( Bism-illâh-ir-Rahmân-ir-Rahîm)
• اﻟﱠرْﺣﻣِن اﻟﱠرﺣﯾم
ِ ﺑﺳ م ا ﱠ
Au Nom de Dieu, Le Clément, Le Miséricordieux
(Allâhumma innî as’aluka bi-Rahmatik-al-latî wasi‘at
kulla chay’-in)
ْ َاﻟﻠُّﮭﱠم ا َﻧّﻲ ا َﺳﺋ َﻠ َُك ِﺑَرْﺣَﻣِﺗَك اﻟﱠِﺗﻲ َوِﺳﻌ
َ ت ﻛُﱠل
ﺷﻲٍء
Mon Dieu! je te prie: Par Ta Miséricorde qui a
entouré toute chose,
(Wa bi-quwwatik-al-latî qaharta bihâ kulla chay’-in
wa khadha‘a lahâ kullu chay’-in wa thalla lahâ kullu
chay’-in),
ﺷﻲٍء َوذ ّﱠل ﻟَﮭﺎ ﻛُﱡل
َ ﺿَﻊ ﻟَﮭﺎ َ ﻛُﱡل َ َوِﺑﻘ ُﱠوِﺗَك اﻟﱠﺗﻲ ﻗََﮭْر
َ ت ِﺑﮭﺎ ﻛُﱠل
َ ﺷﻲٍء َوَﺧ
ﺷﻲٍء َ
par Ta Force avec laquelle Tu as vaincu toute chose
et devant laquelle toute chose s’est soumise et s'est
humiliée,
(Wa bi-jabarûtika-l-latî ghalabta bihâ kulla chay’-in),
َ ت ِﺑﮭﺎ ﻛُﱠل
ﺷﻲٍء َ وِﺑَﺟﺑَروِﺗَك اﻟﱠﺗﻲ
َ ﻏﻠَْﺑ
et par Ta Toute-Puissance grâce à la quelle Tu as
triomphé de toute chose,
(Wa bi-‘izzatik-al-latî lâ yaqûmu lahâ chay’-un),
َ وِﺑﻌــِﱠزِﺗَك اﻟﱠﺗـﻲ ﻻَ ﯾـ َﻘـ ُوُم ﻟََﮭـﺎ
ﺷـــﻲٌء
et par Ta Gloire devant laquelle aucune chose ne
peut se dresser,
(Wa bi-‘adhamatika-l-latî mala’at kulla chay'-in),
3
ْ َ ظـَﻣِﺗَك اﻟﱠﺗﻲ َﻣﻸ
َ ت ﻛُﱠل
ﺷﻲٍء َ َوِﺑﻌ
et par Ta Grandeur qui a rempli toute chose,
(Wa bi- Sultânika-al-lathî ‘alâ Kulla chay’-in),
َ َوِﺑﺳُﻠطﺎِﻧَك اﻟﱠذي
َ ﻋﻼَ ﻛُﱠل
ﺷﻲٍء
et par Ta Souveraineté qui s’est hissée au-dessus
de toute chose,
(wa bi-wajhik-al-bâqî ba‘da fana’i kulli chay’-in),
َ َو ِﺑـَوْﺟِﮭَك اﻟﺑﺎﻗﻲ ﺑَﻌدَ ﻓَﻧﺎِء ﻛُ ِّل
ﺷﻲٍء
et par Ta Face qui se perpétue après l’anéantis-
sement de toute chose,
(wa bi-asmâ’ik-al-latî mala’at arkâna kulli chay’-in),
ْ َ وِﺑﺄ َﺳَﻣﺂِﺋَك اﻟﱠﺗﻲ َﻣﻸ
َ ت ا َرﻛﺎَن ﻛُِّل
ﺷﻲٍء
et par Tes Noms qui ont rempli les piliers de toute
chose,
(wa bi-‘ilmik-al-lathî ahâta bi-kulli chay’-in),
َ َو ِﺑِﻌْﻠِﻣَك اﻟﱠذي ا َﺣﺎ
َ ط ﺑﻛُِّل
ﺷﻲٍء
et par Ta Science qui est au fait de toute chose,
(wa bi-nûri wajhik-al-lathî adhâ’a lahu kullu chay’-
in),
َ َ وِﺑﻧ ُوِر َوْﺟِﮭَك اﻟﱠذي ا
َ ﺿﺂَء ﻟَﮫ ُ ﻛُﱡل
ﺷﻲٍء
et par la Lumière de Ta Face qui a illuminé toute
chose!
(yâ nûru, yâ quddûs-u, yâ awwal-al-awwâlîn-a, wa
yâ âkhir-al-âkhirîn- a)
ُ ﯾﺎ ﻧ ُوُر ﯾﺎ ﻗ ُد ﱡو
س ﯾﺎ ا َﱠوَل اﻻَﱠوﻟﯾَن وﯾﺎا َِﺧَر اﻻﺧِرﯾَن
4
O Lumière! O Saint! O Premier des premiers et le
plus Eternel des éternels.
(Allâhum-m-aghfir liya-th-thunûb-al-latî tahtik-ul-
‘içam-a)
َ ب اﻟﱠﺗﻲ ﺗ َﮭِﺗُك اﻟِﻌ
ﺻَم َ اﻟﻠُّﮭﱠم اﻏِﻔر ِﻟ
َ ﻲ اﻟذ ﱡﻧ ُو
O Mon Dieu! Pardonne-moi les péchés qui
déshonorent les chastetés,
(Allâhum-m-aghfir liya- th- thunûb- al- latî tunzil-un-
niqam-a)
ب اﻟﱠﺗﻲ ﺗ ُﻧِزُل اﻟ ِﻧّﻘََم َ ا َﻟﻠُّﮭﱠم اﻏِﻔر ِﻟ
َ ﻲ اﻟذ ﱡﻧ ُو
O Mon Dieu! padonne-moi les péchés qui appellent
les vengeances.
(Allâhum-m-aghfir liy- a- th-thunûb-al- latî
tughayyer-un-ni‘am-a)
ب اﻟﱠﺗﻲ ﺗ ُﻐَ ِﯾُّر اﻟﻧﱠﻌََم َ ا َﻟﻠُّﮭﱠم اْﻏِﻔر ِﻟ
َ ﻲ اﻟذ ﱡﻧ ُو
O Mon Dieu! pardonne-moi les péchés qui modifient
Tes Bienfaits.
(Allâhum-m-aghfir liya-th-thunûb-al-latî tuhbis-ud-
du‘â’-a)
ُ ب اﻟﱠﺗﻲ ﺗ َﺣِﺑ
س اﻟد ﱡﻋﺂَء َ ا َﻟﻠُّﮭﱠم اﻏِﻔر ِﻟ
َ ﻲ اﻟذ ﱡﻧ ُو
O Mon Dieu! Pardonne-moi les péchés qui
empêchent l’Invocation.
(Allâhum-m-aghfir liya-th-thunûb-al-latîi tunzil- ul-
balâ’-a)
َ ا َﻟﻠُّﮭﱠم اْﻏِﻔر ِﻟ
َ ﻲ اﻟذ ﱡﻧ ُو
ب اﻟﺗ ﱠﻲ ﺗ ُﻧِزُل اﻟﺑَﻶء
5
O Mon Dieu! Pardonne-moi les péchés qui
apportent le malheur.
(Allâhum- m-aghfir liya- th-thunûb- al-latî taqta‘-ur-
rajâ’- a)
َ ب اﻟ ِﺗ ّﻲ ﺗ َﻘ
طُﻊ اﻟﱠرَﺟﺂَء َ ا َﻟﻠُّﮭﱠم اﻏِﻔر ِﻟ
َ ﻲ اﻟذ ﱡﻧ ُو
O Mon Dieu! pardonne-moi les péchés qui dissipent
l’espoir.
(Allâhum-m-aghfir liya kulla thanbin athnabtuhu wa
kulla khatî’atin akhta’tuhâ)
َ ب ا َْذ ﻧَْﺑﺗ ُﮫ ُ َوﻛُﱠل َﺧِطﯾﺋ ٍَﺔ ا َﺧ
طﺄﺗ ُﮭﺎ َ ا َﻟﻠُّﮭﱠم اﻏِﻔر ِﻟ
ٍ ﻲ ﻛُﱠل ذَْﻧ
O Mon Dieu! Pardonne-moi tout péché que j’eusse
pu commettre et toute faute que j’eusse pu faire.
(Allâhumma innî ataqarrabu ilayka bi-thikrika wa
astachfi‘u bika ilâ nafsika)
ُ ا َﻟﻠُّﮭﱠم ِاﻧّﻲ ا َﺗ َﻘَﱠر
ب ِاﻟَﯾَك ِﺑِذﻛِرَك َوا َﺳﺗ َﺷِﻔُﻊ ِﺑَك ِاﻟَﻰ ﻧَﻔِﺳَك
Mon Dieu! je m’approche de Toi en invoquant Ton
Nom et j’intercède auprès de Toi en ma propre
faveur,
(wa as’aluka bi-jûdika ann tudnînî min qurbika)
َوا َﺳﺋ َﻠ َُك ِﺑُﺟوِدَك ا َن ﺗ ُِدﻧَﯾﻧﻲ ِﻣن ﻗ ُرِﺑَك
et je Te prie, par Ta Générosité, de me rapprocher
de Toi,
(wa ann tûzi`anî chukraka wa an tulhimanî thikruka)
ﻋﻧﻲ ﺷُﻛَرَك َوا َن ﺗ ُﻠِﮭَﻣﻧﻲ ِذﻛَرَك
َ َوا َن ﺗ ُوِز
et de m’inciter à Te remercier et de m’inspirer Ton
invocation.
6
(Allâhumma innî as’aluka su’âla khâdhi‘in)
ِ ا َﻟﻠُّﮭﱠم ِاﻧّﻲ ا َﺳﺋ َﻠ َُك ﺳَُؤااَل ﺧﺎ
ٍ ﺿﻊ
O Mon Dieu! Je Te prie en toute soumission
(mutathallilin khâchi‘in ann tusâmihanî wa
tarhamanî )
ُﻣﺗ َذَِﻟٍل ﺧﺎِﺷﻊٍ ا َن ﺗ ُﺳﺎِﻣَﺣﻧﻲ َوﺗ َْر َﺣَﻣﻧﻲ
en toute humilité et très humblement d’être
Indulgent avec moi et d’avoir pitié de moi,
(wa taj‘alanî bi-qismika râdhiyan, qâni‘an, wa fî
jamî‘-il-ahwâli mutawâdhi‘an)
ً ﺿ ﻌﺎ
ِ ﺿﯾﺎ ً ﻗﺎِﻧﻌﺎ ً َوﻓﻲ َﺟِﻣﯾﻊِ اﻻَﺣواِل ُﻣﺗ ََوا
ِ َوﺗ َﺟﻌَﻠَﻧﻲ ِﺑِﻘﺳِﻣَك َرا
et de me rendre content et satisfait de ce que Tu
m’as imparti et (de me rendre) humble dans tous les
cas;
(Allâhuma wa as’aluka su'âla man-ichtaddat
fâqatuh- u)
ُ ا َﻟﻠُّﮭﱠم َوا َﺳﺋ َﻠ َُك ﺳُؤااَل ِﻣِن اﺷﺗ َد ﱠت ﻓﺎ ﻗَﺗ ُﮫ
et je Te prie à la manière de quelqu’un dont
l’indigence s’est aggravée,
(wa anzala bika ‘ind-ach-chadâ’idi hâjatahu wa
‘adhuma fî mâ ‘indaka raghbatuh- u)
ُ ﺷدآِﺋِد ﺣﺎَﺟﺗ َﮫ ُ َوﻋظَُم ِﻓﻲ ﻣﺎ ِﻋﻧدََك َرْﻏﺑَﺗ ُﮫ
َوا َﻧَزَل ِﺑَك ِﻋﻧدَ اﻟ ﱠ
dont Tu es le seul recours lorsqu’il se trouve dans
l’adversité et dont le désir de ce que Tu possèdes a
grandi!
7
(Allâhumma ‘adhuma sultânuka wa ‘alâ makânuka
wa khafiya makruka wa dhahara amruka )
َ ﻲ َﻣﻛُرَك َو
ظَﮭَر ا َﻣُرَك َ ﻋﻼ َﻣﻛﺎﻧ ُك َ َوَﺧِﻔ َ ا َﻟﻠُّﮭﱠم
َ ﻋظَُم ﺳُﻠطﺎﻧ َُك َو
O Mon Dieu! Ton Royaume est Grandiose, Ta
Position est Transcendante, Tes Voies sont
Impénétrables, Ton Autorité est Evidente,
(wa ghalaba qahruka wa jarat quratuka wa lâ
yumkin-ul-firâru min hukûmatika)
ت ﻗ ُدَرﺗ َُك َوﻻَﯾ ُﻣﻛُن اﻟِﻔراُر ِﻣن ُﺣﻛُـ َوَﻣِﺗَك َ َﻏﻠ
ْ ب ﻗَﮭُرَك َوَﺟَر َ َو
Ta Coercition est Imposante, Ton Pouvoir
Omniprésen,t et personne ne peut se soustraire à
Ta Souveraineté.
(Allâhumma lâ ajidu li-thunûbî ghâfiran wa lâ li -
qabâ’ihî sâtiran wa lâ li-chay’in min ‘amalî-l-qabîhi
bi-l-hasani mubaddilan ghayraka)
ِﻋَﻣﻠﻲ اﻟﻘَِﺑﯾﺢ َ ا َﻟّﻠُﮭﱠم ﻻ ا َِﺟد ُ ِﻟذ ُﻧ ُوﺑﻲ ﻏﺎِﻓرا ً َوﻻ ِﻟﻘَﺑﺎِﺋﺣﻲ ﺳﺎِﺗرا ً َوﻻ ِﻟ
َ ﺷٍﺊ ِﻣن
َ ًﺳِن ُﻣﺑَ ِد ّﻻ
ﻏﯾَرك َ ِﺑﺎﻟَﺣ
O Mon Dieu! je ne vois personne d’autre que Toi
pardonner mes péchés, dissimuler mes vilenies et
transformer ma mauvaise action en bon acte,
(lâ ilâha illâ anta subhânaka wa bi-hamdika)
َ ﻻِاﻟﮫَ ِاﻻ ّ ا َﻧ
ت ﺳُﺑﺣﺎﻧََك َوِﺑَﺣﻣِدَك
Point de divinité, si ce n’est Toi! Gloire et Louange
à To i!
(dhalamtu nafsî wa tajarra’tu bi-jahlî)
ُ ت ﻧَﻔﺳﻲ َوﺗ ََﺟﱠرا
ت ِﺑَﺟﮭﻠﻲ َ
ُ ظﻠَْﻣ
8
Je me suis rendu injuste envers moi-même et j’ai
osé (transgresser Ta Loi) par mon ignorance;
(wa sakantu ilâ qadîmi thikrika lî wa mannika
`alayya.)
ﻲﻋﻠَ ﱠ ُ ﺳَﻛْﻧ
َ ت ِاﻟﻰ ﻗَِدﯾِم ِذﻛِرَك ﻟﻲ وَﻣـ ِﻧَّك َ َو
et j’ai fait appel au souvenir que Tu avais de moi et
à la faveur que Tu m’avais toujours accordée (pour
mon pardon).
(Allâhumma, Mawlâya! Kam min qabîhin satartahu!)
َ ا َﻟّﻠُﮭﱠم َﻣوﻻ
َ ٍي َﻛم ِﻣن ﻗَِﺑﯾﺢ
ُ ﺳﺗ َـْر ﺗ َﮫ
O mon Dieu! O mon Maître! Combien de mes actes
détestables Tu as couverts!
(wa kam min fâdihin min-al-balâ’i aqaltahu)
ُ َوَﻛْم ِﻣْن ﻓﺎِدحٍ ِﻣَن اﻟﺑَﻶِء ا َﻗَـْﻠﺗ َﮫ
et combien de calamités Tu m’as épargnées!
(wa kam min ‘ithârin waqaytahu wa kam min
makrûhin dafa‘tahu!)
ُ َوَﻛْم ِﻣْن ِﻋﺛﺎٍر َوﻗَﯾـْﺗ َﮫ ُ َوَﻛْم ِﻣن َﻣﻛُروٍه دَﻓَْﻌﺗ َﮫ
et combien de trébuchements Tu m’as évités, et
combien de malheurs Tu as éloignés de moi!,
(wa kam min thanâ’in jamîlin lastu ahlan lahu
nachartahu!)
َ َت ا َھﻼً ﻟَﮫ ُ ﻧ
ُ ﺷْر ﺗ َـﮫ ُ َوَﻛْم ِﻣْن ﺛ َﻧﺎٍء َﺟﻣﯾٍل ﻟَﺳ
et combien de belles louanges ( à mon égard) Tu as
propagées!
(Allâhumma ‘adhuma balâ’î, wa afrata bî sû’u hâlî),
9
َ ا َﻟّﻠُﮭﱠم
َ ﻋظَُم ﺑَﻶﺋﻲ َوا َﻓَر
ط ﺑﻲ ﺳُوُء ﺣﺎﻟﻲ
O Mon Dieu! mon malheur s’est aggravé mon état
s’est empiré
(wa qaçurat bî a`mâlî, wa qa`adat bî aghlâlî)
ت ﺑﻲ ا َﻏﻼِﻟﻲ
ْ َت ﺑﻲ ا َﻋﻣﺎﻟﻲ َوﻗَﻌَد ُ ََوﻗ
ْ ﺻَر
mes bonnes actions se sont réduites, mes chaînes
m’ont entravé
(wa habasanî ‘an naf`î bu‘du âmâlî),
ﻋن ﻧَﻔﻌﻲ ﺑ ُْﻌـد ُ آﻣﺎﻟﻲ
َ ﺳ ﻧﻲ
َ ََوَﺣﺑ
mes espérances démesurées m’empêchent de me
rendre utile,
(wa khada‘atnî-d-dunyâ bi-ghurûrihâ wa nafsî bi-
khiyânatihâ wa matâlî),
ﻋﺗْـِﻧﻲ اﻟد ﱡﻧﯾﺎ ِﺑﻐ ُُروِرھﺎ َوﻧَﻔﺳﻲ ِﺑِﺧﯾﺎﻧَِﺗﮭﺎ َوِﻣطﺎﻟﻲ
َ ََوَﺧد
ce bas-monde m’a trompé par sa vanité, et mon
âme, par sa trahison et mes atermoiements.
(yâ sayyidî fa'as'aluka bi-‘izzatika),
ﺳ ِﯾِّدي ﻓَﺎ َْﺳـﺋ َﻠ َُك ِﺑِﻌﱠزِﺗَك
َ ﯾﺎ
C’est pourquoi, je Te demande, O Mon Maître, par
Ta Gloire,
(an lâ yahjuba ‘anka du‘â’î sû’u ‘amalî wa fi‘âlî),
ﻋَﻣﻠﻲ َوِﻓﻌﺎﻟﻲ
َ ﻋﻧَك د ُﻋﺂﺋﻲ ﺳُوُء َ ا َن ﻻ ﯾَﺣُﺟ
َ ب
de faire en sorte que mes mauvaises actions et mes
péchés n’empêchent pas mon invocation de
parvenir à Toi,
10
(wa lâ taf-dhahanî bi-khafiyyi ma-t-tala‘ta ‘alayhi min
sirrî)
ﻋﻠَﯾِﮫ ِﻣن ِﺳّري ﻲ ِ َﻣﺎ ا ﱠ
َ طﻠَﻌ
َ ت َ َوﻻ ﺗ َْﻔ
ّ ﺿْﺣﻧﻲ ِﺑَﺦِ◌ِﻓ
et de ne pas dévoiler ce que Tu connais de mes
secrets,
(wa lâ tu‘âjilnî bi-l-‘uqûbati ‘alâ mâ ‘amiltuhu fî
khalawâtî),
ﻋِﻣﻠﺗ ُﮫ ُ ﻓﻲ َﺧﻠَواﺗﻲ َ َوﻻ ﺗ ُﻌﺎِﺟْﻠﻧﻲ ِﺑﺎﻟﻌ ُﻘ ُوﺑَِﺔ
َ ﻋ ﻠﻰ ﻣ ﺎ
de ne pas T’empresser de me punir des
agissements auxquels je me suis livré lors de mes
moments d’insouciance:
(min sû’i fi‘lî wa isâ’atî wa dawâmi tafrîtî wa jahâlatî
),
ِﻣْن ﺳُوِء ِﻓﻌﻠﻲ َوِاﺳﺂﺋ َﺗﻲ َودَواِم ﺗ َﻔِرﯾطﻲ َوَﺟﮭﺎﻟَﺗﻲ
mes mauvaises actions, ma nuisance, mes excès,
mon ignorance,
(wa kathrati chahawâtî wa ghaflatî)
ﻏﻔﻠَﺗﻲ َ َوَﻛﺛَرِة
َ ﺷَﮭواﺗﻲ َو
mes lascivités exéssives et ma négligence.
(wa kun-allâhumma, bi-‘izzatatika, lî, fî-l-ahwâli
kullihâ ra’ûfa-n)
ً َوﻛُِن اﻟﻠُّﮭﱠم ِﺑِﻌﱠزﺗــَِك ﻟﻲ ِﻓﻲ اﻷﺣواِل ﻛُ ِﻠّﮭﺎ َرُؤﻓﺎ
O Mon Dieu! Par Ta Puissance! Sois envers moi
compatissant dans tous les cas,
(wa ‘alayya fî jamî‘-il-umûri ‘atûfan)
َ ﻲ ﻓﻲ َﺟﻣﯾﻊ اﻷ ُُﻣوِر
ً ﻋطُوﻓﺎ ﻋﻠَ ﱠ
َ َو
11
et bienveillant pour tout ce que je fais.
(ilâhî wa rabbî! Man lî ghyruka as’aluhu kachfa
dhurrî wa-n-nadhara fî amrî)
َ ﺿِّري َواﻟﻧﱠ
ظَر ﻓﻲ ا َﻣري َ ْﻏﯾُرَك ا َﺳﺋ َﻠ ُﮫ ُ َﻛﺷـ
ُ ف ّ ِاﻟﮭـــﻲ َوَرﺑـــ
َ ﻲ ِ ِﻣن ﻟﻲ
Mon Dieu et Mon Seigneur! A qui, si ce n’est à Toi,
puis-je demander de remédier au préjudice que je
subis et d’examiner mon état ?
(Ilâhî wa Mawlâya! )
َ ِاﻟﮭﻲ َوَﻣوﻻ
ي
Mon Dieu et Mon Souverain!
(ajrayta ‘alayya hukman ittab‘tu fîhi hawâ nafsî)
ُ ﻲ ُﺣﻛﻣﺎ ً ا َﺗ ﱠﺑَﻌ
ت ﻓﯾِﮫ َھوى ﻧَﻔﺳﻲ ﻋﻠَ ﱠ َ ا ََﺟرﯾ
َ ت
Tu m’as fait parvenir un Commandement auquel je
n’ai pas obéi, ayant suivi mon caprice,
(wa lam ahtaris fîhi min tazyîni ‘aduwwî)
َ َوﻟَْم ا َْﺣـﺗ َِرس ِﻓﯾِﮫ ِﻣن ﺗ َزﯾِﯾن
ﻋد ُّوي
et ayant omis de prendre des précautions face à la
séduction de mon ennemi,
(fa-gharranî bi-mâ ahwâ wa as‘adahu ‘alâ thâlik-al-
qadhâ’u)
َ ُ ﻓَﻐَﱠرﻧﻲ ِﺑﻣﺎ ا َھوى َوا َﺳﻌَدَه
ﻋﻠﻰ ذِﻟَك اﻟﻘَﺿﺂُء
lequel a pu me séduire par ce que je désirais, en
s’aidant du destin;
(fa-tajâwaztu bi-mâ jarâ ‘alayya min thâlika ba`dha
hudûdika)
12
ض ُﺣد ُوِدَك ﻋﻠَ ﱠ
َ ﻰ ِﻣن ذِﻟَك ﺑَْﻌـ َ ﻓَﺗ َﺟﺎَوْز
َ ت ِﺑﻣﺎ َﺟرى
ce qui m’avait conduit à transgresser un peu Tes
prescriptions
( wa khâlaftu ba‘dha awâmirika)
ض ا َواِﻣِرَك ُ وﺧﺎﻟَﻔ
َ ت ﺑَﻌ
et à contrevenir à certaines de Tes Instructions.
(falaka-l-hamdu ‘alayya fî jamî‘i thâlika)
ﻋﻠَ ﱠ
ﻲ ﻓﻲ َﺟِﻣﯾﻊ ذِﻟَك َ ُ ﻓَﻠََك اﻟَﺣْﻣـد
Louange à Toi pour ce que Tu en as décidé,
(wa lâ hujjata lî fî mâ jarâ ‘alayya fîhi qadhâ’uka )
َ َوﻻ ُﺣﱠﺟﺔَ ﻟﻲ ِﻓﻲ ﻣﺎَﺟرى
ﻋﻠَ ﱠ
ﻲ ﻓﯾِﮫ ﻗَﺿﺂُؤَك
car je n’ai aucun argument contre Ta Sentence,
(wa alzamanî hukmuka wa balâ’uk-a)
وا َﻟَزَﻣﻧﻲ ُﺣﻛُﻣَك َوﺑَﻶُؤَك
contre Ton Jugement et contre la Peine que Tu
m’as infligée.
(wa qad ataytuka yâ ilâhî ba‘da taqçîrî wa isrâfî ‘alâ
nafsî)
َ َوﻗَد ا َﺗ َْﯾـﺗ َُك ﯾﺎ ِاِﻟِﮭﻲ ﺑَﻌدَ ﺗ َﻘﺻﯾري َوِاﺳراﻓﻲ
ﻋﻠﻰ ﻧَﻔﺳﻲ
Je reviens à Toi Mon Dieu, après avoir manqué à
mon devoir et commis des péchés:
(mu‘tathiran, nâdiman, munkasiran, mustaqîlan,
mustaghfiran, munîban, muqirran muth‘inan,
mu‘tarifan )
ً ُﻣﻌِﺗذرا ً ﻧﺎِدﻣﺎ ً ُﻣﻧَﻛِﺳرا ً ُﻣﺳﺗ َِﻘﯾﻼً ُﻣﺳﺗ َْﻐـِﻔرا ً ُﻣﻧﯾﺑﺎ ً ُﻣِﻘرا ً ُﻣذِﻋﻧﺎ ً ُﻣْﻌـﺗ َِرﻓﺎ
13
(Te) présentant mes excuses, repenetant, la tête
baissée, renonçant (au péché), implorant Ton
Pardon, annonçant mon retour (au droit chemin),
reconnasissant (mes erreurs), soumis (à Toi) et
(me) confessant,
(lâ ajidu mafarran mimmâ kâna minnî)
ﻻ ا َِﺟد ُ َﻣﻔَّرا ً ِﻣّﻣﺎ ﻛﺎَن ِﻣﻧّﻲ
ayant constaté que je ne peux échapper à ce que
j’ai commis,
(wa lâ mafza`an atawajjahu ilayhi fî amrî)
َوﻻ َﻣﻔَزﻋﺎ ً ا َﺗ ََوﱠﺟﮫ ُ ِاﻟَﯾِﮫ ﻓﻲ ا َﻣري
ni avoir d’autre refuge vers lequel je puisse me
rendre,
(ghayra qabûlika ‘uthrî wa id-khâlika iyyâya fî sa‘atin
min rahmatik-a)
ﺳﻌٍَﺔ ِﻣْن َرْﺣَﻣِﺗَك َ ﻏْﯾَر ﻗَﺑ ُِوﻟَك ﻋُذري َوِادﺧﺎِﻟَك ِاﯾّﺎ
َ ي ﻓﻲ َ
que Ton acceptation de mon excuse, et mon
admission dans l’étendue de Ta Miséricorde.
(Allâhumma f-aqbal ‘uthrî wa-rham chiddata dhurrî,
wa fukkanî min chaddi wathâqî)
ُ َ ا َﻟﻠُّﮭﱠم ﻓَﺎﻗﺑَل ﻋُْذري َوارَﺣْم ِﺷد ﱠة
َ ﺿّري َوﻓ ُﱠﻛﻧﻲ ِﻣن
ﺷ ِد ّ َوﺛﺎﻗﻲ
O Mon Dieu! accepte donc mon excuse, aie pitié de
la gravité du préjudice que je subis, délie mes
chaînes qui pèsent lourd sur moi.
(yâ Rab-b-irham dhu‘fa badanî wa riqqata jildî wa
diqqata ‘adhmî)
14
ْ ﻋ
ظﻣﻲ َ َف ﺑَدَﻧﻲ َوِرﻗﱠﺔَ ِﺟْﻠدي َوِدﻗﱠﺔ
َ ﺿْﻌ
َ ب اْرَﺣْم
ِ ّ ﯾﺎَر
O Seigneur! Aie pitié de la faiblesse de mon corps,
de la minceur de ma peau et de la fragilié de mes
os.
(yâ man bada’a khalaqî wa thikrî wa tarbiyatî wa
birrî wa tagh-thiyatî)
ﯾﺎَﻣن ﺑَدََء َﺧﻠﻘﻲ َوِذﻛري َوﺗ َرِﺑﯾَﺗﻲ َوِﺑِّري َوﺗ َْﻐِذﯾَﺗﻲ
O Toi, qui es à l’origine de ma création, de ma
renommée, de mon éducation, de mon bien-être et
de ma nutrition,
(habnî l-ibtidâ’i karamika wa sâlifi birrika bî)
ِ َھْﺑﻧﻲ ِﻻْﺑـِﺗداِء َﻛَرِﻣَك َوﺳﺎِﻟ
ف ِﺑّرَك ﺑﻲ
recouvre-moi de Ta Générosité et du Bienfait dont
Tu me couvrais jadis.
(yâ ilâhî wa sayyidî wa rabbî)
ﺳ ِﯾّدي َوَرﺑّﻲ
َ ﯾﺎاﻟﮭﻲ َو
O Mon Dieu, Mon Maître et Mon Seigneur!
(aturâka mu‘ath-thibî bi-nârika ba‘da tawhîdika)
ا َﺗ ُراَك ُﻣﻌَذَِ◌ﺑﻲ ِﺑﻧﺎِرَك ﺑَﻌدَ ﺗ َوﺣﯾِدَك
me ferais-tu subir Ton enfer, alors que j’ai prononcé
Ton Unicité!
(wa ba‘da mâ-ntawâ ‘alayhî min ma‘rifatika)
ﻋﻠَﯾِﮫ ﻗَﻠﺑﻲ ِﻣن َﻣﻌِرﻓَِﺗَك َ َوﺑَﻌدََﻣﺎ اْﻧ
َ طوى
et alors que mon coeur s’est empli de Ta
connaissance!
(wa lahija bihi lisânî min thikrika)
15
َوﻟَِﮭَﺞ ِﺑﮫ ِﻟﺳﺎﻧﻲ ِﻣن ِذﻛِرَك
et alors que ma langue a répété Ton Invocation!
(wa-‘taqadahu dhamîrî min hubbika)
ﺿﻣﯾري ِﻣْن ُﺣ ِﺑَّك
َ ُ َواﻋﺗ َﻘَدَه
et alors que ma conscience a cru à Ton Amour!
(wa ba‘da çidq-i‘tirâfî wa du‘â’î, khâdhi‘an li-
rubûbiyyatika)
ﺿﻌﺎ ً ِﻟُرﺑ ُوِﺑﯾﱠِﺗَك
ِ ق اﻋِﺗراﻓﻲ َود ُﻋﺂﺋﻲ ﺧﺎ
ِ ﺻد
ِ ََوﺑَﻌد
et alors que j’ai confessé sincèrement et fait mon
Invocation en me soumettant à Ta Seigneurie?!,
(hayhâta, anta akramu min ann tudhayyi‘a man
rabbaytahu aw tub‘ida man adnaytahu, aw
tucharrida man âwaytahu aw tusallima ilâ-l-balâ’i
man kafaytahu wa rahimtahu)
َ ُ ﺿ ِﯾّﻊ َﻣْن َرﺑﱠﯾﺗ َﮫ ُ ا َو ﺗ ُﺑَِﻌـ ّدَ َﻣْن ا َدﻧَﯾﺗ َﮫ ُ ا َو ﺗ
َﺷ ِ ّرد ِ ُ ت ا َﻛَرُم ِﻣْن أ َن ﺗ َ ت ا َﻧ َ َھﯾﮭﺎ
ُ ﺳِﻠﱠم ِاﻟَﻰ اﻟﺑَﻶِء َﻣن َﻛﻔَﯾﺗ َﮫ ُ َوَرِﺣْﻣﺗ َﮫَ ُ َﻣْن آَوْﯾـﺗ َﮫ ُ ا َو ﺗ
Non jamais! Car Ta Noblesse est telle que Tu ne
saurais sacrifier celui que Tu as élevé, ni éloigner
celui que Tu as rapproché, ni faire vagabonder celui
auquel Tu as donné refuge, ni livrer au malheur
celui dont Tu l’as protégé et que Tu as couvert de
Ta Compassion.
(wa layta chi‘rî yâ sayyidî wa ilâhî wa mawlâya)
َ ﺳِﯾـ ّدي َوِأﻟﮭﻲ َوَﻣوﻻ
ي َ َوﻟَﯾ
َ ت ِﺷﻌري ﯾﺎ
O Mon Maître, mon Dieu et mon Seigneur!
16
(atusallit-un-nâra ‘alâ wujûhin kharrat li-‘adhamatika
sâjida-tan)
َ َت ِﻟﻌ
ً ظَﻣِﺗَك ﺳﺎِﺟدَة َ ﺳـ َ ِﻠّطُ اﻟﻧّﺎَر
ْ ﻋﻠﻰ ُوُﺟٍوه َﺧﱠر َ ُ ا َﺗ
Serait-il possible que Tu projettes le feu sur des
visages qui se sont prosternés devant Ton
Immensité ?!
(wa ‘alâ alsunin nataqat bi- tawhidika çâdiqah wa bi-
chukrika mâdiha-tan)
ًﺻﺎدﻗَﺔً َوِﺑﺷُْﻛِرَك ﻣﺎِدَﺣﺔ َ َﻋﻠﻰ ا َﻟﺳٍُن ﻧ
ْ َطﻘ
ِ ت ِﺑﺗ َْوﺣﯾِدَك َ َو
et sur des langues qui ont prononcé sincèrement
Ton Unicité en Te remerciant et en faisant Ton
éloge!?
(wa ‘alâ qulûbin i‘tarafat bi-ilâhiyyatika muhaqqiqa-
tan)
ًب اﻋﺗ ََرﻓَت ِﺑﺎﻟِﮭـ ﱠِﯾﺗَك ُﻣَﺣِﻘـ ّﻘَﺔ
ٍ ﻋﻠﻰ ﻗ ُﻠ ُو
َ َو
et sur des coeurs qui ont reconnu avec conviction
Ta Divinité!?
(wa ‘alâ dhamâ’irin hawat min-al-‘ilmi bika hattâ
çârat khâchi‘a-tan)
ًﺿﻣﺂِﺋَر َﺣَوت ِﻣَن اﻟِﻌﻠِم ِﺑَك َﺣﺗ ّﻰ ﺻﺎَرت ﺧﺎِﺷﻌَﺔ
َ ﻋ ﻠﻰ
َ َو
et sur des consciences qui ont été tellement imbues
de Ta Science qu’elles sont devenues humbles!?
(wa ‘alâ jawârihin sa‘at ilâ awtâni ta‘abbudika tâ’i‘a-
tan)
ًت ِإﻟﻰ ا َوطﺎِن ﺗ َﻌَﺑﱡِدَك طﺂِﺋﻌَﺔ
ْ َ ﺳﻌ
َ ﻋﻠﻰ َﺟِوارَح
َ َو
17
et sur des membres qui se sont rendus à Tes
sanctuaires pour témoigner de leur obéissance!?
( wa achârat b-istighfârika muth‘ina-tan)
ًَوا َﺷﺎَرت ِﺑﺎﺳِﺗﻐﻔﺎِرَك ُﻣذِﻋﻧَﺔ
et pour demander Ton Pardon en toute soumission
?!
(Mâ hâkathâ-dh-dhannu bika )
َﻣﺎ ھَﻛذَا اﻟ ﱠ
ظﱡن ِﺑَك
Non! On ne Te croira pas ainsi;
(wa lâ ukhbirnâ bi-fadhlika ‘anka yâ karîm-u)
َ َوﻻ ا ُﺧِﺑْرﻧﺎ ِﺑﻔَﺿِﻠَك
ﻋﻧَك ﯾﺎﻛِرﯾُم
ni Ta Grâce, ni Ta Générosité ne permettent de le
croire.
(yâ rabbi wa anta ta‘lamu dha‘fî ‘an qalîlin min balâ’-
id-duniyâ wa ‘uqûbâtihâ)
ﻋن ﻗَِﻠﯾٍل ِﻣن ﺑَﻶِء اﻟد ﱡﻧﯾﺎ َوﻋُﻘ ٌوﺑﺎِﺗﮭﺎ َ ت ﺗ َﻌﻠَُم
َ ﺿ ﻌﻔﻲ َ ب َوا َﻧ
ِ ّ ﯾﺎَر
O seigneur! Tu sais combien je suis faible devant le
peu de malheur de ce bas-monde,
(wa mâ yajrî fîhâ min-al-makârihi `alâ ahlihâ)
ﻋﻠﻰ ا َِھﻠﮭﺎ
َ َوﻣﺎﯾَﺟري ِﻓﯾﮭﺎ ِﻣَن اﻟَﻣﻛﺎِرِه
de ses peines et des calamités dont souffrent ses
habitants!
( ‘alâ anna thalika balâ’un wa makrûhun qalîlun
makthuhu, yasîrun baqâ’uhu, qaçîrun muddatuhu)
ِ َﻋﻠﻰ ا َﱠن ذِﻟَك ﺑَﻶٌء َوَﻣﻛُروه ٌ ﻗَِﻠﯾٌل َﻣﻛﺛ ُﮫ ُ ﯾَِﺳﯾٌر ﺑَﻘﺂُؤه ُ ﻗ
ُ ﺻﯾٌر ُﻣد ﱠﺗ ُﮫ َ
18
Pourtan, il ne s’agit là que d’un malheur éphémère,
provisoire et de courte durée.
(fakayf-a-htimâli li-balâ’-il-âkhirati wa jalîli wuqû‘-il-
makârihi fîhâ)
ف اْﺣﺗﻣﺎﻟﻲ ِﻟﺑﻶِء اﻵِﺧَرِة َوَﺟﻠﯾِل َوﻗَوعِ اﻟَﻣﻛﺎِرِه ﻓﯾﮭﺎ
َ ﻓََﻛﯾ
comment pourrais-je alors supporter le malheur de
l’Au-delà et la gravité de ses calamités,
(wa-huwa balâ’un tatûlu muddatuhu wa yadûmu
maqâmuhu wa lâ yukhaffafu ‘an ahlihi)
ﻋن ا َھِﻠِﮫ ُ َوھَُو ﺑَﻶٌء ﺗ َطُوُل ُﻣد ﱠﺗ ُﮫ ُ َوﯾَد ُوُم َﻣﻘﺎُﻣﮫ ُ َوﻻﯾ َُﺧﻔﱠ
َ ف
qui sont de longue durée, continuelles et que ceux
qui les subissent n’en seront jamais soulagés,
(la-annahu lâ yakûnu illâ ‘an ghadhabika w-anti-
qâmika wa sakhatik-a)
َ ﺿِﺑَك واْﻧِﺗﻘﺎِﻣَك َو
ﺳَﺧِطَك َ ﻏ َ ّ ﻻَﻧﱠﮫ ُ ﻻ ﯾَﻛُوُن ِاﻻ
َ ﻋن
car c’est un malheur qui émane de Ta Colère de Ta
Vengeance et de Ton Courroux;
(wa hâthâ mâ lâ taqûmu lahu-s-samâwâtu wa-l-
ardh-u)
ضُ ت َواﻷ َر َوھذا ﻣﺎﻻ ﺗ َﻘ ُوُم ﻟَﮫ ُ اﻟ ﱠ
ُ ﺳﻣوا
ce que ni le ciel ni la terre ne peuvent supporter.
(yâ sayyidî, fa-kayfa bî wa anâ ‘abduk-adh-dha‘îf-
uth-thalîl-ul-haqîr ul-miskîn-ul-mustakîn-u)
ف اﻟذ ﱠﻟﯾُل اﻟَﺣﻘﯾُراﻟِﻣﺳﻛﯾُن اﻟُﻣﺳﺗ َﻛﯾن
ُ ﺿ ﻌﯾ َ َ ف ﺑﻲ َوا َﻧﺎ
ﻋﺑد َُك اﻟ ﱠ َ ﺳ ِﯾّدي ﻓََﻛْﯾ
َ ﯾﺎ
19
O Seigneur! Comment pourrais-je alors le
supporter, moi, qui suis Ton serviteur, faible,
humble, vulgaire, pauvre et appauvri ?!
(yâ Ilâhî wa Rabbî wa Sayyidî wa Mawlâya)
ي
َ ﺳِﯾـ ّدي َوَﻣوﻻ ّ ﯾﺎِاﻟﮭﻲ َوَرﺑ
َ ﻲ َو
O Mon Dieu, Seigneur, Mon Maîre et Mon
Souverain!
(li-ayy-il-umûri ilayka achkû, wa li-mâ minhâ adhijju
wa abkî)
ّ َﻷ
ِ َ ي ِ اﻻ ُُﻣوِر ِاﻟَﯾَك ا َﺷﻛُو َوِﻟﻣﺎ ﻣﻧﮭﺎ ا
ﺿﱡﺞ َوا َﺑﻛﻲ
Duquel de mes malheurs je me plaindrais auprès de
Toi et pour lequel d’entre eux je crierais et
pleurerais?
(li-alîm-il ‘athâbi wa chiddatihi, am li-tûl-il-balâ’i wa
muddatihi)
ب َوِﺷد ﱠِﺗِﮫ ا َم ِﻟطُوِل اﻟﺑَﻶِء وُﻣد ﱠِﺗِﮫ
ِ ﻷ َﻟﯾِم اﻟﻌَذا
De la dureté et de la sévérité du supplice? ou de la
continuité et de la longue durée du malheur ?
(fala’in çayyartanî li-l-‘uqûbâti ma‘a a‘dâ’ika)
ِ ﺻﯾﱠرﺗ َﻧﻲ ِﻟﻠﻌ ُﻘ ُوﺑﺎ
ت َﻣَﻊ ا َﻋدآِﺋَك َ ﻓَﻠَِﺋْن
Si Tu m’infigeais les mêmes peines que Tu infliges
à Tes ennemis
(wa jama‘ta baynî wa bayna ahli balâ’ika)
ت َﺑﯾﻧﻲ َوﺑﯾَن ا َِھل ﺑَﻶِﺋَك
َ َوَﺟَﻣﻌ
et que Tu me mettes avec ceux qui subissent le
malheur auquel Tu les as condamnés
20
(wa farraqta baynî wa bayna ahibbâ’ika wa
awliyâ’ika)
َ َوﻓَﱠرْﻗ
ت ﺑَﯾﻧﻲ َوﺑﯾَن ا َِﺣﺑّﺂِﺋَك َوا َْوِ◌ﻟﯾﺂِﺋَك
et si Tu me séparais de ceux qui T’aimernt et Te
sont fidèles,
(fa-habnî, yâ Ilâhî wa Sayyidî wa Mawlâya wa
Rabbî, çabartu ‘alâ ‘athâbika)
ﻋذاِﺑَك
َ ﻋ ﻠﻰ ُ ﺻﺑَر
َ ت َ ي َوَرﺑّﻲ َ ﻓََﮭﺑﻧﻲ ﯾﺎِاﻟﮭﻲ َو
َ ﺳِﯾـ ّدي َوَﻣوﻻ
(à supposer, O Mon Dieu, Mon Maître, Mon
Souverain et Mon Seigneur, que je puisse supporter
le supplice que Tu m’infligerais )
(fakayfa açbiru ‘alâ firâqika)
ﻋﻠﻰ ِﻓراِﻗَك ْ َف ا
َ ﺻـِﺑُر َ ﻓََﻛﯾ
comment pourrais-je endurer ma séparation de Toi
?
( wa habnî çabartu ‘alâ harri nârika)
ﻋﻠﻰ َﺣ ِ ّر ﻧﺎِرَك ُ ﺻﺑَر
َ ت َ َوَھﺑﻧﻲ
(et à supposer que je puisse endurer la chaleur de
Ton enfer)
(fakayfa açbiru ‘an-in-nadhari ilâ karâmatika)
َ ﻋِن اﻟﻧﱠ
ظِر إﻟﻰ َﻛراَﻣِﺗَك ْ َف ا
َ ﺻـِﺑُر َ ﻓََﻛﯾ
Et comment pourrais-je supporter l’idée de ne plus
aspirer à Ta Générosité ?
(am kayfa askunu fî-n-nâri wa rajâ’î ‘afwuka)
َ ف ا َﺳﻛُُن ﻓﻲ اﻟﻧّﺎِر َوَرﺟﺂﺋﻲ
ﻋﻔُوَك َ ا َم َﻛﯾ
21
Et comment pourrais-je habiter l’enfer alors que
j’aspire à Ton Pardon?
(fa-bi-‘izzatika, yâ Sayyidî wa Mawlâya, uqsimu
çâdiqan)
ً ي ا ُﻗِﺳُم ﺻﺎِدﻗﺎ َ ﻓَِﺑِﻌﱠزِﺗَك ﯾﺎ
َ ﺳ ِﯾّدي َوَﻣوﻻ
C’est pourquoi, O Mon Maître et Mon Souverain, je
jure sincèrement, par Ton Autorité,
(la’in taraktanî nâtiqan la-adhijjanna bayna ahlihâ
dhajîj-al-âmilîn-a
َ ﻟَِﺋن ﺗ ََرﻛﺗ َﻧﻲ ﻧﺎِطﻘﺎ ً ﻷ ََ◌ِ◌ﺿﱠﺟﱠن ِاﻟَﯾَك ﺑَﯾَن ا َھِﻠﮭﺎ
ﺿِﺟﯾَﺞ اﻵِﻣﻠﯾَن
que si Tu me laissais y parler, j’y soulèverais auprès
de ses habitants, un vacarme semblabe au
vacarme de ceux qui vivent dans l’espoir,
(wa la-açrukhanna ilayka çurâkh-al-mustaçrikhîn-a)
ُ ﺻـُرَﺧﱠن ِاﻟَﯾـَْك
ﺻراَخ اﻟُﻣﺳﺗ َﺻِرَﺧﯾﱠن ْ ََوﻻ
et j’y lancerais vers Toi les cris de ceux qui crient au
secours,
(wa la-abkiyyna ‘alayka bukâ’-al-fâqidîn-a)
َ َوﻷ َْﺑِﻛﯾَﱠن
ﻋﻠَﯾَك ﺑ ُﻛﺂَء اﻟﻔَﺎِﻗدﯾَن
et j’y pleurerais sur Toi comme ceux qui pleurent
leurs disparus.
(wa la-unâdiyannaka ayna kunta yâ waliyy-al-
mu’minîn-a)
ﻲ اﻟُﻣؤِﻣﻧﯾَن َ ◌ﻧَﺎدﯾَﻧﱠَك ا َﯾَن ﻛُﻧ
ت ﯾﺎَوِﻟ ﱠ ُ ََوﻻ
et je T’appellerais, où que Tu sois, O Seigneur des
fidèles!
22
(yâ ghâyata âmâl-il-‘ârifîn-a)
ﯾﺎﻏﺎﯾَﺔَ آﻣﺎِل اﻟﻌﺎِرﻓﯾَن
O Sommet des espoirs des connaisseurs!
( yâ ghiyâth-al-mustaghîthîn-a)
َ ﯾﺎِﻏﯾﺎ
ث اﻟُﻣﺳﺗ َﻐﯾﺛﯾَن
O Secours de ceux qui crient au secours!
(yâ habîba qulûb-iç-çâdiqîn-a)
ﺻﺎِدﻗﯾَن ِ ب ﻗ ُﻠ ُو
ب اﻟ ﱠ َ ﯾﺎَﺣﺑﯾ
O Aimé des coeurs des véridiques!
(wa yâ ilâh-al-‘âlamîn-a)
َوﯾﺎ ِاﻟﮫَ اﻟﻌﺎﻟَِﻣﯾَن
O Dieu des mondes!
(afaturâka, subhânaka, yâ Ilâhî, wa bi-hamdika)
ا َﻓَﺗ ُراك ﺳُْﺑﺣﺎﻧََك ﯾﺎِاﻟﮭﻲ َوِﺑَﺣْﻣِدَك
Gloire et louange à Toi!
(tasm‘u fîhâ çawta ‘abdin muslimin sujina fîhâ bi-
mukhâlafatih-i)
ﻋﺑٍد ُﻣِﺳﻠٍم ﺳُِﺟَن ﻓﯾﮭﺎ ِﺑُﻣﺧﺎﻟَﻔَِﺗِﮫ
َ ت َ ﺗ َﺳَﻣُﻊ ﻓﯾﮭﺎ
َ ﺻْو
Accepterais-tu donc d’y entendre (en enfer) la vois
d’un serviteur musulman qui y serait emprisonné
pour avoir commis une faute?
(wa thâqa ta`ma `athâbihâ bi-ma‘çiyatih-i)
ﻋذاِﺑﮭﺎ ِﺑَﻣﻌـﺻﯾَِﺗِﮫ َ َوذاَق
َ طْﻌَم
et qui en subirait la torture pour T’avoir désobéi
(wa hubisa bayna atbâqihâ bi-jurmihi wa jarîratih-i)
23
س ﺑَﯾَن ا َطﺑﺎِﻗﮭﺎ ِﺑُﺟْرِﻣِﮫ َوَﺟِرﯾَرِﺗِﮫ
َ َوُﺣِﺑ
et qui serait enfermé entre ses étages pour son
crime et son péché,
(wa-huwa yadhijju ilayka dhajîja mu’ammilin li-
Rahmatik-a)
َ ﺿﱡﺞ ِاﻟَﯾَك
ﺿﺟﯾَﺞ ُﻣَوِّﻣٍل ِﻟَرَﺣﻣِﺗَك ِ َوھَُو ﯾ
et qui crierait à Ton intention comme quelqu’un qui
vit dans l’espoir de Ta Miséricorde,
(wa yunâdîka bi-lisâni ahli tawhîdik-a)
َوﯾ ُﻧﺎدﯾَك ِﺑِﻠﺳﺎِن ا َھِل ﺗ َوﺣﯾِدَك
et qui T’appellerait en usant du langage
monothéiste!
( wa yatawassalu ilayka bi-Rubûbiyyatik-a)
ﺳُل ِاﻟَﯾَك ِﺑُرﺑ ُوِﺑﯾﱠِﺗَك
َوﯾَﺗ ََو ﱠ
et qui T’implorerait par Ta Seigneurie ?!
( yâ Mawlâya fakayfa yabqâ fî-l-‘athâbi wa-huwa
yarjû mâ salafa min hilmika) [wa Ra’fatika wa
Rahmatika)
َ َﺳﻠ
ف ِﻣن )ِﺣﻠِﻣَك َوَراﻓَِﺗَك َ ب َوھَُو ﯾَـَْرُﺟو ﻣﺎ َ ي ﻓََﻛﯾ
ِ ف ﯾَﺑﻘﻰ ﻓﻲ اﻟﻌَذا َ ﯾﺎَﻣوﻻ
َ(َوَرَﺣﻣِﺗك
O Mon Souverain! Comment laisser aux supplices
celui qui aspire à Ta Clémence d’antan (ainsi qu’il
espère obtenir [Ta Grâce et Ta Miséricorde]!
(am kyfa tu’limuhu-n-nâru wa-huwa ya’malu
fadhlaka wa Rahmatak-a)
ف ﺗ ُِؤﻟُﻣﮫ ُ اﻟﻧّﺎُر َوھَُو ﯾَﺄَﻣُل ﻓَﺿﻠََك َوَرْﺣَﻣﺗ ََك
َ ا َم َﻛﯾ
24
Comment le laisser souffrir de Ton enfer alors qu’il
espère obtenir Ta Grâce et Ta Miséricorde!?
(am kayfa yuhriquhu lahîbuhâ wa anta tasma`u
çawtahu wa tarâ makânah-u)
ُ ﺻْوﺗ َﮫ ُ َوﺗ َرى َﻣﻛﺎﻧَﮫ َ ف ﯾ ُﺣِرﻗ ُﮫ ُ ﻟَﮭﯾﺑ ُﮭﺎ َوا َْﻧ
َ ت ﺗ َﺳَﻣُﻊ َ ا َم َﻛﯾ
Comment le laisser brûler par ses flammes (de
l’enfer) alors que Tu entends sa voix et que Tu le
vois là-bas!
(am kayfa yachtamilu ‘alayhî zafîruhâ wa anta
ta`lamu dha`fah-u)
ُ ت ﺗ َﻌﻠَُم ﺿـ َْﻌـﻔَﮫ
َ ﻋﻠَﯾِﮫ ِزِﻓﯾُرھﺎ َوا َﻧ َ ا َم َﻛﯾ
َ ف ﯾَﺷﺗ َِﻣُل
Comment le laisser vivre sous sa chaleur (de
l’enfer) alors que Tu connais sa faiblesse!
(am kayfa yataqalqalo bayna atbâqihâ wa anta
ta`lamu çidqah-u)
ُ ﺻْدﻗَﮫ َ ف ﯾَﺗ َﻘَْﻠﻘَُل ﺑَﯾَن ا َطﺑﺎِﻗﮭﺎ َوا َْﻧ
ِ ت ﺗ َﻌﻠَُم َ ا َم َﻛﯾ
Comment le laisser se tordre entre ses étages alors
que Tu connais sa sincérité!?
(am kayfa tazjuruhu zabâniyatuhâ wa-huwa
yunâdîka yâ Rabbah)
ف ﺗ َزُﺟُره ُ َزﺑِﺎﻧﯾَﺗ ُﮭﺎ َوھَُو ﯾ ُﻧﺎدﯾَك ﯾﺎَرﺑﱠْﮫ
َ ا َم َﻛﯾ
Comment le laisser subir le mauvais traitement de
ses habitants, alors qu’il T’appelle “O Mon
Seigneur”!?
(am kayfa yarjû fadhlaka fî `itqihi minhâ fatatrukahu
fîhâ)
25
ف ﯾَرُﺟو ﻓَﺿﻠََك ﻓﻲ ِﻋﺗِْﻘِﮫ ِﻣﻧﮭﺎ ﻓَﺗ َﺗُْرَﻛﮫ ُ ﻓﯾﮭﺎ
َ ا َم َﻛﯾ
Comment l’y laisserais-Tu, alors qu’il attend Ta
Grâce pour en être libéré!?
(hayhâta, mâ thâlika-dh-dhannu bika wa lâ-I-
ma`rûfu min fadhlika)
ف ِﻣن ﻓَﺿِﻠَك ت ﻣﺎذِﻟَك اﻟ ﱠ
ُ ظﱡن ِﺑَك َوﻻَ اﻟﻣﻌَُرو َ َھﯾﮭﺎ
Non, jamais personne ne Te croirais ainsi! car, ni ce
qu’on sait de Ta grâce,
(wa lâ muchbihun limâ ‘âmalta bihi-I-muwah-hidîna
min birrika wa Ihsânika)
َ َوﻻ ُﻣْﺷِﺑﮫ ٌ ِﻟﻣﺎ ﻋﺎَﻣﻠ
ت ِﺑِﮫ اﻟُﻣَوِّﺣدﯾَن ِﻣن ِﺑِّرَك َوِاﺣﺳﺎِﻧَك
ni la façon dont Tu as traité les monothéistes en leur
accordant Ta Bienfaisance et Tes Bienfaits, ne
permettent de le penser,
(fa-bi-l-yaqîni aqta‘u lawlâ mâ hakamta bihi min
ta‘thîbi jâhidîk-a)
ِ ت ِﺑِﮫ ِﻣن ﺗ َﻌذﯾ
ب ﺟﺎِﺣدﯾَك َ ﻓَِﺑﺎﻟﯾَﻘﯾِن ا َﻗ
َ طُﻊ ﻟَوﻻ ﻣﺎَﺣَﻛﻣ
Ainsi, j’affirme avec certitude que: si Tu n’avais pas
ordonné le supplice aux renégats,
(wa qadhayta bihi min ikhlâdi mu‘nidîk-a)
ت ِﺑِﮫ ِﻣن ِاﺧﻼِد ُﻣﻌﺎِﻧدﯾَك َ ََوﻗ
َ ﺿْﯾ
et que Tu n’avais pas condamné ceux qui T’ont
désobéi à subir l’enfer,
(laja‘lata-n-nâra kullahâ bardan wa salâman, wa mâ
kânat li-ahadin fîhâ maqarran wa lâ muqâma-n)
َ ﻟََﺟﻌَْﻠ
َ ت اﻟﻧَﺎَر ﻛُـﻠﱠﮭﺎ ﺑَردا ً َو
ً ﺳﻼﻣٍﺎ َوﻣﺎ ﻛﺎﻧَت ﻻَِ◌َﺣٍد ﻓﯾﮭﺎ َﻣﻘَرا ً َوﻻ ُﻣﻘﺎﻣﺎ
26
Tu aurais transformé celui-ci (l’Enfer) en un lieu frais
et paisible, et personne n’y aurait trouvé demeure,
ni lieu de détention.
(lâkinnaka, taqaddast Asmâ’uka, aqsamta ann
tamla’ahâ min-al-kâfirîn-a)
ت ا َن ﺗ َْﻣﻸ ََ◌ھﺎ ِﻣَن اﻟﻛﺎِﻓرﯾَن َ ﻟِﻛﻧﱠَك ﺗ َﻘَد ﱠ
َ ﺳت ا َﺳﻣﺂُؤَك ا َﻗ
َ ﺳْﻣ
Mais Tu as - que Tes noms soient sacrés - juré de
le remplir (l’enfer) de tous les mécréants,
(min-al-jinnati wa-n-nâsi ajma‘în-a)
ِﻣَن اﻟِﺟﻧﱠِﺔ َواﻟﻧّﺎِس ا َﺟَﻣﻌﯾَن
des djinns et des humains confondus
(wa an tukhallida fîhâ-I-mu‘ânidîn-a)
َوا َن ﺗ َُﺧﻠّـِدَ ﻓﯾﮭﺎ َ اﻟﻣﻌ ُﺎِﻧدﯾَن
et d’y garder perpétuellement les récalcitrants.
(wa anta, jalla thanâ'uka qulta mubtadi’an wa
tatawwalta bi-I-in‘âmi mutakarriman)
َ طﱠوْﻟ
ً ت ِﺑﺎِﻻﻧﻌﺎِم ُﻣﺗ ََﻛِّرﻣﺎ َ ت َﺟﱠل ﺛ َﻧﺂُؤَك ﻗ ُْﻠ
َ َ ت ُﻣْﺑﺗ َِدﺋﺎ ً َوﺗ َ َوا َﻧ
Et Tu - dont les Louanges sont au-dessus de toute
description - as dit, en voulant bien étendre Ta
Générosité:
(Afaman kâna mu'minan kaman kâna fâsiqan lâ
yastawûn)
ا َﻓََﻣْن ﻛﺎَن ُﻣؤِﻣﻧﺎ ً َﻛَﻣْن ﻛﺎَن ﻓﺎِﺳﻘﺎ ً ﻻﯾَﺳﺗ َُووَن
Le croyant et le pervers ne subiront pas le même
traitement.
27
(Ilâhî wa Sayyidî, fa-as’aluka bi-I-qudrat-il-latî
qaddartahâ)
ﺳ ِﯾّدي ﻓَﺎ َﺳﺋ َﻠ َُك ِﺑﺎﻟﻘ ُْدَرِة اﻟﱠﺗﻲ ﻗَد ﱠْرﺗ َﮭﺎ
َ ِاﻟﮭﻲ َو
O Mon Dieu, Mon Maître! Je Te demande donc, par
la Puissance que Tu possèdes,
(wa bi-I-qadhiyyat-il-latî hattamtahâ wa hakamtahâ)
ﺿﯾﱠِﺔ اﻟﱠﺗﻲ َﺣﺗ َْﻣﺗ َﮭﺎ َوَﺣﻛْﻣﺗ َﮭﺎ
ِ ََوِﺑﺎﻟﻘ
et par la Décision que Tu as imposée et prise,
(wa ghalabta man ‘alayhi ajraytahâ)
ﻋﻠَْﯾِﮫ ا َﺟَرْ◌ﯾﺗ َﮭﺎ َ ﻏﻠَﺑ
َ ت َﻣْن َ َو
et par laquelle Tu as vaincu celui sur lequel Tu l’as
appliquée-,
(ann tahaba lî fî hâthihi-I-laylati, wa fî hâthih-is-sâ‘ati
kulla jurmin ajramtuhu)
ُ ﻋِﺔ ﻛُﱠل ُﺟرٍم ا َْﺟَرﻣﺗ ُﮫ ّ ب ﻟﻲ ﻓﻲ ِھِذه اﻟﻠﱠﯾﻠَِﺔ َوﻓﻲ ھِذِه اﻟ
َ ﺳﺎ َ ا َْن ﺗ ََﮭ
de me pardonner, cette nuit et à cette heure-ci, tout
crime dont je me serais rendu coupable,
(wa kulla thanbîn athnabtuhu wa kulla qabîhin
asrartuhu)
ُ ب ا َذﻧَْﺑﺗ ُﮫ ُ َوﻛُﱠل ﻗَﺑﯾﺢٍ ا َﺳَررﺗ ُﮫ
ٍ َوﻛُﱠل ذَْﻧ
et tout péché que j’aurais commis, tout acte honteux
que j’aurais caché,
(wa kulla jahlin ‘amiltuhu, katamtuhu aw a‘lantuhu,
akhfaytuhu aw adh-hartuhu)
ْ َ ﻋِﻣﻠﺗ ُﮫ ُ َﻛﺗ َﻣﺗ ُﮫ ُ ا َو ا َﻋﻠَـْﻧﺗ ُﮫ ُ ا َﺧﻔَﯾﺗ ُﮫ ُ ا َو ا
ُ ظَﮭْرﺗ ُﮫ َ َوﻛُﱠل َﺟْﮭـٍل
28
tout acte d’ignorance que j’aurais fait, en le
dissimulant ou en le divulguant,
(wa kulla sayyi’atin amarta bi-ith-bâtihâ-I-kirâm-al-
kâtibîn-a)
ت ِﺑﺎﺛْﺑﺎِﺗﮭﺎ اﻟِﻛراَم اﻟﻛﺎِﺗﺑﯾَن
َ ﺳ ِﯾّﺋٍﺔ أ ََﻣْر
َ َوﻛﱠل
et toute mauvaise action de ma part, dont Tu as
demandé la preuve aux Anges Scribes,
(allathîna wakkaltahum bi-hifdhi mâ yakûnu minnî)
اﻟﱠذﯾَن َوﱠﻛﻠﺗ َُﮭم ِﺑِﺣﻔِظ ﻣﺎﯾَﻛُوُن ِﻣﻧّﻲ
que Tu avais chargé d’enregistrer mes actes.
(wa ja‘altahum chuhûdan ‘alayya ma‘a jawârihî)
َ ً َوَﺟﻌَﻠﺗ َُﮭم ﺷُُﮭودا
ﻋﻠَ ﱠ
ﻰ َﻣَﻊ َﺟواِرﺣﻲ
et d’être les témoins à charge de tous mes sens,
(wa kunta Anta-r-Raqîba ‘alayya min warâ’ihim)
ﻋﻠَ ﱠ
ﻲ ِﻣن َوراِﺋِﮭم َ ب
َ ت اﻟﱠرﻗﯾ َ َوﻛُْﻧ
َ ت ا َْﻧ
tout en demeurant Toi-même, derrière eux, le
Surveillant de mes actes
(wa-ch-châhida limâ khafiya ‘anhum)
ﻋﻧُﮭم
َ ﻲ ّ َواﻟ
َ ﺷﺎِھدَ ِﻟﻣﺎ َﺧِﻔ
et le Témoin de ce qui leur aurait échappé
(wa bi-Rahmatika akhfaytahu wa bi-fadhlika
satartahu)
ُ ﺳﺗ َرﺗ َﮫ ْ ََوِﺑَرَﺣﻣِﺗَك ا َﺧﻔَﯾﺗ َﮫ ُ َوِﺑﻔ
َ ﺿِﻠَك
et que j’aurais pu cacher grâce à Ta Miséricorde, et
voilé par Ta Grâce;
29
(wa an tuwaffira hadh-dhî min kulli khayrin
tunziluhu)
ّ َوا َن ﺗ َُوﻓَّر َﺣ
ُ ظﻲ ِﻣن ﻛُِّل َﺧﯾٍر ﺗ ُﻧِزﻟ ُﮫ
et de réserver ma part dans tout bienfait que Tu
offres
(aw ihsânin tufadh-dhiluhu)
ُ ﺿـﻠ ُﮫ
ّ ِ َﺳﺎٍن ﺗ ُﻔ
َ ا َو ِاﺣ
et dans toute bienfaisance que Tu accordes,
(aw birrin tanchuruhu)
ُ ا َو ِﺑ ٍ ّر ﺗ َﻧﺷُُره
et dans toute bonne action que Tu répands,
(aw rizqin tabsutuhu)
ُ ق ﺗ َﺑﺳُطُﮫ
ٍ ا َو ِرز
et dans tout gain que Tu attribues,
(aw thanbîn taghfiruhu)
ٍ ا َو ذَﻧ
ُ ب ﺗ َﻐِﻔُره
et dans toute absolution de péchés que Tu
accordes,
(aw khata’in tasturuhu)
َ ا َو َﺧ
ُ طٍﺄ ﺗ َﺳﺗ ُُره
et dans toute erreur que Tu couvres.
(Yâ Rabbi! Yâ Rabbi! Yâ Rabbi!)
ب
ِ ّ ب ﯾﺎَر
ِ ّ ب ﯾﺎَر
ِ ّ ﯾﺎَر
O Seigneur! O Seigneur! O Seigneur!
(yâ Ilâhî wa Sayyidî wa Mawlâya wa Mâliki riqqî!)
30
ي َوﻣﺎِﻟَك ِرﻗّﻲ َ ﯾﺎ ِاﻟﮭﻲ َو
َ ﺳ ِﯾّدي َوَﻣوﻻ
O mon Dieu! O mon Maître! O mon Souverain! O
Détenteur de mes chaînes!
(yâ man bi-yadihi nâçiyatî!)
ﺻﯾَﺗﻲ
ِ ﯾﺎَﻣن ِﺑﯾَِدِه ﻧﺎ
O Toi Qui tiens entre Tes mains mon destin!
(yâ ‘Alîman bi-dhurrî wa maskanatî!)
ي َوَﻣْﺳـَﻛﻧَﺗﻲ ُ ﻋﻠﯾﻣﺎ ً ِﺑ
َ ﺿّر َ ﯾﺎ
O Toi qui connais mon malheur et mon humilité,
(yâ khabîran bi-faqrî wa fâqatî!)
ﯾَﺎ َﺧﺑﯾرا ً ِﺑﻔَﻘري َوﻓﺎﻗَﺗﻲ
et qui sais combien je suis pauvre et indigent!
(yâ Rabbi! yâ Rabbi! yâ Rabbi!)
ب
ب ﯾﺎَر ﱠ
ِ ّ ب ﯾﺎَر
ِ ّ ﯾﺎَر
O Seigneur! O Seigneur! O Seigneur!
(As’aluka, bi-Haqqika wa Qudsika wa A’dhami Çifâ-
tika wa Asmâ’ika)
ﺻﻔﺎِﺗَك َوا َْﺳﻣﺂِﺋَك َ ا َﺳﺋ َﻠ َُك ِﺑَﺣِﻘـ َّك َوﻗ ُدِﺳَك َوا َﻋ
ِ ظِم
Je Te demande par Ta droiture, par Ta Sainteté et
par les plus grands de Tes Attributs et de Tes Noms,
(ann taj ‘ala awqâtî fî-I-Iayli wan-nahâri )
ا َن ﺗ َْﺟﻌََل ا َوﻗﺎﺗﻲ ِﻓﻲ اﻟﻠﱠﯾِل َواﻟﻧﱠﮭﺎِر
de faire en sorte que je passe mes nuits et jours
(bithikrika ma‘mûratan wa bi-khidmatika maw-
çûlatan)
31
ًﺻوﻟَﺔ
ُ ِﺑِذﻛِرَك َﻣﻌُﻣوَرة ً َوِﺑِﺧدَﻣِﺗَك َﻣو
en T’invoquant et en Te servant sans discontinuité,
(wa a ‘mâlî ‘indaka maqbûlatan)
ًَوا َﻋﻣﺎﻟﻲ ِﻋﻧدََك َﻣﻘﺑ ُوﻟَﺔ
et que mes actions soient acceptées par Toi,
(hattâ takûna a‘mâlî wa awrâdî kulluhâ wirdan
wâhidan)
ً َﺣﺗ ﱠﻰ ﺗ َﻛوَن ا َﻋﻣﺎﻟﻲ َوا َْورادي ﻛُﻠﱡﮭﺎ ِوْردا ً واِﺣدا
afin que mes actes et mes invocations de Ton Nom
se transforment en un seul effort soutenu et
contenu,
( wa hâlî fî khidmatika sarmadan)
ً ﺳْرَﻣدا
َ َوﺣﺎﻟﻲ ﻓﻲ ِﺧْدَﻣِﺗَك
et que je sois éternellement à Ton service.
(yâ Sayyidî! yâ Man ‘alayhi mu‘awwalî! yâ man
ilayhi chakawtu ahwâlî!)
ُ ﻋﻠَْﯾِﮫ ُﻣﻌَﱠوﻟﻲ ﯾﺎَﻣْن ِاﻟَﯾِﮫ ﺷَﻛَو
ت ا َﺣواﻟﻲ َ ﺳﯾـِّدي ﯾﺎَﻣْن
َ ﯾﺎ
O Mon Maître! O mon Soutien! O Toi à Qui je me
suis plaint de mon état!
(yâ Rabbi! yâ Rabbi! yâ Rabbi!)
ِ ّ ب ﯾﺎَر
ِ ّ ب ﯾﺎَر
ب ِ ّ ﯾﺎَر
O Seigneur! O Seigneur! O Seigneur!
(Qawwi ‘alâ khidmatika jawârihi wach-dud ‘alâ-l-
‘azîmati jawânihî)
ﻋﻠَﻰ اﻟﻌَِزﯾَﻣِﺔ َﺟواِﻧﺣﻲ َ ﻗَ ّ ِو
َ ﻋﻠﻰ ِﺧْدَﻣِﺗَك َﺟواِرﺣﻲ َواﺷد ُد
32
Fortifie mes sens pour qu’ils puissent mieux Te
servir, et consolide mes côtes pour que je sois plus
déterminé (à me mettre à Ta disposition).
(wa-hab liya-I-jidda fî khachyatika, wad-dawâma fîl-
ittiçâli bi-khidmatika)
ﻲ اﻟِﺟد ﱠ ﻓﻲ َﺧﺷـْﯾَِﺗَك َواﻟد ﱠواَم ﻓﻲ اِﻻِﺗﺻﺎِل ِﺑِﺧْدَﻣِﺗَك
َ َوَھب ِﻟ
Donne-moi la possiblilité de Te craindre
révérenciellement, et d’être à Ta disposition
continuellement,
( hattâ asraha ilayka fî mayâdîn-as-sâbiqîn-a)
ّ َﺣﺗ ّﻲ ا َْﺳَرَح ِاﻟَْﯾَك ﻓﻲ َﻣﯾﺎدﯾِن اﻟ
ﺳﺎِﺑﻘﯾَن
afin que je sois parmi ceux qui rivalisent dans leur
course vers Toi,
(wa usri‘a ilayka fil-mubâdirîn-a)
َ َوا ُﺳِر
ع ِاﻟَْﯾَك ﻓﻲ اﻟُﻣﺑﺎِدرﯾَن
et le plus rapide de ceux qui accourent pour
s’approcher de Toi
(wa akhâfaka makhâfat-al-mûqinîn-a).
َوا َﺧﺎﻓََك َﻣﺧﺎﻓَﺔَ اﻟﻣُوِﻗﻧﯾَن
et que je Te craigne comme tous les croyants
convaincus
(wa ajtami‘a fî jawârika ma‘al-muminîn-a)
َوا َْﺟﺗ َِﻣَﻊ ﻓﻲ ِﺟواِرَك َﻣَﻊ اﻟﻣُؤِﻣﻧﯾَن
et afin que je rejoigne auprès de Toi, les gens pieux.
(Allâhumma wa man arâdanî bi-sû’in fa’arid-hu)
33
ُ ا َﻟﻠُّﮭﱠم َوَﻣن ا َرادَﻧﻲ ِﺑﺳُوٍء ﻓَﺎ َِرده
O Mon Dieu, si quelqu’un me voulait du mal, rends-
le-lui,
(wa man kâdanî fa-kid-hu)
ُ َوَﻣن َﻛﺎدَﻧﻲ ﻓَِﻛده
et si quelqu’un cherchait à me nuire, nuis-lui.
(waj‘alnî min ahsani ‘abîdika naçîban ‘indaka)
ﻋﺑﯾِدَك ﻧَﺻﯾﺑﺎ ً ِﻋﻧدََك َ واْﺟﻌَْﻠﻧﻲ ِﻣن ا َْﺣ
َ ﺳِن
Donne que mon lot auprès de Toi soit le meilleur
des lots de Tes serviteurs,
(wa aqrabihim manzilatan minka wa akhaççihim
zulfatan ladayka)
ﺻِﮭم ُزْﻟﻔَﺔً ﻟَدَﯾـَْك
ّ ِ َوا َﻗَرِﺑِﮭْم َﻣﻧِزﻟَﺔً ِﻣﻧَك َوا ََﺧ
le plus proche de Toi et Ton fidèle le plus dévoué.
(fa-innahu lâ yunâlu thâlika illâ bi-fadhlika)
ْ َﻓَِﺎﻧﱠﮫ ُ ﻻﯾ ُﻧﺎُل ذِﻟَك ِاﻻ ّ ِﺑﻔ
ﺿِﻠَك
Car une telle faveur, on ne peut l’obtenir que grâce
à Toi.
(wa jud lî bi-Jûdika wa-‘tif ‘alayyâ bi- Majdika wa-
hfidhnî bi-Rahmatika)
ْ َﻲ ِﺑَﻣﺟِدَك َواْﺣﻔ
ظﻧﻲ ِﺑَرْﺣَﻣِﺗَك ﻋﻠَ ﱠ
َ ف
ْ َوُﺟد ﻟﻲ ِﺑُﺟوِدَك َواْﻋِط
Fais-moi bénéficier de Ta Générosité, et par Ta
Gloire! aie pitié de moi et protège-moi par Ta
Miséricorde.
(wa-j‘al lisânî bi-thikrika lahijan, wa qalbî bi-hubbika
mutayyman)
34
ً َواْﺟﻌَل ِﻟﺳﺎﻧﻲ ِﺑِذْﻛِرَك ﻟَِﮭﺟﺎ ً َوﻗَﻠﺑﻲ ِﺑُﺣ ِﺑَّك ُﻣﺗ َﯾﱠﻣﺎ
amène ma langue à T’invoquer continuellement et
mon coeur à T’aimer ardemment.
(wa munna ‘alayya bi-husni ijâbatika)
ﻋﻠَ ﱠ
ﻲ ِﺑُﺣﺳِن ِاﺟﺎﺑَِﺗَك َ َوُﻣﱠن
fais-moi la faveur de répondre à mes sollicitations,
(wa aqilnî ‘athratî wa-ghfir lî zallatî)
ﻋﺛَْرﺗﻲ َواِﻏـْﻔر ﻟﻲ َزﻟﱠﺗﻲ
َ َوا َِﻗﻠﻧﻲ
d’atténuer ma faute et de me pardonner mon péché.
(fa-innaka qadhayta ‘alâ ‘ibâdika bi-‘ibâdatika)
ﻋﻠﻰ ِﻋﺑﺎِدَك ِﺑِﻌﺑﺎدَِﺗَك
َ ت َ َﻓَِﺎﻧﱠَك ﻗ
َ ﺿـْﯾ
Car Tu as imposé à Tes serviteurs l’obligation de
T’adorer
(wa amartahum bi-du‘â’ika wa dhaminta lahum-ul-
ijâbata)
َت ﻟَُﮭُم اِﻷﺟﺎﺑَﺔ
َ ﺿِﻣْﻧ
َ َوا ََﻣْرﺗ َُﮭم ِﺑد ُﻋﺂِﺋَك َو
et le devoir de s’adonner à Ton imploration, et Tu as
promis d’y répondre,
(fa-ilayka yâ Rabbî naçabtu wajhî)
ُ ﺻْﺑ
ت َوﺟﮭﻲ ِ ّ ﻓَﺎ َﻟَْﯾَك ﯾﺎَر
َ َب ﻧ
O Mon Seigneur! C’est vers Toi que j’ai dirigé ma
face,
(wa ilyka yâ Rabbi madadtu yadî)
ِ ّ َوِاﻟَﯾَك ﯾﺎَر
ُ ب َﻣدَد
ت ﯾَدي
35
O Mon Seigneur! C’est vers Toi que j’ai tendu ma
main.
(Fa-bi-‘izzatik-astajib lî du‘â’î wa ballighnî munâya)
يَ ب ﻟﻲ د ُﻋﺂﺋﻲ َوﺑَ ِﻠّْﻐﻧﻲ ُﻣﻧﺎ
ْ ﻓَِﺑِﻌﱠزِﺗَك اْﺳﺗ َِﺟ
Par Ton Autorité! Réponds favorablement et
excauce mon voeu,
(wa lâ taqta‘ min fadhlika rajâ’î)
َ َوﻻﺗ َْﻘ
ْ َطْﻊ ِﻣن ﻓ
ﺿِﻠَك َرﺟﺂﺋﻲ
ne coupe pas mon espérance en Ta Grâce,
(wa-kfinî charr-al-jinni wa-l-insi min a‘dâ’î)
َ َواْﻛِﻔﻧﻲ
ﺷﱠر اﻟِﺟِّن َواِﻻﻧِس ِﻣْن ا َﻋدآﺋﻲ
évite-moi la malveillance de mes ennemis, qu’ils
soient au nombre des djinns ou des humains,
(yâ Sarî‘-ar-Ridhâ! Ighfir li-man lâ yamliku illâ-d-
du‘â’-u)
ﺳرﯾَﻊ اﻟِّرﺿﺎ ِاﻏِﻔْر ِﻟَﻣْن ﻻﯾْﻣِﻠُك ِاﻻ ﱠ اﻟد ﱡﻋﺎٌء
َ ﯾﺎ
O Toi Qui pardonne vite! Accorde Ton Pardon à
celui qui ne possède que l’Invocation,
(fa-innaka fa‘-‘âlun limâ tachâ’-u)
ﻓَِﺎﻧﱠَك ﻓَﻌّﺎٌل ِﻟﻣﺎ ﺗ َﺷﺎُء
car Tu peux faire ce que Tu veux.
(yâ man-Ismuhu dawâ’-un wa thikruhu chifâ’-un wa
Tâ‘atutu ghinan!)
َ ﯾﺎ َﻣِن اﺳُﻣﮫ ُ دَوآٌء َوِذْﻛُره ُ ِﺷﻔﺎٌء َوطﺎ
ً ﻋﺗ ُﮫ ُ ِﻏﻧ
ﻰ
36
O Toi dont le Nom est remède, dont l’Invocation est
guérison, dont l’obéissance est richesse!
(Irham man ra’su mâlihi-r-rajâ’-u wa silâ-huh-ul-
bukâ’-u)
ُ ِاْرَﺣْم َﻣْن َرا
س ِﻣﺎﻟِﮫ اﻟﱠرﺟﺂُء َوِﺳﻼُﺣﮫ ُ اﻟﺑ ُﻛﺂُء
Apitoie-Toi de celui dont le seul capital est
l’espérance et dont la seule arme est le pleur.
(Yâ Sâbigh-an-ni‘am-i! yâ Dâfi‘-an-niqami!)
ﯾﺎﺳﺎِﺑَﻎ اﻟ ِﻧّﻌَِم ﯾﺎداِﻓَﻊ اﻟﻧّـِﻘَِم
O Toi Qui dispenses les bienfaits et Qui conjures les
vengeances!
(yâ Nûr-al-mustawhichîna fî-dh-dhulam-i! yâ ‘âliman
lâ yu‘allam-u)!
ﯾﺎﻧ ُوَر اﻟُﻣـْﺳﺗ َوِﺣﺷﯾَن ِﻓﻲ اﻟ ﱡ
ظﻠَِم ﯾَﺎ ﻋﺎِﻟﻣﺎ ً ﻻﯾ ُﻌَﻠﱠُم
O Toi Lumière de ceux qui sont perdus dans les
Ténébres! O Toi, l’Omniscient à Qui on ne peut rien
apprendre!
(çalli ‘alâ Muhammadin wa âli Muhammad-in wa-f
‘al bî mâ Anta Ahluhu)
ُ ت ا َھﻠ ُﮫ
َ ﻋﻠﻰ ُﻣَﺣﱠﻣٍد َوآِل ُﻣَﺣﱠﻣٍد واْﻓﻌَْل ﺑﻲ ﻣﺎ ا َﻧ
َ ﺻِّل
َ
Prie sur Mohammad et sur sa famille et fais de moi
ce dont Tu es Digne.
(wa çallâ-Allâhu ‘alâ Rasûlihi wa-l-A’immat-il-
mayâmîna min âlihi wa sallama taslîman kathîrâ)
ً ﺳﻠﱠَم ﺗ َﺳﻠﯾﻣﺎ ً َﻛِﺛﯾرا َ ُ ﺻﻠﱠﻰ ﷲ
َ ﻋﻠﻰ َرﺳُوِﻟِﮫ َواﻻَِﺋﱠﻣِﺔ اﻟَﻣﯾﺎﻣﯾَن ِﻣْن آِﻟِﮫ َو َ َو
37
Dieu a prié sur Son Messager et sur les Imams
Bénis de sa famille, en leur accordant pleinement la
Paix.
Fin
ﺗم ﺑﺣ ﻣ د ﷲ
38