Robot PM500 PDF
Robot PM500 PDF
Robot PM500 PDF
Technical documentation
Documentation technique
Documentación técnica
Spezialliste Specific index Liste spéciale Lista específica
Technische Dokumentation Technical documentation Documentation technique Documentación técnica
SIKA PM 500 Maschinen-Typ Machine model Type de machine Modelo de máquina
490700203 Maschinen-Nr. Machine no. Nº de machine Máquina Nº.
======================= ====== TECHNISCHE DATEN ======= ====== TECHNICAL DATA ====== ==== DONNEES TECHNIQUES ===== ========== DATOS TECNICOS ===========
1
2 CQ 5005 Maschinen Meßblatt Machine data sheet Feuille de mesures Hojas mediciones
3 490700203 EG-Konformitätserklärung EC Declaration of Conformity Déclaration CE de conformité Declaración CE de conformidad
4 SPM-5/1-1204-046 EG-Konformitätserklärung (Lorenzana) EC Declaration of Conformity (Lorenzana) Déclaration CE de conformité (Lorenzana) Declaración CE de conformidad (Lorenzana)
5 490700203 Maschinenkarte Pumpe/Mast Machine card pump/boom Carte machine pompeflèche Ficha técnica máquina/pluma
6 SPM-5/1-1204-046 Maschinenkarte (Lorenzana) Machine card (Lorenzana) Carte machine (Lorenzana) Ficha técnica (Lorenzana)
7 E438832 C Hydr. -Schaltplan Hydr. circuit diagram Plan hydraulique Esquema hidráulico
8 PM500P05 Elektr. –Schaltplan Electr. circuit diagram Plan électrique Esquema eléctrico
9 KS444020 Elektr. –Schaltplan Kabelfernsteuerung Electr. circuit diagram remote control Plan électrique télécommande Esquema eléctrico telemando cable
10 KS438917 Elektr. –Schaltplan Fernsteuerkabel Electr. circuit diagram remote contr.cable Plan électrique cable de télécommande Esquema eléctrico cable telemando
11 S51.99.00.22 Elektr.-Schaltplan Lorenzana Electr. Circuit diagram Lorenzana Plan électrique Lorenzana Esquema eléctrico Lorenzana
======================= ======= ERSATZTEILLISTE ======= ====== SPARE PARTS LIST ====== = LISTE DE PIECES DE RECHANGE = ========= LISTA DE REPUESTOS ========
Ersatzteilliste Pumpe Spare parts list pump Liste de pièces de rechange pompe Lista de despiece bomba
12 E 9113-041221D/GB/E/F Ersatzteilliste Chasis Spare parts list chasis Liste de pièces de rechange chasis Lista de despiece chasis
13 E 6909-040329D/GB/E/F Ersatzeilliste Deutz Spare parts list Deutz Liste de pièces de rechange Deutz Lista de despiece Deutz
14 E 6171-000627/GB Ersatzteilliste Kabeltrommel Spare parts list cable drum Liste de pièces de rechange enrouleur Lista de despiece enrrollacable
15 E 6915-041001/GB Ersatzteilliste wasserpumpe Spare parts list water pump Liste de pièces de rechange pompe d’eau Lista de despiece bomba de agua
======================= ====== BETRIEBSANLEITUNG ====== == OPERATING INSTRUCTIONS == === INSTRUCTIONS DE SERVICE === ===== INSTRUCCIONES DE SERVICIO =====
======================= ===== TECHNISCHER ANHANG ==== ====TECHNICAL ENCLOSURE ==== ====== ANNEX TECHNIQUE ======= =========== ANEXO TECNICO ==========
18 BP 1742E-3 Sicherheitsfibel f.Betonp.maschinisten Safety booklet for cocrete pump .... Abécédaire de la securite pour .... Cartilla de seguridad para maq. ....
19 E 6171-0006274/GB Betriebsanleitung Kabeltrommel Instruction manual cable drum Mode d’emploi enrouleur Manual de instrucciones enrrollacables
20 E 6152-031203/D/GB/E/F Hydr.Speicher Hydr. acumulator Acumulateur hydr. Acumulador hidráulico
21 E 6910-040329 GB Betriebsanleitung Deutz Operating instructions Deutz Instructiions de service Deutz Instrucciones Deutz
F 5360-5 ES Kundendienst für Betonpumpe-Mast.... After sales service for concrete pump.... SAV pour Pompe à Béton- Flèches.... Primer servicio post-venta para bomba-pluma....
F 5342-6 ES Übergabe- und Einweisungsschein.... Handing over and Intructions forms.... Fiche de réception et de mise en route.... Certificado de entrega y de instrucción....
Putzmeister Ibérica (PME) - Camino de Hormigueras, 173 - 28031Madrid - Tel. + 34 91 428 81 00* - Fax + 34 91 428 81 06 Rev. 00 07.04.2005
1/1
FICHA DE MAQUINA
M. LORENZANA, S.A. MACHINE´S CARD
1
MAQUINA: GUNITADORA
MACHINE
EQUIPOS / EQUIPMENTS
ELEMENTO / ELEMENT MARCA / TYPE MODELO / MODEL Nº SERIE / SERIAL Nº
MOTOR DIESEL
DEUTZ BF 4M 2012 00993248
DIESEL ENGINE
BOMBA TRANSLACION A4VG71DA2D2/32R
HYDROMATIK 20378108
TRANSLATION PUMP NZF02F021FH
BOMBA SERVICIOS A10V028DFR/31R-
HYDROMATIK 30204558
SERVICES PUMP PSC62N00
MOTOR TRANSLACION A2FM80/61W-VZB100-
HYDROMATIK 20386249
TRANSLATION MOTOR 9421713 211192540
DISTRIBUIDOR
DISTRIBUTOR
ORBITROL
DANFOSS OSPC 200 LS 124 C 1566
STEERING UNIT
REDUCTORA TRANSLACION
TRANSLATION REDUCER
EJE DELANTERO
DANA 357/212/259 764025
FRONT AXLE
EJE TRASERO
DANA 212/548 764027
REAR AXLE
LUBRICANTES / LUBRICANTS
ELEMENTO / ELEMENT MARCA / TYPE MODELO / MODEL Nº SERIE / SERIAL Nº
ACEITE MOTOR
CEPSA SHPD 15 W 40
MOTOR OIL
ACEITE HIDRAULICO
CEPSA HVLP 46
HYDRAULIC OIL
ACEITE CARDILLAS
CEPSA AURIGA TE 55
PLANETARY HUB OIL
ACEITE GRUPOS
CEPSA AURIGA TE 55
GEAR CROWN WHEEL & PINION OIL
ACEITE REDUCTORAS
CEPSA EP 90
GEAR BOX OIL
LIQUIDO FRENOS
CEPSA HVLP 46
BRAKES FLUID
ANTICONGELANTE
KRAFFT ENERGY PLUS
ANTIFREEZE
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
SEMIX AG
PROJECT-NO.
ART. NO.
BUILDING YEAR 04.2004
COMMISSION 2310.50.128
EQUIPMENT CONVEYING SYSTEM SIKA PM500 PC
--------- CONTROL PANEL ART.NO. 500.xxxx
SET OF CABLES ART.NO. 500.xxxx
SPRAYING BOOM xxxxxxxx
COMPRESSOR xxxxxx
SUPPLY VOLTAGE 400 V,AC 3L+PE
COMPONENTS AL-403.5
FREQUENCY 50 Hz
PROCESSAUTOMATION
THIS DRAWINGS HAVE BEEN DESIGNED
CONTROL-SYSTEMS
WITH THE CAD-SYSTEM "EPLAN".
2
Datum 27.Jul.2004 =
Bearb. G.MEYER
FRONT PAGE FILE: PM500P05 +
ELECTRICAL DOCUMENTATION :
--------------------------
ORDER OF : SIKA AG
CH-8967 WIDEN/Switzerland
TECHNICAL DOCUMENTATION :
-------------------------
REGULATION VDE
1 3
Datum 27.Jul.2004 =
Bearb. G.MEYER
ELECTRICAL DATES FILE: PM500P05 +
EXPLANATIONS:
------------
E VARIOUS
THE TEXT OR NUMBER JUST AFTER THE ARROW DEFINES THE POTENTIAL F PROTECTIVE DEVICES
AND IS JUST A "NAME" GIVEN BY THE DRAUGHTSMAN.
THE NUMBER AFTER THE SLASH (/) TELLS YOU ON WHICH PAGE AND PATH TO FIND THE CROSS-REFERENCE. G GENERATORS, POWER SUPPLY UNITS
H SIGNALLING EQUIPMENT
K CONTACTORS, RELAYS
ELECTRICAL COMPONENTS:
---------------------- M MOTORS
S SWITCHES, SELECTORS
CONTACT LIST
YOU FIND THIS CONTACT FROM THE COMPONENT -3K1 IN PAGE 3 PATH 2
1 3 PAGE
3.2
2 50
Datum 27.Jul.2004 =
Bearb. G.MEYER
EXPLANATION FILE: PM500P05 +
95
AIR EXT.
175
-223H1
gb
-200A0
85
80
MAIN
gn
100
100
wt gn gn
rt gn rt
COMPR. HYDR
-101Q1
LAMP LAMP WATER FAN
LOCAL STOP BE- BET-
80
wt
-120S7 -161S1 -171S1 -160S6
120
E-STOP
DIESEL - MAINS
80
VORW. RCK VIBR RHR S.RO LUFT AL403
RESET
ALARM
-210S7
-220H1
210 40 40 80 40 40 80 135
rt
95 65 65 65 65 65 65
LFTER
FAN
3 51
Datum 27.Jul.2004 =
Bearb. G.MEYER
LAYOUT FILE: PM500P05 +
CONTROL PANEL 500.0983
Gepr. 09.Sep.2004 Bl. 50
nderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d. 2310.50.128-1 410 Bl.
50
nderung
0
Datum
Name
Norm
Gepr.
Datum
1
Bearb.
-223K5 -151K4
-223K6 -151K5
-223K7 -171K3
-200A3
G.MEYER
-223K8 -220K5
-224K1 -221K2
09.Sep.2004
27.Jul.2004
-224K2 -221K3
-X20/22/50/60/81
FX2N-80 MR-DS
-171K1 -221K3.1
-221K4
2
Urspr.
-211V1 -221K6
-221K8
-211V11
-222K1
-222K3
-222K7 -201A0
-176A7
FX0N-16
-223K2
EX-ES
TERMINALS
-172K2 -223K3
-201A4
Ers.f.
-175A1 -201A5
FX2N-4AD
-213S7
-175A2
Ers.d.
4
-X1 -X2
-151G1
-150T1
-X10
-151K3
5
TERMINALS
LAYOUT
-120K7 -120F4
-155G1
-120F5
-103K5 -104K3
-102K5
-104Q1
-110G1
-151F1
-110Q1
-151F6
6
-150F1
-151F7
-150Q1
-107F1
-102K7
-110K3
-102Q1
7
-102K8
-155K2
0
I
-102K6
-101Q1
-103K7
-102F1
FILE: PM500P05
-103K8
8
-103Q1
-101F2
POWER SUPPLY Pg48
+
=
-103K6
2310.50.128-1
-103F1
9
Bl.
410
51
101
Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
L1
L2
L3
NS 250N
NA 3P
Iu 250A
1 3 5
-101F2
-101Q1 L1 L2 L3
11
12
2 4 6
210.2
PE
HAUPT-
SCHALTER BERSPANNUNGS-
MAIN- ABLEITER
SWITCH OVER VOLTAGE
PROTECTION
KABEL-
ANSCHLUSS
AN HAUPT-
SCHALTER
CABLE-
CONNECTION PE
DIRECT TO
MAIN-SWITCH PE/102.0
CABLE 1
4 x 95 mm2
CABLE DIA app. 49mm
Pg48
SPEISUNG NETZ
POWER SUPPLY MAINS
3x400V, 50Hz
3L+PE, 130KW
FUSE 400AT
LEGEND:
Bearb. SEM
POWER SUPPLY FILE: PM500P05 +
MAINS
Gepr. 09.Sep.2004 Bl.101
nderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d. 2310.50.128-2 410 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
L1
L2
L3
230VP/110.0
1 3 5
13 21 13 5
-110K3 -151K5
PHASE SEQ. MAINS POWER SUPPLY
14 22 110.3 14 151.6 9
-102Q1
102.5
212.2
230VM/103.4
2 4 6
MOTOR 13
PROTECT.
-155K2
EM.STOP
155.2 14
SWITCH
GV7RE150
Iu 98A 13
Ir 90-150A -102Q1
102.2 14
95
-102F1
102.2 96
1 3 5 1 3 5 1 3 5
-102K6 -102K8 -102K7
102.5 2 4 6 102.7 2 4 6 102.7 2 4 6
Z1-63
(50-63A) 9
Iu 98A -221K6
221.6 5
95 97
-102F1
96 98
102.5
212.2
Ir 57A
red. Factor
0.58
KABEL-
SCHLUSS
DIREKT 13 13 17 17
-102K6 -102K7 -102K5 -102K5
CABLE
102.5 14 102.7 14 102.5 18 102.5 28
CONNECTION
DIRECT TO SOFORT VERZ.
CONTACTORS
101.3/PE PE/103.0 22 22
-102K8 -102K7
CABLE 2 CABLE 3
102.7 21 102.7 21
4x16mm2 4x16mm2 A1 A1 A1 A1
M40 M40
-102K5 -102K6 -102K7 -102K8
1
A2 A2 A2 A2
U1 W2 TIME
ZEIT
V1 U2 4s
3~ 230VN/103.4
W1 V2
17 18 1 2 1 2 1 2
102.7 102.1 102.3 102.2
17 28 3 4 3 4 3 4
102.7 102.1 102.3 102.2
5 6 5 6 5 6
102.1 102.4 102.3
13 14 13 14 13 14
102.5 102.6 182.5
21 22 21 22
102.7 102.7
43 44
212.6
101 103
Datum =
Bearb. SEM
HYDRAULIC PUMP FILE: PM500P05 +
nderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d. 2310.50.128-2 410 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
L1
L2
L3
102.9/230VM
1 3 5
13 21
43
-103Q1 14 22 -110K3
PHASE-
103.5
214.1
110.3 44
TEST
2 4 6
MOTOR
PROTECT. 33
SWITCH -155K2
EM.STOP
155.2 34
GV7RE150
Iu 132A 230VPK/104.0
Ir 90-150A 13
Irm -103Q1
103.2 14
95
-103F1
103.2 96
1 3 5 1 3 5 1 3 5
-103K6 -103K8 -103K7
103.5 2 4 6 103.7 2 4 6 103.7 2 4 6
9
-221K8
Z5-100/SK3 95 97
221.8 5
70-100A -103F1
96 98
Iu 132A
103.5
214.2
Ir 77A
red. Factor
0.58
KABELANSCHLUSS
DIREKT
CABLE
CONNECTION 13 13 17 17
SOFORT VERZ.
102.3/PE PE/104.0
CABLE 4 CABLE 5 22 22
-103K8 -103K7
103.7 21 103.7 21
4x25mm2 4x25mm2
M50 M50
1
A1 A1 A1 A1
3~ 4s
W1 V2
102.9/230VN 230VN/104.0
3x400V,AC 75kW
STAR-DELTA START
17 18 1 2 1 2 1 2
103.7 103.1 103.3 103.2
17 28 3 4 3 4 3 4
103.7 103.1 103.3 103.2
5 6 5 6 5 6
103.1 103.4 103.3
13 14 13 14 21 22
103.5 103.6 103.7
43 44 21 22 43 44
104.3 103.7 214.1
102 104
Datum =
Bearb. SEM
COMPRESSOR FILE: PM500P05 +
nderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d. 2310.50.128-2 410 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
L1
L2
L3
1 3 5
13 21 13
-104Q1 -104Q1
14 22 104.2 14
104.3
214.2
2 4 6
MOTOR
PROTECT.
SWITCH
4-6.3A
Iu 4.9A
43
-103K6
103.5 44
1 3 5
-104K3
104.3 2 4 6
A1
-104K3
A2
103.9/230VN 230VN/107.0
103.3/PE PE/107.0
-X1 U1 V1 W1 PE
U V W
-104M1
PE
KOMPRESSOR
KHLER
COMPRESSOR FAN
3x400V,AC 2,2kW
1 2
104.1
3 4
104.1
5 6
104.2
103 107
Datum =
Bearb. SEM
COMPRESSOR FILE: PM500P05 +
COOLING FAN
Gepr. 09.Sep.2004 Bl.104
nderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d. 2310.50.128-2 410 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
L1
L2
L3
104.4/230VPK 230VPK/170.0
24VDC.1 /108.0
-107F1 CHANEL 1
10A
ANALOG OUTPUT
-201A4
CHANEL 1
0 ... 10V
0 - 700l/h
DOSING
V
OUT1 COM ADJUSTMENT PULS/210.1
L/h
9 12
-222K1 -222K1
222.1 5 222.1 8
0VDC.1/108.0
104.8/230VN 230VN/110.0
104.8/PE PE/108.0
BROWN
BLACK
BLUE
-107U1
7 39 28 8
FREQUENZUMRICHTER
FREQUENCY CONVERTER
U V W PE T1 T2
-107S5
-107M1
M -107M5
3
~
104 110
Datum =
Bearb. SEM
ADDITIVE PUMP FILE: PM500P05 +
nderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d. 2310.50.128-2 410 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
L1
L2
L3
102.9/230VP 230VP/120.0
108.8/24VDC.1 24VDC.1 /120.7
1 3 5
-110Q1
2 4 6
MOTOR
PROTECT.
SWITCH
0.63-1A
Iu 1A
Ir 1A
21 5 LAMP-
-110K3 -220K5 TEST
110.3 22 220.5 9
-110G1 1
L1/7 L2/6 L3/5
4 3
PHASEN-UBERWACHUNGSGERT
PHASE SEQUENTIAL TEST
3X400VAC
X1
A1 -110H5
X2
-110K3 rt
A2
DIL-ER- FALSE
31 PHASE
230V,AC SEQUENZ
108.8/0VDC.1 0VDC.1/120.7
107.8/230VN 230VN/120.0
ON=NORMAL OP.
13 14
102.5
21 22
110.5
33 34
210.3
43 44
103.5
107 120
Datum =
Bearb. SEM
PHASE SEQUENCE TEST FILE: PM500P05 +
nderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d. 2310.50.128-2 410 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
L1
L2
L3
PE
2 4 2 4
-120F4 -120F5
1 3 1 3
10A 10A
-120S1
PANEL- 5
1
THERMOSTAT
-120S7
2
6 4
1 3 5 7
-120K7
120.7 2 4 6 8
-XF 1
FILTER-
L LFTER
230VAC
19W A1
-120M2 PE -120K7
A2
-XF 2 PE
SCHEINWERFER 1 SCHEINWERFER 2
LIGHT 1 LIGHT 2
400V AC L/L/PE 1000VA 400V AC L/L/PE 1000VA
1 2
120.4
3 4
120.5
5 6
120.5
7 8
120.6
110 150
Datum =
Bearb. SEM
FAN CONTROL PANEL FILE: PM500P05 +
LIGHT 400VAC
Gepr. 09.Sep.2004 Bl.120
nderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d. 2310.50.128-2 410 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
L1
L2
L3
1 3 5
-150Q1
2 4 6
MOTORSCHUTZ-
SCHALTER
MOTOR PROT. 400V +/- 5
SWITCH
-150T1
2.5-4A 800VA
Iu 3,25A
Ir 4A 230V
1 1.11
-150F1 NT
2 1.12
6A
210.4
120.2/230VP
120.2/230VN 230VN/170.0
120 151
Datum =
Bearb. SEM
POWER SUPPLY 230VAC FILE: PM500P05 +
nderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d. 2310.50.128-2 410 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
L1
L2
L3
1 3 5
24VDC/160.0
-151Q1
MOTORSCHUTZ-
SCHALTER 2 4 6
MOTOR PROT.
SWITCH 1 1 1.11
210.4
Ir 4A 400V
-151G1 43
24VDC -155K2
60A 155.2 44
24V
24VDC.2 /160.0
2/4
1
10mm2 120.8/24VDC.1
10mm2
10mm2 A1 A1 X1
0VDC.4/160.3
0VDC.5/161.0
BATTERY
PE
150 155
Datum =
Bearb. SEM
POWER SUPPLY 24VDC FILE: PM500P05 +
CAR BATTERY
Gepr. 09.Sep.2004 Bl.151
nderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d. 2310.50.128-2 410 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
STOP.3/180.0
12 STOP.1/156.1
-223K3
8 223.3
3 1
-155S2 -155S3
4 2
-150H5 NOT-STOP
NOT-STOP EM.-STOP 61 8
RESET
-155K2 -220K5
155.2 62 220.5 12
-155G1
A1 13 23 S33 S34 S21 S22 S31 S12 S11
SICHERHEITSMODUL
SAFETY MODULE
24V,DC
A2 14 24
A1 X1
155K2 -155H5
A2 X2
-155S2
rt
24V,DC
DILR-40G
151.9/0VDC.1 DIL31 0VDC.1/200.0
ON=NORMAL OP.
NOT-STOP
EMERGENCY-STOP
13 14
102.5
23 24
176.1
33 34
103.5
43 44
151.7
53 54
210.3
61 62
155.5
151 156
Datum =
Bearb. SEM
EMERGENCY STOP FILE: PM500P05 +
nderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d. 2310.50.128-2 410 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
155.9/STOP.1 STOP.2/180.0
-X10 1 2 3 4
11
-156S2
12
NOTSTOP
EMERGENCY STOP
155 160
Datum =
Bearb. SEM
EMERGENCY STOP FILE: PM500P05 +
nderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d. 2310.50.128-2 410 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
215.6
160.5
216.3
1 3 5 5 1 3 5 5 3
-160K2 -222K3 -160K5 -223K2
-160S6
160.2 2 4 6 222.3 9 160.5 2 4 6 223.2 9 4
X X
A1 A1 21
-160K5
-160K2 -160K5
A2 A2 160.5 22
-160V1 -160V4
X X 151.3/B
151.9/0VDC.2 0VDC.2/170.0
151.9/0VDC.3 151.9/0VDC.4
-X2 13 14 -X2 1 2 3 4 5 6
X10 30 39 42 43
9 8
R14 R13
5 12
STEUERUNG FAHRZEUG
VIBRATOR OIL-COOLING FAN ELECTRICAL BOX OF CAR
1 2 1 2
160.1 160.4
3 4 3 4
160.1 160.4
5 6 5 6
160.1 160.4
21 22
160.6
156 161
Datum =
Bearb. SEM
VIBRATOR FILE: PM500P05 +
OIL COOLING FAN
Gepr. 09.Sep.2004 Bl.160
nderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d. 2310.50.128-2 410 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
160.8/24VDC
-161F1
2
C16A
151.9/0VDC.5
-X2 7 8 9 10 11 12
160 170
Datum =
Bearb. SEM
LIGHT 24VDC FILE: PM500P05 +
nderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d. 2310.50.128-2 410 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
107.8/230VPK 230VPK/171.0
-X50 10
ENDSCHALTER
-170S2 GITTER BETONPUMPE
LIMIT SWITCH
HOPPER GRILL 9 9 9
-X50 11 -222K7 -223K8 -223K3
222.7 5 223.8 5 223.3 5
RSA/176.0
9 9
-224K1 -224K2
224.1 5 224.2 5
150.2/230VN 230VN/171.0
160.8/0VDC.2 0VDC.2/171.0
+ + + +
-X70 9 10
2
1
A1 A1 A1 A1 A1 A1
161 171
Datum =
Bearb. SEM
SOLENOID VALVES FILE: PM500P05 +
nderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d. 2310.50.128-2 410 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
L1
L2
L3
3 -171Q4
-171S1 MOTOR
4
PROTECT. 2 4 6
SWITCH
9-14A
Iu 12.6A
9
-171K1
171.1 5
1 3 5
-171K2
171.2 2 4 6
A1 A1
-171K1 -171K2
A2 A2
170.9/0VDC.2 0VDC.2/175.0
170.9/230VN
108.8/PE
-X1 U6 V6 W6 PE
U V W
-171M4
PE
HOCHDRUCK
REINIGER
HIGH PRESSURE
CLEANER
3x400V,AC 5,5kW
5 9 1 2
171.2 171.4
3 4
171.4
5 6
171.4
170 175
Datum =
Bearb. SEM
WATER PUMP FILE: PM500P05 +
HIGH PRESSURE CLEANER
Gepr. 09.Sep.2004 Bl.171
nderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d. 2310.50.128-2 410 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
171.9/24VDC.2 24VDC.2/176.0
-175S5 -175S6 -175S7 -175S8
3 4 1 3 4 1 3 4 1 3 4 1
9
-221K2
221.2 5
3 4 1 3 4 1 3 4 1 3 4 1
1 2 3 4
21
-175A2
175.2 22 24
1 4 2 3
BROWN
BLACK
WITHE
BLUE
-X50 6 7 8 9
POS.1/212.7 POS.2/212.8
9 11
-221K3 -221K3
221.3 1 5 221.3 3 7
9 8 7 5 1 2
-175A1
CHANGEOVER
ELECTRONIC
3 4 6 10
-175A2 0VDC.2/176.0
177.2 B1 B0
S-ROHR SCHWENKEN
IN HANDBETRIEB
S-TUBE CHANGE -X20 13 14
MANUAL +
-175V8
BG G2
1
A1
-175Y8
A2
171.9/0VDC.2
PUSH OVER
VENTIL
PUSH OVER
VALVE
171 176
Datum =
Bearb. SEM
CONCRETE PUMP FILE: PM500P05 +
CHANGE OVER
Gepr. 09.Sep.2004 Bl.175
nderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d. 2310.50.128-2 410 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
CHANEL 2
-201A4
ANALOG OUTPUT
23 10 CHANEL 2
-155K2 -221K3 0 ... 10V
155.2 24 221.3 6
0 - 30m3/h
V
OUT2 COM
-176A7
8 6 5
1
2 3
4
-221K4
221.4 12
175.9/0VDC.2 0VDC.2/177.0
176.9/PE PE/176.0
-X20 15 16 17 18 19 20
+ +
-176V1 -176V2
2
1
A1 A1
FREIGABE RCKWRTS
DRUCKSPEICHER FRDERN
BETONPUMPE REVERSE PROPORTIONAL VENTIL
RELEASE CONVEYING BETON
ACCUMULATOR PROPOTIONAL VALVE
CONCRETE PUMP CONCRETE AMOUNT
175 177
Datum =
Bearb. SEM
CONCRETE PUMP FILE: PM500P05 +
nderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d. 2310.50.128-2 410 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
9
-221K4
221.4 5
11
-175A2
175.2 14 12
11 12 9 10
-151K5 -151K5 -151K4 -151K4
151.6 7 151.6 8 151.5 5 151.5 6
9 11
-221K3.1 5 -221K3.1
221.3 1 221.3 3 7
176.9/0VDC.2 0VDC.2/180.0
-X20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32
+ + + + + +
A1 A1
-177Y2 -177Y3
A2 A2
Y4 Y5
176 180
Datum =
Bearb. SEM
CONCRETE PUMP FILE: PM500P05 +
FORWARD REVERSE
Gepr. 09.Sep.2004 Bl.177
nderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d. 2310.50.128-2 410 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
S24VDC/181.0
D24VDC/182.0
9 3 13
-223K4
-180S7
223.4 5 4 14
1 11
-180S2
2 12
-X4 13 33 39 5 34 36 37 14 40 31
-X60 13 33 39 5 34 36 37 14 40 31
156.9/STOP.2
DH1/220.1
155.9/STOP.3
DH2/221.7
DH3/220.4
177.9/0VDC.2 0VDC.2/182.0
-X22 2 1 3
1
A1
-180Y7
A2
177 181
Datum =
Bearb. SEM
CONTROL DESK BOOM FILE: PM500P05 +
nderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d. 2310.50.128-2 410 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
180.9/S24VDC S24VDC/186.0
3 3 3 1 3 3 3 3
-X4 10 15 12 35 19 20 21 22
-X60 10 15 12 35 19 20 21 22
180 182
Datum =
Bearb. SEM
CONTROL DESK BOOM FILE: PM500P05 +
nderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d. 2310.50.128-2 410 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
180.9/D24VDC D24VDC/183.0
-182S1 3 3 3 3
-182S7
3 13 3 13
-182S3 -182S4 -182S5 -182S6
4 4 4 4
4 14 4 14
-X60 2 26 17 7 27
180.9/24VDC.2 19 24VDC.2/183.0
-X22 37 39
10
13 -223K5
13 11
-X70 5 7 223.5 6 -102K8 -151K4
102.7 14 151.5 7
1 1
-182S1.1 -182S2.1 B1 A3
2 2
-182K3
A2
-X70 6 8
15
-182K3
-X22 38 40 182.3 18
180.9/0VDC.2 0VDC.2/183.0
-X22 5 4 6 8 9 7 11 10 12
2
2
A1 A1 A1 A1 A1
15 18
182.5
181 183
Datum =
Bearb. SEM
CONTROL DESK BOOM FILE: PM500P05 +
nderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d. 2310.50.128-2 410 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
182.9/D24VDC D24VDC/184.0
3 13 3 13
-183S1 -183S4
4 14 4 14
182.9/DM DM/184.1
-X4 23 32 18 28 38
-X60 23 32 18 28 38
182.6/24VDC.2 24VDC.2
9 9
-223K6 -223K7
223.6 5 223.7 5
1 5 4 8
-223K5 -223K5
223.5 9 223.5 12
182.9/0VDC.2 0VDC.2/184.0
-X22 14 13 15 17 16 18 21 20 19
2
1
A1 A1 A1 A1 A1
LAFETTE VOR LAFETTE ZURCK TRGERARM EINFAHREN TRGERARM AUSFAHREN HAUPTVENTIL MAST
LANCE FORWARD LANCE BACKWARD TELESCOP TELESCOP MAIN VALVE BOOM
BOOM IN ARM OUT
182 184
Datum =
Bearb. SEM
CONTROL DESK BOOM FILE: PM500P05 +
nderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d. 2310.50.128-2 410 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
183.9/D24VDC D24VDC/185.0
3 13 3 13
-184S1 -184S4
4 14 4 14
183.9/DM DM/185.1
-X4 11 30 3 29
-X60 11 30 3 29
183.9/0VDC.2 0VDC.2/185.1
-X22 23 22 24 26 25 27
2
3
A1 A1 A1 A1
183 185
Datum =
Bearb. SEM
CONTROL DESK BOOM FILE: PM500P05 +
nderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d. 2310.50.128-2 410 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
184.9/D24VDC D24VDC/186.0
3 13 3 13
-185S1 -185S4
4 14 4 14
184.9/DM DM/186.0
-X4 6 25 4 24
-X60 6 25 4 24
184.8/0VDC.2 0VDC.2/186.0
-X22 29 28 30 32 31 33
2
3
A1 A1 A1 A1
184 186
Datum =
Bearb. SEM
CONTROL DESK BOOM FILE: PM500P05 +
nderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d. 2310.50.128-2 410 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
181.8/S24VDC
185.9/D24VDC
3 3 3 6
182.3/P
185.9/DM
-X4 8 9 16 1
-X60 8 9 16 1
185.9/0VDC.2
-X22 35 34 36
2
A1
-186Y4
A2
185 200
Datum =
Bearb. SEM
CONTROL DESK BOOM FILE: PM500P05 +
nderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d. 2310.50.128-2 410 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
PE
-200A3
X0 X1 X2 X3 X4 X5 X6 X7 X20 X21 X22 X23 X24 X25 X26 X27 X40 X41 X42 X43 X44 X45 X46 X47
-200A0
MITSUBISHI IN
24V+ PE
MITSUBISHI FX2N-80 MR-DS X10 X11 X12 X13 X14 X15 X16 X17 X30 X31 X32 X33 X34 X35 X36 X37
0V1
OUTPUTS RELAY 2A 40
Y0 Y1 Y2 Y3 Y4 Y5 Y6 Y7 Y20 Y21 Y22 Y23 Y24 Y25 Y26 Y27 Y40 Y41 Y42 Y43 Y44 Y45 Y46 Y47
OUT
Y10 Y11 Y12 Y13 Y14 Y15 Y16 Y17 Y30 Y31 Y32 Y33 Y34 Y35 Y36 Y37
CABLE CAB19/3M - S/S 0V 0V PE
155.9/0VDC.1 0VDC.1/201.0
186 201
Datum =
Bearb. SEM
PLC FX2N80 MR-DS FILE: PM500P05 +
MAC E300
Gepr. 09.Sep.2004 Bl.200
nderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d. 2310.50.128-2 410 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
-201A4 -201A5
-201A0
24+
X0 X1 X2 X3
MITSUBISHI IN MITSUBISHI MITSUBISHI
INTEGRATED IN/OUTPUTS 16
INPUTS 24V,DC 16 X10 X11 X12 X13 2xAO 0-10V,DC 4xAI 4-20mA,DC
OUTPUTS RELAY 2A 0
S/S PE 24-
PE
200.9/0VDC.1 0VDC.1/210.0
200 210
Datum =
Bearb. SEM
PLC ADITIONAL I/O's FILE: PM500P05 +
nderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d. 2310.50.128-2 410 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
LOKAL/211.0
53
107.8/PULS
-155K2
155.2 54
11 21 1.11 1.11 3 3 3 3
-101F2
-210S6 -210S7 -210S8
101.3 12 22 1.12 1.12 4 4 4 4
-220H8 -220H1 -221H1
-150Q1 -150F1 -151F7 WS RT GN
-210S5
150.1 150.2 151.8
-220H7
WS
2 34 18
-151K5 -110K3
-211V17
151.6 10 110.3 33 12
186.5/D10
17
-211V16
11
-200A3
X0 X1 X2 X3 X4 X5 X6 X7
ZHLEINGANG BERSPANNUNGS NOTSTOP SPANNUNGS LOKAL FERN ALARM QUITIERUNG START S-ROHR
DOSIERMENGE ABLEITER PHASEN DREHRICHTUNG VERSORGUNG LOCAL TELE ALARM ACKNOWLEDGE START S-TUPE
COUNTER INPUT OVER VOLTAGE EMERGENCY STOP BEREIT
DOSING AMOUNT PROTECTION PHASE SEQUENTIAL POWERSUPPLY
1=NORMAL OP. READY
201.9/0VDC.1 0VDC.1/211.0
201 211
Datum =
Bearb. SEM
PLC DIGITAL INPUTS FILE: PM500P05 +
GENERAL
Gepr. 09.Sep.2004 Bl.210
nderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d. 2310.50.128-2 410 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
210.9/LOKAL
18
-211V7
12
3 3 3 3 3 3 3
3 7 16 20 3 7 16
-200A3
X10 X11 X12 X13 X14 X15 X16 X17
210.9/0VDC.1 0VDC.1/212.0
210 212
Datum =
Bearb. SEM
PLC DIGITAL INPUTS FILE: PM500P05 +
CONVEYING HYDRAULIC
Gepr. 09.Sep.2004 Bl.211
nderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d. 2310.50.128-2 410 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
-X50 12 14
21 97 3 43
-102Q1 -102F1 -102K8
-170S2 -212S5
102.2 22 102.2 98 4 102.7 44
175.8/POS.2
175.6/POS.1
186.6/D11 -X50 13 15
-200A3
X20 X21 X22 X23 X24 X25 X26 X27
HORN ALARM HYDRAULIK RESERVE ENDSCHALTER LNIVEAU HYDRAULIK PUMPE EIN ZYLINDER A VORNE ZYLINDER A HINTEN
NOTSTOP RESET ALARM HYDRAULIC SPARE GITTER BETONPUMPE OIL LEVEL HYDRAULIC PUMP ON CYLINDER A CYLINDER A
HORN LIMIT SWITCH IN FRONT BACK
EMERGENCY HOPPER GRILL
STOP RESET
211.9/0VDC.1 0VDC.1/213.0
211 213
Datum =
Bearb. SEM
PLC DIGITAL INPUTS FILE: PM500P05 +
HYDRAULIC
Gepr. 09.Sep.2004 Bl.212
nderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d. 2310.50.128-2 410 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
-X50 16
1 3 1 3 1 3 1
-213S1.1
2
17
-200A3
X30 X31 X32 X33 X34 X35 X36 X37
STOP FRDERN RESERVE HYDRAULIK HYDRAULIK KOMPRESSOR KOMPRESSOR LUFT EXTERN KOMPRESSOR
STOP CONVEYING SPARE START STOP START STOP AIR EXTERNAL DRUCK OELFILTER
HYDRAULIC HYDRAULIC COMPRESSOR COMPRESSOR COMPRESSOR
START STOP START STOP PRESSURE OIL FILTER
212.9/0VDC.1 0VDC.1/214.0
212 214
Datum =
Bearb. SEM
PLC DIGITAL INPUTS FILE: PM500P05 +
HYDRAULIC
Gepr. 09.Sep.2004 Bl.213
-X50 18 20 22 24 26 28
43 21 21 97 1 1 1 1
-103K8
-214S4 -214S6 -214S7 -214S8
103.7 44 22 22 98 2 2 2 2
Pmax P3 P2 P4
-103Q1 -104Q1 -103F1
103.2 104.2 103.2
-X50 19 21 23 25 27 29
-200A3
X40 X41 X42 X43 X44 X45 X46 X47
KOMPRESSOR EIN ALARM MOTOR RESERVE DRUCK ZU HOCH RESERVE DRUCK MOTOR KOMPRESSOR KOMPRESSOR
COMPRESSOR ON ALARM MOTOR SPARE STOP KOMPRESSOR SPARE STOP KOMPRESSOR DRUCK LUFTFILTER DRUCK FILTER
PRESSURE TOO HIGH PRESSURE MOTOR COMPRESSOR OELABSCHEIDER
STOP COMPRESSOR STOP COMPRESSOR PRESSURE AIR FILTER COMPRESSOR
PRESSURE FILTER
OIL SPLITTER
213.9/0VDC.1 0VDC.1/215.0
213 215
Datum =
Bearb. SEM
PLC DIGITAL INPUTS FILE: PM500P05 +
COMPRESSOR
Gepr. 09.Sep.2004 Bl.214
nderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d. 2310.50.128-2 410 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
-X50 30
3 1 4 3 1 4.11 3 1
-160F1
-215S1 -215S2 -215S3 -215S4 -215S5 -215S7 -215S8
4 2 1 4 2 160.1 4.12 4 2
-222H2 -222H4 -224H3
GN GN GN
-X50 31
-201A0
X50 X51 X52 X53 X54 X55 X56 X57
(X0) (X1) (X2) (X3) (X4) (X5) (X6) (X7)
START BE PUMPE STOP BE PUMPE ALARM START VIBRATOR STOP VIBRATOR ALARM VIBRATOR START STOP
START ADDITVE STOP ADDITVE BE PUMPE START VIBRATOR STOP VIBRATOR ALARM VIBRATOR RHRWERK RHRWERK
PUMP PUMP ALARM START STOP
ADDITVE PUMP MIXER MIXER
214.9/0VDC.1 0VDC.1/216.0
214 216
Datum =
Bearb. SEM
PLC DIGITAL INPUTS FILE: PM500P05 +
ADDITIVE PUMP
Gepr. 09.Sep.2004 Bl.215
-X50 32 34
-X70 3 1
3 1 4.11 3 3 12
-160F4 -151K4
-216S1 -216S2 -216S5 -216S6
4 2 160.4 4.12 4 4 151.5 8
-222H8
GN
-X70 4 2
-X50 33 35
186.4/D9
-201A0
X60 X61 X62 X63 X64 X65 X66 X67
(X10) (X11) (X12) (X13) (X14) (X15) (X16) (X17)
START LUFT STOP LUFT ALARM RESERVE LAFETTE LAFETTE LAFETTE AUTOMATIK DIESEL ANGEWHLT
START AIR STOP AIR L KHLER SPARE ENDSCHALTER ENDSCHALTER EIN - AUS - BEREICH DIESEL SELECTED
ALARM EINGEFAHREN AUSGEFAHREN LANCE AUTO
COOLING FAN LANCE LANCE ON - OFF - TIME
LIMIT SWITCH LIMIT SWITCH
IN OUT
215.8/0VDC.1 0VDC.1/218.0
215 218
Datum =
Bearb. SEM
PLC DIGITAL INPUTS FILE: PM500P05 +
AIR WATER
Gepr. 09.Sep.2004 Bl.216
-X50 50 52 54 56
2 2 2 2
-X50 51 53 55 57
-201A5
V+ I+ VI- V+ I+ VI- V+ I+ VI- V+ I+ VI-
216.9/0VDC.1 0VDC.1/220.0
216 220
Datum =
Bearb. SEM
PLC ANALOG INPUTS FILE: PM500P05 +
HYDRAULIC
Gepr. 09.Sep.2004 Bl.218
-200A3
Y0 Y1 Y2 Y3 Y4 Y5 Y6 Y7
180.9/DH1 180.9/DH3
X1 X1 X1 X1 A1 X1 X1 X1
218.8/0VDC.1 0VDC.1/221.0
SAMMELALARM FRDERN VORWRTS FRDERN RCKWRTS FRDERN "START" LAMPENTEST DIESEL ANGEWHLT LOKAL FERN
GENERAL ALARM CONVOYING FORWARD CONVOYING BACKWARD CONVOYING "START" LAMP TEST DIESEL SELECTED LOCAL REMOTE
5 9
110.6
8 12
155.5
218 221
Datum =
Bearb. SEM
PLC DIGITAL OUTPUTS FILE: PM500P05 +
GENERAL
Gepr. 09.Sep.2004 Bl.220
-200A3
180.9/DH2
X1 A1 -221K3 A1 -221K3.1 A1 A1 X1 A1 X1 A1
220.9/0VDC.1 0VDC.1/222.0
S-ROHR EIN S-ROHR FRDERN START BETON HYDRAULIK EIN START KOMPRESSOR KOPMPRESSOR
S-TUBE ON SCHWENKEN RCKWRTS FRDERN HYDRAULIK HYDRAULIK EIN EIN
HANDBETRIEB CONVEYING START CONVEYING ON START COMPRESSOR COMPRESSOR
S-TUBE CHANGE BACKWARD CONCRTE HYDRAULIK ON ON
MANUAL
5 9 1 9 1 9 4 12 5 9 5 9
175.1 175.5 177.7 176.6 102.5 103.5
3 11 3 11 5 9
175.8 177.8 177.3
6 10
176.2
220 222
Datum =
Bearb. SEM
PLC DIGITAL OUTPUTS FILE: PM500P05 +
HYDRAULIC CONVEYING
Gepr. 09.Sep.2004 Bl.221
nderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d. 2310.50.128-2 410 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
-200A3
A1 X1 A1 X1 A1 X1
221.9/0VDC.1 0VDC.1/223.0
BE PUMPE EIN BE PUMPE VIBRATOR EIN VIBRATOR RESERVE RESERVE LUFT EIN LUFT IN BETRIEB
ADDITIVE PUMP ON IN BETRIEB VIBRATOR ON IN BETRIEB SPARE SPARE AIR ON AIR IN OPERATION
ADDITIVE VIBRATOR
PUMP IN OPERATION IN OPERATION
5 9 5 9 5 9
107.3 160.2 170.4
8 12
107.7
221 223
Datum =
Bearb. SEM
PLC DIGITAL OUTPUTS FILE: PM500P05 +
ADDITIVE VIBRATOR
Gepr. 09.Sep.2004 Bl.222
-200A3
X1 A1 A1 A1 A1 A1 A1 A1
222.8/0VDC.1 0VDC.1/224.0
LUFT EXTERN L KHLER EIN HUPE LOKAL LAFETTE AUTO LAFETTE AUSFAHREN LAFETTE EINFAHREN KOMPRESSOR
AIR EXTERNAL COOLING FAN HORN FERN EIN LANCE OUT LANCE IN VENTIL
ON LOCAL LANCE AUTO COMPRESSOR
REMOTE ON VALVE
5 9 5 9 4 12 1 9 5 9 5 9 5 9
160.5 170.8 211.1 183.1 183.2 183.3 170.5
8 12 5 9 4 12
155.1 180.1 183.2
6 10
182.4
222 224
Datum =
Bearb. SEM
PLC DIGITAL OUTPUTS FILE: PM500P05 +
AIR LOCAL-TELE
Gepr. 09.Sep.2004 Bl.223
223.8/24VDC.1
-200A3
A1 A1 X1
223.8/0VDC.1
5 9 5 9
170.2 170.3
223 400
Datum =
Bearb. SEM
PLC DIGITAL OUTPUTS FILE: PM500P05 +
MIXER
Gepr. 09.Sep.2004 Bl.224
nderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d. 2310.50.128-2 410 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
Klemmen / Stecker
Klemmenleisten- und Grafikseite - der
Stecker- Bezeichnung
Text der Klemmenleisten. und Steckerdefinition erste letzte
Summe Summe Gesamt
Klem./Steck.-Plne
PE N Anzahl
X10 30 43 0 0 4
-X2 1 B- 0 0 17 402
-X4 1 40 0 0 40 403
-X10 1 4 0 0 4 404
-X20 3 32 0 0 28 405
-X22 1 40 0 0 40 406
-X50 1 PE 0 0 44 407
-X60 1 40 0 0 40 408
-X70 1 10 0 0 10 409
-XF 1 PE 0 0 3 410
224 401
Datum 10.Aug.2004 =
Bearb. SEM
FILE: PM500P05 +
400
Klemmenplan WUPK001 22.04.1996
0
Kabelname Leistenbezeichnung Kabelname
Datum
-X1
Brcken
Name
0 = Formulartyp
5 = Kabel B Anzahl/Seite
Norm
Gepr.
Bearb.
Datum
1
20
-170Y5 A1 3L -223K8 5
09.Sep.2004
SEM
10.Aug.2004
-170Y5 A2 3N NT _2
-170Y7 A1 4L
1 = Formularausrichtung
-170Y7 A2 4N -171K2 A2
Urspr.
-107M5 L5 -222K1 8
2
-107M5 N5 -104K3 A2
80 = Kabel B Abstand/Zeile
-104M1 PE PE
-107U1 PE -X50 PE
-107M5 PE -X50 PE
Ers.f.
PE
3
PE PE
42 = Klemmen Anzahl/Seite
PE
PE
0 = Kabel C Anzahl/Seite
-171M4 PE PE
Ers.d.
-104M1 U U1 -104K3 2
4
-107U1 U2 -107F1
-171M4 U U6 -171K2 2
-104M1 V V1 -104K3 4
-171M4 V V6 -171K2 4
-X1
5
-104M1 W W1 -104K3 6
0 = Kabel C Abstand/Zeile
-107U1 W2 -107F1
-171M4 W W6 -171K2 6
1L1 -120K7 2
1L2 -120K7 4
6
2L1 -120K7 6
2L2 -120K7 8
0 = Kabel D Anzahl/Seite
5 = Kabel A Anzahl/Seite
FILE: PM500P05
7
0 = Kabel D Abstand/Zeile
8
+
=
9
410
Bl.401
402
Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
0 = Formulartyp 1 = Formularausrichtung 42 = Klemmen Anzahl/Seite 80 = Klemmen Abstand/Zeile in 1/10mm 5 = Kabel A Anzahl/Seite -80 = Kabel A Abstand/Zeile
WUPK001 22.04.1996
Kabelname
Anschl
22
21
6/8
11
5
bezeichnung
-160K5
-160K5
-160K5
-161S1
-161H1
-161H1
-160K2
-151K3
Ziel-
-X2
X
X
Leistenbezeichnung
Ge.-
ans
-X2
20
Brcken
1
10
11
12
13
14
B+
B-
Anschl Klemmen-
nummer
30
39
42
43
-
bezeichnung
-161H0.1
-161H0.1
-161H0.2
-161H0.2
-160M4
-160M4
-161H0
-161H0
-160M1
-160M1
-151G2
Klemmenplan
Ziel-
X10
X10
X10
X10
50A
Kabelname
5 = Kabel B Anzahl/Seite 80 = Kabel B Abstand/Zeile 0 = Kabel C Anzahl/Seite 0 = Kabel C Abstand/Zeile 0 = Kabel D Anzahl/Seite 0 = Kabel D Abstand/Zeile
401 403
Datum 10.Aug.2004 =
Bearb. SEM
-X2 FILE: PM500P05 +
Gepr. 09.Sep.2004 Bl.402
nderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d. 410 Bl.
nderung
402
Klemmenplan WUPK001 22.04.1996
0
Kabelname Leistenbezeichnung Kabelname
Datum
-X4
Brcken
Name
0 = Formulartyp
5 = Kabel B Anzahl/Seite
Norm
Gepr.
Bearb.
Datum
1
20
-X60 1 1 -186S5 5
09.Sep.2004
SEM
10.Aug.2004
-X60 2 2 -182S1 4
-X60 3 3 -184S4 4
1 = Formularausrichtung
-X60 4 4 -185S4 4
Urspr.
-X60 5 5 -180S2 2
2
-X60 6 6 -185S1 4
80 = Kabel B Abstand/Zeile
-X60 7 7 -182S7 4
-X60 8 8 -186S2 4
-X60 9 9 -186S4 4
Ers.f.
-X60 10 10 -181S1 4
3
-X60 11 11 -184S1 4
42 = Klemmen Anzahl/Seite
-X60 12 12 -181S3 4
-X60 13 13 -180S2 11
0 = Kabel C Anzahl/Seite
-X60 14 14 -180H5
Ers.d.
-X60 15 15 -181S2 4
4
-X60 16 16 -186S5 4
-X60 17 17 -182S3 4
-X60 18 18 -183S4 4
-X60 20 20 -181S6 4
-X4
5
-X60 21 21 -181S7 4
0 = Kabel C Abstand/Zeile
-X60 22 22 -181S8 4
-X60 23 23 -183S1 4
-X60 24 24 -185S4 14
-X60 25 25 -185S1 14
6
-X60 26 26 -182S1 14
-X60 27 27 -182S7 14
-X60 28 28 -183S4 14
0 = Kabel D Anzahl/Seite
5 = Kabel A Anzahl/Seite
FILE: PM500P05
-X60 29 29 -184S4 14
-X60 30 30 -184S1 14
7
-X60 31 31 -180S7 4
-X60 32 32 -183S1 14
-X60 33 33 -181S1 3
-X60 34 34 -180S2 1
-X60 35 35 -181S4 2
0 = Kabel D Abstand/Zeile
-X60 36 36 -180H3
-X60 37 37 -180H4
+
=
-X60 38 38 -183S4 13
-X60 39 39
-X60 40 40 -180H5
9
410
Bl.403
404
Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
0 = Formulartyp 1 = Formularausrichtung 42 = Klemmen Anzahl/Seite 80 = Klemmen Abstand/Zeile in 1/10mm 5 = Kabel A Anzahl/Seite -80 = Kabel A Abstand/Zeile
WUPK001 22.04.1996
Kabelname
Anschl
S11
5
bezeichnung
-155G1
Ziel-
-X60
Leistenbezeichnung
Ge.-
ans
-X10
20
Brcken
1
4
Anschl Klemmen-
nummer
11
12
bezeichnung
-156S2
-156S2
Klemmenplan
Ziel-
Kabelname
5 = Kabel B Anzahl/Seite 80 = Kabel B Abstand/Zeile 0 = Kabel C Anzahl/Seite 0 = Kabel C Abstand/Zeile 0 = Kabel D Anzahl/Seite 0 = Kabel D Abstand/Zeile
403 405
Datum 10.Aug.2004 =
Bearb. SEM
-X10 FILE: PM500P05 +
Gepr. 09.Sep.2004 Bl.404
nderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d. 410 Bl.
nderung
404
Klemmenplan WUPK001 22.04.1996
0
Kabelname Leistenbezeichnung Kabelname
Datum
-X20
Brcken
Name
0 = Formulartyp
5 = Kabel B Anzahl/Seite
Norm
Gepr.
Bearb.
Datum
1
20
-170Y2 A1 3 -224K1 5
09.Sep.2004
SEM
10.Aug.2004
-170Y2 A2 4 -160K5 A2
-170Y3 A1 5 -224K2 5
1 = Formularausrichtung
-170Y3 A2 6
Urspr.
-170Y4 A1 7 -222K7 5
2
-170Y4 A2 8
80 = Kabel B Abstand/Zeile
-X70 9 9 -223K3 5
-X70 10 10 -171K1 A2
-175Y8 A1 13 10
Ers.f.
-175Y8 A2 14 6
3
-176Y1 A1 15 -155K2 24
42 = Klemmen Anzahl/Seite
-176Y1 A2 16 -X50 9
-176Y2 A1 17 -221K3 6
0 = Kabel C Anzahl/Seite
-176Y2 A2 18 -221K4 12
Ers.d.
-176Y7 19 -176A7 2
4
-176Y7 20 -176A7 3
-177Y2 A1 21 -151K5 7
-177Y2 A2 22 -176A7 4
-177Y3 A2 24
-X20
5
25 -151K4 5
0 = Kabel C Abstand/Zeile
26
27 -151K4 6
28
29 -221K3.1 1
6
30
31 -221K3.1 3
32 -X60 40
0 = Kabel D Anzahl/Seite
5 = Kabel A Anzahl/Seite
FILE: PM500P05
7
0 = Kabel D Abstand/Zeile
8
+
=
9
410
Bl.405
406
Bl.
nderung
405
Klemmenplan WUPK001 22.04.1996
0
Kabelname Leistenbezeichnung Kabelname
Datum
-X22
Brcken
Name
0 = Formulartyp
5 = Kabel B Anzahl/Seite
Norm
Gepr.
Bearb.
Datum
1
20
-180Y7 A2 1 -X60 40
09.Sep.2004
SEM
10.Aug.2004
-180Y7 A1 2 -X60 31
1 = Formularausrichtung
-182Y1 A2 4 -182K3 A2
Urspr.
-182Y1 A1 5
2
-182Y2 A1 6
80 = Kabel B Abstand/Zeile
-182Y5 A2 7 -182K3 A2
-182Y5 A1 9 -182K3 18
Ers.f.
-182Y7 A2 10
3
-182Y7 A1 11 -X60 7
42 = Klemmen Anzahl/Seite
-182Y8 A1 12 -X60 27
-183Y1 A2 13
0 = Kabel C Anzahl/Seite
-183Y1 A1 14 -223K5 9
Ers.d.
-183Y2 A1 15 -223K5 12
4
-183Y4 A2 16
-183Y4 A1 17 -X60 18
-183Y5 A1 18 -X60 28
-183Y7 A1 20 -X60 38
-X22
5
21
0 = Kabel C Abstand/Zeile
-184Y1 A2 22
-184Y1 A1 23 -X60 11
-184Y2 A1 24 -X60 30
-184Y4 A2 25
6
-184Y4 A1 26 -X60 3
-184Y5 A1 27 -X60 29
-185Y1 A2 28
0 = Kabel D Anzahl/Seite
5 = Kabel A Anzahl/Seite
FILE: PM500P05
-185Y1 A1 29 -X60 6
-185Y2 A1 30 -X60 25
7
-185Y4 A2 31
-185Y4 A1 32 -X60 4
-185Y5 A1 33 -X60 24
-186Y4 A2 34
-186Y4 A1 35 -X60 8
0 = Kabel D Abstand/Zeile
36
-X70 5 37 -X60 2
+
=
38 -X70 6
-X70 7 39 -X60 26
40 -X70 8
9
410
Bl.406
407
Bl.
nderung
406
Klemmenplan WUPK001 22.04.1996
0
Kabelname Leistenbezeichnung Kabelname
Datum
-X50
Brcken
Name
0 = Formulartyp
5 = Kabel B Anzahl/Seite
Norm
Gepr.
Bearb.
Datum
1
20
-107S5 1 -222K1 9
09.Sep.2004
SEM
10.Aug.2004
-107S5 2 -200A3 X0
1 = Formularausrichtung
5 6 1
Urspr.
-221K3 9 7 4
2
-221K3 11 8 2
80 = Kabel B Abstand/Zeile
-X20 14 9 3
-224K1 9 11 -170S2
Ers.f.
-170S2 12 -102F1 97
3
-200A3 X23 13 -170S2
42 = Klemmen Anzahl/Seite
-212S5 3 14 -102K8 43
-213S8 1 16 -213S7 3
Ers.d.
18 -103F1 97
4
-200A3 X42 19
-214S4 1 20
-200A3 X44 23
-X50
5
-214S6 1 24
0 = Kabel C Abstand/Zeile
-214S7 1 26
-214S8 1 28 -215S1 3
6
-200A3 X47 29 -214S8 2
-215S3 4 30 -215S2 1
5 = Kabel A Anzahl/Seite
FILE: PM500P05
-X70 1 34 -151K4 12
36 -201A4 COM
37 -222K1 5
38 -201A4 VOUT1
0 = Kabel D Abstand/Zeile
-218A1 1 50 -151K4 12
-201A5 V+ 51 -218A1 2
+
=
-218A3 1 52
-201A5 V+ 53 -218A3 2
-218A5 1 54
9
-201A5 V+ 55 -218A5 2
410
Bl.407
407a
-218A7 1 56
Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
0 = Formulartyp 1 = Formularausrichtung 42 = Klemmen Anzahl/Seite 80 = Klemmen Abstand/Zeile in 1/10mm 5 = Kabel A Anzahl/Seite -80 = Kabel A Abstand/Zeile
WUPK001 22.04.1996
Kabelname
Anschl
PE
bezeichnung
-218A7
Ziel-
-X1
Leistenbezeichnung
Ge.-
ans
-X50
20
Brcken
57
PE
Anschl Klemmen-
nummer
V+
bezeichnung
-201A5
SCHIRM
Klemmenplan
Ziel-
Kabelname
5 = Kabel B Anzahl/Seite 80 = Kabel B Abstand/Zeile 0 = Kabel C Anzahl/Seite 0 = Kabel C Abstand/Zeile 0 = Kabel D Anzahl/Seite 0 = Kabel D Abstand/Zeile
407 408
Datum 10.Aug.2004 =
Bearb. SEM
-X50 FILE: PM500P05 +
Gepr. 09.Sep.2004 407a
Bl.
nderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d. 410 Bl.
nderung
407a
Klemmenplan WUPK001 22.04.1996
0
Kabelname Leistenbezeichnung Kabelname
Datum
-X60
Brcken
Name
0 = Formulartyp
5 = Kabel B Anzahl/Seite
Norm
Gepr.
Bearb.
Datum
1
20
-200A3 X20 1 -X4 1
09.Sep.2004
SEM
10.Aug.2004
-X22 37 2 -X4 2
-X22 26 3 -X4 3
1 = Formularausrichtung
-X22 32 4 -X4 4
Urspr.
-X10 4 5 -X4 5
2
-X22 29 6 -X4 6
80 = Kabel B Abstand/Zeile
-X22 11 7 -X4 7
-X22 35 8 -X4 8
-211V0 1 10 -X4 10
3
-X22 23 11 -X4 11
42 = Klemmen Anzahl/Seite
-211V4 15 12 -X4 12
-176A7 8 13 -X4 13
0 = Kabel C Anzahl/Seite
-200A3 Y0 14 -X4 14
Ers.d.
-211V2 5 15 -X4 15
4
-211V16 17 16 -X4 16
19 17 -X4 17
-X22 17 18 -X4 18
-211V10 1 20 -X4 20
-X60
5
-211V12 5 21 -X4 21
0 = Kabel C Abstand/Zeile
-211V14 15 22 -X4 22
-223K5 1 23 -X4 23
-X22 33 24 -X4 24
-X22 30 25 -X4 25
6
-X22 39 26 -X4 26
-X22 12 27 -X4 27
-X22 18 28 -X4 28
0 = Kabel D Anzahl/Seite
5 = Kabel A Anzahl/Seite
FILE: PM500P05
-X22 27 29 -X4 29
-X22 24 30 -X4 30
7
-X22 2 31 -X4 31
-223K5 4 32 -X4 32
-223K4 5 33 -X4 33
-155S3 1 34 -X4 34
-211V6 17 35 -X4 35
0 = Kabel D Abstand/Zeile
-200A3 Y3 36 -X4 36
-X22 20 38 -X4 38
-223K4
-200A0 24V+
9 39 -X4 39
-X20 32 40 -X4 40
9
410
Bl.408
409
Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
0 = Formulartyp 1 = Formularausrichtung 42 = Klemmen Anzahl/Seite 80 = Klemmen Abstand/Zeile in 1/10mm 5 = Kabel A Anzahl/Seite -80 = Kabel A Abstand/Zeile
WUPK001 22.04.1996
Kabelname
Anschl
34
32
37
39
10
bezeichnung
-182S1.1
-182S2.1
-216S6
-216S5
Ziel-
-X50
-X50
-X22
-X22
-X20
-X20
Leistenbezeichnung
Ge.-
ans
-X70
20
Brcken
1
10
Anschl Klemmen-
nummer
35
33
38
40
A1
A2
bezeichnung
-182S1.1
-182S2.1
-216S6
-216S5
-170H8
-170H8
Klemmenplan
Ziel-
-X50
-X50
-X22
-X22
Kabelname
5 = Kabel B Anzahl/Seite 80 = Kabel B Abstand/Zeile 0 = Kabel C Anzahl/Seite 0 = Kabel C Abstand/Zeile 0 = Kabel D Anzahl/Seite 0 = Kabel D Abstand/Zeile
408 410
Datum 10.Aug.2004 =
Bearb. SEM
-X70 FILE: PM500P05 +
Gepr. 09.Sep.2004 Bl.409
nderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d. 410 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
0 = Formulartyp 1 = Formularausrichtung 42 = Klemmen Anzahl/Seite 80 = Klemmen Abstand/Zeile in 1/10mm 5 = Kabel A Anzahl/Seite -80 = Kabel A Abstand/Zeile
WUPK001 22.04.1996
Kabelname
Anschl
4
bezeichnung
-120S1
Ziel-
Leistenbezeichnung
Ge.-
ans
-XF
20
Brcken
1
PE
Anschl Klemmen-
nummer
A2
bezeichnung
-110K3
Klemmenplan
Ziel-
Kabelname
5 = Kabel B Anzahl/Seite 80 = Kabel B Abstand/Zeile 0 = Kabel C Anzahl/Seite 0 = Kabel C Abstand/Zeile 0 = Kabel D Anzahl/Seite 0 = Kabel D Abstand/Zeile
409
Datum 10.Aug.2004 =
Bearb. SEM
-XF FILE: PM500P05 +
Gepr. 09.Sep.2004 Bl.410
nderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d. 410 Bl.
'Diese Zeichnung bleibt unser ausschließliches Eigentum. Sie wird nur zu dem vereinbarten Zweck anvertraut und darf zu keinem anderen Zweck verwendet werden.Kopien oder sonstige Vervielfältigungen dürfen 1 2 3 4 5 6 7 8
P24.NA
/3.1
P24.M
/2.1
nur zu dem vereinbarten Zweck angefertigt werden. Diese Vorschrift gilt auch dann, wenn keine Geschäftsbeziehung zustande kommt.' 'Schutzvermerk nach DIN 34 beachten'
NOT -
AUS
0 0 0
emergency off
arret d'urgence (1)1 (2)1 1 2 2 1 1 2 2 1
2 1H165 1H2 1H14
(1)2 (2)2 3 3 3 3
1S335 3 1 1S39 GN GN RT 1S370 1S371
FREIGABE
/2.7 P24
X48 2 /3.1 X48 4 X48 6 X48 8 X48 10
X43 5L 11R X48 1 14R 13L 20R 13R 14L 16R 17R X48 3 4L 4R X48 5 X48 7 6L 5R X48 9
M24
/2.1
+24VDC
- AUS
arret d'urgence
emergency off
NOT
ACHTUNG !
ALLE LEITUNGEN 1QMM MIT BEZEICHNUNGSRINGEN ODER ADERAUFDRUCK
(NUMMER ENTSPRECHEND X80) VERSEHEN DIE STECKVERBINDUNG IST MITTIG AUF DER DAFÜR VORGESEHEN VERSTÄRKTENBEFESTIGEN
FLÄCHE ZU
(SIEHE INNENSEITE DES GEHÄUSEUNTERTEILS)
SÄMTLICHE SCHRAUBANSCHLÜSSE MIT SICHERUNGSLACK GESICHERT.
DIE DIODENPLATTEN SIND AUF DER UNTERSEITE DER DAFÜR VORGESEHENEN PERTINAXPLATTE
ZU MONTIEREN
SÄMTLICHE TEILE IN DER FERNBEDIENUNG BEZEICHNET
STROMLAUFPLAN.
WIE IM
KURSIVGESCHRIEBENE ZAHLEN IM AUFBAUPLAN BEZIEHEN SICH AUF DIE STÜCKLISTENPOSITION
KREUZHEBELTASTER SIND MIT DICHTUNGSMASSE
TYP: DP 300 VON DER FA. WÜRTH ABZUDICHTEN
DIE SCHRAUBEN VOM GEHÄUSE SIND MIT EINEM MAXIMALEN DREHMOMENT
SCHILDER OBERHALB DER KREUZHEBELTASTER SIND MIT "UNIKLEBER EXTRA" DER ZU
FA.BEFESTIGEN
WÜRTH
VON 10NM ANZUZIEHEN!
DIE KREUZHEBELTASTER SIND MITTIG UNTERHALB DER ZUGEHÖRIGEN SCHILDER EINZUBAUEN
=
b 40478
a 39410
05-02-08
04-09-06
SCHWDatum 04-07-30 05-02-08
SCHWBearb. SCHWEIZER PUTZMEISTER AG CAD-ZeichnungÄnderung nur über CAD
KABELFERNST.,24VDC,MAST,
Art-Nr.:444 020
+
- 04-05-19 Wol Geprüft WOLFFW D-72631 AICHTAL Änderung nur über CAD Blatt 1/9
R. Änderung Datum Name Norm Ursprung Ersatz für Ersatz durch SPRITZK.,SIKA-PM 500,SONDER. KS-444020 /2 Bl.
'Diese Zeichnung bleibt unser ausschließliches Eigentum. Sie wird nur zu dem vereinbarten Zweck anvertraut und darf zu keinem anderen Zweck verwendet werden.Kopien oder sonstige Vervielfältigungen dürfen 1 2 3 4 5 6 7 8
P24.M P24.M
/1.8 /3.1
nur zu dem vereinbarten Zweck angefertigt werden. Diese Vorschrift gilt auch dann, wenn keine Geschäftsbeziehung zustande kommt.' 'Schutzvermerk nach DIN 34 beachten'
0 1 2 2 1 0 1 2 2 1 0 1 2 2 1 0 1 2 2 1 1
3 3 3 3 3 3 3 3 2
2S362 2S311 2S312 2S373 2S380
X48 11 X43 6R 2L X48 13 X48 15 7L 7R X48 17 X48 19 8R 18L X48 21 X48 23 3R 12R X49 1 9L X49 22
FREIGABE FREIGABE
/1.2 /3.4
M24 M24
/1.8 /3.1
=
a 39410 04-09-06
Datum 04-07-30
SCHWBearb. SCHWEIZER
05-02-08
PUTZMEISTER AG CAD-ZeichnungÄnderung nur über CAD
KABELFERNST.,24VDC,MAST,
Art-Nr.:444 020
+
- 04-05-19 Wol Geprüft WOLFFW D-72631 AICHTAL Änderung nur über CAD Blatt 2
R. Änderung Datum Name Norm Ursprung Ersatz für Ersatz durch SPRITZK.,SIKA-PM 500,SONDER. KS-444020 1/3 Bl.
'Diese Zeichnung bleibt unser ausschließliches Eigentum. Sie wird nur zu dem vereinbarten Zweck anvertraut und darf zu keinem anderen Zweck verwendet werden.Kopien oder sonstige Vervielfältigungen dürfen 1 2 3 4 5 6 7 8
P24
/1.4
P24.NA P24.NA
/1.8 /4.1
P24.M P24.M
/2.8 /4.1
nur zu dem vereinbarten Zweck angefertigt werden. Diese Vorschrift gilt auch dann, wenn keine Geschäftsbeziehung zustande kommt.' 'Schutzvermerk nach DIN 34 beachten'
0
0 + 0 - 0
0 1 2 2 1 0 1 2 2 1 2 1 3 4 6 1 3 4 6
2
3 3 3 3 3 2 5 2 5
3S374 3S375 3S381 3S376 3S377 3 1 3S45
X49 3 X43 11L 10R X49 5 X49 7 3L 9R X49 9 8L X49 24 15R 10L 15L 12L 16L 1L
FREIGABE FREIGABE
/2.8 /4.5
M24 M24
/2.8 /4.1
+
-
=
a 39410 04-09-06
Datum 04-07-30
SCHWBearb. SCHWEIZER
05-02-08
PUTZMEISTER AG CAD-ZeichnungÄnderung nur über CAD
KABELFERNST.,24VDC,MAST,
Art-Nr.:444 020
+
- 04-05-19 Wol Geprüft WOLFFW D-72631 AICHTAL Änderung nur über CAD Blatt 3
R. Änderung Datum Name Norm Ursprung Ersatz für Ersatz durch SPRITZK.,SIKA-PM 500,SONDER. KS-444020 2/4 Bl.
'Diese Zeichnung bleibt unser ausschließliches Eigentum. Sie wird nur zu dem vereinbarten Zweck anvertraut und darf zu keinem anderen Zweck verwendet werden.Kopien oder sonstige Vervielfältigungen dürfen 1 2 3 4 5 6 7 8
P24.NA
/3.8 4V18
P24.M
/3.8
nur zu dem vereinbarten Zweck angefertigt werden. Diese Vorschrift gilt auch dann, wenn keine Geschäftsbeziehung zustande kommt.' 'Schutzvermerk nach DIN 34 beachten'
0 0
1 2 1 2 1 2 1 2
3 3 3 3
4S330 4S331 4S378 4S379 4S223.1 4S223.2 4S223.3 4S223.4
X49 13 X43 19L X49 15 20L X49 17 1R X49 19 2R X49 11 18R 17L
FREIGABE
/3.5
M24
/3.8
0
0
=
b 40478
a 39410
05-02-08
04-09-06
SCHWDatum 04-07-30 05-02-08
SCHWBearb. SCHWEIZER PUTZMEISTER AG CAD-ZeichnungÄnderung nur über CAD
KABELFERNST.,24VDC,MAST,
Art-Nr.:444 020
+
- 04-05-19 Wol Geprüft WOLFFW D-72631 AICHTAL Änderung nur über CAD Blatt 4
R. Änderung Datum Name Norm Ursprung Ersatz für Ersatz durch SPRITZK.,SIKA-PM 500,SONDER. KS-444020 3/5 Bl.
'Diese Zeichnung bleibt unser ausschließliches Eigentum. Sie wird nur zu dem vereinbarten Zweck anvertraut und darf zu keinem anderen Zweck verwendet werden.Kopien oder sonstige Vervielfältigungen dürfen 1 2 3 4 5 6 7 8
GEHÄUSE
ANSICHT VON OBEN
nur zu dem vereinbarten Zweck angefertigt werden. Diese Vorschrift gilt auch dann, wenn keine Geschäftsbeziehung zustande kommt.' 'Schutzvermerk nach DIN 34 beachten'
31
20 20 21
GN GN RT
41 T T T T 41
2 2
34 T T 35
T T
+ NOT -
AUS +
SV
T T T T
T
0
T T T T T
2 SV 8/14 12/13 11/13 7/13 2
- 0
T T
49 S 50
T
9/13 10/13 0
PTV
4/5
0
T 33 NOT-AUS T
T 1 1 T
1 1
37
T = TASTER
S = SCHALTER
SV = SCHALTER, MECHANISCH VERRIEGELT IN ANGEGEBENER RICHTUNG
44 44
PTV = PILZTASTER, MECHANISCH VERRIEGELT
RT = LEUCHTDIODE, ROT
GN = LEUCHTDIODE, GRÜN ENTWÄSSERUNGS-BOHRUNG
45 (AM FUß)
45
BOHRUNG (AM FUß)
=
a 39410 04-09-06
Datum 04-07-30
SCHWBearb. SCHWEIZER
05-02-08
PUTZMEISTER AG CAD-ZeichnungÄnderung nur über CAD
KABELFERNST.,24VDC,MAST,
Art-Nr.:444 020
+
- 04-05-19 Wol Geprüft WOLFFW D-72631 AICHTAL Änderung nur über CAD Blatt 5
R. Änderung Datum Name Norm Ursprung Ersatz für Ersatz durch SPRITZK.,SIKA-PM 500,SONDER. KS-444020 4/6 Bl.
'Diese Zeichnung bleibt unser ausschließliches Eigentum. Sie wird nur zu dem vereinbarten Zweck anvertraut und darf zu keinem anderen Zweck verwendet werden.Kopien oder sonstige Vervielfältigungen dürfen 1 2 3 4 5 6 7 8
GEHÄUSEOBERTEIL
ANSICHT VON UNTEN
nur zu dem vereinbarten Zweck angefertigt werden. Diese Vorschrift gilt auch dann, wenn keine Geschäftsbeziehung zustande kommt.' 'Schutzvermerk nach DIN 34 beachten'
RT GN GN 2S312
3 3S375 1H14 1H165 1H2 3
1 1
2 2
3 1 2 2 1 3 3 1 2 2 1 3
3S374 3S374 2S373 2S373
3 3
2 2
1 1 1
1S37 1 4S223.2 1
3 3 2S31
4S223.3 1
3 3
1 1
3S376 3S375 3S377 3S45 2S312 1S335
58
58
2 2
0
3 1 4 - 1 1 4 3 3
1 0 2S36 1
2 1S37 2 2
1
2
3
0 2 5 0 2 0 2 5 0 2 2
1
3 3
0 2 1 3 6 + 3 3 6 1 2 3 2S36
1S37 2
3 .1 1
1 4S22 1S39
1
1
3 1S37 3
0
0 (1)4 (1)3
2S31
1
4S22
3.4
0 2 1
(1)2 (1)1
3 2
(2)2 (2)1
3S381 NOT-AUS 2S380
9 4S33
4S37 0
4S378 4S33
1
=
a 39410 04-09-06
Datum 04-07-30
SCHWBearb. SCHWEIZER
05-02-08
PUTZMEISTER AG CAD-ZeichnungÄnderung nur über CAD
KABELFERNST.,24VDC,MAST,
Art-Nr.:444 020
+
- 04-05-19 Wol Geprüft WOLFFW D-72631 AICHTAL Änderung nur über CAD Blatt 6
R. Änderung Datum Name Norm Ursprung Ersatz für Ersatz durch SPRITZK.,SIKA-PM 500,SONDER. KS-444020 5/7 Bl.
'Diese Zeichnung bleibt unser ausschließliches Eigentum. Sie wird nur zu dem vereinbarten Zweck anvertraut und darf zu keinem anderen Zweck verwendet werden.Kopien oder sonstige Vervielfältigungen dürfen 1 2 3 4 5 6 7 8
GEHÄUSE
ANSICHT VON UNTEN
nur zu dem vereinbarten Zweck angefertigt werden. Diese Vorschrift gilt auch dann, wenn keine Geschäftsbeziehung zustande kommt.' 'Schutzvermerk nach DIN 34 beachten'
42 42
20 10 20 10
r!
26 26 l e s bar! S o l esba
38 So niete
t
l d g e
schi
ypen T
25
30
42 42
40
ACHTUNG!
STECKVORRICHTUNG FOLGENDERMAßEN BELEGEN:
L=LINKER EINSATZ
PIN 1 = ADER 1 = PIN 1L
. .
ENTWÄSSERUNGS-BOHRUNG (AM FUß) . .
BOHRUNG (AM FUß) PIN 20 = ADER 20 = PIN 20L
R=RECHTER EINSATZ
PIN 1 = ADER 21 = PIN 1R
. .
. .
PIN 20 = ADER 40 = PIN 20R
=
a 39410 04-09-06
Datum 04-07-30
SCHWBearb. SCHWEIZER
05-02-08
PUTZMEISTER AG CAD-ZeichnungÄnderung nur über CAD
KABELFERNST.,24VDC,MAST,
Art-Nr.:444 020
+
- 04-05-19 Wol Geprüft WOLFFW D-72631 AICHTAL Änderung nur über CAD Blatt 7
R. Änderung Datum Name Norm Ursprung Ersatz für Ersatz durch SPRITZK.,SIKA-PM 500,SONDER. KS-444020 6/8 Bl.
'Diese Zeichnung bleibt unser ausschließliches Eigentum. Sie wird nur zu dem vereinbarten Zweck anvertraut und darf zu keinem anderen Zweck verwendet werden.Kopien oder sonstige Vervielfältigungen dürfen 1 2 3 4 5 6 7 8
GEHÄUSEUNTERTEIL
ANSICHT VON HINTEN (KÖRPERSEITE)
nur zu dem vereinbarten Zweck angefertigt werden. Diese Vorschrift gilt auch dann, wenn keine Geschäftsbeziehung zustande kommt.' 'Schutzvermerk nach DIN 34 beachten'
12
12
FUßLINKS VORNE 2 x ENTWÄSSERUNGSBOHRUNG Ý = 3mm,ZUM JEWEILIGEN GEHÄUSEECK HINFUßRECHTS HINTEN
AUSGERICHTET !
LINKS VORNE ZUM JEWEILIGEN GEHÄUSEECK HIN AUSGERICHTET ! RECHTS HINTEN
WARNSCHILD
72
36
=
a 39410 04-09-06
Datum 04-07-30
SCHWBearb. SCHWEIZER
05-02-08
PUTZMEISTER AG CAD-ZeichnungÄnderung nur über CAD
KABELFERNST.,24VDC,MAST,
Art-Nr.:444 020
+
- 04-05-19 Wol Geprüft WOLFFW D-72631 AICHTAL Änderung nur über CAD Blatt 8
R. Änderung Datum Name Norm Ursprung Ersatz für Ersatz durch SPRITZK.,SIKA-PM 500,SONDER. KS-444020 7/9 Bl.
-
'Diese Zeichnung bleibt unser ausschließliches Eigentum. Sie wird nur zu dem vereinbarten Zweck anvertraut und darf zu keinem anderen Zweck verwendet werden.Kopien oder sonstige Vervielfältigungen dürfen
nur zu dem vereinbarten Zweck angefertigt werden. Diese Vorschrift gilt auch dann, wenn keine Geschäftsbeziehung zustande kommt.' 'Schutzvermerk nach DIN 34 beachten'
a 39410
R. Änderung
1
Datum
04-05-19
04-09-06
Name Norm
34
Datum 04-07-30
Ý=3
SCHWBearb. SCHWEIZER
Boh mm
rung
enÝ
=
05-02-08
3mm
50
Ursprung
Griff links
3
D-72631 AICHTAL
Ersatz für
PUTZMEISTER AG
4
Ersatz durch
Änderung nur über CAD
SEITLICH
Stopmuttern verwenden !
5
SPRITZK.,SIKA-PM 500,SONDER.
6
KABELFERNST.,24VDC,MAST,
50
Boh
rung
enÝ
7
Ý=3 =3m
mm m
Art-Nr.:444 020
Griff rechts
34
7
KS-444020
+
=
8
Blatt 9
Bl. 8/
1 2 3 4 5 6 7 8
"Diese Zeichnung bleibt unser ausschließliches Eigentum. Sie wird nur zu demvereinbarten Zweck anvertraut und darf zu keinem anderen Zweck verwendet werden. Kopien oder sonstige Verviel-
fältigungen dürfen nur zu dem vereinbarten Zweck angefertigt werden. Diese Vorschrift gilt auch dann, wenn keine Geschäftsbeziehung zustande kommt." "Schutzvermerk nach DIN 34 beachten"
CABLE NR.:
BUCHSE ADER NR.: STIFT
1
1R 1L
2
2R 2L
3
3R 3L
4
4R 4L
5
5R 5L
6
6R 6L
7
7R 7L
8
8R 8L
9
9R 9L
10
10 R 10 L
11
11 R 11 L
12 2 7 10 7 3 1
12 R 12 L
13
13 R 38 13 L
14
20
11
14 R 14 L
15 STIFT 1 L
15 R 15 L 5
L
16
16 R 16 L
10 20
1 11
17
17 R 17 L
18 R
18
18 L
5 STIFT 1 R
19
R
19 R 19 L
20
10
1
20 R 20 L
21
1L 1R
22
2L 2R
23 3
3L 3R
24
4L 4R
20
25 1
5L 5R
26 5 L
BUCHSE 1 L
6L 6R
27
11 1
1020
7L 7R
28
8L 8R
29 5 BUCHSE 1 R
R
9L 9R
30
11
10 L 10 R
10
31
11 L 11 R
32
12 L 12 R
33
13 L 13 R
34
14 L
35
14 R 2
15 L 15 R
36
16 L 16 R
37
17 L 17 R
15 m Art.-Nr.: 438 917
18 L 18 R
Die einzelnen Adern müssen maschinell mit Aderendhülsen angeschlagen sein !
19 L 19 R
39 Bezeichnungsschild mit Art.-Nr. am Kabel befestigen.
20 L 40 20 R Aderquerschnitte 0,5 qmm
Die gn/ge Ader ist jeweils am Außenmantel abzuschneiden !
Das sollten Sie wissen ... This you should know ... Ce que vous devez savoir ... Cosas a tener en cuenta ...
über die Ersatzteilliste 3 about the spare parts list 9 concernant la liste des 15 acerca de la lista de repuestos 21
pièces de rechange
über die Ersatzteilbestellung 4 about the spare parts order 10 concernant la commande 16 acerca del pedido de repuestos 22
de pièces de rechange
über die Bestellangaben 4 about the order details 10 concernant les indications 16 acerca de los datos del pedido 22
lors d’une commande de pièces
über die verwendeten Symbole 5 about the symbols used 11 concernant les symboles utilisés 17 acerca de los símbolos utilizados 23
über die Ersatzteilblätter 6 about the spare parts sheets 12 concernant les feuilles de 18 acerca de las hojas de repuestos 24
pièces de rechange
über die allgemeinen 8 about the general 14 concernant les couples de 20 acerca de los pares de apriete 26
Anziehdrehmomente tightening torques serrage en général generales
10329--0102
Wie in der Betriebsanleitung beschrieben, ist die Gewährleistung gewähren wir im Rahmen unse- Der Inhalt dieser Ersatzteilliste darf ohne unsere
Bedienung, Wartung und Instandsetzung nur rer Verkaufs-- und Lieferbedingungen (bitte anfor- schriftliche Genehmigung auch nicht auszugs-
durch ausgebildetes und dazu beauftragtes Per- dern). Gewährleistungen für Ersatzteile werden weise wiedergegeben werden. Alle technischen
sonal zulässig. Zuständigkeiten des Personals von uns wie folgt vorgenommen: Angaben, Zeichnungen usw. unterliegen dem Ge-
klar festlegen. Bei Lieferung werden diese zunächst berechnet. setz zum Schutz des Urheberrechts. Diese Er-
Wir erstellen eine Gutschrift, wenn wir uns an- satzteilliste darf nur zu dem Zweck verwendet
Nur wenn Sie Original--Putzmeister--Ersatzteile hand der frachtfrei zurückgelieferten, ausge- werden, für den sie von uns ausgehändigt wurde.
verwenden, haben Sie die Gewähr für eine ein- tauschten und gekennzeichneten Teile über die Weitergabe an Dritte, insbesondere an Konkur-
wandfreie Funktion Ihrer Maschine. Anderenfalls mangelhafte Beschaffenheit derselben, im Sinne renzfirmen, ist untersagt. Im übrigen bleiben alle
erlischt jeder Gewährleistungsanspruch. unserer Gewährleistungsbedingungen, überzeu- Rechte, insbesondere das der Patentanmeldung,
gen konnten. vorbehalten.
Wenn innerhalb 30 Tagen nach Benachrichtigung
unsererseits keine Rückforderung von Ihnen er- Copyright by
folgt, werden beschädigte Teile verschrottet.
Die Ersatzteilbestellung muß grundsätzlich schrift- Alle im Beispiel geforderten Angaben sind für eine reibungslose Bestellung erforderlich.
lich erfolgen, anderenfalls müssen Kosten für
Falschlieferungen von Ihnen getragen werden.
Fa. Beton GmbH
Durchdenwaldstr. 37 von: Fritz Mustermann
Alle Ersatzteillieferungen erfolgen auf der D--77777 Betonhausen
Grundlage unserer Verkaufs-- und Lieferbedin- an: Sika Tunneling and Mining
Tel.: 0111--7171
gungen. Fax: +41 56 649 32 80
Fax: 0111--1717
Muster
Dringlichkeit:
Wenn nicht anders angegeben, gilt die Maßeinheit
Versandart:
Millimeter (mm). O--Ring--Abmessungen sind in
folgender Form angegeben:
Innendurchmesser x Ringdicke (z.B. 15 x 2,5) Maschinen--Nr. 490700683
In der nachfolgenden Tabelle finden Sie die in den Ersatzteilblättern verwendeten Symbole und deren Bedeutung.
5 Hinweis
6 Verwaltungshinweis
10 Ersatzteilgruppe (EG) 1 2
11 Ersatzteilblatt--Nr. (EBN)
5 6 7 8 9 10 11
12 Wasserzeichen (Kopierschutz)
15 Menge
Ist keine Stückzahl angegeben ( -- ), so
müssen Sie die benötigte Menge und
Maßeinheit angeben.
16 Benennung / Lieferumfang
Die Punkte zeigen den Lieferumfang einer
Position. Im Lieferumfang einer Position EG 12.1 EBN14170
Beispiele: 1 292813005 1 Rü
2 265990007 1 . Sc
Positions--Nr. 1 3 265984000 1 . . Sc
Lieferumfang Position 2, 3, 4, 5, 6 4 265985009 1 ...M
5 080807003 1 ...A
Positions--Nr. 2 6 032204007 1 ..S
Lieferumfang Position 3, 4, 5, 6 7 041071001 1 O--
Positions--Nr. 3
Lieferumfang Position 4, 5
17 Abmessung
1 2
18 Verweis
Ersatzteilgruppe (EG) und Ersatzteilblatt--
Nr. (EBN), unter denen das Ersatzteil mit
Einzelteilen zu finden ist.
Anziehdrehmomente sind von Schraubenqualität, Die folgenden Tabellen beinhalten die maximalen Für Schrauben mit mikroverkapseltem Klebstoff
Gewindereibung und Schraubenkopfauflagefläche Anziehdrehmomente Md in Nm für eine Reibungs- gelten sämtliche Anziehdrehmomente x 1,1.
abhängig. Die in den folgenden Tabellen angege- zahl µges. = 0,14, Gewinde leicht geölt oder leicht
benen Werte sind Richtwerte. Sie sind nur dann gefettet.
gültig, wenn in den Einzelkapiteln der Betriebsan-
leitung oder in den Ersatzteilblättern keine anderen
Werte genannt werden.
Schaftschrauben -- Metrisches Regelgewinde DIN 13, Blatt 13 Schaftschrauben -- Metrisches Feingewinde DIN 13, Blatt 13
Abmessun- Anziehdrehmo- Abmessungen Anziehdrehmo-
gen [mm] ment Md [Nm] [mm] ment Md [Nm]
M SW 8.8 10.9 12.9 M SW 8.8 10.9 12.9
M4 7 3 4,4 5,1 M 8x1 13 27 39 46
M5 8 5,9 8,7 10 M 10 x 1,25 17 52 76 90
M6 10 10 15 18 M 12 x 1,25 19 93 135 160
M8 13 25 36 43 M 12 x 1,5 19 89 130 155
M 10 17 49 72 84 M 14 x 1,5 22 145 215 255
M 12 19 85 125 145 M 16 x 1,5 24 225 330 390
M 14 22 135 200 235 M 18 x 1,5 27 340 485 570
M 16 24 210 310 365 M 20 x 1,5 30 475 680 790
M 18 27 300 430 500 M 22 x 1,5 32 630 900 1050
M 20 30 425 610 710 M 24 x 2 36 800 1150 1350
M 22 32 580 820 960 M 27 x 2 41 1150 1650 1950
SW = S
S Schlüsselweite SW = Schlüsselweite
M 24 36 730 1050 1220 X.X = Qualitätsklasse 8.8, 10.9, 12.9 M 30 x 2 46 1650 2350 2750
X X = Qualitätsklasse 8.8,
X.X 8 8 10.9,
10 9 12.9
12 9
M 27 41 1100 1550 1800
M 30 46 1450 2100 2450
As described in the Operating Instructions, our Our warranty is given under the terms of our The contents of this spare parts list may not be
machinery may only be operated, serviced and conditions of sale and supply (available on reproduced, even in part, without our written
repaired by personnel trained and commissioned request). Warranty claims for spare parts will approval. All technical data, drawings, etc are
to undertake such work. Define the responsibi- be settled as follows: protected by copyright law. This spare parts list
lities of the personnel clearly. Initially, these will be invoiced on delivery. A credit may only be used for the purpose for which it has
note will be issued when the replaced, identified, been supplied by us. It must not be passed on to
You can only be certain that your machine will parts have been returned to us, carriage paid, third parties, in particular competitors. Moreover,
function perfectly if you use Original Putzmeister and we have been able to ascertain that the parts all rights, especially those of patent application,
spare parts. Any warranty claim will be invalidated were faulty and that the claim meets our warranty are reserved.
if genuine spare parts are not used. conditions.
Damaged parts will be scrapped if the customer Copyright by
makes no request for their return within 30 days
of our notification.
Spare parts orders must always be submitted in All the details required in this example are necessary for your order to be processed smoothly.
writing, otherwise you will have to bear the costs
of incorrect deliveries.
The Concrete Company
Borchester Road from: Tony Adams
All supplies of spare parts are made on the basis Ambridge BC22 8BL
of our conditions of sale and supply. to: Sika Tunneling and Mining
Tel.: 0111 7171
Fax: +41 56 649 32 80
Fax: 0111 1717
The details we require for every spare parts order
are printed in bold in the description of the spare
parts sheet below. Spare parts order Invoice address/Delivery address
Order no.:
Unless otherwise stated, the unit of measurement Urgency:
Specimen
is the millimetre (mm). O--ring dimensions are Dispatch by:
stated as follows:
internal diameter x ring thickness (eg 15 x 2.5)
Machine number 490700683
Please send your spare parts order to your
Material no. Quantity Unit Description Spare parts sheet no. Item no.
nearest Putzmeister agency or to:
0 4 1 3 2 3 0 0 5 3, off O- ring 1 4 1 7 1 9 6 0 2 19
Sika Schweiz AG
,
Sika Tunneling and Mining
Tüffenwies 16 ,
Postfach
,
8048 Zürich
Schweiz ,
The following table shows the symbols used in the spare parts sheets and their meaning.
5 Note
15 Quantity
If no number is stated ( -- ), you must
specify the quantity required and the
unit of measurement.
Examples: 1 292813005 1 Rü
2 265990007 1 . Sc
Item 1 3 265984000 1 . . Sc
Scope of supply: items 2, 3, 4, 5, 6 4 265985009 1 ...M
5 080807003 1 ...A
Item 2 6 032204007 1 ..S
Scope of supply: items 3, 4, 5, 6 7 041071001 1 O--
Item 3
Scope of supply: items 4, 5
17 Dimension
1 2
18 Reference
Spare parts group (EG) and spare parts
sheet number (EBN), where the spare part
is specified with its individual components.
Tightening torques depend on bolt grade, thread The tables below give the maximum tightening All tightening torques are multiplied by a factor
friction and bolt head bearing area. The values torques Md in Nm for a friction factor µtot. = 0.14, of 1.1 for bolts with cement in the thread.
given in the following tables are for guidance. for a lightly--oiled or lightly--greased thread.
These values should only be used if no other va-
lues are specified in the relevant sections of the
Operating Instructions or in spare parts sheets.
Set screws -- metric triangular thread, DIN 13, Part 13 Set screws -- metric precision thread, DIN 13, Part 13
Dimensions Tightening torque Dimensions Tightening torque
[mm] Md [Nm] [mm] Md [Nm]
M SW 8.8 10.9 12.9 M SW 8.8 10.9 12.9
M4 7 3 4.4 5.1 M 8x1 13 27 39 46
M5 8 5.9 8.7 10 M 10 x 1.25 17 52 76 90
M6 10 10 15 18 M 12 x 1.25 19 93 135 160
M8 13 25 36 43 M 12 x 1.5 19 89 130 155
M 10 17 49 72 84 M 14 x 1.5 22 145 215 255
M 12 19 85 125 145 M 16 x 1.5 24 225 330 390
M 14 22 135 200 235 M 18 x 1.5 27 340 485 570
M 16 24 210 310 365 M 20 x 1.5 30 475 680 790
M 18 27 300 430 500 M 22 x 1.5 32 630 900 1050
M 20 30 425 610 710 M 24 x 2 36 800 1150 1350
M 22 32 580 820 960 M 27 x 2 41 1150 1650 1950
SW = Width across flats
S f SW = Width across flats
M 24 36 730 1050 1220 X.X = Grade 8.8, 10.9, 12.9 M 30 x 2 46 1650 2350 2750
X X = Grade 8.8,
X.X 8 8 10.9,
10 9 12.9
12 9
M 27 41 1100 1550 1800
M 30 46 1450 2100 2450
Comme décrit dans les instructions de service, Notre garantie s’effectue dans le cadre de nos Toute reproduction, même partielle, de la
la machine ne doit être conduite, entretenue et conditions de vente et de livraison (les comman- présente liste est interdite, sauf autorisation écrite
réparée que par des personnes formées et der, s. v. p.). Les prestations de garantie pour les de notre part. Toutes les données techniques,
chargées de ces tâches. Il faut définir clairement pièces de rechange s’effectuent de la manière schémas etc. tombent sous la loi sur la protection
les compétences du personnel. suivante: des droits d’auteur. Cette liste des pièces de
Elles sont facturées à la livraison. Nous établirons rechange ne peut être utilisée qu’aux seules fins
Seule l’utilisation de pièces de rechange d’origine un avoir si, au moyen des pièces échangées et auxquelles nous vous l’avons remise. Sa commu-
Putzmeister vous garantit un fonctionnement identifiées, retournées franco de port, nous avons nication à des tiers, notamment à des concur-
parfait de votre machine. Faute de quoi, vous pu constater leur conception défectueuse dans le rents, est strictement interdite. Au reste, tous
perdrez tous recours en garantie. sens de nos conditions générales de garantie. les droits, en particulier celui d’une demande de
Faute d’une réclamation de votre part dans les brevet, restent réservés.
30 jours après information de notre part, les
pièces défectueuses seront ferraillées. Copyright by
Spécimen
Degré d’urgence:
Sauf indication contraire, toutes les mesures Mode d’expédition:
sont en millimètres (mm). Les mesures des
joints toriques sont indiquées comme ci--après:
diamètre intérieur x épaisseur du joint Nº de machine 490700683
(p.ex. 15 x 2,5) Nº d’article Quantité Unité Désignation Nº de la feuille PDR Nº de
pos.
Veuillez adresser votre commande de pièces au
représentant Putzmeister le plus proche ou à: 0 4 1 3 2 3 0 0 5 3, pces Joint torique 1 4 1 7 1 9 6 0 2 19
Sika Schweiz AG ,
Sika Tunneling and Mining
,
Tüffenwies 16
Postfach ,
8048 Zürich
,
Schweiz
Dans le tableau suivant vous trouverez les symboles et leur signification utilisés sur les feuilles de pièces de rechange.
5 Remarque
15 Quantité
Si le nombre n’est pas indiqué ( -- ), vous
devez indiquer la quantité nécessaire et
l’unité de mesure.
16 Désignation / Fourniture
Les points indiquent l’étendue de livraison
d’une position. La position est livrée avec
toutes les positions suivantes, précédées EG 12.1 EBN14170
de plusieurs points.
Exemples:
1 292813005 1 Rü
Position 1:
2 265990007 1 . Sc
Etendue de livraison:
3 265984000 1 . . Sc
positions 2, 3, 4, 5, 6
4 265985009 1 ...M
Position 2:
5 080807003 1 ...A
Etendue de livraison: 6 032204007 1 ..S
positions 3, 4, 5, 6 7 041071001 1 O--
Position 3:
Etendue de livraison:
positions 4, 5
17 Dimensions
1 2
18 Renvoi
Groupe de pièces de rechange (EG) et
feuille de pièces de rechange (EBN) où la
pièce de rechange avec ses éléments peut
être trouvée.
Les couples de serrage se calculent en fonction de instructions de service soit dans les feuilles de Pour des vis à colle microencapsulée, tous les
la qualité des vis, de la friction du pas de vis et de pièces de rechange. couples de serrage sont à multiplier par 1,1.
la surface d’appui de la tête de vis. Les couples Les tableaux ci--après concernent des couples de
indiqués dans les tableaux ci--après sont des serrage maxi Md en Nm pour un coefficient de
valeurs de référence. Elles ne sont valables, qu’à frottement µtot. = 0,14, filetage légèrement huilé
partir du moment où aucune autre valeur n’est ou légèrement graissé.
indiquée soit dans les divers chapitres des
Vis sans tête, partiellement filetées -- Filetage métrique à pas gros Vis sans tête, partiellement filetée -- Filetage métrique à pas fin
DIN 13, feuille 13 DIN 13, feuille 13
Filetage Couple de serrage Filetage Couple de serrage
[mm] Md [Nm] [mm] Md [Nm]
M SW 8.8 10.9 12.9 M SW 8.8 10.9 12.9
M4 7 3 4,4 5,1 M 8x1 13 27 39 46
M5 8 5,9 8,7 10 M 10 x 1,25 17 52 76 90
M6 10 10 15 18 M 12 x 1,25 19 93 135 160
M8 13 25 36 43 M 12 x 1,5 19 89 130 155
M 10 17 49 72 84 M 14 x 1,5 22 145 215 255
M 12 19 85 125 145 M 16 x 1,5 24 225 330 390
M 14 22 135 200 235 M 18 x 1,5 27 340 485 570
M 16 24 210 310 365 M 20 x 1,5 30 475 680 790
M 18 27 300 430 500 M 22 x 1,5 32 630 900 1050
M 20 30 425 610 710 M 24 x 2 36 800 1150 1350
M 22 32 580 820 960 M 27 x 2 41 1150 1650 1950
SW = O
S Ouverture de cléé SW = Ouverture de clé
M 24 36 730 1050 1220 X.X = Qualité 8.8, 10.9, 12.9 M 30 x 2 46 1650 2350 2750
X X = Qualité 8.8,
X.X 8 8 10.9,
10 9 12.9
12 9
M 27 41 1100 1550 1800
M 30 46 1450 2100 2450
Según se describe en las instrucciones de servi- La garantía se concederá de acuerdo con nues- Se prohibe toda divulgación, total o en forma de
cio, el manejo, el mantenimiento y las reparacio- tras condiciones generales de venta y de sumi- extractos, del contenido de esta lista de repue-
nes deben confiarse solamente al personal nistro (a petición). Nuestro procedimiento de stos sin nuestra autorización escrita. Las informa-
especializado responsable. Háganse constar garantía para repuestos es el siguiente: ciones técnicas, los planos, etc. están protegidos
claramente los cometidos del personal. En primer lugar se facturarán las piezas entrega- por la ley de propiedad intelectual. La lista de
das. Después de examinar las piezas marcadas, repuestos no se utilizará más que para el uso
El funcionamiento seguro de las máquinas se cambiadas y retornadas con portes pagados y de previsto. Se prohibe la entrega a terceros, espe-
garantiza solamente si se utilizan repuestos verificar la naturaleza defectuosa de las mismas cialmente a empresas de la competencia. Por lo
originales Putzmeister. En caso contrario no en el sentido de lo especificado en las condi- demás se reservan todos los derechos, especial-
asumimos ninguna responsabilidad. ciones de garantía, extenderemos una nota mente el de solicitud de patente.
de abono.
Si en los 30 días siguientes a nuestra notificación Copyright de
no hemos recibido petición de devolución por su
parte, las piezas defectuosas se enviará a des-
guace.
El pedido de repuestos ha de realizarse siempre Para poder cursar correctamente el pedido se precisan todos los datos requieridos en el ejemplo
por escrito. De lo contrario, los gastos derivados siguiente.
de envíos incorrectos irán a cargo del cliente.
Fa. Hormigón S.L.
Crtra. de los Prados s/n. de: José García
Los repuestos se entregan sobre la base de E--77777 Valdecemento
nuestras condiciones generales de venta y a: Sika Tunneling and Mining
Tel.: 0111--7171
suministro. Fax: +41 56 649 32 80
Fax: 0111--1717
Nº de máquina 490700683
Modelo
Nº material Cantidad Unidad Denominación Nº hoja de repuestos Nº pos.
Para el pedido de repuestos, consúltese al
representante local Putzmeister o a: 0 4 1 3 2 3 0 0 5 3, U. Junta tórica 1 4 1 7 1 9 6 0 2 19
Sika Schweiz AG
,
Sika Tunneling and Mining
Tüffenwies 16 ,
Postfach
,
8048 Zürich
Schweiz ,
La tabla adjunta contiene los símbolos utilizados en las hojas de repuestos y lo que significan.
5 Advertencia
6 Indicación administrativa
10 Grupo de repuestos 1 2
11 Nº hoja de repuestos
5 6 7 8 9 10 11
12 Filigrana (seguro de copia)
15 Cantidad
Si no se indica ninguna cifra ( -- ), hay
que especificar la cantidad necesaria y
la unidad de medida.
Ejemplos: 1 292813005 1 Rü
Posición nº 1 2 265990007 1 . Sc
Volumen de suministro: 3 265984000 1 . . Sc
posiciones 2, 3, 4, 5, 6 4 265985009 1 ...M
Posición nº 2 5 080807003 1 ...A
Volumen de suministro: 6 032204007 1 ..S
posiciones 3, 4, 5, 6 7 041071001 1 O--
Posición nº 3
Volumen de suministro:
posiciones 4, 5
17 Medidas
1 2
18 Referencia
El grupo de repuestos (EG) y el nº de la
hoja de repuestos (EBN) que contienen el
repuesto y todos los componentes.
El par de apriete a ejercer en cada caso depende Las tablas siguientes contienen los pares de Para los tornillos con adhesivo microencapsulado
de la calidad del tornillo, del rozamiento de la apriete máximos Md en Nm para un coeficiente de se utilizarán los pares de apriete especificados
rosca y de la superficie de apoyo de la cabeza del rozamiento µtotal = 0,14 con la rosca ligeramente multiplicados por 1,1.
tornillo. Los valores de la tablas siguientes son lubricada o engrasada.
aproximados. Valen solamente si en los diferentes
apartados de las instrucciones de servicio y en las
hojas de repuestos no se especifican otros valores.
Tornillos cilíndricos, rosca métrica regular DIN 13, hoja 13 Tornillos cilíndricos, rosca métrica fina DIN 13, hoja 13
Medidas Par de apriete Md Medidas Par de apriete Md
[mm] [Nm] [mm] [Nm]
M SW 8.8 10.9 12.9 M SW 8.8 10.9 12.9
M 4 7 3,0 4,4 5,1 M 8x1 13 27 39 46
M 5 8 5,9 8,7 10 M 10 x 1,25 17 52 76 90
M 6 10 10 15 18 M 12 x 1,25 19 93 135 160
M 8 13 25 36 43 M 12 x 1,5 19 89 130 155
M 10 17 49 72 84 M 14 x 1,5 22 145 215 255
M 12 19 85 125 145 M 16 x 1,5 24 225 330 390
M 14 22 135 200 235 M 18 x 1,5 27 340 485 570
M 16 24 210 310 365 M 20 x 1,5 30 475 680 790
M 18 27 300 430 500 M 22 x 1,5 32 630 900 1050
M 20 30 425 610 710 M 24 x 2 36 800 1150 1350
M 22 32 580 820 960 M 27 x 2 41 1150 1650 1950
SW = Ancho de llave
S SW = Ancho de llave
M 24 36 730 1050 1220 X.X = Categoría de calidad 8.8, M 30 x 2 46 1650 2350 2750
X X = Categoría de calidad 8.8,
X.X 88
10.9, 12.9 M 27 41 1100 1550 1800 10.9, 12.9
22.1
23.2
9.3
5.3
12.4
00.1
E05479--0404
Gruppenübersicht
Group summary
Vue d’ensemble
SIKA PM 500 PC
1 6
0.1
E05479--0501
Plano de conjuntos
1.2 Hydr.--Pumpe Hydr. pump Pompe hydr. Bomba hidr.
1.3 Hydr.--Pumpe Hydr. pump Pompe hydr. Bomba hidr.
1.5 Filter Filter Filtre Filtro
2.1 Hydr.--Ventil Hydr. valve Soupape hydr. Válvula hidr.
2.4 Ölkühler Oil radiator Radiateur à l’huile Radiador de aceite
2.6 Fett--Zentralschmierung Grease centr. lubrication Lubric.à la graisse centr Engrase central
2.7 Hydr.--Steuerung Hydr. control Commande hydr. Mando hidr.
2.8 Temperaturgeber Temperature transmitter Transmett. de température Termotransmisor
3.1 Hydr.--Zylinder Hydraulic cylinder Vérin hydraulique Cilindro hidráulico
3.4 Plunger--Zylinder Plunger cylinder Vérin du piston plongeur Cilindro buzo
3.6 Hydr.--Motor Hydr. motor Moteur hydr. Motor hidr.
4.2 Minimess--Verschraubungen Gauge port fittings Raccords pour branchement de mesure Racores para puntos de medición
4.2 Hydr.--Schläuche Hydraulic hoses Flexibles hydrauliques Tubos flexibles hidráulicos
4.2 Bördel--Rohrverschraubungen Flare tube fittings Raccords pour tubes évasés Racores para tubos rebordeados
4.2 SAE--Adapter Adapter SAE Adaptateur SAE Adaptador SAE
4.2 Rohrschelle Pipe clamp Collier Abrazadera de tubo
5.1 Beleuchtung kpl. Lighting, cpl. Eclairage, cpl. Alumbrado, cpl.
5.1 Arbeitsscheinwerfer Search light Projecteur de travail Proyector de trabajo
5.2 Steuerschrank Control cabinet Armoire de commande Armario de mando
5.3 Steuerbox Control box Boite des commandes Caja de mando
5.3 Schalterbox Control box Boite des commandes Caja de mando
5.3 Fernsteuergerät Remote control unit Unité de télécommande Dispositivo de telemando
5.3 Kabelaufroller Cable reel Enrouleur de câble Enrollador de cable
6.0 Kernpumpe Core pump Pompe noyau Bomba central
6.2 Förderkolben Delivery piston Piston d’alimentation Embolo de elevación
7.3 S--Rohr--Antrieb S--pipe drive Entraînement tuyau en S Accionamiento tubo S
7.4 S--Rohr--Wellenlagerung Compl. upper housing ass. Palier p. tuyau oscillant Cojinete p.tubo oscilante
8.0 Trichtereinheit Hopper unit Trémie Tolva
8.1 Automatische Mischerentleerung Automat. mixer discharge Vidage autom. du malaxeur Descarga autom. mezclador
8.1 Grillabsicherung Grid safety device Sécurité de la grille Protección de la rejilla
8.1 Aufsatztrichter Add--on hopper Trémie montable Tolva de alza
Gruppenübersicht
Group summary
Vue d’ensemble
SIKA PM 500 PC
2 6
0.1
E05479--0501
Plano de conjuntos
22.1 25.6
22.0
5.1
25.0
23.1 24.0
24.1
24.2
12.2
Gruppenübersicht
Group summary
Vue d’ensemble
SIKA PM 500 PC
3 6
0.1
E05479--0501
Plano de conjuntos
9.3 Dosierbehalter Additive tank Caisson d’aditive Deposito de aditivo
12.1 Reinigungszubehör Cleaning accessories Accessoires de nettoyage Accesorios de limpieza
12.2 Kompressor Compressor Compresseur Compresor
12.3 Hochdruckwasserpumpe High pressure water pump Pompe à eau haute press Bomba d.agua d.alta pres.
12.5 Rüttler Vibrator Vibreur Vibrador
21.4 Abstützzylinder Support cylinder Vérin stabilisateur Cilindro de apoyo
22.0 Satz Arme Set of arms Jeu de bras Juego de brazos
22.0 Armpaket Arm assembly Ensemble de bras Paquete de brazos
22.1 Arm Arm Bras Brazos
23.1 Hydr.--Zylinder Hydr. cylinder Vérin hydr. Cilindro hidr.
23.2 Hydr.--Zylinder Hydr. cylinder Vérin hydr. Cilindro hidr.
24.0 Hydr.--Steuerung Hydr.--control Commande hydr. Mando hidr.
24.1 Mast--Steuerblock Boom control block Bloc commande flèche Bloque de mando pluma
24.2 Hydr.--Ventil Hydr. valve Soupape hydr. Válvula hidr.
24.4 Hydr.--Verrohrung Hydr. pipework Tuyauterie hydr. Tubería hidr.
24.4 Profilring--Verschraubungen Profile ring tube fittings Raccords à bague profilée pour tubes Anillo perfilado -- union roscada de tubos
24.9 Keilring--Verschraubungen Tapered ring fittings Raccords á bague conique Racores con anillo cónico
24.9 Schmierung Drehwerk Central lubrication Graissage central Engrase central
25.0 Förderleitung Mast Delivery line--boom Tuyauterie de fléche Tubería de transporte pluma
25.1 Rohrbügel Pipe mount Etrier tuyau Estribo de tubo
25.3 Förderltg.Pumpe--Steigrohr Del.line pump/ascend.pipe Tuyaut.pompe/tuyau ascen. Tubería bomba/tubo subida
25.6 Spritzkopf Spray head Tête de projection Cabezal proyector
Gruppenübersicht
Group summary
Vue d’ensemble
SIKA PM 500 PC
4 6
0.1
E05479--0501
Plano de conjuntos
1.5 5.1
2.4
5.3
2.6
1.2
1.3
5.2
2.7
2.1 2.5
12.5
3.1
6.0 3.4
6.2 7.3 7.4 8.0
4.2
24.4
24.9
4.2
25.1
Gruppenübersicht
Group summary
Vue d’ensemble
SIKA PM 500 PC
5 6
0.1
E05479--0501
Plano de conjuntos
Gruppenübersicht
Group summary
Vue d’ensemble
SIKA PM 500 PC
6 6
0.1
E05479--0501
Plano de conjuntos
38
5
X = 220 Nm
Md Y = 120 Nm
12 37 X
33
1415
21
6
10 35
43
9
42 10
19 32 31
7 20 29 28
41 24 23
40 18
17
10 8
1 30
10 27
19 14
22
2 34 11
9 16
1.0
E05428-0408
TD: Gonzalez
Antriebsaggregat
Drive unit
Groupe entraînement
55KW A4VG125... E100049
1 4
1.0
E05428--0408
Grupo de accionamiento
1 291414007 1 Hydr--Pumpe R A4VG125 Hydr.pump Pompe hydr. Bomba hidr. 1.2 14454
2 235676005 1 Hydr--Pumpe R A10V45DFR Hydr.pump Pompe hydr. Bomba hidr. 1.3 12414
3 220024002 1 Hydr--Pumpe R A10V028(13)DR Hydr.pump Pompe hydr. Bomba hidr. 1.3 12356
4 272321009 1 Hydr--Pumpe R 11cm3 Hydr.pump Pompe hydr. Bomba hidr. 1.3 15430
5 E97205 1 Elektr.--Motor 55KW 400V 50Hz Electric motor Moteur Électr. Motor eléctrico
6 E97191 1 Flanschglocke 280S--DP Flange Cloche d’a. Brida campana
7 264132002 1 Spül--u.Niederdruckventil Flushing valve Soupape de rincage Válvula de barrido
8 245344000 1 SAE--Block 1 1/4” SAE connection block Bloc SAE Bloque SAE
9 065158007 2 SAE--Adapter 1 1/4”90º Adapter SAE Adaptateur SAE Adaptador SAE 4.2 12535
10 042859002 4 O--Ring 37,7x3,53 DIN3771NBR O--ring Joint torique Junta tórica
11 245345009 4 Sechskantschraube M14x120 DIN931--8.8 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cabeza hexagonal
12 259009001 4 Sechskantschraube M14x105 DIN931--10.9 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cabeza hexagonal
13 E97981 4 Scheibe 40,0xD 20,0x6 Washer Rondelle Arandela
14 036509009 8 Sicherungsscheibe VS16 Lock washer Rondelle d’arrêt Arandela de seguridad
15 282865005 8 Scheibe Washer Rondelle Arandela
16 042504001 -- Stahlrohr 18x2,5 DIN2391ST37.4 Steel pipe Tuyau d’acier Tubo de acero
17 044200002 4 Überwurfmutter BO--M 18L Union nut Ecrou borgne Tuerca de unión
18 044192000 4 Druckring BO--DR 18L Thrust ring Cône de serrage Aro de presión
19 044151009 2 Hydr.--Rückschlagventil RSZ 18LR--WD SA5 Hydr. check valve Soupape de retenue hydr. Válvula de retención hidráulica
20 043026009 1 Hydr.--Schlauch 4SP RAD 18Lx550 Hydr. hose Flexible hydr. Tubo flexible hidráulico 4.2 10295
21 043770009 2 Stutzen GES 12L/M14x1,5SA2Ø1 Connection Manchon Racor
22 018075001 -- Stahlrohr 8x1,5DIN2391St37.4 Steel pipe Tuyau d’acier Tubo de acero
23 044197005 4 Überwurfmutter BO--M 8L Union nut Ecrou borgne Tuerca de unión
24 044189000 4 Druckring BO--DR 8L/S Thrust ring Cône de serrage Aro de presión
25 032223004 4 Sechskantschraube M20x65 DIN931--8.8 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cabeza hexagonal
26 034110005 4 Sechskantmutter M20 DIN985--10 Hexagon nut Ecrou hexagonale Tuerca hexagonal
27 E01860900 -- Stahlrohr 6x1,5 DIN2391St37.4 Steel pipe Tuyau d’acier Tubo de acero
28 044196006 4 Überwurfmutter BO--M 6L Union nut Ecrou borgne Tuerca de unión
29 044188001 4 Druckring BO--DR 6L/S Thrust ring Cöne de serrage Aro de presión
30 018081008 -- Stahlrohr 12x2 DIN2391St37.4 Steel pipe Tuyau d’acier Tubo de acero
31 044198004 4 Überwurfmutter BO--M 12L Union ut Ecrou borgne Tuerca de unión
32 044190002 4 Druckring BO--DR 12L/S Thrust ring Cône de serrage Aro de presión
33 245238006 1 Stutzen GES 38SM/M48x2 Connection Manchon Racor
Antriebsaggregat
Drive unit
Groupe entraînement
55KW A4VG125... E100049
2 4
1.0
E05428--0408
Grupo de accionamiento
38
5
X = 220 Nm
Md Y = 120 Nm
26, 39 25
4.2 39
11479
12 37 X
33
1415
21
6
10 35
43
9
42 10
19 32 31
7 20 29 28
41 24 23
40 18
17
10 8
1 30
10 27
19 14
22
2 34 11
9 16
1.0
E05428--0403
TD: Gonzalez
Antriebsaggregat
Drive unit
Groupe entraînement
55KW A4VG125... E100049
3 4
1.0
E05428--0408
Grupo de accionamiento
34 044028006 1 Stutzen GES 25SM Connection Manchon Racor
35 044015006 1 Stutzen GES 25SR Connection Manchon Racor
36 E97121 1 Distanzrohr Spacer pipe Entretoise tuyau Tubo distanciador
37 273041003 1 Kupplung Coupling Accouplement Acoplamiento
38 032416002 16 Sechskantschraube M16x55 DIN933--8.8 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cabeza hexagonal
39 034109003 16 Sechskantmutter M16 DIN985--10 Hexagonal nut Ecrow hexagonale Tuerca hexagonal.
40 258892002 3 O--Ring 7,65x1,78NBR O--Ring Joint torique Junta tórica
41 245741001 1 Anschlußblock Connection block Bloc de connexion Bloque de conexión
42 031824006 4 Zylinderschraube M6x80 DIN 912--8.8 Cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo ciíndrico rosca
43 067344000 1 4/2--Wegeventil 4/2--Way valve Distributeur á 4/2 voies Válvula de 4/2 vías
Antriebsaggregat
Drive unit
Groupe entraînement
55KW A4VG125... E100049
4 4
1.0
E05428--0408
Grupo de accionamiento
4, 7 13
16
(1-17) 0 14
12
13
9
8
15
17
(2-4) (12-17) 11
4
1
2
3 10 10
5 (6-7)
7 6
1.2
14454--9911
TD: Lutzeyer
3
4
2 1
SAE A
10
12
11
9
1.3
12356--9603
TD: Kühefuß
Hydr.--Pumpe R A10VO28(13)DR
Hydr. pump R A10VO28(13)DR
Pompe hydr. .R A10VO28(13)DR
220024002
1 2
1.3
12356--0306
Bomba hidr. R A10VO28(13)DR
1 067370003 1 Hydr.--Pumpe R A10VO28(13)DR Hydr. pump Pompe hydr. Bomba hidr. 1.3 12493
2 031873002 2 Zylinderschraube M12x35 DIN912--8.8 Socket head cap screw Vis à tête cylindrique Tornillo cilíndrico rosca
3 037110002 2 Scheibe B13 DIN125--ST Washer Rondelle Arandela
4 036507001 2 Sicherungsscheibe VS12 Lock washer Rondelle d’arrêt Arandela de seguridad
5 065314003 1 SAE--Adapter 1 1/4” 90˚ Adapter SAE Adaptateur SAE Adaptador SAE 4.2 12535
6 042859002 1 O--Ring 37,7x3,53 DIN3771NBR70 O--ring Joint torique Junta tórica
7 041823000 4 Sechskantschraube 7/16--14UNC x1 1/4 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cab.exagonal
8 036507001 4 Sicherungsscheibe VS12 Lock washer Rondelle d’arrêt Arandela de seguridad
9 234582006 1 SAE--Adapter 3/4” 90˚ Adapter SAE Adaptateur SAE Adaptador SAE 4.2 12535
10 043157004 1 O--Ring 24,99x3,53 DIN3771NBR70 O--ring Joint torique Junta tórica
11 041468009 4 Sechskantschraube 3/8--16UNC x1 1/4 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cab.exagonal
12 036506002 4 Sicherungsscheibe VS10 Lock washer Rondelle d’arrêt Arandela de seguridad
13 291410001 1 Stutzen GES 15L 3/4--16 UNF Connection Manchon Racor
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --
Hydr.--Pumpe R A10VO28(13)DR
Hydr. pump R A10VO28(13)DR
Pompe hydr. .R A10VO28(13)DR
220024002
2 2
1.3
12356--0306
Bomba hidr. R A10VO28(13)DR
9
10
1
1.0
4.2
4 2 6
5 8 7
3
1.3
12414--9109
TD: Kühefuß
Hydr.--Pumpe R A10V45DFR
Hydr. pump R A10V45DFR
Pompe hydr. R A10V45DFR
235676005
1 2
1.3
12414--9609
Bomba hidr. R A10V45DFR
235676005 1 Hydr.--Pumpe R A10V45DFR Hydr. pump Pompe hydr. Bomba hidr.
1 235077002 1 .Hydr.--Pumpe R A10V45DFR .Hydr. pump .Pompe hydr. .Bomba hidr. 1.3 12498
2 042688008 1 .O--Ring 47,22x3,53DIN3770NB9 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
3 042195009 4 .Sechskantschraube 1/2”--13 x1 1/4” .Hexagon head cap screw .Vis à tête hexagonale .Tornillo de cab.exagonal
4 036507001 4 .Sicherungsscheibe VS12 .Lock washer .Rondelle d’arrêt .Arandela de seguridad
5 041227004 1 .SAE--Adapter 1” 90˚ .Adapter SAE .Adaptateur SAE .Adaptador SAE 4.2 12535
6 013485007 1 .O--Ring 32,9x3,5 DIN3770NB70 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
7 041468009 4 .Sechskantschraube 3/8”--16UNC x1 1/4” .Hexagon head cap screw .Vis à tête hexagonale .Tornillo de cab.exagonal
8 036506002 4 .Sicherungsscheibe VS10 .Lock washer .Rondelle d’arrêt .Arandela de seguridad
9 043228001 1 .Verschraubung BO--GEV 18L 7/8” .Fitting .Raccord à vis .Racor 4.2 11479
10 043227002 1 .Verschraubung BO--GEV 8L 7/16” .Fitting .Raccord à vis .Racor 4.2 11479
Hydr.--Pumpe R A10V45DFR
Hydr. pump R A10V45DFR
Pompe hydr. R A10V45DFR
235676005
1 2
1.3
12414--9609
Bomba hidr. R A10V45DFR
2 6
5
12
13
SAE A
13
4
1
10
SAE B
8
7
9
1.3
12491--9109
1.3 11
12492--9109
1.3
12493--9311
1.3
12494--9109
TD: Schöneck
Hydr.--Pumpe A10V28DR
Hydr. pump
Pompe hydr. 1 2
1.3
12493--9603
Bomba hidr.
-- 1 Hydr.--Pumpe A10V28DR Hydr. pump Pompe hydr. Bomba hidr.
1 069146002 1 .Steuerventil .Control valve .Vanne pilote .Válvula de distribución
043070000 3 ..O--Ring 7,65x1,78DIN3770NB70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
060527002 1 ..O--Ring 23,4x2,62DIN3770NB70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
061014006 1 ..O--Ring 14x1,78DIN3770NB70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
226971007 4 ..Usit--Ring ..Seal ring made of Cu ..Bague d’ etanch. (Cu) ..Anillo obtur. (Cu)
2 050391002 1 .Dichtsatz .Set of seals .Jeu de joints .Juego de juntas
3 067703007 1 ..Wellendichtring ..Rotary shaft seal ..Bague d’étanchéité ..Retén para ejes
4 227202005 1 ..O--Ring 103x2 DIN3770NB80 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
5 043762004 1 ..O--Ring 148x2,5 DIN3770NB70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
6 043419001 4 ..O--Ring 13x2 DIN3770NB70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
7 043070000 3 ..O--Ring 7,65x1,78DIN3770NB70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
8 060527002 1 ..O--Ring 23,4x2,62DIN3770NB70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
9 061014006 1 ..O--Ring 14x1,78DIN3770NB70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
10 043157004 1 ..O--Ring 24,99x3,53DIN3770NB7 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
11 042859002 1 ..O--Ring 37,7x3,53DIN3770NB70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
12 016269000 1 ..O--Ring 85x3 DIN3770NB70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
13 226971007 4 ..Usit--Ring ..Seal ring made of Cu ..Bague d’ etanch. (Cu) ..Anillo obtur. (Cu)
Hydr.--Pumpe A10V28DR
Hydr. pump
Pompe hydr. 1 2
1.3
12493--9603
Bomba hidr.
(1-13)
2 (3--13)
0
7
6
3
4
13
11
SAE A
13
11
5
1
(8-11)
12
SAE B
9
8
7
10
13
1.3
12497--9111
1.3
12498--9203
TD: Lutzeyer
Hydr.--Pumpe A10V45DFR
Hydr. pump A10V45DFR
Pompe hydr. A10V45DFR 1 2
1.3
12498--9808
Bomba hidr. A10V45DFR
0 -- 1 Hydr.--Pumpe A10V45DFR Hydr. pump Pompe hydr. Bomba hidr.
1 246481001 1 .Steuerventil .Control valve .Vanne pilote .Válvula de distribución
043070000 3 ..O--Ring 7,65x1,78DIN3770NB70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
060527002 1 ..O--Ring 23,4x2,62DIN3770NB70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
061014006 1 ..O--Ring 14x1,78DIN3770NB70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
226971007 4 ..Usit--Ring ..Seal ring made of Cu . ..Bague d’ etanch. (Cu) ..Anillo obtur. (Cu)
2 231669003 1 .Dichtsatz .Gasket set .Jeu de joints .Juego de juntas
3 043879007 1 ..Wellendichtring ..Rotary shaft seal ..Bague d’étanchéité ..Retén para ejes
4 016269000 1 ..O--Ring 85x3 DIN3770NB70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
5 227202005 1 ..O--Ring 103x2 DIN3770NB80 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
6 227203004 1 ..O--Ring 167x2,5 DIN3770NB80 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
7 043420003 4 ..O--Ring 15x2 DIN3770NB70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
8 043070000 3 ..O--Ring 7,65x1,78DIN3770NB70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
9 060527002 1 ..O--Ring 23,4x2,62DIN3770NB70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
10 061014006 1 ..O--Ring 14x1,78DIN3770NB70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
11 226971007 4 ..Usit--Ring ..Seal ring made of Cu ..Bague d’ etanch. (Cu) ..Anillo obtur. (Cu)
12 013485007 1 ..O--Ring 32,9x3,5 DIN3770NB70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
13 042688008 1 ..O--Ring 47,22x3,53DIN3770NB9 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
Hydr.--Pumpe A10V45DFR
Hydr. pump A10V45DFR
Pompe hydr. A10V45DFR 1 2
1.3
12498--9808
Bomba hidr. A10V45DFR
4 8 (9)
3
2
9 1
12 10 (11)
11
6
7
5
TD: Lutzeyer
Hydr.--Pumpe R 11cm3
Hydr. pump R 11cm3
Pompe hydr. R 11cm3
272321009
1 2
1.3
15430--9812
Bomba hidr. R 11cm3
272321009 Hydr.--Pumpe R 11cm3 Hydr. pump Pompe hydr. Bomba hidr.
Hydr.--Pumpe R 11cm3
Hydr. pump R 11cm3
Pompe hydr. R 11cm3
272321009
1 2
1.3
15430--9812
Bomba hidr. R 11cm3
6, 9, 11, 23 21.1
21
20.2
18
12 22.2 9
?
1/4”
1” 15
20.1 2
1 1/2”
22.1
5
23
1 1/2” 4
10
11
1”
10 2
14 13
16 1
(2-10)
17
19 6
8
3
7
18 (8-10)
TD: Schöneck
Saugfilter
Suction filter
Filtre d’aspiration
294071007
1 2
1.5
15428--9812
Filtro de aspiración
1 294071007 1 Saugfiltergehäuse Suction filter housing Carter filtre d’aspiratio Caja p.filtro de aspirac.
2 016136007 2 .O--Ring 90x5 DIN3770NB70 .O--ring .Joint torique .Junto tórico
3 225579002 1 .O--Ring 120,25x3,53DIN3770NB .O--ring .Joint torique .Junto tórico
4 061510005 1 .Dichtung .Seal .Joint .Junta
5 262976008 1 .Ventilteller .Valve disc .Tête de soupape .Platillo de válvula
6 034105007 1 .Sechskantmutter, selbstsi M8 DIN985--10. .Hexagonal nut, self--lock .Ecrou hexag.,freinage int .Tuerca exag., autofrenant
7 294092002 1 .Deckel .Lid .Couvercle .Tapa
8 041334007 1 ..O--Ring 102x4 DIN3770NB70 ..O--ring ..Joint torique ..Junto tórico
9 034104008 1 ..Sechskantmutter, selbstsi M6 DIN985--8. ..Hexagonal nut, self--lock ..Ecrou hexag.,freinage int ..Tuerca exag., autofrenant
10 268521004 1 ..Gewindestift M6x30 DIN913 ..Set screw ..Vis pointeau ..Varilla roscada
11 294073005 1 Filtereinsatz 10m Filter cartridge Filtre de rechange Filtro de recambio
12 060440008 1 Vakuummeter Vacuum gauge Manomètre à vide Vacuómetro
13 043713008 1 Verlängerung 3/8”x 50 GF526 Extension Allonge Pieza de prolongación
14 040111001 1 Winkel 45˚ 3/8” GF121 Elbow Coude Codo
15 041344000 3 Verschlußschraube VS--R3/8” WD Screw plug Bouchon obturateur Tapón roscado
16 203198007 1 Kugelhahn Ball cock Robinet boisseau sphér. Llave esférica
17 207570003 1 Außengewindetülle Nozzle, male thread Douille filetée Manguito rosca exterior
18 207496006 -- PVC--Gewebeschlauch Ø 10x3 PVC fabric ply hose Flexible à texture en PVC Tubo flexible textil PVC
19 066238007 1 Schlauchschelle Ø 18 Hose clip Collier de serrage Abrazadera de manguera
20.1 293253004 1 Distanzring Spacer ring Rondelle d’écartement Anillo distanciador
20.2 292237005 1 Distanzring Spacer ring Rondelle d’écartement Anillo distanciador
21 061510005 1 Dichtung Gasket Joint Junta
22.1 043555004 4 Stiftschraube M8x190 DIN835--8.8 Stud Goujon fileté Tornillo con pivote
22.2 254351000 4 Stiftschraube M8x75 DIN939--8.8 Stud Goujon fileté Tornillo con pivote
23 034105007 4 Sechskantmutter, selbstsi M8 DIN985--10. Hexagonal nut, self--lock Ecrou hexagonale frein Tuerca exag., autofrenant
Saugfilter
Suction filter
Filtre d’aspiration
294071007
1 2
1.5
15428--9812
Filtro de aspiración
4 = 75 Nm (1-8)
Md 8
0
9
4 5
(5-7) 6
7
2
G 1’’ G 1/2’’
1
9
1.5
15887--0110
TD: Schöneck
Hochdruckfilter
High--pressure filter
Filtre haute pression
400833
1 2
1.5
15887--0207
Filtro de alta presión
0 400833 1 Hochdruckfilter High--pressure filter Filtre haute pression Filtro de alta presión
1 060526003 1 .O--Ring 21,95x1,78DIN3771NB7 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
2 043783009 1 .O--Ring 55,25x2,62 DIN3771NB .O--ring .Joint torique .Junta tórica
3 225400003 1 .Stützring .Back--up ring .Bague d’appui .Anillo de apoyo
4 244085001 1 .Verschmutzungsanzeige .Dirt accumulation reading .Indication d’encrassement .Indic. impureza p. filtro
5 043494000 1 ..O--Ring 10x1,5 DIN3771NB70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
6 228707004 1 ..O--Ring 15x1 DIN3771NB70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
7 419435 1 ..Usit--Ring ..Seal ring ..Joint d’étanchéité ..Junta de estanquidad
8 251487003 1 .Schutzkappe .Protecting cap .Capuchon de protection .Tapa protectora
9 273827007 1 Filterelement 10m Filter element Elément filtrant Elemento de filtro
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --
Hochdruckfilter
High--pressure filter
Filtre haute pression
400833
2 2
1.5
15887--0207
Filtro de alta presión
2 = 4 Nm (1-7) 0.2
Md z = 23 Nm (1-7) 0.1
y = 23 Nm 2.1
11606
4 10
(5-7) 11
2
7
1 (2,6,7)
3.1
8 3.2
z
9
6 1 (2,6,7)
5
y
2.1
11182--0202
TD: Schöneck
3.1
8 3.2
z
9
6
1 (2,6,7)
2.1
11183--0202
TD: Schöneck
2.1
11606--9407
TD: Schöneck
Ventilbeschaltung
Switching mechanism valve
Mecanisme d.comm. vanne 1 2
2.1
11606--9707
Modo de conexion de valv.
1 227978009 Ventilbeschaltung Switching mechanism valve Mecanisme d.comm. vanne Modo de conexion de valv.
2 238711006 Ventilbeschaltung Switching mechanism valve Mecanisme d.comm. vanne Modo de conexion de valv.
3.1 061243000 Gerätesteckdose schwarz Plug socket, black Prise femelle noire Caja de enchufe negro
3.2 067740002 Gerätesteckdose grau Plug socket, grey Prise femelle grise Caja de enchufe gris
4 063480007 .Dichtung .Seal .Joint .Junta
5.1 269250002 Gerätesteckdose schwarz 3m, LED--Rot Plug socket, black Prise femelle noire Caja de enchufe negro
5.2 269251001 Gerätesteckdose schwarz 5m, LED--Rot Plug socket, black Prise femelle noire Caja de enchufe negro
5.3 269252000 Gerätesteckdose schwarz 10m, LED--Rot Plug socket, black Prise femelle noire Caja de enchufe negro
5.4 269253009 Gerätesteckdose schwarz 15m, LED--Rot Plug socket, black Prise femelle noire Caja de enchufe negro
6.1 269254008 Gerätesteckdose schwarz 3m, LED--Rot/Grün Plug socket, black Prise femelle noire Caja de enchufe negro
6.2 269255007 Gerätesteckdose schwarz 5m, LED--Rot/Grün Plug socket, black Prise femelle noire Caja de enchufe negro
6.3 269256006 Gerätesteckdose schwarz 10m, LED--Rot/Grün Plug socket, black Prise femelle noire Caja de enchufe negro
6.4 269257005 Gerätesteckdose schwarz 15m, LED--Rot/Grün Plug socket, black Prise femelle noire Caja de enchufe negro
Ventilbeschaltung
Switching mechanism valve
Mecanisme d.comm. vanne 1 2
2.1
11606--9707
Modo de conexion de valv.
(1-13)
7 0
7
13
9
4
(5-6)
5
12 2
6
R 1/2” 1
11
8 10
2.1 10
12472--9411
TD: Schöneck
Stelldruckregler
Control press.regulator
Régulateur de pression
242596000
1 2
2.1
12472--9709
Regulador de presión
0 242596000 1 Stelldruckregler Control press.regulator Régulateur de pression Regulador de presión
1 242594002 1 .Ventilgehäuse .Valve housing .Boîte à soupape .Carcasa de válvula
2 242595001 1 .Gewindestift M10x40 DIN914--45H .Set screw .Vis pointeau .Varilla roscada
3 239052007 1 .Verschlußschraube VS--R1/2” WD .Screw plug .Bouchon obturateur .Tapón roscado
4 222180009 1 .Druckbegrenzungsventil .Pressure limiting valve .Limiteur de pression .Válvula limit.de presión
5 066903002 1 ..Stützring ..Back--up ring ..Bague d’appui ..Anillo de apoyo
6 041133004 1 ..O--Ring 12,37x2,62DIN3770NB7 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
7 043773006 1 .Bundmutter selbstsichernd M10 .Collar nut self--locking .Ecrou embase frein.inter. .Tuerca c.collar autofren.
8 041345009 1 .Verschlußschraube VS--R1/2” WD .Screw plug .Bouchon obturateur .Tapón roscado
9 041370003 2 .Verschlußschraube VS--R1/8” WD .Screw plug .Bouchon obturateur .Tapón roscado
10 226731001 2 .O--Ring 8x1,5 DIN3770NB80 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
11 041099009 1 .O--Ring 12x2 DIN3770NB70 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
12 036504004 4 .Sicherungsscheibe VS6 .Lock washer .Rondelle d’arrêt .Arandela de seguridad
13 242707006 4 .Zylinderschraube M6x100 DIN912--8.8 .Cap head screw .Vis à tête cylindrique .Tornillo cilíndrico rosca
Stelldruckregler
Control press.regulator
Régulateur de pression
242596000
1 2
2.1
12472--9709
Regulador de presión
(1-6) 0.1
0.2
5
4
6
2.1 4
11606
3.1
2 3.2
1
2.1
13482--0105
TD: Lutzeyer
3
8
z
9
6
1 (2,6,7)
2.1
15209--0202
TD: Schöneck
4/3--Wegeventil 24V
4/3--way valve 24V
Distributeur à 4/3 voies 24V
283864005
1 2
2.1
15209--0207
Válvula de 4/3 vías 24V
0 283864005 1 4/3--Wegeventil 24V 4/3--way valve Distributeur à 4/3 voies Válvula de 4/3 vías
1 267379008 2 .Polrohr .Pole tube .Tube polaire .Tubo polar
2 267380000 2 ..Mutter M22x1,5 ..Nut ..Ecrou ..Tuerca
042978006 2 ..O--Ring 17,17x1,78DIN3771NB7 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
016344006 2 ..O--Ring 22x3 DIN3771NB70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
3 267377000 2 .Magnetspule 24V .Solenoid coil .Bobine d’electro--aimant .Carrete del electroiman
4 267376001 1 .Dichtsatz .Gasket set .Jeu de joints .Juego de juntas
5 042097000 4 ..O--Ring 9,25x1,78DIN3771NBR7 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
6 042978006 2 ..O--Ring 17,17x1,78DIN3771NB7 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
7 016344006 2 ..O--Ring 22x3 DIN3771NB70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
8 042787006 4 Zylinderschraube M5x50 DIN912--12.9 Socket head cap screw Vis à tête cylindrique Tornillo cilíndrico rosca
9 036116007 4 Federring 5 DIN7980 Spring ring Rondelle elastique Anillo elastico
10 267381009 2 Bügel Clamp Etrier Estribo
11 267382008 2 Ring Ring Bague Anillo
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --
4/3--Wegeventil 24V
4/3--way valve 24V
Distributeur à 4/3 voies 24V
283864005
2 2
2.1
15209--0207
Válvula de 4/3 vías 24V
(1-10)
1
(2-5) 0
7
10
6
5 8 (9)
9
2
2
2
4
3
TD: Schöneck
4/3--Wegeventil
4/3--way valve
Distributeur à 4/3 voies
295208002
1 2
2.1
15440--9812
Válvula de 4/3 vías
0 295208002 1 4/3--Wegeventil 4/3--way valve Distributeur à 4/3 voies Válvula de 4/3 vías
1 058435009 1 .Dichtsatz .Set of seals .Jeu de joints .Juego--juntas
2 019603003 3 ..O--Ring 28,17x3,53DIN3770NB7 ..O--ring ..Joint torique ..Junto tórico
3 019604002 2 ..O--Ring 20,29x2,62DIN3770NB7 ..O--ring ..Joint torique ..Junto tórico
4 042858003 1 ..O--Ring 31,34x3,53DIN3770NB7 ..O--ring ..Joint torique ..Junto tórico
5 042859002 2 ..O--Ring 37,7x3,53DIN3770NB70 ..O--ring ..Joint torique ..Junto tórico
6 064226008 2 .Druckfeder .Pressure spring .Ressort a pression .Muelle de compression
7 042860004 8 .Zylinderschraube 7/16”--14UNC x1 3/4” .Cheese head screw .Vis à tête cylindrique .Tornillo cilíndrico rosca
8 067827006 1 .Umlenkplatte .Baffle plate .Déflecteur .Deflector
9 042097000 4 ..O--Ring 9,25x1,78DIN3770NB70 ..O--ring ..Joint torique ..Junto tórico
10 043840007 4 .Zylinderschraube 10--32UNF x7/8” .Cheese head screw .Vis à tête cylindrique .Tornillo cilíndrico rosca
4/3--Wegeventil
4/3--way valve
Distributeur à 4/3 voies
295208002
1 2
2.1
15440--9812
Válvula de 4/3 vías
(1-12) 0.1
0.2
11
10
12
7
6.1
6.2
1.1 (2-11)
1.2
3 4
TD: Lutzeyer
10
1.1
2.1
11, 13.1, 13.2
13.2 16
? 13.1 15
12
11, 13.1, 13.2 10
(19-21) 11
18
20
19
21
1.2
29
6 6 2.2
28
30 4.3
27
(28-30)
17
22 6
1.2 6
7
4.1 21 26 23
4.2 24 (24-26)
19
18 25
32 14 (19-21)
20
31 9
2.4
11062--0101
TD: Lutzeyer
Ölkühler
Oil radiator
Radiateur à l’huile 1 2
2.4
11062--0404
Radiador de aceite
1 066337005 1 Ölkühler 24V Oil radiator Radiateur à l’huile Radiador de aceite
1.1 066355003 1 .Elektr.--Motor 24V .Electr. motor .Moteur électr. .Motor eléctr.
1.2 444176 1 .Elektr.--Motor 24V .Electr. motor .Moteur électr. .Motor eléctr.
2 066368003 1 Ölkühler 12V Oil radiator Radiateur à l’huile Radiador de aceite
2.1 066369002 1 .Elektr.--Motor 12V .Electr. motor .Moteur électr. .Motor eléctr.
2.2 444175 1 .Elektr.--Motor 12V .Electr. motor .Moteur électr. .Motor eléctr.
3 067884007 1 Ölkühler 440V Oil radiator Radiateur à l’huile Radiador de aceite
4.1 085978005 1 Rohrstutzen RAD25 Union nipple Raccord Conexión hidráulico
4.2 223347003 1 Rohrstutzen RAD30 Union nipple Raccord Conexión hidráulico
4.3 274254006 1 Kühlerstutzen Radiator connection Tubulure du radiateur Tubuladura d. radiador
5.1 085979004 1 Rohrbogen RAD25 90˚ Elbow fitting Raccord coudé Codo
5.2 223343007 1 Rohrbogen RAD30 90˚ Elbow fitting Raccord coudé Codo
6 042859002 3 O--Ring 37,7x3,53 DIN3771NBR70 O--ring Joint torique Junta tórica
7 066335007 2 SAE--Flansch A 1 1/4” SAE flange Bride SAE Brida SAE
8 032359004 4 Sechskantschraube M10x35 DIN933--8.8 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cab.exagonal
9 036506002 8 Sicherungsscheibe VS10 Lock washer Rondelle d’arrêt Arandela de seguridad
10 061409006 8 Schlauchschelle Ø 25--40 Hose clip Collier de serrage Abrazadera de manguera
11 061200001 -- PVC--Schlauch 12x3 PVC hose Flexible PVC Manguera PVC
12 060502001 2 Schlauchschelle Ø 16--25 Hose clip Collier de serrage Abrazadera de manguera
13.1 042017006 -- Gummischlauch NW25x7 Rubber hose Tuyau flex. en caoutch. Manguera de goma
13.2 066884008 -- Gummischlauch Ø 30x6 Rubber hose Tuyau flex. en caoutch. Manguera de goma
14 032145001 1 Sechskantschraube M10x55 DIN931--8.8 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cab.exagonal
15 066395005 1 Gummitülle Rubber sleeve Douille en caoutchouc Caperucita de goma
16 066394006 1 Steckhülsengehäuse 2--pol. Pin bushing housing Boîtier p. alvéole Carcasa p.casquillo ench.
17 258817003 1 SAE--Block 1 1/4” SAE connection block Bloc SAE Bloque SAE
18 267559006 1 Temperaturgeber 55˚C Temperature transmitter Transmett. de température Termotransmisor
19 067860005 1 .Temperaturgeber 55˚C; M14x1,5 .Temperature transmitter .Transmett. de température .Termotransmisor
20 261682005 1 .Kabelschutzkappe .Protecting cap for cable .Capuchon protect. d.câble .Tapa protectora p. cable
21 041363007 1 .Usit--Ring .Seal ring .Joint d’étanchéité .Junta de estanquidad
22 086367000 1 SAE--Block 1 1/4” SAE connection block Bloc SAE Bloque SAE
23 054628001 1 Temperaturgeber 55˚C Temperature transmitter Transmett. de température Termotransmisor
24 018098004 1 .Temperaturgeber 55˚C; M14x1,5 .Temperature transmitter .Transmett. de température .Termotransmisor
25 261682005 1 .Kabelschutzkappe .Protecting cap for cable .Capuchon protect. d.câble .Tapa protectora p. cable
26 041363007 1 .Usit--Ring .Seal ring .Joint d’étanchéité .Junta de estanquidad
27 278764000 1 Temperaturgeber 70˚C Temperature transmitter Transmett. de température Termotransmisor
28 278493009 1 .Temperaturgeber 70˚C; M14x1,5 .Temperature transmitter .Transmett. de température .Termotransmisor
29 261682005 1 .Kabelschutzkappe .Protecting cap for cable .Capuchon protect. d.câble .Tapa protectora p. cable
30 041363007 1 .Usit--Ring .Seal ring .Joint d’étanchéité .Junta de estanquidad
31 403405 1 Temperaturgeber 90˚C; M14x1,5 Temperature transmitter Transmett. de température Termotransmisor 2.8 15683
32 041363007 1 Usit--Ring Seal ring Joint d’étanchéité Junta de estanquidad
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --
Ölkühler
Oil radiator
Radiateur à l’huile 2 2
2.4
11062--0404
Radiador de aceite
0.1
0.2
0.3
15
15
14
13
16 12
? 11
4
1
3 10
0.3 (1-8)
0.2 (1-8)
0.1 (1-8)
1 5
(2-4)
8
7
6
9
R 3/4”
2.5
12327--0112
TD: Schöneck
17
16
15 4
5
14
4.2
6 10
7 11
2.6 8 12
10118--9403 9 13
TD: Lutzeyer
Öl--Zentralschmierung
Oil central lubrication
Huilage central 1 2
2.6
10118--9604
Labrica. central aceite
1 253912000 1 Schmierstoffverteiler VSKV2--D Lubricant distributor Distributeur de graissage Bloque de engrase
2 253913009 1 Schmierstoffverteiler VSKV4--D Lubricant distributor Distributeur de graissage Bloque de engrase
3 253914008 1 Schmierstoffverteiler VSKV6--D Lubricant distributor Distributeur de graissage Bloque de engrase
4 255424004 2 Stutzen GES 8LR1/4” Ø 0,8 Connection Manchon Racor hidr.
5 267094008 Verschraubung RV R1/4 RAD6 Fitting Raccord à vis Racor
6 066272005 Hydr.--Schlauch NW4x425 Hydr. hose Tuyau flex.hydr. Manguera hidr.
7 067873005 Hydr.--Schlauch NW4x480 Hydr. hose Tuyau flex.hydr. Manguera hidr.
8 067874004 Hydr.--Schlauch NW4x570 Hydr. hose Tuyau flex.hydr. Manguera hidr.
9 223083008 Hydr.--Schlauch NW4x630 Hydr. hose Tuyau flex.hydr. Manguera hidr.
10 066273004 Hydr.--Schlauch NW4x700 Hydr. hose Tuyau flex.hydr. Manguera hidr.
11 223084007 Hydr.--Schlauch NW4x850 Hydr. hose Tuyau flex.hydr. Manguera hidr.
12 066274003 Hydr.--Schlauch NW4x1000 Hydr. hose Tuyau flex.hydr. Manguera hidr.
13 067875003 Hydr.--Schlauch NW4x1100 Hydr. hose Tuyau flex.hydr. Manguera hidr.
14 041036004 2 .O--Ring 5x1,5 DIN3770NB70 .O--ring .Joint torique .Junto tórico
15 032135008 2 Sechskantschraube M8x85 DIN931--8.8 Hexagon head cap screw Boulon à tête hexagonale Tornillo de cab.exagonal
16 036505003 2 Sicherungsscheibe VS8 Lock washer Rondelle d’arrêt Arandela de seguridad
17 034105007 2 Sechskantmutter, selbsts. M8 DIN985--10. Hexagonal nut, self--lock Ecrou hexag.,freinage int Tuerca exag., autofrenant
Öl--Zentralschmierung
Oil central lubrication
Huilage central 1 2
2.6
10118--9604
Labrica. central aceite
20, 30 8.1 15
16
14 13 17
28
29
30
15 8
4
?
9
22
21
3
26
27 22
31
21
10 9
7
11 10
1 32
2 6
15 5
16
23 9 17 12
24
25 8
6
7
5 6 5
4 3 4 3
2 1 2 1
18
20 19
2.6
13070--9609
TD: Kühefuß
Fett--Zentralschmierung
Grease centr. lubrication
Lubric.à la graisse centr 1 2
2.6
13070--9909
Engrase central
1 243535002 1 Handhebelpresse Hand lever press Presse à levier Prensa a palanca
2 003549005 1 Kegelschmiernippel AM10x1 DIN71412 Conical lubr. nipple Graisseur Engrasador
3 292573002 1 Schmierstoffverteiler SSV 6--K Lubricant distributor Distributeur de graissage Bloque de engrase
4 292569003 1 Schmierstoffverteiler SSV 8 Lubricant distributor Distributeur de graissage Bloque de engrase
5 067096002 12 Dichtring Seal ring Bague d’étanchéité Anillo de empaquetadura
6 067230004 12 Rückschlagventilkörper Check valve body Corps du clapet anti--ret. Cuerpo de válv.de retenc.
7 220499006 2 Verschlußschraube Screw plug Bouchon obturateur Tapón roscado
8 044005003 3 Stutzen GES 6LR Connection Manchon Racor
9 044133001 3 Stutzen RSWS 6LM Connection Manchon Racor
10 044018003 6 Stutzen GES 6LM Connection Manchon Racor
11 246162003 1 Stutzen TS 6L Connection Manchon Racor
12 044039008 3 Stutzen GS 6L Connection Manchon Racor
13 044150000 5 Stutzen GSS 6L Connection Manchon Racor
14 067873005 2 Hydr.--Schlauch NW4x480 Hydr. hose Flexible hydr. Tubo flexible hidr.
15 018381009 -- Stahlrohr 6x1 DIN2391St37.4 Steel pipe Tuyau d’acier Tubo de acero
16 044196006 42 Überwurfmutter BO--M 6L Union nut Ecrou borgne Tuerca de unión
17 044188001 42 Druckring BO--DR 6L/S Thrust ring Cône de serrage Aro de presión
18 021090002 1 Klemmhälftenpaar NG0 Ø 6 Pair of clamping halfs Paire de pinces Pareja de pinzas 4.2 15365
19 060543002 2 Deckplatte NG0 LDP0--W1 DIN3015 Cover plate Plaque de recouvrement Placa cubierta
20 255851004 1 Sechskantschraube, selbst M6x30 DIN931--8.8MK Hx.head cap screw,self--l. Vis à tête hexagon.,frein Tornillo d.cab.ex.,autof.
21 042919007 4 Sechskantschraube M5x35 DIN931--10.9 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cab.exagonal
22 042132004 4 Sicherungsscheibe VS5 Lock washer Rondelle d’arrêt Arandela de seguridad
23 032375004 1 Sechskantschraube M12x20 DIN933--8.8 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cab.exagonal
24 036507001 1 Sicherungsscheibe VS12 Lock washer Rondelle d’arrêt Arandela de seguridad
25 037118004 1 Scheibe 13 DIN7349--St Washer Rondelle Arandela
26 032337000 2 Sechskantschraube M8x20 DIN933--8.8 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cab.exagonal
27 036505003 2 Sicherungsscheibe VS8 Lock washer Rondelle d’arrêt Arandela de seguridad
28 245397002 2 Doppelrohrschelle Ø6 Double pipe clamp Collier double Abrazadera de tubo doble 4.2 15365
29 245398001 2 Deckplatte DP--B1 Cover plate Plaque de recouvrement Placa cubierta
30 255852003 2 Sechskantschraube, selbst M6x35 DIN931--8.8MK Hx.head cap screw,self--l. Vis à tête hexagon.,frein Tornillo d.cab.ex.,autof.
31 044064002 1 Stutzen WSS 6L Connection Manchon Racor
32 044084008 1 Stutzen ELSD 6L Connection Manchon Racor
Fett--Zentralschmierung
Grease centr. lubrication
Lubric.à la graisse centr 1 2
2.6
13070--9909
Engrase central
3 38 38
(1-40) 0
13 9
13
4 5
6 8
13
2 34
35
17 29
40 7
18 39
28
16 36 33
24
22
21
31 25 27 10
29
37
20
25
32 29
25
32 25
23.1 19
23.2 23.1 11
23.2 26
13
15 12 1
30 21
14
2.7 26
15844--0009
TD: Braun
Hydr.--Steuerung FFH
Hydr. control FFH
Commande hydr. FFH
406843
1 2
2.7
15844--0401
Mando hidr. FFH
0 406843 1 Hydr.--Steuerung 24V; FFH Hydr. control Commande hydr. Mando hidr.
1 275060008 1 .Steuerblock FFH .Control block .Bloc de commande .Bloque de mando
2 295208002 1 .4/3--Wegeventil .4/3--way valve .Distributeur à 4/3 voies .Válvula de 4/3 vías 2.1 15440
3 042893000 6 .Zylinderschraube M12x60 DIN912--10.9 .Socket head cap screw .Vis à tête cylindrique .Tornillo cilíndrico rosca
4 036507001 6 .Sicherungsscheibe VS12 .Lock washer .Rondelle d’arrêt .Arandela de seguridad
5 067344000 1 .4/2--Wegeventil 24V .4/2--way valve .Distributeur à 4/2 voies .Válvula de 4/2 vías 2.1 11182
6 067346008 1 .4/3--Wegeventil 24V .4/3--way valve .Distributeur à 4/3 voies .Válvula de 4/3 vías 2.1 11183
7 404186 1 .Prop. Fördermengenverstell. 24V .Output regulation, prop. .Réglage du débit, prop. .Regul.d.rendimiento, prop. 2.1 15834
8 067344000 1 .4/2--Wegeventil 24V .4/2--way valve .Distributeur à 4/2 voies .Válvula de 4/2 vías 2.1 11182
9 031809005 4 .Zylinderschraube M5x90 DIN912--8.8 .Socket head cap screw .Vis à tête cylindrique .Tornillo cilíndrico rosca
10 242596000 1 .Stelldruckregler .Control press.regulator .Régulateur de pression .Regulador de presión 2.1 12472
11 239694009 1 .Umlenkplatte .Baffle plate .Déflecteur .Deflector
12 042957001 4 .Zylinderschraube M5x30 DIN912--10.9 .Socket head cap screw .Vis à tête cylindrique .Tornillo cilíndrico rosca
13 042132004 16 .Sicherungsscheibe VS5 .Lock washer .Rondelle d’arrêt .Arandela de seguridad
14 241187009 1 .Verschlußschraube 3/4”--16UNF .Screw plug .Bouchon obturateur .Tapón roscado
15 241190009 1 .Druckbegrenzungsventil .Pressure limiting valve .Limiteur de pression .Válvula limit.de presión
16 256188006 1 .4/2--Wegeventil 24V .4/2--way valve .Distributeur à 4/2 voies .Válvula de 4/2 vías 2.1 13482
17 247025000 4 .Zylinderschraube M6x40 DIN912--12.9 .Socket head cap screw .Vis à tête cylindrique .Tornillo cilíndrico rosca
18 036504004 4 .Sicherungsscheibe VS6 .Lock washer .Rondelle d’arrêt .Arandela de seguridad
19 243693009 1 .Einschraubdrossel M6 Ø 1,2/3,0 .Screw--in throttle .Etrangleur .Estrangulador
20 243694008 1 .Einschraubdrossel M6 Ø 2,5/3,0 .Screw--in throttle .Etrangleur .Estrangulador
21 041343001 2 .Verschlußschraube VS--R1/4” WD .Screw plug .Bouchon obturateur .Tapón roscado
22 044169004 1 .Stutzen GES 25SR--WD .Connection .Manchon .Racor
23.1 044169004 2 .Stutzen GES 25SR--WD .Connection .Manchon .Racor
23.2 224352000 2 .Stutzen GES 18L/R1”--WD--PHR .Connection .Manchon .Racor
24 224352000 1 .Stutzen GES 18L/R1”--WD--PHR .Connection .Manchon .Racor
25 044011000 6 .Stutzen GES 12L/R1/2” .Connection .Manchon .Racor
26 041345009 2 .Verschlußschraube VS--R1/2” WD .Screw plug .Bouchon obturateur .Tapón roscado
27 044012009 1 .Stutzen GES 15LR .Connection .Manchon .Racor
28 044014007 1 .Stutzen GES 18LR .Connection .Manchon .Racor
29 067544004 3 .Meßstutzen RAD 12L .Measuring connection .Manchon de mesure .Racor minimess 4.2 10286
30 043501003 4 .O--Ring 9,5x1,5 DIN3771NBR70 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
31 277149008 1 .Einschraubdrossel M10 Ø 2,0/4,0 .Screw--in throttle .Etrangleur .Estrangulador
32 044007001 2 .Stutzen GES 8LR .Connection .Manchon .Racor
33 044010001 1 .Stutzen GES 12L/R3/8” .Connection .Manchon .Racor
34 267382008 1 .Ring .Ring .Bague .Anillo
35 267381009 1 .Bügel .Clamp .Etrier .Estribo
36 044151009 1 .Hydr.--Rückschlagventil RSZ 18LR--WD SA5 .Hydr. check valve .Soupape de retenue hydr. .Válvula d.retención hidr.
37 044014007 1 .Stutzen GES 18LR .Connection .Manchon .Racor
38 041908006 8 .Zylinderschraube M5x50 DIN912--8.8 .Socket head cap screw .Vis à tête cylindrique .Tornillo cilíndrico rosca
39 044086006 1 .Stutzen ELSD 12L .Connection .Manchon .Racor
40 248366001 1 .Verschraubung EMASD 12L--R 1/4” .Fitting .Raccord à vis .Racor 4.2 11479
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --
Hydr.--Steuerung FFH
Hydr. control FFH
Commande hydr. FFH
406843
2 2
2.7
15844--0401
Mando hidr. FFH
1.1 = 20 Nm
8
Md 1.2 = 20 Nm 9.1
9.2
5.1
1.1, 1.2 5.2 1.1 (2)
5.3 1.2 (2)
6 7
2
3
3.1
2.8
13819--0105
TD: Schöneck
23 TOP
1 16
? 17
TOP
13 14
22
15
11
7
12 8
3
4
5
10
6
23
2
9
3.1
13264--9304
TD: Lutzeyer
Hydr.--Zylinder 1000--110/63
Hydraulic cylinder 1000--110/63
Vérin hydraulique 1000--110/63
254094008
1 2
3.1
13264--9701
Cilindro hidráulico 1000--110/63
254094008 1 Hydr.--Zylinder 1000--110/63 Hydraulic cylinder Vérin hydraulique Cilindro hidráulico
1 254095007 1 .Zylinderrohr .Cylinder tube .Tuyau de cylindre .Tubo cilíndrico
2 053409001 1 .Kopfflansch .Head flange .Bride .Brida
3 227856008 1 .Führungsbuchse .Guide bush .Douille de guidage .Casquillo de guía
4 028232009 1 .Kolbenstange .Piston rod .Tige de piston .Vástago de émbolo
5 065976001 2 .Führungsring .Guide ring .Bague de guidage .Anillo--guía
6 024294009 1 .Stangendichtsatz .Seal set for rod .Garniture p. la tige .Guarnicion p. vastago emb
7 042762005 1 .O--Ring 102x4 DIN3770VI .O--ring .Joint torique .Junta tórica
8 061121009 1 .Stützring .Back--up ring .Bague d’appui .Anillo de apoyo
9 062814001 1 .Abstreifring .Scraper ring .Segment racleur .Anillo rascador
10 042633008 6 .Sechskantschraube M6x30 DIN931SK--8.8 .Hexagon head cap screw .Vis à tête hexagonale .Tornillo de cab.exagonal
11 235164009 1 .Kolben .Piston .Piston .Embolo
12 043793002 1 .O--Ring 63x2 DIN3770NB70 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
13 067012002 3 .Zylinderschraube, selbsts M16x80 DIN912--8.8MK .Cheese head screw,self--l. .Vis à tête cyl.frein.int. .Tornillo cil.autofrenant
14 235198004 1 .Stangenführungsring .Rod guide ring .Bague de guid. de la tige .Anillo--guía de barra
15 042160005 2 .Rechteckring .Plain compression ring .Segment de piston à s.rec .Anillo de seccion rectang
16 235197005 1 .Stangenführungsring .Rod guide ring .Bague de guid. de la tige .Anillo--guía de barra
17 237351001 2 .Kolbenring .Piston ring .Segment de piston .Aro de piston
18 240892007 4 .Verschlußschraube M12x1 .Screw plug .Bouchon obturateur .Tapón roscado
19 241004001 4 ..Verschlußschraube M12x1 ..Screw plug ..Bouchon obturateur ..Tapón roscado
20 241079007 4 ..Stützring ..Back--up ring ..Bague d’appui ..Anillo de apoyo
21 241080009 4 ..O--Ring 5,3x2,4 DIN3770NB70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
22 041345009 4 .Verschlußschraube VS--R1/2” WD .Screw plug .Bouchon obturateur .Tapón roscado
23 022425003 1 .Stahldraht Ø 1 DIN177 .Steel wire .Fil d’acier .Alambre de acero
Hydr.--Zylinder 1000--110/63
Hydraulic cylinder 1000--110/63
Vérin hydraulique 1000--110/63
254094008
1 2
3.1
13264--9701
Cilindro hidráulico 1000--110/63
(1-10)
0
1
4
8
9
M22x1,5
10
3.4
13852--9412
TD: Kühefuß
Plunger--Zylinder 160--60
Plunger cylinder 160--60
Vérin du piston plongeur 160--60
262840008
1 2
3.4
13852--0009
Cilindro buzo 160--60
0 262840008 1 Plunger--Zylinder 160--60 Plunger cylinder Vérin du piston plongeur Cilindro buzo
1 254427002 1 .Kolbenstange .Piston rod .Tige de piston .Vástago de émbolo
2 254428001 1 .Plungerrohr .Plunger tube .Tuyau à plongeur .Tubo buzo
3 261706004 1 .Führungsring .Guide ring .Bague de guidage .Anillo--guía
4 065344002 1 .Abstreifring .Scraper ring .Segment racleur .Anillo rascador
5 065346000 1 .Stützring .Back--up ring .Bague d’appui .Anillo de apoyo
6 065345001 1 .Nutring .Lip seal ring .Joint à lèvres .Collarin
7 238863006 1 .Gleitringdichtung .Axial face seal .Garnit.étanche à anneau g .Retén frontal
8 238859007 1 .Führungsring .Guide ring .Bague de guidage .Anillo--guía
9 238865004 1 .O--Ring 64x7 DIN3770NB70 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
10 261707003 1 .Führungsring .Guide ring .Bague de guidage .Anillo--guía
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --
Plunger--Zylinder 160--60
Plunger cylinder 160--60
Vérin du piston plongeur 160--60
262840008
2 2
3.4
13852--0009
Cilindro buzo 160--60
(1-5)
A = 5--8 Nm 0
Md B =52--57 Nm
C =30--60 Nm
A
3
4 2
5
B
3
3.6
12067--9407
TD: Schöneck
Hydr.--Motor OMH500
Hydr. motor OMH500
Moteur hydr. OMH500
238130001
1 2
3.6
12067--9704
Motor hidr. OMH500
0 238130001 1 Hydr.--Motor OMH500 Hydr. motor Moteur hydr. Motor hidr.
1 041036004 4 .O--Ring 5x1,5 DIN3770NB70 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
2 247910005 1 .Paßfeder A10x8x45 DIN6885 .Adjusting spring .Clavette d’assemblage .Chaveta de ajuste
3 239696007 1 .Dichtsatz .Set of seals .Jeu de joints .Juego de juntas
4 281046003 1 .Anlaufscheibe .Washer .Disque de démarrage .Disco de arranque
5 281047002 1 .Nadellager .Needle bearing .Roulement à aiguilles .Cojinete de agujas
Hydr.--Motor OMH500
Hydr. motor OMH500
Moteur hydr. OMH500
238130001
1 2
3.6
12067--9704
Motor hidr. OMH500
RAD
Rohraußendurchmesser
Diameter of tube GEW
Exterieur tuyau GEW
Ext. tubo equivalente
GEW.
Gewinde GEW
Thread
Taraudage
Rosca
L Nr. / No. bar GEW Nr. / No. GEW Nr. / No. GEW Nr. / No.
300 063357004 0--60 G 1/4” 016372007 R 1/4” 063358003 G 1/2” 274621008
Nr./No. 400 063365009 0--160 G 1/4” 275726009 9,5x5,2x1,5 272672004
Artikel--Nr. 630 064095006 0--250 G 1/4” 016373006 R 1/2” 225358003
Part no.
Référence 1000 066611006 0--400 G 1/4” 017250005 17,5x6,2x2,5 272673003
Nº Refª 1500 253248004
2500 063352009
5000 063356005 RAD
L ( mm )
Länge ( mm )
Lenght ( mm )
Longueur ( mm )
Longitud ( mm )
GEW
DIN 3770
GEW NB 70
s GEW Nr. / No.
M 8x1 222092003
bar GEW Nr. / No.
M 14x1,5 231494003
0--250 G 1/4” 062901008 Ø
0--400 G 1/4” 016375004
RAD Øxs Nr. / No.
8L 063355006
8 6 x 1,5 043364004
L Nr. / No. 12 L 067544004
5000 066885007 12 S 233045007
12 10 x 1,5 043494000
15 L 063353008
15 13 x 1,5 043495009
18 L 241833007 Nr. / No.
Nr. / No. 18 16 x 1,5 042925004 063376001
4.2 063359002
10286--9408
TD: Schöneck
Minimess--Verschraubungen
Gauge port fittings
Raccords pour branchement de mesure 1
4.2
10286--9702
Racores para puntos de medición
Minimess--Verschraubungen
Gauge port fittings
Raccords pour branchement de mesure
4.2
10286--9702
Racores para puntos de medición
Typ
Material--Nr. Type
Part no. Type
Référence Modelo
Nº Refª
Typ 2ST--DN6 2ST--DN8 2ST--DN10 2ST--DN10 4SP--DN10 4SP--DN12 4SP--DN12 4SP--DN16 4SP--DN20 4SH--DN25 4SH--DN32
RAD 8L 10 L 12 L 12 S 12 S 15 L 16 S 18 L 25 S 30 S 38 S
016511004
Typ
GEW.
RAD
4
3 5
6
Hydr.--Schläuche
Hydraulic hose
Tuyau flexible hydraulique 1 6
4.2
10295--0111
Tubo flexible hidráulico
Typ
Material--Nr. Type
Part no. Type
Référence Modelo
Nº Refª
016511004
Typ
GEW.
RAD
Typ 2ST--DN6 2ST--DN8 2ST--DN10 2ST--DN10 4SP--DN10 4SP--DN12 4SP--DN12 4SP--DN16 4SP--DN20 4SH--DN25 4SH--DN32
RAD 8L 10 L 12 L 12 S 12 S 15 L 16 S 18 L 25 S 30 S 38 S
SW GEW. M 14 x 1,5 M 16 x 1,5 M 18 x 1,5 M 20 x 1,5 M 20 x 1,5 M 22 x 1,5 M 24 x 1,5 M 26 x 1,5 M 36 x 2 M 42 x 2 M 52 x 2
SW 17 19 22 24 24 27 30 32 41/46 50 60
RAD l ( mm ) Material--Nr. / Part no. / Référence / Nº Refª
Rohraußendurchmesser
Diameter of tube 1500 248159001 267013005 016439005 228297006 423062 043699009 252343007 257296007
Exterieur tuyau 1550 224043005
Ext. tubo equivalente
1600 254077009 016450000 230204003 016444003 228433006 406242 254001004 235994004 235995003
1700 267855001 269904002 271225009 227096004 291401007 269912007 267462009
GEW. 1750 252310001 223800003
Gewinde
1780 224044004
Thread
Taraudage 1800 016510005 041907007 269903003 267012006 041102006 233603009 267014004 042406002 065342004
Rosca 1900 275053002 281874000 016432002 227095005 295204006 265653001
2000 415015 016524004 273241007 265033003 202667005 239408004 042072009 225342006
SW 2050 421563 064679008
Schlüsselweite 2100 419776 016503009 231445007 412609 231446006 265654000
Key width
Ouverture de cle 2150 067005006
Liave fija 2200 016509003 016500002 226619000 226078007
2250 064677000
l ( mm )
2300 269902004 016519006 269907009 271226008 269909007 269911008 269913006 265655009
Länge ( mm ) 2400 041158005 016528000 235993005 221290000
Lenght ( mm )
2450 064676001
Longueur ( mm )
Longitud ( mm ) 2500 239399003 041106002 269905001 231447005 269908008 269910009 222043007 231448004
2550 224045003
2600 267015003
2650 064675002
4.2 2800 041379004 016440007 042046006
10295--9812
TD: Schöneck 2950 291726009
4
3 5
6
Hydr.--Schläuche
Hydraulic hose
Tuyau flexible hydraulique 2 6
4.2
10295--0111
Tubo flexible hidráulico
Typ
Material--Nr. Type
Part no. Type
Référence Modelo
Nº Refª
016511004
Typ
GEW.
RAD
Typ 2ST--DN6 2ST--DN8 2ST--DN10 2ST--DN10 4SP--DN10 4SP--DN12 4SP--DN12 4SP--DN16 4SP--DN20 4SH--DN25 4SH--DN32
RAD 8L 10 L 12 L 12 S 12 S 15 L 16 S 18 L 25 S 30 S 38 S
SW GEW. M 14 x 1,5 M 16 x 1,5 M 18 x 1,5 M 20 x 1,5 M 20 x 1,5 M 22 x 1,5 M 24 x 1,5 M 26 x 1,5 M 36 x 2 M 42 x 2 M 52 x 2
SW 17 19 22 24 24 27 30 32 41/46 50 60
RAD l ( mm ) Material--Nr. / Part no. / Référence / Nº Refª
Rohraußendurchmesser
Diameter of tube 3000 269900006 016541003 043106000 043105001 222240004 043104002 226424004
Exterieur tuyau 3200 016523005 245251009
Ext. tubo equivalente
3400 041117004
3500 067981007 223814002 067983005 233026000 067984004 067985003 233027009
GEW. 3600 263917008
Gewinde
4000 247305005 041149001 232128006 248196006 232129005 237476009 232130007
Thread
Taraudage 4400 064674003
Rosca 4500 041150003 041153000
4800 421679
SW 5000 248668000 042950008 255515007 066944003 255245005 066945002 247670002 066946001 285452004
Schlüsselweite 5300 259950008
Key width
Ouverture de cle 5400 247406001 064711005 249258008
Liave fija 5750 043374007 415416 402831
6000 259976008 259977007 289074006 289075005
l ( mm )
6600 294000007 294002005 294003004 277847009
Länge ( mm ) 7000 251832001 251833000 422858 251831002 271562005
Lenght ( mm )
7300 267934003 267933004
Longueur ( mm )
Longitud ( mm ) 7500 416028 265606003 416027
10000 240583002 229645000 225155002 229644001 233550000 285449004
15000 251388005
20000 263489002
4.2 30000 251387006
10295--9812
TD: Schöneck
4
3 5
6
Hydr.--Schläuche
Hydraulic hose
Tuyau flexible hydraulique 3 6
4.2
10295--0111
Tubo flexible hidráulico
Typ
Material--Nr. Type
Part no. Type
Référence Modelo
Nº Refª
016511004
Typ
GEW.
RAD
4
3 5
6
Hydr.--Schläuche
Hydraulic hose
Tuyau flexible hydraulique 4 6
4.2
10295--0111
Tubo flexible hidráulico
Typ SAE SAE SAE Ø
Material--Nr. Type Ø Ø
Part no. Type X
Référence Modelo X X
Nº Refª RAD
RAD
SAE Y Y
Y
016511004
Typ
GEW.
RAD
l ( mm )
Länge ( mm )
Lenght ( mm )
Longueur ( mm )
Longitud ( mm )
4.2
10295--9812
TD: Schöneck
4
3 5
6
Hydr.--Schläuche
Hydraulic hose
Tuyau flexible hydraulique 5 6
4.2
10295--0111
Tubo flexible hidráulico
Typ O--Ring / O--ring / Joint torique / Junto tòrico DIN 3771--NB70
Material--Nr. Type
Part no. Type
Référence Modelo s Øxs
Nº Refª
Ø
016511004
Typ
GEW.
RAD
SW (1) bis 1994 / until 1994 / jusqu’à 1994 / hasta 1994.Ø 9,5 x 2 -- 041961001 --
Schlüsselweite
Key width ab 1995 / from 1995 / à partir de 1995 / a partir de 1995.Ø 10 x 1,5 -- 043494000 --
Ouverture de cle
Liave fija
l ( mm )
Länge ( mm )
Lenght ( mm )
Longueur ( mm )
Longitud ( mm )
4.2
10295--9812
TD: Schöneck
4
3 5
6
Hydr.--Schläuche
Hydraulic hose
Tuyau flexible hydraulique 6 6
4.2
10295--0111
Tubo flexible hidráulico
Benennung Abb. Sinnbild Typ Benennung Abb. Sinnbild Typ
Description Fig. Symbol Type Description Fig. Symbol Type
Désignation Fig. Symbole Désign. Désignation Fig. Symbole Désign.
Bördel--Anschußteile BO-- Einstellbare T--Verschraubung BO--
Connecting parts for flare tube fitting A Adjustable equal Tee ETVD
Pièces de raccordement pour raccords pour tube évasé
3 Té orientable
6
Zwischenring BO-- Winkel--Schwenkverschraubung BO--
Centre unit ZR Banjo coupling with one--piece bolt RSWV
Cône intermédiaire
3 Raccord orientable
6
Druckring BO-- Einstellbare L--Verschraubung BO--
Loose collar DR Adjustable male stud Tee--stud barrel ELVD
Manchette
3 Té renversé orientable
7
Überwurfmutter BO-- Gerade Einschraubstutzen EGESD
Nut M Stud standpipe adaptor
Ecrou
3 Raccord d’orientation
7
Gerade Einschraubverschraubung BO-- Gerade Verbindung SNV
Male stud coupling GEV Straight coupling
Union simple mâle
4 Union double
7
Winkel--Einschraubverschraubung BO-- Rückschlagventil, beidseitiger Rohranschluß BO--
Male stud elbow WEV
5 Non--return valve, tube connetion both ends RV 8
Equerre mâle Clapet anti--retour, raccord sur tube des deux côtés
T--Einschraubverschraubung BO-- Einschraub--Rückschlagventil Stömung vom Einschraubzapf. BO--
Equal tee stud elbow TEV
5 Non--return valve with male stud Flow from male stud end RVV 8
Equerre union té Clapet anti--retour mâle Sortie par l’embout mâle
Gerade--Verschraubung BO-- Einschraub--Rückschlagventil Stömung zum Einschraubzapf. BO--
Sraight coupling GV
5 Non--return valve with male stud Flow towards male stud end RVZ 8
Union double Clapet anti--retour mâle Ecoulement vers l’embout mâle
Winkel Verschraubung BO-- Reduzierverschraubung BO--
Equal elbow WV Reducing fitting REDVD.../
Union équerre
5 Raccord de réduction ...
9
T--Verschraubung BO-- Gerade--Flanschverschraubung BO--
Equal Tee TV Straight flange coupling GFV
Union té
5 Union simple à bride
9
Gerade Schottverschraubung BO-- Winkel--Flanschverschraubung BO--
Bulkhead coupling GSV Elbow flange coupling WFV
Union double de cloison
6 Union simple à bride en équerre;
9
Winkel Schottverschraubung BO-- Manometer--Aufschraubverschraubung BO--
Bulkhead elbow WSV Manometer coupling with sealing ring MAV
Equerre de cloison
6 Union simple femelle pour manomètre
M 9
Einstellbare Winkel--Verschraubung BO-- Einstellbarer Manometer--Aufschraubstutzen EMASD
Adjustable male stud elbow EWVD Adjustable manometer coupling
Equerre orientable
6 Raccord pour manomètre avec embout lisse;
M 9
Bördel--Rohrverschraubungen BO--
Flare tube fittings BO--
Raccords pour tubes évasés BO-- 1 10
4.2
11479--0207
Uniones para tubo rebordeado BO--
Benennung Abb. Sinnbild Typ
Description Fig. Symbol Type
Désignation Fig. Symbole Désign.
Verschlussstoppfen VS
Blanking plugs
Bouchons obturateur
9
Nahtloses Präzisionsstahlrohr
Seamless Precision steel tube
Tube de précision en acier sans soudure
10
Rohraußendurchmesser RAD
Diameter of tube
Exterieur tuyau
Material--Nr. Nr. / no.
Part no.
Référence
4.2
11479--9311
TD: Schöneck
Bördel--Rohrverschraubungen BO--
Flare tube fittings BO--
Raccords pour tubes évasés BO-- 2 10
4.2
11479--0207
Uniones para tubo rebordeado BO--
BO--A... Bördel--Anschußteile / Connecting parts for flare tube fitting / Pièces de raccordement pour raccords pour tube évasé
RAD 6L 6S 8L 8S 12 L 12 S 15 L 18 L 25 S 30 S 38 S
Nr. / No. 043331008 242910000 043332007 242911009 043333006 043401006 043334005 043335004 043336003 043337002 043338001
BO--ZR... Zwischenring; Centre unit; Cône intermédiaire
RAD 6L 6S 8L 8S 12 L 12 S 15 L 18 L 25 S 30 S 38 S
Nr. / No. 044180009 044180009 044181008 044181008 044182007 044182007 044183006 044184005 044185004 044186003 044187002
∅ 0,8 281358005
∅ 1,0 241046001
∅ 1,2 239356004
∅ 1,3 242900007
∅ 1,5 240859008
∅ 2,0 241689002
∅ 2,1 276682003
∅ 2,2 276125007
∅ 2,5 242904003 265494008
∅ 3,0 246665005
∅ 3,2 204605007
∅ 5,0 235189000
∅ 6,0 248108007
∅ 6,5 251799005
∅ 7,5 251874001
∅ 8,0 404493
∅ 8,6 253462000
SA1 235186003 235187002 235188001
O--Ring / O--ring / Junto torique DIN 3771 NB 70
∅xS 4,5x1,5 4,5x1,5 6x1,5 6x1,5 10x1,5 10x1,5 13x1,5 16x1,5 22,3x2,4 27,3x2,4 35x2,5
Nr. / No. 043795000 043795000 043364004 043364004 043494000 043494000 043495009 042925004 043496008 043497007 043372009
∅xS 4,4x0,8 4,4x0,8 6x0,8 6x0,8 9,5x0,8 9,5x0,8 12,5x1 15x1 20x1 25x1 32x1,78
Nr. / No. 228703008 228703008 228704007 228704007 228705006 228705006 228706005 228707004 228708003 228709002 228716008
BO--DR... Druckring / Loose collar / Manchette
RAD 6L 6S 8L 8S 12 L 12 S 15 L 18 L 25 S 30 S 38 S
Nr. / No. 044188001 044188001 044189000 044189000 044190002 044190002 044191001 044192000 044193009 044194008 044195007
BO--M... Überwurfmutter / Nut / Ecrou
RAD 6L 6S 8L 8S 12 L 12 S 15 L 18 L 25 S 30 S 38 S
Nr. / No. 044196006 242908009 044197005 043519008 044198004 044201001 044199003 044200002 044202000 044203009 044204008
Bördel--Rohrverschraubungen BO--
Flare tube fittings BO--
Raccords pour tubes évasés BO-- 3 10
4.2
11479--0207
Uniones para tubo rebordeado BO--
BO--GEV...M Gerade Einschraubverschraubung / Male stud coupling / Union simple mâle
RAD 6L 6S 8L 8S 12 L 12 S 15 L 18 L 25 S 30 S 38 S
M 10x1 043213003
M 12x1,5 043722002 043214002 043630000 043385009
M 12x1,5 WD 223198003
M 14x1,5 223184004 043518009 043631009
M 16x1,5 043217009 043220009
M 18x1,5 043215001 043218008 043219007 043222007
M 22x1,5 043216000 043221008 043376005 043224005
M 26x1,5 043225004
M 33x2 043223006 247046005
M 42x2 043226003
M 48x2 245237007
Bördel--Rohrverschraubungen BO--
Flare tube fittings BO--
Raccords pour tubes évasés BO-- 4 10
4.2
11479--0207
Uniones para tubo rebordeado BO--
O--Ring / O--ring / Junto torique DIN 3771 NB
7/16”--20 060513003 ∅ 8,91x1,78
9/16”--18 041099009 ∅ 12x2
3/4”--16 271310008 ∅ 16,36x2,21
7/8” 060532000 ∅ 19,2x2,46
1 1/16”--12 226975003 ∅ 23,47x2,95
Bördel--Rohrverschraubungen BO--
Flare tube fittings BO--
Raccords pour tubes évasés BO-- 5 10
4.2
11479--0207
Uniones para tubo rebordeado BO--
BO--GSV... Gerade Schottverschraubung / Bulkhead coupling / Union double de cloison
RAD 6L 6S 8L 8S 12 L 12 S 15 L 18 L 25 S 30 S 38 S
Nr. / No. 043748002 043252006 043253005 043254004 043255003 043256002 043257001 043258000
Bördel--Rohrverschraubungen BO--
Flare tube fittings BO--
Raccords pour tubes évasés BO-- 6 10
4.2
11479--0207
Uniones para tubo rebordeado BO--
3 BO--ELVD... Einstellbare L--Verschraubung / Adjustable male stud Tee--stud barrel / Té renversé orientable
2 RAD 1/2/3 RAD 6L 6S 8L 8S 12 L 12 S 15 L 18 L 25 S 30 S 38 S
1 Nr. / No. 043280007 043281006 043282005 043283004 043284003 043285002 043286001 043287000
18 L/8 L/18 L 243442001 RAD 2 RAD 1/3
18 L/12 L/18 L 243443000 RAD 2 RAD 1/3
30 S/25 S/25 S 285446007 RAD 2/3 RAD 1
Bördel--Rohrverschraubungen BO--
Flare tube fittings BO--
Raccords pour tubes évasés BO-- 7 10
4.2
11479--0207
Uniones para tubo rebordeado BO--
BO--RV... Rückschlagventil, beidseitiger Rohranschluß / Non--return valve, tube connetion both ends / Clapet anti--retour, raccord sur tube des deux côtés
RAD 6L 6S 8L 8S 12 L 12 S 15 L 18 L 25 S 30 S 38 S
Nr. / No. 255525000 043305005 043306004 043307003 043308002 067777004
12 L 3 bar 043705003 x
15 L 0,5 bar 249360006 x
15 L 3 bar 043667002 x
15 L SA5 043774005 x
15 L 3 bar ∅ 1 228087009 x
18 L 3 bar 248918006 x
18 L SA5 043775004 x
25 S 3 bar 043694004 x
25 S 6 bar 043761005 x
BO--RVV...--WD Rückschlagventil. Strömung vom Einschraubzapfen/ Non--return valve, Flow from male stud end / Clapet anti--retour, Sortie par l’embout mâle
RAD 6L 6S 8L 8S 12 L 12 S 15 L 18 L 25 S 30 S 38 S
M 16x1,5 043666003
M 22x1,5 SA5 248367000
R 1/2” SA5 043743007
R 1” 3 bar 253149006
BO--RVZ...--WD Rückschlagventil Strömung zum Einschraubzapfen/Non--return valve,Flow towards male stud end/Clapet anti--retour,Ecoulement vers l’embout mâle
RAD 6L 6S 8L 8S 12 L 12 S 15 L 18 L 25 S 30 S 38 S
M 18x1,5 SA5 043186004
M 18x1,5 043158003
M 22x1,5 SA5 248591009
R 1/2” 226729000
R 1/2” SA5 041360000 043753000
R 1/2” SA3 HSV 043309001
R 1” 042637004
R 1” 3 bar 042479000
Bördel--Rohrverschraubungen BO--
Flare tube fittings BO--
Raccords pour tubes évasés BO-- 8 10
4.2
11479--0207
Uniones para tubo rebordeado BO--
BO--REDVD.../... Reduzierverschraubung / Reducing fitting / Raccord de réduction
1 2 RAD 1/2 RAD 6L 6S 8L 8S 12 L 12 S 15 L 18 L 25 S 30 S 38 S
8 L/6 L 043508006 RAD 2 RAD 1
12 L/6 L 043316007 RAD 2 RAD 1
12 L/8 L 043317006 RAD 2 RAD 1
15 L/12 L 043319004 RAD 2 RAD 1
18 L/8 L 043320006 RAD 2 RAD 1
18 L/12 L 043321005 RAD 2 RAD 1
18L/15 L 043322004 RAD 2 RAD 1
18 L/25 S 043000009 RAD 2 RAD 1
25 S/8 L 289078002 RAD 2 RAD 1
25/12 L 400293 RAD 2 RAD 1
25 S/15 L 043324002 RAD 2 RAD 1
25 S/18 L 043323003 RAD 2 RAD 1
30 S/12 L 400294 RAD 2 RAD 1
30 S /25 S 043325001 RAD 2 RAD 1
38 S/25 S 043741009 RAD 2 RAD 1
38 S/30 S 043885004 RAD 2 RAD 1
BO--MAV... Manometer--Aufschraubverschraubung / Manometer coupling with sealing ring / Union simple femelle pour manomètre
M RAD 6L 6S 8L 8S 12 L 12 S 15 L 18 L 25 S 30 S 38 S
R 1/4” Nr. / No. 256139000 043301009 043302008
EMASD... Einstellbarer Manometer--Aufschraubstutzen / Adjustable manometer coupling / Raccord pour manomètre avec embout lisse;
M RAD 6L 6S 8L 8S 12 L 12 S 15 L 18 L 25 S 30 S 38 S
R 1/4” Nr. / No. 043303007 248366001
Bördel--Rohrverschraubungen BO--
Flare tube fittings BO--
Raccords pour tubes évasés BO-- 9 10
4.2
11479--0207
Uniones para tubo rebordeado BO--
?
Nahtloses Präzisionsstahlrohr / Seamless Precision steel tube / Tube de précision en acier sans soudure St 37.4 (1.4571)
RAD 6L 6S 8L 8S 12 L 12 S 15 L 18 L 25 S 30 S 38 S
6x1 8x1,5 12x2 15x2,5 18x3 25x4 30x5
Nr. / No. 018381009 018075001 018081008 018084005 042504001 231699002 231449003
Bördel--Rohrverschraubungen BO--
Flare tube fittings BO--
Raccords pour tubes évasés BO-- 10 10
4.2
11479--0207
Uniones para tubo rebordeado BO--
SAE--Adapter / Adapter SAE / Adaptateur SAE / Adaptador SAE
Ø SAE 1/2 ” 3/4 ” 1” 1 1/4 ” 1 1/2 ”
Y
psi 3000 3000 6000 3000 6000 3000 6000 6000
Y 47,6 47,6 50,8 52,4 57,2 58,7 66,7 79,4
Ø 10,5 10,5 10,5 10,5 13 10,5 / 12 15 17
X X 22,2 22,2 23,8 26,2 27,8 30,2 31,8 36,5
RAD SW GEW Pos. Nr./No. Pos. Nr./No. Pos. Nr./No. Pos. Nr./No. Pos. Nr./No. Pos. Nr./No. Pos. Nr./No. Pos. Nr./No.
25 41 M 36 x 2 2 232079003
SAE
SW 30 46 M 42 x 2 8 041228003 10 229306006 21 230119004 22 065213007
GEW
25 41 M 36 x 2 3 248600000
SAE
30 46 M 42 x 2 11 041231003 13 238787001 24 065212008
45˚ 38 55 M 52 x 2 12 065210000 14 232731008 25 065207000 31 446464
SW
GEW
4.2
12535--0310
TD: Schöneck
SAE--Adapter
Adapter SAE
Adaptateur SAE 1 4
4.2
12535--0410
Adaptador SAE
1 064872009 1 SAE--Adapter 1/2” 90˚ Adapter SAE Adaptateur SAE Adaptador SAE
2 232079003 1 SAE--Adapter 3/4” 0˚ Adapter SAE Adaptateur SAE Adaptador SAE
3 248600000 1 SAE--Adapter 3/4” 45˚ Adapter SAE Adaptateur SAE Adaptador SAE
4 234582006 1 SAE--Adapter 3/4” 90˚ Adapter SAE Adaptateur SAE Adaptador SAE
5 065313004 1 SAE--Adapter 3/4” 90˚ Adapter SAE Adaptateur SAE Adaptador SAE
6 245066003 1 SAE--Adapter 3/4” 90˚ Adapter SAE Adaptateur SAE Adaptador SAE
7 065594001 1 SAE--Adapter 3/4” 90˚ Adapter SAE Adaptateur SAE Adaptador SAE
8 041228003 1 SAE--Adapter 1” 0˚ Adapter SAE Adaptateur SAE Adaptador SAE
9 065211009 1 SAE--Adapter 1” 0˚ Adapter SAE Adaptateur SAE Adaptador SAE
10 229306006 1 SAE--Adapter 1” 0˚ Adapter SAE Adaptateur SAE Adaptador SAE
11 041231003 1 SAE--Adapter 1” 45˚ Adapter SAE Adaptateur SAE Adaptador SAE
12 065210000 1 SAE--Adapter 1” 45˚ Adapter SAE Adaptateur SAE Adaptador SAE
13 238787001 1 SAE--Adapter 1” 45˚ Adapter SAE Adaptateur SAE Adaptador SAE
14 232731008 1 SAE--Adapter 1” 45˚ Adapter SAE Adaptateur SAE Adaptador SAE
15 234583005 1 SAE--Adapter 1” 90˚ Adapter SAE Adaptateur SAE Adaptador SAE
16 271302003 1 SAE--Adapter 1” 90˚ Adapter SAE Adaptateur SAE Adaptador SAE
17 041227004 1 SAE--Adapter 1” 90˚ Adapter SAE Adaptateur SAE Adaptador SAE
18 065209008 1 SAE--Adapter 1” 90˚ Adapter SAE Adaptateur SAE Adaptador SAE
19 065593002 1 SAE--Adapter 1” 90˚ Adapter SAE Adaptateur SAE Adaptador SAE
20 220231002 1 SAE--Adapter 1” 90˚ Adapter SAE Adaptateur SAE Adaptador SAE
21 230119004 1 SAE--Adapter 1 1/4” 0˚ Adapter SAE Adaptateur SAE Adaptador SAE
22 065213007 1 SAE--Adapter 1 1/4” 0˚ Adapter SAE Adaptateur SAE Adaptador SAE
23 065208009 1 SAE--Adapter 1 1/4” 0˚ Adapter SAE Adaptateur SAE Adaptador SAE
24 065212008 1 SAE--Adapter 1 1/4” 45˚ Adapter SAE Adaptateur SAE Adaptador SAE
25 065207000 1 SAE--Adapter 1 1/4” 45˚ Adapter SAE Adaptateur SAE Adaptador SAE
26 066887005 1 SAE--Adapter 1 1/4” 90˚ Adapter SAE Adaptateur SAE Adaptador SAE
27 065314003 1 SAE--Adapter 1 1/4” 90˚ Adapter SAE Adaptateur SAE Adaptador SAE
28 065202005 1 SAE--Adapter 1 1/4” 90˚ Adapter SAE Adaptateur SAE Adaptador SAE
29 065158007 1 SAE--Adapter 1 1/4” 90˚ Adapter SAE Adaptateur SAE Adaptador SAE
30 442090 1 SAE--Adapter 1 1/2” 0˚ Adapter SAE Adaptateur SAE Adaptador SAE
31 446464 1 SAE--Adapter 1 1/2” 45˚ Adapter SAE Adaptateur SAE Adaptador SAE
32 240877006 1 SAE--Adapter 1 1/2” 90˚ Adapter SAE Adaptateur SAE Adaptador SAE
33 041180002 1 O--Ring 18,64x3,53 DIN3771NBR70 O--ring Joint torique Junta tórica
34 043157004 1 O--Ring 24,99x3,53 DIN3771NBR70 O--ring Joint torique Junta tórica
35 013485007 1 O--Ring 32,9x3,5 DIN3771NBR70 O--ring Joint torique Junta tórica
36 042859002 1 O--Ring 37,7x3,53 DIN3771NBR70 O--ring Joint torique Junta tórica
37 019601005 1 O--Ring 47,22x3,53 DIN3771NBR70 O--ring Joint torique Junta tórica
SAE--Adapter
Adapter SAE
Adaptateur SAE 2 4
4.2
12535--0410
Adaptador SAE
RAD Adapter / Adapter / Adaptateur / Adaptador
Rohraußendurchmesser RAD GEW Pos. Nr./No.
Diameter of tube
Exterieur tuyau 30 M 42 x 2 38 065531006
Ext. tubo equivalente GEW
45˚ 38 M 52 x 2 39 067177002
GEW.
Gewinde GEW
Thread
Taraudage 30 M 42 x 2 40 065530007
Rosca GEW
90˚ 38 M 52 x 2 41 067176003
SW
Schlüsselweite GEW
Key width
Ouverture de cle
Liave fija
Nr./No.
Material--Nr.
Part no.
Référence
Nº Refª
SAE--Adapter
Adapter SAE
Adaptateur SAE 3 4
4.2
12535--0410
Adaptador SAE
38 065531006 1 Adapter M42x2 45˚ Adapter Adaptateur Adaptador
39 067177002 1 Adapter M52x2 45˚ Adapter Adaptateur Adaptador
40 065530007 1 Adapter M42x2 90˚ Adapter Adaptateur Adaptador
41 067176003 1 Adapter M52x2 90˚ Adapter Adaptateur Adaptador
SAE--Adapter
Adapter SAE
Adaptateur SAE 4 4
4.2
12535--0410
Adaptador SAE
1 2 3
RAD GEW. RAD
Rohraußendurchmesser Gewinde
Diameter of tube Thread
Exterieur tuyau Taraudage
GEW.
Ext. tubo equivalente Rosca
Nr./No.
Artikel--Nr. RAD GEW. Nr./No. RAD Nr./No. RAD Nr./No.
Part no.
Référence 25 1” 248417002 25 042017006 25 061409006
Nº Refª 30 1” 248419000 30 066884008 30 002332006
1” 248421001
38 38 224418009 38 002334004
4 6 1 1/2 ” 248422000
GEW.
4
4 5 RAD 6 RAD
GEW. RAD 35
4.2
13188--9411
TD: Schöneck
Hydraulikverschraubungen
Hydr. fittings
Raccords hydr. 1
4.2
13188--9708
Racores hidr.
Hydraulikverschraubungen
Hydr. fittings
Raccords hydr.
4.2
13188--9708
Racores hidr.
NG Pos.
RAD 0 55 39
Rohraußendurchmesser
Diameter of tube NG Pos. 1 55
Exterieur tuyau 2 56
Ext. tubo equivalente 1 24 3 57
2 25 44 45 4 58
3 26 5 59 36
NG Pos. 4 27 37
6 60 38
5 28
0 30
6 29
1 31
2 32 RAD
4 33 23
34
41
40
NG RAD Pos. NG RAD Pos.
42
43
1 8 5 0 6 1
1 12 6 0 8 2
2 15 7 0 10 3
2 16 8 0 12 4
2 18 9
3 20 10
3 22 11
3 25 12
4 28 13
4 30 14
5 32 15
5 33 16 46 49 52
5 33,7 17 47 50 53
18 35 48 51 54
5 35
5 38 19
5 40 20
6 48 21
4.2 6 50 22
15365--9811
TD: Braun
Rohrschelle kpl.
Pipe clamp cpl.
Collier cpl. 1 4
4.2
15365--0405
Abrazadera de tubo cpl.
1 021090002 -- Klemmhälftenpaar NG0 Ø 6 Pair of clamping halfs Paire de pinces Pareja de pinzas
2 021091001 -- Klemmhälftenpaar NG0 Ø 8 Pair of clamping halfs Paire de pinces Pareja de pinzas
3 021092000 -- Klemmhälftenpaar NG0 Ø 10 Pair of clamping halfs Paire de pinces Pareja de pinzas
4 021093009 -- Klemmhälftenpaar NG0 Ø 12 Pair of clamping halfs Paire de pinces Pareja de pinzas
5 404976 -- Klemmhälftenpaar NG1 Ø 8 Pair of clamping halfs Paire de pinces Pareja de pinzas
6 067513006 -- Klemmhälftenpaar NG1 Ø 12 Pair of clamping halfs Paire de pinces Pareja de pinzas
7 021094008 -- Klemmhälftenpaar NG2 Ø 15 Pair of clamping halfs Paire de pinces Pareja de pinzas
8 227400001 -- Klemmhälftenpaar NG2 Ø 16 Pair of clamping halfs Paire de pinces Pareja de pinzas
9 021095007 -- Klemmhälftenpaar NG2 Ø 18 Pair of clamping halfs Paire de pinces Pareja de pinzas
10 065362000 -- Klemmhälftenpaar NG3 Ø 20 Pair of clamping halfs Paire de pinces Pareja de pinzas
11 021097005 -- Klemmhälftenpaar NG3 Ø 22 Pair of clamping halfs Paire de pinces Pareja de pinzas
12 021096006 -- Klemmhälftenpaar NG3 Ø 25 Pair of clamping halfs Paire de pinces Pareja de pinzas
13 061383009 -- Klemmhälftenpaar NG4 Ø 28 Pair of clamping halfs Paire de pinces Pareja de pinzas
14 067778003 -- Klemmhälftenpaar NG4 Ø 30 Pair of clamping halfs Paire de pinces Pareja de pinzas
15 433806 -- Klemmhälftenpaar NG5 Ø 32 Pair of clamping halfs Paire de pinces Pareja de pinzas
16 061702004 -- Klemmhälftenpaar NG5 Ø 33 Pair of clamping halfs Paire de pinces Pareja de pinzas
17 435973 -- Klemmhälftenpaar NG5 Ø 33,7 Pair of clamping halfs Paire de pinces Pareja de pinzas
18 226497002 -- Klemmhälftenpaar NG5 Ø 35 Pair of clamping halfs Paire de pinces Pareja de pinzas
19 432105 -- Klemmhälftenpaar NG5 Ø 38 Pair of clamping halfs Paire de pinces Pareja de pinzas
20 021098004 -- Klemmhälftenpaar NG5 Ø 40 Pair of clamping halfs Paire de pinces Pareja de pinzas
21 228487007 -- Klemmhälftenpaar NG6 Ø 48 Pair of clamping halfs Paire de pinces Pareja de pinzas
22 245235009 -- Klemmhälftenpaar NG6 Ø 50 Pair of clamping halfs Paire de pinces Pareja de pinzas
23 060543002 -- Deckplatte NG0 LDP0--W1 DIN3015 Cover plate Plaque de recouvrement Placa cubierta
24 246211006 -- Deckplatte NG1 LDP1--W1 DIN3015 Cover plate Plaque de recouvrement Placa cubierta
25 060544001 -- Deckplatte NG2 LDP2--W2 DIN3015 Cover plate Plaque de recouvrement Placa cubierta
26 060545000 -- Deckplatte NG3 LDP3--W3 DIN3015 Cover plate Plaque de recouvrement Placa cubierta
27 061400005 -- Deckplatte NG4 LDP4--W4 DIN3015 Cover plate Plaque de recouvrement Placa cubierta
28 060546009 -- Deckplatte NG5 LDP5--W5 DIN3015 Cover plate Plaque de recouvrement Placa cubierta
29 245349005 -- Deckplatte NG6 LDP6--W6 DIN3015 Cover plate Plaque de recouvrement Placa cubierta
30 245240007 -- Aufbauschraube LAS0--W1 DIN3015 Mounting screw Vis de montage Tornillo de montaje
31 230686003 -- Aufbauschraube LAS1--W1 DIN3015 Mounting screw Vis de montage Tornillo de montaje
32 255828008 -- Aufbauschraube LAS2--W1 DIN3015 Mounting screw Vis de montage Tornillo de montaje
33 230685004 -- Aufbauschraube LAS4--W4 DIN3015 Mounting screw Vis de montage Tornillo de montaje
34 255829007 -- Verdrehsicherung Anti--torsion safety dev. Sécurité anti--torsion Protección contra torsión
35 021113002 -- Tragschienenmutter LTM--W1 DIN3015 Nut Ecrou de fixation Tuerca de fijación
36 245397002 -- Doppelrohrschelle Ø6 Double pipe clamp Collier double Abrazadera de tubo doble
37 243432008 -- Doppelrohrschelle Ø 12 Double pipe clamp Collier double Abrazadera de tubo doble
Rohrschelle kpl.
Pipe clamp cpl.
Collier cpl. 2 4
4.2
15365--0405
Abrazadera de tubo cpl.
NG Pos.
RAD 0 55 39
Rohraußendurchmesser
Diameter of tube NG Pos. 1 55
Exterieur tuyau 2 56
Ext. tubo equivalente 1 24 3 57
2 25 44 45 4 58
3 26 5 59 36
NG Pos. 4 27 37
6 60 38
5 28
0 30
6 29
1 31
2 32 RAD
4 33 23
34
41
40
NG RAD Pos. NG RAD Pos.
42
43
1 8 5 0 6 1
1 12 6 0 8 2
2 15 7 0 10 3
2 16 8 0 12 4
2 18 9
3 20 10
3 22 11
3 25 12
4 28 13
4 30 14
5 32 15
5 33 16 46 49 52
5 33,7 17 47 50 53
18 35 48 51 54
5 35
5 38 19
5 40 20
6 48 21
4.2 6 50 22
15365--9811
TD: Braun
Rohrschelle kpl.
Pipe clamp cpl.
Collier cpl. 3 4
4.2
15365--0405
Abrazadera de tubo cpl.
38 223812004 -- Doppelrohrschelle Ø 16 Double pipe clamp Collier double Abrazadera de tubo doble
39 245398001 -- Deckplatte DP--B1 Cover plate Plaque de recouvrement Placa cubierta
40 237331005 -- Doppelrohrschelle kpl. Ø 12 Double pipe clamp cpl. Collier double cpl. Abrazad.de tubo doble cpl
41 253580005 -- Doppelrohrschelle kpl. Ø 12 Double pipe clamp cpl. Collier double cpl. Abrazad.de tubo doble cpl
42 252751000 -- Doppelrohrschelle kpl. Ø 15 Double pipe clamp cpl. Collier double cpl. Abrazad.de tubo doble cpl
43 233331009 -- Doppelrohrschelle kpl. Ø 38 Double pipe clamp cpl. Collier double cpl. Abrazad.de tubo doble cpl
44 036504004 -- Sicherungsscheibe VS6 Lock washer Rondelle d’arrêt Arandela de seguridad
45 036700002 -- Sicherungsblech 6,4 DIN463--ST Securing plate Tôle de sûreté Chapa de seguridad
46 066800008 -- Befestigungsschelle 1xØ 8 Fixing clamp Bride de fixation Abrazadera de fijacion
47 202540009 -- Befestigungsschelle 1xØ 15 Fixing clamp Bride de fixation Abrazadera de fijacion
48 066801007 -- Befestigungsschelle 2xØ 8 Fixing clamp Bride de fixation Abrazadera de fijacion
49 066802006 -- Befestigungsschelle 3xØ 8 Fixing clamp Bride de fixation Abrazadera de fijacion
50 066803005 -- Befestigungsschelle 4xØ 8 Fixing clamp Bride de fixation Abrazadera de fijacion
51 066804004 -- Befestigungsschelle 5xØ 8 Fixing clamp Bride de fixation Abrazadera de fijacion
52 066805003 -- Befestigungsschelle 6xØ 8 Fixing clamp Bride de fixation Abrazadera de fijacion
53 402402 -- Befestigungsschelle 7xØ 8 Fixing clamp Bride de fixation Abrazadera de fijacion
54 295906003 -- Befestigungsschelle 8xØ 8 Fixing clamp Bride de fixation Abrazadera de fijacion
55 032110007 -- Sechskantschraube M6x30 DIN931--8.8 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cab.exagonal
56 032111006 -- Sechskantschraube M6x35 DIN931--8.8 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cab.exagonal
57 032112005 -- Sechskantschraube M6x40 DIN931--8.8 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cab.exagonal
58 032113004 -- Sechskantschraube M6x45 DIN931--8.8 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cab.exagonal
59 032116001 -- Sechskantschraube M6x60 DIN931--8.8 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cab.exagonal
60 032118009 -- Sechskantschraube M6x70 DIN931--8.8 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cab.exagonal
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --
Rohrschelle kpl.
Pipe clamp cpl.
Collier cpl. 4 4
4.2
15365--0405
Abrazadera de tubo cpl.
SAE 1 1/4” 1 1/2” 2” 2 1/2” 3” 3 1/2” 4”
Ø
Y psi 3000 3000 3000 3000 3000 6000 3000
SAE
Y 58,7 69,8 77,8 88,9 106,4 120,7 130,2
R
Ø 10,5 / 12 13 13 13 17 17 17
˚ X X 30,2 35,6 42,8 50,8 62 69,8 77,8
O--Ring / O--ring / Joint torique / Junta tórica
Material--Nr.
Material Nr
Part no. s Pos. Nr./No. Pos. Nr./No. Pos. Nr./No. Pos. Nr./No. Pos. Nr./No. Pos. Nr./No. Pos. Nr./No.
Référence
Ø Nº Refª Ø 1 042859002 2 042688008 3 019600006 4 060515001 5 043178009 6 042353003 7 043637003
Øxs 37,7 x 3,53 47,22 x 3,53 56,7 x 3,5 69,45 x 3,53 85,32 x 3,53 98,02 x 3,53 110,7 x 3,5
SAE--Saugstutzen / Suction connection (SAE) / Raccord d’aspirat.(SAE) / Tubuladura de aspir.(SAE)
Ø Typ R Pos. Nr./No. Pos. Nr./No. Pos. Nr./No. Pos. Nr./No. Pos. Nr./No. Pos. Nr./No. Pos. Nr./No.
˚
1 1/2” 0 -- -- 8 279942009
1 1/2” 90 -- -- 9 279941000
2” 0 -- -- 11 427937 12 230855009
2” 0 1” -- 13 263291009
2” 5 -- -- 14 223870004
2” 45 -- -- 15 272193004 16 263460005
2” 60 -- -- 17 233962009
2” 90 M 14 x 1,5 -- 18 024741002
2” 90 1 ” / M 14 x 1,5 -- 19 085805000
2” 90 3/4 ” -- 20 220047005
2” 90 1” 151/151 21 262953005
2” 90 1” 147/106 22 289047004
2” 90 1” -- 23 248590000
4.2
16221--0109
TD: Schöneck
SAE--Saugstutzen
Suction connection (SAE)
Raccord d’aspirat.(SAE) 1 8
4.2
16221--0410
Tubuladura de aspir.(SAE)
Ø
SAE 1 1/4” 1 1/2” 2” 2 1/2” 3” 3 1/2” 4”
Y psi 3000 3000 3000 3000 3000 6000 3000
SAE
Y 58,7 69,8 77,8 88,9 106,4 120,7 130,2
R
Ø 10,5 / 12 13 13 13 17 17 17
˚ X X 30,2 35,6 42,8 50,8 62 69,8 77,8
O--Ring / O--ring / Joint torique / Junta tórica
Material--Nr.
Material Nr
Part no. s Pos. Nr./No. Pos. Nr./No. Pos. Nr./No. Pos. Nr./No. Pos. Nr./No. Pos. Nr./No. Pos. Nr./No.
Référence
Ø Nº Refª Ø 1 042859002 2 042688008 3 019600006 4 060515001 5 043178009 6 042353003 7 043637003
Øxs 37,7 x 3,53 47,22 x 3,53 56,7 x 3,5 69,45 x 3,53 85,32 x 3,53 98,02 x 3,53 110,7 x 3,5
SAE--Saugstutzen / Suction connection (SAE) / Raccord d’aspirat.(SAE) / Tubuladura de aspir.(SAE)
Ø Typ R Pos. Nr./No. Pos. Nr./No. Pos. Nr./No. Pos. Nr./No. Pos. Nr./No. Pos. Nr./No. Pos. Nr./No.
˚
2” 90 1” -- 24 224867003
2” 105 -- -- 25 265972009
2” 120 1” -- 26 223639009
2” 135 1” -- 27 203540008
2” 135 -- -- 28 086254003
2” 90 -- -- 32 423660
2” 135 1” -- 33 423222
2” 135 -- -- 34 423661
2” -- -- 35 203506000
2” -- BSM 36 256754003
2 1/2” 0 -- -- 37 237815000
2 1/2” 5 -- -- 38 222567004
2 1/2” 45 -- -- 39 419433
SAE--Saugstutzen
Suction connection (SAE)
Raccord d’aspirat.(SAE) 2 8
4.2
16221--0410
Tubuladura de aspir.(SAE)
Ø
SAE 1 1/4” 1 1/2” 2” 2 1/2” 3” 3 1/2” 4”
Y psi 3000 3000 3000 3000 3000 6000 3000
SAE
Y 58,7 69,8 77,8 88,9 106,4 120,7 130,2
R
Ø 10,5 / 12 13 13 13 17 17 17
˚ X X 30,2 35,6 42,8 50,8 62 69,8 77,8
O--Ring / O--ring / Joint torique / Junta tórica
Material--Nr.
M t i l N
Part no. s Pos. Nr./No. Pos. Nr./No. Pos. Nr./No. Pos. Nr./No. Pos. Nr./No. Pos. Nr./No. Pos. Nr./No.
Référence
Ø Nº Refª Ø 1 042859002 2 042688008 3 019600006 4 060515001 5 043178009 6 042353003 7 043637003
Øxs 37,7 x 3,53 47,22 x 3,53 56,7 x 3,5 69,45 x 3,53 85,32 x 3,53 98,02 x 3,53 110,7 x 3,5
SAE--Saugstutzen / Suction connection (SAE) / Raccord d’aspirat.(SAE) / Tubuladura de aspir.(SAE)
Ø Typ R Pos. Nr./No. Pos. Nr./No. Pos. Nr./No. Pos. Nr./No. Pos. Nr./No. Pos. Nr./No. Pos. Nr./No.
˚
2 1/2” 70 -- -- 40 423698
2 1/2” 75 1” -- 41 222170006
2 1/2” 90 -- -- 42 419432
3” 0 -- -- 51 239686004 52 248202000
3” 90 -- -- 53 239685005
SAE--Saugstutzen
Suction connection (SAE)
Raccord d’aspirat.(SAE) 3 8
4.2
16221--0410
Tubuladura de aspir.(SAE)
Ø
SAE 1 1/4” 1 1/2” 2” 2 1/2” 3” 3 1/2” 4”
Y psi 3000 3000 3000 3000 3000 6000 3000
SAE
Y 58,7 69,8 77,8 88,9 106,4 120,7 130,2
R
Ø 10,5 / 12 13 13 13 17 17 17
˚ X X 30,2 35,6 42,8 50,8 62 69,8 77,8
O--Ring / O--ring / Joint torique / Junta tórica
Material--Nr.
Material Nr
Part no. s Pos. Nr./No. Pos. Nr./No. Pos. Nr./No. Pos. Nr./No. Pos. Nr./No. Pos. Nr./No. Pos. Nr./No.
Référence
Ø Nº Refª Ø 1 042859002 2 042688008 3 019600006 4 060515001 5 043178009 6 042353003 7 043637003
Øxs 37,7 x 3,53 47,22 x 3,53 56,7 x 3,5 69,45 x 3,53 85,32 x 3,53 98,02 x 3,53 110,7 x 3,5
SAE--Saugstutzen / Suction connection (SAE) / Raccord d’aspirat.(SAE) / Tubuladura de aspir.(SAE)
Ø Typ R Pos. Nr./No. Pos. Nr./No. Pos. Nr./No. Pos. Nr./No. Pos. Nr./No. Pos. Nr./No. Pos. Nr./No.
˚
3” 90 1” -- 57 241832008
3” 90 1” -- 58 430405
3” 90 1” -- 59 296490000
3” 105 -- -- 60 266279002
3” 105 1” -- 61 402640
3” 135 1” -- 62 247063004
4” 90 1 1/2” -- 63 027796009
SAE--Saugstutzen
Suction connection (SAE)
Raccord d’aspirat.(SAE) 4 8
4.2
16221--0410
Tubuladura de aspir.(SAE)
Schlauch / Hose / Tuyau flexible / Tubo flexible
Ø 1 1/2” Ø2” Ø 2 1/2” Ø3” Ø4”
Pos. Nr./No. Pos. Nr./No. Pos. Nr./No. Pos. Nr./No. Pos. Nr./No.
Pos. Nr./No. Pos. Nr./No. Pos. Nr./No. Pos. Nr./No. Pos. Nr./No.
Ø 40--60 Ø 65 Ø 77 Ø 95 Ø 111--120
SAE--Saugstutzen
Suction connection (SAE)
Raccord d’aspirat.(SAE) 5 8
4.2
16221--0410
Tubuladura de aspir.(SAE)
1 042859002 1 O--Ring 37,7x3,53 DIN3771NBR70 O--ring Joint torique Junta tórica
2 042688008 1 O--Ring 47,22x3,53 DIN3771NBR90 O--ring Joint torique Junta tórica
3 019600006 1 O--Ring 56,74x3,53 DIN3771NBR70 O--ring Joint torique Junta tórica
4 060515001 1 O--Ring 69,45x3,53 DIN3771NBR70 O--ring Joint torique Junta tórica
5 043178009 1 O--Ring 85,32x3,53 DIN3771NBR70 O--ring Joint torique Junta tórica
6 042353003 1 O--Ring 98,02x3,53 DIN3771NBR70 O--ring Joint torique Junta tórica
7 043637003 1 O--Ring 110,72x3,53 DIN3771NBR70 O--ring Joint torique Junta tórica
8 279942009 1 SAE--Saugstutzen 1 1/2”/1 1/2” 0˚ Suction connection (SAE) Raccord d’aspirat.(SAE) Tubuladura de aspir.(SAE)
9 279941000 1 SAE--Saugstutzen 1 1/2”/1 1/2” 90˚ Suction connection (SAE) Raccord d’aspirat.(SAE) Tubuladura de aspir.(SAE)
10 203539006 1 SAE--Saugstutzen 1 1/2”/1 1/2” 120˚ Suction connection (SAE) Raccord d’aspirat.(SAE) Tubuladura de aspir.(SAE)
11 427937 1 SAE--Saugstutzen 1 1/2”/ 2” 0˚ Suction connection (SAE) Raccord d’aspirat.(SAE) Tubuladura de aspir.(SAE)
12 230855009 1 SAE--Saugstutzen 2”/2” 0˚ Suction connection (SAE) Raccord d’aspirat.(SAE) Tubuladura de aspir.(SAE)
13 263291009 1 SAE--Saugstutzen 2”/2” 0˚ Suction connection (SAE) Raccord d’aspirat.(SAE) Tubuladura de aspir.(SAE)
14 223870004 1 SAE--Saugstutzen 2 1/2”/2” 5˚ Suction connection (SAE) Raccord d’aspirat.(SAE) Tubuladura de aspir.(SAE)
15 272193004 1 SAE--Saugstutzen 2”/2” 45˚ Suction connection (SAE) Raccord d’aspirat.(SAE) Tubuladura de aspir.(SAE)
16 263460005 1 SAE--Saugstutzen 2 1/2”/2” 45˚ Suction connection (SAE) Raccord d’aspirat.(SAE) Tubuladura de aspir.(SAE)
17 233962009 1 SAE--Saugstutzen 1 1/2”/2” 60˚ Suction connection (SAE) Raccord d’aspirat.(SAE) Tubuladura de aspir.(SAE)
18 024741002 1 SAE--Saugstutzen 2”/2” 90˚ Suction connection (SAE) Raccord d’aspirat.(SAE) Tubuladura de aspir.(SAE)
19 085805000 1 SAE--Saugstutzen 2”/2” 90˚ Suction connection (SAE) Raccord d’aspirat.(SAE) Tubuladura de aspir.(SAE)
20 220047005 1 SAE--Saugstutzen 1 1/2”/2” 90˚ Suction connection (SAE) Raccord d’aspirat.(SAE) Tubuladura de aspir.(SAE)
21 262953005 1 SAE--Saugstutzen 1 1/4”/2” 90˚ Suction connection (SAE) Raccord d’aspirat.(SAE) Tubuladura de aspir.(SAE)
22 289047004 1 SAE--Saugstutzen 1 1/4”/2” 90˚ Suction connection (SAE) Raccord d’aspirat.(SAE) Tubuladura de aspir.(SAE)
23 248590000 1 SAE--Saugstutzen 2 1/2”/2” 90˚ Suction connection (SAE) Raccord d’aspirat.(SAE) Tubuladura de aspir.(SAE)
24 224867003 1 SAE--Saugstutzen 2”/2” 90˚ Suction connection (SAE) Raccord d’aspirat.(SAE) Tubuladura de aspir.(SAE)
25 265972009 1 SAE--Saugstutzen 2 1/2”/2” 105˚ Suction connection (SAE) Raccord d’aspirat.(SAE) Tubuladura de aspir.(SAE)
26 223639009 1 SAE--Saugstutzen 1 1/2”/2” 120˚ Suction connection (SAE) Raccord d’aspirat.(SAE) Tubuladura de aspir.(SAE)
27 203540008 1 SAE--Saugstutzen 2”/2” 135˚ Suction connection (SAE) Raccord d’aspirat.(SAE) Tubuladura de aspir.(SAE)
28 086254003 1 SAE--Saugstutzen 2”/2” 135˚ Suction connection (SAE) Raccord d’aspirat.(SAE) Tubuladura de aspir.(SAE)
29 423221 1 SAE--Saugstutzen 2”/2” 90˚ Suction connection (SAE) Raccord d’aspirat.(SAE) Tubuladura de aspir.(SAE)
30 414762 1 SAE--Saugstutzen 3”/2” 90˚ Suction connection (SAE) Raccord d’aspirat.(SAE) Tubuladura de aspir.(SAE)
31 414763 1 SAE--Saugstutzen 3 1/2”/2” 90˚ Suction connection (SAE) Raccord d’aspirat.(SAE) Tubuladura de aspir.(SAE)
32 423660 1 SAE--Saugstutzen 2 1/2”/2” 90˚ Suction connection (SAE) Raccord d’aspirat.(SAE) Tubuladura de aspir.(SAE)
33 423222 1 SAE--Saugstutzen 2”/2” 135˚ Suction connection (SAE) Raccord d’aspirat.(SAE) Tubuladura de aspir.(SAE)
34 423661 1 SAE--Saugstutzen 2 1/2”/2” 135˚ Suction connection (SAE) Raccord d’aspirat.(SAE) Tubuladura de aspir.(SAE)
35 203506000 1 SAE--Saugstutzen 1 1/2”/2” Suction connection (SAE) Raccord d’aspirat.(SAE) Tubuladura de aspir.(SAE)
36 256754003 1 SAE--Saugstutzen 1 1/2”/2” Suction connection (SAE) Raccord d’aspirat.(SAE) Tubuladura de aspir.(SAE)
37 237815000 1 SAE--Saugstutzen 2”/2 1/2” 0˚ Suction connection (SAE) Raccord d’aspirat.(SAE) Tubuladura de aspir.(SAE)
SAE--Saugstutzen
Suction connection (SAE)
Raccord d’aspirat.(SAE) 6 8
4.2
16221--0410
Tubuladura de aspir.(SAE)
38 222567004 1 SAE--Saugstutzen 2 1/2”/2 1/2” 5˚ Suction connection (SAE) Raccord d’aspirat.(SAE) Tubuladura de aspir.(SAE)
39 419433 1 SAE--Saugstutzen 2”/2 1/2” 45˚ Suction connection (SAE) Raccord d’aspirat.(SAE) Tubuladura de aspir.(SAE)
40 423698 1 SAE--Saugstutzen 2”/2 1/2” 70˚ Suction connection (SAE) Raccord d’aspirat.(SAE) Tubuladura de aspir.(SAE)
41 222170006 1 SAE--Saugstutzen 2 1/2”/2 1/2” 75˚ Suction connection (SAE) Raccord d’aspirat.(SAE) Tubuladura de aspir.(SAE)
42 419432 1 SAE--Saugstutzen 2”/2 1/2” 90˚ Suction connection (SAE) Raccord d’aspirat.(SAE) Tubuladura de aspir.(SAE)
43 024814007 1 SAE--Saugstutzen 2 1/2”/2 1/2” 90˚ Suction connection (SAE) Raccord d’aspirat.(SAE) Tubuladura de aspir.(SAE)
44 258021006 1 SAE--Saugstutzen 2 1/2”/2 1/2” 90˚ Suction connection (SAE) Raccord d’aspirat.(SAE) Tubuladura de aspir.(SAE)
45 224415002 1 SAE--Saugstutzen 2 1/2”/2 1/2” 135˚ Suction connection (SAE) Raccord d’aspirat.(SAE) Tubuladura de aspir.(SAE)
46 249719000 1 SAE--Saugstutzen 2 1/2”/2 1/2” 135˚ Suction connection (SAE) Raccord d’aspirat.(SAE) Tubuladura de aspir.(SAE)
47 423699 1 SAE--Saugstutzen 2”/2 1/2” 135˚ Suction connection (SAE) Raccord d’aspirat.(SAE) Tubuladura de aspir.(SAE)
48 246053002 1 SAE--Saugstutzen 3 1/2”/2 1/2” 159˚ Suction connection (SAE) Raccord d’aspirat.(SAE) Tubuladura de aspir.(SAE)
49 230026003 1 SAE--Saugstutzen 2 1/2”/2 1/2” 180˚ Suction connection (SAE) Raccord d’aspirat.(SAE) Tubuladura de aspir.(SAE)
50 242108003 1 SAE--Saugstutzen 2 1/2”/2 1/2” 240˚ Suction connection (SAE) Raccord d’aspirat.(SAE) Tubuladura de aspir.(SAE)
51 239686004 1 SAE--Saugstutzen 3”/3” 0˚ Suction connection (SAE) Raccord d’aspirat.(SAE) Tubuladura de aspir.(SAE)
52 248202000 1 SAE--Saugstutzen 3 1/2”/3” 0˚ Suction connection (SAE) Raccord d’aspirat.(SAE) Tubuladura de aspir.(SAE)
53 239685005 1 SAE--Saugstutzen 3”/3” 90˚ Suction connection (SAE) Raccord d’aspirat.(SAE) Tubuladura de aspir.(SAE)
54 259066002 1 SAE--Saugstutzen 2 1/2”/3” 90˚ Suction connection (SAE) Raccord d’aspirat.(SAE) Tubuladura de aspir.(SAE)
55 266910002 1 SAE--Saugstutzen 3”/3” 90˚ Suction connection (SAE) Raccord d’aspirat.(SAE) Tubuladura de aspir.(SAE)
56 253483005 1 SAE--Saugstutzen 3 1/2”/3” 90˚ Suction connection (SAE) Raccord d’aspirat.(SAE) Tubuladura de aspir.(SAE)
57 241832008 1 SAE--Saugstutzen 3 1/2”/3” 90˚ Suction connection (SAE) Raccord d’aspirat.(SAE) Tubuladura de aspir.(SAE)
58 430405 1 SAE--Saugstutzen 3”/3” 90˚ Suction connection (SAE) Raccord d’aspirat.(SAE) Tubuladura de aspir.(SAE)
59 296490000 1 SAE--Saugstutzen 2 1/2”/3” 90˚ Suction connection (SAE) Raccord d’aspirat.(SAE) Tubuladura de aspir.(SAE)
60 266279002 1 SAE--Saugstutzen 2 1/2”/3” 105˚ Suction connection (SAE) Raccord d’aspirat.(SAE) Tubuladura de aspir.(SAE)
61 402640 1 SAE--Saugstutzen 2 1/2”/3” 105˚ Suction connection (SAE) Raccord d’aspirat.(SAE) Tubuladura de aspir.(SAE)
62 247063004 1 SAE--Saugstutzen 3 1/2”/3” 135˚ Suction connection (SAE) Raccord d’aspirat.(SAE) Tubuladura de aspir.(SAE)
63 027796009 1 SAE--Saugstutzen 4”/4” 90˚ Suction connection (SAE) Raccord d’aspirat.(SAE) Tubuladura de aspir.(SAE)
64 224418009 1 Schlauch Ø 38x6 Hose Tuyau flexible Tubo flexible
65 066269005 1 Schlauch Ø 50x7 Hose Tuyau flexible Tubo flexible
66 043698000 1 Schlauch Ø 63x7 Hose Tuyau flexible Tubo flexible
67 239691002 1 Schlauch Ø 76x7 Hose Tuyau flexible Tubo flexible
68 067843006 1 Schlauch Ø 100x8 Hose Tuyau flexible Tubo flexible
69 002334004 1 Schlauchschelle Ø 40--60 Hose clip Collier de serrage Abrazadera de manguera
70 065628003 1 Schlauchschelle Ø 65 Hose clip Collier de serrage Abrazadera de manguera
71 065936009 1 Schlauchschelle Ø 77 Hose clip Collier de serrage Abrazadera de manguera
72 064175007 1 Schlauchschelle Ø 95 Hose clip Collier de serrage Abrazadera de manguera
73 016957008 1 Schlauchschelle Ø 111--120 Hose clip Collier de serrage Abrazadera de manguera
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --
SAE--Saugstutzen
Suction connection (SAE)
Raccord d’aspirat.(SAE) 7 8
4.2
16221--0410
Tubuladura de aspir.(SAE)
SAE--Saugstutzen
Suction connection (SAE)
Raccord d’aspirat.(SAE) 8 8
4.2
16221--0410
Tubuladura de aspir.(SAE)
Gew. Manometer / Pressure gauge / Manomètre / Manómetro
Gewinde
Thread
Taraudage Typ Typ
20
Rosca
∅ 10 Gew.
22
Nr./No.
Material--Nr. ∅
Part no.
Référence 23
Gew.
Nº Refª
Pos. ∅ bar Gew. Typ Nr. / No. Pos. ∅ bar Gew. Typ Nr. / No.
1.1 63 0 -- 6 G 1/4“ 10 002244000 4.1 40 0 -- 6 G 1/8“ 23 415850
1.2 63 0 -- 10 G 1/4“ 10 001239003 4.2 40 0 -- 10 G 1/8“ 23 415851
1.3 63 0 -- 10 G 1/2“ 10 402845 5.1 63 0 -- 2,5 G 1/4“ 20 206188001
1.4 63 0 -- 25 G 1/4“ 10 001240005 5.2 63 0 -- 6 G 1/4“ 20 206556002
1.5 63 0 -- 60 G 1/4“ 10 210536005 5.3 63 0 -- 40 G 1/4“ 20 021198001
1.6 63 0 -- 100 G 1/4“ 10 001242003 5.4 63 0 -- 160 G 1/4“ 20 275726009
1.7 63 0 -- 250 G 1/4“ 10 062901008 6.1 63 0 -- 10 G 1/4“ 22 208653000
1.8 63 0 -- 250 G 1/4“ ∅ 0,5 mm 10 432919 6.2 63 0 -- 250 G 1/4“ 22 016373006
1.9 63 0 -- 400 G 1/4“ 10 016375004 6.3 63 0 -- 400 G 1/4“ 22 245726000
2.1 100 0 -- 6 G 1/2“ 10 001245000 6.4 63 0 -- 600 G 1/4“ 22 424236
2.2 100 0 -- 10 G 1/2“ 10 001246009 6.5 63 0 -- 1000 G 1/4“ 22 427538
2.3 100 0 -- 25 G 1/2“ 10 001247008 7.1 63 0 -- 6 G 1/4“ 23 205401006
2.4 100 0 -- 40 G 1/2“ 10 001248007 7.2 63 0 -- 60 G 1/4“ 23 016372007
2.5 100 0 -- 60 G 1/2“ 10 001250008 7.3 63 0 -- 100 G 1/4“ 23 404546
2.6 100 0 -- 100 G 1/2“ 10 001249006 7.4 63 0 -- 400 G 1/4“ 23 017250005
2.7 100 0 -- 160 G 1/2“ 10 401643
2.8 100 0 -- 600 G 1/2“ 10 065825000
3.1 160 0 -- 400 G 1/4“ 10 227701001
TD: Schöneck
Manometer
Pressure gauge
Manomètre 1 2
4.2
16672--0309
Manómetro
1.1 002244000 1 Manometer 0--6bar Pressure gauge Manomètre Manómetro
1.2 001239003 1 Manometer 0--10bar Pressure gauge Manomètre Manómetro
1.3 402845 1 Manometer 0--10bar Pressure gauge Manomètre Manómetro
1.4 001240005 1 Manometer 0--25bar Pressure gauge Manomètre Manómetro
1.5 210536005 1 Manometer 0--60bar Pressure gauge Manomètre Manómetro
1.6 001242003 1 Manometer 0--100bar Pressure gauge Manomètre Manómetro
1.7 062901008 1 Manometer 0--250bar Pressure gauge Manomètre Manómetro
1.8 432919 1 Manometer 0--250bar Pressure gauge Manomètre Manómetro
1.9 016375004 1 Manometer 0--400bar Pressure gauge Manomètre Manómetro
2.1 001245000 1 Manometer 0--6bar Pressure gauge Manomètre Manómetro
2.2 001246009 1 Manometer 0--10bar Pressure gauge Manomètre Manómetro
2.3 001247008 1 Manometer 0--25bar Pressure gauge Manomètre Manómetro
2.4 001248007 1 Manometer 0--40bar Pressure gauge Manomètre Manómetro
2.5 001250008 1 Manometer 0--60bar Pressure gauge Manomètre Manómetro
2.6 001249006 1 Manometer 0--100bar Pressure gauge Manomètre Manómetro
2.7 401643 1 Manometer 0--160bar Pressure gauge Manomètre Manómetro
2.8 065825000 1 Manometer 0--600bar Pressure gauge Manomètre Manómetro
3.1 227701001 1 Manometer 0--400bar Pressure gauge Manomètre Manómetro
4.1 415850 1 Manometer 0--6bar Pressure gauge Manomètre Manómetro
4.2 415851 1 Manometer 0--10bar Pressure gauge Manomètre Manómetro
5.1 206188001 1 Manometer 0--2,5bar Pressure gauge Manomètre Manómetro
5.2 206556002 1 Manometer 0--6bar Pressure gauge Manomètre Manómetro
5.3 021198001 1 Manometer 0--40bar Pressure gauge Manomètre Manómetro
5.4 275726009 1 Manometer 0--160bar Pressure gauge Manomètre Manómetro
6.1 208653000 1 Manometer 0--10bar Pressure gauge Manomètre Manómetro
6.2 016373006 1 Manometer 0--250bar Pressure gauge Manomètre Manómetro
6.3 245726000 1 Manometer 0--400bar Pressure gauge Manomètre Manómetro
6.4 424236 1 Manometer 0--600bar Pressure gauge Manomètre Manómetro
6.5 427538 1 Manometer 0--1000bar Pressure gauge Manomètre Manómetro
7.1 205401006 1 Manometer 0--6bar Pressure gauge Manomètre Manómetro
7.2 016372007 1 Manometer 0--60bar Pressure gauge Manomètre Manómetro
7.3 404546 1 Manometer 0--100bar Pressure gauge Manomètre Manómetro
7.4 017250005 1 Manometer 0--400bar Pressure gauge Manomètre Manómetro
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --
Manometer
Pressure gauge
Manomètre 2 2
4.2
16672--0309
Manómetro
Gew. Vakuummeter / Vacuum gauge / Manomètre à vide / Vacuómetro
Gewinde
Thread
Taraudage
Rosca
Nr./No.
Material--Nr.
Part no.
Référence
Nº Refª
Pos. ∅ bar Gew. Nr. / No. Pos. ∅ bar Gew. Nr. / No. Pos. ∅ bar Gew. Nr. / No.
1 50 -0,3 M10x1 021152005 2 63 -0,8 -- 1 G 1/4“ 060440008 3 63 -0,8 -- 1 G 1/4“ 230118005
Pos. ∅ bar Gew. Nr. / No. Pos. ∅ bar Gew. Nr. / No. Pos. ∅ bar Gew. Nr. / No.
4 63 -0,9 -- 1 G 1/4“ 234581007 5 63 -0,8 -- 1 G 1/4“ 244084002 6 63 -1 -- 0 G 1/4“ 251624002
Pos. ∅ bar Gew. Nr. / No. Pos. ∅ bar Gew. Nr. / No. Pos. ∅ bar Gew. Nr. / No.
7 40 -1 -- 0 G 1/8“ 251701006 8 63 +0,3 -- --1 G 1/4“ 400553 9 63 +0,3 -- --1 G 1/4“ 400556
TD: Schöneck
Vakuummeter
Vacuum gauge
Manomètre à vide 1 2
4.2
16673--0309
Vacuómetro
1 021152005 1 Vakuummeter 1/4”(H); --0,3bar Vacuum gauge Manomètre à vide Vacuómetro
2 060440008 1 Vakuummeter 1/4”(U), --0,8 -- 1bar Vacuum gauge Manomètre à vide Vacuómetro
3 230118005 1 Vakuummeter 1/4”(U); --0,8 -- 1bar; alufrei Vacuum gauge Manomètre à vide Vacuómetro
4 234581007 1 Vakuummeter 1/4”(H); --0,9 -- 1bar Vacuum gauge Manomètre à vide Vacuómetro
5 244084002 1 Vakuummeter 1/4”(H); --0,8 -- 1bar Vacuum gauge Manomètre à vide Vacuómetro
6 251624002 1 Vakuummeter 1/4”(H); --1 -- 0bar Vacuum gauge Manomètre à vide Vacuómetro
7 251701006 1 Vakuummeter 1/8”(H); --1 -- 0bar Vacuum gauge Manomètre à vide Vacuómetro
8 400553 1 Vakuummeter 1/4”(H); +0,3 -- --1bar Vacuum gauge Manomètre à vide Vacuómetro
9 400556 1 Vakuummeter 1/4”(U); +0,3 -- --1bar Vacuum gauge Manomètre à vide Vacuómetro
Vakuummeter
Vacuum gauge
Manomètre à vide 2 2
4.2
16673--0309
Vacuómetro
Arbeitsscheinwerfer 750W, 400V
Search light
Projecteur de travail
ESK1071145
1 2
5.1
E05476--0402
Proyector de trabajo
1 ESK1071145 1 Arbeitsscheinwerfer 750W, 400V Search light Projecteur de travail Proyector de trabajo
2 2
5.1
E05476--0402
Proyector de trabajo
(1-7) 1
0
4
5 5
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 22 23 24 24 25 26
Code Positions--Nr.
Code Item number
1 F81
1 F81
Code Nº de position
Código Nº posición
X 70 3, 4, 5
Verteilergehäuse
Distributor casing
Boîte de distribution 1 2
5.1
E05477--0402
Cuerpo del distribuidor
0 279600008 1 Verteilergehäuse Distributor casing Boîte de distribution Cuerpo del distribuidor
1 240054007 1 .Kunststoffgehäuse .Plastic housing .Carter en mat.plastique .Carcasa plástica
3 228917001 28 .Steckklemme .Terminal .Borne .Borne
4 228922009 1 .Abschlußplatte .Cover plate .Plaque de finition .Placa final
5 228919009 2 .Endklammer .End clip .Agrafe .Abrazadera
6 228920001 12 .Hülse mit Schraube .Sleeve with screw .Douille avec vis .Casquillo con tornillo
7 228921000 1 .Querverbindungslasche .Bracket .Eclisse .Cubrejunta
Verteilergehäuse
Distributor casing
Boîte de distribution 1 2
5.1
E05477--0402
Cuerpo del distribuidor
(1-8)
6 0.1
0.2
3
4
2.1
2.2 5
TD: Kühefuß
Arbeitsscheinwerfer 12V,50W/24V,70W
Search light 12V,50W/24V,70W
Projecteur de travail 12V,50W/24V,70W 1 2
5.1
15665--9910
Proyector de trabajo 12V,50W/24V,70W
0.1 083687000 1 Arbeitsscheinwerfer 12V,50W Search light Projecteur de travail Proyector de trabajo
0.2 083691009 1 Arbeitsscheinwerfer 24V,70W Search light Projecteur de travail Proyector de trabajo
1 065255007 1 .Arbeitsscheinwerfer .Search light .Projecteur de travail .Proyector de trabajo
2.1 016759002 1 .Glühlampe 12V; 50W H3 .Light bulb .Lampe à incandescence .Lámpara de incandescencia
2.2 021278002 1 .Glühlampe 24V; 70W; H3 .Light bulb .Lampe à incandescence .Lámpara de incandescencia
3 065774009 1 .Steckhülse .Pin bushing .Alvéole .Casquillo enchufable
4 017425005 3 .Steckhülse .Pin bushing .Alvéole .Casquillo enchufable
5 039640004 -- .Kabel .Cable .Câble .Cable
6 034106006 1 .Sechskantmutter, selbstsi M10 DIN985--8. .Hexagonal nut, self--lock .Ecrou hexagonale frein .Tuerca exag., autofrenant
7 016093001 1 .Stecker .Plug .Fiche mâle .Enchufe
8 083590003 1 .Halter .Holdert .Suppor .Soporte
Arbeitsscheinwerfer 12V,50W/24V,70W
Search light 12V,50W/24V,70W
Projecteur de travail 12V,50W/24V,70W 1 2
5.1
15665--9910
Proyector de trabajo 12V,50W/24V,70W
1
5.3
E05474--0402
1 2
5.3
E05474--0501
Enrollador de cable D 1400x300--300A K460
1 E78111 1 Kabelaufroller D 1400x300--300A K460 Cable reel Enrouleur de câble Enrollador de cable
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --
2 2
5.3
E05474--0501
Enrollador de cable D 1400x300--300A K460
(1-4) 2
0
5.3
16153--0109
TD: Lutzeyer
Schalterbox
Switch box
Box d’interrupteur
405197
1 2
5.3
16153--0305
Caja con interruptor
0 405197 1 Schalterbox Switch box Box d’interrupteur Caja con interruptor
1 067155008 1 .Kunststoffgehäuse 75x80x55 .Plastic housing .Carter en plastique .Carcasa plástica
2 427386 1 .Drucktaster .Press--button switch .Bouton poussoir .Tecla de empuje
3 406327 1 .Schaltglied für Taster 1S 2Ö .Circuit element f. button .Elém. de circuit p.bouton .Elem. d.conex. p.pulsador
4 427387 1 .Anzeigeschild für Taster .Sign for button .Plaque indicatr.p.bouton .Placa p.pulsador
Schalterbox
Switch box
Box d’interrupteur
405197
2 2
5.3
16153--0305
Caja con interruptor
3 4
1 2
TD: Lutzeyer
Tragegurt
Carrying belt
Bretelle 1 2
5.3
16741--0312
Correa portadora
1 288778002 1 Bauchtragegurt 82--132cm Waist belt Bretelle ventrale Correa tipo cinturón
2 227618000 1 Bauchtragegurt 82--132cm Waist belt Bretelle ventrale Correa tipo cinturón
3 403322 1 Halstragegurt Neck strap Bretelle au cou Correa tipo collar
4 295773003 1 Schultertragegurt Web shoulder strap Bretelle en harnais Correa tipo arnés
Tragegurt
Carrying belt
Bretelle 2 2
5.3
16741--0312
Correa portadora
(1-40)
34 0
26 19 28
34
? 33
2 5 2
28 14 9 11 29
13 32
2 11 23
13
21 31
6 (3234) 15
12 38
2
22 24
30 16
(32-34)
25 26
37 8 1
12
10
27 7 11 3
4
1 11
29
35
15 40
17 20
39
35
16 36
18
TD: Lutzeyer
Fernsteuergerät 24V
Remote control unit 24V
Unité de télécommande 24V
444020
1 4
5.3
16795--0402
Dispositivo de telemando 24V
0 444020 1 Fernsteuergerät 24V Remote control unit Unité de télécommande Dispositivo de telemando
1 294941001 4 .Drucktaster .Press--button switch .Bouton poussoir .Tecla de empuje
2 248033004 4 .Kreuzhebeltaster .Star handle switch .Interrupteur à quatre voi .Conmutador cruzado
3 427386 1 .Drucktaster .Press--button switch .Bouton poussoir .Tecla de empuje
4 406327 1 .Schaltglied für Taster 1S 2Ö .Circuit element f. button .Elém. de circuit p.bouton .Elem. d.conex. p.pulsador
5 067036004 1 .Kipptaster 10A 2s 2Ö .Flip switch .Clé basculante .Tecla basculante
6 251663005 1 .Kippschalter 15A; 1Wechs .Toggle switch .Interrupteur basculant .Interruptor basculante
7 067034006 1 .Kipptaster 10A; 1S .Flip switch .Clé basculante .Tecla basculante
8 067032008 1 .Kippschalter 1S .Toggle switch .Interrupteur basculant .Interruptor basculante
9 067035005 1 .Kipptaster 10A; 2S .Flip switch .Clé basculante .Tecla basculante
10 232477003 1 .Kipptaster .Flip switch .Clé basculante .Tecla basculante
11 067037003 5 .Gummikappe .Rubber cap .Capuchon en caoutchouc .Caperuza de goma
12 244354004 1 .Gummikappe .Rubber cap .Capuchon en caoutchouc .Caperuza de goma
13 244846004 2 .Leuchtdiode, grün 20mA; 24V .Light--emitt. diode, green .Diode lumineuse, verte .Diodo luminoso, verde
14 244847003 1 .Leuchtdiode, rot 20mA; 24V .Light--emitting diode, red .Diode lumineuse, rouge .Diodo luminoso, rojo
15 224152006 2 .Montageplatte .Mounting plate .Plaque de montage .Placa de montaje
16 065151004 22 .Diode 1N5408 .Diode .Diode .Diodo
17 243707005 1 .Anbaugehäuse 32--pol. .Add--on housing .Carter annexe .Caja de anejo
18 438934 2 .Steckereinsatz .Plug insert .Insert de fiche .Cartucho de enchufe
19 292584004 1 .Bügel .Clamp .Etrier .Estribo
20 403322 1 .Halstragegurt .Neck strap .Bretelle au cou .Correa tipo collar 5.3 16741
21 439164 1 .Funktionsschild .Function sign .Plaque de fonction .Placa de funcionamiento
22 439163 1 .Funktionsschild .Function sign .Plaque de fonction .Placa de funcionamiento
23 439162 1 .Funktionsschild .Function sign .Plaque de fonction .Placa de funcionamiento
24 286298005 1 .Gehäuseoberteil .Housing upper part .Partie supérieure carter .Parte superior carcasa
25 286299004 1 .Gehäuseunterteil .Housing lower part .Partie inférieure carter .Parte inferior carcasa
26 294934005 -- .Dichtung .Gasket .Joint .Junta
27 291203001 1 .Blende .Orifice .Obturateur .Estrangulador
28 293803001 2 .U--Scheibe .U--washer .Rondelle U .Arandela U
29 292460005 2 .Platte .Plate .Plaque .Placa
30 400951 1 .Griff links .Handle, left .Poignée, gauche .Asidero, izquierdo
31 400952 1 .Griff rechts .Handle, right .Poignée, droite .Asidero, derecho
32 292461004 1 ..Bügel ..Clamp ..Etrier ..Estribo
33 037187006 4 ..Scheibe 3,2 DIN433--St ..Washer ..Rondelle ..Arandela
34 043088005 2 ..Sechskantmutter, selbstsi M3 DIN985--8 ..Hexagonal nut, self--lock ..Ecrou hexagonale frein ..Tuerca exag., autofrenant
35 043811007 6 .Zylinderschraube M5x60 DIN912--12.9 .Socket head cap screw .Vis à tête cylindrique .Tornillo cilíndrico rosca
36 042957001 2 .Zylinderschraube M5x30 DIN912--10.9 .Socket head cap screw .Vis à tête cylindrique .Tornillo cilíndrico rosca
Fernsteuergerät 24V
Remote control unit 24V
Unité de télécommande 24V
444020
2 4
5.3
16795--0402
Dispositivo de telemando 24V
(1-40)
0
34
19 28
26
34
33
? 5 2
2 11
28 14 9 29
13 32
2 11 23
13
21 31
6 (3234) 15
12 38
2
22 24
30 16
(32-34)
25 26
37 8 1
12
10
27 7 11 3
4
1 11
29
35
15 40
17 20
39
35
16 36
18
TD: Lutzeyer
Fernsteuergerät 24V
Remote control unit 24V
Unité de télécommande 24V
444020
3 4
5.3
16795--0402
Dispositivo de telemando 24V
37 439124 1 .Funktionsschild .Function sign .Plaque de fonction .Placa de funcionamiento
38 439118 1 .Funktionsschild .Function sign .Plaque de fonction .Placa de funcionamiento
39 037332000 2 .Scheibe A5,3 DIN9021--ST .Washer .Rondelle .Arandela
40 042132004 2 .Sicherungsscheibe VS5 .Lock washer .Rondelle d’arrêt .Arandela de seguridad
Fernsteuergerät 24V
Remote control unit 24V
Unité de télécommande 24V
444020
4 4
5.3
16795--0402
Dispositivo de telemando 24V
6 1
(1-6) 0
? 6
TD: Lutzeyer
Fernsteuerkabel 40--pol.
Remote control cable 40pol.
Cable de télécommande 40--pol.
438917
1 2
5.3
16798--0402
Cable de telemando 40--pol.
0 438917 1 Fernsteuerkabel 40--pol. Remote control cable Cable de télécommande Cable de telemando
1 433783 1 .Tüllengehäuse 32--pol. .Bush housing .Carter douille .Caja de boquilla
2 433786 1 .Tüllengehäuse 32--pol. .Bush housing .Carter douille .Caja de boquilla
3 438934 2 .Steckereinsatz .Plug insert .Insert de fiche .Cartucho de enchufe
4 438935 2 .Steckereinsatz .Plug insert .Insert de fiche .Cartucho de enchufe
5 438933 2 .Kabelverschraubung .Screwed cable gland .Passe--cable à vis .Racor para cables
6 438940 -- .Kabel .Cable .Câble .Cable
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --
Fernsteuerkabel 40--pol.
Remote control cable 40pol.
Cable de télécommande 40--pol.
438917
2 2
5.3
16798--0402
Cable de telemando 40--pol.
7 = 700 Nm
Md 14 = 710 Nm
3 4.2
4.2 10295
11479
4.2
14 12535
19
16 SAE 1 ”
4 17
4
9 18 1
? 2
8 14
15 13
12
5
M 12x1
3
6 7
7 R 1/2”
R 1 1/2”
15
6.2 18
10
17
11 16
TD: Kühefuß
Kernpumpe 1000/180
Core pump 1000/180
Pompe noyau 1000/180
409228
1 2
6.0
16182--0107
Bomba central 1000/180
1 032375004 8 Sechskantschraube M12x20 DIN933--8.8 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cab.exagonal
2 036507001 8 Sicherungsscheibe VS12 Lock washer Rondelle d’arrêt Arandela de seguridad
3 041360000 2 Hydr.--Rückschlagventil BO--RVZ 15LRWD--SA5 Hydr. check valve Soupape de retenue hydr. Válvula d.retención hidr. 4.2 11479
4 018084005 -- Stahlrohr 15x2,5 DIN2391St37.4 Steel pipe Tuyau d’acier Tubo de acero
5 254094008 2 Hydr.--Zylinder 1000--110/63 Hydraulic cylinder Vérin hydraulique Cilindro hidráulico 3.1 13264
6 056828003 4 Zuganker M30x2x1695 Tie rod Tirant Tirante
7 033717001 8 Sechskantmutter M30x2 DIN934--8. Hexagonal nut Ecrou hexagonale Tuerca exagonal
8 019011006 1 Gummipuffer Rubber buffer Tampon en caoutchouc Tope de goma
9 056887002 1 Hebel Lever Levier Palanca
10 088358004 2 Förderzylinder Ø 180x1000 Delivery cylinder Cylindre de refoulement Cilindro de transporte
11 408487 2 O--Ring 194x3 DIN3771NB70 O--ring Joint torique Junta tórica
12 032234006 8 Sechskantschraube M20x110 DIN931--8.8 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cab.exagonal
13 037112000 8 Scheibe B21 DIN125--ST Washer Rondelle Arandela
14 034110005 8 Sechskantmutter, selbstsi M20 DIN985--10. Hexagonal nut, self--lock Ecrou hexagonale frein Tuerca exag., autofrenant
15 042571005 1 Hydr.--Schlauch 4SH SAE90˚ LR--70 Hydr. hose Flexible hydr. Tubo flexible hidr. 4.2 10295
16 032357006 8 Sechskantschraube M10x25 DIN933--8.8 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cab.exagonal
17 036506002 8 Sicherungsscheibe VS10 Lock washer Rondelle d’arrêt Arandela de seguridad
18 013485007 2 O--Ring 32,9x3,5 DIN3771NB70 O--ring Joint torique Junta tórica
19 264440008 1 Kugelhahn DN13 Ball cock Robinet boisseau sphér. Llave esférica
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --
Kernpumpe 1000/180
Core pump 1000/180
Pompe noyau 1000/180
409228
2 2
6.0
16182--0107
Bomba central 1000/180
3.1
1
5
2
?
4
1
3
5
3 5
4
6.2
12585--9110
TD: Kühefuß
1 2
6.2
12585--9805
Embolo de elevación cpl. Ø 180
237158000 Förderkolben kpl. Ø 180 Delivery piston cpl. Piston d’alimentation cpl Embolo de elevación cpl.
1 042657000 6 Zylinderschraube, selbsts M16x40 DIN912--8.8MK Cap head screw,self--lock. Vis à tête cyl.frein.int. Tornillo cil.autofrenant
2 028261009 2 Kolbenstangenflansch Piston rod flange Bride tige piston Brida d.vástago d.émbolo
3 042634007 8 Sechskantschraube M16x50 DIN933SK--8.8 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cab.exagonal
4 036509009 8 Sicherungsscheibe VS16 Lock washer Rondelle d’arrêt Arandela de seguridad
5 022425003 -- Stahldraht Ø 1 DIN177 Steel wire Fil d’acier Alambre de acero
6 082084002 2 Distanzflansch Spacer flange Bride d’écartement Brida separadora
7 234735002 2 Förderkolben Ø 180 Delivery piston Piston d’alimentation Embolo de elevación 6.2 13244
1 2
6.2
12585--9805
Embolo de elevación cpl. Ø 180
(1-7)
7
0
1 7
6.2
13244--9303
TD: Kühefuß
Förderkolben Ø 180
Delivery piston Ø 180
Piston d’alimentation Ø 180
234735002
1 2
6.2
13244--9805
Embolo de elevación Ø 180
0 234735002 1 Förderkolben Ø 180 Delivery piston Piston d’alimentation Embolo de elevación
1 087912001 1 .Anschlußstück .Connecting part .Pièce de raccord .Pieza de union
2 237159009 1 .Kolbengerüst .Piston bench .Piston tréteau .Embolo soporte
3 084296005 1 .Flansch .Flange .Bride .Brida
4 056720004 1 .Förderkolbenmanschette .Delivery piston seal .Manchette piston .Manguito embolo de transp
5 056123009 1 .Führungsring .Guide ring .Bague de guidage .Anillo--guía
6 042825007 1 .Sechskantschraube M20x180 DIN931--8.8 .Hexagon head cap screw .Vis à tête hexagonale .Tornillo de cab.exagonal
7 034110005 1 .Sechskantmutter, selbstsi M20 DIN985--10. .Hexagonal nut, self--lock .Ecrou hexagonale frein .Tuerca exag., autofrenant
Förderkolben Ø 180
Delivery piston Ø 180
Piston d’alimentation Ø 180
234735002
1 2
6.2
13244--9805
Embolo de elevación Ø 180
3
7.3
7.4
(1-4)
0
7.1
7.5 4
7.2
3
1
2
TD: Kühefuß
S--Rohr S1812P
S--pipe S1812P
Tuyau en S S1812P
410287
1 2
7.0
16024--0103
Tubo S S1812P
0 410287 1 S--Rohr S1812P S--pipe Tuyau en S Tubo S
1 227148004 1 .Schürfleiste .Scraping strip .Bande de raclage .Listón rascador
2 032379000 1 .Sechskantschraube M12x40 DIN933--8.8 .Hexagon head cap screw .Vis à tête hexagonale .Tornillo de cab.exagonal
3 034107005 1 .Sechskantmutter, selbstsi M12 DIN985--8. .Hexagonal nut, self--lock .Ecrou hexagonale frein .Tuerca exag., autofrenant
4 261611005 1 .Verschleißhülse .Wear sleeve .Douille d’usure .Casquillo de desgaste
S--Rohr S1812P
S--pipe S1812P
Tuyau en S S1812P
410287
2 2
7.0
16024--0103
Tubo S S1812P
8
32 mm
4 29 mm
2 mm
1
7.1
16025--0201 2
TD: Lutzeyer
1 2
7.1
16025--0403
Juego--piezas de desgaste Ø 180--160 DURO22
1 ------------ 1 Druckring Thrust ring Cône de serrage Aro de presión
2 ------------ 1 Distanzscheibe Spacer disc Plaque d’écartement Placa distanciadora
3 249304004 1 Druckring Thrust ring Cône de serrage Aro de presión
4 251231000 1 Verschleißring DURO22 Wear ring Anneau d’usure Anillo desgaste
5 444384 1 Verschleißbrille DURO22 Spectacle wear plate Gueule usure Placa--gafas
6 032167005 5 Sechskantschraube M12x70 DIN931--8.8 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cab.exagonal
7 036507001 5 Sicherungsscheibe VS12 Lock washer Rondelle d’arrêt Arandela de seguridad
8 041071001 2 O--Ring 180x5 DIN3771NBR70 O--ring Joint torique Junta tórica
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --
2 2
7.1
16025--0403
Juego--piezas de desgaste Ø 180--160 DURO22
3 = 780 Nm
Md
8.1
4
2
TD: Kühefuß
1 2
7.2
16029--0103
Tubuladura de presión SK125--5 1/2
1 410566 1 Druckstutzen SK125--5 1/2 Pressure connection Tubulure de pression Tubuladura de presión
2 233743008 4 Stiftschraube M24x2x105 DIN939 Stud Goujon fileté Tornillo con pivote
3 033720001 4 Sechskantmutter M24x2 DIN934--8. Hexagonal nut Ecrou hexagonale Tuerca exagonal
4 063351000 1 Aktivator 100ml Activator Activateur Activador
5 063347001 1 Befestigungsmittel PM--BLAU Glue Moyen de fixation Pegamento de fijación
2 2
7.2
16029--0103
Tubuladura de presión SK125--5 1/2
9, 10 2
4 3
17
13, 14, 15
1 M 10x1
20
?
8
21
17, 22, 23
5
19
6
18
16
M 10x1
10
11
9
15
16 14
13
7.0 7 22
12
8.1
23
7.3
16402--0206
TD: Schöneck
S--Rohr--Antrieb
S--pipe drive
Entraînement tuyau en S
424884
1 2
7.3
16402--0304
Accionamiento tubo S
1 400493 1 Schwenkhebel Swinging lever Levier pivotant Palanca
2 032376003 3 Sechskantschraube M12x25 DIN933--8.8 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cab.exagonal
3 036507001 3 Sicherungsscheibe VS12 Lock washer Rondelle d’arrêt Arandela de seguridad
4 254500000 1 Sicherungsblech Securing plate Tôle de sûreté Chapa de seguridad
5 033718000 1 Sechskantmutter M42x3 DIN934--8 Hexagonal nut Ecrou hexagonale Tuerca exagonal
6 410555 1 Scheibe Washer Rondelle Arandela
7 401783 1 S--Rohr--Wellenlagerung Compl. upper housing ass. Palier p. tuyau oscillant Cojinete p.tubo oscilante 7.4 16401
8 291868006 2 Sechskantschraube M16x110 DIN931--10.9 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cab.exagonal
9 034109003 2 Sechskantmutter, selbstsi M16 DIN985--10 Hexagonal nut, self--lock Ecrou hexagonale frein Tuerca exag., autofrenant
10 043148000 1 Zylinderschraube, selbsts M12x25 DIN912--8.8MK Cap head screw,self--lock. Vis à tête cyl.frein.int. Tornillo cil.autofrenant
11 262840008 2 Plunger--Zylinder 160--60 Plunger cylinder Vérin du piston plongeur Cilindro buzo 3.4 13852
12 225549003 2 Sechskantschraube M12x9 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cab.exagonal
13 257428008 -- Scheibe Ø 70x13 Disc Disque Disco
14 248115003 -- Scheibe Ø 70x9 Disc Disque Disco
15 248116002 -- Scheibe Ø 70x11 Disc Disque Disco
16 256300004 4 Kugelpfanne Ball cup Coussinet sphérique Casquillo rotula
17 003549005 2 Kegelschmiernippel AM10x1 DIN71412 Conical lubr. nipple Graisseur Engrasador
18 257429007 2 Scheibe Ø 70x4 Disc Disque Disco
19 261349005 2 Sicherungsblech Securing plate Tôle de sûreté Chapa de seguridad
20 032356007 4 Sechskantschraube M10x20 DIN933--8.8 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cab.exagonal
21 037108001 4 Scheibe B10,5 DIN125--ST Washer Rondelle Arandela
22 032438006 1 Sechskantschraube M20x70 DIN933--8.8 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cab.exagonal
23 032383009 2 Sechskantschraube M12x60 DIN933--8.8 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cab.exagonal
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --
S--Rohr--Antrieb
S--pipe drive
Entraînement tuyau en S
424884
2 2
7.3
16402--0304
Accionamiento tubo S
1
10 11
13 8 9
7.3
2
6
10
4
M 10x1
12 3
5
13
7
7.0
TD: Kühefuß
S--Rohr--Wellenlagerung
Compl. upper housing ass.
Palier p. tuyau oscillant
401783
1 2
7.4
16401--0206
Cojinete p.tubo oscilante
1 400494 1 Verschleißhülse Wear sleeve Douille d’usure Casquillo de desgaste
2 027783009 1 Flanschlager Support flange Palier à bride Brida--cojinete
3 028550008 1 Buchse 90x95x60 DU--B Nut Bush Douille d’usure Casquillo
4 016136007 1 O--Ring 90x5 DIN3771NBR70 O--ring Joint torique Junta tórica
5 067855007 1 Nutring Lip seal ring Joint à lèvres Collarin
6 041321007 1 O--Ring 110x5 DIN3771NBR90 O--ring Joint torique Junta tórica
7 042174004 1 Sicherungsring 110x4 DIN472 Securing ring Circlip Anillo de seguridad
8 066586005 1 Bundscheibe BS90 DU--B Collar disc Rondelle à collet Arandela con collar
9 013292009 1 O--Ring 80x4 DIN3771NBR70 O--ring Joint torique Junta tórica
10 063351000 1 Aktivator 100ml Activator Activateur Activador
11 063348000 1 Befestigungsmittel PM--ROT Glue Moyen de fixation Pegamento de fijación
12 063349009 1 Befestigungsmittel PM--VIOLETT Glue Moyen de fixation Pegamento de fijación
13 360022003 1 Montagepaste 450g Anti--seize compound Pâte anti--grippage Pasta antigripado
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --
S--Rohr--Wellenlagerung
Compl. upper housing ass.
Palier p. tuyau oscillant
401783
2 2
7.4
16401--0206
Cojinete p.tubo oscilante
7.0
3
8 (2)
3
1
7.2 7
M 12
7.5
16027--0103
TD: Braun
Druckstutzenlagerung Ø 165--210
Discharge support Ø 165--210
Palier embout de sortie Ø 165--210
410505
1 2
7.5
16027--0311
Cojin. manguito d.presión Ø 165--210
1 410504 1 Lagerring Outer housing Anneau palier Anillo de cojinete
2 042158004 4 .Gewindestift M6x6 DIN913--45H .Set screw .Vis pointeau .Varilla roscada
3 248347004 2 Nutring Lip seal ring Joint à lèvres Collarin
4 295375003 1 Führungsband Guiding band Ceinture de guide Banda de conducción
5 248554004 1 Abstreifring Scraper ring Segment racleur Anillo rascador
6 041463004 1 O--Ring 165x8 DIN3771NBR70 O--ring Joint torique Junta tórica
7 233925004 1 O--Ring 170x5 DIN3771NBR70 O--ring Joint torique Junta tórica
8 043621006 2 Verschlußschraube VS--M10x1 WD Screw plug Bouchon obturateur Tapón roscado
9 032378001 2 Sechskantschraube M12x35 DIN933--8.8 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cab.exagonal
Druckstutzenlagerung Ø 165--210
Discharge support Ø 165--210
Palier embout de sortie Ø 165--210
410505
2 2
7.5
16027--0311
Cojin. manguito d.presión Ø 165--210
12
3, 12, 17 9
10 13 25
5
2 3
11
6
8
4
(5-13)
24 22 19
17 16 1
1--max.4 mm 26
15
18 21
20
23
14
max.2 mm
3
8.0
16026--0203
TD: Kühefuß
Rührwerk
Agitator
Agitateur
410732
1 2
8.0
16026--0302
Agitador
1 242572008 1 Lagerflansch Support flange Bride palier Brida del cojinete 8.3 12435
2 032359004 10 Sechskantschraube M10x35 DIN933--8.8 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cab.exagonal
3 034106006 13 Sechskantmutter, selbstsi M10 DIN985--8 Hexagonal nut, self--lock Ecrou hexagonale frein Tuerca exag., autofrenant
4 410749 1 Mischerwelle Mixer shaft Arbre malaxeur Arbol mezclador
5 288387008 1 .Mischerwellenteil Ø 60 .Mixer shaft, right part .Arbre malax.,pièce droite .Arbol mezcl.parte derecha
6 042283005 1 ..Verschlußschraube VS--M16x1,5 WD ..Screw plug ..Bouchon obturateur ..Tapón roscado
7 256554009 1 .Mischerwellenmittelteil .Mixer shaft, central part .Arbre malax.,pièce centr. .Arbol mezcl.,parte centr.
8 055916000 2 .Scheibe .Washer .Rondelle .Arandela
9 410744 2 .Mischflügel links .Mixing paddle, left .Ailette d.malaxage,gauche .Aspa mezcladora,izquierda
10 410745 2 .Mischflügel rechts .Mixing paddle, right .Ailette d.malaxage,droite .Aspa mezcladora, derecha
11 032218006 4 .Sechskantschraube M16x170 DIN931--8.8 .Hexagon head cap screw .Vis à tête hexagonale .Tornillo de cab.exagonal
12 034109003 4 .Sechskantmutter, selbstsi M16 DIN985--10 .Hexagonal nut, self--lock .Ecrou hexagonale frein .Tuerca exag., autofrenant
13 050755004 1 .Mischerwellenteil .Mixer shaft, left part .Arbre malax.,pièce gauche .Arbol mezcl.,parte izqui.
14 258034006 1 Drehmomentstütze Torque support Support pour couple Soporte contrapar
15 238130001 1 Hydr.--Motor OMH500 Hydr. motor Moteur hydr. Motor hidr. 3.6 12067
16 031875000 4 Zylinderschraube M12x45 DIN912--8.8 Socket head cap screw Vis à tête cylindrique Tornillo cilíndrico rosca
17 034107005 4 Sechskantmutter, selbstsi M12 DIN985--8 Hexagonal nut, self--lock Ecrou hexagonale frein Tuerca exag., autofrenant
18 245524008 2 Sechskantschraube M10x120 DIN933--8.8 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cab.exagonal
19 032334003 2 Sechskantschraube M8x22 DIN933--8.8 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cab.exagonal
20 042944001 2 Scheibe 10,5 DIN7349--ST Washer Rondelle Arandela
21 033706009 4 Sechskantmutter M10 DIN934--8 Hexagonal nut Ecrou hexagonale Tuerca exagonal
22 254912009 2 Hutmutter M8 DIN1587 Cap nut Ecrou borgne Tuerca caperuza
23 032153006 1 Sechskantschraube M10x95 DIN931--8.8 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cab.exagonal
24 424238 1 Motorabdeckung Motor cover Recouvrement de moteur Protección p. motor
25 220229001 1 Lagerflansch Support flange Bride palier Brida del cojinete 8.3 12434
26 360022003 1 Montagepaste 450g Anti--seize compound Pâte anti--grippage Pasta antigripado
Rührwerk
Agitator
Agitateur
410732
2 2
8.0
16026--0302
Agitador
4, 8
12.5
6
1
5
7
3
4
Grill
Grill
Grille
E60665
1 2
8.1
E05475--0402
Parrilla
E60665 1 Grill Grille Grille Parrilla
Grill
Grill
Grille
E60665
2 2
8.1
E05475--0402
Parrilla
8.1 A B
6, 11, 13 A -- A
2mm 6 10 11
4
9
4.2
11479
3
2
A 5
6
7 B 8
B -- B
13
12
1
8.1
15548--0111
TD: Braun
?
10
1 7
3 6
9 8
TD: Kühefuß
Trichter RS487A
Hopper RS487A
Trémie RS487A
411333
1 2
8.1
15964--0012
Tolva RS487A
0 411333 1 Trichter RS487A Hopper Trémie Tolva
1 066181002 1 .Buchse 25x28x30 DU .Bush .Douille .Casquillo
2 037337005 1 .Scheibe A17 DIN9021--ST .Washer .Rondelle .Arandela
3 034109003 1 .Sechskantmutter, selbstsi M16 DIN985--10. .Hexagonal nut, self--lock .Ecrou hexagonale frein .Tuerca exag., autofrenant
4 407313 1 .Gewindebolzen .Threaded bolt .Boulon filete .Perno roscado
5 252841004 1 .Keilklotz links .Bock, left--hand--side .Calce gauche .Calce izquierda
6 242334000 1 .Verschlußschieber .Slide .Tiroir .Compuerta
7 233915001 -- .Rundschnur 15 NBR70 .Round cord .Ganse .Cordel
8 252842003 1 .Keilklotz rechts .Bock, right--hand--side .Calce droite .Calce derecha
9 032204007 4 .Sechskantschraube M16x70 DIN931--8.8 .Hexagon head cap screw .Vis à tête hexagonale .Tornillo de cab.exagonal
10 255574006 1 .Sechskantmutter M24x2 DIN936--17H .Hexagonal nut .Ecrou hexagonale .Tuerca exagonal
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --
Trichter RS487A
Hopper RS487A
Trémie RS487A
411333
2 2
8.1
15964--0012
Tolva RS487A
0.1, 0.2
(1-6) 0.1
(1-6) 0.2
4.1
4.2
8.3
12262--9006
8.3
12434--9605
TD: Schöneck
2
3
8.3
12435--9105
TD: Kühefuß
Lagerflansch
Bearing flange
Bride palier
242572008
1 2
8.3
12435--9605
Brida del cojinete
0 242572008 1 Lagerflansch Bearing flange Bride palier Brida del cojinete
1 242573007 1 .Lagerflansch .Bearing flange .Bride palier .Brida del cojinete
2 043213003 1 .Verschraubung BO--GEV 6LM .Fitting .Raccord à vis .Racor 4.2 11479
3 222484006 1 .Buchse 60x65x40 DU--B Nut .Bush .Douille .Casquillo
4 043909003 1 .O--Ring 60x4 DIN3770NB70 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
5 043621006 1 .Verschlußschraube VS--M10x1 WD .Screw plug .Bouchon obturateur .Tapón roscado
6 242574006 1 .Gummischeibe .Rubber disc .Rondelle caoutchouc .Disco de goma
Lagerflansch
Bearing flange
Bride palier
242572008
1 2
8.3
12435--9605
Brida del cojinete
3.2 2.2
3.1 2.1 4
10
6
7
11 5.1 (6-7)
5.2 (6-7)
9 5.3 (6-7)
5.4 (6-7)
5.5 (6-7)
8.1 (9-11)
8.2 (9-11)
8.3 (9-11)
W M H
1.1 1.2 1.3
1.4 1.5 1.6
1.7
W M H 12.1
12.2
12.3
DN 100 -- 4 1.1 1.2 1.3 2.1 3.1 -- 12.4
DN 100 -- 4 1/2 1.1 1.2 1.3 2.1 3.1 --
DN 120 -- 5 1.4 1.5 1.6 2.1 3.2 --
DN 125 -- 5 1/2 1.4 1.5 1.6 2.1 3.2 4
DN 150 -- 6 -- 1.7 -- 2.2 -- --
Reinigungszubehör
Cleaning accessories
Accessoires de nettoyage 1 2
12.1
E05460--0309
Accesorios de limpieza
1.1 230227006 1 Schwammkugel Ø 120 Sponge ball Balle éponge Bola de esponja
1.2 016091003 1 Schwammkugel Ø 120 Sponge ball Balle éponge Bola de esponja
1.3 234053001 1 Schwammkugel Ø 120 Sponge ball Balle éponge Bola de esponja
1.4 230229004 1 Schwammkugel Ø 150 Sponge ball Balle éponge Bola de esponja
1.5 018841002 1 Schwammkugel Ø 150 Sponge ball Balle éponge Bola de esponja
1.6 223673007 1 Schwammkugel Ø 150 Sponge ball Balle éponge Bola de esponja
1.7 026650007 1 Schwammkugel Ø 175 Sponge ball Balle éponge Bola de esponja
2.1 063567001 1 Schwammwürfel DN125 Sponge cube Cube de nettoyage Dado limpieza
2.2 063597000 1 Schwammwürfel DN150 Sponge cube Cube de nettoyage Dado limpieza
3.1 256126000 1 Schwammolch Ø 120x150 Sponge pig Obus éponge Pistón de esponja
3.2 253086004 1 Schwammolch Ø 150x180 Sponge pig Obus éponge Pistón de esponja
4 265417001 1 Putzmolch DN125 Cleaning pig Obus de nettoyage Rascatubos
5.1 054372001 1 Reinigungsdeckel DN100--4 Cleaning lid Couvercle de nettoyage Tapa de limpieza
5.2 057618005 1 Reinigungsdeckel DN100--4 1/2 Cleaning lid Couvercle de nettoyage Tapa de limpieza
5.3 054373000 1 Reinigungsdeckel DN120--5 Cleaning lid Couvercle de nettoyage Tapa de limpieza
5.4 057619004 1 Reinigungsdeckel DN125--5 1/2 Cleaning lid Couvercle de nettoyage Tapa de limpieza
5.5 054374009 1 Reinigungsdeckel DN150--6 Cleaning lid Couvercle de nettoyage Tapa de limpieza
6 037566009 1 .Dichtring A33x39 DIN7603--CU .Seal ring .Bague d’étanchéité .Anillo de empaquetadura
7 015052001 1 .Klauen--Außengewindekuppl. KAM10 DIN3481 .Claw coupl.,extern.thread .Raccord .Acopamiento rapido
8.1 276711000 1 Reinigungsstutzen SK100--4 1/2 Cleaning port Embout de nettoyage Tubo de limpieza
8.2 276591000 1 Reinigungsstutzen SK125--5 1/2 Cleaning port Embout de nettoyage Tubo de limpieza
8.3 E51520 1 Reinigungsstutzen SK100--4 Cleaning port Embout de nettoyage Tubo de limpieza
9 042011002 1 .Kugelhahn DN17; R1” .Ball cock .Robinet boisseau sphér. .Llave esférica
10 060559009 1 .Manometer 0--40bar .Pressure gauge .Manomètre .Manómetro
11 209173000 1 .Kugelhahn DN25; R1” .Ball cock .Robinet boisseau sphér. .Llave esférica
12.1 276715006 1 Fangkorb SK100--4 1/2 Catching basket Panier récepteur Tubo receptor
12.2 279243009 1 Fangkorb SK120--5 Catching basket Panier récepteur Tubo receptor
12.3 276593008 1 Fangkorb SK125--5 1/2 Catching basket Panier récepteur Tubo receptor
12.4 279234005 1 Fangkorb SK150--6 Catching basket Panier récepteur Tubo receptor
Reinigungszubehör
Cleaning accessories
Accessoires de nettoyage 1 2
12.1
E05460--0309
Accesorios de limpieza
1
1 2
12.4
E05434--0401
Bomba dosificadora cpta.
1 ESK1602662 1 Dossier pumpe DL18, 320--500V Metering pump Pompe de dosage Bomba dosificadora 12.4 E05472
2 ESK4035010 1 Saugrohr Kpl. D25x1,5 Suction pipe Tuyau d’aspiration Tubo de aspiración cpto. 12.4 E05473
2 2
12.4
E05434--0401
Bomba dosificadora cpta.
12.4
E05472-0401
TD: Gonzalez
1 4
12.4
E05472--0406
Bomba dosificadora DL18 320--500V 50/60Hz
1 ESK1380458 1 Pumpenschlauch ZU DL--18 Pump hose Tuyau de pompage Manguera de bombeo
2 ESK1380461 1 Stopfen--Set ZU DL12/18 Plug set Set de bouchon Juego de tapones
3 ESK1380463 1 Rollen--set ZU DL--18 Roller set Set de rouleau Juego de rodillos
4 ESK1050201 1 Flanschring ZU DL12/18 Flange ring Bague de bride Anillo de brida
5 ESK1200320 1 Flachdichtung ZU DL12/18 Gasket Joint plat Junta plana
2 4
12.4
E05472--0406
Bomba dosificadora DL18 320--500V 50/60Hz
16
15
13
10
(15, 16)
12 14
11
8
9
OIL
MAX
MIN
OIL
3 4
12.4
E05472--0406
Bomba dosificadora DL18 320--500V 50/60Hz
6 Schauglas Level glass Viseur Mirilla de nivel
7 Entlufterstopsel Empty cap Bouchon de vidange Tapón de vaciado
8 Einfüllkappe Filler cap Bouchon de remplissage Tapón de llenado
9 ESK1603047 Dossierpumpe Metering pump Pompe de dosage Bomba dosificadora
10 ESK1071815 Berührungsl.Grenztaster Proximity limit switch Détecteur de proximité Detector de proximidad
11 Getriebe Gear box Réducteur Reductora
12 Elektr.Motor Electric motor Moteur électr. Motor eléctrico
13 ESK1071827 FrequenzunRichter Kpl. Frequ. converter cpl. Variator cpl. Variador, conjunto
14 Gehäuse f.ventilator Fan housing Carter de Ventilateur Carcasa de Ventilador
15 Gehäuse Housing Carter Carcasa
16 FrequenzunRichter Frequ. converter Variator Variador
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --
4 4
12.4
E05472--0406
Bomba dosificadora DL18 320--500V 50/60Hz
(1-3)
1 0
1
3
2
12.4
E05473-0401
Saugrohr, Kpl.
Suction pipe cpl
D25x1,5
1 2
12.4
E05473--0408
Tubo de aspiración cpto.
0 ESK4035010 Saugrohr, kpl. D25 x 1,5 Suction pipe Tuyau d’aspiration Tubo de aspiración
1 ESK1700744 -- Schlauch Ø25/33MM PVC FERFLEX Hose Tuyau flexible Tubo flexible
2 ESK1050004 2 Flansch. HY--GEAR 54 19--40MM b.14 Flange Bride Brida
3 ESK4035011 1 Saugrohr D=25/22 Suction pipe Tuyau d’aspiration Tubo de aspiración
Saugrohr, Kpl.
Suction pipe cpl
D25x1,5
2 2
12.4
E05473--0408
Tubo de aspiración cpto.
1.1, 8.1
1.2, 8.2 1.1 (2, 3)
1.3, 8.3 1.2 (2, 3)
1.4, 8.4 6 1.3 (2, 3)
8.5, 8.6 1.4 (2, 3)
5
6
3
2
3
?
5.2
8.1
8.1
8.2
8.3
8.4 5.3
8.5
8.6
7
12.5
11123--9603 4
12.5
12370--9603
TD: Lutzeyer
Rüttler 12/24V
Vibrator 12/24V
Vibreur 12/24V 1 2
12.5
12370--0106
Vibrador 12/24V
1.1 062793009 1 Rüttler 12V Vibrator Vibreur Vibrador
1.2 243745009 1 Rüttler 24V Vibrator Vibreur Vibrador
1.3 240842002 1 Rüttler 12V (1/2 Power) Vibrator Vibreur Vibrador
1.4 240843001 1 Rüttler 24V (1/2 Power) Vibrator Vibreur Vibrador
2 253374004 1 .Kupplungsstecker 4--pol.; 16A; 220V .Connecting plug .Fiche de raccordement .Enchufe de acoplamiento
3 205195008 -- .Kabel .Cable .Câble .Cable
4 032150009 4 Sechskantschraube M10x80 DIN931--8.8 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cab.exagonal
5 037108001 4 Scheibe B10,5 DIN125--ST . Washer Rondelle Arandela
6 034106006 4 Sechskantmutter, selbstsi M10 DIN985--8. Hexagonal nut, self--lock Ecrou hexagonale frein Tuerca exag., autofrenant
7 022119005 4 Distanzhülse Spacer sleeve Douille d’écartement Casquillo separador
8.1 025355002 1 Elektro--Nachrüstsatz 12V Electric retrofit kit Pcs électr.p.post--montage Juego d.adaptac.eléctrica 5.1 14373
8.2 025356001 1 Elektro--Nachrüstsatz 24V Electric retrofit kit Pcs électr.p.post--montage Juego d.adaptac.eléctrica 5.1 14373
8.3 247605006 1 Elektro--Nachrüstsatz 12V Electric retrofit kit Pcs électr.p.post--montage Juego d.adaptac.eléctrica 5.1 14373
8.4 246288000 1 Elektro--Nachrüstsatz 24V Electric retrofit kit Pcs électr.p.post--montage Juego d.adaptac.eléctrica 5.1 14373
8.5 278498004 1 Elektro--Nachrüstsatz 12V Electric retrofit kit Pcs électr.p.post--montage Juego d.adaptac.eléctrica 5.1 14373
8.6 278499003 1 Elektro--Nachrüstsatz 24V Electric retrofit kit Pcs électr.p.post--montage Juego d.adaptac.eléctrica 5.1 14373
Rüttler 12/24V
Vibrator 12/24V
Vibreur 12/24V 2 2
12.5
12370--0106
Vibrador 12/24V
OIL OIL
(1-26) SAE 90
MAX
0
MIN
16 25
23 24
18 26
17 15
(16--18)
14
13
11
(12-13)
12
10
7
4
6 3
1
5 (2-9)
9
22
8
OIL 2
(20) 19
21
(22)
20
TD: Lutzeyer
Drehwerksgetriebe
Slewing unit gear
Réduct. dispos. d’orient.
408679
1 2
21.2
24235--0306
Reductora giratoria
0 408679 1 Drehwerksgetriebe Slewing unit gear Réduct. dispos. d’orient. Reductora giratoria
1 422761 1 .Bremse .Brake .Frein .Freno
2 422785 1 ..Dichtring ..Seal ring ..Joint d’étanchéité ..Junta de estanquidad
3 422786 1 ..Dichtring ..Seal ring ..Joint d’étanchéité ..Junta de estanquidad
4 422802 1 ..Dichtring ..Seal ring ..Joint d’étanchéité ..Junta de estanquidad
5 422787 1 ..O--Ring 2,6x120,32 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
6 422788 1 ..O--Ring 2,6x145,32 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
7 422789 1 ..O--Ring 2,6x152,07 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
8 422790 1 ..O--Ring 3x100 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
9 422793 1 ..Verschlußschraube 1/4 ..Screw plug ..Bouchon obturateur ..Tapón roscado
10 422762 1 .Planetengetriebe .Planetary gear .Engranaje planétaire .Engranaje planetario
11 422763 1 .Verbindungsflansch .Connecting flange .Bride d’assemblage .Brida de unión
12 422789 1 ..O--Ring 2,6x152,07 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
13 422822 1 ..O--Ring 2,62x202,87 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
14 422764 1 .Planetengetriebe .Planetary gear .Engranaje planétaire .Engranaje planetario
15 422765 1 .Antrieb .Drive .Entraînement .Accionamiento
16 422820 1 ..Dichtring ..Seal ring ..Joint d’étanchéité ..Junta de estanquidad
17 422822 1 ..O--Ring 2,62x202,87 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
18 422793 1 ..Verschlußschraube 1/4 ..Screw plug ..Bouchon obturateur ..Tapón roscado
19 422766 1 .Hydr.--Motor .Hydr. motor .Moteur hydr. .Motor hidr.
20 032372007 4 ..Sechskantschraube M10x100 DIN933--8.8 ..Hexagon head cap screw ..Vis à tête hexagonale ..Tornillo de cab.exagonal
21 422772 1 .Ventil .Valve .Clapet .Válvula
22 060527002 2 ..O--Ring 23,4x2,62 DIN3771NBR70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
23 296729001 1 .Verlängerung 1/4G L30 .Extension .Rallonge .Alargadera
24 296707007 1 .Verlängerung 1/4G L50 .Extension .Rallonge .Alargadera
25 296727003 1 .Stopfen 1/4 .Plug .Bouchon .Tapón
26 296719008 1 .Winkel 1/4 .Elbow .Coude .Codo
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --
Drehwerksgetriebe
Slewing unit gear
Réduct. dispos. d’orient.
408679
2 2
21.2
24235--0306
Reductora giratoria
(1-12) 12
5
(6-11)
0
12
7 1
7
4
6
10
10
11
21.4
22254--9305
TD: Schöneck
Hydr.--Zylinder 650--80/63
Hydraulic cylinder 650--80/63
Vérin hydraulique 650--80/63
251409007
1 2
21.4
22254--9707
Cilindro hidráulico 650--80/63
0 251409007 1 Hydr.--Zylinder 650--80/63 Hydraulic cylinder Vérin hydraulique Cilindro hidráulico
1 251413006 1 .Zylinderrohr .Cylinder tube .Tuyau de cylindre .Tubo cilíndrico
2 251410009 1 .Kolbenstange .Piston rod .Tige de piston .Vástago de émbolo
3 251412007 1 .Führungsbuchse .Guide bush .Douille de guidage .Casquillo de guía
4 086116002 1 .Sprengring 91x2,5x9,5 .Snap ring .Anneau de sécurité .Anillo de retención
5 251411008 1 .Dichtsatz .Set of seals .Jeu de joints .Juego de juntas
6 251408008 2 ..Kolbenführungsring ..Piston guide ring ..Bague de guidage piston ..Anillo--guía p. piston
7 251407009 2 ..Kolbendichtung ..Piston seal ..Garniture de piston ..Guarnición del émbolo
8 062898001 1 ..O--Ring 72x4 DIN3770NB70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
9 252546008 1 ..PTSM--Backring ..Back--up ring (PTSM) ..Bague d’ appui (PTSM) ..Anillo de apoyo (PTSM)
10 251406000 2 ..Nutring ..Lip seal ring ..Joint à lèvres ..Collarin
11 062814001 1 ..Abstreifring ..Scraper ring ..Segment racleur ..Anillo rascador
12 265686007 2 .Hydr.--Rückschlagventil .Hydr. check valve .Soupape de retenue hydr. .Válvula d.retención hidr.
Hydr.--Zylinder 650--80/63
Hydraulic cylinder 650--80/63
Vérin hydraulique 650--80/63
251409007
1 2
21.4
22254--9707
Cilindro hidráulico 650--80/63
5
1 7 5 3 6 2 4 8
Ausschubzylinder
Extensioncylinder
Vérin de télescopage
2000--80/63 E98403
1 2
21.6
E05373--0102
Cilindro de extensión
E98403 Ausschubzylinder 2000--80/63 Extension cylinder Vérin de télescopage Cilindro de extensión
1 E98404 1 Zylinderrohr Cylinder tube Tuyau cylindre Tubo cilíndrico
2 E98405 1 Kolbenstange Piston rod Tige de piston Vástago de émbolo
3 E98406 1 Kronenkolben Ø80/Ø63 Cab piston Piston Pistón
4 251412007 1 Führungsbuchse DUØ80/Ø63 Guide bush Douille de guidage Casquillo de guía
5 251411008 1 Dichtsatz Seal set Jeu joints Juego de juntas
6 043793002 1 O--Ring O--ring Joint torique Junta tórica
7 067012002 3 Allen Schraube M16x80 Allen screw Vis Allen Tornillo Allen
8 086116002 1 Sicherungsring 89x2,5x9,5 Securing ring Circlip Anillo de seguridad
9 265686007 2 Rückschlagventil Check valve Clapet anti--retour Válvula de retención
Ausschubzylinder
Extensioncylinder
Vérin de télescopage
2000--80/63 E98403
2 2
21.6
E05373--0102
Cilindro de extensión
5 (1-11)
(6-11) 0 M16 x 1,5
7
9
6
3
11
10
TD: Schöneck
Hydr.--Zylinder 2000--50/40
Hydraulic cylinder 2000--50/40
Vérin hydraulique 2000--50/40
278467006
1 2
21.6
23111--9704
Cilindro hidráulico 2000--50/40
0 278467006 1 Hydr.--Zylinder 2000--50/40 Hydraulic cylinder Vérin hydraulique Cilindro hidráulico
1 278468005 1 .Zylinderrohr .Cylinder tube .Tuyau de cylindre .Tubo cilíndrico
2 278469004 1 .Kolbenstange .Piston rod .Tige de piston .Vástago de émbolo
3 086088004 1 .Führungsbuchse .Guide bush .Douille de guidage .Casquillo de guía
4 086089003 1 .Sprengring 54x2x7 .Snap ring .Anneau de sécurité .Anillo de retención
5 086085007 1 .Dichtsatz .Set of seals .Jeu de joints .Juego de juntas
6 066158006 1 ..Kolbendichtung ..Piston seal ..Garniture de piston ..Guarnición del émbolo
7 066229003 1 ..Tandem--Dichtsatz ..Tandem packing ..Garniture tandem ..Junta en tandem
8 066230005 1 ..Führungsring ..Guide ring ..Bague de guidage ..Anillo--guía
9 065818004 1 ..Führungsring ..Guide ring ..Bague de guidage ..Anillo--guía
10 042133003 1 ..O--Ring 48x3 DIN3770NB70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
11 066232003 1 ..Stützring ..Back--up ring ..Bague d’appui ..Anillo de apoyo
Hydr.--Zylinder 2000--50/40
Hydraulic cylinder 2000--50/40
Vérin hydraulique 2000--50/40
278467006
1 2
21.6
23111--9704
Cilindro hidráulico 2000--50/40
(1-12)
8
0
10
9
7 8 7
11 1 11 6 5
12
4 4
3 3
2 2
TD: Schöneck
Ausschubzylinder
Extension cylinder
Vérin de télescopage
278466007
1 2
21.6
23112--9704
Cilindro de extensión
0 278466007 1 Ausschubzylinder Extension cylinder Vérin de télescopage Cilindro de extensión
1 278467006 1 .Hydr.--Zylinder 2000-- 50/ 40 .Hydraulic cylinder .Vérin hydraulique .Cilindro hidráulico 21.6 23111
2 276813005 2 .Bolzen B25x65 DIN1444--St .Bolt .Goujon .Bulón
3 037113009 2 .Scheibe B25 DIN125--St .Washer .Rondelle .Arandela
4 038447004 2 .Splint 6,3x40 DIN94--St .Cotter pin .Goupille fendue .Pasador de aletas
5 273663009 1 .Gelenkkopf .Joint head .Tete d’ articulation .Cabeza de articulacion
6 042395003 1 .Sechskantmutter M24x2 DIN934--10. .Hexagonal nut .Ecrou hexagonale .Tuerca exagonal
7 043295005 2 .Verschraubung BO--RSWV 12LM .Fitting .Raccord à vis .Racor 4.2 11479
8 018081008 -- .Stahlrohr 12x2 DIN2391St37.4 .Steel pipe .Tuyau d’acier .Tubo de acero
9 044198004 2 .Überwurfmutter BO--M 12L .Union nut .Ecrou borgne .Tuerca de unión
10 044190002 2 .Druckring BO--DR 12L/S .Thrust ring .Cône de serrage .Aro de presión
11 001057007 2 .Schlauchschelle Ø 50--70 .Hose clip .Collier de serrage .Abrazadera de manguera
12 042283005 2 .Verschlußschraube VS--M16x1,5 WD .Screw plug .Bouchon obturateur .Tapón roscado
Ausschubzylinder
Extension cylinder
Vérin de télescopage
278466007
1 2
21.6
23112--9704
Cilindro de extensión
(1-25)
z = 230 Nm 13 10
0 11
Md 14
12
12 12
19 18
2
17 21
25
24
23 4
19 (20)
22
1
3
z
22
20
12
8
7 5 7
9 20
6 13
12
15 15
16 16
17 17
26 27
TD: Braun
Spritzarm SA 13.9
Spray arm SA 13.9
Bras de projection SA 13.9
444863
1 2
22.0
24329--0403
Brazo de proyección SA 13.9
0 444863 1 Spritzarm SA 13.9 Spray arm Bras de projection Brazo de proyección
1 444445 1 .Drehkopf .Slewing head .Tourelle .Cabezal giratorio
2 440301 1 .Satz Arme SA 13.9 .Set of arms .Jeu de bras .Juego de brazos 22.0 24328
3 283689002 1 .Hydr.--Zylinder 846--150/105 .Hydraulic cylinder .Vérin hydraulique .Cilindro hidráulico 23.1 24327
4 437702 2 .Hydr.--Zylinder 426-- 80/ 50 .Hydraulic cylinder .Vérin hydraulique .Cilindro hidráulico 23.2 24330
5 437726 1 .Rohrbolzen .Bolt .Goujon .Bulón
6 043167007 1 .Sicherungsring 190x4 DIN471 .Securing ring .Circlip .Anillo de seguridad
7 065333000 2 .Buchse 190x195x55 DU--B .Bush .Douille d’usure .Casquillo
8 437724 1 .Lagerbolzen Ø 70x434x414 .Bolt .Goujon palier .Bulón del cojinete
9 437725 1 .Lagerbolzen Ø 30x412 .Bolt .Goujon palier .Bulón del cojinete
10 437722 1 .Lagerbolzen Ø 70x314x294 .Bolt .Goujon palier .Bulón del cojinete
11 437723 1 .Lagerbolzen Ø 25x334x338 .Bolt .Goujon palier .Bulón del cojinete
12 003549005 8 .Kegelschmiernippel AM10x1 DIN71412 .Conical lubr. nipple .Graisseur .Engrasador
13 042628000 2 .Sicherungsring 70x2,5 DIN471 .Securing ring .Circlip .Anillo de seguridad
14 041045008 1 .Sicherungsring 25x1,2 DIN471 .Securing ring .Circlip .Anillo de seguridad
15 037337005 2 .Scheibe A17 DIN9021--ST .Washer .Rondelle .Arandela
16 031967002 2 .Stiftschraube M16x40 DIN939--8.8 .Stud .Goujon fileté .Tornillo con pivote
17 034109003 2 .Sechskantmutter, selbstsi M16 DIN985--10 .Hexagonal nut, self--lock .Ecrou hexagonale frein .Tuerca exag., autofrenant
18 432497 1 .Hydr.--Verrohrung .Hydr. pipework .Tuyauterie hydr. .Tubería hidr. 24.4 24322
19 ------------ 1 .Mono--Sperrblock .Shutoff monobloc .Monobloc d’arrêt .Bloqueador mono
20 041079003 2 ..O--Ring 22,2x3 DIN3771NBR70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
21 258370003 1 .Druckbegrenzungsventil .Pressure limiting valve .Limiteur de pression .Válvula limit.de presión
22 244077006 3 .Stutzen GES 12L/M22x1,5 .Connection .Manchon .Racor
23 444510 1 .Deckel .Lid .Couvercle .Tapa
24 032110007 1 .Sechskantschraube M6x30 DIN931--8.8 .Hexagon head cap screw .Vis à tête hexagonale .Tornillo de cab.exagonal
25 285018008 1 .Scheibe A6,4 DIN125--A4 .Washer .Rondelle .Arandela
26 063347001 1 Befestigungsmittel PM--BLAU Glue Moyen de fixation Pegamento de fijación
27 063351000 1 Aktivator 100ml Activator Activateur Activador
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --
Spritzarm SA 13.9
Spray arm SA 13.9
Bras de projection SA 13.9
444863
2 2
22.0
24329--0403
Brazo de proyección SA 13.9
(1-37)
6, 14 16 11 21
0 26
15
27 17 20
28 18 21
19
5 22
30 23 12
31 13
8 14
6 9
4 3 10 33
7 34
32
36 35
37
1
2
29
29
24
22 25
21
26 23
27
28 17
18 20
16 15 19 21
TD: Braun
Arm 1
Arm 1
Bras 1
436411
1 2
22.124323--0403
Brazo 1
0 436411 1 Arm 1 Arm 1 Bras 1 Brazo 1
1 436412 1 .Arm 1 .Arm 1 .Bras 1 .Brazo 1
2 436808 1 .Innenrohr .Inner pipe .Tuyau intérieur .Tubo interior
3 E98403 1 .Hydr.--Zylinder 2000--80/63 .Hydraulic cylinder .Vérin hydraulique .Cilindro hidráulico 21.6 E05373
4 437448 1 .Lagerbolzen Ø 30x290 .Bolt .Goujon palier .Bulón del cojinete
5 037337005 2 .Scheibe A17 DIN9021--ST .Washer .Rondelle .Arandela
6 042657000 2 .Zylinderschraube, selbsts M16x40 DIN912--8.8MK .Cap head screw,self--lock. .Vis à tête cyl.frein.int. .Tornillo cil.autofrenant
7 437449 1 .Bolzen .Bolt .Axe .Bulón
8 432473 1 .Blech 30x8x124 .Sheet metal .Tôle .Chapa
9 432471 1 .Deckel .Lid .Couvercle .Tapa
10 222722001 3 .Senkschraube M8x16 DIN7991 .Flat head screw .Vis à tête conique .Tornillo avellanado
11 441828 1 .Aufnahme .Support .Logement .Soporte
12 032418000 4 .Sechskantschraube M16x65 DIN933--8.8 .Hexagon head cap screw .Vis à tête hexagonale .Tornillo de cab.exagonal
13 037111001 4 .Scheibe B17 DIN125--ST .Washer .Rondelle .Arandela
14 034109003 4 .Sechskantmutter, selbstsi M16 DIN985--10 .Hexagonal nut, self--lock .Ecrou hexagonale frein .Tuerca exag., autofrenant
15 437450 2 .Schwinghebelwelle .Rocker arm shaft .Arbre p.levier oscillant .Eje p.palanca oscilante
16 015026008 4 .Buchse 40x44x30 DU .Bush .Douille d’usure .Casquillo
17 437451 4 .Schwinghebelwelle .Rocker arm shaft .Arbre p.levier oscillant .Eje p.palanca oscilante
18 437452 16 .Verschleißhülse .Wear sleeve .Douille d’usure .Casquillo de desgaste
19 E93042 16 .Dichtring .Seal ring .Joint d’étanchéité .Junta de estanquidad
20 041045008 4 .Sicherungsring 25x1,2 DIN471 .Securing ring .Circlip .Anillo de seguridad
21 003549005 6 .Kegelschmiernippel AM10x1 DIN71412 .Conical lubr. nipple .Graisseur .Engrasador
22 437453 8 .Laufrolle .Roller .Poulie .Polea de rodadura
23 E93033 16 .Pendelrollenlager .Self--align.roller bearing .Roulem.à rouleaux bascul. .Rodam. de rodillos rótula
24 432506 2 .Bolzen .Bolt .Axe .Bulón
25 430106 2 .Nutmutter .Groove nut .Ecrou cyl.à encoches .Tuerca de muesca
26 240648002 2 .Achshalter .Bolt locating plate .Plaque de fixation d’axe .Soporte de eje
27 043872004 4 .Sechskantschraube M10x25 DIN933SK--8.8 .Hexagon head cap screw .Vis à tête hexagonale .Tornillo de cab.exagonal
28 037108001 4 .Scheibe B10,5 DIN125--ST .Washer .Rondelle .Arandela
29 441830 2 .Schwinghebel .Rocker arm .Levier oscillant .Palanca oscilante
30 437455 4 .Unterlage .Support .Support .Suplemento
31 437456 4 .Unterlage .Support .Support .Suplemento
32 437798 1 .Abdeckung .Cover .Recouvrement .Protección
33 437821 2 .Abdeckung .Cover .Recouvrement .Protección
34 032299009 4 .Sechskantschraube M5x16 DIN933--8.8 .Hexagon head cap screw .Vis à tête hexagonale .Tornillo de cab.exagonal
35 037104005 4 .Scheibe B5,3 DIN125--ST .Washer .Rondelle .Arandela
36 032333004 2 .Sechskantschraube M8x16 DIN933--8.8 .Hexagon head cap screw .Vis à tête hexagonale .Tornillo de cab.exagonal
37 037107002 2 .Scheibe B8,4 DIN125--ST .Washer .Rondelle .Arandela
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --
Arm 1
Arm 1
Bras 1
436411
2 2
22.1
24323--0403
Brazo 1
(1-22)
0
10 9
8
7 2
4.2
15365
6
20
3 12 1
17 22 21 17
18 18
11 13 19 19
4
15 14
16
TD: Braun
Arm 3
Arm 3
Bras 3
436417
1 2
22.1
24325--0403
Brazo 3
0 436417 1 Arm 3 Arm 3 Bras 3 Brazo 3
1 436418 1 .Arm 3 .Arm 3 .Bras 3 .Brazo 3
2 437067 1 .Innenrohr .Inner pipe .Tuyau intérieur .Tubo interior
3 278466007 1 .Ausschubzylinder 2000--50/40 .Extension cylinder .Vérin de télescopage .Cilindro de extensión 21.6 23112
4 437681 1 .Deckel .Lid .Couvercle .Tapa
5 437696 2 .Bolzen .Bolt .Axe .Bulón
6 437694 2 .Führungsplatte .Guide plate .Plaque de guidage .Placa de guía
7 032333004 24 .Sechskantschraube M8x16 DIN933--8.8 .Hexagon head cap screw .Vis à tête hexagonale .Tornillo de cab.exagonal
8 437695 4 .Dichtung .Gasket .Joint .Junta
9 432468 4 .Blech 50x176x8 .Sheet metal .Tôle .Chapa
10 032340000 8 .Sechskantschraube M8x35 DIN933--8.8 .Hexagon head cap screw .Vis à tête hexagonale .Tornillo de cab.exagonal
11 437729 2 .Schutzblech .Metal guard .Tôle de protection .Chapa protectora
12 032377002 2 .Sechskantschraube M12x30 DIN933--8.8 .Hexagon head cap screw .Vis à tête hexagonale .Tornillo de cab.exagonal
13 032413005 4 .Sechskantschraube M16x40 DIN933--8.8 .Hexagon head cap screw .Vis à tête hexagonale .Tornillo de cab.exagonal
14 405309 3 .Achshalter .Bolt locating plate .Plaque de fixation d’axe .Soporte de eje
15 432471 1 .Deckel .Lid .Couvercle .Tapa
16 222722001 3 .Senkschraube M8x16 DIN7991 .Flat head screw .Vis à tête conique .Tornillo avellanado
17 032316005 8 .Sechskantschraube M6x14 DIN933--8.8 .Hexagon head cap screw .Vis à tête hexagonale .Tornillo de cab.exagonal
18 285018008 8 .Scheibe A6,4 DIN125--A4 .Washer .Rondelle .Arandela
19 437783 2 .Abdeckung .Cover .Recouvrement .Protección
20 438648 2 .Führungsplatte .Guide plate .Plaque de guidage .Placa de guía
21 443071 1 .Kabelschutzrohr .Cable protection pipe .Tuyau de protect.p.cables .Tubo d.protección d.cable
22 443072 1 .Kabelschutzrohr .Cable protection pipe .Tuyau de protect.p.cables .Tubo d.protección d.cable
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --
Arm 3
Arm 3
Bras 3
436417
2 2
22.1
24325--0403
Brazo 3
(1-17) M 22x1,5
0
8 = 100 Nm 19
Md
16
16 12
20
9
(10-15) 17
1
6
4
13
14
3 6
18
17
15
11 20
10
19 7
8 18
2
5 20
20
TD: Braun
Hydr.--Zylinder 846--150/105
Hydraulic cylinder 846--150/105
Vérin hydraulique 846--150/105
283689002
1 2
23.1
24327--0403
Cilindro hidráulico 846--150/105
0 283689002 1 Hydr.--Zylinder 846--150/105 Hydraulic cylinder Vérin hydraulique Cilindro hidráulico
1 283692002 1 .Zylinderrohr .Cylinder tube .Tuyau de cylindre .Tubo cilíndrico
2 283696008 1 .Kolbenstange .Piston rod .Tige de piston .Vástago de émbolo
3 282810005 1 .Führung .Guide .Guidage .Guía
4 282920005 1 .Kolben .Piston .Piston .Embolo
5 066828006 2 .Buchse 70x75x45 DU--B .Bush .Douille d’usure .Casquillo
6 277420002 2 .Sicherung .Safety device .Sécurité .Seguro
7 243885008 18 .Scheibe 13 DIN433--St .Washer .Rondelle .Arandela
8 277781000 18 .Zylinderschraube M12x50 DIN912--10.9 .Socket head cap screw .Vis à tête cylindrique .Tornillo cilíndrico rosca
9 445779 1 .Dichtsatz .Gasket set .Jeu de joints .Juego de juntas
10 443993 1 ..Führungsring ..Guide ring ..Bague de guidage ..Anillo--guía
11 444011 1 ..Tandem--Dichtsatz ..Tandem packing ..Garniture tandem ..Junta en tandem
12 261952007 1 ..Gleitring--Dichtsatz ..Sliding ring seal set ..Jeu joints anneau gliss. ..Juego juntas anillo desl.
13 230360002 1 ..O--Ring + Backring beids. 105x4 NBR ..O--ring + 2 back--up rings ..Joint tor.+2 bagues appui ..Junta tór.+2anillos apoyo
14 436427 1 ..Dichtring ..Seal ring ..Joint d’étanchéité ..Junta de estanquidad
15 444002 2 ..Führungsring ..Guide ring ..Bague de guidage ..Anillo--guía
16 237306001 2 .Buchse 70x75x80 DU--B .Bush .Douille d’usure .Casquillo
17 043453009 2 .Gewindestift M8x10 DIN915--45H .Set screw .Vis pointeau .Varilla roscada
18 063347001 1 Befestigungsmittel PM--BLAU Glue Moyen de fixation Pegamento de fijación
19 063348000 1 Befestigungsmittel PM--ROT Glue Moyen de fixation Pegamento de fijación
20 063351000 1 Aktivator 100ml Activator Activateur Activador
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --
Hydr.--Zylinder 846--150/105
Hydraulic cylinder 846--150/105
Vérin hydraulique 846--150/105
283689002
2 2
23.1
24327--0403
Cilindro hidráulico 846--150/105
8
(1-10)
0
8 8
M 22x1,5
M 22x1,5
1 2 4 6 7
9
10
3
TD: Braun
1 2
23.2
24326--0403
Cilindro hidráulico 140-- 70/725
0 437642 1 Hydr.--Zylinder 140-- 70/725 Hydraulic cylinder Vérin hydraulique Cilindro hidráulico
1 439076 1 .Zylinderrohr .Cylinder tube .Tuyau de cylindre .Tubo cilíndrico
2 439077 1 .Kolbenstange .Piston rod .Tige de piston .Vástago de émbolo
3 439078 1 .Führung .Guide .Guidage .Guía
4 439079 1 .Kolben .Piston .Piston .Embolo
5 439080 1 .Bolzen .Bolt .Axe .Bulón
6 032337000 1 .Sechskantschraube M8x20 DIN933--8.8 .Hexagon head cap screw .Vis à tête hexagonale .Tornillo de cab.exagonal
7 037107002 1 .Scheibe B8,4 DIN125--ST .Washer .Rondelle .Arandela
8 439081 1 .Dichtsatz .Gasket set .Jeu de joints .Juego de juntas
9 439085 12 .Zylinderschraube M14x65 DIN912--10.9 .Socket head cap screw .Vis à tête cylindrique .Tornillo cilíndrico rosca
10 439084 4 .Buchse .Bush .Douille d’usure .Casquillo
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --
2 2
23.2
24326--0403
Cilindro hidráulico 140-- 70/725
5
(1-9)
0
G 3/8”
7 8 6 1 2 4 9
TD: Braun
1 2
23.2
24330--0403
Cilindro hidráulico 426-- 80/ 50
0 437702 1 Hydr.--Zylinder 426-- 80/ 50 Hydraulic cylinder Vérin hydraulique Cilindro hidráulico
1 445523 1 .Zylinderrohr .Cylinder tube .Tuyau de cylindre .Tubo cilíndrico
2 445524 1 .Kolbenstange .Piston rod .Tige de piston .Vástago de émbolo
3 445525 1 .Führung .Guide .Guidage .Guía
4 445526 1 .Kolben .Piston .Piston .Embolo
5 445527 1 .Dichtsatz .Gasket set .Jeu de joints .Juego de juntas
6 445528 1 .Sprengring .Snap ring .Anneau de sécurité .Anillo de retención
7 445530 1 .Dichtring .Seal ring .Joint d’étanchéité .Junta de estanquidad
8 445531 1 .Paßscheibe .Shim ring .Rondelle d’ ajustage .Arandela de ajuste
9 445532 2 .Buchse .Bush .Douille d’usure .Casquillo
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --
2 2
23.2
24330--0403
Cilindro hidráulico 426-- 80/ 50
2
3
4 12
5
6
7
8
9
10
11
24.1
E05364--0406
TD: Gonzalez
Mast--Steuerblock
Boom control block
HHVP9--24V B/N
1 2
24.1
E05480--0501
Bloque de mando pluma
E99945 1 Mast--Steuerblock HHVP9--24V B/N Boom control block Bloc commande flèche Bloque de mando pluma
1 E98300 1 Grundplatte Base plate Embase Placa de base
2 E79052 1 Eingangsmodul konst.Pumpe Input module f.con.pump Module d’entrée p.pom.co. Modulo de entr.p.bom.con.
3 255034009 1 Hydr.--Ventilprop 24V Hydr. valve prop. Clapet hydr.prop. Válvula hidr. prop. 24.2 22448
4 255038005 1 Hydr.--Ventil prop. 24V Hydr. valve prop. Clapet hydr. proportion. Válvula hidr. prop.
5 255112002 1 Hydr.--Ventil prop. 25/40 24V Hydr. valve prop. Clapet hydr. proportion. Válvula hidr. prop. 24.2 22450
6 255114000 1 Hydr.--Ventil prop. 24V Hydr. valve prop. Clapet hydr. proportion. Válvula hidr. prop. 24.2 22450
7 261758007 1 Hydr.--Ventil prop. 24V B/N Hydr. valve prop. Clapet hydr. proportion. Válvula hidr. prop. 24.2 22450
8 255112002 1 Hydr.--Ventil prop. 25/40 24V Hydr. valve prop. Clapet hydr. proportion. Válvula hidr. prop. 24.2 22450
9 255114000 1 Hydr.--Ventil prop. 24V Hydr. valve prop. Clapet hydr. proportion. Válvula hidr. prop.
10 255114000 1 Hydr.--Ventil prop. 24V B/N Hydr. valve prop. Clapet hydr. proportion. Válvula hidr. prop.
11 255114000 1 Hydr.--Ventil prop. 24V B/N Hydr. valve prop. Clapet hydr. proportion. Válvula hidr. prop.
12 257861005 9 Handhebel Hand lever Levier à main Palanca de mando
Mast--Steuerblock
Boom control block
HHVP9--24V B/N
2 2
24.1
E05480--0501
Bloque de mando pluma
M 18x1,5
5 = 50 Nm
Md z5 = 42 Nm
8 = 50 Nm
z8 = 42 Nm
11
10 9
1 5 (6-7)
”A” (9-10) 8
6 7
V
(1-12)
0.5
”A” (1-12)
3 2 0.4
”A” (1-12)
”W”
0.3
”A” (1-12)
0.2
”A” (1-12)
0.1
”A”
12
1
12
4
5
24.1
23160--9908 3 (4)
TD: Schöneck
1 13
”A” 19
17
12
16
18 15
(16-18)
3
M 18x1,5
”W”
12
11 24
0.5 (5-24)
22 ”W”
21
20
10 (21-23)
23 0.4 (5-24) ”W”
9
0.3 (5-24) ”W”
z8
(9-10)
0.2 (5-24) ”W”
5 (6-7)
11
6 7
10 9
1 (9-10) 8
”A” V
(1-12)
0.5
(1-12)
”A”
0.4 2
(1-12) ”A”
3 0.3
(1-12)
”W” ”A”
0.2
(1-12) ”A”
0.1
”A”
12
1
12
4
24.1
23161--9908 3 (4)
TD: Schöneck
24
12
1 14 22
”A” 12 21
23 20
(21-23)
3
M 18x1,5
”W”
V
7 0.1
19
6 (5-24)
z5 17 ”W”
(6-7) 0.2
16 (5-24)
”W”
0.3
11 15 (5-24)
9
(16-18) ”W”
10 18 0.4
z8 (5-24)
(9-10) ”W”
0.5 (5-24)
”W”
24.1
23161--9908
TD: Schöneck
1
13
9 (10-14)
14
2
8
17 18
8
(16) 15.2 3
(16) 15.1
16
7
4 6 (7)
5
19
20
24.2
22447--9806
TD: Braun
1
13
9 (10-14)
14
2
8
17 18
8
(16) 15.2 3
(16) 15.1
16
7
4 6 (7)
5
19
20
24.2
22448--9704
TD: Braun
1
9
10 5 (6-10)
14
13
(12) 11.2 12
(12) 11.1 2
3 4
15
16
24.2
22450--9612
TD: Braun
Typ
GEW.
RAD
3 1
RAD 1 2
3
GEW.
Gewinde 3 VS... 9 P--KV... 15 EGESD..M
Thread
Taraudage
Rosca
RAD
Nr./No.
Artikel--Nr.
Part no. 4 P--GSV... 10 P--EWVD... 16 EGESD..R
Référence
Nº Refª
2
Drosseldurchmesser 1
Orifice diameter
Etrangleur de diameter
Estrangulador de diameter 5 P--WSV... 11 P--ELVD... 17 P--RSWV...M
Information
Information
Information
Informacion
6 P--WV... 12 P--ETVD... 18 P--RSWV...R
Profilring--Verschraubungen
Profile ring tube fittings
Raccords à bague profilée pour tubes 1 2 3 4
24.4
21499--9312
Anillo perfilado -- union roscada de tubos
1 3 6 9
RAD
RAD
RAD Nr. / No. RAD Nr. / No. RAD Nr. / No. RAD Nr. / No.
8S 246362007 6L 12 S 230097003 16 S 232565009
041754001
12 S 041799008 6S 16 S 227403008
16 S 041794003 8L 25 S 232561003
041755000
20 S 041795002 8S 30 S 253120009
25 S 041796001 12 L
041757008
30 S 042020006 12 S
38 S 043626001 16 S 230676000
10
20 S 041762006
25 S 041761007
7 1 2
1.1 DIN 3770
30 S 042821001 RAD
8S
Nr. / No.
227408003
38 S 043790005
NB 70 RAD 1/2 Nr. / No. 12 S 228426000
RAD Nr. / No. 8 L/6 L 248593007 16 S 227413001
6S 4,5x1,5 043795000 12 L/8 L 255064008 25 S 232569005
8S 6x1,5 043364004 12 S 228427009 30 S 230675001
12 S 10x1,5 043494000
4 16 S 228267007
16 S 14x2 019522003 25 S 253118008
20 S 17,2x2,4 041074008 RAD Nr. / No.
25 S 22,3x2,4 043496008 8S 252888009
30 S 27,3x2,4 043497007 12 S 228430009
38 S 35x2,5 043372009 16 S 227401000
8
25 S 232192003
11
30 S 231493004
2 38 S 232194001 RAD Nr. / No.
12 S 228429007 RAD Nr. / No.
16 S 227402009 8 S 253121008
RAD Nr. / No. 25 S 232196009 12 S 228425001
8L
5 30 S 230673003 16 S 227404007
243883000
8S 30 S 230668005
12 L RAD Nr. / No.
237941000
12 S 12 S 228428008
16 S 230677009 16 S 228424002
30 S 231492005
Profilring--Verschraubungen
Profile ring tube fittings
Raccords à bague profilée pour tubes 1 2 3 4
24.4
21499--9312
Anillo perfilado -- union roscada de tubos
16 S/12 S 227417007
12 15 17 20 S/16 S
25 S/8 S
227418006
232563001
25 S/12 S 232197008
RAD Nr. / No. RAD GEW. Nr. / No. RAD GEW. Nr. / No. 25 S/16 S 044177009
8S 253042006 6S M 12x1,5 232566008 8S M14x1,5 228814007 25 S/18 L 044122009
12 S 232570007 8S M 14x1,5 232193002 25 S/15 L 044123008
16 S 230672004 12 L M 10x1 043378003 30 S/12 S 230669004
25 S 232568006 12 L M 14x1,5 043377004 30 S/16 S 231495002
30 S 231496001 12 L M 14x1,5 ∅2 083941005 30 S/25 S 232195000
12 L M 16x1,5 043379002 38 S/30 S 232199006
12 L
12 S
M 18x1,5
M 18x1,5
235183006
232564000
18 38 S/25 S 044148009
15 L M 18x1,5 043329007
14 12 L
12 L
R 1/4”
R 1/4”
043624003
043326000
RAD1/2/3
16S/8S/12S
Nr. / No.
234176001
12 L R 1/2” 043695003 16S/8S/16S 234677005
RAD GEW. Nr. / No. 12 S R 1/2” 254009006
8S R3/8” 252272000 15 L R 1/2” 043327009
8S
12 L
R1/4”
R1/4”
227409002
230674002
15 L
15 L
R 1/2”
R 3/8”
∅ 1,8 056731006
043328008
20 1 2
Profilring--Verschraubungen
Profile ring tube fittings
Raccords à bague profilée pour tubes 1 2 3 4 24.4
21499--9312
Anillo perfilado -- union roscada de tubos
Profilring--Verschraubungen
Profile ring tube fittings
Raccords à bague profilée pour tubes 1 2 3 4
24.4
21499--9312
Anillo perfilado -- union roscada de tubos
1 432498 1 .Hydr.--Rohrsatz .Set of hydraulic pipes .Jeu tuyaux hydrauliques .Juego tubos hidr.
2 016541003 19 .Hydr.--Schlauch 2ST RAD 12Lx3000 .Hydr. hose .Flexible hydr. .Tubo flexible hidr. 4.2 10295
3 041106002 6 .Hydr.--Schlauch 2ST RAD 12Lx2500 .Hydr. hose .Flexible hydr. .Tubo flexible hidr. 4.2 10295
4 016527001 1 .Hydr.--Schlauch 2ST RAD 12Lx1000 .Hydr. hose .Flexible hydr. .Tubo flexible hidr. 4.2 10295
5 041105003 4 .Hydr.--Schlauch 2ST RAD 12Lx800 .Hydr. hose .Flexible hydr. .Tubo flexible hidr. 4.2 10295
6 016504008 1 .Hydr.--Schlauch 2ST RAD 12Lx600 .Hydr. hose .Flexible hydr. .Tubo flexible hidr. 4.2 10295
7 016526002 5 .Hydr.--Schlauch 2ST RAD 12Lx700 .Hydr. hose .Flexible hydr. .Tubo flexible hidr. 4.2 10295
8 016502000 10 .Hydr.--Schlauch 2ST RAD 12Lx500 .Hydr. hose .Flexible hydr. .Tubo flexible hidr. 4.2 10295
9 043106000 1 .Hydr.--Schlauch 4SP RAD 15Lx3000 .Hydr. hose .Flexible hydr. .Tubo flexible hidr. 4.2 10295
10 044058005 36 .Stutzen GSS 12L .Connection .Manchon .Racor
11 044059004 2 .Stutzen GSS 15L .Connection .Manchon .Racor
12 044066000 4 .Stutzen WSS 12L .Connection .Manchon .Racor
13 044086006 9 .Stutzen ELSD 12L .Connection .Manchon .Racor
14 044071008 11 .Stutzen EWSD 12L .Connection .Manchon .Racor
15 044048002 2 .Stutzen WS 12L .Connection .Manchon .Racor
16 044087005 1 .Stutzen ELSD 15L .Connection .Manchon .Racor
17 044041009 2 .Stutzen GS 12L .Connection .Manchon .Racor
18 044118000 2 .Stutzen REDSD 15/12L .Connection .Manchon .Racor
19 044140007 3 .Stutzen GES 12L/M14x1,5 .Connection .Manchon .Racor
20 044052001 1 .Stutzen TS 15L .Connection .Manchon .Racor
21 043677005 2 .Verschraubung BO--RSWV 12L/M14x1,5 .Fitting .Raccord à vis .Racor 4.2 11479
22 044099006 6 .Stutzen RSWS 12LM .Connection .Manchon .Racor
23 044094001 4 .Stutzen RSWS 12LR .Connection .Manchon .Racor
24 044022002 2 .Stutzen GES 12LM .Connection .Manchon .Racor
25 244077006 2 .Stutzen GES 12L/M22x1,5 .Connection .Manchon .Racor
26 042069009 3 .Verschlußschraube VS--M14x1,5 WD .Screw plug .Bouchon obturateur .Tapón roscado
27 238122006 2 .Verschraubung SNV 12L .Fitting .Raccord à vis .Racor 4.2 11479
28 044011000 4 .Stutzen GES 12L/R1/2” .Connection .Manchon .Racor
29 432540 16 .Zylinderschraube .Socket head cap screw .Vis à tête cylindrique .Tornillo cilíndrico rosca
30 043070000 4 .O--Ring 7,65x1,78 DIN3771NBR70 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
31 437780 1 .Abdeckung .Cover .Recouvrement .Protección
32 437782 1 .Abdeckung .Cover .Recouvrement .Protección
33 037107002 9 .Scheibe B8,4 DIN125--ST .Washer .Rondelle .Arandela
34 032336001 9 .Sechskantschraube M8x14 DIN933--8.8 .Hexagon head cap screw .Vis à tête hexagonale .Tornillo de cab.exagonal
35 021093009 26 .Klemmhälftenpaar NG0 Ø 12 .Pair of clamping halfs .Paire de pinces .Pareja de pinzas 4.2 15365
36 021094008 1 .Klemmhälftenpaar NG2 Ø 15 .Pair of clamping halfs .Paire de pinces .Pareja de pinzas 4.2 15365
TD: Braun
Hydr.--Verrohrung SA13.9
Hydr. pipework SA13.9
Tuyauterie hydr. SA13.9
432497
1 2
24.4
24322--0403
Tubería hidr. SA13.9
37 042633008 15 .Sechskantschraube M6x30 DIN931SK--8.8 .Hexagon head cap screw .Vis à tête hexagonale .Tornillo de cab.exagonal
38 043700008 1 .Sechskantschraube M6x35 DIN931SK--8.8 .Hexagon head cap screw .Vis à tête hexagonale .Tornillo de cab.exagonal
39 255828008 1 .Aufbauschraube LAS2--W1 DIN3015 .Mounting screw .Vis de montage .Tornillo de montaje
40 255829007 15 .Verdrehsicherung .Anti--torsion safety dev. .Sécurité anti--torsion .Protección contra torsión
41 060543002 15 .Deckplatte NG0 LDP0--W1 DIN3015 .Cover plate .Plaque de recouvrement .Placa cubierta
42 060544001 1 .Deckplatte NG2 LDP2--W2 DIN3015 .Cover plate .Plaque de recouvrement .Placa cubierta
43 237904005 -- .Schutzschlauch Ø 75 .Protective hose .Tuyau flex.de protection .Manguera protectora
44 242785002 -- .Schutzschlauch Ø 125 .Protective hose .Tuyau flex.de protection .Manguera protectora
45 249885002 -- .Schutzschlauch Ø 150 .Protective hose .Tuyau flex.de protection .Manguera protectora
46 036504004 20 .Sicherungsscheibe VS6 .Lock washer .Rondelle d’arrêt .Arandela de seguridad
47 044182007 60 .Zwischenring BO--ZR 12L/S .Intermediate ring .Bague intermédiaire .Anillo intermedio 4.2 11479
48 044181008 10 .Zwischenring BO--ZR 8L/S .Intermediate ring .Bague intermédiaire .Anillo intermedio 4.2 11479
49 044183006 4 .Zwischenring BO--ZR 15L .Intermediate ring .Bague intermédiaire .Anillo intermedio 4.2 11479
50 043735002 40 .Sicherungsscheibe VS18 .Lock washer .Rondelle d’arrêt .Arandela de seguridad
51 036511000 2 .Sicherungsscheibe VS22 .Lock washer .Rondelle d’arrêt .Arandela de seguridad
52 016501001 2 .Hydr.--Schlauch 2ST RAD 12Lx900 .Hydr. hose .Flexible hydr. .Tubo flexible hidr. 4.2 10295
53 043305005 2 .Hydr.--Rückschlagventil BO--RV 12L .Hydr. check valve .Soupape de retenue hydr. .Válvula d.retención hidr. 4.2 11479
54 266357005 1 .Druckbegrenzungsventil .Pressure limiting valve .Limiteur de pression .Válvula limit.de presión
55 266358004 1 .Druckbegrenzungsventil 60bar .Pressure limiting valve .Limiteur de pression .Válvula limit.de presión
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --
Hydr.--Verrohrung SA13.9
Hydr. pipework SA13.9
Tuyauterie hydr. SA13.9
432497
2 2
24.4
24322--0403
Tubería hidr. SA13.9
1 K--M... 7 K--GV... 13 K--RSWV..M 19 K--TEV..M 25 K--WFV... 31 K--RVZ...
RAD 1 2
X
RAD
1 2
Nr./No. GEW.
Artikel--Nr.
Part no. 4 K--GSV... 10 K--ELV... 16 DKR..R 22 K--WEV..R 28 K--GEV..UNF
Référence
Nº Refª
Drosseldurchmesser GEW.
Orifice diameter
Etrangleur de diameter
Estrangulador de diameter 5 K--WSV... 11 K--ETV... 17 EGESD..M 23 K--MAV... 29 K--RV...
Information
Information
Information
Informacion
6 K--WV... 12 K--EWV... 18 EGESD..R 24 K--GFV... 30 K--RVV...
2 2
1 X
1
Keilring--Verschraubungen
Tapered ring fittings
Raccords à bague conique 1 2 3 4 5 6
24.9
22412--9311
Racores con anillo cónico
15 L 041808009 10 L 018158009
1 RAD 18 L
22 L
041809008
041810000
4 12 L
15/12 L
016239001
016242001
25 S 041813007 15 L 013375007
RAD Nr. / No. 28 L 206001007 RAD Nr. / No. 18 L 041958001
6L 041797000 30 S 042021005 6L 018611009 22 L 018128000
6 LL 041787007 38 S 043627000 8L 016849006 25 S 018135006
8L 041798009 10 L 016829000
8 LL 041788006 12 L 018105007
8S 246362007 15 L 018133008
10 L 041789005 18 L 018159008
12 L 041790007 25 S 041193002
12 S 041799008 30 S 042071000
15 L 041791006
3 38 S 043146002
RAD
16 S 041794003
18 L 041792005
7 1 2
20 S 041795002 RAD Nr. / No.
22 L 041793004 6L
041754001
25 S 041796001 6S RAD 1/2 Nr. / No.
28 L
30 S
206000008
042020006
8L
8S
041755000 5 6L
6 LL
018152005
018171002
38 S 043626001 10 L 8L 016471005
041756009
10 S RAD Nr. / No. 10/8 L 013188003
12 L 6L 041196009 10 L 016468005
041757008 8L 018131000 12/8 L 018144000
12 S
2 RAD 15 L 041758007 10 L 041342002 12 L 016255001
16 S 230676000 12 L 041175004 15/12 L 016246007
18 L 041759006 15 L 018148006 15 L 016472004
RAD Nr. / No. 20 S 041762006 18 L 042368001 18/15 L 018147007
6L 22 L 041760008 38 S 043147001 18 L 018145009
041802005
6S 25 S 041761007 22/18 L 041984004
6 LL 041804003 30 S 042821001 22 L 206050003
8L 38 S 043790005 25 S 018136005
041803004 2
8S
8 LL 041805002
6 38 S 043145003
1
10 L
041806001
10 S RAD 1/2 Nr. / No.
12 L 6L 041203002
041807000 8L 018115000
12 S
Keilring--Verschraubungen
Tapered ring fittings
Raccords à bague conique 1 2 3 4 5 6
24.9
22412--9311
Racores con anillo cónico
25/12 S 016878006
1 2 2
8 25/16 S
25/22 S
041194001
043023002
12 14
3 25 S/12 L 042981006 1
RAD 1/2/3 Nr. / No. 25 S/15 L 041351006 RAD 1/2 Nr. / No. RAD GEW. Nr. / No.
6L 042269003 30/25 S 042270005 6L 018177006 6L R 1/4” 016823006
8L 016256000 30 S/15 L 041254006 8L 016840005 6 LL R 1/8” 018124004
10 L 018157000 10 L 018155002 8L R 1/8” 016834008
12 L 016240003 12 L 016826003 8 LL R 1/8” 018132009
15 L 016473003 15 L 016260009 8L R1/4” 016837005
18/18/12 L 042770000 18 L 013432003 10 L R 3/8” 018156001
18 L 041183009 22 L 208652001 12 L R1/4” 043031007
22 L
25 S
018127001
041768000
10 25 S
30 S
016877007
041970005
12 L
15 L
R3/8”
R1/2”
016864007
018137004
18 L R 1/2” 018166004
RAD Nr. / No. 25 S R 1” 016244009
6L 041973002 38 S R1 1/2” 041212006
9 1 2
8L
10 L
016234006
041991000
12 L 016832000
RAD 1/2 Nr. / No. 15 L 016238002
13
8/6 L
8/6 L--SV
042532002
255070005
18 L
25 S
018146008
042481001
15
GEW.
8/12 L 224684008 30 S 042480002 RAD GEW. Nr. / No.
10/8 L 016866005 6L M10x1 042766001 GEW. Nr. / No.
12/6 L 018607000 8L M14x1,5 018102000 M14x1,5 063880005
12/8 L 016842003 8 LL M10x1 041195000 M16x1,5 234090006
12/10 L
12/6 L--SV
043109007
255077008
11 8L
10 L
M12x1,5
M16x1,5
041391008
016850008
M18x1,5 064122005
Keilring--Verschraubungen
Tapered ring fittings
Raccords à bague conique 1 2 3 4 5 6 24.9
22412--9311
Racores con anillo cónico
17 19 22 25
X
RAD GEW. Nr. / No. RAD GEW. Nr. / No. RAD GEW. Nr. / No. RAD X Nr. / No.
6S M 12x1,5 232566008 8L M 12x1,5 016465008 6L R 1/4” 041200005 15 L 35 018187009
8S M 14x1,5 232193002 6 LL R 1/4” 018176007 18 L 40 018188008
12 L M 10x1 043378003 8L R 1/4” 011131007 22 L 40 205838006
12 L M 14x1,5 043377004 8L R 1/2” 016241002
12 L
12 L
M 14x1,5
M 16x1,5
∅2 083941005
043379002
20 10 L
12 L
R 1/4”
R 3/8”
016460003
018107005 24.1
12 L M 18x1,5 235183006 12 L R 1/2” 018111004 25.1 DIN 3770
12 S M 18x1,5 232564000 RAD GEW. Nr. / No. 15 L R 1/2” 016458002 NB 70
15 L M 18x1,5 043329007 8L R 1/4” 016462001 25 S R 1” 016879005 RAD Nr. / No.
18 L M 18x1,5 043330009 12 L 18x2,5 001177000
15 L
18 L 24x2,5 041976009
21 22 L
Keilring--Verschraubungen
Tapered ring fittings
Raccords à bague conique 1 2 3 4 5 6
24.9
22412--9311
Racores con anillo cónico
RAD GEW. Nr. / No.
15 L
15 L
M 12x1,5
M 16x1,5
018182004
042285003
28 29 32
15 L M 18x1,5 016452008
15 L M 22x1,5 001041000 RAD GEW. Nr. / No. RAD Nr. / No. RAD GEW. Nr. / No.
16 S M 22x1,5 041328000 8L 7/16”--20 018181005 8L 016861000 8L R 1/4” 018366008
18 L M 18x1,5 041354003 12 L 3/4”--20 042095002 12 L 019562005 15 L M 18x1,5 016467006
18 L M 22x1,5 043602009 12 L 7/16”--20 042607005 15 L 018106006
22 L M 26x1,5 018126002 12 L 9/16”--18 041955004 15 L 0,1 bar 043559000
25 S M 22x1,5 018103009 15 L 9/16”--18 042666004 15 L 4 bar 061211003
25 S M 26x1,5 042697002 18 L 7/8”--14 013490005 18 L 042083001
25 S M 27x2 201562004 18 L 3/4”--16 042485007 18 L 0,1 bar 043560002
25 S M 33x2 042306005 25 S 1 1/16”--12 016857001 18 L 4 bar 041752003
30 S M 42x2 041971004 25 S 1 5/16”--12 042522009 25 S 042390006
25 S 7/8”--14 018154003 25 S 3 bar 042840008
27
30
RAD GEW. Nr. / No.
6L R 1/8” 042138008 RAD GEW. Nr. / No.
6L R 1/4” 018119006
28.1 DIN 3770 12 L M 16x1,5 041384002
6 LL R 1/8” 018118007 NB 70 15 L M 18x1,5 041765003
8L R 1/8” 016851007 RAD Nr. / No. 15 L R 1/2” 041198007
8L R 1/4” 016836006 8L 7/16”--20 8,91x1,78 060513003
8 LL R 1/8” 016455005 12 L 3/4”--20 12x2 041099009
10 L R 1/4” 016456004 12 L 7/16”--20 8,91x1,78 060513003
10 L
12 L
R 3/8”
R 3/8”
016862009
041860005
12 L
15 L
9/16”--18
9/16”--18
12x2
12x2
041099009
041099009
31
12 L R 3/8”--WD 016821008 18 L 7/8”--14 19,2x2,46 060532000
12 L R 1/4” 018153004 18 L 3/4”--16 12x2 041099009 RAD GEW. Nr. / No.
12 L R 1/2” 016852006 25 S 7/8”--14 19,2x2,46 060532000 6L M 10x1 208462000
15 L R 3/8” 018165005 8L R 1/4” 015516000
15 L R 1/2” 016451009 12 L R 3/8” 042005005
18 L R 1/2” 016453007 12 S R 3/8” 019640008
25 S R 3/4” 042931001 18 L R 1/2” 041368002
25 S R 1” 016454006 18 L R 1/2” 3 bar 201090000
30 S R 1 1/4” 041865000
Keilring--Verschraubungen
Tapered ring fittings
Raccords à bague conique 1 2 3 4 5 6
24.9
22412--9311
Racores con anillo cónico
Keilring--Verschraubungen
Tapered ring fittings
Raccords à bague conique 1 2 3 4 5 6
24.9
22412--9311
Racores con anillo cónico
6 7
8 9
2 5
3 4
25.0
E05461-0309
1 2
25.0
E05461--0502
Tubería de transporte pluma
E60632 Förderleitung Mast SA 13.9 SK80--4,0” Delivery line boom Tuyauterie de flèche Tubería de transporte pluma
1 E90319 1 Paßrohr DN80--4 x 465 SK--4,0” ND Adapter pipe Tuyau d’adaptation Tubo de adaptación
2 E90299 1 Paßrohr 80x3500mm SK--4,0” ND Adapter pipe Tuyau d’adaptation Tubo de adaptación
3 E90314 1 Förderbogen SK80--4,0”x75mm Delivery elbow Coude Codo
4 059639008 2 Förderbogen SK80--4 90º ND Delivery elbow Coude Codo
5 059641009 1 Förderbogen SK80--4 45º ND Delivery elbow Coude Codo
6 058123007 2 Förderschlauch SK80--4 x5000 Delivery hose Tuyau de pompage Manguera de transporte
7 018281002 8 Schlalenkupplung SK--H100--4 ND Clamp coupling Raccord Acoplamiento
8 018878004 8 Federstecker 6 DIN11024 Circlip Agrafe Pasador muelle
9 001769007 8 A--Dichtung DN100--4 NB A--Seal A--Joint A--Junta
2 2
25.0
E05461--0502
Tubería de transporte pluma
A B C
3, 12 DN100--4 131 85 197,5 1.1
DN100--4 1/2 131 85 247,5 1.2
DN100--4 1/2 137 85 185,5 1.3
DN100--4 1/2 137 85 205,5 1.4
DN100--4 1/2 141 85 188 1.5
DN100--4 1/2 146 85 185 1.6 B C
A 14
DN125--5 156 85 210 1.7
DN125--5 1/2 156 85 260 1.8
DN125--5 1/2 166,5 90 220 1.9 4
DN125--5 1/2 156 85 190 1.10 5
DN125--5 1/2 168,5 95 216 1.11 2.1
DN125--5 1/2 168,5 115 226,5 1.12 2.2
DN125--5 1/2 168,5 120 250,5 1.13 7.1
DN125--5 1/2 168,5 115 233,5 1.14 7.2
5
3
11 6
8.1
8.2 9.1
8.3 9.2
10.1
100
10.2
25.1 12
20163--8701
25.1 6 13
21041--8405
TD: Schöneck
Rohrbefestigung DN100/125
Pipe mounting assembly DN100/125
Fixation de tuyau DN100/125 1 2
25.1
21041--9806
Fijación para tubo DN100/125
1.1 021877005 1 Rohrbügel DN100 Pipe mount Etrier tuyau Estribo de tubo
1.2 082278009 1 Rohrbügel DN100 Pipe mount Etrier tuyau Estribo de tubo
1.3 082950000 1 Rohrbügel DN100 Pipe mount Etrier tuyau Estribo de tubo
1.4 269943005 1 Rohrbügel DN100 Pipe mount Etrier tuyau Estribo de tubo
1.5 280694003 1 Rohrbügel DN100 Pipe mount Etrier tuyau Estribo de tubo
1.6 251959007 1 Rohrbügel DN100 Pipe mount Etrier tuyau Estribo de tubo
1.7 051056003 1 Rohrbügel DN125 Pipe mount Etrier tuyau Estribo de tubo
1.8 052562004 1 Rohrbügel DN125 Pipe mount Etrier tuyau Estribo de tubo
1.9 225216006 1 Rohrbügel DN125 Pipe mount Etrier tuyau Estribo de tubo
1.10 222709008 1 Rohrbügel DN125 Pipe mount Etrier tuyau Estribo de tubo
1.11 280080002 1 Rohrbügel DN125 Pipe mount Etrier tuyau Estribo de tubo
1.12 280565006 1 Rohrbügel DN125 Pipe mount Etrier tuyau Estribo de tubo
1.13 288265007 1 Rohrbügel DN125 Pipe mount Etrier tuyau Estribo de tubo
1.14 286054003 1 Rohrbügel DN125 Pipe mount Etrier tuyau Estribo de tubo
2.1 021880005 1 Rohrunterlage DN100 Pipe bearing Plaque d’écartement Apoyo p. tubo
2.2 028627009 1 Rohrunterlage DN125 Pipe bearing Plaque d’écartement Apoyo p. tubo
3 034109003 1 Sechskantmutter, selbstsi M16 DIN985--10. Hexagonal nut, self--lock Ecrou hexagonale frein Tuerca exag., autofrenant
4 033914008 1 Sechskantmutter M16 DIN936--17H Hexagonal nut Ecrou hexagonale Tuerca exagonal
5 037111001 1 Scheibe B17 DIN125--St Washer Rondelle Arandela
6 066291002 1 Schutzkappe SW24 Protecting cap Capuchon de protection Tapa protectora
7.1 019995009 1 Distanzplatte 5mm Spacer plate Plaque d’écartement Placa distanciadora
7.2 019996008 1 Distanzplatte 10mm Spacer plate Plaque d’écartement Placa distanciadora
8.1 059151007 1 Distanzrohr 10mm Spacer pipe Entretoise Tubo distanciador
8.2 059152006 1 Distanzrohr 15mm Spacer pipe Entretoise Tubo distanciador
8.3 059153005 1 Distanzrohr 20mm Spacer pipe Entretoise Tubo distanciador
9.1 066838009 1 Rohraufhängung DN100 Pipe suspension Suspension pour tuyau Suspensión para tubo
9.2 277100005 1 Rohraufhängung DN120/125 Pipe suspension Suspension pour tuyau Suspensión para tubo
10.1 066837000 1 Schelle DN100 Hose clamp Collier de serrage Abrazadera
10.2 276213003 1 Schelle DN120/125 Hose clamp Collier de serrage Abrazadera
11 032415003 1 Sechskantschraube M16x50 DIN933--8.8 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cab.exagonal
12 244285005 1 Sechskantmutter, selbstsi M16 DIN6926--8. Hexagonal nut, self--lock Ecrou hexagonale frein Tuerca exag., autofrenant
13 085007002 1 Unterlage Support Support Suplemento
14 287655003 1 Gewindestange Threaded rod Tige filetée Barra roscada
Rohrbefestigung DN100/125
Pipe mounting assembly DN100/125
Fixation de tuyau DN100/125 1 2
25.1
21041--9806
Fijación para tubo DN100/125
11 13
10
12 14
16 21
15 20
17 9
18
19
25.1
21041 25.0
16
1 20
8
11
16 14
2
13 7
3
14
5 11
4 6
11
11
12 12 11
25.3
E05462--0408
TD: Gonzalez
1 2
25.3
E05462--0410
Tubería bomba/tubo subida
0 E60631 Förderltg.Pump--Steigrohr PM--SIKA500 SK125/80 Del.line pump/ascend pipe Tuyaut. pompe/tuyau ascen.Tubería bomba/tubo subida
1 261402007 1 Förderbogen SK125--5 1/2 90º Delivery elbow Coude Codo
2 057596004 1 Förderbogen SK125--5 1/2 45º HD Delivery elbow Coude Codo
3 438467 1 Reduzierrohr SK51/2 SK80x1000 Reducing pipe Tuyau reduit Tubo reductor
4 059641009 1 Förderbogen SK80--4 45ºND Delivery elbow Coude Codo
5 E90313 1 Förderrohr SK80--4 x5912 ND Delivery pipe Tuyau de refoulement Tubo transportador
6 059639008 2 Förderbogen SK80--4 90º ND Delivery elbow Coude Codo
7 E24842 1 Förderrohr SK80--4 x925 ND Delivery pipe Tuyau de refoulement Tubo transportador
8 059639008 1 Förderbogen SK80--4 90ºND Delivery elbow Coude Codo
9 018878004 13 Federstecker 6 DIN11024 Circlip Agrafe Pasador muelle
10 023790009 4 Rundstahlbügel M12 DN80 Round--steel clamp Etrier en acier rond Abarcón tubería
11 018281002 5 Schalenkupplung SK--H100--4 ND Clamp coupling Raccord Acoplamiento 25.2 23669
12 E90327 2 Schalenkupplung SK--H DN 90 3,0” Alu. Clamp coupling Raccord Acoplamiento
13 421629 1 Anbaukupplung SK--H 125--5 1/2 ND Mounting coupling Embrayage annexe Acoplamiento base
14 E60653 2 Anbaukupplung SK--H 4 Mounting coupling Embrayage annexe Acoplamiento base
15 437953 2 Anbaukupplung SK--H 3,0Z ND Mounting coupling Embrayage annexe Acoplamiento base
16 417249 2 Schalenkupplung SK--H125--5 1/2 ND Clamp coupling Raccord Acoplamiento
17 001769007 5 A--Dichtung DN100--4 NB A--Seal A--Joint A--Junta
18 064084004 4 A--Dichtung DN65--3 NB A--Seal A--Joint A--Junta
19 055559001 3 A--Dichtung DN125--5 1/2 NB A--Seal A--Joint A--Junta
20 080086002 1 Schraubkupp. SK--S--DN100 4,0” 85 BAR Screw coupling Raccord filete Acoplamiento
21 021877005 1 Rohrbuegel M16 DN100 Pipe holder Etrier support Abarcón
2 2
25.3
E05462--0410
Tubería bomba/tubo subida
1
2 8
3
7
6
5
4
10 9 5 6
12, 13
14
A
7
15 11
16
Spritzkopf Kpl.
Spray head Cpl.
Tête de projection Cpl.
ESK5200001
1 6
25.6
E05430--0408
Cabezal proyector Cpto.
1 ESK2205026 1 Stromwandlerduese Ø80 Nozzle Buse Tobera
2 ESK1251253 2 O--Ring 118.00x5.0mm NBR70 O--ring Joint torique Junta tórica
3 ESK2205028 1 Gehaeuse Housing. Carter Carcasa
4 ESK1100718 2 Bogen GF50 30º 1” VERZ Pipe elbow Coude Codo
5 ESK1103705 4 Anschlussnippel R1”xRD38x1/8” KONUS 1:3 Coupling nipple Embout de raccordement Boquilla de acoplamiento
6 ESK1103706 4 Konuskupplung D=25 RD38 MIT BUND Conic coupling Embout.conique Acoplamiento cónico
7 ESK1050135 4 Schlauchklemme SL 40 (32--40) Hose clamp Pince pour flexible Abrazadera
8 ESK16025492,20m Hydr.--Schlauch DN25 TYP421 Hydr. hose Tuyau flexible hydraulique Tubo flexible hidráulico
9 ESK1101645 2 Nippel. RED. GF241 11/4”--1”VERZ Nipple Nipple Manguito
10 ESK1101155 1 Zweibogen--T GF132 11/4”SCHW T--pipe Tube en T Codo T
11 ESK1103577 1 Anschlussnippel R11/4”xRD46x1/6” KONUS 1:3 Coupling nipple Embout de raccordement Boquilla de acoplamiento
12 ESK2710432 1 Schlauchstueck D20/28x50mm Hose Tuyau Manguera
13 ESK1050205 1 Schlauchklemme 25--28 OETIKER Hose clamp Tuyau flexible hydraulique Tubo flexible hidráulico
14 ESK2710431 1 Düse 1 1/4” 3/4” Nozzle Buse Tobera
15 ESK1100355 1 Winkel 45º 3/4” VERZ Elbow Coude Codo
16 ESK1103588 1 Doppelnippel 3/4”--3/4” AG/AG Double fitting Double raccord Racor doble
A
Spritzkopf Kpl.
Spray head Cpl.
Tête de projection Cpl.
ESK5200001
2 6
25.6
E05430--0408
Cabezal proyector Cpto.
(1-48)
0
B
Spritzkopf Kpl.
Spray head Cpl.
Tête de projection Cpl.
ESK5200001
3 6
25.6
E05430--0408
Cabezal proyector Cpto.
0 ESK3070097 Spritzkopf Spray head Tête de projection Cabezal proyector
1 ESK3070102 1 Stütze Support Support Soporte
2 ESK3070108 1 Stütze Support Support Soporte
3 ESK3070104 1 Lagergehäuse Bearing housing Logement du palier Carcasa del cojinete
4 ESK3070106 1 Haltebolzen/Lager Mounting bolt/Bearing Goujon de fixation/Palier Pasador de sujección/Soporte
5 ESK3070105 1 Haltebolzen Mounting bolt Goujon de fixation Pasador de sujección
6 ESK3070103 1 Exzenter Eccentric Excentrique Excéntrica
7 ESK3070111 1 Flanschgelenk Flanje joint Articulation Articulación
8 ESK3070116 1 Spritzkopfgehäuse Cover spray head Carter de tête de projection Carcasa de cabezal de proyección
9 ESK1200314 1 Sechskantschraube M12x45 Hexagonal screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cabeza hexagonal
10 ESK1360213 1 Kugellager Spherical ball bearing Roulement de boules spher. Rodamiento de bolas esférico
11 ESK1602394 1 Hydr.-- Motor Hydr. motor Moteur hydraulique Motor hidráulico
12 ESK1602208 2 Einschraubstutzen Screw connection Raccord de vis Conexión de tornillo
13 ESK1700213 0,09 Universal shclauch Universal hose Tuyau universel Manguera universal
14 ESK1801956 1 Wellensicherungsring Circlip Circlip Anillo de seguridad
15 ESK1800277 4 Sechskantschraube M10x40 Hexagonal screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cabeza hexagonal
16 ESK1800274 1 Sechskantschraube M10x25 Hexagonal screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cabeza hexagonal
17 ESK1800273 8 Sechskantschraube M10x20 Hexagonal screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cabeza hexagonal
18 ESK1801876 28 Scheibe M10 Washer Rondelle Arandela
19 ESK1801852 4 Stopmutter M10 Stop nut Ecrou Tuerca
20 ESK1800435 2 Sechskantschraube M12x45 Hexagonal screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cabeza hexagonal
21 ESK1801877 4 Scheibe M12 Washer Rondelle Arandela
22 ESK1801853 2 Stopmutter M12 Stop nut Ecrou Tuerca
23 ESK1800478 1 Sechskantschraube M16x90 Hexagonal screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cabeza hexagonal
24 ESK1801027 24 Sechskantschraube M10x30 Hexagonal cylinder screw Vis cylindrique hexagonale Tornillo cilíndrico hexagonal
25 ESK1602480 1 Antriebssatz ASS’Y DA--H 80240 Rotating drive Ensemble tournant Conjunto rotativo
26 ESK1602481 1 Antriebssatz ASS’Y DA--H 80240 Rotating drive Ensemble tournant Conjunto rotativo
27 ESK3070193 1 Berünhrungsschutz Protection Protection Protección
28 ESK3070195 1 Flansch Flange Bride Brida
29 ESK3070186 2 Buchse Bush Douille Casquillo
30 ESK3070185 2 Lager Bearing Palier Soporte
B
Spritzkopf Kpl.
Spray head Cpl.
Tête de projection Cpl.
ESK5200001
4 6
25.6
E05430--0408
Cabezal proyector Cpto.
B
Spritzkopf Kpl.
Spray head Cpl.
Tête de projection Cpl.
ESK5200001
5 6
25.6
E05430--0408
Cabezal proyector Cpto.
31 ESK1602474 4 Scheibe DX DM130/1000x2,5 Disk Disque Disco
32 ESK1801106 8 Sechskantschraube M12x50 Hexagonal cylinder screw Vis cylindrique hexagonale Tornillo cilíndrico hexagonal
33 ESK1801905 8 Federscheibe M12 Spring washer Rondelle élastique Arandela elástica
34 ESK3070194 2 Berünhrungsschutzring Protection ring Bague d.protection Anillo de protección
35 ESK1801060 6 Sechskantschraube M8x10 Hexagonal cylinder screw Vis cylindrique hexagonale Tornillo cilíndrico hexagonal
36 ESK1200318 2 Sechskantschraube V--120A NBR Hexagonal screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cabeza hexagonal
37 ESK3070192 1 Flansch Flange Bride Brida
38 ESK1801029 8 Zylinderschraube I--HEX M10 M10x40 ISO4762 ... Cylinder screw Vis cilindrique Tornillo ciíndrico
39 ESK1801088 16 Sechskantschraube M10x50 ISO4762 BN4 KL8.8 G. Hexagonal cylinder screw Vis cilindrique hexagonale Tornillo cilíndrico hexagonal
40 ESK1801904 16 Federscheibe M10 Spring washer Rondelle élastique Arandela elástica
41 ESK1602209 3 Anschluß GE 08--PL--R3/8 A3C Connection Raccordement Conexión
42 ESK1602487 1 Verschraubung WH 12--PLR/8” A3C Fitting Raccord à vis Racor
43 ESK1602479 1 Verschraubung KOR12/8PL A3C Fitting Raccord à vis Racor
44 ESK1602211 3 Anschlub Connection Raccordement Conexión
45 ESK1602488 2 Rohrschelle D=2x15MM Pipe clamp Collier Abrazadera de tubo
46 ESK1602489 1 Stauffoleckplatte Coverplate stauff Couvercle Tapa
47 ESK1801066 1 Sechskantschraube Hexagonal cylinder screw Vis cilindrique hexagonale Tornillo cilíndrico hexagonal
48 ESK1104052 2 Schmiernippel M10x1 H1 Lubrication nipple Graisseur Engrasador
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --
B
Spritzkopf Kpl.
Spray head Cpl.
Tête de projection Cpl.
ESK5200001
6 6
25.6
E05430--0408
Cabezal proyector Cpto.
Putzmeister Ibérica (PME) Ersatzteilliste Spare parts list Liste de piéces de rechange Lista de despiece
Maschinen-Typ CHASSIS Machine model Type de machine Modelo de máquina
Maschinen-Nr. SPM-5/1-1204-046 Machine no. Nº de machine Máquina Nº.
Dieselmotor LORENZANA
Diesel engine
Moteur Diesel 1 2
Motor Diesel E05424--0412
8 ELR21--144 1 Kraftstoffrohr Fuel pipe Conduite de carburant Tubo de combustible
9 ELR12/22 1 Niederhalter Retainer Support Soporte
11--13 ELR12/22 1 Niederhalter Retainer Support Soporte
12 ELR95--084 1 T--Rohr T--pipe Tube en T Tubo T
14--16 ELR21--144 1 Kraftstoffrohr Fuel pipe Conduite de carburant Tubo de combustible
15 ELR12/22 1 Niederhalter Retainer Support Soporte
17 E92123 2 Kraftstofffilter Fuel filter Filtre à carburant Filtro de combustible
18 ELR8041 i 05 1 Dieselmotor Diesel engine Moteur Diesel Motor Diesel
19 ELR701569 2 Gummipuffer Rubber buffer Tampon en caoutchouc Tope de goma
20 ELR8104805 2 Stütze Support Support Soporte
21 ELR8008818 1 Wasserkühler Water radiator Radiateur d’eau Radiador de agua
22 ELR45--303 4 Silentblock Silent--block Silentblock Silentbloc
23 ELR95--085 1 Einlaufrohr Inlet pipe Tuyau d’entrée Tubo de entrada
24 ELR90--061 1 Auspuffrohr Exhaust pipe Tuyau d’échappement Tubo de escape
26 ELR40/60 2 Niederhalter Retainer Support Soporte
28 ELR90--063 2 Schalldämpfer Silencer Silencieux Silenciador
31 ELR21--160 1 Luftfilter Air filter Filtre d’air Filtro de aire
Siehe auch Ersatzteilliste Deutzmotor See as well spare parts list Ver aussi liste des Ver también despiece motor Deutz
pieces de rechange
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --
Dieselmotor LORENZANA
Diesel engine
Moteur Diesel 2 2
Motor Diesel E05424--0412
E05423--0308
Gashebelsteuerung LORENZANA
Accelerator
Acceleration 1 2
Mando acelerador E05423--0412
3 E23444 1 Hebel Accelerator level Manette d’acceleration man.Palanca de acelerador de mano
4 E97991 1 Seil Cable Cable d’acceler. à la main Cable acelerador de mano
5 ELR25--063 1 Verschlussgabel Fork Fourche Horquilla
6 ELR30--137 1 Gaspedal Accelerator pedal Pédale d’acceleration Pedal acelerador
8 ELR25--063 1 Verschlussgabel Fork Fourche Horquilla
10 ELR25--028 1 Stützblech Fixing plate Plaquette de fixation Chapa de sujección
11 E97949 1 Gaszug Cable Cable dé l’accelérateur Cable de acelerador
13 ELR25--028 1 Stützblech Fixing plate Plaquette de fixation Chapa de sujección
14 ELR25--063 1 Verschlußgabel Fork Fourche Horquilla
Gashebelsteuerung LORENZANA
Accelerator
Acceleration 2 2
Mando acelerador E05423--0412
E05425--0308
Luftfilter LORENZANA
Air filter
Filtre d’air 1 2
Filtro de aire E05425--0412
2 E92121 1 Filterpatrone Filtre cartridge Cartouche filtre Cartucho de filtro
3 E94155 1 Vorfilter Prefilter Prefiltre Prefiltro
4 ELR21--162 1 Mutter Nut Ecrou Tuerca
5 ELRM--8 1 Mutter Nut Ecrou Tuerca
6 ELR21--164 1 Deckel Cover Couvercle Tapa
7 ELR21--163 1 Gummi Rubber Caoutchouc Goma
8 ELR21--160 1 Luftfilter Air filter Filtre d’air Filtro de aire completo
9 ELR21--165 2 Stütze Support Support Soporte
10 ELR701569 2 Verschmutzungsanzeige Dirt accumulation reading Indication d’encrassement Indicador de suciedad
Luftfilter LORENZANA
Air filter
Filtre d’air 2 2
Filtro de aire E05425--0412
E05426--0308
Kupplung LORENZANA
Coupling
Accouplement 1 2
Acoplamiento E05426--0412
1 ELR60--009 1 Kupplungsschaube Mounting Cloche d.accouplement Campana de acoplamiento
2 ELR60--010 1 Flansch Flange Bride Brida
5 ELR40--540 A 1 Kupplung Coupling Accoplement Acoplamiento
7 ELRS--I--44 1 Ring Ring Bague Anillo
8 ELR40--506 1 Kerbverzahnte Buchse Fluting bush Douille Casquillo estriado
9 ELRS--E--62 1 Ring Ring Bague Anillo
10 ELR40--501 1 Kerbrerzahnte Buchse Fluting bush Douille Casquillo estriado
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --
Kupplung LORENZANA
Coupling
Accouplement 2 2
Acoplamiento E05426--0412
E05427--0308
Verdrängungspumpe LORENZANA
Traslation Pump
Pompe de transfer 1 2
Bomba de traslación E05427--0412
1 ELR15--003 1 Verdrängungspumpe Traslation pump Pompe de transfer Bomba de traslación
3 ELR15--200 2 Elektroventil 24V Ellectrically operated valve Electro valve Electroválvula
4 ELR15--202 1 Förderpumpe Boost pump Pompe Bomba de alimentación
5 E92063 1 Filter Filter Filtre Filtro
6 ELR15--204 1 Filterträger Filter support Support de filtre Soporte filtro
Verdrängungspumpe LORENZANA
Traslation Pump
Pompe de transfer 2 2
Bomba de traslación E05427--0412
E05429--0308
Stelldruckregler LORENZANA
Control press.regulator
Régulateur de pression 1 2
Regulador de presión E05432--0502
1 ELR909434856 1 Sicherungsschraube Safety screw Vis de fixation Tornillo de seguridad
2 ELR09449622 1 Stellschraube Adjusting screw Vis de réglage. Tornillo regulador
3 ELR09435899 1 Ventilkolben Valve piston Piston de soupape Émbolo de válvula
4 ELR02010336 1 Federhalsband Spring collar Collier de resort Cuelle de muelle
5 ELR09440765 1 Druckfeder Pressure spring Ressort a pression Muelle de compresión
8 ELR09083761 1 O--Ring O--ring Joint torique Junta tórica
9 ELR09153271 1 Sicherungsmutter Seal lock nut Ecrou de sécurité Tuerca de seguridad
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --
Stelldruckregler LORENZANA
Control press.regulator
Régulateur de pression 2 2
Regulador de presión E05432--0502
05433--0412
Reglerventil--Komplett LORENZANA
Control valve--Completed
Soupape de reglage--Compléte 1 2
Válvula reguladora--Completa E05433--0502
1 ELR909414719 1 Sicherungsschraube Safety screw Vis de fixation Tornillo de seguridad
2 ELR09425951 1 Schieber Valve bushing Tiroir Corredera
3 ELR09432162 1 Steuerkolben Control piston Piston de commande Émbolo de mando
4 ELR09432163 1 Kolben Piston. Piston. Émbolo
5 ELR09432164 1 Ventilkolben Valve piston Piston de soupape Émbolo de válvula
6 ELR09436284 1 Sitz Poppet seat Siége Asiento
7 ELR02009402 1 Druckfeder Pressure spring Ressort a pression Muelle de compresión
8 ELR02043092 2 Federhalsband Spring collar Collier de resort Cuelle de muelle
9 ELR09432167 1 Stellschraube Adjusting screw Vis de réglage. Tornillo regulador
10 ELR09083752 1 O--Ring O--ring Joint torique Junta tórica
14 ELR09152707 1 Sicherungsmutter Seal lock nut Ecrou de sécurité Tuerca de seguridad
15 ELR09086380 1 O--Ring O--ring Joint torique Junta tórica
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --
Reglerventil--Komplett LORENZANA
Control valve--Completed
Soupape de reglage--Compléte 2 2
Válvula reguladora--Completa E05433--0502
05435--0412
Servo--Bewegunspumpe LORENZANA
Servo--Traslation pump
Servo--Pompe de transfer 1 2
Servo--Bomba de traslación E05435--0502
1 ELR909607895 1 Ventilgehäuse Valve housing with acces. Boite à soupape avec acces.Carcasa válvula con accesorios 9.5 E05436
2 ELR15--200 2 Elektromagnet Solenoid Control solenoid Solenoide
12 ELR50--096 1 Anschlußstecker Plug box Connecteur Conector
13 ELR50--096 1 Anschlußstecker Plug box Connecteur Conector
Servo--Bewegunspumpe LORENZANA
Servo--Traslation pump
Servo--Pompe de transfer 2 2
Servo--Bomba de traslación E05435--0502
E05436--0412
Ventilgehäuse LORENZANA
Valve housing with acces.
Boite à soupape avec acces. 1 2
Carcasa válvula con accesorios E05436--0502
1 ELR909607895 1 Ventilgehäuse Valve housing Boîte à soupape Carcasa de válvula
2 ELR02044859 1 Steuerkolben Control piston Piston de commande Émbolo de mando
3 ELR02040694 2 Federkragen Spring collar Collerette ressort Cuelle de muelle
4 ELR09071362 2 Druckfeder Pressure spring Ressort a pression Muelle de presión
8 ELR02600705 1 Stopfen Plug Bouchon Tapón
9 ELR09831318 3 Stopfen Double break--off pin Bouchon Tapón
11 ELR02066611 1 Dichtung Gasket Joint Junta
43 ELR09083027 3 Schraube Socket--head screw Vis Tornillo
44 ELR09830040 2 Schraube Socket--head screw Vis Tornillo
45 ELR09157512 1 O--Ring O--ring Joint torique Junta tórica
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --
Ventilgehäuse LORENZANA
Valve housing with acces.
Boite à soupape avec acces. 2 2
Carcasa válvula con accesorios E05436--0502
E05437--0412
Filter LORENZANA
Filter
Filtre 1 2
Filtro E05437--0502
1 ELR21--171 4 Hauptfilter Filter head Filtre principal Filtro principal
2 ELR02067322 1 Filtergehäuse Carter de filtre Filter housing Carcasa de filtro
3 ELR902601380 1 Filterpatrone Filtre cartridge Cartouche filtre Cartucho de filtro
7 ELR02601388 1 Feder Spring Ressort Muelle
10 ELR09085571 1 O--Ring O’Ring Joint torique Junta tórica
Filter LORENZANA
Filter
Filtre 2 2
Filtro E05437--0502
E05438--0412
Sicherheitsventil--Hautpumpe LORENZANA
Safety valve--Main pump
Soupape de securité--Pompe principale 1 2
Válvula de seguridad--Bomba principal E05438--0502
1 ELR902601878 1 Ventilsichergeitsgehäuse Safety valve body Corps d.la valve d.sécurité Cuerpo de válvula de seguridad
2 ELR02037075 1 Kolbendifferential Differential piston Piston Différentiel Piston diferencial
3 ELR09922152 1 Beregnungsrohr Controller pipe Tuyau régulateur Tubo regulador
8 ELR09421327 1 Scheibe Washer Rondelle Arandela
10 ELR09414047 2 Federkragen Spring collar Collerette ressort Cuelle de muelle
12 ELR09408682 1 Druckfeder Pressure spring Ressort a pression Muelle de presión
14 ELR02037910 1 Stellschraube Threaded pin Vism de réglage Tornillode regulación
16 ELR09650154 1 Ring Ring Bague Anillo
26 ELR01956476 1 Verschlußgabel Fork Fourche Horquilla
27 ELR09086731 1 O--Ring O--ring Joint torique Junta tórica
28 ELR09152707 1 Sicherungsmutter Seal lock nut Ecrou de sécurité Tuerca de seguridad
33 ELR09156498 1 Seeger Ring Seeger--v--ring Seeger Bague Anillo Seeger
34 ELR09153847 1 Seeger Ring Seeger--v--ring Seeger Bague Anillo Seeger
41 ELR09157287 1 Sechskantmutter Hexagonal nut Ecrou hexagonale Tuerca hexagonal
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --
Sicherheitsventil--Hautpumpe LORENZANA
Safety valve--Main pump
Soupape de securité--Pompe principale 2 2
Válvula de seguridad--Bomba principal E05438--0502
6
7
4 5
11 12
3
2
8
2 3
10
E05442--0406
Fahrerplatz LORENZANA
Driver place
Poste de conduite 1 2
Puesto de conducción E05442--0501
1 ELR60--058 1 Auflagekonsole Support seat Support de siege Consola asiento
2 E95211 1 Hebel für Kabelrolle Rolling lever Levier enroulement d.cable Palanca enrollacables
3 ELR50--099B/50--099A
1 LenKungshebel Direction lever Levier de direction Palanca de dirección
4 ELR50--145 1 Ganghebel Speed gear Levier de vitesse Palanca de marchas
5 ELR95--082 1 Lenkrad Wheel Volant Volante
6 ELR60--057 1 Ankerbolzen Anchoring stud Point d’ancrage Bulón de anclaje
7 ELRRM57M91 1 Sitz Seat Siege Asiento
8 ELR25--104 1 Handbeschleunigungshebel Hand accelerator lever Accelerateur a main Palanca acelerador de mano
9 ELR95--086 1 Drehkranz Crown gear Couronne de rotation Corona de giro
10 ELR25--098 1 Hebel drehen Sitz Giratory driving seat lever Levi.rotation poste conduite Palanca giro puesto conducción
11 ELR30--149 Fussbrense Foot brake Frein à pied Freno de pie
12 ELR30--137 Fussgashebel Foot accelerator Accelerateur à pied Acelerador de pie
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --
Fahrerplatz LORENZANA
Driver place
Poste de conduite 2 2
Puesto de conducción E05442--0501
5 6
4 7
3 8
2 9
1 10
12 13 14 15
11
E05481--0405
Behälter LORENZANA
Tanks
Réservoires 2 2
Depósitos E05503--0501
8
1
2
6
3
7
1 2
4 5
TD: Gonzalez
Antriebsachse LORENZANA
Transmission
Transmission 1 2
Transmision E05507--0504
1 ELRTrans0006 2 Flansch Flange Bride Brida .
2 ELRTrans0005 4 Schraube Screw Vis Tornillo
3 ELRTrans0008 1 Antriebsachse vorne Front transmission Transmission avant Transmision delantera
4 8 Sechskantschraube Screw Vis Tornillo
5 8 Mutter Nut Ecrout Tuerca
6 2 Sechskantschraube Screw Vis Tornillo
7 2 Mutter Nut Ecrout Tuerca
8 ELRTrans0009 1 Antriebsachse hinten Rear tranmission Transmission arriére Transmision trasera
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --
Antriebsachse LORENZANA
Transmission
Transmission 2 2
Transmision E05507--0504
12
11
1
2 9
11
1 3 4 5
12
(3, 11, 12)
6 7
8
6
10 1
13
10
TD: Gonzalez
Gehäuse LORENZANA
Housing
Carter 1 2
Carcasa E05509--0505
1 ELR001051178 3 O--Ring O--Ring Joint torique Junta tórica .
2 ELR1120100703 1 Deckel Cover Couvercle Tapa
3 ELR2120100610 1 Gehäuse Housing Carter Carcasa
4 ELR1710101504 1 Deckel Cover Couvercle Tapa
5 ELR1120101801 1 Entlüftungsnippel Vent Tube de purge Respiradero
6 ELR1120101801
7 ELR1120161001 1 Stopfen Plug Bouchon Tapón
8 ELR1120161003 1 Stopfen Plug Bouchon Tapón
9 ELR002020088 1 Wellensicherungsring Circlip Circlip Frenillo
Gehäuse LORENZANA
Housing
Carter 2 2
Carcasa E05509--0505
7 8
32 17 6 25
19 11
1 2 12
28 5 11
13
4 14
30
31 12
33 24
29 3 9 13
10 14
13 24 10
11
9 15 27 (9--15, 24)
12
12 14
14 64
11
13
3 7
22 12
23
2 5
16 27
18
2 17
1
19
21
26
20
TD: Gonzalez
Differential LORENZANA
Differential
Différentiel 1 2
Diferencial E05510--0505
1 ELR9530401201 1 Scheibe Washer Rondelle Tuerca .
2 ELR005100162 2 Wälzlager Bearing Roulement Rodamiento
3 ELR1120450059 1 Kegelraddifferentialblock Crown Wheel and pinion Groupe conique Grupo cónico
4 ELR005091039 2 Wälzlager Bearing Roulement Rodamiento
5 ELR1120401602 2 Mutter Nut Ecrou Tuerca
6 ELR016040417 4 Schraube Screw Vis Tornillo
7 ELR016041214 2 Schraube Screw Vis Tornillo
8 ELR016283390 12 Schraube Screw Vis Tornillo
9 ELR1120400701 2 Scheibe Washer Rondelle Arandela
10 ELR1120400501 2 Differential Differential Différentiel Planetario
11 ELR002063136 4 Wellensicherungsring Circlip Circlip Frenillo
12 ELR002143244 4 Wellensicherungsring Circlip Circlip Frenillo
13 ELR1120400603 4 Bolzen Pin Goujon Perno
14 ELR1120400801 4 Scheibe Washer Rondelle Arandela
15 ELR1120400104 1 Differential Differential Différentiel Caja satélites
16 ELR01301279 1 Dichtung Gasket Joint Junta
17 ELR1120402301 1 Distanzstück Spacer Pièce d’écartement Separador
18 ELR013013117 1 Dichtung Gasket Joint Junta
19 ELR001030673 1 Arretierung Pad, thrust Arrêtage Retén
20 ELR002020088 1 Wellensicherungsring Optional Circlip Circlip Frenillo
21 ELR005010121 1 Wälzlager Optional Bearing Roulement Rodamiento
22 ELR006033239 8 Mutter Nut Ecrou Tuerca
23 ELR017023023 8 Bolzen Bolt Goujon Espárrago
24 ELR1120400404 4 Ritzel Differential pinion Pignon Piñón satélite
27 ELR1120470201 1 Differential Differential Différentiel Caja satélites
Differential LORENZANA
Differential
Différentiel 2 2
Diferencial E05510--0505
TD: Gonzalez
Bremse LORENZANA
Brakes
Frein 1 2
Frenos E05512--0505
1 ELR2120701301 2 Abscheidevorrichtung Separating device Séparateur Separador .
2 ELR1760704701 4 Feder Spring Ressort Muelle
3 ELR2120700402 2 Kronenkolben Cap piston Piston Pistón
4 ELR001051642 2 O--Ring O--Ring Joint torique Junta tórica
5 ELR001050746 4 O--Ring O--Ring Joint torique Junta tórica
6 ELR2120700701 4 Ring Ring Bague Anillo
7 ELR2120101301 2 Gehäuse Housing Carter Carcasa
8 ELR001050819 2 O--Ring O--Ring Joint torique Junta tórica
9 ELR2120700702 2 Ring Ring Bague Anillo
10 ELR2120700802 2 Kronenkolben Cap piston Piston Pistón
11 ELR2120700502 2 Bremsscheibe Brake disc Disque de frein Disco de freno
12 ELR1710701002 6 Feder Spring Ressort Muelle
13 ELR1540601402 6 Schraube Screw Vis Tornillo
14 ELR1120761002 8 Bremsscheibe Brake disc Disque de frein Disco de freno
15 ELR1120700601 8 Bremsscheibe Brake disc Disque de frein Disco de freno
16 ELR2120700601 2 Abscheidevorrichtung Separating device Séparateur Separador
17 ESL2120700904 4 Schraube Screw Vis Tornillo
18 ELR1120703706 6 Schraube Screw Vis Tornillo
19 ELR1120700203 6 Feder Spring Ressort Muelle
20 ELR006050684 4 Mutter Nut Ecrou Tuerca
21 ELR011131227 4 Scheibe Washer Rondelle Arandela
22 ELR7340701401 4 Entlüftung Drain Vindange Purgador
23 ELR7340701501 4 Stopfen Plug Bouchon Tapón
24 ELR013013486 2 Dichtung Gasket Joint Junta
25 ELR016101441 4 Schraube Screw Vis Tornillo
26 ELR011071215 4 Arretierung Pad, thrust Arrêtage Retén
Bremse LORENZANA
Brakes
Frein 2 2
Frenos E05512--0505
TD: Gonzalez
Getriebe LORENZANA
Gearbox
Réducteur 1 4
Reductora E05513--0505
1 ELR001052918 1 O--Ring O--Ring Joint torique Junta tórica .
2 ELR3571413601 1 Enlüfter Vent Purge d’air Respiradero
3 ELR3571410203 1 Deckel Cover Couvercle Tapa
4 ELR001010018 1 Arretierung Pad, thrust Arrêtage Retén
5 ELR013010311 1 Dichtung Gasket Joint Junta
6 ELR005010121 1 Wälzlager Bearing Roulement Rodamiento
7 ELR3571410119 1 Gehäuse Housing Carter Carcasa
9 ELR005010119 1 Wälzlager Bearing Roulement Rodamiento
10 ELR014163238 2 Gummianschlag Rubber stop Butée en caoutchouc Tope goma
11 ELR014022988 2 Splint Dowel Goupille Pasador
12 ELR3571410014 1 Deckel Cover Couvercle Tapa
13 ELR016010376 12 Schraube Screw Vis Tornillo
14 ELR001051494 1 O--Ring O--Ring Joint torique Junta tórica
18 ELR3571411003 1 Abscheidevorrichtung Separating device Séparateur Separador
19 ELR016010369 2 Schraube Screw Vis Tornillo
21 ELR3571413301 1 Platte Plate Plaque Plato
22 ELR005132906 4 Kerbverzahnte Buchse Carrier, brake plate Douille striée Casquillo estriado
23 ELR3571412103 1 Ritzel Pinion Pignon Piñón
24 ELR3551410102 1 Buchse Selector bushing Douille Casquillo selector
25 ELR016030394 2 Schraube Screw Vis Tornillo
26 ELR3571413201 1 Platte Plate Plaque Plato
27 ELR8190161001 1 Stopfen Plug Bouchon Tapón
28 ELR3571411103 1 Abscheidevorrichtung Separating device Séparateur Separador
29 ELR9320360004 1 Sicherungsschraube Security screw Vis de fixation Tornillo de seguridad
30 ELR9320302001 1 Kappe Boot Couvercle Capuchón
31 ELR71114048 1 Schraube Screw Vis Tornillo
32 ELR5420302001 1 Feder Spring Ressort Muelle
33 ELR005010118 1 Wälzlager Bearing Roulement Rodamiento
34 ELR012010249 1 Kugel Ball Bille Bola
35 ELR016040419 1 Schraube Screw Vis Tornillo
36 ELR001141776 1 O--Ring O--Ring Joint torique Junta tórica
37 ELR001093070 2 O--Ring O--Ring Joint torique Junta tórica
38 ELR3571412802 1 Zylinder Cylinder Cylindre Cilindro
39 ELR020011539 2 Stopfen Plug Bouchon Tapón
40 ELR001051607 1 O--Ring O--Ring Joint torique Junta tórica .
Getriebe LORENZANA
Gearbox
Réducteur 2 4
Reductora E05513--0505
Getriebe LORENZANA
Gearbox
Réducteur 3 4
Reductora E05513--0505
41 ELR35714130011 Bolzen Bolt Goujon Bulón
42 ELR001052673 1 O--Ring O--Ring Joint torique Junta tórica .
43 ELR3571412901 1 Kronenkolben Cap piston Piston Pistón
44 ELR001051587 1 O--Ring O--Ring Joint torique Junta tórica .
45 ELR3571411802 1 Deckel Cover Couvercle Tapa
46 ELR016010378 4 Schraube Screw Vis Tornillo
47 ELR3571411601 1 Welle Shaft Arbre Eje
48 ELR3551405601 2 Kufe Sliding pin Tiroir Patín
49 ELR3571411501 1 Verschlußgabel Fork Fourche Horquilla
50 ELR011071478 1 Arretierung Pad, thrust Arrêtage Retén
52 ELR001030621 1 Arretierung Pad, thrust Arrêtage Retén
53 ELR001050044 1 O--Ring O--Ring Joint torique Junta tórica .
54 ELR011132630 1 Arretierung Pad, thrust Arrêtage Retén
55 ELR3551461402 1 Elektr. Sensor Electric sensor Capteur électrique Sensor electrónico
56 ELR8080101701 1 Stopfen Plug Bouchon Tapón
57 ELR001051479 1 O--Ring O--Ring Joint torique Junta tórica
58 ELR3571410303 1 Deckel Cover Couvercle Tapa
59 ELR3571414202 1 Flansch Differential assembly Bride Brida
60 ELR3571413901 1 Mutter Nut Ecrou Tuerca
61 ELR1710100802 1 Arretierung Pad, thrust Arrêtage Retén
65 ELR011041318 12 Scheibe Washer Rondelle Arandela
Getriebe LORENZANA
Gearbox
Réducteur 4 4
Reductora E05513--0505
TD: Gonzalez
Gangschaltung LORENZANA
Gears
Changement de marche 1 2
Cambio de marchas E05514--0505
1 ELR3571470541 1 Eingangswelle Input shaft Arbre d’entrée Árbol de entrada .
2 ELR3571410903 1 Getriebe Gear Engranage Engranaje
3 ELR3571410701 1 Getriebe Gear Engranage Engranaje
Gangschaltung LORENZANA
Gears
Changement de marche 2 2
Cambio de marchas E05514--0505
3
2
1 7
5 4
TD: Gonzalez
Steuerung LORENZANA
Steering
Direction 1 2
Dirección E05515--0505
1 ELR016040846 4 Schraube Screw Vis Tornillo
2 ELR27924610 1 Elektr. Sensor Optional Electric sensor Capteur électrique Sensor electrónico
3 ELR016041988 3 Schraube Optional Screw Vis Tornillo
4 ELR2122462046 1 Zylinder Cylinder Cylindre Cilindro
5 ELR21224628 2 Kugelgelnk Swivel Articulation Rótula
Steuerung LORENZANA
Steering
Direction 2 2
Dirección E05515--0505
4 (1--2)
TD: Gonzalez
Laufrad LORENZANA
Wheel
Roue 1 2
Rueda E05516--0505
1 ELR90002 A 4 Reifen Tyre Pneu Cubierta
2 ELR90004 A 4 Felge Beadlock Jante Llanta
3 ELR006111413 40 Mutter Nut Ecrou Tuerca
4 ELR90001 A 4 Laufrad Complete Wheel Roue Rueda
Laufrad LORENZANA
Wheel
Roue 2 2
Rueda E05516--0505
12
11
1
2 9
11
3
4 5
12 13
(3, 11, 12)
6 7
8
1
6
10 1
13
10
TD: Gonzalez
Gehäuse LORENZANA
Housing
Carter 1 2
Carcasa E05517--0505
1 ELR001051178 3 O--Ring O--Ring Joint torique Junta tórica .
2 ELR1120100703 1 Deckel Cover Couvercle Tapa
3 ELR2120101801 1 Gehäuse Housing Carter Carcasa
4 ELR1710101504 1 Deckel Cover Couvercle Tapa
5 ELR1120101801 1 Entlüftungsnippel Vent Tube de purge Respiradero
6 ELR1120101801 1 Optional
7 ELR1120161001 1 Stopfen Plug Bouchon Tapón
8 ELR1120161003 1 Stopfen Plug Bouchon Tapón
9 ELR002020088 1 Wellensicherungsring Circlip Circlip Frenillo
Gehäuse LORENZANA
Housing
Carter 2 2
Carcasa E05517--0505
7
8
6 12
24
13 11
5
4 12
9
10 24
14
11
13
1211 14 10
3 24 9 15 25
13 (9--15, 24)
13
11 4
16 24 12
7
18 5
16 25
17
20 2
21
22 19
1
23
TD: Gonzalez
Differential LORENZANA
Differential
Différentiel 1 2
Diferencial E05518--0505
1 ELR001053158 1 O--Ring O--Ring Joint torique Junta tórica .
2 ELR013013117 1 Dichtung Gasket Joint Junta
3 ELR1120450023 1 Ritzel Pinion Pignon Piñón
4 ELR005091039 2 Wälzlager Bearing Roulement Rodamiento
5 ELR1120401602 2 Mutter Nut Ecrou Tuerca
6 ELR016040417 4 Schraube Screw Vis Tornillo
7 ELR016041214 2 Schraube Screw Vis Tornillo
8 ELR016283390 12 Schraube Screw Vis Tornillo
9 ELR1120400701 2 Scheibe Washer Rondelle Arandela
10 ELR1120400501 2 Differential Differential Différentiel Planetario
11 ELR1120400603 4 Bolzen Bolt Goujon Bulón
12 ELR002063163 4 Wellensicherungsring Circlip Circlip Frenillo
13 ELR1120400801 4 Scheibe Washer Rondelle Arandela
14 ELR1120400404 4 Ritzel Differential pinion Pignon Piñón satélite
15 ELR1120400104 1 Differential Differential Différentiel Caja satélites
16 ELR005100162 2 Wälzlager Optional Bearing Roulement Rodamiento
17 ELR013011279 1 Dichtung Gasket Joint Junta
18 ELR1120400902 1 Distanzstück Spacer Pièce d’écartement Separador
19 ELR9530401201 1 Mutter Nut Ecrou Tuerca
20 ELR001030730 1 Arretierung Pad, thrust Arrêtage Retén
22 ELR1120473202 1 Flansch Differential assembly Bride Brida
23 ELR3571413901 1 Scheibe Washer Rondelle Tuerca
24 ELR002143244 4 Wellensicherungsring Optional Circlip Circlip Frenillo
25 ELR1120470201 1 Differential Differential Différentiel Diferencial
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --
Differential LORENZANA
Differential
Différentiel 2 2
Diferencial E05518--0505
TD: Gonzalez
10 2
3
5 14 (4--9)
12
14
6 11
7
9
8
13
13
TD: Gonzalez
Bremse LORENZANA
Brakes
Frein 1 2
Frenos E05520--0505
1 ELR1120761002 8 Bremsscheibe Brake disc Disque de frein Disco de freno
2 ELR1120703701 6 Schraube Screw Vis Tornillo
3 ELR1120700203 6 Feder Spring Ressort Muelle
4 ELR1120700716 2 Kronenkolben Cap piston Piston Pistón
5 ELR1800700401 6 Feder Spring Ressort Muelle
6 ELR1120700902 2 Ring Ring Bague Anillo
7 ELR1120700802 2 O--Ring O--Ring Joint torique Junta tórica
8 ELR1120700901 2 Ring Ring Bague Anillo
9 ELR1120700801 2 O--Ring O--Ring Joint torique Junta tórica
10 ELR1120700601 10 Bremsscheibe Brake disc Disque de frein Disco de freno
11 ELR7340701401 2 Entlüftungsnippel Vent Tube de purge Respiradero
12 ELR7340701501 2 Stopfen Plug Bouchon Tapón
13 ELR014020913 2 Schraube Optional Screw Vis Tornillo
14 ELR1120770403 2 Kronenkolben Cap piston Piston Pistón
15 ELR2120701001 2 Abscheidevorrichtung Optional Separating device Séparateur Separador
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --
Bremse LORENZANA
Brakes
Frein 2 2
Frenos E05520--0505
6
10
4 9
5
TD: Gonzalez
Stütze LORENZANA
Support
Support 1 2
Soporte E05521--0505
1 ELR2772500201 4 Buchse Bush Douille Casquillo
2 ELR2772500301 2 Buchse Bush Douille Casquillo
3 ELR2772500102 2 Stütze Support Support Soporte
4 ELR008010213 2 Schmiernippel Lubrication nipple Graisseur Engrasador
5 ELR7340701501 2 Stopfen Plug Bouchon Tapón
6 ELR2772561001 2 Stütze Support Support Soporte
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --
Stütze LORENZANA
Support
Support 2 2
Soporte E05521--0505
Ersatzteilliste
Spare Parts Catalogue
Catalogue de Pièces de
Rechange
Lista de Piezas de Repuesto
2012
Ersatzteilliste 2012 de
Spare Parts Catalogue en
Catalogue de Pièces de Rechange 0312 1884 fr
Lista de Piezas de Repuesto es
Lista de peças sobresselentes pt
Listino parti di ricambio it
Onderdelenlijst nl
Reservdelslista sv
Reservedelsliste da
Varaosaluettelo fn
Reservedelsliste no
KáôÜëïãïò áíôáëëáêôéêþí el
Yedek parça Listesi tr
Ñïèñîê çàïàñíûõ ÷àñòåé ru
ar
Lista czêci zamiennych pl
1 © 2004
Vorwort
de
en Sehr geehrter Kunde Service Motornummer
fr die Motoren der Marke DEUTZ sind für ein breites Seit jeher steht DEUTZ für bahnbrechende Ent-
Anwendungsspektrum entwickelt. Dabei wird wicklungen im Motorenbau. Als unabhängiger
es durch ein umfangreiches Angebot von Varianten
sichergestellt, daß die jeweiligen speziellen An-
Motorenhersteller bieten wir weltweit eine kom-
plette Palette von Diesel- und Gasmotoren im
pt forderungen erfüllt werden. Leistungsbereich von 4 bis 7.400 kW an. Unsere
Produkte sind auf die Anforderungen unserer
Bitte tragen Sie hier die Motornummer ein. Sie
erleichtern hierdurch die Abwicklung bei Kun-
Ihr Motor ist dem Einbaufall entsprechend ausge- Kunden perfekt zugeschnitten.
it rüstet, das heißt nicht alle in dieser Ersatzteilliste
dargestellten Bauteile und Komponenten sind an Weltweit verrichten mehr als 1,4 Millionen DEUTZ
dendienst-, Reparatur- und Ersatzteilfragen.
© 2004 2 de
Vorwort
de
DEUTZ Dieselmotoren Original DEUTZ Teile DEUTZAustauschkomponenten en
fr
sind das Produkt jahrelanger Forschung und unterliegen den gleichen strengen Qualitätsan-
Entwicklung. Das dadurch gewonnene fundier- forderungen wie die DEUTZ Motoren. Weiter-
DEUTZ Austauschkomponenten
sind eine preiswerte Alternative. es
te know how in Verbindung mit hohen Qualitäts- entwicklungen, zur Verbesserung der Motoren Selbst-verständlich gelten auch hier
anforderungen ist die Garantie für die Herstel-
lung von Motoren mit langer Lebensdauer, hoher
werden selbstverständlich auch bei den Origi-
nal DEUTZ Teilen eingeführt. Nur die Verwen-
wie für Neuteile höchste Qualitäts-
maß-stäbe. In Funktion und Zuver-
pt
Zuverlässigkeit und geringem Kraftstoffver- dung von nach neuesten Erkenntnissen gefer-
brauch. Es ist selbstverständlich, daß auch die
hohen Anforderungen zum Schutz der Umwelt
tigten Original DEUTZ Teilen bietet die Gewähr
einwandfreier Funktion und hoher Zuverlässig-
lässigkeit sind DEUTZ Austauschkomponenten
den Original DEUTZ Teilen gleichwertig. it
erfüllt werden. keit.
nl
sv
SERVICE Vorsicht bei laufendem Motor Asbest
da
fn
Wenden Sie sich bei Betriebsstörungen und
Ersatz-teilfragen an eine unserer zuständigen
Wartungsarbeiten oder Reparaturen nur bei ab-
gestelltem Motor durchführen. Evtl. entfernte
Bei diesem Motor verwendete
Dichtungen sind asbestfrei. Bitte
no
Service-Vertretungen. Unser geschultes Fach-
personal sorgt im Schadensfall für eine schnelle
Schutzvorrichtungen nach Abschluß der Arbei-
ten wieder montieren. Bei Arbeiten am laufen-
verwenden Sie bei Wartungs-
und Reparaturarbeiten entspre- el
und fach-gerechte Instandsetzung unter Ver- den Motor soll die Arbeitskleidung fest anliegen. chende Ersatzteile.
wendung von Original DEUTZ Teilen. Nur bei abgestelltem Motor tanken. Motor nie in
geschlossenen Räümen laufen lassen
tr
– Vergiftungsgefahr.
ru
ar
pl
3 de © 2004
Preface
de
en Dear Customer Service Engine Serial No.
fr DEUTZ engines are developed to meet the DEUTZ has always stood for excellence in
requirements of a wide range of applications. An engine construction, pioneering many develop-
es extensive program of variant options gives them
their high flexibility.
ments in the industry. As an independent
enginemanufacturer, we offer - worldwide -
pt Your engine is custom-made, i.e. specifically
acomprehensive range of diesel and gas
engines spanning from 4kW to 7,400kW. Our
Please enter your engine serial no. here. This will
facilitate dealing with your questions concerning
equipped for your requirement, which means products are perfectly tailored to meet our after-sales service, repair and spare parts.
it that not all of the components and assemblies
contained in this catalogue are fitted to your
customers’ individual requirements.
engine.
nl Over 1.4 million DEUTZ engines do their job reliably
dependability of our engines, thus keeping our
The greater part of the illustrations does not depict engines which pack a lot of inventive genius
sv all details, and yet you will find it easy to
differentiate between versions and thus to
engine's performance. Therefore we are
represented worldwide through a network of
identify the parts pertaining to your engine model. highly competent service partners who will meet
da Fig. Item No., Assembly Group No., Engine Serial
No. are the codes that infallibly lead to selection
the needs of our customers, wherever they are.
This Spare Parts Catalogue is subject to enginee-
ring changes necessary for engine advance-
This is why DEUTZ is not only the name for motors ment. All rights reserved. No part of this publica-
fn ordering hints (see graphic examples below).
This allows speedy and reliable
which pack a lot of inventive genius. DEUTZ also
means reliable service and comprehensive
tion may be reprinted or reproduced in any form,
without our prior permission in writing.
support to enhance your motor’s performance.
no When placing your order, please observe our
ordering hints. This allow speedy and reliable
An overview of the DEUTZ partners in your
area,their product responsibilities and range of
el delivery of the required parts that are based on
latest engineering standards.
services provided. But even when no direct
product responsibility is mentioned, your DEUTZ
partner will be happy to help you with expert
tr If there are any questions, please do not hesitate
to contact us.
advice.
© 2004 4 en
Preface
de
DEUTZ Diesel Engines Genuine DEUTZ Parts DEUTZ Exchange Components en
fr
are products based on long-standing research
and development. The profound know-how
are subject to equally stringent quality require-
ments as the engines themselves. Impro-
are a low-cost alternative. Of
course, they are subject to the same
es
acquiredin conjunction with high quality requi- vements in engine design are guaranteed to fit the high quality requirements as new
rements guarantee that engines leaving our
works achieve a long life, high reliability and
genuine DEUTZ parts. To ensure that your engine
will retain its functions and high reliability, you
parts. And as regards functions and pt
reliability, DEUTZ exchange components equal
excellent fuel economy. Naturally, they also attain
best ratings as regards environmental
should use genuine DEUTZ parts only. genuine DEUTZ parts. it
protection.
nl
sv
SERVICE Beware of the Running Engine
da
Asbestos
fn
In case of operational trouble with your equip-
ment or queries about spare parts please contact
Be sure to shut down the engine before
performing maintenance or repair work. After
Gaskets used for this engine do not
contain asbestos. Please use suit-
no
your nearest service dealership. Our skilled
staff of service exoerts will trace and remedy
repair, put back in place any removed panels and
guards. When doing work on the running engine,
able spare parts when carrying out
maintenance and repairs. el
any defect quickly, using genuine DEUTZ parts. working clothes should fit tightly so that loose
ends cannot get caught. Do not run the engine in
enclosed rooms.- Danger of intoxication
tr
ru
ar
pl
5 en © 2004
Avant-propos
de
en Cher client, Service Numéro du moteur
© 2004 6 fr
Avant-propos
de
Les moteurs Diesel DEUTZ Pièces de rechange DEUTZ Composants de rechange DEUTZ en
fr
Les composants de rechange
sont le fruit de longues recherches et d’un
développment continu. Le solide savoir-faire
Elles sonts soumises aux même niveau
d’exigence de qualité que les moteurs DEUTZ. DEUTZ sont une alternative. Là es
ainsi acquis conjugué à des exigences élevées Toute progrès visant à améliorer les moteurs est aussi, de même que pour les
en matière de qualité est la garantie de fabrication
de moteurs à longue durée de vie, haute fiabilité
naturellement immédiatement adpoté pour les
pièces d’orgine DEUTZ. Seule l’utilisation de
pièces neuves, on applique des
normes de qualité élevées. Du
pt
et faible consommation en carburant. Il va de soi pièces d’origine DEUTZ d’origine fabriquées point de vue fonctionnement et fiabilité les
que les moteurs doivent aussi respecter des selon des méthodes ultramodernes garantit un composants de rechange DEUTZ sont équi-
valents aux pièces de rechange DEUTZ.
it
exigences élevées en matière de protection de fonctionnement irréprochable et une haute
l’environnement. fiabilité. nl
sv
SERVICE Précaution à prendre quand Amiante
da
le moteur marche fn
En cas de panne d’exploitation et pour toute
question relative à des pièces de rechange
N’effectuer les travaux d’entretien ou les répara-
tions que lorsque le moteur est arrêté. A la fin des
Les joints utilisées pour ces
moteurs sont exempts d’amiante.
no
veuillez vous adresser à notre point de service travaux, remonter les dispositifs de protection
responsable pour votre secteur. Notre per- ayant été déposés. Lors de travaux à faire sur
Veuillez employer, lors des tra-
vaux d'entretien et de réparation, el
sonnel qualifié assure une remise en état rapide le moteur en marche, les vêtements de travail les pièces de rechange corres-
et appropriée de votre moteur en n’utilisant que
des pièces d’origine DEUTZ.
doivent bien coller au corps. Ne faire le plein que
lorsque le moteur est arrêté. Ne jamais faire
pondantes. tr
fonctionner les moteurs dans des locaux fermés.
Danger d’asphyxie ! ru
ar
pl
7 fr © 2004
Prefacio
de
en Estimado cliente: La confianza de saber que es DEUTZ No. de motor
9 es © 2004
Prefácio
de
en Prezado cliente: Serviços Número do motor
fr Os motores da marca DEUTZ foram desenvol- Desde sempre que a DEUTZ é responsável por
vidos para um espectro de aplicação vasto. progressos revolucionários na construção de
es Assegura-se ao mesmo tempo cumprimento das
exigências particulares correspondentes através
motores. Como fabricante independente de
motores oferecemos em todo o mundo uma gama
da ampla oferta de variantes. completa de motores a Diesel e a gás numa gama
pt O seu motor encontra-se equipado de acordo
de potência de 4 a 7.400 kW. Os nossos produtos
são desenvolvidos à medida das exigências dos
nossos clientes.
it com o tipo de montagem, isto é, não estão
embutidas no mesmo todas as peças e partes
Em todo o mundo mais de 1,4 milhões de motores
Indique aqui, por favor, o número do motor.
Facilitará, com isso, o processamento com a as-
componentes representadas na sua lista de sistência técnica, as reparações e as questões
DEUTZ executam o seu serviço com eficácia.
nl peças sobresselentes. Queremos conservar a confiabilidade opera-
cional dos nossos motores e, com ela a
de peças sobresselentes.
Embora os gráficos não se encontrem
sv amplamente representados com todos os
pormenores, é possível distinguir claramente
satisfação dos nossos clientes. É por este facto
que estamos representados em todo o mundo
com uma rede de competentes parceiros cuja
da cada uma das variantes, de forma a en-
contrar-se facilmente a peça sobresselente
representação corresponde à distribuição regio-
nal dos nossos motores. Reservamonos o direito proceder a alterações
de importância para o seu motor. É possível, Deste modo, a DEUTZ é não só o nome de de ordem técnica na representação e nos dados
fn em todo o caso, verificar a devida peça
sobresselente correcta.
motores com espírito inovativo, como também de
um completo conjunto de serviços relacionados
desta lista de peças sobresselentes que se
o motor e de uma assistência técnica de perfeita tornem neces-sárias para o aperfeiçoamento
no Quanto ao pedido de peças sobresselentes
confiança.
Consulte a informação fornecida pelos parceiros
dos motores. Toda e qualquer reimpressão e
reprodução, mesmo só em parte, requere a
DEUTZ da sua área, as suas competências de nossa autorização por escrito.
el queira, por favor, observar as nossas
instruções para encomendas (veja os gráficos produtos e prestações de serviços. E, mesmo na
ausência de um registo de competência de
de exemplo que seguem), a fim de podermos
tr fornecer-lhe rápida e seguramente as peças
sobresselentes requeridas de acordo com a
produtos directo, qualquer parceiro DEUTZ
estaria disponível para dar o seu conselho
correspondente versão à da última alteração competente.
ru actualizada.
A sua
Deutz AG
ar Estamos à sua inteira disposição para um
aconselhamento no caso de quaisquer pedido
Deutz-Mülheimer Str. 147-149 Carimbo do vendedor
de informação que nos dirigir.
pl A sua
D-51057 Köln
Telefone: 0049-221-822-0
DEUTZAG Fax: 0049-221-822-5304
Telex: 8812-0 khd d
http://www.deutz.de
© 2004 10 pt
Prefácio
de
Os motores diesel DEUTZ Peças originais DEUTZ ComponentesdesubstituiçãoDEUTZ en
fr
são produto de longos anos de pesquisa e
desenvolvimento. O „know how“ consolidado
estão sujeitas às mesmas exigências severas
de qualidade para os motores DEUTZ. Natural-
Os Componentes de substituição
DEUTZ são uma alternativa econó- es
assim adquirido constitui, aliado às grandes mente que se introduzem aperfeiçoamentos mica para as peças sobresselentes
exigências de qualidade, a garantia para o
fabrico de motores com uma vida útil longa
também nas peças originais DEUTZ para o
melhoramento dos motores. Somente o empre-
originais DEUTZ.
Naturalmente que vigoram aqui, tal,
pt
elevada fiabilidade de serviço e um consumo
reduzido de combustível.
go de peças e partes originais fabricadas de
acordo com os conhecimentos mais modernos
como para as peças novas, os padrões mais
elevados de qualidade. it
É evidente de igual modo, são respeitados os poderá garantir um funcionamento perfeito e um Os Componentes de substituição DEUTZ são
elevados requisitos de preservação do meio
ambiente.
elevado grau de fiabilidade. equivalentes na sua função e confiabilidade às
peças sobresselentes DEUTZ.
nl
sv
SERVIÇOS Precaução com o motor em
da
Amianto
funcionamento fn
No caso de avarias operacionais e de possíveis
consultas relacionadas com peças e partes
Proceder aos trabalhos de manutenção e às
reparações apenas com o motor desligado.
As vedações utilizadas neste no
motor são isentas de amianto.
sobressalentes, queira dirigir-se a uma das
nossas representações autorizadas de serviço.
Depois de ter terminado os trabalhos é preciso
uma nova montagem de dispositivos protec-
Utilizar, por favor, as correspen-
dentes peças sobresselentes
el
O nosso pessoal técnico especializado procu- tores, eventualmente removidos. No caso de nos trabalhos de manutenção e
rará, em caso de uma avaria, proceder a uma
reparação rápida e tecnicamente competente,
efectuar trabalhos com o motor em funciona-
mento, o vestuário de trabalho deverá estar justo
reparação. tr
com a aplicação de peças originais DEUTZ. ao corpo. Enchimento de combustível apenas
com o motor desligado. Nunca se deve deixar o ru
motor a trabalhar num recinto fechado, porque
existe o perigo de intoxicação. ar
pl
11 pt © 2004
Prefazione
de
en Egregio cliente, DEUTZ: un nome che vuol dire Numero del motore
eccellenza!
fr i motori DEUTZ raffreddati ad agua sono stati svi- DEUTZ, da sempre sinonimo di innovazione nel
luppati per un ampio spettro d’uso. Grazie ad una settore della fabbricazione dei motori, è un
es vasta offerta di varianti viene garantito che verrà
fatto fronte alle rispettive esigenze particolari.
fabbricante indipendente che offre sul mercato
mondiale una gamma completa di motori diesel
ed a gas di potenza compresa fra 4 e 7400 kW.
pt Il Suo motore è allestito secondo lo specifico caso Noi forniamo prodotti perfettamente adatti alle
specifiche esigenze dei nostri clienti. Voglia annotare qui il numero del motore. In
di montaggio, vale a dire che non tutti gli elementi
it ed i componenti illustrati nel Suo listino dei pezzi
di ricambio sono integrati nel Suo motore. Oggi, più di 1,4 milioni di motori DEUTZ sono in
questo modo faciliterà il disbrigo in caso di
questioni relative all’assistenza tecnica, alla
attività in tutto il mondo. Noi perseguiamo un riparazione ed ai pezzi di ricambio.
nl Nonostante i grafici non siano illustrati con tutti i
duplice obiettivo: garantire la massima affidabilità
dei nostri prodotti e garantire un elevato livello di
dettagli, si possono distinguere chiaramente le soddisfazione ai nostri clienti. Ecco perché
sv singole varianti, così che è facile trovare con
facilità il pezzo di ricambio importante per il Suo
abbiamo istituito una rete mondiale di partner, la cui
densità è funzione diretta del numero di motori
motore. In ogni caso verrà rilevato il pezzo di
da ricambio giusto tramite numero di posizione, di
gruppo di assemblaggio e di motore.
in attività in ciascuna regione.
Rispetto all’illustrazione ed alle indicazioni di
DEUTZ non è solamente un marchio innovatore
questa lista dei pezzi di ricambio, ci si riserva
fn Per l’ordinazione di pezzi di ricambio voglia
di motori, ma anche una gamma completa di
servizi in grado di accentuare le loro quelle modifiche tecniche che sono necessarie
osservare le nostre indicazioni per l’ordina-zione caratteristiche di affidabilità ed un nome su cui per migliorare i motori. Per la ristampa e la
no al fine di permetterci di fornirle in modo celere e
sicuro i pezzi di ricambio necessari nella relativa
potrete sempre contare. riproduzione di qualsiasi tipo è necessaria la
nostra autorizzazione scritta.
Segue una panoramica dei partner DEUTZ vicini
el versione, conforme all’ultima modifica.
a voi, inclusa la gamma di servizi offerti e le famiglie
di prodotti per cui essi possono assicurarvi una
Siamo a Vs. completa disposizione per eventuali
tr chiarimenti. manutenzione specializzata. Qualora non
potessero fornirvi un aiuto diretto, potranno in
ogni caso consigliarvi con competenza.
ru Sua
Il Vostro DEUTZ AG
DEUTZ AG
ar Deutz-Mülheimer Str. 147-149
D-51057 Köln Timbro del concessionario
pl Telefono:
Telefax:
0049-221-822-0
0049-221-822-5304
Telex: 8812-0 khd d
http://www.deutz.de
© 2004 12 it
Prefazione
de
I motori Diesel DEUTZ I pezzi di ricambio DEUTZ Componenti intercambiali DEUTZ en
fr
sono il prodotto di numerosi anni di ricerca e
sviluppo. Il solido know how così ottenuto in
sono soggetti alle stesse severe esigenze quali-
tative poste ai motori DEUTZ. I perfezionamenti
I componenti intercambiabili DEUTZ
sono un’alternativa economica ai es
combinazione con elevate esigenze qualitative è atti a migliorare i motori vengono naturalmente pezzi di ricambio originali.
la garanzia per la fabbricazione di motori aventi
lunga durata, elevata affidabilità ed un basso
introdotti anche per i pezzi di ricambio originali.
Soltanto l’uso di pezzi di ricambio originali, fab-
Naturalmente anche qui, come per i
pezzi nuovi, valgono massimi criteri
pt
consumo di combustibile. E’naturale che si faccia
fronte anche alle elevate esigenze a favore della
bricati secondo le più attuali conoscenze, offre
la garanzia di un perfetto funzionamento e di
qualitativi. I componenti intercambiablili DEUTZ
sono equivalenti ai pezzi di ricambio per ciò che it
protezione ambientale. elevata affidabilità. concerne il loro funzionamento ed affidabilità.
nl
sv
SERVICE Prudenza con il motore acceso Ambianto
da
fn
In caso di avarie o richieste di ricambi, rivolgersi
immediatamente ai nostri Centri di Assistenza
Eseguire i lavori di manutenzione o di riparazione
solo con motore spento. Al termine dei lavori ri-
Le guarnizioni utilizzate per questo
motore sono esenti da amianto.
no
autorizzati. Il nostro personale appositamente
addestrato è a disposizione in caso di guasto per
montare i dispositivi di sicurezza eventualmente
asportati. Per lavori da eseguire con il motore ac-
Per i lavori di manutenzione e
di riparazione fate uso degli el
un intervento rapido, garantendo l'uso di ricambi ceso, l’abbigliamento da lavoro deve aderire appositi ricambi.
originali DEUTZ. bene al corpo. Fare rifornimento di combustibile
solo con motore spento. Non lasciare il motore
tr
acceso in locali chiusi – pericolo di avvelena-
mento. ru
ar
pl
13 it © 2004
Voorwoord
de
en Geachte klant, Service Motornummer:
fr De motoren van het merk DEUTZ werden Van oudsher staat de naam DEUTZ voor
ontwikkeld voor een breed toepassings- baanbrekende ontwikkelingen op het gebied van
es spectrum. Door middel van een uitgebreid
aanbod van varianten wordt er steeds weer
de constructie van motoren. Als onafhankelijke
motorenfabrikant bieden wij wereldwijd een
compleet assortiment diesel- en gasmotoren met
pt voor gezorgd dat er aan de betreffende
specifieke eisen wordt voldaan.
een vermogen van 4 tot 7.400 kW. Onze
producten zijn perfect afgestemd op de eisen
van onze klanten.
it Uw motor werd uitgerust in overeenstemming
met de specifieke inbouwsituatie. Dat wil zeggen Wereldwijd vervullen ruim 1,4 miljoen DEUTZ-
Noteer hier het motornummer. Op die manier
vereenvoudigt u de afhandeling van even-
motoren hun taak op betrouwbare wijze. Wij tuele klantenservice-, reparatie- en onder-
nl dat uw motor niet al de onderdelen die in deze lijst
werden opgenomen bevat. willen de bedrijfszekerheid van onze motoren, en
op die manier ook de tevredenheid van onze
delenkwesties.
pl Tel.: 0049-221-822-0
Fax: 0049-221-822-5304
Telex: 8812-0 khd d
http://www.deutz.de
© 2004 14 nl
Voorwoord
de
DEUTZ-dieselmotoren Originele DEUTZ-onderdelen Tweedehands DEUTZ-onderdelen en
fr
zijn het resultaat van vele jaren van onderzoek en
ontwikkeling. De daardoor verworven know-
zijn onderworpen aan dezelfde strenge
kwaliteitseisen als de DEUTZ-motoren. Nieuwe
Tweedehands DEUTZ-onderdelen
vormen een voordelig alternatief es
how staat samen met onze hoge kwaliteitseisen ontwikkelingen ter verbetering van de motoren voor nieuwe originele onderdelen.
garant voor motoren met een lange levensduur,
een hoge betrouwbaarheid en een laag
worden natuurlijk ook doorgevoerd op de
originele DEUTZ-reserveonderdelen. Alleen het
Natuurlijk gelden ook hier zeer hoge
kwaliteitsnormen, net als bij nieuwe onderdelen.
pt
brandstofverbruik. En het spreekt vanzelf dat
onze dieselmotoren ook voldoen aan de hoge
gebruik van originele DEUTZ-onderdelen, die op
basis van de nieuwste inzichten worden ont-
Inzake werking en betrouwbaarheid zijn tweede-
hands DEUTZ-onderdelen gelijkwaardig aan it
eisen inzake milieubescherming. wikkeld, garandeert een onberispelijke werking nieuwe onderdelen.
en een hoge betrouwbaarheid. nl
sv
Voorzichtig bij draaiende motor
Asbest da
SERVICE
fn
De in deze motor gebruikte
In geval van storingen en met vragen omtrent
reserveonderdelen kunt u terecht bij een van
Onderhoudswerkzaamheden en reparaties
mogen alleen bij uitgeschakelde motor worden
pakkingen zijn vrij van asbest.
Gebruikt u bij onderhouds- en
no
onze service-vertegenwoordigingen. Ons ge-
schoolde vakpersoneel zorgt in geval van scha-
doorgevoerd. Eventueel verwijderde bescherm-
platen enz. moeten na de werkzaamheden
reparatiewerkzaamheden
a.u.b. onderdelen van dezelfde el
de of storingen voor een snelle en vakkundige opnieuw worden gemonteerd. Bij werkzaam- kwaliteit.
reparatie met originele DEUTZ-onderdelen. heden aan draaiende motoren dient men nauw
aansluitende werkkleding te dragen. Tank alleen
tr
bij uitgeschakelde motor. Laat de motor nooit in
een gesloten ruimte draaien wegens vergifti- ru
gingsgevaar.
ar
pl
15 nl © 2004
Förord
de
en Bäste kund, Service Motornumret:
fr Deutz motorer har utvecklats för att täcka ett brett Sedan lång tid tillbaka står DEUTZ för
användningsområde. Tack vare ett omfattande banbrytande utveckling inom motorbyggnad.
es utbud av varianter säkerställs att alla speciella
krav uppfylls.
Som oberoende motortillverkare erbjuder vi ett
komplett sortiment av diesel- och gasmotorer i
Ange motornumret här. Därmed underlättar du
pt Din motor är alltid rätt utrustad inför monteringen,
effektområdet 4 kW till 7 400 kW över hela världen.
Våra produkter är perfekt utformade för att klara hanteringen vid frågor som rör kundtjänst,
vilket i praktiken innebär att vissa av de delar och de krav som våra kunder ställer. reparationer eller reservdelar.
it komponenter som finns i den här reservdelslistan
inte finns i din motor. I hela världen arbetar mer än 1,4 miljoner DEUTZ-
motorer på ett tillförlitligt sätt. Vi vill behålla våra
nl Trots att inte alla detaljer visas på ritningarna, är motorers funktionssäkerhet och därmed våra
det enkelt att skilja på de olika varianterna. Därmed kunders belåtenhet. Därför representeras vi
sv är det lätt att hitta den reservdel som passar till just
din motor. Den korrekta reservdelen fastställs via
globalt av kompetenta partner, vars koncen-
tration motsvarar den regionala fördelningen.
positionsnummer, modulnummer och motor-
da nummer. Därmed står namnet DEUTZ inte bara för
Vi förbehåller oss att göra tekniska ändringar,
innovativa motorer utan även för ett komplett
fn Beakta våra beställningsanvisningar vid beställning
av reservdelar (se nedanstående exempel), så
tjänstepaket som rör motorerna och en service
som du kan lita på.
nödvändiga för att förbättra motorerna ytterligare,
gentemot de bilder och uppgifter som finns i den
att vi snabbt och tillförlitligt kan leverera de här reservdelslistan. Varje typ av kopiering och
no nödvändiga reservdelarna i det utförande som
motsvarar den senaste ändringsstatusen.
Här får du en överblick över DEUTZ partner i din
närhet och om deras produktansvar och service.
mångfaldigande, även delar av den, kräver vårt
skriftliga tillstånd.
el Vi hjälper gärna till om du har några frågor.
Även om det inte finns något direkt produkt-
ansvar, så hjälper DEUTZ partner ändå till med
kompetent rådgivning.
tr Din Din
ru DEUTZ AG DEUTZAG
Deutz-Mülheimer Str. 147-149
D-51057 Köln
ar Telefon: 0049-221-822-0 Återförsäljarens stämpel
pl Telefax: 0049-221-822-5304
Telex: 8812-0 khd d
http://www.deutz.de
© 2004 16 s v
Förord
de
DEUTZ-dieselmotorer DEUTZ originaldelar DEUTZUtbyteskomponenter en
fr
Detta är en produkt som krävt många års
forskning och utveckling. Den därigenom upp-
Dessa underkastas samma hårda kvalitetskrav
som DEUTZ-motorerna. Vidareutvecklingar för
DEUTZ Utbyteskomponenter utgör
ett prisvärt alternativ. Naturligtvis
es
byggda kunskapen utgör, i förbindelse med höga att förbättra motorerna införs naturligtvis även gäller även här högsta kvalitetskrav,
kvalitetskrav, en garanti för tillverkning av motorer beträffande DEUTZ originaldelar. Endast vid an-
vändning av DEUTZ originaldelar, som tillverkats
precis som på nya delar. När det
gäller funktion och tillförlitlighet är
pt
med lång livslängd, hög tillförlitlighet och låg
bränsleförbrukning. Det är självklart att även de
höga kraven beträffande miljöskydd uppfylls.
enligt den senaste kunskapen, går det att garan-
tera felfri funktion och hög tillförlitlighet.
DEUTZ utbyteskomponenter likvärdiga med
DEUTZ originaldelar. it
nl
sv
SERVICE Var försiktig när motorn går Asbest
da
fn
Vänd dig till någon av våra servicerepresen-
tanter vid driftstörningar och frågor som rör
Utför underhållsarbeten och reparationer endast
när motorn är avstängd. Sätt tillbaka eventuellt
De tätningar som används i den
här motorn är asbestfria. Använd
no
endast sådana reservdelar vid
reservdelar. Våra utbildade fackmän reparerar
motorn snabbt och korrekt med hjälp av DEUTZ
borttagna skyddsanordningar efter att arbetet
har avslutats. Om arbete måste utföras medan underhållsarbeten och reparatio- el
originaldelar. motorn går, så ska arbetskläderna sitta tätt mot ner.
kroppen. Låt aldrig en motor gå i ett slutet rum - det
finns då risk för förgiftning.
tr
ru
ar
pl
© 2000
17 s v © 2004
Forord
de
en Kære kunde! Service Motornummer
fr De væskekølede motorer fra firmaet DEUTZ er Fra tidernes morgen har DEUTZ været
udvik-let til et bredt anvendelsesspektrum. ensbetydende med banebrydende udviklinger
es Derved sikres det på grund af det omfattende
udbud af varianter, at de individuelle specielle
inden for fremstillingen af motorer. Som uaf-
hængig motorfabrikant tilbyder vi over hele
pt krav kan opfyldes. verden et komplet spektrum af diesel- og gas-
motorer med en effekt på 4 til 7.400 kW. Vore Notér motornummeret her. Derved lettes afvik-
lingen i forbindelse med service-værksted, repara-
Deres motor er udstyret, så den svarer til produkter er perfekt skræddersyet efter vore
it brugstilfældet; d.v.s. at ikke alle elementer og
komponenter, som er afbildet i denne reserve-
kunders behov. tion og bestilling af reservedele.
delsliste, er monteret på Deres motor. Over hele verden udretter mere end 1,4 millioner
nl DEUTZ-motorer deres arbejde til alles tilfreds-
0hed. Vi ønsker at bevare vore motorers
Selv om de grafiske afbildninger ikke kan vises
sv med alle detaljer, kan man tydeligt se forskel på de
enkelte varianter, så De let kan finde de
anvendelsesberedskab og dermed også vore
kunders tilfredshed. Derfor er vi over hele verden
reservedele, som er relevante til Deres motor. repræsenteret af et helt net af kompetente
da Ved hjælp of positions-, type- og motor-
nummeret kan man altid finde frem til den rigtige
partnere, hvis tæthed svarer til vore motorers
regionale fordeling. Ret til tekniske ændringer, som bliver nødvendige
fn reservedel.
Således er DEUTZ ikke kun navnet på motorer til
til forbedring af motorerne, forbeholdes.
Eftertryk og mangfoldiggørelse af enhver art,
Første gang De bestiller reservedele, bedes De stadig nye opgaver, men også på en komplet også i uddrag, kun tilladt med vores skriftlige
no bemærke vore bestillingshenvisninger, så vi
hurtigt og korrekt kan finde frem til de nødvendige
servicepakke med hensyn til alt, hvad der har med
motorer at gøre, og med en service, De kan stole
samtykke.
på.
el reservedele i den udførelse, som svarer til den
nyeste ændringstilstand.
Over disses produkt-kompetancer og service-
tr Vi står gerne til rådighed, hvis De har spørgsmål. ydelser. Men selvom der ikke direkte er angivet
nogen produkt-kompetance, hjælper DEUTZ-
partneren Dem videre med en kompetent
ru rådgivning.
Deres Deres DEUTZ AG
ar DEUTZ AG Deutz-Mülheimer Str. 147-149 Forhandlerens stempel
D-51057 Köln
pl Telefon:
Telefax:
0049-221-822-0
0049-221-822-5304
Telex: 8812-0 khd d
http://www.deutz.de
© 2004 18 da
Forord
de
DEUTZ-dieselmotorer Original dele DEUTZudskiftningskomponenter en
fr
er produktet af mange års forskning og udvikling.
Det velunderbyggede knowhow, vi dermed har
underligger de samme strenge kvalitetskrav som
DEUTZ-motorerne. Videreudviklinger til forbed-
DEUTZ-udskiftningskomponen-
ter er et prisbilligt alternativ til origi- es
vun-det, i forbindelse med høje kvalitetskrav er ring af motorerne bliver naturligvis også anvendt nale dele. Selvfølgelig gælder
Deres garanti for en produktion af motorer med
lang leve-tid, høj pålidelighed og lavt brændstof-
ved original dele. Kun hvis man anvender- origi-
nale dele, som er udfærdiget efter de nyeste
også her de højeste kvali-tetskrav
– som ved de nye dele. DEUTZ-
pt
forbrug. Det er en selvfølge, at de høje krav mht.
beskyttelsen af miljøet også opfyldes.
erkendelser, har man sikkerhed for en upå-
klagelig funktion og høj pålidelighed.
udskiftnings-komponenter fungerer lige så godt
og er lige så pålidelige som originale dele. it
nl
sv
SERVICE Forsigtig, når motoren løber Asbest
da
fn
I tilfælde af driftsforstyrrelser og ved reserve-
delsspørgsmål kan De henvende Dem til en af
Vedligeholdelsesarbejder og reparationer må
kun gennemføres, når motoren er slået fra. Evt.
Pakningerne, som er anvendt til
denne motor, er asbestfrie. An-
no
vores ansvarlige service-repræsentationer.
Vores skolede fag-personale sørger i tilfælde af
fjernede beskyttelsesanordninger skal atter
monteres på, når arbejderne er afsluttet. Ved
vend venligst ved vedligeholdelses-
og reparationsarbejde tilsvarende el
skader for en hurtig og faglig korrekt istand- arbejder med løbende motor må man ikke bære reservedele.
sættelse under anvendelse af originale dele. løsthængende tøj. Der må kun fyldes brændstof
på med motoren slået fra. Lad aldrig motoren løbe
tr
i lukkede rum – fare for forgiftning.
ru
ar
pl
19 da © 2004
Esipuhe
de
en Hyvä asiakas Hyvä tietää, se on DEUTZ. Mottorinumero:
pl Telefax: 0049-221-822-5304
Telex: 8812-0 khd d
http://www.deutz.de
© 2004 20 fn
Esipuhe
de
DEUTZ dieselmoottorit Alkuperäiset DEUTZ varaosat DEUTZvaihto-osat en
fr
ovat monien vuosien tutkimuksen ja kehittelyn tu-
los. Näin saavutettu know-how yhdistettynä kor-
täyttävät samat, tiukat laatuvaatimukset kuin
DEUTZ-moottoritkin. Moottorien parantamiseen
DEUTZ-vaihto-osat ovat edullinen
vaihtoehto alkuperäisille DEUTZ
es
keisiin laatuvaatimuksiin on tae pitkäikäisten, luo- käytettyä kehitystä sovelletaan myös DEUTZ varaosille.
tettavien ja vähän polttoainetta kuluttavien
moottreiden valmistukselle. On itsestään selvää,
varaosiin. Moitteeton toiminta ja luotettavuus on
taattu käyttämällä ainoastaan viimeisimmän
On myös itsestään selvää, että
näille osille asetetaan samat kor-
pt
että myös tarkat ympäristön suojelua koskevat
määräykset on otettu huomioon.
tekniikan mukaan valmistettuja alkuperäisiä
DEUTZ varaosia.
keat laatuvaatimukset kuin uusillekin osille. Toi-
minnaltaan ja luotettavuudeltaan DEUTZ vaihto- it
osat ovat samanarvoisia alkuperäisten DEUTZ
varaosien kanssa. nl
sv
SERVICE Varo moottorin käydessä
da
Asbesti
fn
Käyntihäiriöissä ja varaosakysymyksissä kään-
tykää DEUTZ-edustajanne puoleen. Vauriota-
Huolto- tai korjaustyöt saa suorittaa ainoastaan
moottorin ollessa pysäytettynä. Mahdollisesti ir-
Tässä moottorissa käytetyissä
tiivisteissä ei ole asbestia.
no
pauksessa koulutettu henkilökunta huolehtii
nopeasta ja asianmukaisesta korjauksesta
rotetut suojalaitteet on asennettava töiden pää-
tyttyä jälleen paikoilleen. Huollettaessa käyvää
Huolto- ja korjaustöissä pyy-
dämme käyttämään vastaavia el
käyttämällä alkuperäisiä DEUTZ-osia. moottoria työvaatetus ei saa olla liian väljä. varaosia.
Moottori on pysäytettävä tankkauksen ajaksi.
Moottoria ei saa koskaan käyttää suljetuissa
tr
tiloissa – myrkytysvaara.
ru
ar
pl
21 fn © 2004
Allment
de
en Kjære kunde, Service Motornummer:
fr Væskekjølte motorer av merket DEUTZ er utviklet Deutz har alltid stått for en banebrytende utvikling
med tanke på mange forskjellige bruksområder. av motorer. Som uavhengig motorprodusent
es Et bredt spekter av varianter sikrer at mange
forskjellige spesielle krav kan oppfylles.
tilbyr vi verden over et komplett utvalg av diesel-
og gassmotorer med en effekt på 4 til 7.400 kW.
pt Din motor er utstyrt for det aktuelle bruksområde.
Våre produkter er perfekt tilpasset våre kunders
krav.
Vennligst noter motornummeret her. Dette gjør
Derfor vil ikke alle deler og komponenter som er
it oppført på denne reservedelslisten, være mon-
tert på din motor.
Verden over arbeider mer enn 1,4 millioner
DEUTZ motorer pålitelig. Vi vil sørge for å
behandlingen av spørsmål angående service,
reparasjoner og reservedeler enklere.
opprettholde motorenes driftsklarhet og dermed
nl Selv om bildene ikke alltid viser alle detaljer, kan våre kunders tilfredshet. Derfor er vi verden over
de enkelte variantene tydelig skilles fra representert med et nett av kompetente partnere
sv hverandre slik at det er lett å finne frem til de
relevante reservedelene til din motor. Ved hjelp av
som er tilpasset den regionale fordelingen av
våre motorer.
da posisjonsnummer, komponentgruppenummer og
motornummer kan du i hvert enkelt tilfelle finne DEUTZ er dermed ikke bare et navn for innovative
Vi forbeholder oss tekniske foranderinger i våre
frem til riktig reservedel. motorer, men også for en komplett pakke med
fn Vi ber deg vennligst følge våre anvisninger ved
ytelser for alt som har med motorer å gjøre og for
en service du kan stole på.
beskrivelser og opplysninger i denne instruk-
sjonsboken som er nødvendig for forbedring
av motorene. Ettertrykk og kopiering på enhver
bestilling av reservedeler (se bildeeksempel
no nedenfor) slik at vi kan levere de reservedelene En oversikt over DEUTZ-partnere nær deg, hvilke
produkter de har ansvar for og hvilke service-
måte, også delvis, må ikke gjøres uten vår
skriftlige tillatelse.
du har bruk for, raskt og sikkert og ifølge de
el seneste endringer. tjenester de tilbyr. Og selv om en DEUTZ-partner
ikke er merket av med produktansvar for din
motor, kan han gi deg kompetent hjelp.
tr Vi står gjerne til din disposisjon hvis du har Vennlig hilsen DEUTZAG
ytterligere spørsmål.
ru Vennlig hilsen DEUTZAG
Deutz-Mülheimer Str. 147-149
ar DEUTZ AG
D-51057 Köln
Forhandlerstempel
pl Telefon: 0049-221-822-0
Telefax: 0049-221-822-5304
Telex: 8812-0 khd d
http://www.deutz.de
© 2004 22 no
Allment
de
DEUTZ-dieselmotorer Originaldeler DEUTZ byttekomponenter en
fr
er resultatet av mangeårig forskning og utvikling.
En omfattende know-how i forbindelse med
er underkastet strenge kvalitetskrav på linje med
DEUTZ motorer. Videreutvikling for å forbedre
DEUTZ byttekomponenter er et
billig alternativ til originaldeler. es
høye kvalitetskrav er garantien for fremstillingen våre motorer blir selvfølgelig fulgt opp med for- Selvfølgelig gjelder også her de
av motorer med lang levetid, stor pålitelighet og
lavt drivstofforbruk Det er en selvfølge at de
bedringer på originaldeler. Bruk derfor bare ori-
ginaldeler som er fremstilt etter de nyeste
høyeste kvalitetskrav på samme
måte som for nye deler. Når det
pt
strenge miljøkravene blir oppfylt. erfaringer for å være sikker på feilfri funksjon og
høy pålitelighet.
gjelder funksjon og pålitelighet, er DEUTZ bytte-
komponenter likeverdige med originaldeler. it
nl
sv
SERVICE Vær forsiktig med motor i drift! Asbest
da
fn
Ta kontakt med en av våre ansvarlige service-
representanter ved driftsforstyrrelser og spør-
Vedlikeholdsarbeid og reparasjoner skal bare
utføres med avslått motor. Monter alle beskyt-
Pakningene som benyttes i denne
motoren, er asbestfrie.
no
smål angående reservedeler. Vårt utdannete
fagpersonal sørger for rask og fagmessig
telsesanordninger igjen etter avsluttet arbeid.
Bruk tettsittende arbeidstøy ved arbeid på en
Bruk reservedeler uten asbest
ved vedlikeholds- og reparasjons- el
reparasjon med DEUTZ originaldeler. motor som går. Tank bare med avslått motor. arbeid.
La aldri motoren gå i lukkete rom - fare for
forgiftning!
tr
ru
ar
pl
23 no © 2004
ÅéóáãùãéêÝò ðáñáôçñÞóåéò
de
en Áîéüôéìå ðåëÜôç, ÓÝñâéò Áñéèìüò êéíçôÞñá:
fr Ïé êéíçôÞñåò DEUTZ åîåëß÷èçóáí ôå÷íéêÜ ãéá ôçí
åöáñìïãÞ óå Ýíáí åõñý ôïìÝá åöáñìïãþí. ÊáôÜ
Åäþ êáé ÷ñüíéá ôï üíïìá DEUTZ åßíáé óõíþíõìï
ôùí ñéæïóðáóôéêþí åîåëßîåùí óôçí êáôáóêåõÞ
ôçí ðñïóðÜèåéá ìáò áõôÞ åîáóöáëßóôçêå ìÝóù êéíçôÞñùí. Ùò áíåîÜñôçôïò êáôáóêåõáóôÞò
es ìßáò ðïëõðëçèïýò ðñïóöïñÜò
êáôáóêåõáóôéêþí ðáñáëëáãþí, þóôå íá
êéíçôÞñùí ðñïóöÝñïõìå ðáãêïóìßùò ìßá
ðëÞñç ãêÜìá ðåôñåëáéïêéíçôÞñùí êáé êéíçôÞñùí
åêðëçñþíïíôáé üëåò ïé åéäéêÝò áðáéôÞóåéò ôùí ìå áÝñéï óôçí ðåñéï÷Þ éó÷ýïò áðü 4 Ýùò êáé
pt ðåëáôþí ìáò. 7,400kw. Ôá ðñïúüíôá ìáò åßíáé ôÝëåéá
ðñïóáñìïóìÝíá óôéò áðáéôÞóåéò ôùí ðåëáôþí
Ï êéíçôÞñáò óáò áõôüò åßíáé åöïäéáóìÝíïò ãéá ìáò.
it åöáñìïãÞ ôïõ óå ìéá åéäéêÞ ðåñßðôùóç, êáé áõôü
óçìáßíåé üôé ôá óôïé÷åßá ìç÷áíþí, ôá ïðïßá Ðáãêïóìßùò, ðåñéóóüôåñïé áðü 1,4 åêáôïììýñéá
Óçìåéþóôå óáò ðáñáêáëïýìå åäþ ôïí áñéèìü
ôïõ êéíçôÞñá óáò. Ìå ôïí ôñüðï áõôü äéåõêïëýíåôå
ôçí åîÝëéîç ôùí äéáäéêáóéþí åîõðçñÝôçóçò
ðåñéëáìâÜíïíôáé óå áõôü ôïí êáôÜëïãï êéíçôÞñåò DEUTZ åêôåëïýí áîéüðéóôá ôéò
nl áíôáëëáêôéêþí, êáé ôá õðüëïéðá óõóôáôéêÜ
ìç÷áíéêÜ óôïé÷åßá äåí åßíáé åî ïëïêëÞñïõ
õðçñåóßåò ôïõò. Èá èÝëáìå íá äéáôçñÞóïõìå ôçí
åôïéìüôçôá ÷ñÞóçò ôùí êéíçôÞñùí ìáò êáé ôçí
ðåëáôåßáò, åðéäéïñèþóåùí êáé áíôáëëáêôéêþí.
åöáñìïóìÝíá óôïí êéíçôÞñá óáò. éêáíïðïßçóç ôùí ðåëáôþí ìáò. Ãéá áõôü ôï ëüãï
sv Áí êáé ïé ãñáöéêÝò ðáñáóôÜóåéò äåí åßíáé
åêðñïóùðïýìáóôå ðáãêïóìßùò ìå Ýíá äßêôõï
êáôÜëëçëùí óõíåñãáôþí, ç ðõêíüôçôá ôùí
äéáìïñöùìÝíåò ìå üëåò ôéò ëåðôïìÝñåéåò, ìðïñåß ïðïßùí áíôéóôïé÷åß óôçí ðåñéöåñåéáêÞ êáôáíïìÞ
da åíôïýôïéò íá ðñïêýøåé äéá÷ùñéóìüò ìåôáîý ôùí
ìåìïíùìÝíùí êáôáóêåõáóôéêþí ðáñáëëáãþí
ôùí êéíçôÞñùí ìáò.
Äéáôçñïýìå ôï äéêáßùìá, íá ðñïâáßíïõìå óå
êáôÜ óáöÞ ôñüðï, ïýôùò þóôå íá ìðïñåßôå íá ¸ôóé ç DEUTZ äåí åßíáé ìüíï ôï üíïìá ãéá ôå÷íéêÝò áëëáãÝò åðß ôùí áðåéêïíßóåùí, êáé
fn âñåßôå ìå åõêïëßá ôá áíôáëëáêôéêÜ åêåßíá, ôá
ïðïßá áöïñïýí ôïí êéíçôÞñá óáò. ÌÝóù ôïõ
êéíçôÞñåò ìå ðíåýìá áíáêÜëõøçò, áëëÜ êáé ãéá
Ýíá ïëïêëçñùìÝíï ðáêÝôï ðáñï÷þí ãýñù
åíäåßîåùí áõôïý ôïõ êáôáëüãïõ áíôáëëáêôéêþí,
åöüóïí ïé áëëáãÝò áõôÝò áðïâëÝðïõí óå
áðü ôïí êéíçôÞñá êáé Ýíá óÝñâéò, ôï ïðïßï âåëôßùóç ôùí êéíçôÞñùí. Ç áíáôýðùóç êáé ç
áñéèìïý èÝóçò, ïìÜäáò åîáñôçìÜôùí êáé êéíçôÞñá
no ìðïñåß íá äéáðéóôùèåß óå êÜèå îå÷ùñéóôÞ
ðåñßðôùóç ôï óùóôü áíôáëëáêôéêü.
ìðïñåßôå íá åìðéóôåõüóáóôå. áíôéãñáöÞ êÜèå åßäïõò, Ýóôù êáé êáôÜ ìÝñïò, ôïõ
êáôáëüãïõ áíôáëëáêôéêþí åðéôñÝðïíôáé ìüíï
Ï êáôÜëïãïò Sales & Service óáò ðñïóöÝñåé ìßá ìåôÜ áðü Ýããñáöç ÝãêñéóÞ ìáò.
el Ðáñáêáëïýìå ðñïóÝîôå ãéá ôçí ðáñáããåëßá
áíôáëëáêôéêþí ôéò ïäçãßåò ìáò, ðïõ Ý÷ïõí ó÷Ýóç
óõíïðôéêÞ åéêüíá ãéá ôïõò óõíåñãÜôåò ôçò DEUTZ
óôçí ðåñéï÷Þ óáò, ãéá ôá ðñïúüíôá ðïõ åßíáé
áñìüäéïé êáé ôéò õðçñåóßåò óÝñâéò. ÁëëÜ áêüìç êé
ìå ôéò ðáñáããåëßåò áõôÝò, (âëÝðå ôá áêüëïõèá
tr õðïäåßãìáôá ), ìå óêïðü íá óáò ðñïóöÝñïõìå
ìßá óýíôïìç êáé åìðéóôåõôéêÞ ðáñÜäïóç ôùí
üôáí äåí óçìåéþíåôáé êÜðïéá Üìåóç áñìïäéüôçôá
ðñïúüíôïò, ï óõíåñãÜôçò ôçò DEUTZ èá óáò
âïçèÞóåé ìå êáôÜëëçëåò óõìâïõëÝò.
áíôáëëáêôéêþí, ðïõ ÷ñåéÜæåóôå, óôçí
ru êáôáóêåõáóôéêÞ ðáñáëëáãÞ, ç ïðïßá
áíôáðïêñßíåôáé åêÜóôïôå óôçí ôåëåõôáßá óôÜèìç DEUTZAG
ìåôáôñïðþí. Deutz-Mülheimer Str. 147-149
ar Âñéóêüìáóôå ðÜíôïôå óôç äéÜèåóç óáò, áí Ý÷åôå
D-51057 Köln
Óöñáãßäá ôïõ åìðüñïõ
åñùôÞìáôá, ðñïóöÝñïíôÜò óáò êáé ôéò áíáãêáßåò ÔçëÝöùíï: 0049-221-822-0
pl óõìâïõëåõôéêÝò õðçñåóßåò. Öáî: 0049-221-822-5304
ÔÝëåî: 8812-0 khd d
Ç åôáéñåßá óáò http://www.deutz.de
DEUTZAG'
© 2004 24 el
ÅéóáãùãéêÝò ðáñáôçñÞóåéò
de
Ïé íôéæåëïêéíçôÞñåò DEUTZ Ôá ãíÞóéá áíôáëëáêôéêÜ ÁíôáëëáêôéêÜåîáñôÞìáôáôçòDEUTZ en
fr
áðïôåëïýí ðñïúüí ìáêñï÷ñüíéáò
åðéóôçìïíéêÞò Ýñåõíáò êáé ôå÷íéêÞò åîÝëéîçò. Ç
Õðüêåéíôáé óôéò ßäéåò áõóôçñÝò áðáéôÞóåéò
ðïéüôçôáò Deutz. Ç ðåñáéôÝñù åîÝëéîç ãéá ôç
Ôá áíôáëëáêôéêÜ åîáñôÞìáôá ôçò
DEUTZ áðïôåëïýí ìéá ïéêïíïìéêÜ
es
áðïêôçèåßóá ôå÷íïäïóßá, ðïõ ðñïÝêõøå áðü âåëôßùóç ôùí êéíçôÞñùí äéåîÜãåôáé âåâáßùò êáé óõìöÝñïõóá åíáëëáêôéêÞ ëýóç
ôéò åñãáóßåò ìáò áõôÝò, áðïôåëåß óå óõíäõáóìü
ìå ôéò õøçëÝò ðïéïôéêÝò áðáéôÞóåéò ôçí åããýçóç óôá ãíÞóéá áíôáëëáêôéêÜ. Ìüíï ç ÷ñÞóç ôùí
ãíÞóéùí áíôáëëáêôéêþí, ðïõ Ý÷ïõí
Ýíáíôé óôá ãíÞóéá áíôáëëáêôéêÜ.
ÖõóéêÜ éó÷ýïõí êáé åäþ ôá
pt
ãéá ôçí êáôáóêåõÞ êéíçôÞñùí ìå ìáêñï÷ñüíéá
æùÞ, ìåãÜëç åìðéóôåõôéêüôçôá êáé ìéêñÞ
êáôáíÜëùóç êáõóßìùí. Åßíáé áõôïíüçôï, üôé
êáôáóêåõáóôåß óýìöùíá ìå ôï ôåëåõôáßï
åðßðåäï ôçò ôå÷íïëïãßáò, ðáñÝ÷åé åããýçóç ãéá
õøçëüôåñá óôÜíôáñ ðïéüôçôáò üðùò êáé ãéá ôá
êáéíïýñéá åîáñôÞìáôá. Ôá áíôáëëáêôéêÜ it
åêðëçñïýíôáé óôïõò êéíçôÞñåò ìáò êáé ïé õøçëÝò áðñüóêïðôç ëåéôïõñãßá êáé õøçëÞ áîéïðéóôßá. åîáñôÞìáôá ôçò DEUTZ åßíáé éóÜîéá ìå ôá ãíÞóéá
áðáéôÞóåéò ðñïóôáóßáò ôïõ ðåñéâÜëëïíôïò. áíôáëëáêôéêÜ üóïí áöïñÜ ôç ëåéôïõñãßá êáé ôçí
áîéïðéóôßá ôïõò.
nl
sv
da
ÓÅÑÂÉÓ Ðñïóï÷Þ êáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò Áìßáíôïò
ëåéôïõñãßáò ôïõ êéíçôÞñá fn
Áðåõèõíèåßôå óå ðåñßðôùóç ëåéôïõñãéêþí Ïé åñãáóßåò óõíôÞñçóçò Þ åðéóêåõÞò
åðéôñÝðåôáé íá äéåíåñãïýíôáé ìüíï åöüóïí ï
Ôá óôåãáíùôéêÜ åîáñôÞìáôá, ôá no
âëáâþí êáé óå ðåñßðôùóç ðïõ ÷ñåéÜæåóôå ïðïßá åöáñìüæïíôáé óå áõôüí ôïí
êéíçôÞñáò Ý÷åé ôåèåß åêôüò ëåéôïõñãßáò. Óå
áíôáëëáêôéêÜ óôéò áñìüäéåò áíôéðñïóùðåßåò
ìáò, ðïõ äéáèÝôïõí õðçñåóßåò óÝñâéò ðåñßðôùóç, êáôÜ ôçí ïðïßá êáôÝóôç áíáãêáßï
êéíçôÞñá, äåí ðåñéÝ÷ïõí áìßáíôï.
Óå ðåñéðôþóåéò åñãáóéþí
el
ðåëáôåßáò. Ôï åîåéäéêåõìÝíï ìáò ðñïóùðéêü íá áðïìáêñýíåôå áðü ôïí êéíçôÞñá óáò óõíôÞñçóçò êáé åðéäéüñèùóçò
öñïíôßæåé óå êÜèå ðåñßðôùóç âëáâþí ãéá ìßá
ïñéóìÝíåò ðñïóôáôåõôéêÝò óõóêåõÝò êáôÜ ôç
äéÜñêåéá åñãáóéþí åðéäéüñèùóçò, ðñÝðåé íá åöáñìüæåôå, óáò ðáñáêáëïýìå, tr
óýíôïìç êáé åîåéäéêåõìÝíç åðéäéüñèùóç ìå öñïíôßóåôå þóôå íá îáíáåöñáìïóôïýí ïé áíÜëïãá áíôáëëáêôéêÜ.
÷ñçóéìïðïßçóç ãíçóßùí áíôáëëáêôéêþí ôïõ
åñãïóôáóßïõ ìáò.
óõóêåõÝò áõôÝò ìåôÜ ôï ôÝëïò ôçò åðéäéüñèùóçò.
ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá åñãáóéþí óå êéíçôÞñá, ðïõ
ru
âñßóêåôáé óå ëåéôïõñãßá, ðñÝðåé íá öïñÜôå óôåíÜ
åñãáôéêÜ ñïý÷á. Ðñïâáßíåôå óå ãÝìéóìá ôïõ
ñåæåñâïõÜñ ôïõ êéíçôÞñá ìå êáýóéìá ìüíï áöïý
ar
ðñïçãïõìÝíùò Ý÷åôå èÝóåé ôïí êéíçôÞñá åêôüò
ëåéôïõñãßáò. Ìçí áöÞíåôå ðïôÝ íá ëåéôïõñãåß ï pl
êéíçôÞñáò ìÝóá óå êëåéóôïýò ÷þñïõò, ãéáôß
õðÜñ÷åé êßíäõíïò äçëçôçñßáóçò.
25 el © 2004
Önsöz
de
en Sayin müsterimiz, Servis Motor numarasý
fr DEUTZ marka motorlar geniþ kullaným alanlarý Motor yapýmýnda çýðýr açan geliþmeler demek
için geliþtirilmiþtir. Sunulan geniþ model ve tip DEUTZ demektir. Biz, baðýmsýz motor üreticisi
es çeþitleri ile her türlü kullaným alanýnýn
gerektirdiði özel þartlar yerine getirilebil-
olarak dünya genelinde 4 ile 7.400 kW
gücündeki dizel ve gaz motorlarýný komple
palet halinde sunmaktayýz. Ürünlerimiz
pt mektedir.
müþterilerimizin beklentileri için biçilmiþ
Sahip olduðunuz motor baðlý olduðu kullaným kaftandýr.
it amacý ile donatýlmýþ olduðundan, yedek parça
listesinde gösterilmiþ olan tüm eleman ve Bugün dünya genelinde 1,4 milyondan daha
Lütfen buraya motor numarasýný yazýn.
Böylece müþteri hizmetlerine, tamir ve yedek
parçalar motorunuzda bulunmaz. fazla sayýda DEUTZ motoru hizmet parça ile ilgili konularda kolaylýk saðlanýr.
nl vermektedir. Motorlarýmýzýn etkinliðini ve
Gösterilmiþ olan grafikler tüm ayrýntýlarý bununla birlikte müþterilerimizin memnuniyetini
sv içermemesine raðmen, motorunuz için önemli
olan yedek parça kolayca tespit edilebilir.
sürdürmek istiyoruz. Bu nedenle bütün
dünyada, yayýlýmlarý motorlarýmýzýn bölgesel
Pozisyon, yapý grubu ve motor numarasý daðýlýmýna uygun olan yetkin temsilciler bizleri
da üzerinden her halukarda, motorunuz ile ilgili temsil etmektedir.
Yedek parça listesinde gösterilen þekillerde
doðru yedek parça tespit edilebilir. ve teknik bilgilerinde, motorlarýn geliþtirilmesi
fn DEUTZ, bu þekilde sadece motorlar için
yaratýcýlýk ruhuna sahip bir isim deðil, bunun için gerekli olan deðiþiklik yapma hakký saklýdýr.
Bu yedek parça sipariþinde, ihtiyacýnýz olan yanýnda motorla ilgili tam bir hizmet paketi ve Firmamýzýn yazýlý izni olmaksýzýn, kýsmen de
no yedek parçayý en kýsa zamanda, güvenilir ve
son deðiþiklik tipinde teslim edebilmemiz için
güvenebileceðiniz bir servis demektir. olsa her türlü çoðaltma ve kopyalama yasaktýr.
sipariþ bilgilerini (bakýnýz sonraki örnek
el grafiklere) dikkate alýnýz.
Bu doküman size DEUTZun en yakýnýnýzdaki
temsilcileri, onlarýn ürün yetkileri ve servis
hizmetleri hakkýnda bilgi verir. Direk olarak
tr Sormak istediðiniz sorular olduðunda bize
her zaman baþvurabilirsiniz.
ürün yetkisi olmasa da DEUTZ temsilcisi size
danýþma hizmeti vererek yardým eder.
ru DEUTZ AG'niz
DEUTZ AG'niz
Deutz-Mülheimer Str. 147-149
ar D-51057 Köln
Satýcý mühürü
Telefon: 0049-221-822-0
pl Faks: 0049-221-822-5304
Teleks: 8812-0 khd d
http://www.deutz.de
© 2004 26 tr
Önsöz
de
DEUTZ Dizel motorlarý Orijinal DEUTZ Yedek Parça DEUTZ Deðiþtirme elemanlarý en
fr
DEUTZ marka dizel motorlarý, uzun yýllardýr yapýlan
araþtýrma ve geliþtirmenin ürünüdür. Bu
Orijinal yedek parçalar ayný DEUTZ
motorlarýnda olduðu gibi yüksek kalite
DEUTZ deðiþtirme elemanlarý
uygun fiyatlý bir alternatiftir. Ayný es
araþtýrma ve geliþtirmelerden elde edilen temel standartlarýna göre üretilir. Motorlarýn yeni yedek parçalarda olduðu
uzmanlýk bilgisi ve üretimde uygulanan yüksek
kalite standartlarý, uzun ömürlü, yüksek dayanýklý
iyileþtirilmesi için yapýlan geliþtirme
çalýþmalarýnda olduðu gibi yedek parçalar
gibi bu parçalar için de yüksek
kalite standartlarý geçerlidir.
pt
ve düþük yakýt sarfiyatlý motorlarýn üretilmesini üzerinde de geliþtirmeler yapýlmaktadýr. DEUTZ deðiþtirme elemanlarýn iþlevselliði ve
saðlamýþtýr. Ayný zamanda çevre koruma ile ilgili Yalnýzca en son teknolojiye göre üretilmiþ güvenirliliði orijinal yedek parçalarý ile aynýdýr. it
tüm yükümlülükler de yerine getirilmiþtir. olan orijinal DEUTZ yedek parçalarý, motorlarýn
mükemmel fonksiyonunu, yüksek dayanýklýlýk
ve güvenilirliðini saðlar.
nl
sv
da
SERVÝS Çalýþan motorda dikkat Asbest
fn
Arýza durumlarýnda ve yedek parça Bakým ve tamir çalýþmalarý yalnýzca çalýþmayan Bu motorda kullanýlan contalar no
konularýnda bilgi edinmek için yetkili motorda gerçekleþtirilmelidir. Muhtemelen asbest malzemesi bulunmaz.
servislerimize baþvurunuz. Eðitimli kalifiye
personelimiz, orijinal DEUTZ parçalarý
sökülmüþ olan koruma düzenleri, bakým ve
tamir çalýþmalarýndan sonra tekrar monte
Bakým ve tamir çalýþmalarýnda lüt-
fen uygun yedek parçalar kullanýn.
el
kullanarak tamir çalýþmalarýný yerine edilmelidir. Motor çalýþýrken yapýlan
getireceklerdir. çalýþmalarda bol iþ elbisesi giyilmemelidir. Yakýt tr
dolum iþlemini yalnýzca motor çalýþmadýðýnda
yapýlmalýdýr. Motoru kesinlikle kapalý
mekanlarda çalýþtýrmayýn - Zehirlenme
ru
tehlikesi.
ar
pl
27tr © 2004
Ïðåäèñëîâèå
de
en Óâàæàåìûé çàêàç÷èê! Ñåðâèñ Íîìåð äâèãàòåëÿ
fr Äâèãàòåëè ìàðêè DEUTZ ïðåäíàçíà÷åíû äëÿ Ôèðìà DEUTZ ñ äàâíèõ ïîð çíàìåíèòà
øèðîêîãî êðóãà ïðèìåíåíèÿ. Ïðè ýòîì ñâîèìè ðàçðàáîòêàìè â îáëàñòè ñîçäàíèÿ
es áîãàòûé âûáîð ïðåäëàãàåìûõ âàðèàíòîâ
îáåñïå÷èâàåò âûïîëíåíèå ñàìûõ ðàçíîîá-
äâèãàòåëåé. Íàøà ôèðìà, êàê íåçàâèñèìûé
èçãîòîâèòåëü äâèãàòåëåé, ïîñòàâëÿåò ïî
âñåìó ìèðó ïîëíûé ñïåêòð äèçåëüíûõ è
pt ðàçíûõ òðåáîâàíèé çàêàç÷èêà.
Âàø äâèãàòåëü îáîðóäîâàí â ñîîòâåòñòâèè
ãàçîâûõ äâèãàòåëåé ìîùíîñòüþ â äèàïà-
çîíå îò 4 äî 7400 êÂò. Íàøè èçäåëèÿ âñåãäà
ñ åãî êîíêðåòíûì íàçíà÷åíèåì, ïîýòîìó íà ñîîòâåòñòâóþò òðåáîâàíèÿì çàêàç÷èêîâ.
it íåì óñòàíîâëåíû íå âñå óçëû è äåòàëè,
îïèñàííûå â íàñòîÿùåì ïåðå÷íå çàïàñíûõ
Âïèøèòå çäåñü íîìåð äâèãàòåëÿ. Ýòî
îáëåã÷èò ðåøåíèå âîïðîñîâ ïðè îáðàùåíèè
Ïî âñåìó ìèðó áåçóïðå÷íî íåñóò ñëóæáó â ñåðâèñíóþ ñëóæáó ïî ïîâîäó îáñëóæè-
÷àñòåé.
nl áîëåå 1,4 ìèëëèîíà äâèãàòåëåé DEUTZ. Ìû
õîòèì è â äàëüíåéøåì ïîääåðæèâàòü
âàíèÿ, ðåìîíòà è çàêàçà çàïàñíûõ ÷àñòåé.
Íåñìîòðÿ íà òî, ÷òî íà áîëüøèíñòâå ñõåì âûñîêóþ íàäåæíîñòü íàøèõ äâèãàòåëåé ê
sv ïîêàçàíû íå âñå ïîäðîáíîñòè, íà íèõ ÷åòêî
óêàçàíû ðàçëè÷èÿ îòäåëüíûõ âàðèàíòîâ,
óäîâëåòâîðåíèþ íàøèõ çàêàç÷èêîâ. Äëÿ
ýòîãî ñîçäàíà âñåìèðíàÿ ñåòü êîìïå-
÷òîáû ìîæíî áûëî ëåãêî íàéòè çàïàñíûå òåíòíûõ ïàðòíåðîâ, ÷èñëåííîñòü êîòîðûõ
da ÷àñòè, íåîáõîäèìûå äëÿ êîíêðåòíîãî äâè- ñîîòâåòñòâóåò êîëè÷åñòâó äâèãàòåëåé íàøåé
ôèðìû, èñïîëüçóåìûõ â êàæäîì ðåãèîíå.
Ïðèâåäåííûå â ýòîì ïåðå÷íå çàïàñíûõ
÷àñòåé èëëþñòðàöèè è äàííûå ìîãóò îòëè-
ãàòåëÿ.  ëþáîì ñëó÷àå íóæíàÿ çàïàñíàÿ
÷àòüñÿ îò ðåàëüíîãî îáîðóäîâàíèÿ èç-çà
fn ÷àñòü îïðåäåëÿåòñÿ ïî íîìåðàì ïîçèöèè,
óçëà è äâèãàòåëÿ.
Òàê ÷òî DEUTZ ýòî íå òîëüêî íàçâàíèå
äâèãàòåëåé, ñîçäàííûõ èçîáðåòàòåëüíûìè òåõíè÷åñêèõ óñîâåðøåíñòâîâàíèé äâèãà-
èíæåíåðàìè. Ýòî åùå è ïîëíûé êîìïëåêò òåëåé. Ïîëíàÿ èëè ÷àñòè÷íàÿ ïåðåïå÷àòêà è
no Ïðè çàêàçå çàïàñíûõ ÷àñòåé ñîáëþäàéòå
óñëóã, ñâÿçàííûõ ñ îáñëóæèâàíèåì äâèãà-
òåëåé, ýòî ñåðâèñ, íà êîòîðûé ìîæíî ïîëî-
ðàçìíîæåíèå â ëþáîé ôîðìå âîçìîæíû
òîëüêî ñ ïèñüìåííîãî ðàçðåøåíèÿ èçãîòîâè-
íàøè óêàçàíèÿ (ñì. ïðèâåäåííûå äàëåå æèòüñÿ. òåëÿ.
el ïðèìåðû çàêàçîâ), ÷òîáû ìû ìîãëè áûñòðî
è íàäåæíî äîñòàâèòü âàì íåîáõîäèìûå äå-
 îáçîðå ìîæíî íàéòè áëèæàéøèõ ê Âàì
ïàðòíåðîâ ôèðìû DEUTZ, à òàêæå óçíàòü î
òàëè â èñïîëíåíèè ñ ó÷åòîì âñåõ âíåñåí- ïðåäëàãàåìûõ èìè ïðîäóêòàõ è óñëóãàõ. Íî
tr íûõ â êîíñòðóêöèþ èçìåíåíèé. äàæå ïðè îòñóòñòâèè ïðÿìîãî ïðåäñòà-
Ìû âñåãäà ãîòîâû îòâåòèòü íà âñå âàøè âèòåëüñòâà ïðîäóêöèè ó ïàðòíåðà ôèðìû
ru âîïðîñû. DEUTZ âû ñìîæåòå ïîëó÷èòü êîìïåòåíòíóþ
êîíñóëüòàöèþ.
Âàøà
ar DEUTZ AG Êîìïàíèÿ DEUTZ AG
Deutz-Mülheimer Str. 147-149 Ïå÷àòü ïðîäàâöà
D-51057 Köln
pl Òåëåôîí: 0049-221-822-0
Ôàêñ: 0049-221-822-5304
Òåëåêñ: 8812-0 khd d
http://www.deutz.de
© 2004 28 ru
Ïðåäèñëîâèå
de
Äèçåëüíûå äâèãàòåëè DEUTZ Ôèðìåííûå äåòàëè DEUTZ Äåòàëè èç îáìåííîãî ôîíäà en
fr
ïðåäñòàâëÿþò ñîáîé ðåçóëüòàò ìíîãîëåòíèõ
èññëåäîâàíèé è ðàçðàáîòîê.
îòâå÷àþò òàêèì æå ñòðîãèì òðåáîâàíèÿì ê
êà÷åñòâó, êàê è äâèãàòåëè DEUTZ.
DEUTZ
Äåòàëè èç îáìåííîãî ôîíäà
es
Ïðèîáðåòåííûå ïðè ýòîì îïûò è çíàíèÿ â Ðàçóìååòñÿ, íåïðåðûâíûå ðàáîòû ïî ñîâå-
ñî÷åòàíèè ñ âûñî÷àéøèìè òðåáîâàíèÿìè ê
êà÷åñòâó ãàðàíòèðóþò èçãîòîâëåíèå äâèãà-
ðøåíñòâîâàíèþ äâèãàòåëåé âûïîëíÿþòñÿ
è äëÿ ôèðìåííûõ äåòàëåé DEUTZ. Òîëüêî
DEUTZ ïðåäñòàâëÿþò ñîáîé
ýêîíîìè÷åñêè âûãîäíóþ àëüòå- pt
ðíàòèâó.
òåëåé ñ ïðîäîëæèòåëüíûì ñðîêîì ñëóæáû,
èñêëþ÷èòåëüíîé íàäåæíîñòüþ è óìåðåí-
ïðèìåíåíèå èçãîòîâëåííûõ ïî ïîñëåäíåìó
ñëîâó òåõíèêè ôèðìåííûõ äåòàëåé DEUTZ
Ðàçóìååòñÿ, îíè îòâå÷àþò òåì æå ñòðî-
æàéøèì òðåáîâàíèÿì ê êà÷åñòâó, ÷òî è íîâûå
it
íûì ðàñõîäîì òîïëèâà. ãàðàíòèðóåò áåçîòêàçíîå ôóíêöèîíèðî-âàíèå äåòàëè. Ïî ôóíêöèîíèðîâàíèþ è íàäåæíîñòè
Ñàìî ñîáîé ðàçóìååòñÿ âûïîëíåíèå âñåõ
ñòðîãèõ òðåáîâàíèé ïî îõðàíå îêðóæàþùåé
è âûñî÷àéøóþ íàäåæíîñòü. äåòàëè èç îáìåííîãî ôîíäà DEUTZ ðà- nl
âíîöåííû íîâûì ôèðìåííûì äåòàëÿì
ñðåäû. DEUTZ. sv
ÑÅÐÂÈÑ Îñòîðîæíî ïðè ðàáîòàþùåì
da
äâèãàòåëå! Àñáåñò fn
Ïî âîïðîñàì óñòðàíåíèÿ íåèñïðàâíîñòåé è Ðàáîòû ïî îáñëóæèâàíèþ è ðåìîíòó äîëæíû
âûïîëíÿòüñÿ òîëüêî íà âûêëþ÷åííîì
no
ïðèîáðåòåíèÿ çàïàñíûõ ÷àñòåé îáðàùàéòåñü Ïðèìåíÿåìûå íà ýòîì äâèãà-
â íàøè ñåðâèñíûå ïðåäñòàâèòåëüñòâà. Â
ñëó÷àå âûõîäà äâèãàòåëÿ èç ñòðîÿ íàø
äâèãàòåëå. Ñíÿòûå âî âðåìÿ îáñëóæèâàíèÿ
çàùèòíûå ïðèñïîñîáëåíèÿ ïîñëå îêîí÷àíèÿ
òåëå óïëîòíèòåëè íå ñîäåðæàò
àñáåñò. Ïðè âûïîëíåíèè ðàáîò
el
îáó÷åííûé ïåðñîíàë ïîçàáîòèòñÿ î áûñòðîì ðàáîò îáÿçàòåëüíî äîëæíû áûòü óñòà-
è êâàëèôèöèðîâàííîì ðåìîíòå ñ èñïîëüçî-
âàíèåì ôèðìåííûõ çàïàñíûé ÷àñòåé DEUTZ.
íîâëåíû íà ìåñòî. Ïðè âûïîëíåíèè ðàáîò íà
ðàáîòàþùåì äâèãàòåëå ñëåäóåò íàäåâàòü
ïî îáñëóæèâàíèþ è ðåìîíòó
èñïîëüçóéòå ñîîòâåòñòâóþùèå
tr
çàïàñíûå ÷àñòè.
ïëîòíî ïðèëåãàþùóþ ðàáî÷óþ îäåæäó.
Çàïðàâëÿòü òîïëèâî ðàçðåøàåòñÿ òîëüêî ru
ïðè âûêëþ÷åííîì äâèãàòåëå.
Êàòåãîðè÷åñêè çàïðåùàåòñÿ çàïóñêàòü äâè-
ãàòåëü â çàêðûòûõ ïîìåùåíèÿõ îïàñíîñòü
ar
îòðàâëåíèÿ!
pl
29 ru © 2004
de
en
fr
es
pt
it
nl
sv
da
fn
no
el
tr
ru
ar
pl
© 2004 30 ar
de
en
fr
es
pt
it
nl
sv
da
fn
no
el
tr
ru
ar
pl
31 ar © 2004
Wprowadzenie
de
en Szanowny odbiorco, Serwis Numer silnika
fr ch³odzone ciecz¹ silniki marki DEUTZ zosta³y Wiadomo, to jest DEUTZ.Z nazw¹ DEUTZ kojarzy
opracowane dla szerokiego zakresu siê od dawna otwieraj¹cy nowe horyzonty
es zastosowania. Bogata oferta ró¿nych
wariantów zapewnia mo¿liwoæ spe³nienia
rozwój w dziedzinie budowy silników. Jako
niezale¿ny wytwórca silników dostarczamy na
wymagañ specjalnych w poszczególnych ca³ym wiecie ca³¹ gamê silników Diesla i
pt przypadkach. silników gazowych o mocy od 4 do 7400 kW.
Nasze wyroby odpowiadaj¹ dok³adnie wyma- Prosimy wpisaæ numer silnika. W ten sposób
Wyposa¿enie silnika zamówionego przez ganiom naszych odbiorców. u³atwiacie Pañstwo za³atwienie spraw
it Pañstwo odpowiada przypadkowi okrelonemu serwisu, napraw i czêci zamiennych.
w zamówieniu, tzn. nie wszystkie czêci Na ca³ym wiecie wykonuje niezawodnie swoje
nl zamienne i czêci sk³adowe z niniejszej listy
czêci zamiennych zosta³y przedstawione w
zadanie ponad 1,4 miliona silników firmy DEUTZ.
Jestemy zainteresowani w utrzymaniu wy-
Pañstwa silniku. sokiej gotowoci do pracy naszych silników, a
sv Mimo, ¿e za³¹czone rysunki nie zawieraj¹ wielu
tym samym w utrzymaniu zadowolenia naszych
odbiorców. Dlatego te¿ jestemy reprezen-
szczegó³ów, s¹ Pañstwo w stanie wyranie towani w ca³ym wiecie przez sieæ kom-
da rozró¿niæ poszczególne warianty tak, ¿e petentnych przedstawicieli, których gêstoæ
rozmieszczenia odpowiada regional-nemu W opisie i danych, zawartych w niniejszej
znalezienie czêci zamiennych do Pañstwa
licie czêci zamiennych zastrzegamy sobie
fn konkretnego silnika nie sprawi trudnoci.
Poszukiwana czêæ zamienna mo¿e byæ w
rozmieszczeniu naszych silników.
prawo wprowadzenia zmian technicznych
ka¿dym przypadku bezb³êdnie znaleziona na Nazwa DEUTZ jest równoznaczna nie tylko z koniecznych do ulepszenia silnika. Przedruk
no podstawie numeru pozycji, numeru podzespo³u
i numeru silnika.
pojêciem silników o duchu wynalazczoci.
Oznacza ona te¿ kompletny pakiet wiadczeñ
i powielanie w jakikolwiek sposób, tak¿e w
postaci wyci¹gów, wymaga naszej pisemnej
we wszystkich dotycz¹cych silników dzie- zgody.
el Przy zamawianiu czêci zamiennych prosimy
przestrzegaæ naszych wskazówek do
dzinach oraz serwis, któremu Pañstwo mog¹
zaufaæ.
tr zamówienia. Zapewni nam to mo¿liwoæ
szybkiego i niezawodnego dostarczenia Informacje o ich kompetencjach i wiadczeniach
potrzebnych czêci zamiennych z serwisowych. Tak¿e w przypadkach, kiedy nie
ru ka¿dorazowym uwzglêdnieniem ostatnio
wprowadzonych zmian.
wymieniono wprost okrelonych kompetencji,
przedstawiciel firmy DEUTZ udzieli Pañstwu
kompetentnej porady.
ar Na zapytania Pañstwa zawsze z przyjemnoci¹
udzielimy odpowiedzi.
Z powa¿aniem DEUTZ AG
Deutz-Mülheimer Str. 147-149 Piecz¹tka handlowca
D-51057 Köln
pl Telefon: 0049-221-822-0
Z powa¿aniem Telefaks: 0049-221-822-5304
DEUTZAG Teleks: 8812-0 khd d
http://www.deutz.de
© 2004 32 pl
Wprowadzenie
de
Silniki Diesla marki DEUTZ Oryginalne czêci zamienne marki Czêci zastêpcze marki DEUTZ en
DEUTZ
fr
zosta³y opracowane w wyniku wieloletnich
badañ i rozwoju. Zdobyte w wyniku tego solidne
podlegaj¹ tym samym surowym wymaganiom
jakoci, jak i silniki marki DEUTZ. W celu poprawy
Czêci zastêpcze marki DEUTZ
stanowi¹ alternatywê korzystniejsz¹
es
know-how stanowi w po³¹czeniu ze spe³nie- jakoci silników podlegaj¹ sta³emu rozwojowi cenowo. Oczywicie obowi¹zuj¹
niem wysokich wymogów jakoci gwarancjê
produkcji silników o d³ugiej ¿ywotnoci,
oczywicie tak¿e oryginalne czêci zamienne
marki DEUTZ. Tylko zastosowanie oryginalnych
tu, jak i w stosunku do elementów
nowych, najwy¿sze wymagania
pt
wysokiej niezawodnoci i niskim zu¿yciu czêci zamiennych marki DEUTZ, wykonanych
paliwa. Oczywicie zosta³y tak¿e spe³nione z wykorzystaniem najnowszej wiedzy, zapew-
jakociowe. Czêci zastêpcze marki DEUTZ s¹
co do dzia³ania i jakoci równowa¿ne oryginal- it
wysokie wymagania ochrony rodowiska. nia nienaganne dzia³anie i wysok¹ niezawod- nym czêciom zamiennym marki DEUTZ.
SERWIS noæ pracy. nl
sv
rodki ostro¿noci przy pracuj¹cym
da
Azbest
silniku fn
W przypadkach zak³óceñ eksploatacyjnych
oraz w sprawach czêci zamiennych prosimy
zwróciæ siê do jednego z naszych w³aciwych
Czynnoci obs³ugowe i naprawy nale¿y Uszczelnienia zastosowane w no
wykonywaæ tylko przy zatrzymanym silniku. tym silniku s¹ wolne od azbestu.
przedstawicielstw serwisowych. Nasi wyszko-
leni specjalici postaraj¹ siê w przypadkach
Ewentualnie usuniêty osprzêt ochronny nale¿y
po zakoñczeniu prac ponownie zamontowaæ.
Do prac obs³ugowych i napraw
prosimy u¿ywaæ odpowiednich
el
uszkodzeñ o szybk¹ i fachow¹ naprawê z Podczas prac przy pracuj¹cym silniku odzie¿ czêci zamiennych.
u¿yciem oryginalnych czêci zamiennych marki
DEUTZ.
robocza powinna cile przylegaæ do cia³a. Silnik
mo¿na tankowaæ tylko po jego zatrzymaniu.
tr
Silnik nie mo¿e w ¿adnym przypadku pracowaæ
w zamkniêtym pomieszczeniu niebezpie- ru
czeñstwo zatrucia.
ar
pl
33 pl © 2004
Service
Beispiel/Example
9 113 500
8
Service
Beispiel/Example
35 © 2004
Service
de
en Order information Indications de commande Indicaciones para el pedido:
Símbolo de conexão
A Simbolo di collegamento
- compare sempre almeno a coppie
A Het aansluitsymbool
pl
A (ad esempio A-A, B-B, C-C, ecc.) - verschijnt altijd minstens paarsgewijs
- introduzir sempre, no mínímo, em
pares (p.ex. A-A, B-B, C-C etc.) (bijv. A-A, B-B, C-C, enz.)
37 © 2004
Service
de
en Beställningsuppgifter Bestillingsangivelser Tilaustiedot
el -06- Modulnummer (t.ex. 06) -06- delmontagenummer (f.eks. 06) -06- Rakenneryhmänumero (esim. 06)
000 Förändringsnummer (t.ex. 000) 000 ændringsciffer (f.eks. 000) 000 Muutosnumero (esim. 000)
tr 96 Sidnummer (t.ex. 96) 96 sidenummer (f.eks. 96) Sivunumero (esim. 96)
96
ru 94
Korsreferens till nästa sida
94
krydshenvisning til næste side
94
Ristiviittaus jatkosivulla
(t.ex. 94) (f.eks. 94) (esim. 94)
ar A Anslutningssymbol A tilslutningssymbol
A Liitäntäsymbooli
- visas alltid minst parvis - optræder altid mindst parvis - ilmenee aina vähintään parittain
pl (t.ex. A-A, B-B, C-C, osv) (f.eks. A-A, B-B, C-C osv.) (esim. A-A, B-B, C-C, j.n.e.)
© 2004 38
Service
de
Bestillingsangivelser Óôïé÷åßá ðáñáããåëßáò Sipariþ bilgileri en
Ved bestilling av originale DEUTZ deler er
følgende opplysninger nødvendige:
ÊáôÜôçíðáñáããåëßáôùíãíÞóéùíáíôáëëáêôéêþí
DEUTZ÷ñåéÜæïíôáéôááêüëïõèáóôïé÷åßá:
Orijinal DEUTZ yedek parça sipariþlerinde
aþaðýdaki bilgilerin belirtilmesi gereklidir:
fr
- Motor-nr. - Áñ. êéíçôÞñá - Motor-No. es
- Ident-nr. - Áñ. áíáãíþñéóçò - Kod No. pt
- Antall - Áñ.ôåìá÷ßùí - Adet
it
Dokumentasjonsoversikt ÄéÜôáîç ôåêìçñßùóçò Dokümantasyon yapýsý it
- Yedek parça listesindeki þekiller ve çizimler
- Illustrasjonene i denne reservedelslisten er
sortert etter komponentgruppe.
- Ïé ðßíáêåò ìå åéêüíåò áõôïý ôïõ êáôáëüãïõ
áíôáëëáêôéêþí åßíáé ôáîéíïìçìÝíïé óýìöùíá motor gruplarýna göre ayrýlmýþtýr. nl
ìå ôá óõãêñïôÞìáôá êéíçôÞñùí.
- Komponentgruppen vises på motortegningen. - Óå êÜèå ìÝñïò õðÜñ÷åé ìßá ðåñßëçøç
óõãêñïôÞìáôïò êéíçôÞñá
- Her bölümün önünde yapý grubu listesi bulunur sv
- Ï áñ. áíáãíþñéóçò - Kod No. 06/59, yapý grubundan (örn. 06) ve
- Ident-nr. 06/59 består av konstruksjons-
gruppe (f.eks 06) og posisjon (f.eks 59) 06/59 áðïôåëåßôáé áðü óõãêñüôçìá (ð.÷ pozisyondan (örn. 59) oluþmaktadýr. da
06) êáé èÝóç (ð.÷ 59)
fn
Symbolforklaring Sembol açýklamalarý
ÅðåîçãÞóåéò óõìâüëùí no
-06- Yapý grubu numarasý (örn. 06)
-06- Delenummer (f.eks. 06)
-06- ÁñéèìüòêáôáóêåõáóôéêÞòïìÜäáò(ð.÷06)
el
000 Deðiþim rakamý (örn. 000)
000 Endringsnummer (f.eks. 000)
000 Øçößï ìåôáôñïðÞò (ð.÷ 000)
96 Sidenummer (f.eks. 96)
96 96 Áñéèìüò óåëßäáò (ð.÷ 94)
Sayfa numarasý (örn. 96) tr
96
94
Kryssreferanse på fortsettelsessiden.
(f.eks. 94) 94 94 ÐáñáðïìðÞ óôç óåëßäá (ð.÷ 94) 94
Ýzleyen sayfaya iliþkin eriþim referansý (örn. 94) ru
A Koblingssymbol
A
Óýìâïëï óõíäÝóåùí åìöáíßæåôáé
ðÜíôïôå ôïõëÜ÷éóôï óå æåýãç (ð.÷ Á-Á, A- Baðlantý sembolü ar
- Føres alltid opp parvis - Daima en az çiftli olarak yer alýr
Â-Â, C-C ê.ë.ð)
(f.eks. A-A, B-B, C-C osv.) (Örneðin A-A, B-B, C-C, vs.) pl
39 © 2004
Service
de
en Äàííûå äëÿ çàêàçà Dane zamówieniowe
no Objanienia symboli
Óñëîâíûå îáîçíà÷åíèÿ
el -06- Íîìåð óçëà (íàïðèìåð 06) -06- Numer podzespo³u (np. 06)
tr 000 Êîä èçìåíåíèÿ (íàïðèìåð 000) 000 Cyfra zmiany (np. 000)
Printed in Germany
All rights reserved
1st Edition, © 10/04
the engine company Order No.: 0312 1884
1 Sobre las instrucciones de servicio
Putzmeister Ibérica
(Departamento de servicio técnico)
Cmno. de Hormigueras 173
28031 Madrid
Teléfono 0034 91 428 81 00
Telefax 0034 91 428 81 06
Correo electrónico: attcliente@putzmeister.es
Dirección:
Teléfono:
Telefax:
Correo electrónico:
EBP01_001_0309ES
Sobre las instrucciones de servicio
EBP01_002_0309ES 1—1
Sobre las instrucciones de servicio
Copyright by
1—2 EBP01_002_0309ES
Sobre las instrucciones de servicio
1.2 Señales y símbolos En las instrucciones de servicio se utilizan las siguientes señales y
símbolos:
Medio ambiente
Las indicaciones particulares relativas al medio ambiente aparecen
junto a este pictograma, la palabra Medio ambiente en negrilla y una
línea. El texto correspondiente está escrito en cursiva y concluye
con una línea.
Aviso
Las indicaciones particulares relativas al uso racional de la máquina
aparecen junto a este pictograma, la palabra Aviso escrita en negri-
lla y una línea. El texto correspondiente está escrito en cursiva y
concluye con una línea.
Atención
Las indicaciones particulares o las prohibiciones y obligaciones a
efectos de prevención de daños aparecen junto a este pictograma,
la palabra Atención escrita en negrilla y una línea. El texto corres-
pondiente está escrito en cursiva y concluye con una línea.
EBP01_003_0309ES 1—3
Sobre las instrucciones de servicio
Peligro
Las indicaciones particulares o las prohibiciones y obligaciones a
efectos de prevención de lesiones o daños materiales aparecen
junto a este pictograma, la palabra Peligro escrita en negrilla y una
línea. El texto correspondiente está escrito en cursiva y concluye
con una línea.
Peligro de incendio
Este símbolo precede a actividades que encierran especialmente un
peligro de incendio.
Peligro de explosión
Este símbolo precede a actividades que encierran especialmente un
peligro de explosión. La explosión puede producirse también por la
súbita liberación de presión.
Peligro de aplastamiento
Este símbolo precede a actividades que encierran el peligro de ser
aplastado.
1—4 EBP01_003_0309ES
Sobre las instrucciones de servicio
Cargas en suspensión
Este símbolo precede a actividades en las que pueden caer cargas
suspendidas.
Alta tensión
Este símbolo precede a actividades que encierran el peligro de des-
carga eléctrica, incluso con consecuencias mortales.
Peligro de quemaduras
Este símbolo precede a actividades que encierran el peligro de que-
maduras por contacto con sustancias químicas indeterminadas.
Peligro de quemaduras
Este símbolo precede a actividades que encierran el peligro de que-
maduras por contacto con ácido de la batería.
Peligro de intoxicación
Este símbolo precede a actividades que encierran el peligro de into-
xicación por aspiración de gases o por ingestión o contacto con
sustancias.
EBP01_003_0309ES 1—5
Sobre las instrucciones de servicio
1—6 EBP01_003_0309ES
2 Instrucciones de seguridad
Aviso
Determinados trabajos pueden exigir la adopción de medidas de
seguridad especiales. Estas medidas de seguridad especiales figu-
ran únicamente en el punto en que se describe el trabajo en cues-
tión.
EBP03_001_0309ES
Instrucciones de seguridad
10001003
EBP03_002_0309ES 2—1
Instrucciones de seguridad
2—2 EBP03_002_0309ES
Instrucciones de seguridad
2.2 Uso conforme Nuestras bombas de hormigón son máquinas de trabajo. La má-
quina no debe utilizarse para transportar materiales que no sean ac-
cesorios de la máquina como por ejemplo tuberías, mangueras, etc.
En ningún caso se superará el peso máximo autorizado.
EBP03_003_0309ES 2—3
Instrucciones de seguridad
2—4 EBP03_003_0309ES
Instrucciones de seguridad
2.3 Uso indebido Todo uso que difiera del conforme, como por ejemplo, la elevación
de cargas, se entiende como uso indebido. Putzmeister no se res-
ponsabiliza de los daños que esto pueda ocasionar. El riesgo
corresponde exclusivamente al usuario.
2.3.2 Presión en la tubería Está prohibido el bombeo a alta presión (a más de 85 bar de presión
de transporte de hormigón) a través de la tubería de transporte de la pluma.
Cuando son nuevas, la tubería de transporte y el cabezal proyector-
solamente soportan presiones de hasta 85 bar.
EBP03_004_0403ES 2—5
Instrucciones de seguridad
10400901
2—6 EBP03_005_0309ES
Instrucciones de seguridad
22102802
EBP03_005_0309ES 2—7
Instrucciones de seguridad
2—8 EBP03_005_0309ES
Instrucciones de seguridad
11000800
EBP03_005_0309ES 2—9
Instrucciones de seguridad
2 — 10 EBP03_005_0309ES
Instrucciones de seguridad
11000900
10800501
EBP03_005_0309ES 2 — 11
Instrucciones de seguridad
10600900
2 — 12 EBP03_005_0309ES
Instrucciones de seguridad
2.5 Equipo de protección Para paliar los peligros de lesiones o de muerte para las personas,
personal es imprescindible llevar en cualquier caso, en toda el área en que
opera la máquina, el siguiente equipo de protección personal:
Casco
El casco protege su cabeza, por ejemplo, frente a la posible caída
de hormigón o de componentes de la tubería en caso de reventón
de la misma.
Calzado de seguridad
El calzado de seguridad protege sus pies ante la caída de objetos o
la presencia de clavos en posición vertical.
Orejeras de protección
Las orejeras le protegen del ruido imperante junto a la máquina.
Guantes protectores
Los guantes protectores protegen sus manos de sustancias agresi-
vas o químicas, de la acción mecánica (por ejemplo, golpes) y de
posibles cortes.
Gafas
Las gafas protegen sus ojos de posibles lesiones producidas por
salpicaduras de hormigón y otras partículas.
Correa de sujeción
La correa de sujeción evita las caídas al trabajar en andamios,
puentes, etc.
Mascarilla y careta
La mascarilla y careta le protege de partículas de materiales para la
construcción que pueden penetrar a través de las vías respiratorias
(por ejemplo, aditivos del hormigón).
EBP03_006_0309ES 2 — 13
Instrucciones de seguridad
2.6 Medidas organizativas Las instrucciones de servicio siempre deben estar accesibles en
el lugar de trabajo de la máquina/instalación (en el cajón de herra-
mientas o en el contenedor preparado a tal efecto).
2 — 14 EBP03_007_0403ES
Instrucciones de seguridad
2.6.2 Otras instrucciones Las instrucciones de servicio se complementarán con otras instruc-
ciones, incluidas las de inspección y registro preceptivos, a fin de
ajustarse a las circunstancias particulares, por ejemplo con respecto
a la organización del trabajo, los procesos de trabajo y el personal
adscrito.
2.6.3 Instrucción inicial El personal adscrito a la máquina debe haber estudiado, antes de
iniciar el trabajo, las instrucciones de servicio, y especialmente el
capítulo de instrucciones de seguridad. Durante el trabajo es dema-
siado tarde. Esto afecta especialmente al personal que desempeña
tareas esporádicas en la máquina, como por ejemplo, la prepara-
ción o el mantenimiento.
EBP03_007_0403ES 2 — 15
Instrucciones de seguridad
10001200
2 — 16 EBP03_007_0403ES
Instrucciones de seguridad
2.6.8 Avisos de seguridad Respete todos los avisos de seguridad y de peligro fijados en la
máquina/instalación.
10001300
EBP03_007_0403ES 2 — 17
Instrucciones de seguridad
2 — 18 EBP03_007_0403ES
Instrucciones de seguridad
EBP03_007_0403ES 2 — 19
Instrucciones de seguridad
2 — 20 EBP03_007_0403ES
Instrucciones de seguridad
10001400
EBP03_007_0403ES 2 — 21
Instrucciones de seguridad
2.6.12 Repuestos Los repuestos deben satisfacer los requisitos técnicos especificados
por el fabricante. Esto está siempre garantizado en los recambios
originales.
2.6.13 Intervalos de manteni- Cambiar las mangueras hidráulicas en los plazos indicados o que
miento y de inspección se consideren razonables, incluso si no se observan defectos que
puedan afectar a la seguridad.
10001100
2 — 22 EBP03_007_0403ES
Instrucciones de seguridad
EBP03_007_0403ES 2 — 23
Instrucciones de seguridad
2.6.14 Equipamiento de taller Para llevar a cabo los trabajos de mantenimiento es imprescindible
disponer de un equipamiento de taller adecuado.
2 — 24 EBP03_007_0403ES
Instrucciones de seguridad
EBP03_008_0309ES 2 — 25
Instrucciones de seguridad
2 — 26 EBP03_008_0309ES
Instrucciones de seguridad
Peligro de explosión
Toda soldadura junto a depósitos de carburante y aceite deberá en-
comendarse exclusivamente a soldadores cualificados, respetando
las correspondientes normas de seguridad.
EBP03_008_0309ES 2 — 27
Instrucciones de seguridad
2.7.6 Técnico en sistemas En los equipos hidráulicos deben trabajar exclusivamente personas
hidráulicos que dispongan de conocimientos y experiencias específicos en ma-
teria hidráulica.
2 — 28 EBP03_008_0309ES
Instrucciones de seguridad
2.8 Zonas de peligro Está prohibido permanecer sin autorización en la zona de peligro de
la máquina. Advertir a las personas que se encuentran en la zona de
peligro. Interrumpir el servicio si estas personas no abandonan la
zona de peligro pese a la advertencia. El maquinista debe poder
supervisar en todo momento y en toda circunstancia la zona de peli-
gro. Si es preciso encargará a un ayudante que supervise la zona
de peligro.
Peligro de aplastamiento
En la zona de extensión de los apoyos existe peligro de aplasta-
miento.
Ocúpese, por tanto, de asegurar la zona de peligro.
Mantenga la zona de peligro bajo observación constante.
Si se acercan personas a la zona de peligro, debe usted interrumpir
el trabajo inmediatamente y oprimir el pulsador de desconexión de
EMERGENCIA.
EBP03_009_0403ES 2 — 29
Instrucciones de seguridad
2 — 30 EBP03_009_0403ES
Instrucciones de seguridad
2.9 Puesta en marcha Antes de poner en marcha la máquina se comprobarán sus condi-
ciones de seguridad. Si se constatan defectos, aunque sólo sea por
indicios, es preciso subsanarlos inmediatamente, informando si es
necesario al supervisor, o suspender inmediatamente el servicio si
se trata de defectos que ponen en peligro las condiciones de segu-
ridad de la máquina.
EBP03_010_0309ES 2 — 31
Instrucciones de seguridad
2.9.1 Materias consumibles Los preparativos de la máquina incluyen también la carga de mate-
rias consumibles.
10000700
Peligro
Los aceites, carburantes y otras materias consumibles pueden ser
nocivos para la salud en caso de contacto con la piel, etc.
Por esta razón, al manipular materias consumibles tóxicas, cáusticas
o de algún modo nocivas para la salud, lleve puesto siempre su
equipo de protección personal y respete las indicaciones del fabri-
cante.
Peligro de explosión
No cargar carburante en un local cerrado. Desconectar el motor y
la calefacción. Limpiar inmediatamente el carburante derramado
con un paño absorbente. Al manipular el combustible, no fumar ni
encender fuegos al descubierto. Peligro de incendio y explosión.
2 — 32 EBP03_010_0309ES
Instrucciones de seguridad
2.10 Marcha de prueba Como mínimo una vez por turno se inspeccionará la máquina/insta-
lación para detectar posibles daños y defectos visibles. Comunicar
inmediatamente a la instancia/persona competente toda alteración
observada (inclusive del comportamiento durante el servicio). Si es
preciso, parar la máquina inmediatamente y bloquearla.
10500200
EBP03_011_0402ES 2 — 33
Instrucciones de seguridad
2 — 34 EBP03_011_0402ES
Instrucciones de seguridad
11000800
10800800
No desmontar la rejilla
EBP03_011_0402ES 2 — 35
Instrucciones de seguridad
10000800
2 — 36 EBP03_012_0403ES
Instrucciones de seguridad
EBP03_012_0403ES 2 — 37
Instrucciones de seguridad
2.11.3 Distancia mínima res- La fuerza de apoyo se reparte en el suelo en forma de cono de 45˚.
pecto de excavaciones Este cono imaginario no debe sobresalir de los límites de la excava-
ción.
45˚
12100401
Distancia mínima a
2 — 38 EBP03_012_0403ES
Instrucciones de seguridad
A≧2×T A≧1×T
12100402
Distancia de seguridad A
EBP03_012_0403ES 2 — 39
Instrucciones de seguridad
2.11.5 Terreno El suelo debe ser plano. En su caso, deberá acondicionarse una
superficie plana. Los tablones no deben colocarse sobre espacios
huecos. ¡Precaución! El suelo debajo de asfalto, de placas de hor-
migón, etc. puede estar socavado.
22102802
2 — 40 EBP03_012_0403ES
Instrucciones de seguridad
22102803
2.11.6 Fuerza de apoyo Compruebe la resistencia del terreno. La inspección de obra espe-
angular cificará la presión sobre el suelo autorizada. En cada apoyo de la
máquina se indica la fuerza de apoyo angular máxima que puede
darse. Esta placa debe estar siempre en un lugar visible.
22102900
EBP03_012_0403ES 2 — 41
Instrucciones de seguridad
2.11.7 Superficie de apoyo Si es necesario, utilice bases de soporte para aumentar la superficie
de apoyo. Las bases deben estar en perfecto estado y libres de
hielo, aceite, grasa, etc. Los tablones deben colocarse debajo de
los platos de apoyo de forma que la carga se reparta uniformemente
entre las diferentes maderas y se evite todo deslizamiento lateral.
12100500
2.11.9 Tablones
12100501
2 — 42 EBP03_012_0403ES
Instrucciones de seguridad
EBP03_012_0403ES 2 — 43
Instrucciones de seguridad
2 — 44 EBP03_012_0403ES
Instrucciones de seguridad
2.12 Apoyo de la máquina La pluma distribuidora no debe levantarse hasta que la máquina no
esté apoyada reglamentariamente. Peligro de vuelco.
Inclinación máxima de 3_
Nivel de burbuja
5d
3d
1
32100101
EBP03_013_0403ES 2 — 45
Instrucciones de seguridad
10001600
2 — 46 EBP03_013_0403ES
Instrucciones de seguridad
Peligro de aplastamiento
En la zona de extensión de los apoyos existe peligro de aplasta-
miento.
Ocúpese, por tanto, de asegurar la zona de peligro.
Mantenga la zona de peligro bajo observación constante.
Si se acercan personas a la zona de peligro, debe usted interrumpir
el trabajo inmediatamente y oprimir el pulsador de desconexión de
EMERGENCIA.
EBP03_013_0403ES 2 — 47
Instrucciones de seguridad
2.13 Extender la pluma La pluma no debe extenderse desde la posición de transporte hasta
que esté apoyada debidamente y siempre en el orden descrito en
las instrucciones de servicio.
Regla empírica A partir de viento fuerza 7 se desprenden las hojas verdes de los
árboles y resulta difícil caminar en el exterior.
2 — 48 EBP03_014_0403ES
Instrucciones de seguridad
2.13.2 Desplazamiento Los desplazamientos nunca deben efectuarse con la pluma distri-
buidora desplegada; el vehículo puede volcar o causarle daños es-
tructurales.
2.13.3 Cargas La pluma distribuidora nunca debe emplearse como aparato eleva-
dor (grúa) para levantar cargas o transportarlas.
EBP03_014_0403ES 2 — 49
Instrucciones de seguridad
2 — 50 EBP03_014_0403ES
Instrucciones de seguridad
La zona de peligro cuando se trabaja con la pluma es el área sobre la que ésta gira
y la zona donde cae el hormigón.
EBP03_014_0403ES 2 — 51
Instrucciones de seguridad
2.13.7 Líneas de alta tensión Téngase precaución en las proximidades de líneas de alta tensión.
El contacto directo con una línea bajo tensión siempre es peligroso.
Basta con aproximarse a una línea de alta tensión para que pueda
saltar una chispa, electrificando la máquina y su entorno.
22000400
Alta tensión
Basta con aproximarse a una línea de alta tensión para que pueda
saltar una chispa, electrificando la máquina y su entorno. Por ello,
mantenga siempre la distancia de seguridad señalada.
2 — 52 EBP03_014_0403ES
Instrucciones de seguridad
12000500
Embudo de tensión
2.13.8 Distancia En la República Federal de Alemania, la norma VDE 0105 fija las si-
guientes distancias mínimas con respecto a líneas eléctricas aéreas:
hasta 1 kV 1,0
1 kV a 110 kV 3,0
EBP03_014_0403ES 2 — 53
Instrucciones de seguridad
2.13.9 Salto de tensión Si pese a todas las precauciones se ha producido un salto de ten-
sión, mantenga la calma, no se mueva (tensión de paso) y no toque
nada.
10001700
Tensión de paso
Alta tensión
Las centrales eléctricas disponen de un sistema automático de
conexión. Si salta un fusible, la línea cortocircuitada vuelve a conec-
tarse al cabo de poco tiempo. Períodos breves sin tensión pueden
aparentar una seguridad inexistente.
2 — 54 EBP03_014_0403ES
Instrucciones de seguridad
2.13.10 Carga estática Las personas que hacen puente entre las piezas cargadas y el
suelo, se electrifican intensamente en caso de contacto.
EBP03_014_0403ES 2 — 55
Instrucciones de seguridad
2.13.11 Obstáculos Mantenga sobre todo la pertinente distancia de seguridad hacia los
obstáculos (postes, andamios, etc.).
2 — 56 EBP03_014_0403ES
Instrucciones de seguridad
EBP03_014_0403ES 2 — 57
Instrucciones de seguridad
20000700
2 — 58 EBP03_015_0403ES
Instrucciones de seguridad
EBP03_015_0403ES 2 — 59
Instrucciones de seguridad
10600900
10800501
10300600
2 — 60 EBP03_015_0403ES
Instrucciones de seguridad
2.14.6 Telemando Tan pronto como la toma de fuerza del vehículo se conecta en modo
„bombeo“, el maquinista debe llevar consigo el telemando, bajo
cualquier circunstancia. Solamente así se garantiza que el maqui-
nista pueda oprimir el pulsador de desconexión en caso de EMER-
GENCIA. Para reanudar la marcha, el pulsador de desconexión de
EMERGENCIA solamente podrá desbloquearse (girar en sentido de
la flecha) cuando se haya subsanado la causa/ emergencia.
2.14.7 Pulsador de
EMERGENCIA
10500200
EBP03_015_0403ES 2 — 61
Instrucciones de seguridad
2.14.8 Uso no autorizado Al abandonar el asiento del conductor, asegure siempre la máquina
contra todo desplazamiento no intencionado y todo uso no autori-
zado.
2 — 62 EBP03_015_0403ES
Instrucciones de seguridad
2.14.9 Grosor de pared Compruebe la tubería de transporte de acuerdo con las especifi-
caciones, con ayuda de un instrumento de medición del grosor de
pared. En condiciones extremas puede ser necesario realizar una
comprobación diaria.
11001000
2.14.10 Auscultar la tubería Se puede auscultar la tubería con el mango de un martillo, pero esto
de transporte no es recomendable, pues toda posible abolladura puede precipitar
el desgaste o dañar la capa de temple de los tubos altamente resis-
tentes al desgaste.
11000101
Aviso
Este método no sirve en tubos de doble capa.
EBP03_015_0403ES 2 — 63
Instrucciones de seguridad
2.14.11 Girar el tubo de Para prolongar la vida útil de la tubería de transporte, después de
transporte haber bombeado unos 6.000 m3 todos los tubos de transporte se
girarán 120 _ en sentido horario y los codos 180_. Atención al grosor
de pared mínimo y a la presión de régimen.
11000200
2.14.12 Grosores mínimos Si el tubo y el codo no alcanzan el grosor de pared mínimo, es pre-
de la pared ciso cambiarlos. El grosor de pared mínimo depende de la presión
máxima posible generada por la bomba. Cerca de la bomba, instale
exclusivamente tubos de transporte nuevos, pues en esta zona la
presión del hormigón es más alta. Está prohibido el transporte a alta
presión (hormigón a más de 85 bar de presión) a través de la tube-
ría de transporte de la pluma distribuidora. Para realizar el trans-
porte a alta presión, conecte la bomba solamente a una tubería de
transporte a alta presión individual comprobada. El transporte a alta
presión exige adoptar precauciones especiales y disponer de cono-
cimientos especiales y materiales idóneos. Deberá realizarse exclu-
sivamente bajo la dirección de un técnico experimentado. Solicíte-
nos en todo caso material informativo complementario. Téngase en
cuenta que la presencia de un tapón en la manguera final pone a la
totalidad del sistema de tuberías de transporte bajo presión máxima.
2 — 64 EBP03_015_0403ES
Instrucciones de seguridad
10800400
EBP03_015_0403ES 2 — 65
Instrucciones de seguridad
2.14.14 Tolva del agitador Peligro de lesiones si se mete la mano o se cae dentro del agitador.
10800501
No trabaje nunca sin que la rejilla del agitador esté cerrada. No pise
sobre la rejilla.
2 — 66 EBP03_015_0403ES
Instrucciones de seguridad
1 2
3
11000601
1 Árido apelmazado
2 Pasta de cemento
3 Capa deslizante
Peligro
Nunca intente eliminar un tapón bombeando aire comprimido. Existe
peligro de muerte por reventón de la tubería de transporte.
EBP03_015_0403ES 2 — 67
Instrucciones de seguridad
2.14.16 Abrir la tubería de No abra nunca ni ausculte con golpes la tubería de transporte pre-
transporte surizada. El hormigón expulsado a presión puede producir lesiones
personales. Antes de abrir, despresurice la columna de hormigón
aspirando brevemente con la bomba. Tenga en cuenta que al aspi-
rar con la bomba no siempre se disuelve el tapón. Al abrir, sitúese
en el lado de sujeción del tubo. No trabaje nunca inclinado directa-
mente sobre el acoplamiento. Despejar la zona de peligro de perso-
nas externas. Las tuberías de transporte separadas en cuya zona
de peligro (a menos de 3 m de distancia) permanezcan personas,
deben cubrirse con una valla de madera, chapa, etc.
11000900
2 — 68 EBP03_015_0403ES
Instrucciones de seguridad
2.15 Trabajos de limpieza Si para realizar los trabajos de limpieza es preciso trasladar la
máquina, téngase en cuenta lo siguiente:
la máquina debe llevarse a la posición de transporte.
10800600
Vaciar la tolva
EBP03_016_0403ES 2 — 69
Instrucciones de seguridad
10600900
2 — 70 EBP03_016_0403ES
Instrucciones de seguridad
10800800
No desmontar la rejilla
EBP03_016_0403ES 2 — 71
Instrucciones de seguridad
2.16 Posición de marcha Coloque la pluma en la posición de marcha. Realice los movimientos
de la pluma respetando el orden indicado. La no observación puede
ocasionar daños.
2 — 72 EBP03_017_00403ES
Instrucciones de seguridad
2.16.1 Accesorios Antes de cambiar la máquina de posición, controlar siempre que los
accesorios estén guardados en un lugar a prueba de accidentes.
2.16.2 Altura y peso Al atravesar pasos subterráneos, túneles, cruzar puentes, pasar por
del vehículo debajo de líneas aéreas, etc., asegúrese de que mantiene una dis-
tancia suficiente.
EBP03_017_00403ES 2 — 73
Instrucciones de seguridad
2 — 74 EBP03_017_00403ES
Instrucciones de seguridad
2.17.1 Trabajos especiales Para todos los trabajos que afecten al funcionamiento, la adaptación
a la producción, el cambio de equipamiento o el ajuste de la máqui-
na / instalación y sus dispositivos asociados a la seguridad, así
como a la inspección, mantenimiento y reparación, deben respe-
tarse los procesos de conexión y desconexión señalados en las
instrucciones de servicio y las indicaciones relativas a los trabajos
de mantenimiento.
10001900
EBP03_018_0403ES 2 — 75
Instrucciones de seguridad
2.17.2 Batería Al recargar una batería deben retirarse las cubiertas para que pue-
dan salir los gases que se forman.
Peligro de explosión
Los gases de la batería son altamente explosivos. Evitar las chispas
y las llamas libres.
Peligro de quemaduras
Una pérdida de ácido de batería ha causado quemaduras graves.
Lavar inmediatamente con agua fresca abundante.
10000800
2 — 76 EBP03_018_0403ES
Instrucciones de seguridad
Guardar el telemando
EBP03_018_0403ES 2 — 77
Instrucciones de seguridad
Apoyar la pluma
2 — 78 EBP03_018_0403ES
Instrucciones de seguridad
2.17.6 Cambiar la tubería Las tuberías de transporte han sido instaladas de forma que no
de transporte están sometidas a esfuerzos cuando la pluma está en posición de
marcha, siendo ésta la única posición en la que pueden cambiarse
sin problemas. Si las tuberías de transporte se cambian cuando la
pluma está extendida, pueden aparecer tensiones durante el mon-
taje.
2.17.7 Puesto de trabajo Cuando la altura de los trabajos de montaje a realizar supera la de
una persona, deberán utilizarse las escaleras o plataformas de tra-
bajo previstas al respecto o que cumplan las normas de seguridad.
No utilice piezas de la máquina para agarrarse. Al realizar trabajos
de mantenimiento a gran altura, utilice dispositivos de prevención de
caídas. Mantenga libres de suciedad, nieve y hielo todos los man-
gos, escalones, barandillas, pedestales, plataformas y escaleras.
EBP03_018_0403ES 2 — 79
Instrucciones de seguridad
2.17.8 Agua Antes de limpiar la máquina con agua o chorro de vapor (limpiador
de alta presión) o detergentes diferentes, debe usted cubrir/sellar
todas las aberturas en las que, por razones de seguridad y/o funcio-
namiento, no debe penetrar agua,vapor o detergente. Esto afecta
especialmente a los motores eléctrico y armarios de distribuición.
2 — 80 EBP03_018_0403ES
Instrucciones de seguridad
Peligro de explosión
No utilice para la limpieza productos fácilmente inflamables (gaso-
lina, etc.).
12500100
EBP03_018_0403ES 2 — 81
Instrucciones de seguridad
10800600
10800800
No desmontar la rejilla
2 — 82 EBP03_018_0403ES
Instrucciones de seguridad
2.17.12 Control Apretar siempre las uniones roscadas que se han aflojado durante
los trabajos de mantenimiento y reparación con el par preceptivo.
EBP03_018_0403ES 2 — 83
Instrucciones de seguridad
No abra los resortes de gas comprimido, como por ejemplo los ins-
talados en las compuertas de inspección. Estos resortes contienen
gas a alta presión, que en caso de apertura puede escapar de
forma explosiva. Destensar los sistemas tensados mecánicamente.
10002000
2 — 84 EBP03_018_0403ES
Instrucciones de seguridad
2.18 Energía eléctrica El armario de distribución, el motor y los mandos están protegidos
de serie, de conformidad con DIN 40050 e UNE 60947 (2002), con
la clase de protección IP 54, es decir, están plenamente protegidos
en caso de contacto con piezas bajo tensión o piezas interiores en
movimiento. También están protegidos contra depósitos de polvo
nocivos.
EBP03_019_0403ES 2 — 85
Instrucciones de seguridad
2.18.1 Líneas de alta tensión Cada salto de tensión comporta peligro de muerte para todas las
personas que permanecen en la máquina o en sus proximidades, o
están en contacto indirecto con ella (telemando, manguera terminal,
etc.). En caso de rebasarse la tensión especificada, debajo y alrede-
dor de la máquina se forma un llamado «embudo de tensión»,
donde la tensión disminuye hacia fuera. Cada paso dentro de este
embudo de tensión es peligroso. Al interconectar potenciales distin-
tos (tensión de paso), a través del cuerpo fluye una corriente equiva-
lente a la diferencia de potencial.
12000500
Embudo de tensión
10001700
Tensión de paso
2 — 86 EBP03_019_0403ES
Instrucciones de seguridad
hasta 1 kV 1,0
1 kV a 110 kV 3,0
Alta tensión
Basta con aproximarse a una línea de alta tensión para que pueda
saltar una chispa, electrificando la máquina y su entorno. Por ello,
mantenga siempre la distancia de seguridad señalada.
EBP03_019_0403ES 2 — 87
Instrucciones de seguridad
2.18.3 Desconectar líneas Por esta razón, al realizar trabajos cerca de líneas eléctricas aéreas,
aéreas haga desconectarlas por parte de los técnicos electricistas compe-
tentes.
2.18.4 Carga estática Las personas que hacen puente entre las piezas cargadas y el
suelo, se electrifican intensamente en caso de contacto.
2 — 88 EBP03_019_0403ES
Instrucciones de seguridad
2.18.5 Medidas de urgencia Si pese a todas las precauciones se ha producido un salto de ten-
sión, mantenga la calma, no se mueva (tensión de paso), no toque
nada.
Alta tensión
Las compañías eléctricas disponen de un sistema automático de
conexión. Al responder un fusible, el conducto cortocircuitado
vuelve a conectarse al cabo de poco tiempo. Breves períodos de
tiempo sin tensión indican que la seguridad solamente es aparente.
EBP03_019_0403ES 2 — 89
Instrucciones de seguridad
2.18.6 Personal técnico Todo trabajo en instalaciones o aparatos eléctricos debe encomen-
darse exclusivamente a un técnico electricista o a personas instrui-
das bajo la dirección y supervisión de un técnico electricista, de
conformidad con las reglas electrotécnicas.
2.18.7 Antes de empezar Antes de realizar cualquier trabajo en la instalación eléctrica, separe
el cable negativo de la batería. Al conectar, empalme primero el polo
positivo, y seguidamente el negativo.
2.18.8 Trabajos de limpieza No dirija en ningún caso el chorro de agua o vapor a los componen-
tes eléctricos de la máquina.
Alta tensión
Existe peligro de muerte por salto de tensión.
2 — 90 EBP03_019_0403ES
Instrucciones de seguridad
Guardar el telemando.
2.18.9 Trabajos de soldadura Las tensiones ajenas que pueden darse durante procesos de solda-
dura eléctrica pueden destruir componentes electrónicos del tele-
mando inalámbrico y por cable. Por este motivo:
-- Desconecte el cable del telemando.
-- Proteger las cajas de enchufe con tapas.
-- Desconectar los cables de los polos positivos y negativos de la
batería.
10001900
EBP03_019_0403ES 2 — 91
Instrucciones de seguridad
Alta tensión
Si la conexión eléctrica no se ha realizado correctamente o el cable
de alimentación está dañado, al entrar en contacto con máquinas
dotadas de accionamiento eléctrico o con otros conductos eléctri-
cos puede producirse una descarga eléctrica (con posibles conse-
cuencias mortales).
2 — 92 EBP03_019_0403ES
Instrucciones de seguridad
2.19 Gas, polvo, vapor, Los motores de combustión interna y las calefacciones que funcio-
humo nan a base de combustibles deben operar siempre en locales sufi-
cientemente ventilados. Antes de ponerlos en marcha en un local
cerrado, asegurar una ventilación suficiente.
Peligro de intoxicación
Los gases de escape del vehículo contienen componentes que
pueden ser letales o cancerígenos. Instale la máquina en un lugar
suficientemente ventilado o asegure la evacuación de los gases de
escape del lugar de trabajo.
2.19.1 Mascarilla y careta Al realizar trabajos en los que pueden aspirarse partículas de mate-
riales para la construcción (por ejemplo, gotas de hormigón), es pre-
ciso llevar mascarilla y careta. Aténgase a las informaciones de los
fabricantes de materiales para la construcción. Mantener prepara-
dos los equipos de primeros auxilios. Préstese atención a las medi-
das inmediatas de primeros auxilios. Toda lesión debe comunicarse
a un supervisor.
10002100
EBP03_020_0309ES 2 — 93
Instrucciones de seguridad
10001900
2 — 94 EBP03_020_0309ES
Instrucciones de seguridad
2.20 Parte hidráulica, parte Todo trabajo en la parte hidráulica de la instalación debe encomen-
neumática, tuberías darse exclusivamente a personas dotadas de conocimientos y expe-
de transporte riencias especiales en materia hidráulica, que puedan presentarnos
los correspondientes documentos acreditativos de su aptitud (certifi-
cados de formación).
10400900
10400800
EBP03_021_0309ES 2 — 95
Instrucciones de seguridad
11000900
2 — 96 EBP03_021_0309ES
Instrucciones de seguridad
10300600
EBP03_021_0309ES 2 — 97
Instrucciones de seguridad
Peligro de explosión
En caso de montaje incorrecto existe peligro de lesiones debido al
impacto de conductos hidráulicos reventados, acoplamientos reven-
tados, tuberías reventadas o tapones que salen disparados de las
tuberías de transporte, el cabezal proyector o la tolva de la bomba.
2.20.4 Purgar El sistema hidráulico debe purgarse bien después de todos los
trabajos de mantenimiento y reparación
2 — 98 EBP03_021_0309ES
Instrucciones de seguridad
2.21 Ruido Deben estar instalados todos los equipos de insonorozación en per-
fecto estado. Cerrar las compuertas de inspección: la intensidad del
ruido puede ocasionar lesiones auditivas permanentes.
10001500
2.21.2 Usuario Ordene al personal que lleve siempre puestas las orejeras protec-
ción. Usted como usuario es responsable de que su personal cum-
pla efectivamente este precepto.
EBP03_022_0309ES 2 — 99
Instrucciones de seguridad
2.22 Aceites, grasas y Al manipular aceites, grasas y otras sustancias químicas deben
diferentes sustancias respetarse las normas de seguridad aplicables a cada producto.
químicas
Los materiales de construcción a base de cemento tienen un fuerte
efecto alcalino en combinación con agua (y también con el sudor
del cuerpo). Los aditivos son tóxicos y cáusticos.
Las lesiones más frecuentes son las provocadas en los ojos por las
salpicaduras de hormigón, vidrio soluble y otras sustancias quími-
cas.
10001200
Peligro de intoxicación
Los detergentes, disolventes de hormigón, conservantes, etc., apli-
cados con aire comprimido, pueden provocar lesiones muy graves
en las vías respiratorias si no se lleva mascarilla. La neblina penetra
fácilmente en los pulmones.
2 — 100 EBP03_023_0309ES
Instrucciones de seguridad
2.22.2 Protección del medio Asegure el vertido adecuado de los consumibles usados, como
ambiente aceite, filtros, líquido de freno, baterías, etc. También los paños de
limpieza usados deben llevarse a un vertedero adecuado.
10002000
EBP03_023_0309ES 2 — 101
Instrucciones de seguridad
2 — 102 EBP03_024_0404ES
Instrucciones de seguridad
Cargas en suspensión
No se sitúe nunca debajo de una carga en suspensión.
EBP03_024_0404ES 2 — 103
Instrucciones de seguridad
10001600
2 — 104 EBP03_024_0404ES
Instrucciones de seguridad
Cerrar las válvulas de cierre hidráulicas del apoyo y fijar los seguros
de transporte. La extensión repentina de un apoyo durante la mar-
cha puede provocar graves accidentes de circulación.
EBP03_024_0404ES 2 — 105
Instrucciones de seguridad
2 — 106 EBP03_024_0404ES
Instrucciones de seguridad
Atención
No utilice el enrollacables como cabrestante, puede causar graves
daños en el elemento.
EBP03_024_0404ES 2 — 107
Instrucciones de seguridad
2 — 108 EBP03_024_0404ES
3 Descripción técnica general
EBP02_001_0309ES
Descripción técnica general
Lado derecho
1
2
5 3
4
10 9 8
11
13 12
12
Lado izquierdo
4
5
14
15 16 17 18
19
20 21
22 13
23 24 25
12 12
ETS49_001_0407ES 3—1
Descripción técnica general
Pos.0 Denominación
1 Brazo B o cureña
2 Cabezal proyector (en su extremo está la boquilla)
3 Brazo A o telescópico
4 Focos de trabajo de la pluma
5 Tubería de transporte (en posición de transporte)
6 Bloque de mando de la pluma
7 Torreta y sobre ella el pedestal giratorio
8 Depósito diesel
9 Tolva y engrasador manual
10 Tubo reductor
11 Compresor
12 Patas de apoyo
13 Bloque hidráulico de las patas de apoyo, nivel de burbuja
y en el lado derecho pulsador de desconexión de EMER-
GENCIA
14 Enrollacables
15 Colector aire--agua, a su izquierda, manómetro de presión
de línea de aire y grifo de purga
16 Cabina
17 Refrigerador de aceite hidráulico, a su izquierda el tanque
de aceite.
18 Depósito de aditivo
19 Arriba el vibrador, debajo el motor del agitador
20 Conector del telemando y soporte del mismo
21 Cuadro eléctrico de la carroceta
22 Cuadro eléctrico general
23 Bomba de aditivo
24 Bomba de agua
3—2 ETS49_001_0407ES
Descripción técnica general
Pos.0 Denominación
25 Panel de visualización de presiones y suciedad de los fil-
tros:
1-- Presión de aire en el colector
2-- Presión en la bomba de agua
3-- Presión de aceite en la pluma
4-- Presión de aceite en el cambio (acumulador)
5-- Presión de bombeo
6-- Vacuómetro del filtro 1
7-- Vacuómetro del filtro 2 (indican suciedad)
ETS49_001_0407ES 3—3
Descripción técnica general
3.2 Características En la hoja de medidas que acompaña a la máquina figuran los datos
técnicas técnicos y los ajustes practicados en su máquina. En las placas de
características fijadas en la máquina y en la pluma figuran los princi-
pales datos en forma resumida.
3—4 EBP02_002_0309ES
Descripción técnica general
108
EBP21_359_0407ES 1
Pos. 0 Denominación
LWA Nivel de potencia acústica
dB Valor en decibelios
EBP21_359_0407ES 3—5
Descripción técnica general
3—6 EBP21_359_0407ES
Descripción técnica general
B 15 KR 32 70
R 16 82
8 78
B 25
KR 16 84
32 83
16 83
R
32 82
8 75
B 35
16 82
KR
16/32 84
32 83
16 86
B 55 KR
32 85
Aviso
Si el cambio va duro, el grado de llenado debe aumentarse en un
2%.
ETS49_002_0309ES 3—7
Descripción técnica general
3.2.5 Alcances de la pluma Respetando las zonas de trabajo autorizadas, los alcances son los
que se relacionan abajo.
3—8 EBP21_165_0309ES
Descripción técnica general
3.3.2 Pata de apoyo Las patas de apoyo telecópicas llevan cilindros de apoyo completa-
mente hidráulicos y garantizan la estabilidad necesaria.
3.3.3 Control hidráulico Todos los movimientos de la pluma se ejecutan por fuerza hidráu-
lica. En todos los cilindros de la pluma se han instalado directa-
mente dos válvulas de seguridad para evitar toda sobrecarga y
posible reventón de la tubería hidráulica.
La alimentación de aceite hidráulico está sincronizada de forma que
pueden moverse varios cilindros al mismo tiempo. El control del sis-
tema hidráulico puede operarse en la propia máquina o a través de
un telemando portátil.
EBP02_074_0412ES 3—9
Descripción técnica general
Inversión
Inversión del movimiento de los émbolos de transporte (4) a mitad
de carrera. El tubo oscilante de hormigón (2) no se desplaza. El
fluido es reaspirado desde la tubería de transporte a la tolva.
Cambio
Inversión del movimiento de los émbolos de transporte (4) a mitad
de carrera. El tubo oscilante de hormigón (2) se desplaza. El fluido
sigue siendo transportado sin interrupción. El cambio ayuda a pre-
venir la formación de tapones.
3
2
1
12501502
1 Manguito de presión
2 Tubo oscilante de hormigón
3 Cilindro de transporte
4 Émbolo de transporte
5 Cilindro de accionamiento
3 — 10 EBP02_030_0402ES
Descripción técnica general
4 5 6 7
3 8
2
1 9
10
13
11 12 14
15
Pos.0 Denominación
1 Indicador de nivel de combustible bajo
2 Indicador de circulación en velocidad corta
3 Indicador de circulación en velocidad larga
4 Indicador de freno de estacionamiento
5 Indicador de luces delanteras
6 Indicador de luces traseras
7 Indicador carga acumulador freno
8 Indicador de temperatura del aceite del motor alta
9 Indicador de presión de aceite del motor baja
10 Indicador de carga del alternador
11 Interruptor de luces. Delanteras/Traseras
12 Libre
13 Cuenta horas del chasis
14 Libre
15 Llave de arranque
Indicador de circula- Indica que circulación se está realizando en velocidad corta (mar-
ción en velocidad corta cha lenta).
Indicador de circula- Indica que circulación se está realizando en velocidad larga (mar-
ción en velocidad larga cha rápida).
Indicador de freno de Indica que el freno de estacionamiento (de mano) está accionado.
estacionamiento
Indicador de luces de- Indica que las luces delanteras están encendidas, al accionar el in-
lanteras terruptor 11.
ETS49_003_0407ES 3 — 11
Descripción técnica general
Indicador de luces tra- Indica que las luces traseras están encendidas, al accionar el inter-
seras ruptor 11.
Indicador carga acu- Indica la descarga del acumulador de freno, no teniendo reserva de
mulador freno frenado con el motor diesel parado.
Indicador de tempera- Indica una alta temperatura del aceite del motor, desconectando el
tura del aceite del mo- mismo.
tor.
Indicador de presión Indica una baja presión del aceite del motor, desconectando el
de aceite del motor mismo.
Indicador de carga del Indica si el alternador está cargando la batería, al accionar la llave
alternador de contacto (10). Al ponerse el motor en marcha se apaga. Si du-
rante el funcionamiento se enciende, parar el motor y averiguar la
causa de porqué no carga.
3 — 12 ETS49_003_0407ES
Descripción técnica general
16
19
17
18
20
Pos.0 Denominación
16 Volante de dirección
17 Regulador de altura del asiento
18 Regulador de amortiguación del asiento
19 Freno de mano
20 Palanca de acelerador manual
ETS49_003_0407ES 3 — 13
Descripción técnica general
Regulador de altura del Regula la altura del asiento, para que éste sea más confortable.
asiento
Regulador de amorti- Regula la amortiguación del asiento, para que éste sea más confor-
guación del asiento table.
Freno de mano Produce el bloqueo de las ruedas Con el freno de mano accionado,
las ruedas no tienen tracción.
Palanca de acelerador Antes de actuar este acelerador, asegúrese que la palanca (23) está
manual en posición central o “punto muerto”. Este tiene al final de su reco-
rrido una posicición de enclavamiento.
3 — 14 ETS49_003_0407ES
Descripción técnica general
21 22 23
24
26
25 27
Pos.0 Denominación
21 Sin función
22 Selector de eje de giro de las ruedas
23 Palanca selector de velocidad, giro y claxon
24 Regulador de posición del respaldo del asiento
25 Palanca de posición de la cabina
26 Freno de pedal
27 Acelerador de pedal
ETS49_003_0407ES 3 — 15
Descripción técnica general
Aviso
Para pasar de la marcha rápida a la lenta, es obligatorio que se rea-
lice sin que la máquina esté en circulación.
Regul. de posición del Regula el respaldo del asiento, para que este sea más confortable.
respaldo del asiento
Bulón de posición de la Tirando de él se libera la posición de la cabina, pudiendo ésta girar
cabina libremente para dar la vuelta a la cabina.
3 — 16 ETS49_003_0407ES
Descripción técnica general
Aviso
Los apartados «Dispositivos de mando hidráulicos» (a partir de
la página 3 — 51) y «Otros componentes» (a partir de la página
3 — 57) incluyen descripciones de otros dispositivos de mando
y componentes.
EBP02_388_0309ES 3 — 17
Descripción técnica general
3.4.1 Armario de mando mo- Las siguientes figuras muestran los componentes básicos de un ar-
dular central mario central completo.
1 2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 22 23 24 25
26 27 28 29 30
3 — 18 EBP21_099_0407ES
Descripción técnica general
EBP21_099_0407ES 3 — 19
Descripción técnica general
Funciones
Pulsador de Modo Lo- (Posición 2) Activa el Modo Local y desactiva el Modo Telemando, el
cal control pasa a ser desde Cuadro Eléctrico, El Pulsador de Emergen-
cia de Telemando, conservará su función
Pulsador de mayor por- (Posición 5) Por cada pulsación de este botón, en Modo Local, se
centaje de aditivo incrementa en un 0,5% la cantidad de aditivo en la mezcla.
Pulsador de menor por- (Posición 6) Por cada pulsación de este botón, en Modo Local, se
centaje de aditivo reduce en un 0,5% la cantidad de aditivo en la mezcla.
Pulsador de mayor por- (Posición 7) Por cada pulsación de este botón, en Modo Local, se
centaje de rendimiento incrementa en un 0,5m#/h el rendimiento o cantidad de hormigón.
3 — 20 EBP21_099_0407ES
Descripción técnica general
Pulsador de menor por- (Posición 8) Por cada pulsación de este botón, en Modo Local, re-
centaje de rendimiento duce en un 0,5m#/h el rendimiento o cantidad de hormigón.
EBP21_099_0407ES 3 — 21
Descripción técnica general
Pulsador de anulación (Posición 16) Cuando aparezca una alarma en la pantalla del autó-
de alarma mata, pulsando este botón, desaparece de la pantalla a fin de poder
manejar el autómata.
Indicador de conexión (Posición 17) Debe iluminar cuando exista una conexión exterior de
de aire exterior aire a presión.
3 — 22 EBP21_099_0407ES
Descripción técnica general
Boton de rearme (Posición 21) Si se ilumina, indica que la máquina está en disposi-
ción de ser rearmada, para ello se debe:
-- Girar levemente, en el sentido de las flechas, todas las setas de
emergencia.
-- Pulsar el botón en el cuadro o su palanca equivalente en el tele-
mando
Indicador de funciona- (Posición 22) Si se ilumina, indica que el selector esta en Modo Die-
miento en Modo Diesel sel.
Interruptor principal (Posición 23) Produce el encendido del Cuadro Eléctrico, para ello
se debe girar en el sentido de las agujas del reloj, deteniéndose 2
segundos en la posición intermedia, antes de llegar a la posición de
“ON”.
Girar el interruptor en sentido antihorario para cortar la corriente
eléctrica en el Cuadro.
Indicador de tensión en (Posición 24) Si se ilumina, indica una tensión de 380--400V y 50Hz a
Modo Eléctrico través del cable de alimentación. Se produce cuando el selector
está en Modo Eléctrico.
Indicador de inversión (Posición 25) Cuando el indicador está encendido, quiere decir que
de giro las fases no están conectadas en el orden correcto. Se deberán
intercambiar dos de las fases.
EBP21_099_0407ES 3 — 23
Descripción técnica general
3 — 24 EBP21_099_0407ES
Descripción técnica general
EBP21_099_0407ES 3 — 25
Descripción técnica general
3.4.2 Autómata Manejo Ge- A continuación se describe el funcionamiento general del autómata
neral E--300.
D E
C F
I
G
H
3 — 26 EBP21_099_0407ES
Descripción técnica general
EBP21_099_0407ES 3 — 27
Descripción técnica general
3 — 28 EBP21_099_0407ES
Descripción técnica general
EBP21_099_0407ES 3 — 29
Descripción técnica general
Pulsar
3 — 30 EBP21_099_0407ES
Descripción técnica general
EBP21_099_0407ES 3 — 31
Descripción técnica general
1) Seleccionar:
3 — 32 EBP21_099_0407ES
Descripción técnica general
EBP21_099_0407ES 3 — 33
Descripción técnica general
Pulse
3 — 34 EBP21_099_0407ES
Descripción técnica general
Pulse
EBP21_099_0407ES 3 — 35
Descripción técnica general
3 — 36 EBP21_099_0407ES
Descripción técnica general
EBP21_099_0407ES 3 — 37
Descripción técnica general
3 — 38 EBP21_096_0407ES
Descripción técnica general
Pos. 0
Gráfico Significado/función
Pos. 0
Programación del movimiento del telescópico del brazo 2:
Cuando dicho telescópico está recogido totalmente:
1-- Con una pulsación simple, el telescópico va de un extremo a
otro automáticamente.
1 2-- Dejando pulsada la palanca iniciaremos la trayectoria de sa-
lida del telescópico hasta que soltemos, en ese momento recoge
todo el telescópico, lo extiende una longitud igual a la que hemos
descrito con nuestra pulsación y repite la trayectoria.
Se repetirá hasta que se produzca otro movimiento en este teles-
cópico.
Palanca de menor o mayor porcentaje de rendimiento:
Por cada pulsación a la izquierda se decrementa un 0,5 m#/h el
2
rendimiento o cantidad de hormigón.
Por cada pulsación a la derecha se incrementa un 0,5 m#/h el ren-
dimiento o cantidad de hormigón.
3
Extender el tescópico de brazo 2
4
Indicador de funcionamiento del compresor
EBP21_096_0407ES 3 — 39
Descripción técnica general
Pos. 0
Gráfico Significado/función
Pos. 0
9
Giro a derechas del brazo 1. Y por lo tanto del conjunto de la
pluma.
3 — 40 EBP21_096_0407ES
Descripción técnica general
Pos. 0
Gráfico Significado/función
Pos. 0
10
Giro a derechas del cabezal proyector.
EBP21_096_0407ES 3 — 41
Descripción técnica general
Aviso
Cuando se conecta el Modo de Funcionamiento por Proyección o
Gunitado automáticos se produce el siguiente proceso:
– 1º Conexión de la propulsión de aire.
– 2º Pasados 3 segundos se conecta el aditivo.
– 3º Pasado un segundo se conecta el bombeo.
3 — 42 EBP21_096_0407ES
Descripción técnica general
EBP21_096_0407ES 3 — 43
Descripción técnica general
Atención
Familiarícese con las posiciones de los pulsadores de desconexión
de EMERGENCIA de su máquina.
Aviso
Para activar la desconexión de EMERGENCIA en la máquina, debe
oprimirse uno de los pulsadores de de desconexión de EMERGEN-
CIA.
3 — 44 EBP02_190_0403ES
Descripción técnica general
Peligro
Al oprimir el pulsador de desconexión de EMERGENCIA solamente
se desconecta la parte eléctrica de la máquina. Pese a que de esta
forma se desconectan todas las válvulas hidráulicas, no puede evi-
tarse, por ejemplo, el descenso incontrolado de la pluma ante un
escape en el sistema hidráulico.
EBP02_190_0403ES 3 — 45
Descripción técnica general
1 3
2 5 4
EBP21_527_0402ES 1
Pos. corresponde
Elemento de control Significado/función
0 a la pos.:
1 Diodo luminoso amarillo Interruptor magnético delantero (lado del vástago) 1
izquierdo
2 Diodo luminoso amarillo Interruptor magnético delantero (lado del vástago) 2
derecho
3 Diodo luminoso amarillo Interruptor magnético trasero (lado fondo) izquierdo 3
4 Diodo luminoso amarillo Interruptor magnético trasero (lado fondo) derecho 4
5 Diodo luminoso verde Testigo de funcionamiento 5
3 — 46 EBP21_527_0402ES
Descripción técnica general
Significado de los
Diodos luminosos para inter- Estado de los interruptores
diodos luminosos
ruptores magnéticos magnéticos
Aviso
En la clavija de los interruptores magnéticos hay también diodos lu-
minosos (veáse página 3 — 48). Estos diodos luminosos permiten
reconocer si los interruptores magnéticos o la clavija y el cable de
alimentación están dañados.
EBP21_527_0402ES 3 — 47
Descripción técnica general
3.4.6 Clavija base de La clavija de los interruptores magnéticos lleva un diodo luminoso
los interruptores de color amarillo y uno de color verde. Estos diodos luminosos per-
magnéticos miten comprobar el estado de la clavija y los interruptores magnéti-
cos.
1 2
20500406
Pos. 0 Denominación
1 Diodo luminioso verde y diodo amarillo
2 Clavija base
3 Interruptores magnéticos
Aviso
El diodo luminoso amarillo indica el estado del interruptor magné-
tico, mientras que el diodo luminoso verde informa sobre el estado
de la clavija y del cable de alimentación.
3 — 48 EBP02_428_0309ES
Descripción técnica general
Significado de los
Diodo luminoso amarillo Estado de los interruptores
diodos luminosos
magnéticos
EBP02_428_0309ES 3 — 49
Descripción técnica general
3.4.7 Desconexión de segu- La desconexión de seguridad del agitador se compone de una leva
ridad del agitador de mando y un interruptor de rodillo de presión. La leva de mando
(RSA) está fijada al eje de giro de la parrilla de la tolva, mientras que el
interruptor de rodillo de presión está situado en la tolva. Al abrir la
parrilla de la tolva, se acciona el interruptor de rodillo de presión.
Como resultado, se para el agitador y el acumulador hidráulico se
descarga, es decir, el tubo oscilante no puede cambiar. Por otra
parte, los émbolos de transporte se desplazan a la posición final y
la bomba de hormigón se para. Para volver a poner en marcha la
bomba de hormigón, es necesario desconectarla y conectarla de
nuevo.
1 2 3 4
20800601
Pos. 0 Denominación
1 Tolva
2 Eje de giro de la parrilla
3 Leva de mando
4 Interruptor de rodillo de presión
Peligro
El interruptor de rodillo de presión ha de estar siempre limpio y libre
de obstáculos. El interruptor de rodillo de presión debe apoyarse
siempre en la leva de mando. Si falla el interruptor de rodillo de
presión, no funciona la desconexión de seguridad del agitador y el
agitador y el tubo oscilante pueden pararse durante el bombeo.
3 — 50 EBP02_392_0309ES
Descripción técnica general
EBP02_389_0309ES 3 — 51
Descripción técnica general
Pos. 0 Denominación
1 Selector de Enrollar / Desenrollar el Cable
2 Selector de función Pluma / Patas
Aviso
Para accionar el enrrollacables en modo electrico es necesaro ac-
cionar un movimiento en la pluma, por ejemplo, el de rotación de la
boquilla del cabezal proyector.
Aviso
El selector de funciones Pluma / Patas, puede actuarse desde el te-
lemando, en caso de emergencia, coloque la palanca del enrrolla-
cables en la electroválvula selectora Pluma / Patas y actuela manual-
mente.
3 — 52 ETS49_004_0407ES
Descripción técnica general
3.5.2 Bloque de mando El bloque de mando puede operarse manualmente, lo que asegura
de la pluma la continuidad del trabajo si falla el telemando.
Pos. 0 Denominación
1 Giro de la pluma
2 Brazo 1: arriba / abajo
3 Brazo 1: extender / recoger
4 Brazo 2: arriba / abajo
5 Brazo 2: plegar / desplegar
6 Brazo 2: extender / recoger
7 Giro del cabezal proyector
8 Inclinación del cabezal de proyección
9 Rotación de la muñeca
EBP02_044_0309ES 3 — 53
Descripción técnica general
3.5.3 Válvula de purga del La máquina lleva una desconexión de seguridad del agitador de
acumulador, grifo de tipo eléctrico. Si se abre la parrilla en la tolva, entre otras cosas se
vaciado del acumula- purga la presión del acumulador hidráulico a través de la válvula de
dor. purga del acumulador y se para el tubo oscilante. La válvula de
purga del acumulador está situada en el lado izquierdo del bloque
hidráulico, visto en sentido de avance.
Peligro
Con el grifo de vaciado del acumulador abierto y la máquina en mar-
cha, el tubo oscilante continúa cambiando. Por tanto, hay todavía
peligro de aplastamiento y corte.
3 — 54 EBP21_156_0309ES
Descripción técnica general
Pos. 0 Denominación
1 Acumulador hidráulico
2 Llave de vaciado auxiliar del acumulador
3 Manómetro de presión del acumulador
4 Válvula de purga del acumulador
EBP21_156_0309ES 3 — 55
Descripción técnica general
3.5.4 Regulador de rendi- El rendimiento de esta máquina se ajusta mediante una válvula
miento (accionamiento proporcional. La válvula proporcional está integrada en el bloque
de emergencia) de mando FFH. El volante necesario para el accionamiento de emer-
gencia está situado en la parte delantera derecha del bloque de
mando FFH, visto en sentido de avance.
EBP21_048_0309ES 1
Pos. 0 Denominación
1 Volante para el accionamiento de emergencia
Aviso
Durante el régimen normal, la válvula proporcional ha de estar com-
pletamente abierta, es decir, el volante del accionamiento de emer-
gencia debe estar completamente desenroscado (en sentido contra-
rio a las agujas del reloj).
3 — 56 EBP21_048_0309ES
Descripción técnica general
3.6 Otros componentes En las páginas siguientes se describen otros componentes de esta
máquina. La visión general al comienzo de este capítulo muestra la
situación de los diferentes componentes de la máquina. Los símbo-
los utilizados para los otros componentes se describen en un apar-
tado anterior.
Aviso
Los apartados «Dispositivos de mando hidráulicos» (a partir de la
página 3 — 51) y «Dispositivos de mando eléctricos» (a partir de la
página 3 — 17) incluyen descripciones de otros dispositivos de
mando y componentes.
EBP02_390_0401ES 3 — 57
Descripción técnica general
Pos.0 Denominación
1 Colector (está compuesto del distribuidor de agua (a la
izquierda) y del distribuidor de aire (a la derecha)
2 Entrada de agua externa
3 Llave de paso para el aire externo
4 Entrada de aire del colector. Esta será después de un
codo de 90º de 2”
5 Antiretorno del compresor
6 Depósito de agua
7 Salida de agua hacia la conexión de la pistola de petro-
lear (situada cerca de la tolva)
8 Manómetro, mide la presión de aire del colector, está si-
tuado en el panel de manómetros
9 Llave de paso para rellenar el depósito con agua externa
10 Llave de paso para introducir agua externa en la línea de
aire de la pluma
3 — 58 ETS49_014_0403ES
Descripción técnica general
Pos.0 Denominación
11 Llave de paso para introducir aire en la línea de la bomba
de agua de alta presión
12 Llave de paso para introducir aire en la salida de la
bomba de aditivo
13 Llave de paso para introducir aire en la línea de aire de la
pluma
14 Filtro de la bomba de agua de alta presión
15 Bomba de agua de alta presión
16 Electroválvula gobernada por el autómata, para dar paso
al aire en la línea de aire de la pluma
17 Manómetro, mide la presión de aire de línea de aire de la
pluma
18 Llave de paso para la purga de la presión en el circuito de
aire
19 Manguera y lanza de aditivo, para depósitos de aditivo
20 Llave selectora entre: entrada de aditivo, posición de ce-
rrado y entrada de agua desde el depósito de agua.
21 Bomba de aditivo
22 Manómetro con contacto eléctrico, mide la presión de la
línea de aditivo
23 Antiretorno para el aire del colector
24 Llave selectora entre manguera y lanza de aditivo 19, po-
sición de cerrado y entrada desde el depósito aditivo 26
25 Llave de purga para el sistema de aditivo
26 Depósito de aditivo
27 Cabezal proyector, incluye un antiretorno para la entrada
desde la línea de aditivo
ETS49_014_0403ES 3 — 59
Descripción técnica general
Funcionamiento básico:
3 — 60 ETS49_014_0403ES
Descripción técnica general
" Este manómetro mide la presión de aire del colector está si-
tuado en el panel de manómetros, situado a su vez en la parte
central izquierda de la máquina.
ETS49_014_0403ES 3 — 61
Descripción técnica general
3 — 62 ETS49_014_0403ES
Descripción técnica general
Cabezal proyector
ETS49_014_0403ES 3 — 63
Descripción técnica general
Atención
El chorro de agua no debe dirigirse a las partes eléctricas de la má-
quina (p.ejemplo, el armario de mando, los motores eléctricos).
Antes de utilizar disolventes deben efectuarse las oportunas consul-
tas. En ningún caso deben utilizarse sustancias corrosivas.
Aviso
Antes de cada puesta en marcha hay que controlar el nive de aceite
de la bomba de agua de alta presión.
3 — 64 ETS49_005_0407ES
Descripción técnica general
Pos.0 Denominación
1 Mirilla de aceite
2 Tubo de llenado del aceite con varilla de medida
3 Motor eléctrico
4 Boquilla
5 Gatillo
Peligro
Lleve gafas y vestuario de protección durante los trabajos.
ETS49_005_0407ES 3 — 65
Descripción técnica general
Aviso
La bomba de agua de alta presión puede conectarse solamente si
se cumplen las condiciones siguientes:
– el depósito de agua está suficientemente lleno. Si el nivel de agua
baja del nivel de la sonda, la bomba de agua de alta presión se
desconecta y no puede conectarse.
– La temperatura del agua es superior a 5ºC
Para evitar que se congele el agua en su interior, limpie con aire, se-
gún el procedimiento del capítulo 5.
3 — 66 ETS49_005_0407ES
Descripción técnica general
Atención
Si pese a existir una presión de régimen de 200 bar la bomba de
agua de alta presión no conmuta automáticamente a régimen sin
presión después de cerrar la pistola de limpieza, debe reducrise el
punto de conexión de la válvula de sobrepresión de agua. No tra-
baje con la bomba de agua de alta presion hasta haber ejecutado
debidamente todos los preparativos.
Si la bomba de agua de alta presión no conmuta automáticamente a
régimen de presión al abrir la pistola de limpieza, reduzca el número
de revoluciones del motor del vehículo y repita la operación.
ETS49_005_0407ES 3 — 67
Descripción técnica general
Después del uso y con Después de utilizar la bomba de agua de alta presión y si existe pe-
peligro de heladas ligro de heladas a pie de obra, debe vaciarse siempre el resto de
agua de la bomba.
Aviso
Si no entra suficiente agua, una válvula de parada evita que se co-
necte la bomba de agua de alta presión. De esta forma se evita que
la bomba marche en seco accidentalmente.
Atención
La bomba de agua de alta presión no puede marchar sin agua más
de 15 segundos. Si la bomba se deja funcionar más tiempo, puede
marchar en seco y sufrir daños.
3 — 68 ETS49_005_0407ES
Descripción técnica general
Peligro
Los racores de la manguera de presión y la pistola de limpieza no
deben desenroscarse hasta que se haya eliminado completamente
la presió de la bomba de agua de alta presión.
Aviso
Conecte la bomba de agua inmediatamente antes de la puesta en
marcha a la toma de agua, debiendo asegurarse de que no pre-
senta señales de congelación. En caso contrario, caliente el bloque
de válvulas durante 15 minutos con agua caliente.
ETS49_005_0407ES 3 — 69
Descripción técnica general
3.6.4 Refrigerador del Una parte del aceite hidráulico de la máquina pasa por un refrigera-
aceite hidráulico dor antes de volver al depósito. Cuando el aceite hidráulico alcanza
una temperatura de 55ºC, se conecta el ventilador del refrigerador.
Pos.0 Denominación
1 Símbolo del refrigerador de aceite hidráulico en el armario
de mando
2 Retorno del aceite hidráulico
3 Ventilador
4 Sonda de temperatura
5 Avance del aceite hidráulico
3 — 70 EBP21_122_0309ES
Descripción técnica general
Aviso
Si se desea enfriar el aceite hidráulico a título preventivo antes de
que alcance 55 _C,el ventilador puede conectarse independiente-
mente de la temperatura accionando el selector situado en el arma-
rio de mando. La luz de aviso verde del cuadro de mando se en-
ciende en cuanto la temperatura alcanza 55ºC o si se ha conectado
el ventilador.
EBP21_122_0309ES 3 — 71
Descripción técnica general
Aviso
Para accionar el enrrollacables en modo electrico es necesaro ac-
cionar un movimiento en la pluma, por ejemplo, el de rotación de la
boquilla del cabezal proyector.
Pos. 0 Denominación
1 Selector de Enrollar / Desenrollar el Cable
2 Enrollacables
Atención
No utilice el enrollacables como cabrestante, puede causar graves
daños en el elemento.
3 — 72 ETS49_006_0407ES
Descripción técnica general
Denominación
Pos.
Comentario
1 Tapa de llenado de aceite
Para el llenado o rellenado de aceite.
2 Control de llenado (mirilla)
Para comprobar el nivel de aceite.
3 Tapon de vaciado del aceite
Para vaciar de lubricante la bomba.
4 Entrada de la bomba
Conecta las posibles entradas a la bomba.
5 Salida de la bomba
Conecta la bomba al circuito de salida.
ETS49_006_0407ES 3 — 73
Descripción técnica general
Denominación
Pos.
Comentario
6 Presostato (manómetro)
Muestra la presión a la salida de la bomba.
Manda la señal de parar la bomba de aditivo al superar la
presión fijada (10bar).
7 Detector de proximidad
Mide la velocidad de la bomba de aditivo. El diodo
rojo del detector de proximidad se ilumina en cada impul-
so, al pasar cada rodillo cerca de él.
Datos técnicos:
Potencia del motor : 1,1 kW
Capacidad de bombeo : 30 -- 700 L/h
3 — 74 ETS49_006_0407ES
Descripción técnica general
3.6.7 Vibrador El vibrador está atornillado a la parrilla. Hace vibrar la parrilla y evita
que se formen puentes en la parrilla, especialmente si el hormigón
es muy espeso. El vibrador se acciona eléctricamente.
1
3
Pos. 0 Denominación
1 Parrilla
2 Vibrador
3 Cable de alimentación
EBP02_329_0403ES 3 — 75
Descripción técnica general
3.6.8 Compresor de aire La máquina según el equipamiento, puede venir con un compresor
que suministrará el aire necesario para realizar los trabajos. Abajo
se muestra una imagen del compresor.
Attention
Si la versión de la máquina lleva compresor, se incluirá al final de
este manual las instrucciones de servicio del mismo.
3 — 76 ETS49_007_0407ES
Descripción técnica general
ETS49_007_0407ES 3 — 77
Circulación, remolque y carga
3 — 78 ETS49_008_0407ES
Circulación, remolque y carga
Aviso
Los brazos deben recogerse completamente y quedar apoyados en
el soporte prescrito.
Atención
Preste mucha atención al recorrido de la pluma para evitar que al-
gún elemento pueda dañarse, como tubos, mangueras o cables.
Transporte en obra
Atención
Putzmeister no se hace responsable de los translados inadecuados
que pueda realizar el cliente, por ejemplo, desplazarse con la pluma
extendida.
ETS49_008_0407ES 3 — 79
Circulación, remolque y carga
3 — 80 ETS49_008_0407ES
4 Circulación, remolque y carga
EBP04_001_0309ES
Circulación, remolque y carga
10000331
EBP04_002_0403ES 4—1
Circulación, remolque y carga
4.1.2 Antes de circular Antes de entrar en la vía pública, deberá usted realizar las activida-
des siguientes:
Peligro
La extensión repentina de un apoyo durante la marcha puede provo-
car graves accidentes de circulación.
Cierre las válvulas de cierre hidráulicas del apoyo y fije los seguros
de transporte (por ejemplo, pasadores elásticos en todos los cierres
de resorte).
4—2 EBP04_002_0403ES
Circulación, remolque y carga
4.1.3 Al circular Las dimensiones y el peso del vehículo requieren un cuidado espe-
cial al circular.
Peligro
El vehículo nunca debe conduzirse con la pluma distribuidora des-
plegada. El vehículo puede volcar.
EBP04_002_0403ES 4—3
Circulación, remolque y carga
10000306
10000301
10000302
4—4 EBP04_003_0309ES
Circulación, remolque y carga
10000303
10000304
10000305
EBP04_003_0309ES 4—5
Circulación, remolque y carga
4.3 Carga La máquina está equipada de serie con argollas de enganche que
sirven exclusivamente para el montaje. Las argollas de enganche
concebidas para alzar la máquina al completo pueden incluirse en
los pedidos nuevos e instalarse posteriormente.
10002400
Cargas en suspensión
Los procedimientos de carga incorrectos o los medios auxiliares de
carga defectuosos pueden provocar la caída de cargas suspendi-
das.
Por ello no debe usted pasar nunca por debajo de cargas en sus-
pensión.
4—6 EBP04_005_0403ES
Circulación, remolque y carga
Atención
La máquina solamente puede levantarse con una grúa si lleva las
argollas de enganche apropiadas. Los aparejos, enganches,
caballetes y otros medios auxiliares deben garantizar la seguridad
funcional y laboral. Asegúrese de que tengan una capacidad de
carga suficiente.
EBP04_005_0403ES 4—7
5 Manejo
EBP07_001_0309ES
Manejo
Zonas de trabajo
solapadas
EBP07_005_0309ES 1
Atención
Tenga en cuenta las zonas de trabajo de otras máquinas grandes
(por ejemplo, grúas, otras plumas, etc.).
Avisar de cuales-
quiera movimientos
de la pluma
EBP07_005_0309ES 2
Aviso
Colóquese la pluma en posición con precaución.
Mantenga contacto visual con la obra.
Toque la bocina para avisar que va a mover la pluma.
EBP07_005_0309ES 5—1
Manejo
Señales manuales
10000331
Peligro
Opere la pluma solamente si su campo de visión abarca la totalidad
de la zona de trabajo. En caso contrario, un ayudante deberá dirigir
por señas la operación de la pluma distribuidora.
Acuerde con el ayudante un código de señales manuales inconfun-
dible.
5—2 EBP07_005_0309ES
Manejo
10000308
10000306
10000307
EBP07_006_0309ES 5—3
Manejo
10000309
10000310
10000311
10000312
5—4 EBP07_006_0309ES
Manejo
10000313
10000314
10000327
10000328
EBP07_006_0309ES 5—5
Manejo
10000329
10000330
5—6 EBP07_006_0309ES
Manejo
5.2 Puesta en marcha Al recibir la máquina, debe usted familiarizarse con el manejo del
aparato para que no se produzcan daños ni accidentes.Cada vez
que se utiliza la máquina, usted será el responsable único de la se-
guridad del personal que se encuentra en la zona de peligro de la
máquina. Por esta razón, debe usted garantizar la seguridad del
funcionamiento de la máquina.
5.2.1 Marcha de prueba Ejecute una marcha de prueba y un control de funciones antes de
trasladarse a la obra.
EBP07_019_0309ES 5—7
Manejo
10000700
Peligro
Los aceites, carburantes y otras materias consumibles pueden ser
nocivos para la salud en caso de contacto con la piel, etc.
Por esta razón, al manipular materias consumibles tóxicas, cáusticas
o de algún modo nocivas para la salud, lleve puesto siempre su
equipo de protección personal y respete las indicaciones del fabri-
cante.
Aviso
Al controlar los niveles de materias consumibles, la máquina debe
estar en posición horizontal. La pluma y los apoyos deben estar re-
cogidos. Al operar bombas de hormigón, la caja de agua siempre
debe estar llena, incluso si existe peligro de heladas.
5—8 EBP07_019_0309ES
Manejo
Avisos de peligro Los avisos de peligro siguientes valen para todas las clases de
telemando.
Peligro
Antes de poner en marcha el telemando, oprima el pulsador de des-
conexión de EMERGENCIA del mismo y ponga a «0» la totalidad de
dispositivos de mando y de control del telemando. De lo contrario, la
pluma o la bomba pueden experimentar movimientos no intenciona-
dos al poner en marcha el telemando.
Atención
El telemando debe transportarse de forma que no pueda accionarse
involuntariamente ningún elemento de mando. Evite dañar el cable
del telemando. De lo contrario pueden producirse anomalías de
funcionamiento. No abandone el telemando cuando la máquina está
lista para operar. En casos excepcionales, cuando esto sea inevita-
ble, oprima usted el pulsador de desconexión de EMERGENCIA,
desmonte el telemando y guarde el telemando bajo llave.
EBP07_051_0407ES 5—9
Manejo
-- Eléctrico
5 — 10 EBP07_052_0407ES
Manejo
Movimiento de la carroceta
Movimientos de la pluma:
Otros componentes:
EBP07_052_0407ES 5 — 11
Manejo
Movimientos de la carroceta
Movimientos de la pluma
Otros componentes
5 — 12 EBP07_052_0407ES
Manejo
5.2.5 Funcionamiento Cuando un filtro está sucio deja pasar mucho menos aceite,
del filtro pudiendo provocar daños en la parte hidráulica.
Filtro de aspiración
10300200
Vacuómetro
Aviso
Si la aguja del vacuómetro señala una temperatura de aceite mayor
que 30˚ C y con el rendimiento máx. situado en la zona roja, debe
usted cambiar el cartucho filtrante.
Medio ambiente
Al cambiar el filtro de aceite, respete la normativa reginal vigente en
materia de vertido de residuos.
EBP07_055_0407ES 5 — 13
Manejo
Filtro de la pluma
Filtro de la pluma
Pulsar el botón rojo
Aviso
Si el botón rojo vuelve a saltar poco tiempo después, debe usted
cambiar el cartucho filtrante.
Si el botón rojo no salta, el filtro está en orden.
Medio ambiente
Al cambiar el filtro de aceite, respete la normativa reginal vigente en
materia de vertido de residuos.
5 — 14 EBP07_055_0407ES
Manejo
Peligro
Al oprimir el pulsador de EMERGENCIA solamente se desconecta
la parte eléctrica de la máquina. Pese a que de esta forma se des-
conectan todas las válvulas hidráulicas, no puede evitarse, por
ejemplo, el descenso incontrolado de la pluma ante un escape en
el sistema hidráulico.
EBP07_055_0407ES 5 — 15
Manejo
Pulsador de
EMERGENCIA
10500200
5 — 16 EBP07_055_0407ES
Manejo
Aviso
Al soltar las palancas de mando de la pluma del aparato de tele-
mando inalámbrico, las palancas de las válvulas de sección de la
pluma activadas y de la válvula selectora deben volver a la posición
central (posición cero).
EBP07_055_0407ES 5 — 17
Manejo
Aviso
Sin embargo, el responsable de la seguridad del emplazamiento es
el maquinista.
" Procure que exista suficiente espacio para extender las patas
de apoyo.
Peligro de intoxicación
Los gases de escape del vehículo contienen componentes que
pueden ser letales o cancerígenos. Instale la máquina en un lugar
suficientemente ventilado o asegure la evacuación de los gases de
escape del lugar de trabajo.
5 — 18 EBP07_215_0309ES
Manejo
Peligro de aplastamiento
En la zona de extensión de los apoyos existe peligro de aplasta-
miento.
Ocúpese, por tanto, de asegurar la zona de peligro.
Mantenga la zona de peligro bajo observación constante.
Si se acercan personas a la zona de peligro, debe usted interrumpir
el trabajo inmediatamente y oprimir el pulsador de desconexión de
EMERGENCIA.
EBP07_217_0404ES 5 — 19
Manejo
5.3.2 Distancia mínima res- La fuerza de apoyo se reparte en el suelo en forma de cono de 45˚.
pecto de excavaciones Este cono imaginario no debe sobresalir de los límites de la excava-
ción.
45˚
12100401
Distancia mínima a
5 — 20 EBP07_217_0404ES
Manejo
Atención
Compruébese el nivel de burbuja al extender los pies de apoyo. El
vehículo debe estar en posición horizontal. Una inclinación de 3_ o
más puede hacer peligrar la estabilidad.
5d
3d
1
32100101
Aviso
Extienda los pies de apoyo uno después de otro hasta que el vehí-
culo se halle aproximadamente a 5 cm sobre el suelo. Para reducir
las vibraciones causadas por el bombeo, las ruedas traseras pue-
den contactar ligeramente el suelo.
EBP07_217_0404ES 5 — 21
Manejo
A≧2×T A≧1×T
12100402
Distancia de seguridad A
5.3.5 Terreno
22102802
22102802
5 — 22 EBP07_217_0404ES
Manejo
22102803
22102803
Atención
No coloque placas de apoyo o tablones sobre espacios huecos u
otros desniveles del suelo. Pueden romperse bajo una carga pun-
tual. Debido a ello puede desestabilizarse la máquina.
Procure que el terreno sea horizontal.
EBP07_217_0404ES 5 — 23
Manejo
5.3.6 Superficie de apoyo La máquina debe apuntalarse de acuerdo con las fuerzas de apoyo
angular y la resistencia del terreno (presión sobre el suelo admisi-
ble). Si se sobrepasa la presión admisible sobre una clase de
terreno, es preciso ampliar la superficie de apoyo.
Aviso
Utilice las placas de apoyo de Putzmeister y los tablones como base
para aumentar la superficie de apoyo.
Placa de apoyo
12100501
5 — 24 EBP07_217_0404ES
Manejo
Fuerza de apoyo
angular
EBP07_217_0404ES 5 — 25
Manejo
Aviso
La superficie de apoyo es suficiente si la presión máxima sobre el
suelo es menor que la carga admisible. La carga máxima sobre el
suelo se calcula de la forma siguiente:
5 — 26 EBP07_217_0404ES
Manejo
Longitud de los La tabla siguiente contiene las longitudes mínimas de los tablones
tablones necesarios necesarios.
Peligro
Utilícense siempre 4 tablones de 15 cm x 15 cm de sección, respec-
tivamente, y de longitud especificada en la tabla. Coloque los 4 ta-
blones juntos debajo de la placa de apoyo, según muestra la figura.
La placa de apoyo y los tablones siempre deben estar libres de
grasa, aceite, hielo, etc., puesto que, de lo contrario, la pata de
apoyo puede resbalar.
12100502
EBP07_217_0404ES 5 — 27
Manejo
Fuerzas de apoyo
angular en kN
(veáse pata de apoyo) 50 75 100 125 150 175 200 225 250 275 300 325 350 375 400
Presión sobre
el suelo Longitud de los tablones, en cm
permitida kN/m2
Suelo natural 100
84 125 167 209 250
Terreno inadecuado
Asfalto 200 para los apoyos
84 105 125 146 167
(espesor mín. 20 cm)
Arena gruesa 250
84 100 117 134 150 167
(compactada)
Arcilloso,
arcilla gruesa 300 84 98 112 125 139 153 167
(compacto)
Granulación mixta 350
84 96 108 119 131 143 155 167
(compacto)
Con placas de apoyo
Lecho de grava 400
Putzmeister, sin nece- 84 94 105 115 125 136 146 157 167
(compacto)
500 sidadde tablones
75 84 92 100 109 117 125 134
750
73 78 84 89
Roca 1000
(quebradiza,
erosionada)
Aviso
Si la fuerza de apoyo angular no corresponde exactamente al valor
indicado en la tabla, tómese el valor inmediatamente superior
(por ejemplo, fuerza de apoyo angular real de la máquina = 180 kN;
en la tabla debe seleccionarse la longitud del tablón de la columna
200 kN).
5 — 28 EBP07_217_0404ES
Manejo
Ejemplo práctico 1
Fuerza de apoyo
angular en kN
(veáse pata de apoyo) 50 75 100 125 150 175 200
Presión sobre
el suelo Longitud de los tablones, en cm
permitida kN/m2
Suelo natural 100
84 125 167 209 250
Asfalto 200
84 105 125 146 167
(espesor mín. 20 cm)
Arena gruesa 250
84 100 117 134
(compactada)
Arcilloso,
arcilla gruesa 300 84 98 112
(compacto)
Granulación mixta 350
84 96
(compacto)
Con placas de apoyo
Lecho de grava 400
Putzmeister, sin nece- 84
(compacto)
500 sidadde tablones
EBP07_217_0404ES 5 — 29
Manejo
Ejemplo práctico 2
Fuerza de apoyo
angular en kN
(veáse pata de apoyo) 50 75 100 125 150 175 200
Presión sobre
el suelo Longitud de los tablones, en cm
admisible kN/m2
Suelo natural 100
84 125 167 209 250
Asfalto 200
84 105 125 146 167
(espesor mín. 20 cm)
Arena gruesa 250
84 100 117 134
(compactada)
Arcilloso,
arcilla gruesa 300 84 98 112
(compacto)
Granulación mixta 350
84 96
(compacto)
Con placas de apoyo
Lecho de grava 400
Putzmeister, sin nece- 84
(compacto)
500 sidadde tablones
5 — 30 EBP07_217_0404ES
Manejo
5.4 Controles del Antes de comenzar los trabajos de la obra, debe comprobar usted
funcionamiento el funcionamiento de los elementos siguientes.
Interruptores
magnéticos
Tiempo de carrera Suba el número de revoluciones del motor al máximo. Cierre el regu-
lador de rendimiento. Mida el tiempo consumido por 10 carreras. El
valor resultante, dividido entre 10, debe coincidir con los datos de la
ficha de la máquina.
EBP07_595_0403ES 5 — 31
Manejo
1 Palanca de preselección
2 Extender y recoger pata de apoyo delantera izquierda o derecha según el lado
en el que nos encontremos.
Peligro
La pata de apoyo debe extenderse siempre completamente. Toda
posición intermedia puede provocar el hundimiento de la pata de
apoyo y hacer volcar la máquina.
5 — 32 EBP07_302_0403ES
Manejo
EBP07_302_0403ES 5 — 33
Manejo
1 Palanca de preselección
2 Desplegar y replegar pata de apoyo trasera izquierda o derecha según el lado
en el que nos encontremos.
5 — 34 EBP07_302_0403ES
Manejo
EBP07_302_0403ES 5 — 35
Manejo
5.5 Apoyo de la máquina Antes de comenzar a apoyar la máquina, debe haberse familiari-
zado usted con las instrucciones de seguridad y realizado los pasos
de la puesta en marcha.
Peligro
Los apoyos de la máquina solamente pueden operarse bajo las con-
diciones siguientes:
– el motor de la bomba debe estar en marcha,
– debe haberse seleccionado la función «apoyo» del telemando o
del bloque de mando.
5 — 36 EBP07_303_0403ES
Manejo
10000800
Peligro
Toda persona que permanezca sin autorización en la zona de
trabajo puede resultar lesionada.
Ocúpese, por tanto, de asegurar la zona de trabajo. Mantenga la
zona de trabajo bajo observación continua.
Si a la zona de trabajo acceden personas no autorizadas, inter-
rumpa el trabajo inmediatamente y oprima el pulsador de des-
conexión de EMERGENCIA.
EBP07_303_0403ES 5 — 37
Manejo
5.5.2 Telemando
Preselector
Atención
Las funciones de apoyo solamente pueden ejecutarse invidualmente
Aviso
Extienda los pies de apoyo uno después de otro hasta que el vehí-
culo se halle aproximadamente a 5 cm sobre el suelo. Para reducir
las vibraciones causadas por el bombeo, es conveniente que las
ruedas traseras toquen ligeramente el suelo.
5 — 38 EBP07_303_0403ES
Manejo
Preselector
Aviso
Vigile continuamente el nivel de burbuja y el apoyo durante el
funcionamiento de la bomba. La máquina siempre debe estar en
posición horizontal estable.
EBP07_303_0403ES 5 — 39
Manejo
5 — 40 EBP07_304_0309ES
Manejo
5.5.4 Tubería de transporte Existen varias formas de limpiar una tubería de transporte. El pro-
cedimiento de limpieza empleado depende, entre otras cosas, del
uso que se ha hecho de la bomba de hormigón y de los accesorios
disponibles.
EBP07_305_0309ES 5 — 41
Manejo
Resto hormigón
de
Clase de
limpieza
Limpieza por
aspiración
5 — 42 EBP07_305_0309ES
Manejo
Introducir la esponja
de limpieza
Peligro
Es obligatorio conectar el tubo receptor como se indica en la página
siguiente.
EBP07_306_0404ES 5 — 43
Manejo
La esponja de limpieza
se recupera de la si-
guiente forma:
Desconectar
Conectar
5 — 44 EBP07_306_0404ES
Manejo
Peligro
De no conectar el tubo receptor existe peligro de lesiones por expul-
sión violenta de la esponja de limpieza y del resto del hormigón.
Limpieza por " La limpieza por aspiración es el método más sencillo y menos
aspiración peligroso, y consta de las operaciones siguientes:
" Vaciar la tolva del agitador hasta el lado superior de los tubos
de los cilindros de transporte.
Introducir la esponja
de limpieza
EBP07_306_0404ES 5 — 45
Manejo
Colocar la pluma en
posición de ascenso
5 — 46 EBP07_306_0404ES
Manejo
Reaspirar hormigón
1 Inversión
EBP07_306_0404ES 5 — 47
Manejo
Escoger la esponja de
limpieza adecuada
Aviso
Si hay hormigón en la tubería de transporte, se escuchan sonidos
graves. Si el hormigón y la esponja de limpieza han rebasado la
zona de golpes, se escuchan tonos agudos.
5 — 48 EBP07_306_0404ES
Manejo
La esponja de limpieza
se recupera de la si-
guiente forma:
Sacar
Desconectar
EBP07_306_0404ES 5 — 49
Manejo
5.6 Trabajos de limpieza Los restos de hormigón que quedan dentro de la tubería de
transporte o del tubo oscilante de hormigón pueden causar daños,
aumentar de tamaño y estrechar el paso. Por tanto, la tubería de
transporte y el tubo oscilante de hormigón deben estar siempre
limpias, a fin de que el bombeo pueda iniciarse sin problemas en
la próxima ocasión.
Atención
En las cuatro primeras semanas de funcionamiento, limpie todas las
superficies pintadas exclusivamente con agua fría a una presión
máxima de 5 bar. No utilice aditivos agresivos. Pasado este periodo,
la pintura estará completamente endurecida, y podrá utilizar usted
aparatos de chorro de vapor u otros similares.
Para que sea más fácil la limpieza de la pluma, la tolva y todos los
elementos que puedan ser manchados de hormigón, se debe rociar
con desencofrante de Sika, o en su defecto rociar con gasoil.
5 — 50 EBP07_311_0402ES
Manejo
Medio ambiente
El resto de hormigón debe emplearse en la obra. Si esto no es posi-
ble, el resto de hormigón debe eliminarse junto con los escombros o
llevarse a una planta de recuperación de residuos.
Atención
Si se pretende elevar la parte posterior de la máquina para colocar
una carretilla debajo de la boca de la tolva, es preciso replegar el
paquete de brazos como se describe en el apartado «Posición de
marcha».
EBP07_311_0402ES 5 — 51
Manejo
Peligro
Al realizar los trabajos de limpieza, mantenga cerrada la rejilla del
agitador, pues podría usted verse atrapado por el agitador.
10800500
Peligro
La limpieza con aire comprimido aumenta el peligro de accidentes.
La limpieza debe realizarse exclusivamente por intervención directa
o bajo la supervisión de un experto. Putzmeister no se responsabi-
liza de los daños ocasionados por la inobservancia del procedi-
miento de limpieza con aire a presión. Todo el personal que parti-
cipa en la limpieza debe conocer las instrucciones de seguridad.
5 — 52 EBP07_311_0402ES
Manejo
2
4
10003401
EBP07_317_0403ES 5 — 53
Manejo
Tubo receptor Utilice el tubo receptor para expulsar el hormigón mediante aire o
agua a presión. Está diseñado de forma que no obstaculiza la salida
del hormigón, pero, retiene la bola esponja (dado, limpiatubos) que,
de este modo, cierra herméticamente la tubería de transporte.
Peligro
Si el hormigón se expulsa con aire comprimido, es preceptivo
conectar el tubo receptor en el extremo de la tubería de transporte,
puesto que, de lo contrario, existe peligro de lesiones por la expul-
sión violenta de la esponja de limpieza y del resto de hormigón.
5 — 54 EBP07_317_0403ES
Manejo
Tubo de limpieza El tubo de limpieza se utiliza para la limpieza con aire o agua a
presión.
Peligro
Es preceptivo conectar el tubo receptor en el extremo más cercano
a la tolva del tubo reductor. De lo contrario, existe peligro de lesio-
nes por la expulsión violenta de la esponja de limpieza y del resto de
hormigón.
2
3
EBP07_317_0403ES 5 — 55
Manejo
Sacos de cemento Para limpiar la tubería de transporte con agua a presión sirven
para limpieza con sacos de cemento enrollados y mojados en agua. Los sacos de
agua a presión cemento evitan que el agua de limpieza alcance el hormigón, lo
disperse y provoque tapones.
10003501
Aviso
Antes de iniciar la limpieza puede prepararse un tubo recto corto
que contenga los sacos de cemento y una esponja de limpieza.
10003502
5 — 56 EBP07_317_0403ES
Manejo
Peligro
Al medir la longitud de la pistola necesaria, la máquina debe estar
desconectada y el sistema hidráulico descargado, incluido el acu-
mulador hidráulico, puesto que de lo contrario existe peligro de le-
siones por cambio del tubo oscilante.
EBP07_317_0403ES 5 — 57
Manejo
5.6.1 Carrocería y trabajos Después de limpiar la tubería de transporte, la tolva, los cilindros de
después de la limpieza transporte y el tubo oscilante de hormigón, deben limpiarse a fondo
todas las partes de la máquina que hayan estado en contacto con el
hormigón. Si el hormigón no se lava inmediatamente puede atacar la
pintura, especialmente si se han utilizado aditivos corrosivos.
Atención
Si existe peligro de congelación, la tubería de transporte, la caja de
agua, el depósito de agua y la bomba de agua deben vaciarse com-
pletamente. La caja de agua debe vaciarse también a temperatura
normal durante pausas prolongadas, por ejemplo durante la noche o
los fines de semana, etc. Deje abierta la salida de agua.
Peligro de explosión
Los productos conservantes pulverizados son altamente explosivos.
Manténgase alejado de toda fuente de ignición al rociar.
Peligro de intoxicación
Los detergentes, disolventes o conservantes pulverizados con aire
son en parte respirables y pueden ser muy perjudiciales para la
salud. Por tanto, lleve siempre mascarillas al realizar estos trabajos.
" Limpie todas las juntas y asientos de las juntas. Engrase las
juntas antes de volver a montarlas.
Aviso
Si su máquina lleva una bomba de agua de alta presión, tenga en
cuenta también el apartado «Bomba de agua de alta presión».
5 — 58 EBP07_318_0403ES
Manejo
Aviso
Para que sea más fácil la limpieza de la pluma, la tolva y todos los
elementos que puedan ser manchados de hormigón, es conveniente
rociarlos con desencofrante de Sika o en su defecto con gasoil.
EBP07_320_0309ES 5 — 59
Manejo
5.7.1 Instrucciones para Además de las instrucciones de este manual, el prospecto «Tecno-
bombear correcta- logía del hormigón» (BP 2158) contiene información detallada sobre:
mente -- Componentes del hormigón
-- Propiedades del hormigón fresco
-- Condiciones del hormigón fresco durante el bombeo
-- Guía para evitar fallos
-- Especificaciones y regulaciones de las «Normas técnicas»
Balanceo de la pluma
Aviso
Si la pluma acusa un balanceo pronunciado durante el bombeo,
compruebe usted el apoyo y corrígalo si es preciso. Para lograr un
bombeo silencioso, permita que las ruedas contacten ligeramente
con el suelo. Para ello, recoja las patas de apoyo traseros 1 cm des-
pués de que las ruedas traseras hayan contactado con el suelo.
5 — 60 EBP07_321_0403ES
Manejo
" Iniciar el bombeo con 1/2 tolva de agua y una bolsa de le-
chada (ref. 265389003).
EBP07_323_0402ES 5 — 61
Manejo
Aviso
Empiece con un caudal reducido, e incrémentelo progresivamente.
5 — 62 EBP07_323_0402ES
Manejo
Pausas de bombeo Conviene evitar las pausas durante el bombeo, pues el hormigón
puede empezar a solidificarse en la tubería de transporte o a disgre-
garse debido a vibraciones de la máquina. Si es inevitable interrum-
pir el funcionamiento, proceda del modo siguiente:
-- Nunca deje la tubería de transporte bajo presión.
-- Si las pausas de transporte son cortas, descargue la tubería de
transporte mediante retrocesos breves (2--3 carreras). Mueva el
hormigón en cortos intervalos bombeando y rebombeando.
-- Si utiliza un hormigón con una escasa capacidad de retención de
agua, evite las pausas, pues las vibraciones pueden disgregar el
hormigón.
-- En caso de una pausa prolongada, bombee el hormigón de vuelta
a la tolva.
Atención
No bombee a la fuerza hormigón desmezclado o que haya empe-
zado a solidificarse en la tubería de transporte. Esto puede provocar
fácilmente tapones.
EBP07_323_0402ES 5 — 63
Manejo
5.7.4 Posibles averías Incluso si se han tenido en cuenta todas las instrucciones para bom-
bear correctamente, pueden producirse averías. En este apartado
se describen las averías más frecuentes y la forma de subsanarlas.
Tapón
2
1
3
11000601
1 Árido apelmazado
2 Pasta de cemento
3 Capa deslizante
Atención
Si se producen tapones, bombee el hormigón inmediatamente de
vuelta a la tolva del agitador y remézclelo. Una vez que el cambio
automática de los cilindros de transporte y del tubo oscilante vuelve
a funcionar correctamente, puede usted cambiar a transporte
directo. Inicie el bombeo suavemente.
5 — 64 EBP07_324_0309ES
Manejo
Refrigeración
10600200
EBP07_324_0309ES 5 — 65
Manejo
Refrigeración
suplementaria
10600400
Atención
No rocíe nunca el depósito de aceite con agua. Puede ocasionar
daños a la bomba hidráulica.
5 — 66 EBP07_324_0309ES
Manejo
EBP07_324_0309ES 5 — 67
Manejo
Aviso
La máquina incorpora una desconexión de seguridad del agitador.
Al abrir la parrilla de la tolva se para el agitador y el acumulador hi-
dráulico se descarga, es decir, el tubo oscilante no puede cambiar.
Por otra parte, los émbolos de transporte se desplazan a la posición
final y la bomba de hormigón se para. Para volver a poner en mar-
cha la bomba de hormigón, es necesario desconectarla y conectarla
de nuevo.
Peligro
En ningún caso debe introducirse, la pistola o cualquier otro objeto a
través de la parrilla de la tolva para limpiar los cilindros de trans-
porte. Estos objetos pueden quedar atrapados por el cambio del
tubo oscilante de hormigón y sufrir daños. Las sacudidas de los ob-
jetos también pueden causar lesiones al operario y a terceros.
5 — 68 EBP07_369_0309ES
Manejo
40700201
Colocar la lona
EBP07_369_0309ES 5 — 69
Manejo
30000500
Transportar el hormigón
Atención
La lona para restos de hormigón de Putzmeister soporta como
máximo 0,5 m3 de hormigón (aproximadamente 1200 kg).
5 — 70 EBP07_369_0309ES
Manejo
40700202
EBP07_369_0309ES 5 — 71
Manejo
5 — 72 EBP07_369_0309ES
Manejo
5.7.6 Comprobación del La máquina incorpora una desconexión de seguridad del agitador
funcionamiento de la (RSA). Al abrir la parrilla de la tolva se acciona un interruptor de ro-
desconexión de segu- dillo de presión. Como resultado se para el agitador y el acumulador
ridad del agitador hidráulico se descarga, es decir, el tubo oscilante no puede cam-
biar. Por otra parte, los émbolos de transporte se desplazan a la
posición final y la bomba de hormigón se para.
Peligro
Si la desconexión de seguridad del agitador está averiada, puede
transmitir una sensación de seguridad engañosa. Como consecuen-
cia, el agitador puede continuar en marcha y el tubo oscilante cam-
biar aunque la parrilla de la tolva esté abierta.
EBP07_454_0309ES 5 — 73
Manejo
Peligro
Interrumpa los trabajos si, al abrir la parrilla de la tolva,
– el agitador continúa funcionando,
– el tubo oscilante cambia o
– la bomba de hormigón no pasa a la posición final.
Aviso
Para volver a poner en marcha la bomba de hormigón, es necesario
desconectarla y conectarla de nuevo.
5 — 74 EBP07_454_0309ES
Manejo
5.8 Extensión de la pluma Para extender la pluma debe procederse siguiendo el orden indi-
cado.
Atención
Respete siempre el orden y los ángulos indicados al extender y re-
coger la pluma. No olvide tener en cuenta los obstáculos existentes.
Si no se respeta el orden indicado, la pluma puede sufrir daños.
Brazo 1
Elevar el brazo 1
EBP07_502_0403ES 5 — 75
Manejo
Pluma
Girar la pluma
Brazo 2
Desplegar el brazo 2
5 — 76 EBP07_502_0403ES
Manejo
Zona autorizada
Aviso
La zona de trabajo autorizada está limitada por un final de carrera
tal y como muestra la imagen
EBP07_502_0403ES 5 — 77
Manejo
5.8.3 Circulación
Peligro
La circulación con la pluma extendida no se debe realizar en ningún
caso.
Existe peligro de vuelco y daños extructurales.
Si necesitamos acceder, con la pluma desplegada a la zona de tra-
bajo, los brazos 1 y 2 deberán estar recogidos al máximo. La circu-
lación se realizará en la marcha corta y con gran atención a los obs-
táculos y desniveles.
5 — 78 EBP07_502_0403ES
Manejo
5.9 Plegado de la pluma Para recoger la pluma debe procederse siguiendo el orden indi-
cado.
Atención
Respete siempre el orden y los ángulos indicados al extender y re-
coger la pluma. No olvide tener en cuenta los obstáculos existentes.
Si no se respeta el orden indicado, la pluma puede sufrir daños.
Cabezal
Girar el cabezal
" Girar el cabezal de tal forma que ni el motor del cabezal, ni los
tubos que van al mismo sufran daños al plegar el brazo 2 so-
bre el brazo 1, tal y como se muestra en la imagen.
EBP07_502_0403ES 5 — 79
Manejo
Brazos telecópicos
Brazo 2
Plegar el brazo 2
5 — 80 EBP07_502_0403ES
Manejo
5.9.2 Alcances Respetando las zonas de trabajo permitidas, los alcances son los
abajo señalados.
EBP07_295_0309ES 5 — 81
Manejo
5.10 Movimientos Antes de extender la pluma deben haberse leído las instrucciones
de la pluma de seguridad y realizado los pasos necesarios para el emplaza-
miento de la máquina.
Peligro
No extienda la pluma distribuidora hasta que la máquina no esté de-
bidamente emplazada. Tenga en cuenta, en su caso, las instruccio-
nes de seguridad del país de destino.
5.10.1 Movimientos incon- Los fallos siguientes pueden ocasionar movimientos incontrolados
trolados de la pluma de la pluma:
-- Fallo de funcionamiento del circuito de telemando
-- Fallo de una válvula de control de la pluma
-- Fallo de un monobloque de cierre del cilindro de la pluma
-- Fallo de un cilindro de la pluma
-- Enfriamiento del aceite hidráulico
Aviso
Independientemente de la causa de los movimientos incontrolados
de la pluma deberá interrumpirse el trabajo y encomendarse a
personal técnico cualificado la determinación y subsanación de la
causa del fallo.
Peligro
Si la pluma se mueve de forma incontrolada, bajo ningún concepto
debe oprimirse primero el pulsador de EMERGENCIA. De lo contra-
rio no podrá contrarrestarse el movimiento.
5 — 82 ETS49_009_0403ES
Manejo
Aviso
Solamente si se tiene práctica podrán ejecutarse correctamente las
medidas arriba señaladas en caso de emergencia.
ETS49_009_0403ES 5 — 83
Manejo
Atención
La pluma puede descender por el enfriamiento del aceite hidráulico
durante descansos prolongados. Por esto, nunca deje la pluma
extendida sin vigilancia durante los descansos.
Así mismo, vigile continuamente el apoyo durante el funcionamiento.
Eventualmente deberá usted reajustar la extensión de los cilindros
de despliegue y apoyo.
Pérdida de volumen
Descenso de la pluma y del vehículo por la pérdida de volumen del aceite hidráu-
lico al enfriarse.
5 — 84 ETS49_009_0403ES
Manejo
Líneas de alta tensión Basta con aproximarse a una línea de alta tensión para que pueda
saltar una chispa, electrificando la máquina y su entorno. Por ello,
mantenga siempre la distancia de seguridad señalada.
ETS49_009_0403ES 1
hasta 1 kV 1,0
1 kV a 110 kV 3,0
ETS49_009_0403ES 5 — 85
Manejo
La zona de peligro cuando se trabaja con la pluma es el área sobre la que ésta gira.
5 — 86 ETS49_009_0403ES
Manejo
Actividades
no autorizadas
Peligro
Evite las actividades relacionadas a continuación. Sobrecargan la
pluma, comportan peligro para las personas y provocan daños
materiales:
– elevar y transportar cargas,
– impactar con la pluma contra objetos,
– empujar con la pluma, por ejemplo, para apartar un obstáculo,
– desprendimiento súbito de una manguera final encajada.
ETS49_009_0403ES 5 — 87
Manejo
5 — 88 ETS49_009_0403ES
Manejo
Utilización incorrecta de
el cabezal proyector
Peligro
El cabezal proyector no debe penetrar en el hormigón. No está per-
mitido prolongar la pluma ni el cabezal proyector por encima de la
longitud indicada en la placa de características (pluma).
ETS49_010_0309ES 5 — 89
Manejo
Aspiración de aire
Peligro
La presencia de bolsas de aire en la tubería de transporte es peli-
grosa porque el aire comprimido, al ser liberado súbitamente en la
salida de la tubería, puede provocar la expulsión violenta del hormi-
gón. Por ello es preciso que no entre aire.
Por este motivo, llene usted la tolva del agitador al bombear siempre
hasta la altura del árbol de mezcla.
5 — 90 ETS49_010_0309ES
Manejo
ETS49_011_0407ES 5 — 91
Manejo
Atención
Se deberá desconectar los modos de funcionamiento para pasar de
uno a otro en el que el anterior no esté incluido. Por ejemplo: para
pasar de bombeo de hormigon a retroceso, deberemos parar el 1º
(bien sea en el pulsador de desconexión del cuadro eléctrico o pul-
sando desconexión de proyección o gunitado en el telemando),
mientras que si tenemos conectado el aire y el bombeo de hormigón
y queremos conectar la proyección o gunitado, solo debemos co-
nectar el aditivo.
Aviso
La conexión del aire, ya sea exterior o mediante el compesor, debe
hacerse de forma previa a la conexión de un modo de funciona-
miento en el que se incluya.
– Si la máquina recibe el aire de forma exterior, se deberá conectar
la manguera de aire a presión a la entrada de aire exterior y abrir
la llave de paso.
– Si se tiene compresor, deberemos pulsar el botón de conexión del
motor eléctrico del compresor, situado en el cuadro eléctrico.
5 — 92 ETS49_011_0407ES
Manejo
ETS49_013_0401ES 5 — 93
Manejo
Petrolear
Para que sea más fácil la limpieza de la pluma, la tolva y todos los
elementos que puedan ser manchados de hormigón, se debe rociar
con desencofrante de Sika, o en su defecto rociar con gasoil, para
evitar que el hormigón se solidifique en dichos elementos y la lim-
pieza pueda ser más rápida y efectiva.
5 — 94 ETS49_013_0401ES
Manejo
Aviso
En las tuberías de transporte nuevas, o en las que no se han utili-
zado durante mucho tiempo, es preciso iniciar el bombeo con una
mezcla de cemento y agua (lechada).
ETS49_013_0401ES 5 — 95
Manejo
Pos.0 Denominación
1 Colector (está compuesto del distribuidor de agua (a la
izquierda) y del distribuidor de aire (a la derecha)
2 Entrada de agua externa
3 Llave de paso para el aire externo
4 Entrada de aire del colector. Esta será después de un
codo de 90º de 2”
5 Antiretorno del compresor
6 Depósito de agua
7 Salida de agua hacia la conexión de la pistola de petro-
lear (situada cerca de la tolva)
8 Manómetro, mide la presión de aire del colector, está si-
tuado en el panel de manómetros
9 Llave de paso para rellenar el depósito con agua externa
10 Llave de paso para introducir agua externa en la línea de
aire de la pluma
5 — 96 ETS49_015_0403ES
Manejo
Pos.0 Denominación
11 Llave de paso para introducir aire en la línea de la bomba
de agua de alta presión
12 Llave de paso para introducir aire en la salida de la
bomba de aditivo
13 Llave de paso para introducir aire en la línea de aire de la
pluma
14 Filtro de la bomba de agua de alta presión
15 Bomba de agua de alta presión
16 Electroválvula gobernada por el autómata, para dar paso
al aire en la línea de aire de la pluma
17 Manómetro, mide la presión de aire de línea de aire de la
pluma
18 Llave de paso para la purga de la presión en el circuito de
aire
19 Manguera y lanza de aditivo, para depósitos de aditivo
20 Llave selectora entre: entrada de aditivo, posición de ce-
rrado y entrada de agua desde el depósito de agua.
21 Bomba de aditivo
22 Manómetro con contacto eléctrico, mide la presión de la
línea de aditivo
23 Antiretorno para el aire del colector
24 Llave selectora entre manguera y lanza de aditivo 19, po-
sición de cerrado y entrada desde el depósito aditivo 26
25 Llave de purga para el sistema de aditivo
26 Depósito de aditivo
27 Cabezal proyector, incluye un antiretorno para la entrada
desde la línea de aditivo
ETS49_015_0403ES 5 — 97
Manejo
Funcionamiento básico:
5 — 98 ETS49_015_0403ES
Manejo
" Este manómetro mide la presión de aire del colector está si-
tuado en el panel de manómetros, situado a su vez en la parte
central izquierda de la máquina.
ETS49_015_0403ES 5 — 99
Manejo
5 — 100 ETS49_015_0403ES
Manejo
Cabezal proyector
ETS49_015_0403ES 5 — 101
Manejo
5 — 102 ETS49_015_0403ES
6 Prontuario de localización de averías
EBP08_001_0309ES
Prontuario de localización de averías
6.1 Como actuar en caso En esta sección se describen las posibles causas de los fallos que
de fallo? afectan a la máquina y como solucionarlos. Los números entre pa-
réntesis corresponden con los del esquema.
Peligro
Las reparaciones en las partes eléctricas, incluso si estas son des-
conectadas eléctricamente, sólo seran realizadas por personal
con la formación apropiada.
Antes de cualquier trabajo de mantenimiento y/o reparación, la
máquina tiene ser que desconectada de la alimentación.
Proteja el medioambiente de las perdidas de glicerina, aceite, com-
bustible y de aditivos (contaminantes).
Aviso
Mensajes de alarma
La máquina está equipa con un sistema operacional completo de
monitorización que realiza un control seguro de las operaciones por
medio de alarmasen, el display, que indican funcionamientos defec-
tuosos o problemas. Esto permite una ubicación rápida del proble-
ma. La máquina sólo puede funcionar correctamente si están solu-
cionadas todas las alarmas. Lea:”Alarmas del autómata”.
Fusibles
El fallo en un fusible puede tener varios efectos. Por lo tanto, veri-
fique todos los fusibles antes de reiniciar las operaciones.
Solución de problemas
Si la razón del funcionamiento defectuoso no es indicada por medio
de un mensaje de alarma, la posible fuente del problema se tiene
que buscar por medio de una lista de verificación.
Lea: ”Problemas causa y la eliminación”.
Los fallos de la carroceta o el compresor se describen por separado
en los manuales anexos:
- Portador Manual
- Compresor Manual
EBP08_008_0407ES 6—1
Prontuario de localización de averías
6.2 Bomba de hormigón En este capítulo se describen posibles causas de averías y sus
en general remedios, en relación con la bomba de hormigón. Las cifras entre
corchetes representan los números del esquema de conexiones.
10300300
Vacuómetro (136) en la zona Filtro de aspiración (140) sucio. Cambiar cartucho filtrante (141),
roja limpiar la barra imantada, respetar los intervalos de manteni-
miento.
10300200 10400700
6—2 EBP08_008_0407ES
Prontuario de localización de averías
Aceite hidráulico demasiado Calentar el aceite hidráulico dejando la máquina en marcha, sin
frío bombeo
La bomba no arranca
Causa Remedio
EBP08_008_0407ES 6—3
Prontuario de localización de averías
Causa Remedio
10200300
10200200
Causa Remedio
Presión del acumulador hi- Comprobar presión acumulador hidráulico conforme a la hoja de
dráulico insuficiente o circuito medidas de la máquina, cerrar grifo de vaciado del acumulador
del acumulador despresuri- hidráulico (121). 90 bar precarga y 190 bar de trabajo.
zado
d
10300300
6—4 EBP08_008_0407ES
Prontuario de localización de averías
Causa Remedio
Causa Remedio
Grifo de vaciado del acumula- Cerrar grifo de vaciado del acumulador hidráulico.
d hidráulico
dor hid á li (121) abierto
bi t
10300300
EBP08_008_0407ES 6—5
Prontuario de localización de averías
6.3 Problemas en el cua- En esta sección se describen las posibles causas de fallo que
dro eléctrico general pueden afectar al cuadro eléctrico y como solucionarlos. Los númer-
os entre paréntesis corresponden con los del esquema.
Causa Remedio
Seta de emergencia pulsada. Girar levemente, en el sentido de las flechas, todas las setas de
El indicador de rearme está in- emergencia.
termitente y no se puede rear- Pulsar el botón de rearme del cuadro eléctrico o su palanca
mar. equivalente en el telemando.
Causa Remedio
6—6 EBP08_008_0407ES
Prontuario de localización de averías
Peligro
Todo trabajo de mantenimiento y reparación de la pluma debe
realizarse exclusivamente con la pluma recogida o debidamente
apoyada, el motor apagado y las patas de apoyo aseguradas.
Apoyar la pluma
Causa Remedio
El interruptor de fin de carrera Reparar el interruptor de fin de carrera del mecanismo de giro.
del mecanismo de giro está
averiado o el mando del inter-
ruptor
t d de fi
fin d
de carrera está
tá
Atención
doblado
Si la pluma da varios giros en el mismo sentido
pueden quedar destruidas las conducciones de la
parte eléctrica y de la parte hidráulica.
EBP08_003_0309ES 6—7
Prontuario de localización de averías
6.5 Mando de la pluma En este capítulo se describen posibles causas de averías y sus
remedios, relacionados con el mando de la pluma.
El mando de la pluma no funciona, no es posible mover ningún brazo de la pluma ni los pies
de apoyo
Causa Remedio
6—8 EBP08_004_0309ES
Prontuario de localización de averías
6.6 Parte eléctrica En este capítulo se describen posibles causas de averías y sus re-
medios, en relación con la parte eléctrica.
Causa Remedio
10500200
EBP08_005_0402ES 6—9
Prontuario de localización de averías
6.7 Alarmas del autómata Esta sección describe los mensajes posibles de la alarma del PLC
(”Program Logic Controller”) y como solucionarlos. Los números en
paréntesis son los números de esquema eléctrico.
Atención
La causa de cada mensaje de la alarma se tiene que analizar y re-
solver, antes continuar trabajando con la máquina.
Cuándo el mensaje de alarma es:
6 — 10 ETS49_012_0407ES
Prontuario de localización de averías
ALARMA ¿Qué es?: Alarma del sistema de seguridad RSA, la parrilla está
STOP RSA abierta.
¿Qué sucede?: Detiene el Bombeo de Hormigón, el Proyectado o
Gunitado, el Vibrador, el Agitador, el motor eléctrico y el compresor.
Una vez cerrada la parrilla retorna al estado anterior al que se pro-
dujo la alarma.
Causa Remedio
Parrilla abierta. Una vez cerrada la parrilla retorna al estado anterior al que se
produjo la alarma.
PARADA DE ¿Qué es?: Está pulsada una Seta de Parada de Emergencia. Existen
EMERGENCIA 2 en la máquina (cuadro eléctrico y junto a los mandos de las patas
del lado derecho) y otra más en el telemando.
¿Qué sucede?: Detiene el Bombeo de Hormigón, el Proyectado o
Gunitado, el Vibrador, el Agitador, el motor eléctrico del compresor y
de las bombas hidráulicas.
Causa Remedio
Pulsador de parada de emer- Tirar mientras se gira la Seta de Parada de Emergencia que fué
gencia pulsado pulsada y rearmar.
Seta de parada de emergen- Reparar o sustituir dichos elementos. Prestar atención a los co-
cia, cables o conectores de nectores entre el telemando y su cable, y entre éste y la má-
estos elementos dañados quina.
ETS49_012_0407ES 6 — 11
Prontuario de localización de averías
ALARMA ¿Qué es?: Alarma de protección del motor eléctrico de las bombas
Prot.motor El.Bombas por sobretensión.
102Q1 / 102F1 ¿Qué sucede?: Detiene el motor(eléctrico) y el circuito hidráulico. Se
han disparado los componentes del motor del Cuadro Eléctrico
102Q1/102F1. Rearmarlos.
Causa Remedio
El Motor eléctrico, sus conexio- En caso de persistir el problema, el motor puede estar dañado,
nes o cables del mismo da- sustituirlo. Revisar las conexiones y cables del motor, si fuera ne-
ñado cesario sustituir el elemento dañado.
ALARMA ¿Qué es?: Alarma de protección del motor del vibrador, por sobre-
Protección motor tensión.
Vibrador ¿Qué sucede?: Detiene el vibrador. Se han disparado los compo-
160F1 nentes del Cuadro Eléctrico 103Q1/103F1/104Q1. Rearmarlos.
Causa Remedio
Sobrecarga en el Motor del vi- Buscar causa de la sobrecarga, corregirla y volver a arrancar,
brador. dejando tiempo para que el motor pierda temperatura.
El motor del vibrador, sus co- En caso de persistir el problema, el motor puede estar dañado,
nexiones o cables del mismo sustituirlo. Revisar las conexiones y cables del motor, si fuera ne-
dañado. cesario sustituir el elemento dañado.
6 — 12 ETS49_012_0407ES
Prontuario de localización de averías
Causa Remedio
Causa Remedio
ALARMA ¿Qué es?: Alarma de protección del motor del ventilador del Radia-
Protec. motor radiado dor, por sobretensión.
160F4 ¿Qué sucede?: Detiene el Ventilador del Radiador. Se ha disparado
el componente del cuadro eléctrico 160F4. Rearmarlo.
Causa Remedio
El motor del ventilador del ra- En caso de persistir el problema, el motor puede estar dañado,
diador, sus conexiones o ca- sustituirlo. Revisar las conexiones y cables del motor, si fuera ne-
bles del mismo dañado. cesari sustituir el elemento dañado.
ETS49_012_0407ES 6 — 13
Prontuario de localización de averías
Causa Remedio
Causa Remedio
El detector de proximidad de Revisar las conexiones y cables del motor, si fuera necesario
la bomba de hormigón, sus co- sustituir el elemento dañado. Si este no era el problema, sustituir
nexiones o cables del mismo el detector de proximidad de la bomba de hormigón.
dañados.
6 — 14 ETS49_012_0407ES
Prontuario de localización de averías
ALARMA ¿Qué es?: Alarma de temperatura muy alta en el aceite del Grupo
Temp. aceite hidr. Hidráulico.
muy alta ¿Qué sucede?: Informa a los 80ºC y detiene el bombeo a los 90ºC
durante un minuto y avisa para que se revise el sistema. Pasado
este minuto, se podrá reiniciar el bombeo bajo la responsabilidad
del maquinista.
Causa Remedio
Un trabajo excesivo del cir- Detener el funcionamiento del circuito hidráulico hasta enfriar el
cuito hidráulico produce una aceite y volver a conectar. Llenar o sustituir el agua de la caja de
temperatura excesiva. aguas.
Detector, conexiones o cables El detector puede estar dañado, sustituirlo. Revisar las conexio-
del mismo dañado. nes y cables del motor, si fuera necesario sustituir el elemento
dañado.
Ventilador del radiador de in- El ventilador del Radiador puede estar dañado, sustituirlo. Revi-
tercambio de calor o cables sar las conexiones y cables del motor, si fuera necesario sustituir
del mismo dañado. el elemento dañado.
ALARMA ¿Qué es?: Alarma de nivel muy bajo de aceite del Grupo Hidráulico.
Nivel de aceite hidrául ¿Qué sucede?: Sólo informa.
muy baja
Causa Remedio
Detector, conexiones, cables o El detector puede estar dañado, sustituirlo. Revisar las conexio-
conexiones del mismo dañado. nes y cables del motor, si fuera necesario sustituir el elemento
dañado.
ETS49_012_0407ES 6 — 15
Prontuario de localización de averías
ALARMA ¿Qué es?: Alarma de diferencia mayor del 20% entre el valor de
Bomb.horm.teóric/real bombeo de hormigón teórico y real.
Diferencia>20% ¿Qué sucede?: Sólo informa. Avisar al servicio técnico.
Avisar servicio técnic
Causa Remedio
ALARMA ¿Qué es?: Alarma de diferencia mayor del 20% entre el valor de
Aditivo teórico/real Di- bombeo de aditivo teórico y el real.
ferencia >20% ¿Qué sucede?: Sólo informa. Avisar al servicio técnico.
Avisar servicio técnic
Causa Remedio
6 — 16 ETS49_012_0407ES
Prontuario de localización de averías
Causa Remedio
Presostato, conexiones o ca- Revisar el presostato, sus conexiones y cables, si fuera necesa-
bles del mismo dañado. rio sustituir el elemento dañado.
Causa Remedio
Mezcla de hormigón inade- Vaciar la tolva y las tuberías de transporte y limpiar. Sustituir la
cuada mezcla de hormigón.
ETS49_012_0407ES 6 — 17
Prontuario de localización de averías
Causa Remedio
Falta de aceite en el ciruito hi- Reponer el aceite hidráulico, este a de ser de idénticas caracte-
dráulico rísticas a que posee el depósito, ver documentación al respecto.
Otros
ALARMA ¿Qué es?: Alarma de protección del motor del compresor, por sobre-
Protec.motor compres tensión.
103Q1 / 103F1 / 104Q1 ¿Qué sucede?: Detiene el compresor y el Ventilador del radiador. Se
han disparado los componentes del Cuadro Eléctrico 103Q1 / 103F1
/ 104Q1. Rearmarlos. Para volver a encender el compresor hay que
esperar 2 minutos, en este tiempo evaluar las posibles causas.
Causa Remedio
El motor del compresor, sus En caso de persistir el problema, el motor puede estar dañado,
conexiones o cables del sustituirlo. Revisar las conexiones y cables del motor, si fuera ne-
mismo dañado. cesario sustituir el elemento dañado.
6 — 18 ETS49_012_0407ES
Prontuario de localización de averías
Causa Remedio
Suciedad en el filtro Sustituir el cartucho del filtro como indican las instrucciones del
fabricante.
ALARMA ¿Qué es?: Alarma de temperatura muy alta en el aceite del compre-
Temp.aceite sor.
comp.muy alta ¿Qué sucede?: Informa a los 100ºC y detiene el compresor a los
110ºC. Para volver a encender el compresor hay que esperar 2 mi-
nutos, en este tiempo evaluar las posibles causas.
Causa Remedio
Un trabajo excesivo del com- Detener el compresor hasta enfriar el aceite y volver a conectar.
presor produce una tempera-
tura excesiva.
Detector, conexiones o cables El detector puede estar dañado, sustituirlo. Revisar las conexio-
del mismo dañado. nes y cables del motor, si fuera necesario sustituir el elemento
dañado.
Causa Remedio
Detector dañado, su cableado Revisar las conexiones y cables, si fuera necesario sustituir el
o conexiones defectuosos. elemento dañado. Si este no era el problema, sustituir el Detec-
tor.
ETS49_012_0407ES 6 — 19
Prontuario de localización de averías
ALARMA ¿Qué es?: Alarma de presión muy alta en el motor del compresor.
Presión del motor ¿Qué sucede?: Detiene el compresor. Para volver a encender el
d. compresor muy alta compresor hay que esperar 2 minutos, en este tiempo evaluar las
posibles causas.
Causa Remedio
Detector dañado, su cableado Revisar las conexiones y cables, si fuera necesario sustituir el
o conexiónes defectuosos. elemento dañado. Si éste no era el problema, sustituir el Detec-
tor.
Causa Remedio
Suciedad en el filtro Sustituir el cartucho del filtro como indican las instrucciones del
fabricante.
Causa Remedio
Suciedad en el filtro Sustituir el cartucho del filtro como indican las instrucciones del
fabricante.
6 — 20 ETS49_012_0407ES
Prontuario de localización de averías
ETS49_012_0407ES 6 — 21
7 Mantenimiento
EBP09_001_0309ES
Mantenimiento
Instrucción
Limpieza
Protección anticorrosiva
Repuestos
EBP09_007_0412ES 7—1
Mantenimiento
Aviso
Las reparaciones eléctricas, incluso si estas se realizan sin corriente
eléctrica, deben realizarse por personal debidamente formado.
Atención
”Compruebe la máquina después de trabajos, por ejemplo, de repa-
ración” esto se describe en el apartado siguiente.
Atención
La ejecución de los trabajo de mantenimiento se describe con todo
detalle, y la descripción se puede encontrar de la siguiente manera:
– Compresor, carroceta and bomba de agua de alta presión:
en los manuales adjuntos.
– Resto de componentes: en esta sección.
7—2 EBP09_007_0412ES
Mantenimiento
Aviso
Solicite la primera revisión posventa, a cargo de un técnico del ser-
vico posventa de Putzmeister, después de 100 horas de servicio con
arreglo a la libreta de inspección adjunta. El maquinista responsable
deberá estar presente.
en caso de
Filtros de aceite Cambiar cartucho filtrante de la pluma
necesidad
en caso de
Cambiar cartucho filtrante de aspiración
necesidad
EBP09_007_0412ES 7—3
Mantenimiento
Cambio de aceite D
Compresor
Limpiar filtro de admisión de aire D
Árboles articulados
Lubricar D
(en régimen normal)
Árboles articulados
Lubricar D
(en régimen máximo)
7—4 EBP09_007_0412ES
Mantenimiento
Comprobar la manguera de la
D
bomba de forma visual
EBP09_007_0412ES 7—5
Mantenimiento
Engrases manuales
1 2 3
Diagrama de engrases
1 Engrase de la tolva: Accionar el engrasador 10 veces seguidas cada
24 h de trabajo y siempre al finalizar la jornada.
2 Engrase de la torreta: Accionar el engrasador 5 veces seguidas cada
40 h de trabajo y siempre al realizar paradas prolongadas.
3 Engrase de la cabezal: Accionar el engrasador 10 veces seguidas cada
24 h de trabajo y siempre al finalizar la jornada.
7—6 EBP09_007_0412ES
Mantenimiento
7.3 Pares de apriete El par de apriete a aplicar en cada caso depende de la calidad del
generales tornillo, de la fricción de la rosca y de la superficie de apoyo de la
cabeza del tornillo. Los valores que figuran en las tablas siguientes
son orientativos. Sólo son válidos si en el capítulo respectivo de las
instrucciones de servicio o en las hojas de repuestos no se indican
otros valores distintos.
Atención
Si hay que cambiar tornillos, utilícense exclusivamente tornillos del
mismo tamaño y calidad. Los tornillos con adhesivo microencapsu-
lado y las tuercas autoblocantes deben renovarse siempre si se han
desmontado.
Aviso
A los tornillos con adhesivo microencapsulado se aplicarán los
pares de apriete indicados multiplicados por 1,1.
EBP09_003_0309ES 7—7
Mantenimiento
7—8 EBP09_003_0309ES
Mantenimiento
7.3.1 Racor rebordeado, Cada vez que se suelte la unión, la tuerca de unión deberá
montaje reiterado apretarse nuevamente sin violencia.
Racores rebordeados
RAD/modelo Md [Nm] RAD/modelo Md [Nm]
6 L 20 18 L 120
8 L 40 20 S 250
L 55 25 S 400
12
S 80 30 S 500
15 L 70 38 S 800
16 S 130
Aviso
Sujetar el racor con la llave.
10400100
7.3.2 Racor de anillo Cada vez que se desenrosca la unión, la tuerca de unión debe
cortante, montaje volver a apretarse sin excesiva violencia hasta que la unión sea
reiterado hermética.
EBP09_003_0309ES 7—9
Mantenimiento
7.4 Materias consumibles En este apartado se indican todas las materias consumibles utiliza-
das en la máquina.
Atención
No deben utilizarse líquidos hidráulicos o lubricantes con aditivos,
como por ejemplo molibdeno. Estos aditivos pueden corroer los
cojinetes.
Peligro
No mezcle en ningún caso líquidos hidráulicos de distintas caracte-
rísticas, es decir, no mezcle líquidos hidráulicos biodegradables con
minerales, etc.
7 — 10 EBP09_012_0406ES
Mantenimiento
Aviso
Para reponer y cambiar el líquido conviene utilizar exclusivamente
líquidos hidráulicos que cumplan las normas de clasificación y los
requisitos especificados en la recomendación de lubricantes. Los
ésteres sintéticos HEES y las soluciones acuosas HFC de marcas
diferentes no deben mezclarse sin la autorización de los fabricantes
correspondientes.
EBP09_012_0406ES 7 — 11
Mantenimiento
7.4.2 Aceite de la caja La caja tránsfer y el engranaje del agitador contienen un aceite de
tránsfer y del engra- engranajes de la clase API GL4, viscosidad SAE 90.
naje del agitador
Para reponer o cambiar el aceite utilice exclusivamente un aceite de
engranajes de calidad conforme con dicha especificación (atención
a las indicaciones del fabricante).
7.4.3 Engrase manual Para el engrase utilice una grasa multiuso a base de jabón de litio.
Identificación conforme a DIN 51 502: K2K--30, NLGI--Clase 2.
7.4.4 Engrase centralizado Llene el engrase centralizado con una grasa multiuso a base de
jabón de litio.
Identificación conforme a DIN 51 502: K1K--30, NLGI--Clase 1.
Grasas para bajas Si en condiciones de frío extremo desea introducir grasa para bajas
temperaturas temperaturas en el engrase central, recomendamos utilizar, a dife-
rencia de los señalado en la tabla de lubricantes, grasa con desig-
nación según DIN 51502: K E 2G--60, clase NLGI 2
7.4.5 Aceite del motor y del El fabricante ha llenado el motor y la caja de cambios del vehículo.
cambio de marchas El mantenimiento solamente debe realizarse siguiendo las indicacio-
nes del fabricante del vehículo.
7.4.6 Aceite del compresor Para el compresor utilice exclusivamente aceite lubricante según la
viscosidad ISO VG 150. Como el las marcas:
ESSO: Aceite de compresor RS 68.
SHELL: COMPTELLA SH 68.
MOBIL: SHC 624.
7 — 12 EBP09_012_0406ES
Mantenimiento
7.4.7 Categoría de pureza Para la lubricación y el sistema hidráulico es preceptivo utilizar una
categoría de pureza 18/14 según ISO 4406. La categoría de pureza
de la primera carga viene indicada en el acta de medición que
consta en la ficha de la máquina.
7.4.9 Almacenamiento de Los aceites y las grasas no deben almacenarse al aire libre. En caso
lubricantes de cambios climáticos puede penetrar agua a través del tapón de
vaciado.
Medio ambiente
Todas las materias consumibles, por ejemplo el aceite usado (in-
cluso si es biodegradable), los filtros y las materias auxiliares, deben
recogerse cuidadosamente y mantenerse separados de otros resi-
duos. Para reducir al mínimo el coste del vertido, conviene mantener
separados los aceites usados de distintas clases.
EBP09_012_0406ES 7 — 13
Mantenimiento
7.5 Lubricantes Las tablas siguientes contienen los lubricantes y líquidos hidráulicos
recomendados recomendados. Putzmeister no se responsabiliza de la calidad de
los lubricantes y líquidos hidráulicos indicados o de los cambios
cualitativos introducidos por los fabricantes sin modificación de la
denominación de tipo.
Aviso
Si la máquina se ha llenado en fábrica con líquido hidráulico difícil-
mente inflamable (HFC según el 7º Informe de Luxemburgo), utilí-
cese solamente líquido hidráulico Putzmeister, referencia Nº
239879002, para reponer el nivel o realizar cambios de líquido.
7 — 14 EBP09_005_0406ES
Mantenimiento
Atención
Para evitar daños, debe tenerse en cuenta lo siguiente:
– Para poner la máquina en marcha con el líquido hidráulico a una
temperatura bajo 0 ºC, es preciso esperar unos instantes a que la
máquina se caliente. Para esto, conecte la toma de fuerza, desco-
necte la bomba de hormigón y deje marchar la máquina unos mi-
nutos al ralentí.
– La máquina no ha de funcionar a plena carga hasta que la tempe-
ratura del líquido hidráulico (VG46) ha superado 10 ºC.
– La temperatura idónea del líquido hidráulico (HLP o HEES, VG46)
se sitúa entre 40 ºC y 70 ºC.
Peligro
No mezcle en ningún caso líquidos hidráulicos de distintas caracte-
rísticas, es decir, no mezcle líquidos hidráulicos biodegradables y
minerales, etc.
EBP09_005_0406ES 7 — 15
Mantenimiento
7 — 16 EBP09_005_0406ES
Mantenimiento
EBP09_005_0406ES 7 — 17
Fichas de mantenimiento
EBP09_013_0309ES 7 — 19
7 — 20
Ficha de mantenimiento
00--001
Página 1 de 2
00--001 Controles visuales En esta ficha de mantenimiento se describen los controles visuales
que deben efectuarse antes de cualquier trabajo de mantenimiento.
Los plazos de revisión vienen indicados en el cuadro que figura al
comienzo de este capítulo.
Peligro
Las líneas eléctricas deben inspeccionarse de forma muy minu-
ciosa. Si hay líneas defectuosas pueden producirse saltos de
tensión, sobre todo en caso de elevada humedad atmosférica y
ambiental. Si la máquina se utiliza en una atmósfera con peligro de
explosión, hay riesgo de incendio y explosión debido a la formación
de chispas.
EWK00_001_9411ES 7 — 21
Ficha de mantenimiento
00--001
Página 2 de 2
Parte eléctrica Si observa usted algún daño en la parte eléctrica, hágalo reparar
inmediatamente por un técnico electricista.
7 — 22 EWK00_001_9411ES
Ficha de mantenimiento
03--0001
Página 1 de 6
03--0001 Cambio de aceite hidráulico En esta ficha de mantenimiento se describe cómo cambiar el aceite
del sistema hidráulico. Los plazos de revisión vienen indicados en el
cuadro que figura al comienzo de este capítulo.
Aviso
Al revisar las instalaciones hidráulicas, la limpieza reviste la máxima
importancia. Evite que penetre suciedad u otras impurezas en el sis-
tema. Las partículas pequeñas pueden rayar las válvulas, atascar
las bombas y obturar los orificios de estangulamiento y mando.
WK03_0001_9411ES 7 — 23
Ficha de mantenimiento
03--0001
Página 2 de 6
10401903
7 — 24 WK03_0001_9411ES
Ficha de mantenimiento
03--0001
Página 3 de 6
Peligro
Despresurice los acumuladores hidráulicos.
Cambio de aceite
10300400
Medio ambiente
El aceite hidráulico usado debe recogerse y eliminarse de acuerdo
con la normativa legal vigente. Los aceites hidráulicos biodegrada-
bles deben verterse separadamente de otros residuos, igual que los
aceites hidráulicos minerales.
WK03_0001_9411ES 7 — 25
Ficha de mantenimiento
03--0001
Página 4 de 6
Aviso
Marque los conductos y conexiones correspondientes para el
ensamblaje.
10400300
Medio ambiente
Elimine los cartuchos filtrantes usados con arreglo a la normativa
legal vigente.
7 — 26 WK03_0001_9411ES
Ficha de mantenimiento
03--0001
Página 5 de 6
10300500
Aviso
Llene el depósito exclusivamente a través del tamiz del tubo de
carga. Después de evacuar el aire del depósito y de una marcha de
prueba, llénese el depósito hasta la marca de máximo. Utilice sola-
mente los aceites hidráulicos especificados en la relación de lubri-
cantes recomendados.
WK03_0001_9411ES 7 — 27
Ficha de mantenimiento
03--0001
Página 6 de 6
7 — 28 WK03_0001_9411ES
Ficha de mantenimiento
03--0002
Página 1 de 2
Aviso
Los trabajos en el sistema hidráulico deben encomendarse exclusi-
vamente a personal técnico autorizado por nosotros. Si detecta cual-
quier anomalía, informe inmediatamente al servicio técnico de
Putzmeister o a su distribuidor/representante más cercano.
WK03_0002_9411ES 7 — 29
Ficha de mantenimiento
03--0002
Página 2 de 2
7 — 30 WK03_0002_9411ES
Ficha de mantenimiento
03--0006
Página 1 de 4
03--0006 Inspección del acumulador La presente ficha de mantenimiento describe el proceso de compro-
hidráulico bación de la presión de precarga del acumulador. Los intervalos de
mantenimiento están prescritos en el reglamento de recipientes a
presión del 01.05.89. Ténganse en cuenta asimismo las eventuales
normativas vigentes del país de destino y del usuario.
Peligro de explosión
Utilice exclusivamente nitrógeno para llenar el acumulador hidráu-
lico. La utilización de aire comprimido, oxígeno, etc. puede compor-
tar peligro de explosión.
Aviso
Compruebe la presión de precarga del acumulador cuando el aceite
hidráulico ha alcanzado la temperatura de servicio (50 _C a 70 _C).
WK03_0006_9507ES 7 — 31
Ficha de mantenimiento
03--0006
Página 2 de 4
Aviso
Si despresuriza lentamente el acumulador hidráulico, puede obser-
var como retrocede paulatinamente la aguja del manómetro. En el
momento en que se alcanza la presión de precarga real del acumu-
lador, la aguja del manómetro desciende bruscamente, es decir, el
valor leído inmediatamente antes representa la presión de precarga
existente en el acumulador.
7 — 32 WK03_0006_9507ES
Ficha de mantenimiento
03--0006
Página 3 de 4
Categoría
g de Inspecciones periódicas
recipiente Ejemplos Interior Presión Exterior
II p = 250 bar
f f f
V = 0,16 l
p×V ± 200
p×V = 40 # # #
IV p = 250 bar
F F F
V = 10 l
1000 < p×V
p×V = 2500 5* 10* 2*
Aviso
Un experto en la inspección y carga de acumuladores hidráulicos
es una persona que acredita haber sido instruida por un perito en
la actividad referida. Para inspeccionar y cargar los recipientes a
presión, deben proporcionársele las herramientas y aparatos nece-
sarios para ello.
WK03_0006_9507ES 7 — 33
Ficha de mantenimiento
03--0006
Página 4 de 4
7 — 34 WK03_0006_9507ES
Ficha de mantenimiento
04--001
Página 1 de 10
Aviso
Al revisar las instalaciones hidráulicas, la limpieza reviste la máxima
importancia. Evite que entre suciedad y otras impurezas en el sis-
tema. Las partículas pequeñas pueden rayar las válvulas, atascar
las bombas y obturar los orificios de estrangulamiento y mando.
WK04_001_0207ES 7 — 35
Ficha de mantenimiento
04--001
Página 2 de 10
Peligro
Despresurice los acumuladores hidráulicos.
Aviso
Los cartuchos filtrantes Micronic nunca deben limpiarse. Estos
elementos siempre hay que cambiarlos por nuevos.
Antes de instalar los filtros nuevos es preciso controlar las juntas tóri-
cas y demás elementos de estanqueidad de los cartuchos filtrantes
y cambiarlos si están dañados.
Medio ambiente
Elimine los cartuchos filtrantes usados de conformidad con las
normas.
7 — 36 WK04_001_0207ES
Ficha de mantenimiento
04--001
Página 3 de 10
1
2
WK04_001_0207ES 1
Pos. 0 Denominación
1 Grifo de vaciado
2 Tuerca hexagonal
Aviso
Una válvula de retención interrumpe automáticamente el paso de
aceite.
WK04_001_0207ES 7 — 37
Ficha de mantenimiento
04--001
Página 4 de 10
Atención
Los cartuchos filtrantes disponibles en el comercio tienen un caudal
demasiado reducido. Por ello, utilice exclusivamente cartuchos fil-
trantes originales de Putzmeister para evitar daños en la máquina.
Medio ambiente
El aceite hidráulico derramado debe eliminarse de acuerdo con las
normas.
7 — 38 WK04_001_0207ES
Ficha de mantenimiento
04--001
Página 5 de 10
Aviso
La medida de correción se toma del borde inferior del fondo de la
tapa a la punta del cartucho.
WK04_001_0207ES 2
Medida de corrección
Atención
El proceso de filtrado provoca que se depositen partículas de sucie-
dad en el cuerpo del filtro. Por esto, antes de volver a montar el
nuevo cartucho filtrante debe limpiarse cuidadosamente el cuerpo
del filtro puesto que, de lo contrario, el cartucho filtrante nuevo no
tardaría en ensuciarse.
WK04_001_0207ES 7 — 39
Ficha de mantenimiento
04--001
Página 6 de 10
Inspeccionar
WK04_001_0207ES 3
Aviso
Si el botón rojo no salta, el filtro funciona correctamente.
7 — 40 WK04_001_0207ES
Ficha de mantenimiento
04--001
Página 7 de 10
Cambiar
WK04_001_0207ES 4
Atención
El proceso de filtrado provoca que se depositen partículas de sucie-
dad en el cuerpo del filtro. Por esto, antes de volver a montar el
nuevo cartucho filtrante debe limpiarse cuidadosamente el cuerpo
del filtro puesto que, de lo contrario, el cartucho filtrante nuevo no
tardaría en ensuciarse.
Aviso
Compruebe usted el estado del indicador de suciedad. Vuelva a
colocar la cubierta de protección del indicador de suciedad des-
pués de cada inspección.
WK04_001_0207ES 7 — 41
Ficha de mantenimiento
04--001
Página 8 de 10
Filtros de ventilación Cambie los cartuchos de los filtros de ventilación cuando sea visible
del depósito de aceite el anillo de control rojo de la tapa del filtro.
y de gasóleo
WK04_001_0207ES 5
Pos. 0 Denominación
1 Cartucho filtrante
2 Anillo de control rojo de la tapa del filtro
3 Tapa
7 — 42 WK04_001_0207ES
Ficha de mantenimiento
04--001
Página 9 de 10
Filtros de ventilación Los filtros para aire y agua no llevan cartuchos filtrantes. Sirven para
para aire y agua ventilar y purgar el aire de los depósitos.
WK04_001_0207ES 6
WK04_001_0207ES 7 — 43
Ficha de mantenimiento
04--001
Página 10 de 10
7 — 44 WK04_001_0207ES
Ficha de mantenimiento
04--002
Página 1 de 4
Aviso
Todas las mangueras (incluida la grifería) deben comprobarse con
la máquina en marcha.
Es preciso cambiar las mangueras incluso si presentan daños insig-
nificantes o tan sólo indicios de tales daños.
10400800
Aviso
Cuidado con la radiación solar fuerte, la exposición al calor o a
productos químicos.
WK04_002_0305ES 7 — 45
Ficha de mantenimiento
04--002
Página 2 de 4
Racores rebordeados
10400100
Aviso
Los racores rebordeados no estancos deberán apretarse con el par
de giro admisible. Si no dispone usted de una llave dinamométrica,
apriete el racor hasta que note un claro aumento de la fuerza. En
caso de fugas repetidas, es preciso renovar los racores rebordea-
dos correspondientes.
Racores rebordeados
Diámetro Modelo Par máx. Diámetro Modelo Par máx.
exterior Md [Nm] exterior Md [Nm]
del tubo del tubo
6 L 20 18 L 120
8 L 40 20 S 250
L 55 25 S 400
12
S 80 30 S 500
15 L 70 38 S 800
16 S 130
7 — 46 WK04_002_0305ES
Ficha de mantenimiento
04--002
Página 3 de 4
Cambiar las Para cambiar una manguera es preciso proceder del modo
mangueras siguiente:
Peligro
Las mangueras hidráulicas pueden estar tensadas mecánicamente.
Peligro de lesiones por golpes de conductos.
Peligro
Las mangueras no deberían tener más de 6 años de edad, incluido
un periodo de almacenamiento de 2 años. Fíjese en la fecha de
fabricación impresa en las mangueras.
" Una vez instalados los conductos nuevos, realice una marcha
de prueba y verifique nuevamente todas las mangueras.
Medio ambiente
Recoger el aceite derramado en un recipiente colector y eliminarlo
de conformidad con la normativa medioambiental.
WK04_002_0305ES 7 — 47
Ficha de mantenimiento
04--002
Página 4 de 4
7 — 48 WK04_002_0305ES
Ficha de mantenimiento
04--005
Página 1 de 2
Aviso
Cámbiese el vacuómetro si presenta daños mecánicos o da valores
incorrectos, por ejemplo, cuando aparece alguna indicación aunque
la máquina está parada.
Atención
Después de instalar el vacuómetro nuevo, debe usted quitar o abrir
el seguro de transporte.
WK04_005_9501ES 7 — 49
Ficha de mantenimiento
04--005
Página 2 de 2
10402000
Purgue el vacuómetro
7 — 50 WK04_005_9501ES
Ficha de mantenimiento
06--0009
Página 1 de 10
06--0009 Cambio de los émbolos En esta ficha de mantenimiento se describe el cambio de los
de transporte con KEP émbolos de transporte con el KEP. El KEP (Colocación de émbolos
en posición final de carrera) es un grifo esférico montado dentro de
la conducción de compensación de carrera del cilindro de acciona-
miento II (a la izquierda en sentido de avance). Los plazos de revi-
sión vienen indicados en el cuadro que figura al comienzo de este
capítulo.
Aviso
Todo daño producido en un émbolo de transporte debe subsanarse
inmediatamente.
Putzmeister no acepta garantías por las averías de la máquina cau-
sadas por la no observación de las instrucciones de mantenimiento.
Peligro
Proteja la zona de trabajo. Coloque rótulos indicadores en los dispo-
sitivos de conexión y ajuste bloqueados.
WK06_0009_9507ES 7 — 51
Ficha de mantenimiento
06--0009
Página 2 de 10
Peligro
Despresurice completamente los acumuladores hidráulicos de los
equipos que los tengan.
Puesta en marcha Para poner en marcha la máquina, proceda del modo siguiente:
de la máquina
" Desbloquee el pulsador de desconexión de EMERGENCIA y
accione la bocina.
7 — 52 WK06_0009_9507ES
Ficha de mantenimiento
06--0009
Página 3 de 10
KEP
20202301
WK06_0009_9507ES 7 — 53
Ficha de mantenimiento
06--0009
Página 4 de 10
20202302
7 — 54 WK06_0009_9507ES
Ficha de mantenimiento
06--0009
Página 5 de 10
20202303
KEP cerrado
WK06_0009_9507ES 7 — 55
Ficha de mantenimiento
06--0009
Página 6 de 10
Cambio de los Para cambiar los émbolos pude trabajarse con el telemando en la
émbolos plataforma.
1 2 3 2 4
5
10600301
7 — 56 WK06_0009_9507ES
Ficha de mantenimiento
06--0009
Página 7 de 10
10600701
1 Tornillos de fijación
1
10600800
1 Tornillos de desmontaje
WK06_0009_9507ES 7 — 57
Ficha de mantenimiento
06--0009
Página 8 de 10
Atención
Para limpiar el cilindro de transporte no deben utilizarse objetos du-
ros ni detergentes corrosivos, que pueden dañar la capa de cromo.
7 — 58 WK06_0009_9507ES
Ficha de mantenimiento
06--0009
Página 9 de 10
" Apriete los tornillos hasta alcanzar los pares de apriete pres-
critos y precíntelos con un alambre inoxidable.
20202301
WK06_0009_9507ES 7 — 59
Ficha de mantenimiento
06--0009
Página 10 de 10
7 — 60 WK06_0009_9507ES
Ficha de mantenimiento
07--001
Página 1 de 2
07--001 Lubricación del Esta ficha de mantenimiento describe la lubricación de todos los
tubo oscilante «S» puntos de lubricación del tubo oscilante de hormigón que no dispo-
nen de engrase centralizado. Los plazos de revisión vienen indica-
dos en el cuadro que figura al comienzo de este capítulo.
Aviso
Emplee grasa del tipo de certificación K2K con arreglo a
DIN 51 502, NLGI- Clase 2.
30300103
WK07_001_9602ES 7 — 61
Ficha de mantenimiento
07--001
Página 2 de 2
7 — 62 WK07_001_9602ES
Ficha de mantenimiento
07--011
Página 1 de 26
07--011 Tubo oscilante «S» Esta ficha de mantenimiento describe el cambio del tubo osci-
lante «S» y de sus piezas de desgaste. Los plazos de revisión
vienen indicados en el cuadro que figura al comienzo de este
capítulo.
Peligro
Desconecte la máquina antes de comenzar a trabajar y asegúrela
contra toda puesta en marcha no autorizada o involuntaria. Despre-
surice el acumulador hidráulico.
Aviso
Las piezas de desgaste deben cambiarse si se aprecian señales de
desgaste visibles o la presión en la tubería de transporte es insufi-
ciente.
WK07_011_0304ES 7 — 63
Ficha de mantenimiento
07--011
Página 2 de 26
Variantes de tubos
oscilantes «S»
1 2
WK07_011_0304ES 1
Pos. 0 Denominación
1 Tubo oscilante «S» con árbol de rotación desmontable
2 Tubo oscilante «S» con árbol de rotación soldado
Aviso
Independientemente de la variante de tubo oscilante «S», el des-
montaje recomendado se realiza según se describe más abajo. El
tubo oscilante «S» con árbol de rotación desmontable puede tam-
bién desarmarse y después montarse sin sacarlo de la tolva. Para
desmontarlo se procede análogamente, según se describe en la
ficha de mantenimiento «Tubo oscilante «S» con árbol de rotación
desmontable».
7 — 64 WK07_011_0304ES
Ficha de mantenimiento
07--011
Página 3 de 26
Visión general
3
2
4 5
1 6
10
7 8 9 8
30300101
1 Cilindro buzo
2 Chapa de seguridad
3 Tornillos de fijación de la chapa de seguridad
4 Tornillos de apriete con tuerca
5 Palanca giratoria
6 Tuerca hexagonal del árbol de rotación
7 Tornillo de fijación del soporte con brida (10)
8 Tornillos de fijación B de la placa de gafas
9 Tornillos de fijación A de la placa de gafas
10 Soporte con brida
11 (sin figura) 2 Tornillos de montaje del borde superior de la tolva
WK07_011_0304ES 7 — 65
Ficha de mantenimiento
07--011
Página 4 de 26
1
3 4
2
10800901
1 Tornillos de fijación
2 Taladros de montaje con rosca de extracción
3 Soporte del tubo de presión
4 Codo de bisagra
" Desenrosque los dos tornillos de fijación (1) del soporte del
tubo de presión (3) y extráigalos roscando ambas tuercas
de montaje suministradas en los taladros de montaje.
7 — 66 WK07_011_0304ES
Ficha de mantenimiento
07--011
Página 5 de 26
10801000
Atención
Obsérvese en la figura siguiente la posición de montaje de ambos
collarines.
WK07_011_0304ES 7 — 67
Ficha de mantenimiento
07--011
Página 6 de 26
Vista general
del montaje
1 2 2 3 4 5
10801101
Aviso
Limpie el soporte del tubo de presión antes de volver a montarlo y
engrase las juntas. Compruebe sobre todo el buen estado de los
taladros de lubricación. Para ello, conecte los conductos de lubrica-
ción y haga pasar el lubricante a través de las aperturas.
Desmontar el soporte En el frontal de la tolva, el árbol de rotación del tubo oscilante «S»
del árbol de rotación se apoya en el soporte del árbol de rotación (soporte con brida).
(soporte con brida)
" Desmonte los eventuales conductos de lubricación de la
chapa de seguridad y del soporte con brida.
7 — 68 WK07_011_0304ES
Ficha de mantenimiento
07--011
Página 7 de 26
10300700
Medio ambiente
Recoja el aceite hidráulico usado en un contenedor adecuado y
elimínelo de acuerdo con las normas locales en materia de vertido
de residuos.
WK07_011_0304ES 7 — 69
Ficha de mantenimiento
07--011
Página 8 de 26
10300800
Aviso
Los cilindros buzo pueden hacerse retroceder como muestra la
figura. Alternativamente puede enroscarse un tornillo en los taladros
de montaje de las cazoletas y sacar los cilindros buzo con las cazo-
letas.
10700200
7 — 70 WK07_011_0304ES
Ficha de mantenimiento
07--011
Página 9 de 26
1
2
10700300
1 Tornillo de fijación
2 Taladros de montaje (2 diagonalmente opuestos)
3 Soporte con brida
WK07_011_0304ES 7 — 71
Ficha de mantenimiento
07--011
Página 10 de 26
10700400
10700500
7 — 72 WK07_011_0304ES
Ficha de mantenimiento
07--011
Página 11 de 26
10700600
Atención
La figura siguiente muestra la posición de montaje del collarín.
WK07_011_0304ES 7 — 73
Ficha de mantenimiento
07--011
Página 12 de 26
Vista general
del montaje
1 2 3 4 5 6 7 8 9
10700701
1 Pasador de fijación
2 Arandela con collar
3 Junta tórica
4 Casquillo
5 Junta tórica
6 Junta tórica
7 Collarín
8 Anillo de seguridad
9 Junta tórica
Aviso
Limpie el soporte con brida antes de volver a montarlo y engrase las
juntas.
7 — 74 WK07_011_0304ES
Ficha de mantenimiento
07--011
Página 13 de 26
Desmontar la placa
de gafas
10700800
1 2 1
30300102
1 Tornillo de fijación B
2 Tornillo de fijación A
WK07_011_0304ES 7 — 75
Ficha de mantenimiento
07--011
Página 14 de 26
Aviso
Si no se ha de cambiar el tubo oscilante «S» o el casquillo de des-
gaste de la salida del tubo oscilante «S», puede omitir este paso y
pasar al apartado «montaje de la placa de gafas».
10801200
7 — 76 WK07_011_0304ES
Ficha de mantenimiento
07--011
Página 15 de 26
10700900
" Desplace el tubo oscilante «S» hacia delante hasta que quede
libre la salida del tubo oscilante de hormigón.
Aviso
Si solamente se va a cambiar el casquillo de desgaste, deben eje-
cutarse además los pasos de la página siguiente antes de volver a
montar el tubo oscilante «S».
WK07_011_0304ES 7 — 77
Ficha de mantenimiento
07--011
Página 16 de 26
Peligro
Al calentar y colocar el nuevo casquillo de desgaste existe peligro
de quemaduras. Utilice un equipo de protección personal ade-
cuado.
Atención
Procure no dañar el tubo oscilante de hormigón al cortar el casquillo
de desgaste.
10701001
Casquillo de desgaste
Aviso
Puesto que el casquillo de desgaste está cromado, no debe calen-
tarse localmente o en exceso.
7 — 78 WK07_011_0304ES
Ficha de mantenimiento
07--011
Página 17 de 26
" Controle las juntas tóricas del anillo intermedio en las que
se apoya la placa de gafas.
Atención
La placa de gafas solamente se apoya en las juntas tóricas de los
anillos intermedios. Entre la placa de gafas y la pared de la tolva hay
una pequeña separación. Por esto, apriete los tornillos de fijación B
(tornillos de fijación exteriores) inicialmente con la mano, puesto que
de lo contrario se rompería la placa de gafas.
10801300
WK07_011_0304ES 7 — 79
Ficha de mantenimiento
07--011
Página 18 de 26
máx. 0,5 mm
30800101
7 — 80 WK07_011_0304ES
Ficha de mantenimiento
07--011
Página 19 de 26
2
1
10701002
1 Anillo de presión
2 Anillo de desgaste
WK07_011_0304ES 7 — 81
Ficha de mantenimiento
07--011
Página 20 de 26
10800900
Aviso
Tenga en cuenta la posición de las aperturas de lubricación al
montar el soporte del tubo de presión.
7 — 82 WK07_011_0304ES
Ficha de mantenimiento
07--011
Página 21 de 26
Casquillo de desgaste
y anillo con collar
10701100
" Coloque el anillo con collar en el cuerpo del soporte con brida
de forma que el gancho se introduzca en el taladro e impida el
giro.
Aviso
Tenga en cuenta la posición de las aperturas de lubricación al
montar el soporte con brida.
WK07_011_0304ES 7 — 83
Ficha de mantenimiento
07--011
Página 22 de 26
Aviso
El pasador de fijación tiene por objeto que el casquillo de desgaste
gire cuando lo hace la palanca giratoria.
El diente superior del árbol de rotación presenta un pequeño tramo
aplanado que sirve de marca.
Montaje de la palanca
giratoria
10701200
7 — 84 WK07_011_0304ES
Ficha de mantenimiento
07--011
Página 23 de 26
10701300
WK07_011_0304ES 7 — 85
Ficha de mantenimiento
07--011
Página 24 de 26
1 2 3
30300101
1 Anillo de separación
2 Árbol de rotación
3 Tuerca hexagonal
Aviso
Para que el tubo oscilante de hormigón realice el cambio correcta-
mente, debe ajustarse la distancia de separación (distancia entre la
placa de gafas y el tubo oscilante).
7 — 86 WK07_011_0304ES
Ficha de mantenimiento
07--011
Página 25 de 26
7 6 5
1 2 3 4
WK07_011_0304ES 2
Pos. 0 Denominación
1 Placa de gafas
2 Anillo de desgaste
3 Tubo oscilante de hormigón
4 Anillo de presión
5 Tuerca hexagonal
6 Separación entre el anillo de desgaste y el tubo oscilante
7 El anillo de desgaste se apoya en la placa de gafas
WK07_011_0304ES 7 — 87
Ficha de mantenimiento
07--011
Página 26 de 26
Aviso
Utilice solamente tuercas nuevas para los tornillos de apriete.
Aviso
Después del montaje debe ventilarse la tubería hidráulica. Para ello,
ponga la bomba en marcha a baja velocidad y ejecute algunos
ciclos de cambio lentos del tubo oscilante de hormigón.
7 — 88 WK07_011_0304ES
Ficha de mantenimiento
10--007
Página 1 de 6
10--007 Medición del grosor de la En esta ficha de mantenimiento se describe la forma de medir el
pared (máquina con tubo grosor de pared de las tuberías de transporte. Los plazos de revi-
oscilante «S») sión vienen indicados en el cuadro que figura al comienzo de este
capítulo.
Aviso
Las tuberías de transporte sufren un desgaste continuo. Especial-
mente antes de cumplimentar un pedido de gran envergadura es
importante medir el grosor de pared.
Para obtener resultados fiables, utilice el instrumento de medida
recomendado por Putzmeister para las inspecciones.
Peligro de explosión
Si el grosor de pared se reduce más allá del mínimo admisible, la
tubería puede reventar cuando se alcanza la presión de transporte
correspondiente, especialmente si se forman tapones.
Atención
Auscúltese la tubería de transporte exclusivamente con un utensilio
de madera dura (mango de martillo). De lo contrario pueden produ-
cirse abolladuras que aceleran el desgaste. Además podría des-
prenderse la capa templada y altamente resistente al desgaste del
lado interior del tubo. El tubo puede romperse en los lugares muy
desgastados.
WK10_007_9705ES 7 — 89
Ficha de mantenimiento
10--007
Página 2 de 6
11000101
11000200
7 — 90 WK10_007_9705ES
Ficha de mantenimiento
10--007
Página 3 de 6
Tubo oscilante de El grosor de pared mínimo del tubo oscilante «S» depende de la
hormigón «S» máxima presión de régimen posible. Asimismo debe tenerse en
cuenta que la zona de absorción del par de giro (árbol de rotación --
tubo oscilante de hormigón) es la parte del tubo oscilante de hormi-
gón que soporta las cargas más grandes.
12501601
Aviso
Téngase en cuenta que el esfuerzo dinámico durante el bombeo
somete al tubo oscilante de hormigón a cargas irregulares. Para
esta carga, que depende de cada caso, no puede efectuarse un
cálculo general del grosor de pared mínimo, de forma que el tubo
oscilante de hormigón puede reventar incluso si la presión de
régimen es teóricamente admisible.
WK10_007_9705ES 7 — 91
Ficha de mantenimiento
10--007
Página 4 de 6
Atención
Es preciso cambiar los tubos y codos en el momento en que el
grosor de pared alcanza el valor mínimo establecido.
Putzmeister declina cualquier responsabilidad en caso de no
alcanzarse el grosor de pared mínimo.
Aviso
Por lo general es posible seguir bombeando con una presión de
régimen más baja, indicada en el diagrama.
7 — 92 WK10_007_9705ES
Ficha de mantenimiento
10--007
Página 5 de 6
[bar] 250
240
230
220
210
200
190
180
170
160
150
140
130 1
120
110
100
90
2
80
70
60
50
40
30
20
10
0
0,0 0,5 1,0 1,5 2,0 2,5 3,0 3,5 4,0 4,5 5,0 5,5 6,0 6,5 7,0 7,5 8,0 8,5 9,0 9,5 10,0
[mm]
1 Alta presión
2 Presión de transporte máxima
WK10_007_9705ES 7 — 93
Ficha de mantenimiento
10--007
Página 6 de 6
7 — 94 WK10_007_9705ES
Maintenance card
01--AP01
Page 1 of 4
Aviso
Los trabajos de mantenimiento deben encomendarse exclusiva-
mente a personal técnico autorizado por nosotros. Si detecta cual-
quier anomalía, informe inmediatamente al servicio técnico de
Putzmeister o a su distribuidor/representante más cercano.
Peligro
Los aditivos líquidos tienen una fuerte carga toxica. Si tales aditivos
entran en contacto con los ojos o la piel, estos deben ser lavados
inmediatamente con abundante agua.
WKS01_AP01_0406ES 7 — 95
Maintenance card
01--AP01
Page 2 of 4
Atención
El aceite usado deberá ser desechado cumpliendo con lo
establecido por la ley para estos materiales.
7 — 96 WKS01_AP01_0406ES
Maintenance card
01--AP01
Page 3 of 4
WKS01_AP01_0406ES 7 — 97
Maintenance card
01--AP01
Page 4 of 4
7 — 98 WKS01_AP01_0406ES
Maintenance card
02--AP01
Page 1 of 2
Aviso
Los trabajos de mantenimiento deben encomendarse exclusiva-
mente a personal técnico autorizado por nosotros. Si detecta cual-
quier anomalía, informe inmediatamente al servicio técnico de
Putzmeister o a su distribuidor/representante más cercano.
Peligro
Los aditivos líquidos tienen una fuerte carga toxica. Si tales aditivos
entran en contacto con los ojos o la piel, estos deben ser lavados
inmediatamente con abundante agua.
WKS02_AP01_0406ES 7 — 99
Maintenance card
02--AP01
Page 2 of 2
7 — 100 WKS02_AP01_0406ES
Mantenimiento
Instrucción
Limpieza
Protección anticorrosiva
Repuestos
EBP09_007_0406ES 7 — 101
Mantenimiento
Aviso
Las reparaciones eléctricas, incluso si estas se realizan sin corriente
eléctrica, deben realizarse por personal debidamente formado.
Atención
”Compruebe la máquina después de trabajos, por ejemplo, de repa-
ración” esto se describe en el apartado siguiente.
Atención
La ejecución de los trabajo de mantenimiento se describe con todo
detalle, y la descripción se puede encontrar de la siguiente manera:
– Compresor, carroceta and bomba de agua de alta presión:
en los manuales adjuntos.
– Resto de componentes: en esta sección.
7 — 102 EBP09_007_0406ES
Mantenimiento
Aviso
Solicite la primera revisión posventa, a cargo de un técnico del ser-
vico posventa de Putzmeister, después de 100 horas de servicio con
arreglo a la libreta de inspección adjunta. El maquinista responsable
deberá estar presente.
en caso de
Filtros de aceite Cambiar cartucho filtrante de la pluma
necesidad
en caso de
Cambiar cartucho filtrante de aspiración
necesidad
EBP09_007_0406ES 7 — 103
Mantenimiento
Cambio de aceite D
Compresor
Limpiar filtro de admisión de aire D
Árboles articulados
Lubricar D
(en régimen normal)
Árboles articulados
Lubricar D
(en régimen máximo)
7 — 104 EBP09_007_0406ES
Mantenimiento
Comprobar la manguera de la
D
bomba de forma visual
EBP09_007_0406ES 7 — 105
Indice general
Indice general
1 Sobre las instrucciones de servicio
1.1 Prólogo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 — 1
2 Instrucciones de seguridad
2.1 Instrucciones básicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 1
2.1.1 Reventa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 2
I
Indice general
II
Indice general
2.11 Emplazamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 36
2.11.1 Zona de trabajo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 36
2.11.2 Espacio necesario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 37
2.11.3 Distancia mínima respecto de excavaciones . . . . . . . . . . . . 2 — 38
2.11.4 Distancia de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 39
2.11.5 Terreno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 40
2.11.6 Fuerza de apoyo angular . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 41
2.11.7 Superficie de apoyo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 42
2.11.8 Placa de apoyo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 42
2.11.9 Tablones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 42
2.11.10 Ejemplo de cálculo 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 43
2.11.11 Ejemplo de cálculo 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 43
III
Indice general
2.14 Bombeo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 58
2.14.1 Puesto de trabajo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 58
2.14.2 Responsabilidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 59
2.14.3 Ruido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 59
2.14.4 Partes móviles de la máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 60
2.14.5 Averías . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 61
2.14.6 Telemando . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 61
2.14.7 Pulsador de EMERGENCIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 61
2.14.8 Uso no autorizado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 62
2.14.9 Grosor de pared . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 63
2.14.10 Auscultar la tubería de transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 63
2.14.11 Girar el tubo de transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 64
2.14.12 Grosores mínimos de la pared . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 64
2.14.13 Conductor de la hormigonera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 65
2.14.14 Tolva del agitador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 66
2.14.15 Tapón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 67
2.14.16 Abrir la tubería de transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 68
IV
Indice general
2.17 Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 75
2.17.1 Trabajos especiales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 75
2.17.2 Batería . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 76
2.17.3 Poner barreras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 76
2.17.4 Estabilidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 78
2.17.5 Grúa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 79
2.17.6 Cambiar la tubería de transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 79
2.17.7 Puesto de trabajo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 79
2.17.8 Agua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 80
2.17.9 Trabajos de limpieza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 81
2.17.10 Limpiar los tubos de transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 81
2.17.11 Dispositivos de alarma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 83
2.17.12 Control . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 83
2.17.13 Dispositivos de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 84
2.17.14 Medio ambiente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 84
V
Indice general
2.21 Ruido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 99
2.21.1 Orejeras de protección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 99
2.21.2 Usuario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 99
VI
Indice general
VII
Indice general
4.3 Carga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 — 6
VIII
Indice general
5 Manejo
5.1 Señales manuales para el funcionamiento
de la pluma y el bombeo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 3
5.3 Emplazamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 18
5.3.1 Zona de peligro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 19
5.3.2 Distancia mínima respecto de excavaciones . . . . . . . . . . . . 5 — 20
5.3.3 Nivel de burbuja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 21
5.3.4 Distancia de seguridad respecto de excavaciones . . . . . . . 5 — 22
5.3.5 Terreno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 22
5.3.6 Superficie de apoyo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 24
5.3.7 Alcances . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 31
5.3.8 Patas de apoyo delanteras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 32
5.3.9 Patas de apoyo traseras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 34
IX
Indice general
5.6 Bombeo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 59
5.6.1 Instrucciones para bombear correctamente . . . . . . . . . . . . . 5 — 60
5.6.2 Inicio del bombeo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 61
5.6.3 Bombear . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 62
5.6.4 Posibles averías . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 64
5.6.5 Tolva, cilindros de transporte y tubo oscilante «S» . . . . . . . 5 — 68
5.6.6 Comprobación del funcionamiento
de la desconexión de seguridad del agitador . . . . . . . . . . . . 5 — 73
X
Indice general
7 Mantenimiento
7.1 Pares de apriete generales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 — 1
7.1.1 Racor rebordeado, montaje reiterado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 — 3
7.1.2 Racor de anillo cortante, montaje reiterado . . . . . . . . . . . . . . 7 — 3
XI
Indice general
Fichas de mantenimiento
00--001 Controles visuales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 — 19
03--0001 Cambio de aceite hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 — 21
03--0002 Controles del funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 — 27
03--0006 Inspección del acumulador hidráulico . . . . . . . . . 7 — 29
04--001 Cambio de filtro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 — 33
04--002 Mangueras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 — 43
04--005 Vacuómetro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 — 47
06--0009 Cambio de los émbolos de transporte con KEP . 7 — 49
07--001 Lubricación del tubo oscilante «S» . . . . . . . . . . . . 7 — 59
07--011 Tubo oscilante «S» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 — 61
10--007 Medición del grosor de la pared
(máquina con tubo oscilante «S») . . . . . . . . . . . . . 7 — 87
01--AP01 Reemplazo de la manguera
de la bomba de aditivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 — 93
02--AP01 Reemplazo de los rodillos
de la bomba de aditivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 — 97
8 Indice de materias
XII
8 Indice de materias
BP11_001_0201ES
Indice de materias
A Bomba
- Búsqueda de averías, 6 — 3
Cilindro de transporte, Trabajos de
limpieza, 5 — 68
Accesorios, 2 — 73 - Descripción del funcionamiento, 3 — 2 Circulación, 4 — 1
Aceite, 2 — 100 Bombeo, 2 — 58, 5 — 59 - Al circular, 4 — 3
- Aspiración de aire, 5 — 90 - Antes de circular, 4 — 2
Aceite de engranajes, 7 — 15
- Bombear, 5 — 62 - Señales manuales, 4 — 1, 4 — 4
- Caja tránsfer, 7 — 15
- Bombeo silencionso, 5 — 60, 5 — 93 Colocación de émbolos en posición
- Engranaje del agitador, 7 — 15
- Inicio del bombeo, 5 — 61 final, KEP, 7 — 49
Aceite hidráulico, 7 — 13 - Nueva puesta en marcha, 5 — 67
- Cambio de aceite, 7 — 21 Componentes, Visión general, 3 — 50
- Pausas de bombeo, 5 — 63
- Refrigerador, 3 — 41, 3 — 54 Conductor de la hormigonera, 2 — 65
- Puesto de trabajo, 2 — 58
Acumulador hidráulico, 3 — 43 - Refrigeración, 5 — 65 Control de consumibles, 5 — 8
- Búsqueda de averías, 6 — 8 - Refrigeración, suplementaria, 5 — 66 Control hidráulico, Descripción del
- Grifo de vaciado, 7 — 30 - Ruido, 2 — 59 funcionamiento, 3 — 4
Agua, 2 — 80 - Señales manuales, 5 — 3 Controles, 2 — 15
- Sobrecalentamiento, 5 — 65
Alcances, 3 — 45, 5 — 31 Controles del funcionamiento,
- Tapón, 5 — 64
Amortiguación del tubo oscilante de 5 — 81, 7 — 27
- Telemando, 2 — 61
hormigón, 3 — 43 - Comprobar el bloque de mando de la
- Tolva del agitador, 5 — 90 pluma, 5 — 17
Análisis de lubricantes, 7 — 16
- Desconexión de seguridad del agita-
Apoyo, 2 — 45, 5 — 36
- Patas de apoyo delanteras, 5 — 32 C dor, 5 — 73
- Funcionamiento de la bomba, 5 — 81
- Patas de apoyo traseras, 5 — 34 Caja tránsfer, Aceite de engranajes, - Funcionamiento del filtro, 5 — 13
- Telemando, 5 — 38 7 — 15 - Funciones de desconexión de EMER-
- Zona de trabajo, 5 — 37 GENCIA, 5 — 15
Cambio de filtro, 7 — 33
Averías, 2 — 18, 2 — 61 - Interruptores magnéticos, 5 — 81
Cambios, 2 — 19
Avisos de seguridad, 2 — 17 Controles visuales, 7 — 19
Características técnicas, 3 — 1
Ayudante, 2 — 50 - Nivel de potencia acústica, 3 — 46 Cursos de instrucción, 2 — 24
- Nivel de presión sonora, 3 — 46
B Careta, 2 — 93
Carga, 4 — 6
Balanceo de la pluma, 5 — 60, 5 — 93,
5 — 94 Carga estática, 2 — 55, 2 — 88
i
Indice de materias
D E F
Descenso de la pluma, 5 — 82 Elevación de cargas, 2 — 5, 2 — 49 Fichas de mantenimiento
Desconexión de seguridad del agita- Émbolo de transporte - Cambio de aceite hidráulico, 7 — 21
dor, 3 — 11 - Búsqueda de averías, 6 — 5 - Cambio de filtro, 7 — 33
- Comprobar, 5 — 73 - Cambio de los émbolos con KEP, - Cambio de los émbolos de transporte
7 — 49 con KEP, 7 — 49
Descripción del funcionamiento,
- Cambio del tubo oscilante «S»,
3—4 Emplazamiento, 2 — 36, 5 — 18
7 — 61
- Bomba, 3 — 2 - Distancia de seguridad respecto de
- Controles del funcionamiento, 7 — 27
- Control hidráulico, 3 — 4 zanjas, 2 — 39, 5 — 22
- Controles visuales, 7 — 19
- Pata de apoyo, 3 — 4 - Distancia mínima respecto de excava-
- Inspección del acumulador hidráulico,
- Tubería de transporte, 3 — 4 ciones, 2 — 38, 5 — 20
7 — 29
- Tubo oscilante de hormigón, 3 — 2 - Ejemplo de cálculo de la superficie de
- Lubricación del tubo oscilante «S»,
apoyo, 5 — 26
Dispositivos de mando 7 — 59
- Espacio requerido, 2 — 37, 5 — 40
- Bloque de mando de la pluma, 3 — 3 - Mangueras, 7 — 43
- Fuerza de apoyo angular, 5 — 25
- Interruptores magnéticos, 3 — 12 - Medición del grosor de la pared
- Placa de apoyo, 2 — 42, 5 — 24
- Refrigerador del aceite hidráulico, (máquina con tubo oscilante «S»),
3 — 41, 3 — 54 - Superficie de apoyo, 2 — 42, 5 — 24 7 — 87
- Regulador de rendimiento, acciona- - Tabla de longitudes de tablones, - Piezas de desgaste del tubo oscilante
miento de emergencia, 3 — 14 5 — 27 «S», 7 — 61
- Telemando por cable, 3 — 15 - Tablones, 2 — 42 - Vacuómetro, 7 — 47
- Vibrador, 3 — 7, 3 — 70 - Terreno, 2 — 7, 2 — 40, 5 — 22
Filtro
- Zona de peligro, 5 — 19
Dispositivos de seguridad, 2 — 84 - Filtro de aspiración, 5 — 13
Energía eléctrica, 2 — 85 - Filtro de la pluma, 5 — 14
Distancias
- Medidas de protección, 2 — 92
- Distancia de seguridad respecto de Frío, 5 — 88
zanjas, 5 — 22 Engranaje del agitador, Aceite de en-
granajes, 7 — 15 Fuerza de apoyo angular, 2 — 41,
- Distancia mínima respecto de excava- 5 — 25
ciones, 2 — 38, 5 — 20, 5 — 21 Engrase central
Funcionamiento de la bomba, 5 — 81
- Grasa, 7 — 15
- Cambio, 5 — 81
- Grasa para bajas temperaturas,
7 — 15 - Longitud de carrera, 5 — 81
- Tiempo de carrera, 5 — 81
Equipamiento de taller, 2 — 24
Funcionamiento del filtro
Equipo de protección personal,
- Filtro de aspiración, 5 — 13
2 — 13, 2 — 16
- Filtro de la pluma, 5 — 14
Espacio requerido, 2 — 37, 5 — 40
Funciones de desconexión de EMER-
Estabilidad, 2 — 78 GENCIA, 5 — 15
ii
Indice de materias
Intervalos de inspección, 2 — 4,
2 — 22
Mantenimiento, 2 — 75
Maquinista, 2 — 15
O
Intervalos de mantenimiento, 2 — 22, Marcha de prueba, 2 — 33, 5 — 7 Obstáculos, 2 — 56
7 — 10 Mascarilla, 2 — 93 Orejeras de protección, 2 — 99
K
KEP, Colocación de émbolos en posi-
ción final, 7 — 49
iii
Indice de materias
P Presión, 2 — 96
Protección contra incendios, 2 — 24
S
Pares de apriete Puesta en marcha, 2 — 31, 5 — 7 Señales, 1 — 3
- Generales, 7 — 1 - Con telemando inalámbrico, 5 — 11, Señales manuales, 4 — 1, 5 — 2
- Racor rebordeado, 7 — 3 5 — 12 - Bombeo, 5 — 3
Parte hidráulica, 2 — 95 - Marcha de prueba, 5 — 7 - Maniobras, 4 — 4
- Purgar, 2 — 98 - Materias consumibles, 5 — 8 - Movimientos de la pluma, 5 — 3
Parte neumática, 2 — 95 Puesto de trabajo, 2 — 58 Símbolos, 1 — 3
Partes móviles de la máquina, 2 — 60 Pulsador de EMERGENCIA, 2 — 33, Sobrecalentamiento del líquido refri-
Pata de apoyo, Descripción del fun- 2 — 61, 3 — 5, 5 — 16 gerante, 3 — 28
cionamiento, 3 — 4 Soldar, 2 — 91, 2 — 94
Pausas de bombeo, 5 — 63 R Superficie de apoyo, 5 — 24
Peligro de lesiones, 2 — 6 - Ejemplo de cálculo, 5 — 26
Racor de anillo cortante, 7 — 3 - Tabla de longitudes de tablones,
Personal
Racor rebordeado, 7 — 3 5 — 27
- Formación, 2 — 25
- Personal técnico, 2 — 27 Refrigerador del aceite hidráulico, Sustancias químicas, 2 — 100
- Responsabilidades, 2 — 26 3 — 41, 3 — 54
- Soldadores, 2 — 27 Regulador de rendimiento, Acciona-
- Técnico electricista, 2 — 28 miento de emergencia, 3 — 14
- Técnico en sistemas hidráulicos, Repuestos, 2 — 22
2 — 28
Responsabilidades, 2 — 24, 2 — 26,
Personal técnico, 2 — 90 2 — 59
Placa de apoyo, 5 — 24 - Exclusión, 2 — 5
Placa de características, Máquina, Resto de hormigón, 5 — 51, 5 — 69
2 — 20, 3 — 1 Reventa, 2 — 2
Pluma Ruido, 2 — 99
- Balancear, 5 — 60, 5 — 93
- Búsqueda de averías, 6 — 1
- Desplazamiento, 2 — 49
- Extensión, 2 — 48, 5 — 75, 5 — 79
- Zona de trabajo no autorizada, 5 — 77
Polvo, 2 — 93
Posición de marcha, 2 — 72
iv
Indice de materias
T Trabajos especiales, 2 — 75
Tubería de transporte, 2 — 95
U
Tablones, 5 — 27 - Abrir, 2 — 68 Uso conforme, 2 — 3
Tapón, 2 — 67, 5 — 64 - Auscultar, 2 — 63 - Intervalos de inspección, 2 — 4
- Cambiar, 2 — 79 Uso indebido, 2 — 5
Telemando, 5 — 9
- Descripción del funcionamiento, 3 — 4
- Función de apoyo, 5 — 38 Uso no autorizado, 2 — 62
- Girar, 2 — 64
Telemando inalámbrico, Proporcional, - Medición del grosor de la pared Usuario, 2 — 15
5 — 11, 5 — 12 (máquina con tubo oscilante «S»),
Telemando por cable, 3 — 15
Terreno, 5 — 22
7 — 87
- Trabajos de limpieza, 5 — 41
V
Tolva, Trabajos de limpieza, 5 — 68 Tubo de limpieza, 5 — 55 Vacuómetro, Purgar, 7 — 47
Tolva del agitador, Bombeo, 2 — 66, Tubo oscilante «S» Válvula de purga del acumulador,
5 — 90 - Cambio, 7 — 61 3 — 43
- Lubricar, 7 — 59
Tormenta, 2 — 48
- Medición del grosor de la pared,
Trabajos de limpieza, 2 — 69, 2 — 81, 7 — 87
5 — 50 - Piezas de desgaste, 7 — 61
- Bola esponja, 5 — 53
Tubo oscilante de hormigón
- Carrocería, 5 — 58
- Búsqueda de averías, 6 — 7, 6 — 8
- Cilindro de transporte, 5 — 68
- Descripción del funcionamiento, 3 — 2
- Evacuar el resto de hormigón, 2 — 69
- Trabajos de limpieza, 5 — 68
- Indicaciones, 5 — 50
- Limpieza con agua a presión, 5 — 56 Tubo receptor, 5 — 54
- Limpieza con aire a presión, 5 — 52
- Limpieza por aspiración, 5 — 43,
5 — 45
- Preparativos para la limpieza, 5 — 53
- Procedimiento de limpieza de tuberías
de transporte, 5 — 42
- Resto de hormigón, 5 — 51, 5 — 69
- Sacos de cemento, 5 — 56
- Señalización de la manguera de agua,
3 — 65, 5 — 57
- Tolva, 5 — 68
- Trabajos después de la limpieza,
5 — 58
- Tubería de transporte, 5 — 41
- Tubo de limpieza, 5 — 55
- Tubo oscilante de hormigón «S»,
5 — 68
- Tubo receptor, 5 — 54
v
MODELOS
“PM-55E”
“PM-77E”
“PM-110E”
REGULACIÓN
PROPORCIONAL
ELECTROVÁLVULAS
(R.P.E.)
MANUAL DE INSTRUCCIONES
Y MANTENIMIENTO
URAMA MAQUINARIA, S.A. - c/ San Bartolomé, 3 • Pol. Ind. Gojain • TEL. 945 46 61 45 • E-mail: urama@betico.com - FAX 945 46 61 46
01170 LEGUTIANO (ALAVA) - ESPAÑA
Modelos PM-55E / PM-77E / PM-110E - Regulación Proporcional Electroválvulas 3 de 25
Índice
1.- PLACA “CE”...................................................................................................................... 6
3.- ACOPLAMIENTO............................................................................................................... 6
4.- COMPRESOR..................................................................................................................... 6
9.- SEGURIDADES.................................................................................................................. 11
13.- ALMACENAMIENTO........................................................................................................ 20
INTRODUCCIÓN
El siguiente libro de instrucciones describe
la forma de manejar el grupo motocompresor
BETICO PM55-E, PM-77E y PM-110E de ma-
nera que se asegure una economía y vida de Es necesario leer detenidamente el
trabajo adecuadas. tríptico correspondiente a INDICACIO-
NES DE SEGURIDAD, el cual se entre-
Antes de poner en marcha la unidad, es gará junto con el Manual, antes de la
preciso leer detenidamente el libro de ins- instalación del/los equipo/s.
trucciones, para llevar a cabo un correcto
funcionamiento de la misma, así como seguir
cuidadosamente sus instrucciones en revisiones
periódicas e inspecciones del compresor.
URAMA
MAQUINARIA
GRUPO
MODELO
Nº DE SERIE
AÑO DE FABRICACIÓN
3.- ACOPLAMIENTO
El elemento compresor va embridado al motor El accionamiento ataca al muñón del rotor
mediante una carcasa de acoplamiento cuidado- principal, en el lado de la aspiración donde
samente mecanizada, que garantiza una perfecta los esfuerzos son menores, a través de unos
alineación entre los dos componentes. engranajes incorporados en el compresor, los
cuales transforman el número de revoluciones
El par motor se transmite al compresor a tra-
del motor a la velocidad requerida por el rotor
vés de un acoplamiento flexible con elemento
principal.
elástico, ampliamente dimensionado, el cual ase-
gura una transmisión exenta de vibraciones.
4.- COMPRESOR
En la carcasa del compresor van alojados que junto con los más estrictos controles de
dos rotores, tipo tornillo de perfil asimétrico, calidad, permiten alcanzar altos rendimientos
fabricados en máquinas herramienta espe- volumétricos. Ver Esquema de Funcionamiento
ciales para garantizar una elevada precisión, en Fig. 2.
1. ADMISIÓN 2. compresión
3. compresión 4. DESCARGA
Fig. 3a
Fig. 3b
El motor eléctrico M mueve el compresor C a presión para que realice su función de apertura
través de un acoplamiento elástico. Al poner la y cierre de la válvula de aspiración.
unidad en marcha, la mariposa de aspiración
MA está cerrada; las electrovávulas Y5 e Y7 se Por medio del regulador se manda abrir o
activan a voluntad del operador o por señal del cerrar la válvula de aspiración, adaptándose
captador de presión. así la producción de aire a la demanda exis-
tente en la red, manteniendo por lo tanto la
En estas circustancias una pequeña cantidad de presión constante.
aire es aspirada por el orificio calibrado OC des-
pués de pasar por el filtro de aspiración FA; tras pa- Si a pesar de esto, la presión sigue au-
sar por la válvula de retención VR el aire entra en el mentando por no existir demanda de aire, la
compresor. Este aire va haciendo aumentar la pre- mariposa se cerrará completamente, quedando
sión en el interior del depósito D. Al mismo tiempo un orificio calibrado como única aspiración del
comienza a inyectarse aceite al compresor a través compresor.
de la inyección principal IP previo paso de éste por Al llegar la presión a su límite superior el
el orificio calibrado OCI. La mezcla de aire-aceite presostato de regulación (PR), da la señal para
es filtrada en el filtro separador FS, del cual sale cortar la tensión a las electroválvulas Y5, Y7 con
aire exento de aceite. La válvula de presión mínima lo que la aspiración se cierra y el depósito se
VPM impide el paso de aire hacia la salida hasta no despresuriza, garantizando siempre una presión
superarse determinada presión. residual suficiente para asegurar el engrase del
En esta situación, el compresor C absorbe rotor.
su caudal nominal, que tras pasar por el filtro Para que el compresor entre de nuevo en carga.
de aspiración FA, la válvula de retención VR y Es decir que las electroválvulas Y5, Y7 reciban ten-
la mariposa de aspiración MA (que se encuen- sión, es necesario que se cumplan dos condiciones:
tra abierta) es comprimido junto con el aceite 1. Hay demanda de aire
inyectado a través de la inyección principal IP y 2. La presión de salida es menor que el
la mezcla aire-aceite descargada en el depósito máximo
D donde, tras ser centrifugada para realizar un
primera separación de la mezcla, es conduci- Si la regulación llaga a fallar hay un presos-
da al filtro separador FS donde es separado el tato de seguridad PS que detiene la máquina al
aire del aceite. El aceite separado en el filtro detectarse una presión excesiva.
es conducido de nuevo al compresor a través
del tubo de finos y es inyectado a través de la
inyección de finos IF, tras pasar por el orificio PM-55E
calibrado OC2, el antirretorno de finos ARF y el
En cuanto al aceite, éste es aspirado del de-
filtro de finos FF.
pósito D, a través de la conducción A y llevado
La regulación es del tipo PROGRESIVA. La directamente al radiador RAC. El ventilador
capacidad del compresor es controlada gra- arranca y para en función de la temperatura del
dualmente por medio del regulador proporcio- aceite detectada por la sonda TAC, de esta forma
nal RPN. La misión de este elemento es propor- se consigue mantener la temperatura correcta
cionar al cilindro de aspiración, la adecuada de funcionamiento. Posteriormente el aceite es
inyectado a través de la inyección principal IP, tras te es alta la válvula termostática VT envía el aceite
pasar por FC y OC1. hacia el refrigerador RAC y de ahí a la inyección
principal IP tras pasar por FC y OC1.
La temperatura de la impulsión es detectada
por la sonda TT. La refrigeración del aire y del aceite se consi-
gue a través del intercambio de calor con el aire
movido por el ventilador y que es obligado a pa-
PM-77E y PM-110E sar por el refrigerador RAC. En el depósito D van
montados además, la válvula de seguridad VS y
En cuanto al aceite, éste es aspirado del de-
el tapón de llenado T.
pósito D a través de la conducción A y llevado
a la válvula termostática VT. Si la temperatura
del aceite es baja (esto sólo ocurre en los prime- El tiempo transcurrido entre
ros minutos tras el arranque) éste es conducido una parada y un arranque debe
directamente al filtro de aceite FC y de ahí a la ser, como mínimo, de dos minu-
inyección principal IP tras pasar por el orificio ca- tos.
librado OC1 que deja pasar la cantidad justa de
aceite para el correcto funcionamiento del com- La temperatura de la impulsión es detectada
presor. Por el contrario, si la temperatura del acei- por la sonda TT.
9.- SEGURIDADES
La unidad se detiene en caso de intervenir al-
PRESIONES DE FUNCIONAMIENTO
guna de las siguientes seguridades:
• Excesiva temperatura de mezcla (TT)
UNIDADES a 7 bar
• Sobrecarga del motor (RT)
• Sentido de giro incorrecto (P3) P. de trabajo (bar.) 7,5
• Excesiva presión (PS)
P. de carga (bar.) 6,5
Hay otras seguridades que avisan de alguna
incidencia sin detener la unidad. P. de descarga (bar.) 7,5
• Suciedad del filtro de aire (P2)
TEMPERATURAS DE FUNCIONAMIENTO
* Cuando el arranque de la unidad se efectúe a temperatura ambiente fría (cercana a 5ºC), y como consecuencia de
la elevada viscosidad del aceite a esa temperatura, pueden ocurrir saturaciones puntuales del aceite a su paso por
los filtros separador y de aceite. Esto puede dar lugar a disparos en las válvulas de seguridad, ligeras expulsiones
de aceite a la red e, incluso, falta de inyección de aceite de lubricación en el rotor. Estos problemas son evitables
manteniendo una temperatura aproximada de 20ºC.
10.3.- PARADA
Este cuadro es orientativo, ya que muchas Las unidades salen de fábrica con ACEITE MI-
de esas operaciones dependen del tipo de tra- NERAL BETICO TURBO 200 o ROTOSINT (se indica
bajo o del lugar y ambiente donde funciona en pegatina en el depósito).
la máquina. Así por ejemplo: el cambio del
filtro de aspiración se realizará cuando esté ISO CLASE VG 68
colmatado, pudiendo durar muchas más horas
que las indicadas si su limpieza es periódica y VISCOSIDAD CINEMATICA . ........a 0 ºC de 500 a 600 Cst
realizada de forma correcta. El filtro de aceite,
dada su gran importancia, deberá sustituirse . .........a 100 ºC de 10 a 11 Cst
periódicamente, según lo exijan las circuns- PUNTO DE INFLAMACION......... de 220 a 230 ºC (aprox.)
tancias; lo mismo se debe aplicar para el filtro
PUNTO DE CONGELACION..................... - 20 ºC (aprox.)
separador; como se ve para estos elementos,
así como para el aceite, influye en gran mane- DENSIDAD . ................................ de 0,850 a 0,860 gr/cc
ra las condiciones de trabajo, pudiendo oscilar RESIDUO CARBONOSO CONRADSON
su duración en intervalos muy dispares. Co- % EN PESO................................................ 0,015 (aprox.)
mentarios análogos se podrían hacer de otras
operaciones. INDICE DE ACIDEZ (mg KOH/g)........ de 0,2 a 0,3 (aprox.)
En todo momento se han se seguir las ins- Los aceites empleados nunca
trucciones y usar los elementos indicados por deben ser hidráulicos o de turbi-
la fábrica en los correspondientes Manuales de nas. No emplear para llenado,
Instrucciones y tríptico de INDICACIONES DE SE- bajo ningún concepto, dos aceites
GURIDAD. URAMA MAQUINARIA, S.A., no se de distinta calidad o fabricante.
hará responsable de las averías ocasionadas por Cuando sea necesario rellenar
usos indebidos o incorrectos de la máquina o sus de aceite, entre cambios del mismo es necesario
accesorios. emplear el mismo aceite que en ese momento
(1) El período puede acortarse o alargarse dependiendo de las condiciones ambientales. La unidad dispone de indicador de
suciedad..
(2) El primer cambio de aceite y del filtro de aceite se llevará a cabo a las 500 horas. El período de cambio de 5.000 h ó 2
años se supone para el aceite BETICO ROTOSINT. Para el aceite BETICO TURBO 200 será de 1.500 horas ó 1 año. Tener en
cuenta las disposiciones legales respecto a la eliminación de sustancias contaminantes.
(3) Los períodos de cambio de filtros son válidos mientras la medición de pérdida de carga de los mismos, no sobrepase los
límites fijados. Con realizar el cambio cada 3.000 horas se puede considerar suficiente.
(4) Es conveniente comprobar el estado de los rodamientos mediante mantenimiento preventivo por ultrasonidos o similar, en
intervalos menores, por ejemplo cada 10.000 horas, dada su importancia para el buen funcionamiento del compresor.
Fig. 7
Fig. 6
Comprobar siempre previamente que la uni-
dad está “consignada” (sin presión en el circuito
y cortado el suministro eléctrico). CAMBIAR LAS
NOTA: Se considera ambiente normal el que
JUNTAS EN TODAS LAS OPERACIONES DE DES-
tiene una concentración inferior a 10 mg/Nm3 de
MONTAJE.
polvo en suspensión.
Desmontar la tapa superior del depósito sepa-
rador aire - aceite, sustituir el elemento filtrante y
11.4.- FILTRO SEPARADOR AIRE-ACEITE colocar de nuevo la tapa.
Si el grupo no se pone en marcha con las Se supone que el motor está correctamen-
indicaciones dadas en este Manual, o si no te conectado y que todos los mandos están en
funciona normalmente, en la Tabla 3 expone- posición correcta. Si el motor se ha parado por
mos alguno de los posibles motivos y sus solu- intervención de alguna seguridad, comprobar el
ciones. motivo y corregir el fallo.
TABLA 6
2. El grupo arranca pero no 2.1. Aspiración cerrada por 2.1.1. Mariposa bloqueada, desmontar y verifi-
entra en carga. mariposa bloqueada. car.
3. Elevado consumo de aceite. 3.1. Filtro separador roto ó su- 3.1.1. Sustituir filtro separador.
cio.
3.2. Exceso de aceite en depó- 3.2.1. Verificar el nivel de aceite y vaciar hasta
sito. alcanzar el adecuado.
3.3. Exceso de aceite en el se- 3.3.1. Conducción de descarga de finos obstrui-
parador de finos. da, desmontar y limpiar el paso calibrado
OC2, en caso de extrema suciedad colo-
car uno nuevo.
3.4. Fugas en el circuito de 3.4.1. Repasar el circuito y corregir fugas.
aceite.
3.5. Trabajar en baja presión. 3.5.1. Aumentar la presión de trabajo.
3.6. Obstrucción en el filtro de 3.6.1. Limpiar filtro de finos.
finos.
4. Sale aceite por el filtro de 4.1. La válvula de retención en 4.1.1. Desmontar, comprobar y sustituir si fuera
aspiración al parar el equi- la aspiración no cierra. necesario.
po.
7. Dispara la válvula de se- 7.1. Desajuste en regulación. 7.1.1. Comprobar y volver a regular.
guridad por exceso de
presión. Sube la presión por
encima del valor de trabajo
y la máquina no entra en
regulación.
8. La presión de trabajo dismi- 8.1. Se necesita más aire que 8.1.1. Comprobar la utilización y herramientas
nuye por debajo del valor el que da el compresor. que acciona, verificar y corregir fugas en
nominal del grupo. la instalación.
8.2. Filtro de aspiración obs- 8.2.1. Limpiar el filtro o sustituirlo (ver apartado
truído. 11.3).
8.3. No abre la aspiración del 8.3.1. Ver punto 2.
compresor.
8.4. Filtro separador obstruído. 8.4.1. Ver apartado 11.4.
8.5. Fugas de aire en el circui- 8.5.1. Revisar y corregir fugas.
to del compresor.
8.6. Avería RPN. 8.6.1. Revisar y/o sustituir RPN.
9. Temperatura final de com- 9.1. Poco aceite inyectado. 9.1.1. Verificar y sustituir el filtro de aceite.
presión muy alta.
9.1.2. Verificar posible obstrucción en tubería de
aceite y fugas en el circuito.
9.1.3. Poco nivel de aceite. Rellenar con el com-
presor parado y SIN PRESION.
9.2. Mala refrigeración del 9.2.1. Limpiar refrigeradores.
grupo.
9.2.2. Aceite degradado, sustituirlo, parando el
compresor y SIN PRESION.
9.3. Incorrecto funcionamiento 9.3.1. Desmontarla y limpiarla.
válvula termostática.
9.3.2. En caso de persistir el fallo, sustituir por
una nueva.
9.4. (Sólo PM-55E). Fallo señal 9.4.1. Revisar sonda TT
de puesta en marcha ven-
tilador.
10. El grupo se para después 10.1. Salta alguna seguridad. 10.1.1. Comprobar cuál ha sido y corregir el fallo
de funcionar algún tiempo. según puntos anteriores
10.2. No hay motivo aparente. 10.2.1. En todos los casos y ante cualquier duda
consulte con un servicio técnico BETICO.
11. Lectura de presión incorrec- 11.1. Fallo del transductor de 11.1.1. Sustituir el elemento.
ta. presión.
12. Lectura de temperatura in- 12.1. Fallo del transductor de 12.1.1. Sustituir el elemento.
correcta. temperatura.
13.- ALMACENAMIENTO
Para que un compresor refrigerado por aire un mismo depósito, la VALVULA DE SEGURI-
trabaje en condiciones óptimas, es conveniente DAD próxima a éste, debe estar preparada
recordar algunos factores fundamentales, ya para evacuar la suma de todos los caudales.
comentados a lo largo del Manual, a la hora de
Estas son sólo algunas recomendaciones a
diseñar la instalación:
tener en cuenta. Antes de proceder a realizar
• Mantener una temperatura en la zona del cualquiera operación, es obligatorio haberse leí-
compresores aproximada de 20 ºC (siempre do detenidamente el presente Manual de Instruc-
40ºC > Tª > 5ºC). Prever para ello una bue- ciones así como el tríptico de INDICACIONES DE
na refrigeración de la misma. SEGURIDAD.
• No obstruir la aspiración de aire de la unidad.
URAMA MAQUINARIA, S.A. y todas las
Orientarla hacia un ambiente fresco, limpio
Delegaciones BETICO existentes, tienen sobrada
pero exento de humedad y vapores inflama-
experiencia en el diseño de Instalaciones. Por ello,
bles. Si es necesario instalar un conducto de
le recomendamos que se ponga en contacto con
succión.
nosotros, siempre que usted quiera, para resolver
• Situar la unidad de forma que el aire de refri- cualquier duda o asesorarle en su situación par-
geración no recircule con el de aspiración. Se ticular.
debe disponer de un flujo adecuado de enfria-
BETICO no se hace responsa-
miento.
ble de los daños sufridos por la
• En todas las instalaciones de aire comprimi- unidad a causa de una instalación
do es muy importante colocar VALVULAS DE incorrecta a cargo del cliente o de
SEGURIDAD adecuadas al caudal que deben no seguir las instrucciones dadas
evacuar, antes de cualquier válvula de corte. tanto en el Manual como en el
En el caso de la instalación de varios compre- tríptico de INDICACIONES DE SE-
sores cuyo aire comprimido se almacene en GURIDAD.
Nº COMPRESOR: .............................................................................................................................................................................................
Nº MOTOR: .............................................................................................................................................................................................................
HORAS REALIZADA
FECHA INTERVENCIÓN EFECTUADA
MÁQUINA POR:
HORAS REALIZADA
FECHA INTERVENCIÓN EFECTUADA
MÁQUINA POR:
HORAS REALIZADA
FECHA INTERVENCIÓN EFECTUADA
MÁQUINA POR:
ANOTACIONES
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón
01/2006 Rev03 ES
Putzmeister, número de documento: BP1742–7_ES
Editado por:
VDMA
Verband Deutscher Maschinen– und Anlagenbau e. V.
(Asociación Alemana de Construcción de Máquinas
e Instalaciones)
Lyoner Straße 18
D–60528 Frankfurt/Main
Putzmeister AG
Max–Eyth–Straße 10
D–72631 Aichtal
Schwing GmbH
Heerstraße 9–27
D–44653 Herne
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón
Prólogo
01/2006 Rev03 ES 3
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón
4 01/2006 Rev03 ES
Indice general
Indice general
Transportadoras y distribuidoras de hormigón
01/2006 Rev03 ES 5
Indice general
Transportadoras y distribuidoras de hormigón
1.5 Personal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
1.5.1 Requisitos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
1.5.2 Cualificación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
1.5.3 Responsabilidad del maquinista . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
6 01/2006 Rev03 ES
Indice general
Transportadoras y distribuidoras de hormigón
01/2006 Rev03 ES 7
Indice general
Transportadoras y distribuidoras de hormigón
2.7 Bombeo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
2.7.1 Puesto de trabajo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
2.7.2 Seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
2.7.3 Aparato de telemando . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
2.7.4 Partes móviles de máquinas y superficies calientes . . . . . . . . . . 50
2.7.5 Observación continua de la máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
2.7.6 Camión hormigonera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
3 Mantenimiento y especialidades
3.1 Requisitos para trabajos especiales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
3.2 Soldar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
Indice de materias
8 01/2006 Rev03 ES
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón
1.1 Definiciones Acto seguido se explican los conceptos utilizados en este manual
de seguridad y los requisitos para determinados grupos de perso-
nas.
1.1.1 Bomba de hormigón En este manual de seguridad se entiende por bomba de hormigón
todo aparato concebido para bombear hormigón a través de tube-
rías o mangueras a las zonas de aplicación.
1.1.2 Torreta de la pluma Por torreta de la pluma en el sentido de este manual de seguridad
se entiende un dispositivo de asiento y guía para un paquete de
brazos.
1.1.3 Paquete de brazos En este manual de seguridad se entiende por paquete de brazos
dispositivos de trabajo accionados mecánicamente, compuestos
de uno o más elementos extensibles, giratorios o desplegables,
para guiar tuberías de transporte.
1.1.4 Pluma distribuidora Por pluma distribuidora en el sentido de este manual de seguridad
se entiende una unidad compuesta de un paquete de brazos y una
torreta de pluma.
1.1.6 Camión hormigonera En este manual de seguridad, por camión hormigonera se entien-
den vehículos con dispositivo mezclador para transportar hormi-
gón.
1.1.7 Sistemas de tuberías En este manual de seguridad, los sistemas de tuberías de trans-
de transporte porte son tuberías o mangueras cerradas en las que el hormigón
es bombeado de la bomba a la zona de aplicación. Los sistemas
de tuberías de transporte pueden tener montados aparatos para
cerrar, ramificar o limpiar tuberías de transporte.
01/2006 Rev03 ES 9
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón
1.1.9 Usuario Apoderado del titular de bombas de hormigón y/o plumas distri-
buidoras. El usuario es responsable de la utilización de estas
máquinas.
1.1.12 Ayudantes y otro Personal instruido por la inspección de obra en asistir al maqui-
personal auxiliar nista cuando éste no puede controlar todas las zonas de trabajo y
peligro. Los ayudantes deben saber valorar y reaccionar adecua-
damente a las posibles situaciones de peligro derivadas del trabajo
con una bomba de hormigón y/o una pluma distribuidora. Deberá
comunicarse por medios adecuados con el maquinista.
10 01/2006 Rev03 ES
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón
1.1.13 Conductor de camión Persona que abastece la bomba de hormigón con hormigón desde
hormigonera un camión hormigonera. Los conductores de camiones hormigo-
nera han de ser instruidos por el maquinista en el manejo de los
mandos correspondientes de la bomba de hormigón. Los conduc-
tores de camiones hormigonera deben saber valorar y reaccionar
adecuadamente a las posibles situaciones de peligro derivadas del
trabajo en la tolva de una bomba de hormigón.
1.1.14 Perito Un perito es una persona autorizada por los organismos oficiales
competentes para el ejercicio de esta actividad. Las condiciones
para una autorización son las siguientes:
– Título de ingeniero o graduación similar.
– Por lo menos 5 años de experiencia profesional en una especia-
lidad, de los cuales por lo menos 1/2 año de participación en
actividades de inspección de un perito.
– Conocimientos suficientes de las normativas estatales corres-
pondientes en materia de protección en el trabajo, directrices y
reglas técnicas generalmente reconocidas.
– Disponibilidad de los dispositivos necesarios para la inspección.
– Las tareas deberán poder ejecutarse con imparcialidad.
1.1.16 Personal técnico Personas que para la realización de actividades han completado
un curso de formación técnica que las cualifica para la ejecución
de dicha actividad.
1.1.17 Personal del servicio Personal técnico del fabricante encargado específicamente de
post–venta trabajos de revisión de la máquina.
01/2006 Rev03 ES 11
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón
Máquinas móviles
14 6 7
2
1 6
10
3
11
12
5
ab0005
Figura ejemplar
Máquinas
estacionarias 11
14
4 10
4 9
3
3 6 6 1 2
13
13 13
1
5
11 12
ab0010
Figura ejemplar
12 01/2006 Rev03 ES
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón
01/2006 Rev03 ES 13
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón
Puesto de trabajo El puesto de trabajo es el lugar que ocupa el personal para realizar
su trabajo.
Puesto de trabajo El puesto de trabajo del operario de la manguera final está situado
del operario de la en la zona de peligro de la manguera final, pero no debajo de la
manguera final pluma distribuidora. Se extremarán las precauciones. El operario
de la manguera final y el maquinista deberán tener contacto visual.
Puesto de trabajo del El puesto de trabajo del conductor del camión hormigonera está
conductor del camión situado en la zona de peligro de la tolva, en los elementos de
hormigonera mando del agitador y del camión hormigonera. Se extremarán las
precauciones. El conductor del camión hormigonera y el maqui-
nista deberán tener contacto visual.
14 01/2006 Rev03 ES
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón
Patas y pies de apoyo En la zona de despliegue y extensión de los apoyos existe peligro
de aplastamiento.
01/2006 Rev03 ES 15
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón
16 01/2006 Rev03 ES
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón
01/2006 Rev03 ES 17
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón
18 01/2006 Rev03 ES
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón
1.3 Uso indebido Por uso indebido se entiende toda utilización no descrita en el
apartado 1.2 «Uso conforme» o que exceda lo establecido en el
mismo. El fabricante no se responsabiliza de los daños que esto
pueda ocasionar. A continuación se señalan algunos ejemplos.
1.3.2 Elevación de cargas La pluma distribuidora no debe emplearse para elevar cargas.
wz0005
1.3.4 Aumento del alcance Está prohibido montar una prolongación en la manguera final
longitudinal o el extremo de la pluma distribuidora (por ejemplo, travesaño
colgante) para aumentar el alcance longitudinal o bombear «a la
vuelta de la esquina». Puesto que la pluma distribuidora y el dispo-
sitivo elevador de la prolongación tienen centros de giro y sistemas
de control diferentes, no es posible coordinar los movimientos.
01/2006 Rev03 ES 19
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón
wz0015
wz0025
20 01/2006 Rev03 ES
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón
1.3.8 Subir a la pluma Está prohibido subir y trepar a la pluma distribuidora o utilizarla
distribuidora como plataforma de trabajo o escalera.
wz0036
01/2006 Rev03 ES 21
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón
1.5.1 Requisitos El personal que maneje y revise la máquina deberá cumplir los
requisitos siguientes:
– Haber cumplido 18 años.
– Estar capacitado físicamente y mentalmente.
– Tener buen estado de salud (descansados y no estar bajo
los efectos del alcohol, drogas y medicamentos).
– Haber sido instruidos en el manejo y la conservación de la
máquina.
– Haber demostrado su aptitud al usuario.
– Ha de poder cumplir de modo fiable las tareas que se le
encomiende.
22 01/2006 Rev03 ES
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón
01/2006 Rev03 ES 23
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón
1.6.2 Instrucción práctica El usuario deberá elaborar para su personal una instrucción prác-
tica que cumpla las normativas nacionales. La instrucción práctica
contendrá, entre otras, instrucciones y obligaciones de supervisión
y notificación que tengan en cuenta las particularidades de la em-
presa, como por ejemplo las relacionadas con la organización del
trabajo, los procesos de trabajo y el personal utilizado. Además
deberá contener la normativa legal vigente y demás reglamentacio-
nes preceptivas en materia de prevención de accidentes y de pro-
tección del medio ambiente. Estas obligaciones pueden referirse
también, por ejemplo, a la manipulación de sustancias peligrosas,
a la entrega/utilización de equipos de protección personal y a
reglamentos nacionales para la circulación en la vía pública.
Especifique asimismo la ubicación y el manejo de los extintores.
Se incluirán las posibilidades de aviso de incendio y de lucha
contra incendios.
1.6.3 Otras normativas Para el funcionamiento son vinculantes las normativas correspon-
dientes a transportadoras y distribuidoras de hormigón
– de la normativa legal vigente en su país,
– de las autoridades de inspección estatales y
– de la compañía de seguros de responsabilidad civil del
fabricante.
24 01/2006 Rev03 ES
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón
Casco de protección
El casco protege su cabeza, por ejemplo, frente a la posible caída
de hormigón o de componentes de la tubería en caso de reventón
de la misma.
Calzado de seguridad
El calzado de seguridad protege sus pies ante la caída de objetos
o la presencia de clavos en posición vertical.
Orejeras de protección
Las orejeras le protegen del ruido imperante junto a la máquina.
Guantes protectores
Los guantes protectores protegen sus manos de sustancias agresi-
vas o químicas, de la acción mecánica (por ejemplo, golpes) y de
posibles cortes.
Gafas
Las gafas protegen sus ojos de posibles lesiones producidas por
salpicaduras de hormigón y otras partículas.
Dispositivos anticaídas
Cuando se realicen trabajos en altura, deberán utilizarse escaleras
o plataformas de trabajo seguras adecuadas o llevarse dispositivos
anticaídas. Asimismo se respetarán las oportunas normativas
nacionales.
Mascarilla y careta
La mascarilla y careta le protege de partículas de materiales para
la construcción que pueden penetrar a través de las vías respirato-
rias (por ejemplo, aditivos del hormigón).
01/2006 Rev03 ES 25
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón
2.1.1 Comprobación del Como maquinista debe comprobar antes de cada intervención si la
orden de marcha máquina presenta daños y defectos externos visibles. Comunique
inmediatamente a la instancia/persona competente cualquier cam-
bio que se haya producido (incluido el comportamiento durante el
servicio). En su caso deberá parar y asegurar la máquina en el
acto.
26 01/2006 Rev03 ES
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón
wz0055
01/2006 Rev03 ES 27
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón
2.2.1 Líneas de alta tensión Si toca una línea de alta tensión, existe siempre peligro de muerte
para todas las personas que permanecen en la máquina o en sus
proximidades o que están en contacto con ella (telemando,
manguera final, etc.). Basta con aproximarse a una línea de alta
tensión para que pueda saltar una chispa, electrificando la
máquina y su entorno.
2.2.3 Distancias La tabla siguiente contiene las distancias mínimas que deben
respetarse respecto a líneas de alta tensión. La distancia mínima
se mide en el plano horizontal con la pluma distribuidora completa-
mente extendida.
hasta 1 kV 1,0
1 kV a 110 kV 3,0
28 01/2006 Rev03 ES
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón
wz0115
01/2006 Rev03 ES 29
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón
2.2.4 Avisadores de alta Según el estado de la técnica, los avisadores de alta tensión no
tensión alcanzan un estándar de seguridad que permita rebasar sin peligro
las distancias mínimas respecto a líneas de alta tensión. Por lo que
se sabe actualmente, los avisadores de alta tensión no pueden
registrar con seguridad todas las situaciones durante el trabajo.
Pueden producirse saltos de tensión y accidentes mortales aunque
se use un avisador de alta tensión. Por esta razón es preciso res-
petar siempre las distancias mínimas anteriormente señaladas.
wz0125
30 01/2006 Rev03 ES
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón
01/2006 Rev03 ES 31
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón
2.3.1 Lugar de emplaza- En una obra, las máquinas estacionarias se utilizan generalmente
miento durante un periodo prolongado. Por esta razón, la dirección de la
obra deberá preparar a conciencia el lugar de emplazamiento. La
documentación necesaria se entregará a tiempo a la dirección de
la obra para que pueda preparar con antelación suficiente los
fundamentos, las soleras y similares.
2.3.3 Carga y transporte Utilice solamente medios adecuados para cargar y transportar
máquinas estacionarias. Asegúrese de que el personal no pueda
sufrir lesiones si la máquina vuelca o se desliza.
32 01/2006 Rev03 ES
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón
01/2006 Rev03 ES 33
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón
wz0086
34 01/2006 Rev03 ES
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón
2.4.3 Fuerzas de apoyo En cada pata de apoyo se especifica la fuerza de apoyo angular.
angular Esta placa debe estar siempre en un lugar visible.
wz0095
01/2006 Rev03 ES 35
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón
Despliegue y extienda los apoyos uno tras otro hasta las respec-
tivas posiciones finales. A fin de garantizar la estabilidad, no se
permiten posiciones intermedias.
wz0105
36 01/2006 Rev03 ES
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón
wz0196
01/2006 Rev03 ES 37
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón
wz0165
38 01/2006 Rev03 ES
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón
01/2006 Rev03 ES 39
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón
wz0175
40 01/2006 Rev03 ES
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón
2.5.1 Extensión de la pluma Las plumas distribuidoras móviles no deben alzarse desde la
distribuidora posición de marcha hasta que la máquina se haya apoyado
debidamente según se indica en las instrucciones de servicio.
Las plumas estacionarias no deben alzarse hasta que un experto
haya verificado que se han montado correctamente.
01/2006 Rev03 ES 41
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón
wz0055
42 01/2006 Rev03 ES
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón
2.5.2 Manguera final Cada vez que se inicia o reanuda el bombeo después de eliminar
un tapón y durante las operaciones de limpieza, la manguera final
debe colgar libremente. La zona de peligro de la manguera final
debe estar despejada. El diámetro de la zona de peligro es el
doble de la longitud de la manguera final. Está prohibido dirigir
la manguera final al iniciar el bombeo. Peligro de accidente por
sacudidas de la manguera final o expulsión violenta de piedras.
wz0135
01/2006 Rev03 ES 43
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón
44 01/2006 Rev03 ES
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón
2.6.2 Aseguramiento de las Las tuberías y mangueras de transporte, las mangueras finales
tuberías de transporte y los acoplamientos deben estar bien fijados y asegurados para
impedir toda apertura involuntaria.
wz0065
01/2006 Rev03 ES 45
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón
wz0046
46 01/2006 Rev03 ES
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón
2.6.4 Abrir las tuberías Las tuberías de transporte no deben abrirse ni golpearse mientras
de transporte están bajo presión. El hormigón expulsado a presión puede produ-
cir lesiones personales. Antes de abrir la tubería de transporte es
preciso aspirar para aliviar la presión de la columna de hormigón.
No trabaje nunca inclinado directamente sobre el acoplamiento.
wz0075
2.6.5 Distancia respecto a Durante el bombeo, el personal debe alejarse de las tuberías de
tuberías de transporte transporte separadas. Asegure la zona de peligro. Si no puede
asegurarse una zona de peligro suficientemente amplia, la tubería
de transporte deberá cubrirse con medios adecuados.
2.6.6 Fijación de las tube- Las tuberías de transporte, en particular los tubos verticales, que
rías de transporte no son guiadas a lo largo de la pluma distribuidora, deben fijarse
con seguridad para derivar las fuerzas resultantes hacia la edifica-
ción u otros elementos estructurales. La tubería se tenderá de
manera que se eviten flexiones, codos cerrados, tensiones y
desperfectos durante el bombeo.
01/2006 Rev03 ES 47
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón
2.6.8 Equipos de cierre, ra- Durante el funcionamiento existe peligro de aplastamiento y corte.
mificación y limpieza Los equipos de accionamiento hidráulico son alimentados general-
mente por la parte hidráulica de una máquina. Por esta razón, es
necesario que exista contacto visual entre los equipos y la máquina
con la unidad de mando. Para la conexión y el funcionamiento de
un equipo, respétense las instrucciones de seguridad de la máquina
y del equipo. Antes de accionar equipos, cerciórese de que el per-
sonal ha despejado la zona de peligro.
48 01/2006 Rev03 ES
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón
2.7 Bombeo
2.7.1 Puesto de trabajo El puesto de trabajo del maquinista durante el bombeo está en
el telemando. Si la máquina se maneja desde el telemando, deben
estar bloqueados todos los dispositivos de mando y control de la
máquina para evitar el acceso de personas no autorizadas.
2.7.3 Aparato de telemando Una vez que la máquina esté lista deberá llevar el aparato de
telemando siempre consigo. Solamente así se garantiza que
pueda accionar el pulsador de EMERGENCIA ante una urgencia.
El pulsador de EMERGENCIA no deberá desbloquearse hasta que
se haya solucionado la causa/la emergencia (véase también la
página 27).
01/2006 Rev03 ES 49
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón
2.7.4 Partes móviles de má- Mantenga las cubiertas, compuertas de mantenimiento, cubiertas
quinas y superficies de seguridad, etc. cerradas durante el servicio. Esto también
calientes incluye, por ejemplo, la rejilla, la cubierta de la caja de agua y las
protecciones encima de los cilindros. De lo contrario existe peligro
de lesionarse con partes móviles de máquinas y peligro de quema-
duras en superficies calientes.
2.7.5 Observación continua Observe continuamente la máquina durante el servicio para cons-
de la máquina tatar eventuales daños y averías. Si se producen fallos de funcio-
namiento o averías que mermen la seguridad laboral, es preciso
parar y asegurar inmediatamente la máquina. Solicite la subsana-
ción inmediata de las averías. Si no es posible subsanar averías
que comprometen la seguridad laboral, deberá interrumpir el servi-
cio hasta que se hayan subsanado los defectos.
2.7.6 Camión hormigonera Como maquinista deberá dar instrucciones a los conductores de
los camiones que suministran el hormigón. No deje que los con-
ductores de los camiones hormigonera trabajen solos hasta estar
seguro de que han comprendido sus instrucciones.
50 01/2006 Rev03 ES
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón
wz0155
01/2006 Rev03 ES 51
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón
2.8.2 Detergentes Precaución con los detergentes agresivos. Lleve ropa protectora.
wz0145
2.8.3 Peligros En toda la máquina existe peligro de lesiones por resbalones, des-
lizamiento, tropiezo, golpes, etc. Utilice los asideros y los estribos
para subir y bajar. Está prohibido transitar sobre la rejilla. No salte
de la máquina.
52 01/2006 Rev03 ES
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón
2.8.4 Limpieza con aire El aire comprimido se utilizará para la limpieza exclusivamente de
comprimido acuerdo con las instrucciones del fabricante y bajo la supervisión
de un experto.
2.8.5 Protección contra Las salpicaduras de agua, vengan de la dirección que vengan,
el agua no son perjudiciales para la máquina. La instalación eléctrica está
protegida contra las salpicaduras de agua, pero no es impermeable.
01/2006 Rev03 ES 53
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón
3 Mantenimiento y especialidades
3.1 Requisitos para Como usuario debe informar al personal afectado antes de
trabajos especiales iniciar trabajos especiales y de revisión. Designe una persona
responsable.
54 01/2006 Rev03 ES
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón
01/2006 Rev03 ES 55
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón
56 01/2006 Rev03 ES
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón
3.4 Componentes Algunos repuestos del fabricante, como por ejemplo bombas,
de seguridad válvulas y tarjetas electrónicas, se suministran con un ajuste
básico de fábrica. Una vez instalados en la máquina, deben adap-
tarse (ajustarse) de acuerdo con las indicaciones del diagrama
eléctrico o de la ficha de la máquina.
01/2006 Rev03 ES 57
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón
58 01/2006 Rev03 ES
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón
01/2006 Rev03 ES 59
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón
3.6.3 Corriente de la obra La toma de corriente en la obra debe efectuarse desde un punto
de alimentación especial (distribuidor de corriente de la obra).
60 01/2006 Rev03 ES
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón
01/2006 Rev03 ES 61
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón
3.9 Emisión de gases Los gases de escape del vehículo contienen componentes que
pueden ser letales o cancerígenos. Los motores de combustión
interna y las calefacciones a base de combustibles deben estar
instalados siempre en locales suficientemente ventilados. Antes de
arrancar en espacios cerrados, asegúrese de que hay ventilación
suficiente y conduzca los gases de escape lejos del puesto de
trabajo.
62 01/2006 Rev03 ES
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón
3.10 Materias consumibles A la hora de manipular aceites, grasas y otras materias consu-
mibles, respétense las instrucciones de seguridad aplicables al
producto (ver Ficha de datos de seguridad).
wz0145
01/2006 Rev03 ES 63
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón
wz0185
64 01/2006 Rev03 ES
Indice de materias
Indice de materias
Transportadoras y distribuidoras de hormigón
A -
-
Personal auxiliar, 10
Personal del servicio post–venta, 11
I
Accesorios y elementos - Personal técnico, 11 Infraestructura, Definiciones, 9
montados, 21 - Pluma distribuidora, 9
Instalaciones hidráulicas, 61
Agua, 53 - Puesto de trabajo, 12, 14
- Revisión, 11 Instrucción práctica, 23, 24
Alcances, Aumentar, 19 Instrucciones de servicio, 23
- Sistemas de tuberías de transporte, 9
Aparato de telemando, 49 - Torreta de la pluma, 9 Intervalos de inspección, 18
Apoyo, 36 - Usuario, 10
Intervención
Avisador de alta tensión, 30 - Zona de peligro, 12, 15
- Antes de la intervención, 26
- Zona de trabajo, 12, 14
Ayudante, Definiciones, 10 - Comprobación del orden
Detergentes, 52 de marcha, 26
Dispositivos anticaídas, 25 - Puesta en orden de marcha, 26
B Dispositivos de protección, 58
Bomba de hormigón, Definiciones, 9 Dispositivos de seguridad, 58 L
Bombeo, 49 Distancias
Limitaciones, Frío, 44
- Seguridad, 49 - Respecto a líneas de alta tensión, 28
- Respecto a tuberías de transporte, 47 Limpieza con aire a presión, 53
01/2006 Rev03 ES 65
Indice de materias
Transportadoras y distribuidoras de hormigón
N S V
Normativas, 23, 24 Salto de tensión, 30 Vehículo, 38
Sistemas de tuberías de Velocidades de viento, 44
O transporte, 45
- Abrir la tubería de transporte, 47
Operario de la manguera final, - Aseguramiento de las tuberías Z
Definiciones, 10 de transporte, 45
Zona de peligro, 12, 15
- Cierre, ramificación, limpieza, 48
Orejeras de protección, 25 - Manguera final, 16, 43
- Definiciones, 9
- Máquina, 16
- Distancia respecto a tuberías de
P transporte, 47
- Patas y pies de apoyo, 15
- Pluma distribuidora, 15
- Estanqueidad y tapones, 46
Paquete de brazos, Definiciones, 9 - Sistemas de tuberías de transporte, 16
- Fijación de las tuberías de
transporte, 47 - Tolva, 16
Patas y pies de apoyo, Zona de
peligro, 15 - Tubería de transporte adecuada, 45 Zona de trabajo, 12, 14
- Tuberías de transporte de - Zona de trabajo efectiva, 13
Perito, Definiciones, 11
prolongación, 47 - Zona de trabajo
Personal, 22 - Zona de peligro, 16 no autorizada, 13, 14, 20
- Cualificación, 22
Soldar, 56
- Requisitos, 22
- Responsabilidad del maquinista, 22
Personal auxiliar, Definiciones, 10 T
Personal del servicio post–venta, Tapón, 46
Definiciones, 11
Temperaturas, Limitaciones, 44
Personal técnico, Definiciones, 11
Terreno, 34
Pluma distribuidora, 41, 44 - Fuerzas de apoyo angular, 35
- Comportamiento en caso de
Tolva, Zona de peligro, 16
vendaval y tormenta, 44
- Definiciones, 9 Tormenta, 44
- Extender, 41 Torreta de la pluma, Definiciones, 9
- Prolongación, 20 Trabajos de limpieza, 51
- Subir, 21 - Aire comprimido, 53
- Trabajos en la pluma distribuidora, 57 - Detergentes, 52
- Velocidades de viento, 44 - Peligros, 52
- Zona de peligro, 15 - Trabajos posteriores, 53
Prolongaciones, Manguera final Transporte, 32
y pluma distribuidora, 20
Transporte de alta presión, 21
Puesta en orden de marcha, 26
Transporte de mercancías, 19
Puesto de trabajo, 12, 14
- Bombeo, 49
- Puesto de trabajo del conductor del U
camión hormigonera, 14
Uso conforme, 17
- Puesto de trabajo del maquinista, 14
- Intervalos de inspección, 18
- Puesto de trabajo del operario de la
manguera final, 14 Uso indebido, 19
- Accesorios y elementos montados, 21
Pulsador de EMERGENCIA, 27, 42
- Aumento del alcance longitudinal, 19
Puntos de enganche, 40 - Elevación de cargas, 19
- Eliminación de obstáculos, 19
R - Exclusión de responsabilidades, 21
- Manguera final no autorizada, 20
Remolque, 39 - Prolongaciones, 20
Responsabilidad del maquinista, 22 - Subir a la pluma distribuidora, 21
- Transporte de alta presión, 21
Responsabilidades, Exclusión, 21
- Transporte de mercancías, 19
Revisión, Definiciones, 11 - Zona de trabajo no autorizada, 20
Usuario, Definiciones, 10
66 01/2006 Rev03 ES
Manual de seguridad
VDMA
Bau- und Baustoffmaschinen
Lyoner Straße 18
60528 Frankfurt am Main
www.
vdma.org/construction
VDMA, Design Studio
3.201.CE2/07.04
SB
Návod k provozu
Vakové akumulátory CZ
Betriebsanleitung
Blasenspeicher D
Driftsvejledning
blæreakkumulatorer DK
Instrucciones de servicio
Acumuladores a vejiga E
Notice d'instruction
Accumulateurs à vessie F
Käyttöohje
Rakkoakut FIN
Instruction Manual
Bladder Accumulators GB
Οδηγίες Χρήσης
Κυλινδρικοί ταµιευτήρες GR
Driftsveiledning
Blæreakkumulator
N
Gebruiksaanwijzing
Balgaccumulator
NL
Instruções de Serviço
P
Acumuladores de bexiga
Instrukcja eksploatacji
Przeponowy hydro PL
akumulator cisnieniowy
Руководство по
эксплуатации RUS
Гидроаккумулятор
Instruktion
Blåsackumulatorer S
3.201.CE2/07.04
SB
Návod k provozu
Vakové akumulátory CZ
Betriebsanleitung
Blasenspeicher D
Driftsvejledning
blæreakkumulatorer DK
Instrucciones de servicio
Acumuladores a vejiga E
Notice d'instruction
Accumulateurs à vessie F
Käyttöohje
Rakkoakut FIN
Instruction Manual
Bladder Accumulators GB
Οδηγίες Χρήσης
Κυλινδρικοί ταµιευτήρες GR
Driftsveiledning
Blæreakkumulator
N
Gebruiksaanwijzing
Balgaccumulator
NL
Instruções de Serviço
P
Acumuladores de bexiga
Instrukcja eksploatacji
Przeponowy hydro PL
akumulator cisnieniowy
Руководство по
эксплуатации RUS
Гидроаккумулятор
Instruktion
Blåsackumulatorer S
FPU-1
Plnicm a kontrolnm zařzenm
Füll-und Prüfvorrichtung
Påfyldnings- og kontroludstyr
Dispositivo de llenado y control
Moyen du dispositif
Täyttö- ja testauslaite
Charging and testing unit
∆ΙάΤΑΞΗ ΕΛέΓχΟΥ ΚΑΙ ΠΛήΡΩΣΗ
Dispositivo di riempimento e controllo
Forladings- og kontrollapparat
½ LASCHE, SEITE 3 => Vul- en testinrichting
Dispositivo de enchimento e de teste
Pomoc urzdzenia do napełniania i kontroli
Зарядноконтрольное устройство
Förladdnings- och kontrollenhet
Hydraulický diagram
Schaltplan
Hydraulikdiagram
Esquema de flujo
Schéma hydraulique
Hydraulikaavio
Circuit diagram
Υδραυλικό διάγραµµα
Schema di collegamento idraulico
Hydraulikkskjema
Hydraulisch diagram
Croquis do fluxo
Plan instalacji
Гидравлическая диаграмма
Hydraulschema
SB 35/40 SB 330/400/440/500/550
6
3. Doprava a skladován Před uvedenm do provozu mus být
akumulátor provozovatelem naplněn na
Doprava požadovaný plnc tlak. Velikost plncho tlaku
Přeprava akumulátoru s vakem naplněným se vypočtá z provoznch parametrů zařzen.
plynem mus probhat s maximáln péč a To lze provést např. pomoc programu ASP
opatrnost a při dodržen všech platných firmy HYDAC pro výpočet akumulátorů.
bezpečnostnch předpisů pro dopravu.
Sm se použvat pouze takové prostředky pro 4.2 Plnc plyn
zdvihán břemen, které jsou vhodné pro Hydraulické akumulátory sm být plněny pouze
dopravu nebo manipulaci, např. magnet pro duskem, který odpovdá minimálně třdě 4.5.
kulatý materiál, oka z konopných lan nebo
4.3 Plněn akumulátoru CZ
pásů. Nepoužvat řetězy ani ocelová lana.
K naplněn vakového akumulátoru je třeba
POZOR: použt plnc a kontroln zařzen HYDAC FPU1.
Akumulátory poškozené při přepravě K plncmu a kontrolnmu zařzen je přiložen
neuvádějte do provozu.. podrobný návod pro obsluhu.
Skladován Viz též odstavec 5.3 tohoto návodu.
Vakové akumulátory HYDAC jsou expedovány 4.4 Přpustná provozn teplota
nakonzervované pro krátkodobé skladován.
V suchém a chladném skladu, chráněném Přpustná provozn teplota se řd podle
před přmými slunečnmi paprsky, mohou být materiálu použitého pro těleso akumulátoru,
uloženy až po dobu jednoho roku. Jeli vak ventilu a vaku a je uvedena na typovém šttku,
akumulátoru naplněn plynem o plnicm tlaku popř. v prohlášen o shodě.
většm než 10 bar, mus být tento při 4.5 Přpustný provozn tlak
skladován delšm než 3 měsce snžen na
max. 10 bar (SB35/40: 2 bar). Přpustný provozn tlak se řd podle materiálu
použitého pro těleso akumulátoru a ventilu a je
uveden na typovém šttku, popř. v prohlášen o
4. Uveden do provozu shodě.
Jeli třeba provést odvzdušněn, mus se přpoj 4.6 Montážn poloha
na olejové straně před uvedenm akumulátoru
Vakové akumulátory se přednostně montuj
do provozu odvzdušnit přes odvzdušňovac
svisle, plynovým ventilem vzhůru. Jiné
šroub umstěný u olejového ventilu (Poz. 19,
montážn polohy jsou možné, avšak je třeba
SB35/40: Poz. 13/19).
počtat s poruchami funkce a poklesem
výkonu.
POZOR:
Nad plynovým ventilem je třeba ponechat
Před uvedenm akumulátoru do provozu a po volný prostor ca. 150 mm pro manipulaci s
jeho naplněn na požadovaný plnc tlak je plncm zařzenm.
třeba zkontrolovat utahovac moment šrouben
na kapalinové a olejové straně a popřpadě je 4.7 Upevněn
dotáhnout na požadovanou hodnotu. Přitom je Upevněn vakového akumulátoru je třeba zvolit
třeba dbát na to, aby nedošlo k otočen tak, aby při provoznch otřesech nebo při
namontovaných část. možném prasknut připojovacch potrub bylo
Utahovac momenty – viz vyklápěc stránka. zajištěno spolehlivé upevněn. Upevňovac
prvky nesm rovněž jakýmkoliv způsobem
4.1 Plnc tlak deformovat akumulátor v důsledku
Vakové akumulátory se zpravidla expeduj nadměrného upnut.
naplněné na konzervačn tlak. Na přán Pro spolehlivé upevněn i v extrémnch
zákaznka se napln na požadovaný plnic tlak. podmnkách HYDAC nabz odpovdajc
Plnc tlak (p0) lze zjistit ze šttku nalepeného upevňovac prvky.
na tělese akumulátoru nebo je vygravrován na
typovém šttku.
7
5. Údržba akumulátoru Kontrola s plncm a kontrolnm
zařzenm FPU1
5.1 Základn pokyny pro údržbu Při kontrole a plněn pomoc plncho a
Vakové akumulátory HYDAC jsou kontrolnho zařzen FPU1 je třeba dodržet
bezúdržbové. Přesto, pro zaručen následujc postup:
dlouhodobého a bezporucho-vého provozu je – Odlehčit vakový akumulátor na kapalinové
třeba v pravidelných intervalech provádět straně.
následujc údržbářské práce: – Ochranné včko (6) a těsnc včko (5)
– přezkoušet plnc tlak dusku, odšroubovat od vakového akumulátoru.
CZ – kontrola připojovacch mst na pevné – FPU1 s adaptérem A našroubovat na
dosednut a netěsnosti, vakový akumulátor, dbát na to, aby
– zkontrolovat řádný stav armatur a pojistných Okroužek (7) zůstal k dispozici
zařzen, nepoškozený.
– zkontrolovat upevňovac prvky. – Uzavřt odlehčovac ventil (B) na FPU1.
Následujc kroky jsou třeba pouze tehdy, když
5.2 Zkušebn intervaly se mus akumulátor současně naplnit.
Doporučuje se dodržovat následujc zkušebn – Láhev se stlačeným duskem (N2) s
intervaly: reduk-čnm ventilem (D) a přpadně s
– po každém namontován, adaptérem (G) připojit plnc hadic (F) ke
– jeden týden po namontován, zpětnému ventilu (N) na FPU1.
– osm týdnů po namontován. Kontrola
– Otáčenm vřetene (H) ve směru hodinových
Nedojdeli k patrné ztrátě plynu, mohou být ručiček otevřt plynový ventil. Až se začne
následujc zkušebn intervaly prodlouženy na vychylovat ručička manometru (M), otočit
– jedenkrát ročně. vřetenem ještě jednou dokola.
– Na manometru (M) odečst aktuáln plnic
UPOZORNĚNÍ: tlak.
Trvalý provoz při vysoké teplotě vyžaduje kratš Plněn
zkušebn intervaly. – Pomalu otevřt ventil duskové láhve, aby
dusk mohl proudit do zásobn nádrže.
5.3 Kontrola plncho tlaku plynu – Čas od času je třeba proces plněn přerušit
Plnc tlak plynu lze kontrolovat s nebo bez a na manometru (M) odečst dosažený
plncho a kontrolnho zařzen FPU1. plnc tlak.
U malých akumulátorů a tam, kde je to možné, – Po vyrovnán teploty s okolm je třeba plnc
by měl být plnc tlak kontrolován bez plncho tlak znovu zkontrolovat a přpadně
a kontrolnho zařzen, nebo při této metodě zkorigovat.
nedocház ke ztrátě plynu. – Jeli tlak přliš vysoký, lze ho snžit přes
odlehčovac ventil (B).
– Uzavřt uzavrac ventil duskové láhve,
FPU1 zbavit tlaku a části demontovat.
– Vhodným sprejem pro indikaci netěsnost
přezkoušet těsnost plynového ventilu.
– Našroubovat těsnc včko (5) a ochranné
včko (6), dbát na utahovac momenty.
8
Kontrola bez plncho a kontrolnho 7. Servis zákaznkům
zařzen
Při uspořádán akumulátoru, uvedeného na Servis zákaznkům, zejména opravy a
vyklápěc stránce, nebo s pojistným a opakované zkoušky lze provést na požádán v
uzavracm blokem (SAF nebo SAB) lze plnc sdle firmy:
tlak zkontrolovat i na kapalinové straně. HYDAC International GmbH
– Vakový akumulátor, naplněný hydraulickou Servicetechnik Zentraler Kundendienst
kapalinou, pomoc uzavracho kohoutu (3) Industriestraße
odpojit od systému. Postfach 1251
D66273 Sulzbach
– Akumulátor na kapalinové straně pomalu
vyprázdnit přes vypouštěc kohout (4). Tel. +49 (0) 689750901 CZ
Fax. +49 (0) 6897509828
– Pozorovat manometr (2).
Internet: www.hydac.com
– Tlak klesá nejprve pomalu. Teprve po
úplném vyprázdněn akumulátoru tlak rázem nebo ve všech německých a mezinárodnch
klesne. Tento tlak se rovná plncmu tlaku odbytových a servisnch střediscch HYDAC.
vakového akumulátoru.
– Jestliže se odečtený plnc tlak odchyluje od
požadovaného tlaku, mus se vakový
akumulátor naplnit výše popsaným
postupem.
UPOZORNĚNÍ:
Výkresy k textu – viz vyklápěc stránku.
6. Životnost
Vakové akumulátory HYDAC maj, stejně jako
všechny tlakové nádrže, mez životnosti. Ta
závis na šřce pásma, v němž kolsá tlak, a na
počtu změn zatžen.
Z těchto důvodů byla spolu s prohlášenm o
shodě dodána tabulka změn zatžen. Údaje v
této tabulce slouž odbornkům ke stanoven
délky doby provozu vakové zásobn nádrže v
závislosti na provoznch podmnkách
hydraulického zařzen.
9
1. Allgemeine Hinweise Explosionsgefahr bei Schweiß- und
Lötarbeiten!
Blasenspeicher sind Druckbehälter im Sinne
der Druckgeräterichtlinie 97/23/EG. Sie sind Berstgefahr und Verlust der
geschlossene Behälter, die zur Aufnahme von Betriebserlaubnis bei mechanischer
unter Druck stehenden Fluiden ausgelegt und Bearbeitung.
gebaut sind. Blasenspeicher sind Hydrospeicher dürfen nur mit Stickstoff
Hydrospeicher mit einer mit Stickstoff gefüllten und nicht mit Sauerstoff oder Luft gefüllt
Blase zum Gebrauch in hydraulischen Anlagen. werden, Explosionsgefahr!
Hydrospeicher sind ausschließlich dazu
bestimmt, Druckflüssigkeiten aufzunehmen und ACHTUNG:
wieder abzugeben. Der Speicherkörper kann heiß werden,
Für Hydrospeicher sind die am Aufstellungsort Verbrennungsgefahr.
geltenden Vorschriften vor Inbetriebnahme und
D während des Betriebes zu beachten.
Der Betreiber ist für die bestimmungsgemäße 2. Ausrüstungs- und
Verwendung und Einhaltung dieser Vorschriften Sicherheitseinrichtungen
ausschließlich verantwortlich.
Die Ausrüstung, Aufstellung und der Betrieb
Die mit dem Blasenspeicher gelieferte Kon- von Hydrospeichern wird in den verschiedenen
formitätserklärung sowie die, wenn erfolgt, bei- Ländern unterschiedlich geregelt.
gefügte Dokumentation, ist am Aufstellungsort
für die Aufstellungsprüfung und eventuelle In der Bundesrepublik Deutschland wird diese
wiederkehrende Prüfung, sorgfältig z.B. durch die "Betriebssicherheitsverordnung,
aufzubewahren. BetrSichV" bzw. EN 14359 geregelt. Diese
fordern folgende Mindestausrüstungen:
Werden außer der Aufstellung und
Inbetriebnahme auch andere Arbeiten, z. B. – Absperreinrichtung,
Reparaturen, an Blasenspeichern durchgeführt, – Einrichtung gegen Drucküberschreitung
so halten wir hierfür umfangreiche Wartungs- (diese muß bauteilgeprüft sein, entweder
und Reparaturanleitung bereit. Diese werden durch Baumuster oder mit Einzelgutachten),
Ihnen auf Wunsch zugesendet. – Entlastungseinrichtung zwischen
Hydrospeicher und Absperreinrichtung,
WARNUNG – Druckmeßeinrichtung mit Markierung des
Alle Arbeiten an den hydraulischen und zulässigen Betriebsüberdruckes,
pneumatischen Anschlüssen des – Anschlußmöglichkeit eines Prüfmanometers.
Blasenspeichers dürfen nur von dafür
ausgebildeten Fachkräften durchgeführt Zusätzlich kann angebracht werden:
werden. – Sicherheitseinrichtung gegen
Bei unsachgemäßem Montieren und Temperaturüberschreitung,
Handhaben können schwere Unfälle verursacht – Elektromagnetisch betätigtes
werden. Entlastungsventil.
Vor Arbeiten an Hydraulikanlagen ist das Diese Ausrüstungen, insbesondere die
Hydrauliksystem drucklos zu machen. Sicherheitsausrüstungen, sind in einem
Am Blasenspeicher nicht schweißen, löten oder HYDAC- Sicherheits- und Absperrblock in
mechanischen Arbeiten vornehmen. kompakter Form vereint.
10
3. Transport und Lagerung Vor Inbetriebnahme muß der Speicher auf den
erforderlichen Fülldruck vom Betreiber gefüllt
Transport werden. Die Größe des Fülldruckes wird aus
Der Transport von mit Gas gefüllten den Betriebsdaten der Anlage berechnet. Dies
Blasenspeichern ist mit äußerster Sorgfalt und kann z.B. mit dem
Vorsicht und unter Einhaltung aller für den Speicherberechnungsprogramm ASP der
Transport gültigen Sicherheitsvorschriften Fa. HYDAC erfolgen.
durchzuführen.
Es dürfen nur für den Transport oder Handling 4.2 Füllgas
geeignete Lastaufnahmemittel verwendet Hydrospeicher dürfen nur mit Stickstoff, der
werden, z.B. Magnet für Rundmaterial, min. der Klasse 4.5 entspricht, gefüllt werden.
Hanfseil- oder Bandschlaufen. Keine Ketten
oder Stahlseile verwenden.
4.3 Füllen des Speichers
Zum Füllen der Blasenspeicher ist die HYDAC
Füll- und Prüfvorrichtung FPU-1 zu verwenden. D
ACHTUNG:
Keine beim Transport beschädigten Der Füll- und Prüfvorrichtung ist eine detaillierte
Blasenspeicher in Betrieb nehmen. Bedienungsanleitung beigefügt.
Lagerung Siehe auch Abschnitt 5.3 dieser Anleitung.
HYDAC-Blasenspeicher werden mit Kurzzeit- 4.4 Zulässige
konservierung ausgeliefert. Bei trockener,
kühler und vor direkter Sonnenbestrahlung Betriebstemperaturen
geschützter Lagerung können diese bis zu Die zulässige Betriebstemperatur richtet sich
einem Jahr gelagert werden. Sind die nach dem verwendeten Speicherkörper-, Ventil-
Blasenspeicher mit einem Gasfülldruck von und Blasenmaterial und ist auf dem Typenschild
mehr als 10 bar gefüllt, ist dieser für eine bzw. der Konformitätserklärung angegeben.
Lagerung von mehr als 3 Monaten auf
max. 10 bar (SB35/40: 2 bar) abzulassen. 4.5 Zulässiger Betriebsdruck
Der zulässige Betriebsdruck richtet sich nach
dem verwendeten Speicherkörper- und
4. Inbetriebnahme Ventilmaterial und ist auf dem Typenschild bzw.
der Konformitätserklärung angegeben.
Wenn eine Entlüftung erforderlich ist, ist vor der
Inbetriebnahme des Speichers der ölseitige 4.6 Einbaulage
Anschluß über die am Ölventil angebrachte
Blasenspeicher sind vorzugsweise senkrecht,
Entlüftungsschraube (Pos. 19, SB35/40:
Gasventil nach oben einzubauen. Andere
Pos. 13/19) zu entlüften.
Einbaulagen sind möglich, jedoch ist mit
Funktionsstörungen und Leistungsabfall zu
ACHTUNG: rechnen.
Vor Inbetriebnahme und nach dem Füllen des Über dem Gasventil ist zur Handhabung mit der
Speichers auf den Soll-Fülldruck, sind die Füllvorrichtung ein Raum von ca. 150 mm frei
Verschraubungen an der Flüssigkeits- und zu halten.
Gasseite auf das erforderliche Anzugsmoment
zu überprüfen und gegebenenfalls 4.7 Befestigung
nachzuziehen. Dabei ist darauf zu achten, dass Die Befestigung der Blasenspeicher ist so zu
keine Anbauteile verdreht werden. wählen, daß bei betriebsbedingten
Drehmomente siehe Ausklappseite. Erschütterungen oder bei etwaigem Bruch der
Anschlußleitungen ein sicherer Halt
4.1 Fülldruck gewährleistet ist. Auch dürfen die
Blasenspeicher werden in der Regel mit einem Befestigungselemente keine Verspannungen
Konservierungsdruck ausgeliefert. Auf auf den Blasenspeicher, egal in welcher Form,
Kundenwunsch werden die erforderlichen ausüben.
Gasfülldrücke eingestellt. Der Fülldruck (p0) ist Zur sicheren Befestigung bietet HYDAC
auf einem Klebeschild am Speicherkörper entsprechende Befestigungselemente, auch für
ersichtlich oder auf dem Typenschild extreme Bedingungen, an.
eingraviert.
11
5. Wartung des Speichers Prüfen mit Füll- und Prüfvorrichtung
FPU-1
5.1 Grundsätzliche Zum Prüfen und Füllen mit der Füll- und
Wartungshinweise Prüfvorrichtung FPU-1 sind folgende Schritte
einzuhalten:
HYDAC Blasenspeicher sind wartungsfrei. Um
jedoch einen langen und störungsfreien Betrieb – Blasenspeicher flüssigkeitsseitig entlasten.
zu gewährleisten, sind folgende – Schutzkappe (6) und Dichtkappe (5) vom
Wartungsarbeiten in regelmäßigen Abständen Blasenspeicher abschrauben.
durchzuführen: – FPU-1 mit Adapter A auf den Blasenspeicher
– Fülldruck des Stickstoffs prüfen, handfest aufschrauben, darauf achten, dass
– Anschlüsse auf festen Sitz und Leckagen der O-Ring (7) vorhanden und unversehrt ist.
prüfen, – Entlastungsventil (B) an der FPU-1 schließen.
D – Armaturen und Sicherheitseinrichtungen auf Die folgenden Schritte sind nur notwendig,
ordnungsgemäßen Zustand prüfen, wenn auch der Speicher gefüllt werden soll.
– Befestigungelemente prüfen. – Stickstoffflasche (N2) mit Druckminderventil
(D) und eventuellem Adapter (G) mit dem
5.2 Prüfintervalle Füllschlauch (F) an die FPU-1 am
Es wird empfohlen, nachfolgende Prüfintervalle Rückschlagventil (N) anschließen.
einzuhalten: Prüfen
– nach jedem Einbau, – Durch Drehen der Spindel (H) im
– eine Woche nach Einbau, Uhrzeigersinn Gasventil öffnen. Nach Beginn
des Zeigerausschlages am Manometer (M)
– acht Wochen nach Einbau. die Spindel noch eine volle Umdrehung
Ist kein merklicher Gasverlust aufgetreten, weiterdrehen.
können die zukünftigen Prüfintervalle – Aktuellen Fülldruck am Manometer (M)
– einmal jährlich erfolgen. ablesen.
Füllen
HINWEIS: – Ventil der Stickstoffflasche langsam öffnen,
so dass der Stickstoff in den Speicher
Dauereinsatz bei hohen Betriebstemperaturen strömen kann.
erfordert kürzere Prüfintervalle.
– Von Zeit zu Zeit ist der Füllvorgang zu
5.3 Prüfen des Gasfülldruckes unterbrechen und der erreichte Fülldruck am
Der Gasfülldruck kann mit und ohne Füll- und Manometer (M) abzulesen.
Prüfvorrichtung FPU-1 geprüft werden. – Nach Temperaturausgleich mit der
Bei kleinen Speichern und wo es möglich ist, Umgebung ist der Fülldruck erneut zu prüfen
sollte der Fülldruck ohne Füll- und und gegebenenfalls zu korrigieren.
Prüfvorrichtung geprüft werden, da bei dieser – Sollte der Druck zu hoch sein, kann er über
Methode kein Gasverlust durch den das Entlastungsventil (B) abgelassen
Prüfvorgang eintritt. werden.
– Absperrventil an der Stickstoffflasche
schließen, FPU-1 entlasten und Teile
abbauen.
– Dichtigkeit des Gasventils mit geeignetem
Lecksuchspray überprüfen.
– Dichtkappe (5) und Schutzkappe (6)
aufschrauben, Drehmomente beachten.
12
Prüfen ohne Füll- und Prüfvorrichtung 7. Kundendienst
Bei Anordnung des Speichers gemäß
Ausklappseite oder mit Sicherheits- und Kundendienstleistungen, wiederkehrende
Absperrblock (SAF oder SAB) kann der Prüfungen und Reparaturen können im
Fülldruck auch über die Flüssigkeitsseite Stammhaus:
geprüft werden. HYDAC International GmbH
– Hydraulisch gefüllten Blasenspeicher mit Servicetechnik - Zentraler Kundendienst
Absperrhahn (3) vom System trennen. Industriestraße
Postfach 1251
– Blasenspeicher flüssigkeitsseitig mit D-66273 Sulzbach
Entleerungshahn (4) langsam entleeren.
Tel. +49 (0) 6897-509-01
– Manometer (2) beobachten. Fax. +49 (0) 6897-509-828
– Der Druck fällt zuerst langsam ab. Erst nach Internet: www.hydac.com
völliger Entleerung des Speichers fällt der D
Druck schlagartig ab. Dieser Druck ist gleich oder bei allen nationalen und internationalen
dem Fülldruck des Blasenspeichers. HYDAC Vertriebs- und Servicestellen
durchgeführt werden.
– Weicht der abgelesene Fülldruck vom
Solldruck ab, ist wie oben beschrieben der
Blasenspeicher zu füllen.
HINWEIS:
Zeichnugen zum Text siehe Ausklappseite.
6. Lebensdauer
HYDAC Blasenspeicher haben, wie alle
Druckbehälter Lebensdauergrenzen. Diese sind
abhängig von der Druckschwankungsbreite und
der Anzahl der Lastwechsel.
Hierzu wurde mit der Konformitätserklärung
eine Lastwechseltabelle mitgeliefert. Die Daten
dieser Tabelle dienen dem Sachverständigen
zur Festlegung der Betriebszeit des
Blasenspeichers in Abhängigkeit der
Betriebsbedingungen der hydraulischen Anlage
13
1. Generelle informationer Eksplosionsfare ved svejse- og
lodningsarbejder!
Blæreakkumulatorer er trykbeholdere i henhold
til trykbeholderdirektivet 97/23/EF. De er Bristefare og tab af driftstilladelse ved
lukkede beholdere, der er konstrueret og mekaniske indgreb!
bygget til at indeholde væsker, der står under Eksplosionsfare! Hydrauliske
tryk. Blæreakkumulatorer er akkumulatorer med akkumulatorer må kun fyldes med
en blære, der er fyldt med kvælstof til kvælstof og ikke med ilt eller luft!
anvendelse i hydraulikanlæg. Hydrauliske
akkumulatorer er udelukkende beregnet til at OBS!:
optage og afgive trykvæsker. Skoldningsfare. Akkumulatorerne kan blive
De lokale forskrifter for hydrauliske varme!
akkumulatorer skal overholdes inden
idrifttagning og under drift.
Brugeren er ansvarlig for den korrekte 2. Drifts- og sikkerhedsudstyr
anvendelse og overholdelse af disse instrukser. Udstyr, opstilling og drift af hydrauliske
DK Den konfomitetserklæring der leveres sammen akkumulatorer er underlagt forskellige regler fra
med blæreakkumulator og den eventuelt land til land.
vedlagte dokumentation skal opbevares I Tyskland reguleres dette af de
omhyggeligt på driftsstedet med henblik på en "Betriebssicherheitsverordnung, BetrSichV"
indledende og alle efterfølgende kontroller. resp. EN 14359.
Udføres der andre arbejder ud over montage- Disse regler kræver følgende minimaludstyr:
og idrifttagning, f.eks reparationer på blære-
akkumulatorerne, kan fyldeløsgørende – Afspærringsudstyr,
anvisninger herfor rekvireres. – Udstyr mod trykoverskridelse (udstyret og det
dele skal være kontrolleret og godkendt,
ADVARSEL enten ved anvendelse af normdele eller ved
enkelt bedømmelse),
Alle arbejder ved hydrauliske og pneumatiske
forbindelser på blæreakkumulatorer må kun – Aflastningsenhed mellem akkumulator og
udføres af uddannet fagpersonale. afspærringsudstyr,
Usagkyndig montage og håndtering kan – Trykmåler med markering af det tilladte
medføre alvorlige ulykker. driftstryk,
Inden arbejdet på hydraulikanlæg begyndes – Mulighed for tilslutning af et
skal hydrauliksystemet gøres trykløst. kontrolmanometer.
Svejs eller lod aldrig på blæreakkumulatorer og Supplerende kan anbringes:
foretag ingen mekaniske indgreb. – Sikkerhedsudstyr mod
temperaturoverskridelse,
– Elektrisk styret aflastningsventil.
Disse udstyrskomponenter, især
sikkerhedsudstyret, forenes i kompakt form i en
HYDAC-sikkerheds- og afspærringsblok.
14
3. Transport og opbevaring Inden idrifttagning skal akkumulatoren fyldes af
brugeren op til det nødvendige Forfyldningstryk.
Transport Niveauet for forfyldningstryk beregnes ud fra
Transporten af gasfyldte blæreakkumulatorer anlæggets driftdata. Dette kan ske ved hjælp af
skal udføres yderst omhyggeligt og under HYDAC-akkumulator-beregninsprogrammet
overholdelse af alle sikkerhedsforskrifter der ASP.
gælder for transport.
Der må kun anvendes bæreudstyr, der er egnet 4.2 Forfyldningsgas
til transport og behandling, f.eks. magnet til Hydrauliske akkumulatorer må kun fyldes med
rundmateriale, hampereb eller løkker. Der må kvælstof, der mindst svarer til klasse 4.5.
ikke anvendes kæder eller stålkabler.
4.3 Akkumulatorens påfyldning
OBS!: Til påfyldning af blæreakkumulator skal HYDAC
påfyldnings- og kontroludstyr FPU-1 anvendes.
Tag ikke blæreakkumulator i drift, der er
beskadigede under transporten. Påfyldnings- og kontroludstyret er vedlagt en
detaljeret betjeningsvejledning.
Opbevaring
HYDAC-Blæreakkumulatorer udleveres med Se ligeledes afsnit 5.3 i denne vejledning. DK
korttidskonservering. Akkumulatorerne kan 4.4 Tilladt driftstemperatur
opbevares i op til et år under tørre, kølige
forhold, beskyttet mod sol. Er Den tilladte driftstemperatur er afhængig af det
blæreakkumulator fyldt med et gasfyldtryk på den anvendte akkumulatorbeholder-, ventil- og
mere end 10 bar, skal denne til lagring på mere blæremateriale og er angivet på typeskiltet
end 3 måneder reduceres til maks 10 bar samt på konformitetserklæringen.
(SB35/40: 2 bar). 4.5 Tilladt driftstryk
Det tilladte driftstryk retter sig efter det anvendte
4. Idrifttagning akkumulatorbeholder- og ventilmateriale og er
angivet på typeskiltet samt på
Er en udluftning nødvendig, skal tilslutningen på konformitetserklæringen.
oliesiden af akkumulatoren inden idrifttagning
udluftes via den udluftningsskrue (pos. 19, 4.6 Montageposition
SB35/40: pos. 13/19), der er anbragt over Blæreakkumulatorer skal fortrinsvist indbygges
olieventilen. lodret, med gasventilen opad. Andre
montage-positioner er mulige, med de kan
OBS!: medføre funk-tionsfejl og formindsket ydelse.
Inden idrifttagning og efter forfyldning af Over gasventilen skal der være 150 mm
akkumulatoren til nominelt tryk, skal skruerne afstand til håndtering af påfyldningsudstyr.
på væske- og gassiden kontrolleres med
henblik på den korrekte tilspænding og i givet
4.7 Fastgørelse
fald efterspændes. Der skal sørges for at ingen Blæreakkumulatoren skal fastgøres således, at
af elementerne fordrejes. den står sikkert ved driftsbetingede rystelser
Drejemoment se foldeudside. eller ved et eventuelt brud af
tilslutningsledningen. Fikseringselementerne
4.1 Forfyldningstryk må på ingen måde medføre vridninger af
Blæreakkumulator udleveres som regel med et blæreakkumulatoren.
konserveringstryk. Efter kundens ønske HYDAC tilbyder fikseringselementer, også til
indstilles de nødvendige gasfyldtryk. ekstreme betingelser.
Forfyldningstryk (p0) fremgår af et påklæbet skilt
på akkumulatoren eller er indgraveret i
typeskiltet.
15
5. Vedligeholdelse af Kontrol vha. påfyldnings- og
kontroludstyr FPU-1
akkumulatorer Ved kontrol og påfyldning vha. påfyldnings- og
5.1 Generel vedligeholdelse kontroludstyr FPU-1 skal følgende
fremgangsmåde overholdes:
HYDAC blæreakkumulatorer er
vedligeholdelsesfri. For at sikre en lang og fejlfri – Aflast blæreakkumulatoren på væskesiden.
drift skal følgende vedligeholdelsesarbejder dog – Fjern hætte (6) og tætningshætte (5) fra
udføres med jævne mellemrum: blæreakkumulatoren.
– Kontroller kvælstoffets forfyldningstryk, – Skru FPU-1 med adapter A (skruen skal
– Kontroller om tilslutningerne sidder fast og er være skruet ca. 5 mm ud) med håndkraft på
tætte, blæreakkumulatoren, sørg for at O-ring (7)
findes og er intakt.
– Kontroller om armaturer og sikkerhedsudstyr
er i korrekt driftstilstand, – Luk aflastningsventil (B) på FPU-1.
– Kontroller fikseringselementer. De følgende skridt er kun nødvendige, når også
akkumulatoren skal fyldes.
DK 5.2 Kontrolintervaller – Tilslut kvælstofflaske (N2) med
Det anbefales at overholde følgende reduktionsventil (D) og eventuel adapter (G)
kontrolintervaller: med påfyldningsslangen (F) til FPU 1 på
– efter hver montage, kontraventil (N).
– en uge efter montagen, Kontrol
– Åbn gasventilen ved at dreje spindel (H) med
– otte uger efter montagen. uret. Når viseren på manometeret begynder
Er der ikke optrådt tydeligt gastab, kan de at reagere, drej endnu hel en omgang.
efterfølgende kontrolintervaller sættes til – Aflæs aktuel påfyldningstryk på manometret
– en gang om året. (M).
Påfyldning
OBS!: – Åbn langsomt kvælstofflaskens ventil,
således at kvælstoffet kan strømme ind i
Uafbrudt drift ved høje driftstemperaturer akkumulatoren.
kræver kortere kontrolintervaller.
– Afbryd påfyldningen en gang imellem og
5.3 Kontrol af gasfyldtryk aflæs det aktuelle påfyldningstryk på
Gasfyldtrykket kan kontrolleres med eller uden manometret.
hjælp af kontroludstyr FPU-1. – Efter temperaturudligning med omgivelserne
Ved små akkumulatorer og hvor det er muligt, skal påfyldningstrykket kontrolleres på ny og i
bør forfyldningstrykket måles uden påfyldnings- givet fald korrigeres.
og kontroludstyr, fordi der ved denne – Er trykket for højt, kan det reduceres via
kontrolmetode ikke opstår gastab. aflastningsventilen (B).
– Luk afspærringsventil på kvælstofflasken,
aflast FPU-1 og afmonter delene.
– Kontroller gasventilens tæthed ved hjælp af
egnet lækagespray.
– Skru tætningshætte (5) og hætte (6) på igen,
husk korrekt drejemoment.
16
Kontrol uden påfyldnings- og 7. Kundeservice
kontroludstyr
Ved opstilling af akkumulatoren i henhold til Kundeservice, især til reparation og
foldeudsiden eller med sikkerheds- og regelmæssige kontroller, kan kontaktes på
afspærringsblok (SAF eller SAB) kan fabrikken på:
forfyldningstrykket også kontrolleres via HYDAC International GmbH
væskesiden. Servicetechnik - Zentraler Kundendienst
– Adskil den hydraulisk fyldte Industriestraße
blæreakkumulator fra systemet ved hjælp af Postfach 1251
stophane (3). D-66273 Sulzbach
– Tøm blæreakkumulatoren langsomt på Tel. +49 (0) 6897-509-01
væskesiden ved hjælp af aftapningshane (4). Fax. +49 (0) 6897-509-828
– Hold øje med manometer (2). Internet: www.hydac.com
– Trykket falder først langsomt. Først efter at eller ved alle tyske eller internationale HYDAC
akkumulatoren er tømt helt, falder trykket selskaber samt salgs- og servicepartnere.
pludseligt. Dette tryk er lige med
blæreakkumulatoren forfyldningstryk . DK
– Afviger det aflæste foråfyldningstryk fra
nominelt tryk, skal blæreakkumulatoren
fyldes som beskrevet ovenfor.
OBS!:
Skitser til teksten se foldeudside.
6. Driftstid
HYDAC blæreakkumulatorer har, som alle
trykbeholdere, en begrænset levetid. Denne er
afhængig af tryksvingningernes størrelse og
antallet af lastveksler.
Hertil blev der sammen med
konformitetserklæringen udleveret en
lastvekseltabel. Dataene i denne tabel tjener
den sagkyndig til fastlæggelse af
blæreakkumulators driftstid, afhængig af
driftsbetingelserne for det aktuelle hydrauliske
anlæg.
17
1. Información general Peligro de explosión durante el
soldado!
Los acumuladores a vejiga son aparatos a
presión que cumplen las especificaciones de la Riesgo de ruptura y pérdida del
directiva 97/23 C.E.E. para aparatos a presión. permiso para la utilización, si trabajos
Estos son depósitos cerrados que han sido mecánicos son realizados.
diseñados y construidos para acumular fluidos Los acumuladores hidráulicos deben
sometidos a presión. Los acumuladores a llenarse con nitrógeno; nunca con
vejiga son dispositivos hidráulicos que tienen oxígeno o aire. ¡Peligro de explosión!
una vejiga llena de nitrógeno y son utilizados
en equipos hidráulicos. Los acumuladores ATENCIÓN
hidráulicos tienen como finalidad el ser llenados El cuerpo del acumulador puede calentarse.
y posteriormente vaciados con líquidos bajo Peligro de quemaduras.
presión.
Antes de la puesta en servicio de los
acumuladores hidráulicos y durante su 2. Dispositivos de
utilización deben tenerse en cuenta las normas
vigentes en el lugar de instalación. equipamiento y seguridad
La responsabilidad final de la correcta El equipamiento, la instalación y la utilización
utilización y el debido cumplimiento de estas de acumuladores hidráulicos están regulados
E normas recaerán sobre el propietario. en forma diferente en los distintos países.
La declaración de conformidad que se En Alemania se regulan mediante las
suministra con los acumuladores a vejiga y en "Betriebssicherheitsverordnung, BetrSichV"
caso necesario, la documentación correspondientemente con la EN 14359.
proporcionada, deberán mantenerse en el lugar Éstas exigen los siguientes dispositivos
de instalación como ayuda para las pruebas mínimos:
necesarias y los eventuales controles – dispositivo de cierre,
periódicos. – dispositivo contra un exceso de presión (éste
Dado que podría ser necesario realizar trabajos debe tener una aprobación de tipo o una
distintos a la instalación y el mantenimiento (p. aprobación singular por el organismo de
ej. reparaciones) en el acumulador a vejiga control),
disponemos también de instrucciones – dispositivo de descarga entre el acumulador
específicas para estas tareas. Éstas le serán hidráulico y el dispositivo de cierre,
enviadas cuando lo solicite.
– dispositivo para la medición de la presión con
el debido señalamiento de la presión de
ADVERTENCIA servicio permitida.
Todos los trabajos en las conexiones – posibilidad de conexión de un manómetro.
hidráulicas y neumáticas del acumulador a
vejiga deben ser realizados únicamente por Además, pueden incorporarse:
personal técnico especializado. – un dispositivo de seguridad contra el exceso
Un incorrecto montaje y utilización pueden de temperatura,
ocacionar accidentes graves. – una válvula de descarga con accionamiento
Antes de cualquier trabajo en los equipos electromagnético.
hidráulicos es necesario dejar sin presión el Estos dispositivos especialmente los de
sistema completamente. seguridad están incorporados en un bloque de
No realice trabajos de soldadura ni mecánicos forma compacta denominado ”Bloque de cierre
en acumulador a vejiga. y seguridad HYDAC“.
18
3. Transporte y Antes de la puesta en servicio deberá el
usuario ajustar la presión de llenado según sea
almacenamiento necesaria. La cantidad de la presión de llenado
Transporte se calculará de los datos de servicio de la
El transporte de los acumuladores a vejiga llenos unidad. Este cálculo puede efectuarse p. ej.:
de gas debe realizarse con máximo cuidado y con el programa de cálculo de acumuladores
precaución, cumpliendo todas las normas de ASP de la Fa. HYDAC.
seguridad vigentes para estos transportes.
4.2 Gas de llenado
Para el transporte o la maniobración deben ser
utilizados medios de cargamiento adecuados, Los acumuladores hidráulicos deben llenarse
p.ej.: imanes para piezas redondas, cable o solo con nitrógeno que corresponda como mín.
cinta de cáñamo. No utilice cadenas ni cables la clase 4.5.
de acero. 4.3 Llenado del acumulador
Para llenar el acumulador a vejiga se utiliza el
ATENCIÓN: dispositivo HYDAC de llenado y control FPU-1.
No ponga en funcionamiento un acumulador a
El dispositivo de llenado y control se suministra
vejiga que haya resultado dañado durante el
con instrucciones detalladas para la utilización.
transporte.
Para más información véase el capítulo 5.3 de
Almacenamiento
este instructivo.
Los acumuladores a vejiga HYDAC se E
suministran con una conservación de poca 4.4 Temperaturas de servicio
duración. Si se almacenan en un lugar seco,, permitidas
fresco y protegido de la luz solar pueden
almacenarse durante máx. un año. Si se llenan La temperatura de servicio permitida es dada
los acumuladores a vejiga con una presión de deacuerdo a los materiales del cuerpo del
llenado a gas de más de 10 bar; para el acumulador, de la válvula y el material de la
almacenamiento a más de 3 meses deberá vejiga, ésta se indica en la placa de
reducirse la presión a un máximo de 10 bar indentificación y en la declaración de
(SB35/40: 2 bar). conformidad.
4.5 Presión de servicio permitida
4. Puesta en servicio La presión de servicio permitida es dada
deacuerdo a los materiales utilizados en el
En caso de ser necesaria la ventilación del cuerpo del acumulador y de la válvula, ésta es
acumulador, se deberá ventilar la conexión del dada en la placa de indentificacón y en la
lado de aceite sobre el tornillo de ventilación declaración de conformidad.
(Pos. 19, SB35/40: Pos. 13/19) en la válvula de
aceite antes de la puesta en servicio. 4.6 Posición de instalación
Los acumuladores a vejiga se instalarán
ATENCIÓN: preferiblemente en posición vertical con la válvula
Antes de la puesta en servicio y después de del gas hacia arriba. Otras posiciones son posibles
llenar el acumulador con la cantidad nominal, pero pueden producir un mal funcionamiento y un
han de ser controlados los torques de los decaimiento del potencial.
enroscamientos tanto del lado a aceite como a Sobre la vávula del gas se deja un espacio aprox.
gas, si es necesario se deben reajustar éstos. 150x150mm para tener acceso y poder maniobrar
Durante este procedimiento se debe tener el dispositivo de llenado y control FPU-1.
cuidado de que ninguna pieza sea volteada.
4.7 Fijación
Información sobre los torques para
enroscamientos véase la página plegada. Los acumuladores de vejiga deberán fijarse de
tal modo que no puedan moverse a
4.1 Presión de llenado consecuencia de sacudidas que se originen
Los acumuladores a vejiga se suministran durante el funcionamiento o en el caso de que
normalmente con una presión de conservación se produzca alguna ruptura en la tubería de
de 2 bar. A petición del cliente se pueden conexión. Los elementos utilizados para la
suministrar con la presión de llenado necesaria. fijación no deben provocar cualquier tipo
La presión de llenado (p0) puede leerse en la tensiones al acumulador a vejiga.
etiqueta adhesiva pegada en el cuerpo del HYDAC ofrece elementos específicos para
acumulador o en el gravado de la placa de lograr una fijación firme, incluso en condiciones
identificación. de extremo funcionamiento.
19
5. Mantenimiento del Control con el dispositivo de llenado y
control FPU-1
acumulador Para controlar y llenar con el dispositivo de
5.1 Instrucciones generales para llenado y control FPU-1 deben realizarse los
pasos siguientes:
el mantenimiento
– Descargue el acumulador de vejiga por el
Los acumuladores a vejiga HYDAC no lado del líquido.
requieren mantenimiento. Sin embargo, para
garantizar un funcionamiento largo y sin – Desroscar la capa cubridora (6) y la capa
problemas del equipo, deberán realizarse los protectora (5) del acumulador de vejiga.
siguientes trabajos en intervalos regulares: – Atornille firmemente el FPU-1 por medio del
– controlar la presión de llenado con nitrógeno, adaptador A al acumulador a vejiga, teniendo
cuidado de que el empaque redondo (7) esté
– controlar las conexiones a aprieto y a fugas, presente y en buen estado.
– controlar el correcto funcionamiento de las – Cierre la válvula de descarga (B) del FPU-1.
válvulas y de los dispositivos de seguridad,
Los pasos siguientes se utilizarán solo cuando
– controlar los elementos de fijación. sea necesario llenar el acumulador:
5.2 Intervalos de controlamiento – Conectar el cilindro de nitrógeno (N2) con la
Se recomienda realizar el mantenimiento en los válvula reductora de la presión (D) y en caso
intervalos siguientes: necesario también el adaptador (G) con una
E manguera para llenado (F) al FPU-1 sobre la
– después de cada instalación, válvula de retornamiento (N).
– una semana después de la instalación, Control
– ocho semanas después de la instalación. – Haciendo girar el vástago (H) en el sentido
Si no se ha observado ninguna pérdida de gas, de las agujas del reloj, abra la válvula del
pueden realizarse en lo sucesivo los controles : gas. Cuando empiece a moverse la aguja del
manómetro (M), gire nuevamente el vástago
– una vez por año. dándole una vuelta completa.
– Lea la actual presión de llenado en el
NOTA: manómetro (M).
Si se utiliza la unidad en forma prolongada con Llenado
alta temperatura, los intervalos de control han – Abra lentamente la válvula del cilindro de
de ser más cortos. nitrógeno para que éste pueda fluir en el
acumulador.
5.3 Control de la presión
– Interrumpa de vez en cuando el proceso de
de llenado con gas llenado para leer en el manómetro (M) la
La presión de llenado con gas puede presión de llenado que se ha alcanzado.
controlarse con o sin el dispositivo de llenado y – Luego de establecerse un equilibrio entre la
control FPU-1. temperatura interna y el medio ambiente, se
En los acumuladores a vejiga pequeños y controlará de nuevo la presión de llenado y si
donde sea posible se ha de controlar la presión es necesario se ha de corregir ésta.
de llenado sin el dispositivo de llenado y – Si la presión es demasiado alta, puede
control, ya que de este modo se evitarán descargarse ésta mediante la válvula de
pérdidas de gas durante el control. descarge (B).
– Cierre la válvula de cierre del cilindro de
nitrógeno, separe el FPU-1 y desmonte las
piezas.
– Controlar a fugas la válvula del gas con un
spray adecuado para la detección de fugas.
– Atornille la capa protectora (5) y la capa
cubridora (6) teniendo en cuenta los torques
correspondientes.
20
Control sin el dispositivo de llenado y 7. Servicio al cliente
control (FPU-1)
Si la configuración del acumulador es según Servicios para el cliente, controles periódicos,
dado en la página plegada o con un bloque de así como reparaciones pueden efectuerse tanto
cierre y seguridad (SAF o SAB) puede en las oficinas centrales:
controlarse la presión de llenado también por el HYDAC International GmbH
lado del líquido. Servicetechnik - Zentraler Kundendienst
– El acumulador a vejiga llenado Industriestraße
hidráulicamente se separa del sistema por la Postfach 1251
válvula de cierre (3). D-66273 Sulzbach
– El acumulador a vejiga se vacia lentamente Tel. +49 (0) 6897-509-01
por el lado del líquido, por medio de la Fax. +49 (0) 6897-509-828
válvula de vaciado (4). Internet: www.hydac.com
– Debe observarse siempre el manómetro (2). como también en todos los centros HYDAC de
– La presión disminuye primero lentamente. venta y servicio, nacionales e internacionales.
Cuando se vacía completamente el
acumulador, desciende la presión
rápidamente. Esta presión es igual a la
presión de llenado del acumulador a vejiga.
– Si la presión de llenado que se lee es otra E
que la presión nominal, deberá llenarse el
acumulador a vejiga siguiendo el
procedimiento descrito anteriormente.
NOTA:
Información sobre los símbolos dados en el
texto véase la página plegada.
6. Vida de servicio
Los acumuladores a vejiga HYDAC tienen
como todos los aparatos a presión, una vida de
servicio limitada. Ésta depende de la magnitud
de la fluctuación de la presión y del número de
ciclos de estás oscilaciones.
Con la declaración de conformidad se adjunta
una tabla con los ciclos de oscilaciones. Los
datos en esta tabla sirven de ayuda para que el
controlador autorizado fije el tiempo de servicio
del acumulador a vejiga deacuerdo con las
condiciones de servicio del equipo hidráulico.
21
1. Généralités Risque d’explosion en cas de soudure !
Les accumulateurs à vessie sont des réservoirs Risque d’éclatement et perte
sous pression tels que définis par les standards d’autorisation d’exploitation, en cas de
97/23/CE des dispositifs sous pression. Ces travaux mécaniques sur l’accumulateur.
accumulateurs sont des réservoirs fermés qui Les accumulateurs hydrauliques ne
sont conçus et construits pour contenir des doivent être remplis que d’azote, et non
fluides sous pression. Les accumulateurs à d’oxygène ou d’air. Danger d’explosion!
vessie sont des accumulateurs hydrauliques
avec un réservoir rempli d’azote pour utilisation AVERTISSEMENT:
dans les centrales hydrauliques. Les Le corps de l’accumulateur peut devenir chaud.
accumulateurs hydrauliques sont spécialement Danger de feu.
conçus pour absorber puis restituer des fluides
sous pression.
Les règles de mise en service et d’utilisation 2. Matériel d’installation et de
des accumulateurs hydrauliques, sur le lieu de
leur installation, doivent être observées. sécurité
L’exploitant de la centrale est exclusivement L’équipement, l’installation et l’utilisation des
responsable d’assurer la conformité aux accumulateurs hydrauliques sont soumis à des
règlements. réglementations diverses, en fonction du pays.
La garantie de qualité ainsi que toute autre Par exemple en Allemagne, la réglementation
documentation fournie avec l’accumulateur en vigueur est la
devraient être soigneusement stockées sur le "Betriebssicherheitsverordnung, BetrSichV"
lieu de l’installation pour le test sur site et pour et/ou EN 14359.
F
d’éventuels tests ultérieurs. Elle fixe le matériel minimum suivant:
Les instructions extensives d’entretien et de – Valves d’isolation,
réparation sont disponibles pour les travaux qui – Matériel pour empêcher la surpression
peuvent être faits sur l’accumulateur après (contrôle au niveau composant, soit par type,
l’installation initiale et la mise en service, par soit par évaluation individuelle),
ex: intervention de réparation. Ces instructions
peuvent être envoyées aux clients sur – Matériel de dépressurisation entre
demande. l’accumulateur et les valves d’isolation,
– Matériel de mesure de la pression avec
AVERTISSEMENT indication de la plage de pression permise,
Tous les travaux sur les connexions – Raccordement vers un manomètre de test.
hydrauliques et pneumatiques de On peut également ajouter:
l’accumulateur ne doivent être effectués que – Matériel de protection contre la surchauffe,
par des ouvriers qualifiés.
– Valve de dépressurisation à fonctionnement
L’installation ou la manipulation incorrecte peut électromagnétique.
provoquer des accidents graves.
Ce matériel, en particulier les fonctions de
Avant d’entreprendre tout travail sur le matériel protection, se présente sous forme compacte
hydraulique, le circuit hydraulique doit être dans un bloc de protection et d’isolement
purgé de toute pression pour des raisons de HYDAC.
sécurité.
Aucune soudure à l’arc ou au fer, ni aucun
travail mécanique ne doivent être exécutés sur
l’accumulateur.
22
3. Transport et stockage L’accumulateur doit être gonflé à la pression
requise avant la mise en service. La valeur de
Transport la pression de remplissage doit être calculée à
Le transport d’un accumulateur rempli de gaz partir des données de fonctionnement de la
doit être effectué avec le plus grand soin, ainsi centrale. Ceci peut être déterminé, par
que le respect de tous les règlements de exemple, grâce au logiciel ASP fourni par
transport s’y rapportant. HYDAC.
N’utiliser que des équipements de levage
appropriés pour le transport et la manutention; 4.2 Gaz de remplissage
par ex. des aimants et des cordes de chanvre. Les accumulateurs hydrauliques ne peuvent
Les chaînes et les câbles en acier sont à être remplis qu’avec de l’azote, de classe 4,5
proscrire. minimum.
4.3 Remplissage de
NOTE:
Tout accumulateur endommagé au cours du
l’accumulateur
transport ne doit pas être utilisé. Le dispositif FPU-1 HYDAC de remplissage et
de test doit être utilisé pour gonfler
Stockage
l’accumulateur.
Les accumulateurs HYDAC sont fournis dans
des emballages de stockage pour courte durée. Le dispositif de remplissage et de test est fourni
Ils peuvent être stockés jusqu’à un an, s’ils sont avec un manuel d’utilisation détaillé.
maintenus dans un endroit sec et frais, et Voir aussi le paragraphe 5.3 de cette notice.
protégés contre la lumière directe du soleil. Si
l’accumulateur est fourni avec une pression de 4.4 Température de
gaz supérieure à 10 bar, celle-ci doit être fonctionnement permise F
réduite au moins à 10 bar (SB35/40: 2 bar), si
La température de fonctionnement permise est
l’accumulateur doit être stocké pendant plus de
déterminée par le corps de l’accumulateur, la
3 mois.
valve et le matériau de la vessie, et est inscrite
sur la plaque signalétique et le certificat de
garantie de qualité.
4. Mise en service
Si, avant l’utilisation de l’accumulateur, une
4.5 Pression de fonctionnement
ventilation s’avère nécessaire, ouvrir la vis de La pression de fonctionnement permise est
purge sur la bouche hydraulique (point 19, déterminée par le corps de l’accumulateur, le
SB35/40: point 13/19). matériau de la valve, et est inscrite sur la
plaque signalétique et le certificat de garantie
de qualité.
NOTE:
Après avoir rempli la vessie d’accumulateur à la 4.6 Agencement d’installation
pression voulue, mais avant la mise en service, Les accumulateurs à vessie seront installés de
il faut contrôler le liquide et les connexions de préférence en position verticale, avec la valve
vis de gaz et les ajuster selon le couple de de gaz au-dessus. D’autres agencements sont
serrage exigé. S’assurer qu’aucun des possibles, toutefois des défauts de
composants joints ne soit déformé. fonctionnement et une baisse de performance
Pour les couples de serrage requis, voir en peuvent se produire.
dernière page. Un dégagement d’environ 150 mm est à prévoir
4.1 Pression de remplissage au-dessus de la valve de gaz.
Les accumulateurs à vessie sont normalement 4.7 Montage
fournis avec une pression de stockage. A la L’accumulateur doit être monté de sorte qu’en
demande du client, la pression de remplissage cas de vibration ou de rupture de la
peut être fournie. La pression de remplissage canalisation, une fixation de sécurité soit
(p0) est indiquée sur une étiquette sur le corps assurée. Le dispositif de fixation ne devra
de l’accumulateur ou gravée sur la plaque imposer aucune sorte de contrainte à
signalétique. l’accumulateur.
HYDAC peut fournir des dispositifs de fixation
de sûreté, y compris pour des cas de containtes
extrèmes.
23
5. Entretien de l’accumulateur Test au moyen du dispositif FPU-1
Pour le test de remplissage au moyen du
5.1 Conseil de base d’entretien dispositif FPU-1, les étapes suivantes doivent
Les accumulateurs à vessie HYDAC ne être exécutées:
demandent pas d’entretien. Toutefois, pour une – Purger l’accumulateur de tout liquide.
utilisation de longue durée et sans défaillance, – Dévisser le bouchon de protection (6) et celui
les opérations d’entretien suivantes doivent être de scellage (5) de l’accumulateur.
régulièrement exécutées:
– A l’aide de l’adaptateur A, visser le FPU-1 à
– Vérifier la pression de remplissage d’azote, la main sur l’accumulateur, en veillant à ce
– Vérifier que les raccordements sont que la bague (7) soit présente et intacte.
hermétiques et sans fuite, – Fermer la valve de sécurité (B) sur le FPU-1.
– Tester le fonctionnement correct des valves Les étapes suivantes ne sont nécessaires que
et des dispositifs de protection si l’accumulateur doit également être rempli.
– Vérifier les dispositifs de support. – Relier la bouteille d’azote (N2) à la valve (D)
5.2 Fréquence de test ainsi qu’à l’éventuel adaptateur (G) et le
tuyau de remplissage (F) au FPU-1 sur la
Il est recommandé d’adopter les fréquences de valve d’auto-retour (N).
tests suivantes:
Test
– Après l’installation, – Ouvrir la valve de gaz en tournant la manette
– Une semaine après l’installation, (H) dans le sens des aiguilles d’une montre.
– Huit semaines après installation. Dès que l’aiguille du manomètre commence
à bouger, tourner la manette d’un tour
F Si aucune perte apparente de gaz ne s’est complet encore.
produite, la fréquence de test doit être de:
– Lire la pression de remplissage de gaz sur le
– Une fois par an. manomètre (M).
Remplissage
NOTE: – Ouvrir lentement la valve de la bouteille
Une utilisation permanente à des températures d’azote afin que l’azote pénètre dans
de fonctionnement élevées exige un contrôle l’accumulateur.
plus fréquent. – De temps en temps, interrompre le
processus et lire la pression atteinte sur le
5.3 Test de la pression du manomètre (M).
gaz de remplissage – Après égalisation de la température avec
La pression de gaz de remplissage peut être l’environnement, la pression de remplissage
contrôlée avec ou sans le dispositif de test et sera à nouveau mesurée et ajustée si
de remplissage FPU-1. nécessaire.
Pour les petits accumulateurs, et chaque fois – Si la pression est trop élevée, elle peut être
que possible, la pression de gaz de réduite au moyen de la valve de reduction de
remplissage doit être testée sans le dispositif pression (B).
de test et de remplissage car cette méthode – Fermer la valve d’isolation de la bouteille
n’induit pas de perte de gaz pendant le test. d’azote, dépressuriser le FPU-1 et enlever le
dispositif de remplissage.
– Contrôler l’étanchéité de la valve de gaz au
moyen d’un pulvérisateur de fuite.
– Serrer le bouchon de scellage (5) et celui de
protection (6), respecter les limites des
couples de serrage à appliquer.
24
Test sans dispositif de remplissage 7. Entretien
et de test
En disposant l’accumulateur selon le schéma L’entretien, en particulier la réparation et la
joint ou avec le bloc de protection et d’isolation répétition des tests, peuvent être menés au
(SAF ou SAB), on peut également contrôler la siège de HYDAC:
pression de gaz via le côté liquide. HYDAC International GmbH
– Au moyen de la valve d’isolation (3), isoler Servicetechnik - Zentraler Kundendienst
l’accumulateur rempli du système. Industriestraße
Postfach 1251
– Vider lentement l’accumulateur au moyen de D-66273 Sulzbach
la valve de vidange (4).
Tel. +49 (0) 6897-509-01
– Observer le manomètre. Fax. +49 (0) 6897-509-828
– Au début, la pression diminue lentement. Elle Internet: www.hydac.com
ne diminue rapidement qu’après vidange
complète de l’accumulateur. La pression est ou dans tous les centres de vente et d’entretien
la même que la pression de remplissage de HYDAC nationaux et internationaux.
l’accumulateur.
– Si la pression de remplissage n’est pas celle
requise, la vessie devra être gonflée à
nouveau comme décrit ci-dessus.
NOTE:
Les schémas se rapportant au texte se trouvent F
en dernière page.
6. Durée de vie
Les accumulateurs à vessie HYDAC ont,
comme tous les réservoirs sous pression, une
durée de vie limitée. La durée de vie dépend de
la valeur du cycle de pression ainsi que du
nombre de ces cycles.
Un tableau de cycles de charge est fourni avec
la documentation. Toute personne
convenablement qualifiée peut utiliser ce
tableau pour déterminer la durée d’exploitation
de l’accumulateur en fonction des paramètres
d’exploitation de la centrale.
25
1. Yleisiä ohjeita Jos akkua hitsataan tai juotetaan,
se saattaa räjähtää!
Rakkoakku on painelaiteasetuksessa 97/23/EY
tarkoitettu painelaite. Se on suljettu säiliö, joka Jos akkua työstetään mekaanisesti, se
on suunniteltu paineenalaisten nesteiden saattaa haljeta. Lisäksi seurauksena on
varastoimiseen ja tarkoitettu käytettäväksi käyttökielto.
hydraulisissa järjestelmissä. Rakkoakku Hydrauliakun saa täyttää ainoastaan
sisältää typellä täytetyn rakon. Akkua saa typellä, sillä seurauksena on
käyttää vain paineenalaisten nesteiden räjähdysvaara, jos akku täytetään
varastoimiseen ja purkamiseen. hapella tai ilmalla!
Akkua asennettaessa ja käytettäessä on
noudatettava kyseisen maan lakeja ja HUOMAA:
asetuksia. Käyttäjä on yksin vastuussa laitteen Akun runko voi kuumentua ja aiheuttaa
määräysten mukaisesta käytöstä sekä lakien ja palovammoja sitä koskettaessa.
asetusten noudattamisesta.
Rakkoakun mukana toimitettava
vaatimustenmukaisuusvakuutus sekä 2. Varusteita ja turvalaitteita
mahdolliset muut todistukset on säilytettävä Painelaitteen kokoonpanosta, asennuksesta ja
akun läheisyydessä tarkastuksia varten. käytöstä on olemassa maittain erilaisia
Rakkoakun huoltoa ja korjaamista varten määräyksiä.
toimitamme pyynnöstä erillisen ohjeen. Saksassa paineastioita koskevista asioista
säädetään esimerkiksi
VAROITUS Betriebssicherheitsverordnungilla, BetrSichV:lla
Rakkoakun hydraulisiin ja pneumaattisiin ja EN 14359:llä. Määräysten mukaan akussa
liitäntöihin liittyvät työt saa tehdä vain alan tulee olla seuraavanlainen vähimmäisvarustelu:
ammattilainen. – sulkuventtiili
FIN Akun epäasianmukainen käsittely ja – turvaventtiili paineenylityksen varalle
asentaminen saattavat aiheuttaa suurta (rakenneosan täytyy olla joko
vahinkoa. tyyppihyväksytty tai hyväksytty painelaitteen
Ennen kaikkea laitteeseen kohdistuvaa työtä on osana)
hydraulijärjestelmästä poistettava paine. – paineenpoistoventtiili akun ja sulkuventtiilin
Rakkoakkua ei saa hitsata, juottaa eikä työstää välillä
muutenkaan mekaanisesti. – painemittari sekä merkintä maksimi
käyttöpaineesta
– tarkastuspainemittarin liitäntämahdollisuus.
Lisäksi suositeltavaa:
– turvatoiminto ylikuumenemisen varalle
– sähkömagneettinen paineenpoisto.
Kaikki em. toiminnot saadaan hoidettua
kätevästi mm. pienikokoisella HYDACin turva-
ja sulkuventtiilillä.
26
3. Kuljetus ja varastointi Käyttäjän on ennen akun käyttöönottoa
täytettävä akku haluttuun esitäyttöpaineeseen.
Kuljetus Esitäyttöpaine määritetään laitteen
Kaasutäytteistä akkua on kuljetettava käyttötietojen perusteella. Se voidaan määrittää
äärimmäisen huolellisesti ja varovasti myös esim. HYDAC in
kuljetukseen liittyviä turvallisuusmääräyksiä ASP-akunmitoitusohjelmalla.
noudattaen.
Kuljetukseen ja käsittelyyn saa käyttää 4.2 Täytettävä kaasu
ainoastaan siihen soveltuvia välineitä, kuten Hydrauliakun saa täyttää ainoastaan typellä,
magneettia pyöreiden tavaroiden käsittelyssä ja joka vastaa vähintään puhtausluokkaa N4.5.
nostoköysi- tai liinasilmukkaa. Älä käytä ketjua
tai teräsvaijeria.
4.3 Akun täyttö
Rakkoakun täyttämisessä tulee käyttää HYDAC
HUOMAA: in täyttö- ja testauslaite FPU-1:tä
Kuljetuksessa vaurioitunutta rakkoakkua ei saa Täyttö- ja testauslaitteen mukana toimitetaan
ottaa käyttöön. yksityiskohtainen käyttöohje.
Varastointi Katso myös ohjeen kohtaa 5.3!
HYDACin rakkoakku on varusteltu lyhytaikaista 4.4 Sallitut käyttölämpötilat
varastointia varten. Akkua voidaan säilyttää
kuivassa, viileässä ja suoralta Suurin sallittu käyttölämpötila määräytyy
auringonpaisteelta suojatussa paikassa rungon, venttiilin ja rakon raaka-aineiden
korkeintaan vuosi. Esitäyttöpaineen ollessa mukaan, joista merkintä arvokilvessä ja
enemmän kuin 10 bar on paine laskettava alle vaatimustenmukaisuusvakuutuksessa.
10 bariin (SB35/40: 2 bariin), jos akkua 4.5 Suurin sallittu käyttöpaine
varastoidaan yli kolme kuukautta.
Suurin sallittu käyttöpaine riippuu rungon ja
venttiilin raaka-aineista. Ne on merkitty
arvokilpeen ja FIN
4. Käyttöönotto vaatimustenmukaisuusvakuutukseen.
Jos tarvitaan ilmausta, öljypuolen liitäntä tulee
ilmata ennen akun käyttöönottoa öljyventtiilissä 4.6 Akun asentaminen
olevalla ilmausruuvilla (19, SB35/40: 13/19). Rakkoakku tulee yleensä asentaa pystysuoraan
kaasuventtiili ylöspäin. Akun voi asentaa myös
HUOMAA: muuhun asentoon mutta on huomioitava, että
Neste- ja kaasupuolen kierreliitosten tällöin on odotettavissa toimintahäiriöitä ja
kiristysmomentit on tarkastettava ja tarvittaessa tehonmenetystä.
kiristettävä ennen akun käyttöönottoa sekä Kaasuventtiilin yläpuolelle on jätettävä
esitäyttöpaineen täyttämisen jälkeen. Lisäksi on täyttölaitteen käyttöä varten noin 150 mm
varmistettava, ettei mihinkään osaan kohdistu vapaata tilaa.
vääntöä.
4.7 Kiinnittäminen
Kiristysmomentit on ilmoitettu tämän ohjeen
sisäkannella. Rakkoakku tulee kiinnittää siten, että käytöstä
aiheutuvasta tärinästä sekä mahdollisesta
4.1 Täyttöpaine liitäntäputkiston murtumisesta huolimatta akku
Rakkoakku toimitetaan yleensä varastointiin pysyy vakaasti paikoillaan. Kiinnikkeistä ei saa
sopivalla paineella täytettynä. Asiakkaan aiheutua minkäänlaista esijännitystä akkuun.
toivomuksesta akku voidaan täyttää myös HYDACilta on saatavissa komponentit varmaan
tiettyyn haluttuun esitäyttöpaineeseen. kiinnitykseen, myös äärimmäisiin olosuhteisiin.
Täyttöpaine (p0) näkyy akun rungossa olevasta
tarrasta tai kaiverrettuna kilpeen.
27
5. Akun huolto Testaaminen täyttö- ja testauslaite
FPU-1: llä
5.1 Yleisiä huolto-ohjeita FPU-1 n käytössä on noudatettava seuraavia
HYDACin rakkoakkuja ei tarvitse huoltaa. ohjeita:
Pitkän ja häiriöttömän käytön varmistamiseksi – Akku tulee purkaa nestepuolelta.
kannattaa kuitenkin tarkastaa seuraavat kohdat – Kierrä suojakupu (6) ja tiivistyskuppi (5) irti.
säännöllisin väliajoin:
– Kierrä FPU-1 ja adapteri A käsin kiinni
– typen täyttöpaine rakkoakkuun ja varmista samalla, että
– liitäntöjen pitävyys ja tiiviys O-rengas (7) on tallella ja ehjä.
– varusteiden ja turvalaitteiden kunto – Sulje FPU-1:n varoventtiili (B).
– kiinnikkeet. Seuraavat kohta on tarpeen vain, jos akkua on
tarve myös täyttää.
5.2 Tarkastusväli
– Liitä typpipullo (N2) paineenalennusventtiilin
Suositellaan, etä tarkastukset suoritetaan: (D) sekä mahdollisen adapterin (G) kanssa
– jokaisen asennuksen jälkeen täyttöletkulla (F) FPU-1:n vastaventtiiliin (N).
– viikko asennuksen jälkeen sekä Testaus
– kahdeksan viikkoa asennuksen jälkeen. – Avaa kaasuventtiili (H) myötäpäivään.
Kun painemittarin (M) osoitin alkaa liikkua,
Jos huomattavaa painehäviötä ei esiinny, käännä ruuvia vielä yksi täysi kierros.
voidaan kahdeksan viikon jälkeen seuraavat
tarkastukset tehdä – Täyttöpaine näkyy painemittarista (M).
– vuoden välein. Täyttö
– Avaa typpipullon venttiiliä varovasti ja anna
typen virrata akkuun.
OHJE: – Täyttö on ajoittain keskeytettävä ja
FIN Jos akkua käytetään pitemmän aikaa tarkastettava painemittarista täyttöpaine.
lämpötilan äärirajoilla, huoltoväli on lyhyempi. – Kun lämpötila akussa on tasaantunut
5.3 Kaasutäyttöpaineen ympäristölämpötilaan, tulee paine jälleen
mitata ja tarvittaessa sitä on lisättävä tai
tarkastaminen alennettava.
Täyttöpaine voidaan tarkastaa täyttö- ja – Jos painetta on liikaa, päästä sitä ulos
testauslaite FPU-1:llä tai ilman sitä. varoventtiilin (B) kautta.
Akun ollessa pieni ja myös muulloin kun – Sulje typpipullon sulkuventtiili, tyhjennä FPU-
mahdollista, paine tulisi tarkastaa ilman FPU-1: 1 ja irrota laitteet toisistaan.
tä, koska tällöin vältytään laitteistoon menevältä
– Tarkasta kaasuventtiilin tiiviys erityisellä
kaasuhävikiltä.
vuodonpaljastussprayllä.
– Ruuvaa tiivistekuppi (5) ja suojakupu (6)
takaisin kiinni ja tarkasta samalla
kiristysmomentti.
28
Testaaminen ilman täyttö- ja 7. Asiakaspalvelu
testauslaitetta
Kun akku asennetaan ohjeen sisäkannen Asiakaspalveluasioissa, erityisesti korjaukseen
kuvan mukaisesti tai siinä on turva- ja tai testaukseen liittyvissä asioissa, voitte
sulkuventtiili (SAF), voidaan täyttöpaine kääntyä pääkonttorimme puoleen:
tarkastaa myös nestepuolelta. HYDAC International GmbH
– Erota hydraulisesti täytetty sulkuhanallinen Servicetechnik - Zentraler Kundendienst
(3) rakkoakku järjestelmästä. Industriestraße
Postfach 1251
– Tyhjennä akku nestepuolelta tyhjennyshanan D-66273 Sulzbach
kautta hitaasti.
Puh. +49 (0) 6897-509-01
– Tarkkaile painemittaria (2). Faksi. +49 (0) 6897-509-828
– Paine laskee ensin hitaasti. Vasta täydellisen Internet: www.hydac.com
tyhjenemisen jälkeen paine laskee
iskunomaisesti. Tämä paine vastaa Tai kaikkien kansallisten ja kansainvälisten
täyttöpainetta. HYDAC myynti- ja huoltopisteiden puoleen.
– Jos painemittarin näyttämä arvo poikkeaa
ohjearvosta, akkua tulee täyttää edellä
kuvatun mukaisesti.
OHJE:
Katso aiheeseen liittyviä kuvia tämän ohjeen
sisäkannesta.
6. Käyttöikä
FIN
HYDACin akuilla, kuten kaikilla paineastioilla on
käyttöikärajat. Nämä ovat riippuvaisia
painevaihteluiden laajuudesta sekä
kuormitusjaksojen määrästä.
Akun mukana toimitetaan
vaatimustenmukaisuusvakuutuksen lisäksi
kuormitusjaksotaulukko, jonka avulla
asiantuntija pystyy selvittämään, kuinka kauan
tietyissä olosuhteissa toimivaa akkua voidaan
käyttää.
29
1. General Danger of explosion if welding or
soldering is carried out!
Bladder accumulators are pressure vessels as
defined in the pressure equipment directive Danger of bursting and loss of
97/23 EC. They are closed vessels which are operating permission if unauthorized
designed and built to store fluids under mechanical work is carried out on the
pressure. Bladder accumulators are hydraulic accumulator.
accumulators with a nitrogen filled bladder for Hydraulic accumulators must only be
use in hydraulic systems. Hydraulic filled with nitrogen N2 (oxygen-free), and
accumulators are specifically designed to store not with oxygen or air.
and then discharge fluids under pressure. Danger of Explosion!
The regulations for commissioning and
operating hydraulic accumulators which are in CAUTION:
force at the place of installation must be The accumulator shell can become hot.
observed. Risk of burns.
The plant operator is exclusively responsible for
ensuring compliance with these regulations.
The certificate of conformity and other 2. Installation and
documentation supplied with the accumulator safety equipment
should be carefully stored at the place of The equipment, installation, and operation of
installation for subsequent recurrent testing. hydraulic accumulators is subject to different
Extensive maintenance and repair instructions regulations in different countries.
are available for work which may be carried out In Germany the regulation is the
on the accumulator after initial installation and "Betriebssicherheitsverordnung, BetrSichV"
commissioning, e.g. repair work. These can be or EN 14359.
sent to customers on request.
This sets out the following minimum equipment:
WARNING – Isolation valves,
All work on the hydraulic and pneumatic – Equipment to prevent over-pressurisation
GB connections to the accumulator shall only be (this must be component-tested either by
carried out by suitably trained staff. prototype testing or by individual inspection
by expert),
Improper installation or handling can lead to
serious accidents. – Pressure release device between the
accumulator and the isolation valves,
Before any work is carried out on hydraulic
equipment, the hydraulic system must be – Pressure measurement equipment and
de-pressurized. marking of the permissible operating
pressure,
On no account must any welding, soldering or
mechanical work be carried out on the – Facility for a pressure test point.
accumulator. The following can also be fitted:
– Excess temperature protection equipment,
– Solenoid-operated pressure release valve.
This equipment, in particular the safety
equipment, is combined in compact form in the
HYDAC Safety and Shut-off Block.
30
3. Transport and storage The accumulator must be charged to the
required pressure before commissioning. The
Transport level of pre-charge pressure is calculated from
The transport of gas filled accumulators must the operating data of the system. This can be
be carried out with the greatest care and in calculated using the accumulator sizing
compliance with all relevant transport program ASP, for example, which is available
regulations. from HYDAC.
Only appropriate load carrying equipment must
be used for transport and handling; e.g. 4.2 Charging gas
magnets for rounded objects, or hemp rope or Hydraulic accumulators must only be charged
transport strapping. Do not use chains or steel with nitrogen to the minimum class of 4.5.
cable.
4.3 Charging the accumulator
CAUTION: The HYDAC charging and testing unit FPU-1
must be used for charging the accumulator.
Do not put into operation any accumulator
which has been damaged during transport. The charging and testing unit is supplied with a
detailed instruction manual.
Storage
HYDAC accumulators are supplied in packing See also section 5.3 of this manual.
for short-term storage. They can be stored for 4.4 Permissible
up to one year if kept in dry, cool conditions and
protected from direct sunlight. If the operating temperature
accumulator is charged with a pre-charge The permissible operating temperature is
pressure of more than 10 bar, the pressure determined by the material of the accumulator
must be reduced to 10 bar max. (SB35/40: body, valve, and bladder, and is indicated on
2 bar) if the accumulator is to be stored for the type code label and the certificate of
more than 3 months. conformity.
4.5 Permissible operating pressure
4. Commissioning The permissible operating pressure is
determined by the material of the accumulator
Before commissioning the accumulator, if GB
body and valve, and is indicated on the type
venting is necessary, the oil side connection
code label and the certificate of conformity.
must be vented via the vent screw (Item 19,
SB35/40: item 13/19) located on the oil valve. 4.6 Installation position
It is recommended that bladder accumulators
CAUTION: are installed vertically, with the gas valve at the
Before commissioning but after charging the top. Other arrangements are possible, however,
accumulator to the required pressure, the malfunctions and reduction in performance may
required torque setting on the fluid and gas side occur.
threaded connections must be checked and A height of approximately 150 mm must be
adjusted as necessary. Care must be taken to provided above the gas valve for fitting the
ensure that none of the attached components charging unit.
become twisted.
For torque values see fold-out page at front. 4.7 Mounting
The accumulator must be mounted such that in
4.1 Pre-charge pressure the case of any vibration during operation or
Bladder accumulators are normally supplied any possible failure of the connection pipework,
with a pre-charge pressure. If required by the the accumulator is securely fixed. The mounting
customer, the required pre-charge pressures elements must not exert stress in any form on
can be set. The pre-charge pressure (p0) is the accumulator.
indicated on a label on the accumulator body, or HYDAC offers a range of appropriate supports
stamped on the type code label. for mounting accumulators securely, including
supports for extreme conditions.
31
5. Maintenance of the Testing with the charging and testing
unit FPU-1
accumulator The following steps should be followed for
5.1 Basic maintenance advice testing or charging with the FPU-1 device:
HYDAC bladder accumulators are maintenance – Release pressure from the fluid side of the
free. However in order to ensure long and bladder accumulator.
trouble-free operation, the following – Unscrew the valve protection cap (6) and
maintenance procedures must be carried out sealing cap (5) from the accumulator.
regularly: – Screw the FPU-1 with Adapter A onto the
– Test the nitrogen pre-charge pressure, accumulator by hand, ensuring that the
– Check that connections are tight and leak- O-ring (7) is present and undamaged.
free, – Close the release (B) on the FPU-1.
– Check valves and protection devices for The following steps are only necessary if the
correct operation, accumulator must also be charged.
– Check the mounting supports. – Connect the nitrogen bottle (N2) with the
pressure reducer (D) and the adapter (G)
5.2 Testing frequency (if any) with filling hose (F) to the FPU-1 at
It is recommended that the following testing the non-return valve (N).
frequencies be maintained: Testing
– after installation, – By turning the spindle (H) clockwise, open
– one week after installation, the gas valve. Once the pressure gauge (M)
indicator begins to move, turn the spindle one
– eight weeks after installation. more full rotation.
If no nitrogen loss is detected, the test – Read off the actual pre-charge pressure on
frequency can be: the pressure gauge (M).
– once per year. Filling
– Slowly open the nitrogen bottle valve so that
NOTE: the nitrogen can flow into the accumulator.
GB – From time to time interrupt the process and
Continuous operation at high operating
temperatures requires more frequent testing. read the pressure achieved on the pressure
gauge (M).
5.3 Testing the pre-charge – After temperature equalisation has taken
pressure place, check the pre-charge pressure again
The gas pre-charge pressure can be checked and adjust if necessary.
with or without the charging and testing unit – If the pressure is too high, it can be reduced
FPU-1. via the pressure release (B).
On small accumulators, and wherever possible, – Close the isolation valve on the nitrogen
the pre-charge pressure should be tested bottle, depressurise the FPU-1, and remove
without the charging and testing unit because the charging unit.
this does not cause any nitrogen loss during the – Check the sealing of the gas valve with an
test. appropriate leak detector spray.
– Screw on the sealing cap (5) and valve
protection cap (6), and observe torque
settings.
32
Testing without the charging and 7. Customer service
Testing unit
By setting up the accumulator as per the Service, repeat testing and repairs can be
attached drawing or by using the Safety and carried out at the HYDAC headquarters:
Shut-off Block (SAF or SAB), the pre-charge HYDAC International GmbH
pressure can also be checked via the fluid side. Servicetechnik - Zentraler Kundendienst
– Isolate the hydraulically charged accumulator Industriestraße
from the system by means of the isolation Postfach 1251
valve (3). D-66273 Sulzbach
– Drain the accumulator of fluid slowly via the Tel. +49 (0) 6897-509-01
drain valve (4). Fax. +49 (0) 6897-509-828
– Watch the pressure gauge. Internet: www.hydac.com
– The pressure will fall slowly initially. It will or at all national and international HYDAC sales
drop suddenly only after the accumulator has and service centres.
drained completely. This pressure is the
same as the pre-charge pressure of the
accumulator.
– If the indicated pre-charge pressure is
different from the required pressure, the
bladder should be re-charged as described
above.
NOTE:
Drawings referred to in the text are shown on
the fold-out page at front.
6. Service life
Like all pressure vessels, HYDAC bladder GB
accumulators have a finite service life. The
lifetime is dependant on the magnitude of the
pressure cycle, and also on the number of such
cycles.
A stress cycle table is provided with the
documentation. A suitably qualified person can
use this table to determine the operational life of
the accumulator as determined by the operating
parameters of the system.
33
1. Γενικές παρατηρήσεις Κίνδυνος έκρηξης κατά τη διάρκεια
εργασιών ηλεκτροκόλλησης και
Οι κυλινδρικοί ταµιευτήρες είναι δοχεία πίεσης κολλήσεων γενικότερα!
σύµφωνα µε την έννοια της οδηγίας για Κίνδυνος διάρρηξης περιβλήµατος και
συσκευές πίεσης 97/23/23 EOΚ. Είναι κλειστά ακύρωση της άδειας λειτουργίας, αν
δοχεία τα οποία έχουν σχεδιαστεί και
κατασκευαστεί για την υποδοχή ρευστών, τα γίνει µηχανική επεξεργασία.
οποία βρίσκονται υπό πίεση. Οι κυλινδρικοί Οι υδραυλικοί συσσωρευτές επιτρέπεται
ταµιευτήρες είναι υδραυλικοί συσσωρευτές µε να γεµίζονται µόνο µε άζωτο και όχι µε
µία φούσκα γεµάτη µε άζωτο για τη χρήση σε οξυγόνο ή αέρα, Κίνδυνος έκρηξης!
υδραυλικές εγκαταστάσεις. Οι υδραυλικού
συσσωρευτές προορίζονται αποκλειστικά για ΠΡΟΣΟΧΗ:
την υποδοχή ρευστών στοιχείων που
βρίσκονται υπό πίεση και µε τη δυνατότητα να Το περίβληµα του ταµιευτήρα µπορεί να
τα διοχετεύουν και πάλι. αναπτύξει µεγάλες θερµοκρασίες, κίνδυνος
εγκαυµάτων!
Για τους υδραυλικού συσσωρευτές θα πρέπει
να ληφθούν υπόψη οι ισχύουσες διατάξεις
στον τόπο χρήσης, πριν από την έναρξη
λειτουργίας και κατά τη διάρκεια της 2. Εξοπλισµός και
λειτουργίας τους. εγκαταστάσεις ασφαλείας
Ο ιδιοκτήτης ευθύνεται αποκλειστικά για τη Ο εξοπλισµός, η τοποθέτηση και η λειτουργία
χρήση σύµφωνα µε τον προορισµό και για την των υδραυλικών συσσωρευτών διαφέρει από
τήρηση των παραπάνω διατάξεων. τη µία χώρα στην άλλη.
Η δήλωση συµµόρφωσης, που παραδίδεται µε Στην Οµοσπονδιακή ∆ηµοκρατία της Γερµανίας
τον κυλινδρικό ταµιευτήρα, όπως επίσης και αυτά ρυθµίζονται από τους
εφόσον διενεργηθεί, η συνηµµένη τεκµηρίωση, Betriebssicherheitsverordnung, BetrSichV",
θα πρέπει να φυλάσσονται σχολαστικά στον ή και EN 14359. Οι παραπάνω κανόνες
τόπο χρήσης για τον έλεγχο έναρξης απαιτούν κατ΄ ελάχιστον την ύπαρξη των
λειτουργίας και για ενδεχόµενο µετέπειτα παρακάτω εξοπλισµών:
έλεγχο.
– Βαλβίδα αποµόνωσης,
Εφόσον είναι αναγκαία και η διενέργεια και
άλλων εργασιών, εκτός της τοποθέτησης και – Βαλβίδα προστασίας για την υπέρβαση της
της έναρξης λειτουργίας, όπως π. χ. επισκευές πίεσης (Αυτή θα πρέπει να ελεγµένη
στους κυλίνδρους ταµιευτήρες, µπορούµε να κατασκευαστικά ή µε ξεχωριστή
σας προµηθεύσουµε και εκτενείς οδηγίες πραγµατογνωµοσύνη),
συντήρησης και επισκευών, αν το επιθυµείτε. – Βαλβίδα αποφόρτισης µεταξύ υδραυλικού
συσσωρευτή και βαλβίδας αποµόνωσης,
GR ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ – Όργανο µέτρησης πίεσης µε µαρκάρισµα
της επιτρεπόµενης υπερβολικής πίεσης
Όλες οι εργασίες στις υδραυλικές και λειτουργίας,
πνευµατικές συνδέσεις του κυλινδρικού
ταµιευτήρα θα πρέπει να διενεργούνται µόνο – ∆υνατότητα σύνδεση µανόµετρου ελέγχου.
από εξειδικευµένο προσωπικό. Επιπρόσθετα µπορεί να τοποθετηθεί:
Από λαθεµένες τοποθετήσεις και χειρισµούς – Εγκατάσταση ασφαλείας για
ενδέχεται να προκληθούν σοβαρά ατυχήµατα. θερµοκρασιακή υπέρβαση,
Πριν από τη διενέργεια εργασιών σε – Ηλεκτροµαγνητικά ενεργοποιούµενη
υδραυλικές εγκαταστάσεις, θα πρέπει να βαλβίδα αποφόρτισης.
εκκενωθεί η πίεση από το υδραυλικό σύστηµα. Αυτοί οι εξοπλισµοί, ιδιαίτερα οι εξοπλισµοί
Μη χρησιµοποιείτε ηλεκτροκόλληση ή άλλες ασφαλείας, έχουν συµπτυχθεί σε ένα µπλοκ
κολλήσεις στον κυλινδρικό ταµιευτήρα και µη ασφαλείας και αποµόνωσης της HY DAC σε
διενεργείτε µηχανικές εργασίες. ενιαία µορφή.
34
3. Μεταφορά και Πριν από την έναρξη λειτουργίας θα πρέπει να
πληρωθεί ο ταµιευτήρας από το χρήστη στην
αποθήκευση απαιτούµενη πίεση πλήρωσης. Το µέγεθος
Μεταφορά πίεσης πλήρωσης υπολογίζεται από τα
Η µεταφορά των κυλίνδρων ταµιευτήρων, που στοιχεία λειτουργίας της εγκατάστασης. Ο
έχουν πληρωθεί µε αέριο θα πρέπει να γίνεται υπολογισµός επίσης µπορεί να διενεργηθεί µε
µε ιδιαίτερη σχολαστικότητα και προσοχή, το πρόγραµµα υπολογισµού ταµιευτήρα ASP
καθώς και µε την τήρηση όλων των επίκαιρων της εταιρείας HY DAC.
προδιαγραφών ασφαλείας για τη µεταφορά. 4.2 Αέριο πλήρωσης
Θα πρέπει να χρησιµοποιούνται µόνο τα Οι υδραυλικού συσσωρευτές επιτρέπεται να
κατάλληλα µέσα για τη µεταφορά ή το πληρώνονται µόνο µε άζωτο που να αντιστοιχεί
χειρισµό, όπως π. χ. µαγνήτης για στρογγυλά τουλάχιστον στην κλάση 4.5 των
κοµµάτια, κανναβένια σχοινιά ή ιµάντες. Μη προδιαγραφών.
χρησιµοποιείτε αλυσίδες ή συρµάτινα σχοινιά.
4.3 Πλήρωση του ταµιευτήρα
ΠΡΟΣΟΧΗ: Για την πλήρωση των κυλινδρικών ταµιευτήρων
Να µην τίθενται σε λειτουργία κυλινδρικοί θα πρέπει να χρησιµοποιείται η εγκατάσταση
ταµιευτήρες, που έχουν υποστεί ζηµιά κατά τη πλήρωσης και ελέγχου της HY DAC του τύπου
µεταφορά. FPUK1.
Αποθήκευση Η εγκατάσταση πλήρωσης και ελέγχου
Οι κυλινδρικοί ταµιευτήρες της HY DAC συνοδεύεται από εµπεριστατωµένες οδηγίες
παραδίδονται µε αντιδιαβρωτική προστασία χρήσεως.
περιορισµένης χρονικής διάρκειας. Εφόσον Βλέπε επίσης ενότητα 5.3 στις παρούσες
αποθηκεύονται σε ξηρό και δροσερό µέρος και οδηγίες.
προστατεύονται από την απευθείας
ακτινοβολία του ήλιου, µπορούν να 4.4 Επιτρεπόµενες θερµοκρασίες
αποθηκευτούν µέχρι και ένα χρόνο. Αν οι λειτουργίας
κυλινδρικοί ταµιευτήρες έχουν γεµιστεί µε
πίεση αερίου περισσότερο από 10 bar θα Οι επιτρεπόµενες θερµοκρασίες λειτουργίας
πρέπει αυτή η πίεση να µειωθεί για εξαρτιούνται από το χρησιµοποιούµενο υλικό
αποθήκευση πέραν των 3 µηνών σε µέγιστη ταµιευτήρα, βαλβίδων και κυλίνδρου και
πίεση 10 bar (SB35/40: 2 bar). αναφέρονται στην πινακίδα τύπου ή και στη
δήλωση συµµόρφωσης.
4.5 Επιτρεπόµενη πίεση
4. Έναρξη λειτουργίας λειτουργίας
Όταν χρειαστεί εξαερισµός θα πρέπει να γίνει Η επιτρεπόµενη πίεση λειτουργίας εξαρτιέται GR
πριν από την έναρξη λειτουργίας του από το χρησιµοποιούµενο υλικό ταµιευτήρα και
ταµιευτήρα εξαέρωση της σύνδεσης από την βαλβίδων και αναφέρεται στην πινακίδα τύπου
πλευρά του λαδιού, µέσω του κοχλία ή και στην πιστοποίηση συµµόρφωσης.
εξαέρωσης (θέση 19, SB35/40: θέση 13/19)
που έχει τοποθετηθεί στη βαλβίδα λαδιού. 4.6 Θέση τοποθέτησης
Οι κυλινδρικοί ταµιευτήρες να τοποθετούνται
ΠΡΟΣΟΧΗ: κατά προτίµηση κάθετα, η βαλβίδα αερίου να
Πριν από την έναρξη λειτουργίας και µετά την τοποθετείται προς τα πάνω. Άλλες θέσεις
πλήρωση του ταµιευτήρα στην ιδανική πίεση τοποθέτησης είναι εφικτές δεν ενδείκνυνται
πλήρωσης θα πρέπει οι βιδωτές ενώσεις στην όµως, γιατί θα προκαλέσουν λειτουργικές
πλευρά των υγρών και του λαδιού να ανωµαλίες και µείωση της απόδοσης.
ελεγχθούν για τη σωστή ροπή σύσφιξης και Πάνω από τη βαλβίδα αερίου θα πρέπει για τον
εάν χρειάζεται να συσφιχθούν. Προσέξτε να µη άνετο χειρισµό της εγκατάστασης πλήρωσης να
µετατοπιστούν τα εξαρτήµατα προσαρµογής. έχει µείνει ελεύθερος χώρος περ. 150 χιλιοστών.
Ροπές σύσφιξης βλέπε αναδιπλούµενο φύλλο.
4.7 Στερέωση
4.1 Πίεση πλήρωσης Η στερέωση των κυλινδρικών ταµιευτήρων θα
Οι κυλινδρικοί ταµιευτήρες παραδίδονται κατά πρέπει να επιλεχθεί έτσι ώστε να διασφαλίζουν
κανόνα µε µία ορισµένη πίεση, που έχει στόχο τη θέση τοποθέτηση, ασχέτως κλυδωνισµών
την αντιδιαβρωτική προστασία των. Κατόπιν κατά τη λειτουργία ή θραύση των αγωγών
επιθυµίας του πελάτη ρυθµίζονται οι παροχής. Προσέξτε επίσης τα στοιχεία
απαιτούµενες πιέσεις αερίου. Η πίεση στερέωσης να µη δηµιουργούν τάσεις,
πλήρωσης (p0) iφαίνεται από µία αυτοκόλλητη οποιασδήποτε µορφής, στον κυλινδρικό
πινακίδα στο σώµα του ταµιευτήρα ή έχει ταµιευτήρα.
χαραχτεί πάνω στην πινακίδα τύπου. Για την ασφαλή στερέωση η HY DAC προσφέρει
και τα αντίστοιχα στοιχεία στερέωσης, ιδανικά
και για ακραίες περιπτώσεις.
35
5. Συντήρηση του ταµιευτήρα Έλεγχος µε τη διάταξη ελέγχου και
πλήρωσης FPU+1
5.1 Βασικές υποδείξεις για τη Για τον έλεγχο και την πλήρωση µε τη διάταξη
συντήρηση FPUK1 θα πρέπει να τηρηθούν τα παρακάτω:
– Αποφορτίστε τον κυλινδρικό ταµιευτήρα από
Οι κυλινδρικοί ταµιευτήρες της HY DAC δε πλευράς υγρού.
χρειάζονται συντήρηση. Παρ΄ όλα αυτά θα
πρέπει να διενεργούνται οι παρακάτω – Ξεβιδώστε το προστατευτικό κάλυµµα (6)
εργασίες συντήρησης σε τακτά χρονικά και το στεγανοποιητικό κάλυµµα (5) από τοv
διαστήµατα για να εξασφαλιστεί η µακρόχρονη κυλινδρικό ταµιευτήρα.
και απρόσκοπτη λειτουργία τους: – Βιδώστε το FPUK1 µέσω του αντάπτορα A
– Ελέγχετε την πίεση πλήρωσης του αζώτου, πάνω στον κυλινδρικό ταµιευτήρα σφιχτά µε
το χέρι, προσέξτε να υπάρχει ο
– ελέγξτε τις παροχές για σωστή θέση και στεγανοποιητικός δακτύλιος Ο (7) και να
τυχόν διαρροές, µην έχει φθορές.
– ελέγξτε τα όργανα και τις διατάξεις – Κλείστε τη βαλβίδα αποφόρτισης (B) στη
ασφαλείας για τη σωστή τους λειτουργία, διάταξη FPUK1.
– ελέγχετε επίσης τα στοιχεία στερέωσης. Τα παρακάτω χρειάζονται µόνο αν πρόκειται να
5.2 ∆ιαστήµατα για τη διενέργεια πληρωθεί και ο ταµιευτήρας.
ελέγχου – Συνδέστε τη φιάλη αζώτου (N2) µε βαλβίδα
µείωσης πίεσης (D) και ενδεχοµένως τον
Συνιστούµε να τηρούνται τα παρακάτω αντάπτορα (G) µε το σωλήνα πλήρωσης (F)
διαστήµατα ελέγχου: στη διάταξη FPUK1 στη βαλβίδα
– Μετά από κάθε τοποθέτηση, αντεπιστροφής (N).
– Μία βδοµάδα µετά την τοποθέτηση, Ελεγχοσ
– Με γύρισµα της στρόφιγγας (H) προς τα
– Οκτώ εβδοµάδες µετά την τοποθέτηση. δεξιά ανοίξτε τη βαλβίδα αερίου. Αφού
Εφόσον δεν προέκυψε ορατή διαρροή αερίου, αρχίσει να κινείται ο δείκτης στο µανόµετρο
µπορούν τα επόµενα διαστήµατα ελέγχου (M) περιστρέψτε τη στρόφιγγα ακόµη µία
– να γίνονται µία φορά την εβδοµάδα. φορά 360 ο.
– ∆ιαβάστε την επίκαιρη πίεση πλήρωσης στο
µανόµετρο (M).
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
Πλήρωση
Η συνεχής χρήση σε υψηλές θερµοκρασίες – Ανοίξτε αργά τη βαλβίδα της φιάλης του
λειτουργίας θα απαιτήσει και συχνότερα αζώτου, έτσι ώστε να αρχίσει η ροή του
διαστήµατα ελέγχου. αζώτου µέσα στον ταµιευτήρα.
GR
5.3 Έλεγχος της πίεσης – Ανά διαστήµατα θα πρέπει να διακόπτεται η
διαδικασία της πλήρωσης για να µπορείτε να
πλήρωσης αερίου διαβάζετε την πίεση πλήρωσης, που έχει
Η πίεση πλήρωσης του αερίου µπορεί να επιτευχθεί στο µανόµετρο (M).
ελεγχθεί µε ή χωρίς την εγκατάσταση – Αφού γίνει εξίσωση της θερµοκρασίας µε το
πλήρωσης και ελέγχου του τύπου FPUK1. περιβάλλον θα πρέπει να ελεγχθεί η πίεση
Σε µικρούς ταµιευτήρες και όπου αυτό είναι πλήρωσης εκ νέου και να διορθωθεί εφόσον
εφικτό θα πρέπει η πίεση πλήρωσης να αυτό είναι αναγκαίο.
ελέγχεται χωρίς την εγκατάσταση πλήρωσης – Σε περίπτωση που η πίεση είναι πολύ υψηλή
και ελέγχου, γιατί έτσι δε θα προκύψει µπορεί να µειωθεί, µέσω της βαλβίδας
απώλεια αερίου από τη διαδικασία ελέγχου. αποφόρτισης (B).
– Κλείστε τη βαλβίδα φραγής στη φιάλη του
αζώτου, αποφορτίστε το FPUK1 και
αφαιρέστε τα εξαρτήµατα.
– Ελέγξτε τη στεγανότητα της βαλβίδας
αερίου µε ειδικό σπρέι αναζήτησης
διαρροών.
– Βιδώστε το κάλυµµα στεγανοποίησης (5) και
προστασίας (6), προσέξτε τις ροπές
σύσφιξης.
36
Έλεγχος χωρίς διάταξη ελέγχου 7. Service
πλήρωσης και ελέγχου
Σε διάταξη του ταµιευτήρα σύµφωνα µε το To Service, ιδιαίτερα οι επισκευές και η
αναδιπλούµενο φύλλο ή µε µπλόκ ασφαλείας επαναλαµβανόµενη συντήρηση µπορούν να
και φραγής (SAF και SAB) µπορεί η πίεση διενεργούνται στους χώρους της εταιρείας:
πλήρωσης να ελεγχθεί και από την πλευρά των ∆ιεύθυνση:
υγρών. HYDAC International GmbH
– Αφαιρέστε από το σύστηµα το υδραυλικά Servicetechnik K Zentraler Kundendienst
πληρούµενο κυλινδρικό ταµιευτήρα µε Industriestraίe
στρόφιγγα διακοπής (3). Postfach 1251
– Αδειάστε τον κυλινδρικό ταµιευτήρα από D+66273 Sulzbach
πλευράς υγρού µε τη στρόφιγγα εκκένωσης Τηλ. +49 (0) 6897K509K01
(4) σιγά σιγά. Φαξ. +49 (0) 6897K509K828
– Να παρατηρείτε το µανόµετρο (2). Internet: www.hydac.com
– Η πίεση µειώνεται πρώτα αργά. Μόνο Επίσης σε όλα τα εθνικά ή διεθνή σηµεία
αφότου αδειάσει ο ταµιευτήρας τελείως η πώλησης και τεχνικής εξυπηρέτησης της
πίεση θα πέσει ραγδαία. Αυτή η πίεση είναι HYDAC.
ίση µε την πίεση πλήρωσης του κυλινδρικού
ταµιευτήρα.
– Αν η πίεση πλήρωσης που διαβάζετε στο
όργανο απέχει από την ιδανική πίεση, θα
πρέπει όπως περιγράφεται παραπάνω, να
πληρωθεί ο κυλινδρικός ταµιευτήρας.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
Σχεδιαγράµµατα σχετικά µε το κείµενο
υπάρχουν στην αναδιπλούµενη σελίδα.
6. ∆ιάρκεια ζωής
Τα δοχεία πίεσης της HY DAC έχουν, όπως όλα
τα δοχεία πίεσης, µία ορισµένη διάρκεια ζωής.
Αυτή εξαρτάται κυρίως από το εύρος της
διακύµανσης της πίεση και από τη συχνότητα
εναλλαγής φορτίων. GR
Σχετικά σας παραδίδεται µαζί µε τη δήλωση
(πιστοποίηση) συµµόρφωσης και ένας πίνακας
εναλλαγής φορτίων. Τα στοιχεία που
αναφέρονται σε αυτόν τον πίνακα χρησιµεύουν
στον εµπειρογνώµονα για τον καθορισµό του
χρόνου λειτουργίας του κυλινδρικού
ταµιευτήρα σε συνάρτηση µε τις συνθήκες
λειτουργίας της υδραυλικής εγκατάστασης.
37
1. Avvertenze generali Pericolo di esplosione in caso
saldatura o brasatura!
Gli accumulatori sono recipienti a pressione ai
sensi della direttiva sui recipienti a pressione Pericolo di scoppio e perdita della
97/23/CE. Si tratta di contenitori chiusi previsti e licenza di esercizio in caso di lavorazioni
costruiti per contenere fluidi che si trovano sotto meccaniche.
pressione. Gli accumulatori sono accumulatori Gli accumulatori idraulici si devono
idraulici con una sacca piena di azoto e riempire soltanto con azoto e non con
vengono usati negli impianti idraulici. Gli ossigeno o aria.
accumulatori idraulici sono destinati Pericolo di esplosione!
esclusivamente a ricevere e fornire fluidi
idraulici sotto pressione. ATTENZIONE:
Prima della messa in funzione e durante il Il corpo dell’accumulatore può diventare
funzionamento degli accumulatori idraulici si caldissimo. Pericolo di scottature!
devono osservare le normative in vigore nel
luogo d’installazione.
L’esercente dell’impianto è responsabile in 2. Attrezzature e dispositivi
modo esclusivo del corretto impiego e del di sicurezza
rispetto di dette normative.
L’equipaggiamento, la messa in opera e
La dichiarazione di conformità fornita insieme l’esercizio degli accumulatori idraulici sono
all’accumulatore e l’eventuale documentazione soggetti a diversi regolamenti nei singoli paesi.
allegata devono essere conservate
accuratamente nel luogo d’installazione, per In Germania ad esempio, vengono applicate le
consentire il collaudo dell’installazione e gli "Betriebssicherheitsverordnung, BetrSichV"
eventuali controlli ripetitivi da eseguirsi in ovvero EN 14359.
seguito. Esse presuppongono la seguente attrezzatura
Per qualsiasi lavoro che verrà eseguito minima:
sull’accumulatore a sacca dopo l’installazione – valvola d’intercettazione,
iniziale e la messa in funzione, per es. – dispositivo per prevenire eventuali eccessi di
riparazioni, sono disponibili dettagliate istruzioni pressione (deve essere omologato, tramite
di manutenzione e riparazione, che saranno omologazione del modello o del singolo
fornite al cliente su richiesta. pezzo ),
– dispositivo di riduzione pressione tra
AVVERTENZA l’accumulatore idraulico e la valvola
Qualsiasi lavoro sugli allacciamenti idraulici e d’intercettazione,
pneumatici dell’accumulatore dovranno essere – dispositivo di misurazione pressione con
I eseguiti solo da tecnici appositamente istruiti. contrassegno indicante la pressione di
Montaggi e manipolazioni inadeguate esercizio max. consentita,
potrebbero causare gravi incidenti. – possibilità di connessione per un manometro
Prima di lavorare sugli impianti idraulici si deve di misurazione pressione.
rendere sicuro il sistema idraulico eliminando la Inoltre si può applicare:
pressione.
– dispositivo di sicurezza contro temperature
Non eseguire sull’accumulatore lavori di eccessive,
saldatura, brasatura o di tipo meccanico.
– valvola limitatrice di sicurezza a comando
elettromagnetico.
Queste attrezzature, in particolare le sicurezze,
sono raggruppate in forma compatta in un
blocco di sicurezza e intercettazione HYDAC.
38
3. Trasporto e stoccaggio Prima della messa in funzione il cliente deve
riempire l’accumulatore fino alla pressione di
Trasporto riempimento necessaria. Il valore della
Il trasporto di accumulatori a sacca precaricati pressione di riempimento si calcola in base ai
con gas si deve eseguire con la massima dati di esercizio dell’impianto. A tale scopo si
accuratezza e attenzione e nel rispetto di tutte può usare, per esempio, il programma di
le disposizioni di sicurezza valide per il calcolo ASP per accumulatori della HYDAC.
trasporto.
È consentito utilizzare solo mezzi di 4.2 Gas di riempimento
sollevamento adeguati per il trasporto o Gli accumulatori idraulici si devono riempire solo
maneggiamento, ad es. magneti per materiali con azoto corrispondente almeno alla classe 4.5.
cilindrici, cappi con funi di canapa o nastri. Non
utilizzare catene o funi di acciaio.
4.3 Riempimento
dell’accumulatore
ATTENZIONE: Per riempire l’accumulatore idraulico si deve
Non mettere in funzione l’accumulatore se è usare il dispositivo di riempimento e controllo
stato danneggiato durante il trasporto. HYDAC FPU-1.
Stoccaggio Per l’uso del dispositivo di riempimento e
Gli accumulatori a sacca HYDAC vengono controllo consultare le istruzioni per l’uso
forniti con una protezione di breve durata. Se dettagliate allegate allo stesso.
conservati in locali asciutti, freschi e protetti Vedi anche la sezione 5.3 delle presenti istruzioni.
dalla luce solare diretta, gli accumulatori si
possono stoccare fino a un anno. Se gli 4.4 Temperature di esercizio
accumulatori sono pieni di gas con una consentite
pressione di oltre 10 bar, occorre ridurla a max.
La temperatura di esercizio consentita dipende
10 bar (SB35/40: 2 bar) se lo stoccaggio dura
dal materiale usato per il corpo
più di tre mesi.
dell’accumulatore, per la valvola e la sacca, ed
è indicato sulla targhetta dei dati tecnici e sulla
dichiarazione di confomità.
4. Messa in servizio
Se occorre spurgare l’accumulatore, prima
4.5 Pressione di esercizio
della messa in funzione si deve spurgare il consentita
raccordo dell’olio tramite la vite di spurgo La pressione di esercizio consentita dipende dal
(pos. 19, SB35/40: pos. 13/19) disposta sopra materiale usato per il corpo dell’accumulatore e
la valvola dell’olio. della valvola, ed è indicato sulla targhetta dei dati
tecnici o sulla dichiarazione di conformità.
ATTENZIONE: 4.6 Posizione di montaggio I
Prima della messa in funzione e dopo il
riempimento dell’accumulatore fino alla Gli accumulatori a sacca si devono montare
pressione di riempimento nominale, si devono preferibilmente in posizione verticale con la valvola
controllare ed eventualmente stringere i del gas verso l’alto. Sono possibili altre posizione di
raccordi del lato fluido e del lato gas con la montaggio che, però, potrebbero causare anomalie
coppia di serraggio necessaria. Si raccomanda di funzionamento e perdita di capacità.
di non deformare i componenti durante questa Sopra la valvola del gas si deve lasciare libero uno
operazione. spazio di circa 150 mm per poter azionare il
Le coppie di serraggio sono indicate nella dispositivo di riempimento.
tabella sulla doppia pagina. 4.7 Fissaggio
4.1 Pressione di riempimento Il fissaggio dell’accumulatore a sacca si deve
Di regola, gli accumulatori a sacca vengono scegliere in modo da garantire un posizionamento
forniti con una pressione di conservazione. Su sicuro nonostante le vibrazioni durante il
richiesta del cliente, si possono impostare i funzionamento o eventuali rotture delle tubazioni
valori di pressione gas necessari. La pressione di allacciamento. Inoltre, gli elementi di fissaggio
di riempimento (p0) è riportata su un adesivo sul non devono esercitare forze di deformazione
corpo dell’accumulatore o incisa sulla targhetta sull’accumulatore, di qualsiasi forma esse siano.
dei dati tecnici. Per garantire un fissaggio sicuro, HYDAC offre
elementi di fissaggio adeguati, anche per
condizioni di esercizio estreme.
39
5. Manutenzione Controllo con il dispositivo di
riempimento e controllo FPU-1
dell’accumulatore Per eseguire il controllo e il riempimento con il
5.1 Avvertenze generali sulla dispositivo di riempimento e controllo FPU-1 si
deve procedere come segue:
manutenzione
– Scaricare l’accumulatore dal lato del fluido.
Gli accumulatori HYDAC non richiedono alcuna
manutenzione. Tuttavia, per garantire un – Svitare il coperchio di protezione (6) e il
funzionamento duraturo e privo di anomalie, si coperchio di tenuta (5) dell’accumulatore.
devono eseguire i seguenti lavori di – Avvitare con le mani l’FPU-1 con l’adattatore
manutenzione a intervalli regolari. A sull’accumulatore accertandosi che l’anello
– controllo della pressione di riempimento di tenuta O-R (7) sia presente e intatto.
dell’azoto, – Chiudere la valvola limitatrice (B) dell’FPU-1.
– controllo per accertare che i raccordi siano Le seguenti operazioni sono necessarie quando
perfettamente serrati e non abbiano perdite, si deve riempire anche l’accumulatore.
– controllo del perfetto stato degli strumenti e – Collegare la bombola di azoto (N2) con la
dei dispositivi di sicurezze, valvola riduttrice di pressione (D) e
– controllo degli elementi di fissaggio. l’eventuale adattatore (G) con il flessibile di
riempimento (F) sulla valvola di non ritorno
5.2 Intervalli di controllo (N) dell’FPU-1.
Si consiglia di rispettare i seguenti intervalli di Controllo
controllo: – Aprire la valvola del gas girando il mandrino
– dopo ogni montaggio, (H) in senso orario. Quando la lancetta del
manometro (M) comincia a muoversi,
– una settimana dopo il montaggio, eseguire ancora un giro intero con il
– otto settimane dopo il montaggio. mandrino.
Se non si nota alcuna perdita di gas, i controlli – Leggere la pressione di riempimento attuale
successivi si possono sul manometro (M).
– eseguire una volta all’anno. Riempimento
– Aprire lentamente la valvola della bombola
dell’azoto in modo che l’azoto possa fluire
AVVERTENZA: nell’accumulatore.
Un impiego continuo a temperature di esercizio – Di tanto in tanto si deve interrompere
elevate richiede intervalli di controllo più brevi. l’operazione di riempimento e controllare sul
5.3 Controllo della pressione manometro (M) la pressione raggiunta.
I del gas di riempimento – Dopo la compensazione della temperatura
con quella dell’ambiente circostante si deve
La pressione del gas di riempimento si può controllare di nuovo la pressione di
controllare con e senza il dispositivo di riempimento ed eventualmente correggerla.
riempimento e controllo FPU-1.
– Se la pressione risulta troppo elevata, la si
Nel caso di piccoli accumulatori e ove ciò sia può scaricare tramite la valvola limitatrice di
possibile, la pressione di riempimento si sicurezza (B).
dovrebbe controllare senza il dispositivo di
riempimento e controllo, infatti con questo – Chiudere la valvola di intercettazione della
metodo non si ha alcuna perdita di gas durante bombola dell’azoto, togliere la pressione
il controllo. dall’FPU-1 e smontare i pezzi.
– Controllare la tenuta della valvola del gas con
uno spray rivelatore di fughe.
– Avvitare il tappo di tenuta (5) e il coperchio di
protezione (6) osservando le coppie torcenti.
40
Controllo senza dispositivo di 7. Assistenza tecnica
riempimento e controllo
Se l’accumulatore è disposto come indicato Per l’assistenza tecnica, i controlli ripetitivi e le
nella tabella sulla pagina doppia o con blocco di riparazione, ci si può rivolgere alla Casa madre:
sicurezza e intercettazione (SAF o SAB) è HYDAC International GmbH
possibile controllare la pressione di Servicetechnik - Zentraler Kundendienst
riempimento anche dal lato del fluido. Industriestraße
– Staccare del sistema l’accumulatore idraulico Postfach 1251
riempito di fluido agendo sul rubinetto D-66273 Sulzbach
d’intercettazione (3). Tel. +49 (0) 6897-509-01
– Svuotare lentamente l’accumulatore dal lato Fax. +49 (0) 6897-509-828
fluido agendo sul rubinetto di svuotamento (4). Internet: www.hydac.com
– Osservare il manometro (2). oppure a uno dei Centri di vendita e assistenza
– Inizialmente, la pressione scende tecnica HYDAC nazionali e internazionali.
lentamente. Quando poi l’accumulatore è
completamente vuoto, la pressione scende di
colpo. Questa pressione è uguale alla
pressione di riempimento dell’accumulatore
idraulico.
– Se la pressione di riempimento rilevata
differisce da quella nominale, si deve
procedere al riempimento dell’accumulatore
come descritto sopra.
AVVERTENZA:
I disegni riferiti al testo sono riportati sulla
pagina doppia.
6. Durata utile
Gli accumulatori HYDAC hanno, come tutti i
contenitori a pressione, una durata utile limitata.
La durata effettiva dipende dall’ampiezza delle
oscillazioni di pressione e dal numero delle
variazioni di carico.
I
A tale scopo è stata allegata alla dichiarazione
di conformità una tabella contenente le
variazioni di carico. I dati riportati in questa
tabella servono per consentire al tecnico di
stabilire la durata d’esercizio dell’accumulatore
in base alle condizioni di esercizio dell’impianto
idraulico.
41
1. Generelt Eksplosjonsfare ved sveise- og
loddearbeider.
Blæreakkumulatorer er trykkbeholdere ifølge
retningslinje 97/23/RG for trykkapparater. De er Bristfare og tap av driftsstillatelse ved
lukkede beholdere som er designet og mekanisk bearbeidelse.
konstruert for opptak av væsker under trykk. Hydrauliske beholdere skal kun fylles
Blæreakkumulatorer er hydrauliske beholdere med nitrogen, ikke med oksygen eller
fylt med nitrogen til bruk i hydrauliske anlegg. luft. Eksplosjonsfare!
Hydrauliske beholdere er utelukkende
konstruert for å oppta og avgi væsker under MERK:
trykk. Selve beholderen kan bli meget varm,
Både før og under drift av hydrauliske fare for forbrenning.
beholdere må forskrifter som gjelder for
bruksstedet følges.
Brukeren har det fulle ansvar for for at 2. Utrustning og
forskriftene overholdes slik de er fastlagt. sikkerhetsinnretninger
Erklæringen som følger med beholderen, samt Utrustningen, monteringen og driften av
den vedlagte dokumentasjonen, må hydrauliske beholdere reguleres forskjellig fra
oppbevares forsvarlig på bruksstedet, slik at land til land. I Tyskland reguleres dette etter
beholderen kan gjøres til gjenstand for gjentatt forskriften "Betriebssicherheitsverordnung,
testing. BetrSichV" eller EN 14359. Denne har følgende
Skulle det være nødvendig å gjøre annen type utrustning som et minimumskrav:
arbeid på beholderne enn montering og drift – – isolasjonsventil
for eksempel reparasjoner – har vi detaljert
informasjon tilgjengelig. Denne kan tilsendes – sikring mot trykkoverskridelse (oppbyggingen
hvis ønskelig. av denne må godkjennes på bakgrunn av
konstruksjonsmønster eller undersøkelse av
den enkelte innretning)
ADVARSEL
– avlastningsinnretning mellom hydraulisk
Alt arbeid på blæreakkumulatorens hydrauliske beholder og isolasjonsventil
og pneumatiske koblinger skal kun utføres av
autorisert personell. Ukyndig montasje og bruk – trykkmåler med markering av det tillatte
kan resultere i alvorlige uhell. driftstrykket
Før arbeid utføres på hydraulikkanlegget må – tilkoblingsmulighet for testmanometer
hydraulikksystemet tømmes for trykk. Dessuten kan følgende tilkobles:
Det må ikke utføres sveise-, loddearbeider eller – Sikkerhetsinnretning mot
mekaniske arbeider på blæreakkumulatoren. temperaturoverskridelse
– elektromagnetisk styrt avlastningsventil.
Denne utrustningen – spesielt
N sikkerhetsinnretningene – er samlet i en
kompakt HYDAC sikkerhets- og
isolasjonsenhet.
42
3. Transport og lagring Før drift må brukeren fylle beholderen til det
påkrevde trykknivå. Trykknivået beregnes utfra
Transport anleggets driftsdata. Dette kan f.eks. gjøres
Transport av blæreakkumulatorer fylt med gass med HYDACs beregningsprogram for
må gjøres med største varsomhet og beholdere ASP.
gjennomføres i henhold til alle gjeldende
sikkerhetsforskrifter for denne typen transport. 4.2 Fyllgass
For transport og annen behandling skal kun Hydrauliske beholdere skal kun fylles med
egnede hjelpemidler for lasting benyttes, slik nitrogen tilsvarende minimum klasse 4.5.
som magnet eller hampetau. Kjetting eller
stålvaier skal ikke benyttes.
4.3 Oppfylling av beholder
For oppfylling av belgbeholderen må HYDACs
MERK: oppfyllings- og kontrollapparat FPU-1 benyttes.
Vedlagt er en detaljert bruksanvisning av
Bruk ikke blæreakkumulatorer som er skadet i
oppfyllings- og kontrollapparatet.
transport!
Se også kap. 5.3.
Lagring
HYDAC blæreakkumulatorer leveres med 4.4 Tillatte driftstemperaturer
forpakning for korttidslagring. Hvis lagret tørt,
Den tillatte driftstemperaturen er avhengig av
kjølig og beskyttet for direkte sollys kan de
beholdertype, ventil- og beholder-materiale og
lagres i inntil et år. Overskrider gasstrykket i
er angitt på typeskiltet og i dokumentasjonen.
beholderen 10 bar må trykket reduseres til
maks 10 bar (SB35/40: 2 bar) for lagring over 4.5 Tillatt driftstrykk
mer enn tre måneder.
Den tillatte driftstemperaturen er avhengig av
beholdertype, ventil- og beholder-materiale og
er angitt på typeskiltet og i dokumentasjonen.
4. Drift
4.6 Installasjonsretning
Når utluftning er nødvendig før drift, luftes
tilkoblingen på oljesiden gjennom Blæreakkumulatorer skal helst monteres
utluftningsskruen montert på oljeventilen vertikalt med gassventilen vendt oppad. Det er
(pos. 19, SB35/40: pos. 13/19). mulig å montere dem annerledes, men det kan
resultere i dritsforstyrrelser og redusert ytelse.
MERK: Beregn ca. 150mm tilgjengelighets-avstand
Før bruk av beholderen og etter at den er fylt til over gassventilen for påfylling av gass.
angitt fylltrykk må det undersøkes om skruene 4.7 Montasje
på væske- og gassiden er dreiet tilstrekkelig
fast. I motsatt fall må dette gjøres. Pass på at Blæreakkumulatorer må monteres slik at
ingen andre deler vris ut av posisjon. rystelser som følge av drift eller brudd i
tilkoblings-ledningene ikke river løs beholderne.
For tiltrekningsmomenter: se utbrettsside. Festeanordningene skal ikke monteres slik at
4.1 Fylltrykk beholderen settes i spenn eller presses i noen
N
retning.
Blæreakkumulatorer leveres normalt med et
lagringstrykk. Hvis ønskelig justeres dette HYDAC kan tilby passende festeanordninger,
trykket etter kundens spesifikasjoner. Fylltrykket også for ekstreme forhold.
(po) er synlig inngravert på et klebeskilt på
beholderen eller på typeskiltet.
43
5. Vedlikehold av beholderen Kontroll med oppfyllings- og
kontrollapparat FPU-1
5.1 Grunnleggende vedlikehold For kontroll og oppfylling med oppfyllings- og
HYDAC blæreakkumulatorer er kontrollapparat FPU-1 må fastlagt prosedyre
vedlikeholdsfrie. Allikevel bør noe ettersyn følges:
foretas med jevne mellomrom for å sikre – Tøm blæreakkumulatoren for væske.
langfristig driftssikkerhet: – Fjern beskyttelsesskruen (6) og
– kontroller fylletrykket i nitrogengassen tettningsskruen (5) fra belgbeholderen.
– kontroller at tilkoblinger er tette og uten – Skru fast FPU-1 med Adapter A på
lekkasjer blæreakkumulatoren for hånd og pass på at
– undersøk at armatur og sikkerhetsinnretning O-ringen (7) er tilgjengelig og uskadet.
er i orden – Steng avlastningsventilen (B) på FPU-1.
– kontroller festeanordningene Følgende prosedyre er bare nødvendig hvis
også beholderen skal fylles:
5.2 Kontrollintervaller
– Nitrogenflasken (N2) med
Det anbefales at følgende kontrollintervaller trykk-minimerings-ventilen (D) og evt.
overholdes: Adapter (G) kobles via påfyllingsledningen
– etter montasje (F) til tilbakeslagsventilen (N) på FPU-1.
– en uke etter montasje Kontrollere
– åtte uker etter montasje – Åpne gassventilen ved å dreie kranen (H)
med urviseren. Når manometeret (M) viser
Hvis ingen merkbar gasslekkasje påvises kan utslag, drei kranen en hel omdreining videre.
kontrollintervallene settes til:
· Les av den aktuelle målerstanden på
– en gang årlig manometeret
Fylle
MERK: – Åpne ventilen på nitrogenflasken langsomt
Varig drift ved høye driftstemperaturer krever så nitrogenet strømmer inn i beholderen
hyppigere kontroller. – Avbryt fyllingen med jevne mellomrom for å
avlese fylltrykket på manometeret
5.3 Kontroll av gassfylltrykk
– Etter at temperaturen er utjevnet med
Gassfylltrykket kan kontrolleres med eller uten omgivelsene kontrolleres trykket på nytt.
oppfyllings- og kontrollapparat FPU-1. Korriger hvis nødvendig.
Der det er mulig, bl.a. ved mindre beholdere, – For høyt trykk avhjelpes ved å åpne
bør fylltrykket kontrolleres uten oppfyllings- og avlastningsventilen (B)
kontrollapparatet, slik at kontrollen ikke
medfører tap av gasstrykk. – Lukk isolasjonsventilen, trykkavlast FPU-1 og
avmonter den
– Undersøk gassventilen for evt. lekkasjer med
N en dertil egnet lekkasjespray.
– Skru fast tettningsskruen (5) og
beskyttelsesskruen (6). Pass på
dreiemomentet.
44
Kontroll uten oppfyllings- og 7. Service
kontrollapparat
Ved å anordne beholderen som illustrert på For kundeservice – herunder reparasjoner og
utbrettsiden eller med sikkerhets- og periodiske kontroller – kontakt hovedkontoret:
isolasjonsenheten (SAF eller SAB) kan HYDAC International GmbH
fylltrykket også undersøkes fra væskesiden. Servicetechnik - Zentraler Kundendienst
– Adskill hydraulisk fylte belgbeholdere fra Industriestraße
systemet med isolasjonskranen (3). Postfach 1251
D-66273 Sulzbach
– Tapp væsken i blæreakkumulatoren
langsomt ut gjennom tømmekranen (4). Tel. +49 (0) 6897-509-01
Faks. +49 (0) 6897-509-828
– Observer manometeret.
Internett: www.hydac.com
– Først faller trykket langsomt. Når beholderen
er tømt faller trykket brått. Trykket tilsvarer da eller nasjonale og internasjonale HYDAC-
blæreakkumulatorens fylletrykk. forhandlere.
– Hvis det avleste fylltrykket avviker fra det
påkrevde trykket, må blæreakkumulatoren
fylles som anvist ovenfor.
MERK:
Se illustrasjon på utbrettsiden.
6. Levetid
I likhet med alle trykkbeholdere har HYDAC
blæreakkumulatorer en begrenset levetid
avhengig av variasjoner i trykkbelastningen.
Derfor er en belastningstabell vedlagt
dokumentasjonen. Ved hjelp av disse dataene
kan driftsansvarlig fastlegge
blæreakkumulatoren driftstid i forhold til
driftsbetingelsene i det hydrauliske anlegget.
45
1. Algemene aanwijzingen Explosiegevaar bij las- en
soldeerwerkzaamheden!
Balgaccumulatoren zijn drukvaten volgens
richtlijn drukapparatuur 97/23/EG. Het zijn Barstgevaar en het intrekken van de
gesloten vaten, die voor de opname van onder bedrijfsvergunning in geval van
druk staande vloeistoffen gedimensioneerd en mechanische werkzaamheden.
gebouwd zijn. Balgaccumulatoren zijn Hydraulische accumulatoren mogen
hydraulische accumulatoren die uit een met uitsluitend met stikstof en niet met
stikstof gevulde balg bestaan en in hydraulische zuurstof of lucht gevuld worden
systemen gebruikt worden. Hydraulische wegens,Explosiegevaar!
accumulatoren zijn uitsluitend bedoeld voor het
opnemen en afstaan van drukvloeistoffen. ATTENTIE:
Voor hydraulische accumulatoren moeten bij Het accumulatorlichaam kan heet worden,
plaatsing de geldende voorschriften voor Verbrandings gevaar!
inbedrijfstelling en tijdens bedrijf in acht
genomen worden.
Uitsluitend de operator is voor de correcte 2. Uitrusting en
bediening en inachtneming van deze veiligheidsvoorzieningen
voorschriften verantwoordelijk.
De uitrusting, opstelling en werking van
De met deze balgaccumulator meegeleverde hydraulische accumulatoren worden in
konformiteitsverklaring net zoals de verschillende landen afwijkend geregeld.
bijgevoegde documentatie moet zorgvuldig in
de buurt van de machine bewaard worden, voor In de Bondsrepubliek Duitsland word dit door
het geval er een wederkerende test plaats vind. het "Betriebssicherheitsverordnung, BetrSichV",
resp. EN 14359 geregeld.
Worden behalve de opstelling en
inbedrijfstelling ook andere werkzaamheden, Deze vorderen navolgende minimale
zoals bijvoorbeeld reparaties aan voorzieningen:
balgaccumulatoren uitgevoerd, dan zijn – Een afsluitvoorziening
hiervoor uitgebreide onderhouds- en – Voorziening tegen overschreiding van druk
reparatiehandleidingen beschikbaar. Deze (deze moeten onderdeel gecertificeerd zijn,
kunnen indien u dit wenst toegezonden door of een bouwplan of een aparte
worden. goedkeuring),
– Een aflaat mogelijkheid tussen hydraulische
WAARSCHUWING accumulator en afsluitvoorziening
Alle werkzaamheden aan hydraulische en – Een drukmeetapparaat met een markering
pneumatische aansluitingen aan de van de toelaatbare maximale bedrijfsdruk.
balgaccumulator mogen slechts door daarvoor
speciaal opgeleide vakmensen uitgevoerd – Aansluitmogelijkheid voor een test
worden. manometer
Bij onzorgvuldige montage en reparatie kunnen Verder kan aangebracht worden:
ernstige ongelukken veroorzaakt worden. – Een veiligheidsvoorziening tegen
Voor werkzaamheden aan het hydraulisch temperatuursoverschrijding.
NL systeem moet het hydraulisch systeem – Een elektromagnetisch ontlastingsventiel.
drukloos gemaakt worden. Deze voorzieningen, in het bijzonder de
Aan de balgaccumulator mogen geen las, veiligheidsvoorzieningen, zijn in een HYDAC-
soldeer of mechanische werkzaamheden veiligheids- en afsluitblok geïntegreerd.
verricht worden.
46
3. Transport en opslag Voor de inbedrijfstelling moet de accumulator op
de benodigde voorvuldruk van de gebruiker
Transport gebracht worden. De hoogte van deze
Het transport van met gas gevulde voorvuldruk kan d.m.v. de specificaties tijdens
balgaccumulatoren moet met de grootste bedrijf berekend worden. Dit kan met behulp van
zorgvuldigheid en voorzichtigheid en het accumulator berekeningsprogramma van de
inachtneming van de voor de transport firma HYDAC berekend worden.
geldende veiligheidsvoorschriften uitgevoerd
worden. 4.2 Gas
Er mogen uitsluitend voor het transport en Hydraulische accumulatoren mogen uitsluitend
handling gepaste hefmiddelen gebruikt worden, met stikstof, volgens de min. Klasse 4.5, gevuld
zoals bijvoorbeeld een magneet voor het worden.
rondmateriaal, henneptouw of stroppen. Geen
kettingen of staalkabels gebruiken.
4.3 Het vullen van de accumulator
Voor het vullen van de balgaccumulator moet
ATTENTIE: het HYDAC vul- en testapparaat FPU-1
gebruikt worden.
Tijdens het transport beschadigde
balgaccumulatoren niet in bedrijf stellen. Bij het vul- en testapparaat wordt een
gedetailleerde gebruiksaanwijzing bijgevoegd.
Opslag
HYDAC balgaccumulatoren worden met een Zie ook paragraaf 5.3 van deze handleiding.
tijdelijke voorvuldruk geleverd. Bij droge, koele 4.4 Toelaatbare
en voor direkt zonlicht beschermde opslag
kunnen deze tot een jaar opgeslagen worden. bedrijfstemperaturen
In het geval, dat de balgaccumulator met een De toelaatbare bedrijfstemperatuur is
gasdruk van meer dan 10 bar gevuld is, moet afhankelijk van de gebruikte accumulatorfles-,
deze bij een opslag van langer dan 3 maanden ventiel- en balgmateriaal en wordt op de
op een druk van maximaal 10 bar (SB35/40: typeplaat of konformiteitsverklaring
2 bar) gereduceerd worden. aangegeven.
4.5 Toelaatbare bedrijfsdruk
4. Inbedrijfstelling De toelaatbare bedrijfsdruk is afhankelijk van
de gebruikte accumulatorfles-, ventiel- en
Indien ontluchting noodzakelijk is, moet de
balgmateriaal en wordt op de typeplaat of
accumulator voor inbedrijfstelling bij de
konformiteitsverklaring aangegeven
aansluiting aan de oliezijde met behulp van de
op het olieventiel aangebrachte 4.6 Inbouwpositie
ontluchtingsschroef (Pos. 19, SB35/40:
Balgaccumulatoren kunnen het best verticaal
Pos. 13/19) ontlucht worden.
met het gasventiel naar boven ingebouwd
worden. Andere inbouwposities zijn eveneens
ATTENTIE: mogelijk, maar dan moet er met
Voor de inbedrijfstelling en na het vullen van de functiestoringen en een afname van de
accumulator tot de gewenste voorvuldruk, prestatie rekening gehouden worden.
moeten de schroefverbindingen aan de Boven het gasventiel moet in verband met
vloeistof- en gaszijde op het desbetreffende controle d.m.v. het vulapparaat 150 mm plaats
draaimoment gecontroleerd en indien nodig NL
overblijven.
nagetrokken worden. Hierbij moet erop gelet
worden, dat geen bevestigde delen verdraaid 4.7 Bevestiging
worden. De bevestiging van de balgaccumulator moet
Draaimoment zie uitklapbare pagina. dusdanig gekozen worden, dat bij trillingen of
(bijna) breuk van leidingen de accumulator vast
4.1 Opvuldruk zit. Tevens mogen deze bevestigingselementen
Balgaccumulatoren worden meestal op op geen enkele wijze een spanning op de
conserveringsdruk geleverd. Naar specifieke accumulator veroorzaken.
klantenwens wordt de benodigde gas Voor een veilige bevestiging biedt HYDAC
voorvuldruk ingesteld. De voorvuldruk (p0) is af passende bevestigingselementen aan, ook voor
te lezen op een sticker of in de typeaanduiding extreme omstandigheden.
gegraveerd.
47
5. Onderhoud van de Testen met vul- en testapparaat FPU-1
Om te testen en te vullen met het vul- en
accumulator testapparaat FPU-1 moeten volgende stappen
5.1 Elementair Onderhoud uitgevoerd worden.
HYDAC balgccumulatoren zijn onderhoudsvrij. – Balgaccumulator aan de vloeistofzijde
Maar om een lang storingsvrij funktioneren te ontlasten.
garanderen, moeten volgende – Beschermkap (6) en afdichtingskap (5) van
onderhoudswerkzaamheden regelmatig de balgaccumulator afschroeven.
uitgevoerd worden: – FPU-1 met adapter A op de balgaccumulator
– Het controleren van de voorvuldruk van de handvast aandraaien en erop letten, dat de
stikstof, o-ring (7) op zijn plaats en onbeschadigd is.
– Aansluitingen op vastheid en lekkages – Ontlastingsventiel (B) op de FPU-1 sluiten.
controleren, De volgende stappen zijn alleen noodzakelijk,
– Armaturen en veiligheidsapparaten op als ook de accumulator gevuld moet worden.
toestand controleren , – Stikstoffles (N2) met drukregelventiel (D) en
– Bevestigingelementen controleren. eventuele adapter (G) met de vulslang (F)
aan de FPU-1 op de terugslagklep (N)
5.2 Controle intervallen aansluiten.
Het wordt aangeraden de volgende controle Testen
intervallen in acht te nemen: – Door de spindel (H) met de klok mee te
– Na elke inbouw, draaien opent het gasventiel. Nadat de wijzer
– Een week na inbouw, op de manometer (M) begint uit te slaan
moet de spindel nog een gehele omwenteling
– acht weken na inbouw. verder gedraaid worden.
Indien er geen merkbaar gasverlies optreedt, – Actuele voorvuldruk op de manometer (M)
kunnen de controle intervallen in de toekomst aflezen.
– eenmaal per jaar gedaan worden. Vullen
– Ventiel van de stikstoffles langzaam
OPMERKING: opendraaien, zodat de stikstof in de
accumulator stroomt.
Continubedrijf bij hoge bedrijfstemperaturen
benodigen kortere controle intervallen. – Af en toe moet de vulprocedure onderbroken
en de bereikte voorvuldruk op de manometer
5.3 Testen van de gasvuldruk (M) afgelezen worden.
De gasvuldruk kan met en zonder vul- en – Nadat een temperatuurgelijkgewicht met de
testapparaat FPU-1 getest worden. omgeving bereikt is, moet de vuldruk
Bij kleine accumulatoren en waar mogelijk, opnieuw gecontroleerd worden, en eventueel
moet de voorvuldruk zonder vul- en gecorrigeerd worden.
testapparaat getest worden, omdat bij deze – In geval, dat de druk te hoog is, kan de druk
methode geen gasverlies door de testmethode via het ontlastingsventiel (B) afgelaten
optreedt. worden.
NL – Afsluitventiel aan de stikstoffles sluiten, FPU-
1 ontlasten en onderdelen afbouwen.
– Dichtheid van het gasventiel met geschikte
lekzoekspray testen.
– Afdichtingskap (5) en beschermkap (6)
dichtschroeven, draaimoment in acht nemen.
48
Testen zonder vul- en testapparaat 7. Klantenservice
Volgens verordening van de accumulator
volgens uitklapbare pagina of met veiligheids- Klantenservice, met in het bijzondere de
en afsluitblok (SAF of SAB) kan de voorvuldruk reparatie en de terugkerende tests kunnen bij
ook via de vloeistofzijde gecontroleerd worden. het moederbedrijf:
– Hydraulisch gevulde balgaccumulator met HYDAC International GmbH
kogelkraan (3) van de installatie afsluiten. Servicetechnik - Zentraler Kundendienst
Industriestraße
– Balgaccumulator aan de vloeistofzijde met de Postfach 1251
aftapkraan (4) langzaam aftappen. D-66273 Sulzbach
– Manometer (2) in de gaten houden. Tel. +49 (0) 6897-509-01
– De druk zakt eerst langzaam. Pas na volledig Fax. +49 (0) 6897-509-828
leegmaken van de accumulator zakt de druk Internet: www.hydac.com
plotseling. Deze druk is gelijk aan de
voorvuldruk van de balgaccumulator. of bij alle nationale en internationale HYDAC
Verkoop- en Servicepunten uitgevoerd worden.
– Wijkt de afgelezen druk van de eigenlijke
voorvuldruk af, moet de balgaccumulator
volgens bovengenoemde handelingen
gevuld worden.
OPMERKING:
Bij de tekst behorende tekeningen bevinden
zich op de uitklapbare pagina.
6. Levensduur
HYDAC balgaccumulatoren hebben, net als alle
drukvaten, een begrensde levensduur. Dit is
afhankelijk van de hoogte van de
drukwisselingen en van het aantal
belastingsfrequentie
Daarom wordt er bij de konformiteitsverklaring
een belastingsfrequentietabel meegeleverd. De
data uit deze tabel dienen voor vakmensen, om
de levensduur van de balgaccumulator
afhankelijk van de bedrijfsomstandigheden van
de hydraulische installatie vast te leggen.
NL
49
1. Informações gerais Perigo de explosão com serviços de
soldagem!
Acumuladores de bexiga são reservatórios de
pressão conforme a Diretriz para Aparelhos de Perigo de ruptura e perda da permissão
Pressão 97/23/23 EG. São reservatórios de operação em caso de trabalhos
fechados, desenhados e construídos para mecânicos no acumulador.
receberem fluidos sob pressão. Acumuladores Acumuladores hidráulicos devem ser
de bexiga são acumuladores hidráulicos com enchidos somente com Nitrogênio e
uma bexiga cheia de nitrogênio para utilização nunca com Oxigênio ou ar, existe
em instalações hidráulicas. Acumuladores Perigo de explosão!
hidráulicos são exclusivamente destinados
para receber e novamente liberar líquidos sob ATENÇÃO:
pressão. O corpo do reservatório pode se esquentar, existe
Para acumuladores hidráulicos é preciso Perigo de queimaduras.
observar os regulamentos vigentes no local da
instalação antes de serem colocados em
funcionamento e durante sua operação. 2. Disposição de equipamento
O usuário é o responsável exclusivo pela e segurança
utilização em conformidade com a finalidade e
pela observação destes regulamentos. O equipamento, a instalação e a operação de
acumuladores hidráulicos são regulamentados
A declaração de conformidade fornecida junto de forma diferenciada nos diversos países.
com o acumulador assim como, quando ocorre,
qualquer outra documentação anexa, deve ser Na República Federal da Alemanha são
cuidadosamente guardada no local da regulamentadas através das
instalação para o exame da instalação e "Betriebssicherheitsverordnung, BetrSichV";
eventual repetição de testes. EN 14359. Estas exigem os seguintes
equipamentos mínimos:
Se em acumuladores de bexiga forem
realizados outros serviços diferentes dos da – Dispositivos de bloqueio,
instalação e da colocação em operação como, – Dispositivo contra excesso de pressão (este
por exemplo consertos, colocamos para isso à deve ser testado com relação a
sua disposição extensas instruções de componentes de fabricação, seja através de
manutenção e de conserto. Estas lhe serão amostra construtiva ou com parecer de
enviadas a pedido. componentes),
– Dispositivo de descarga entre o acumulador
ADVERTÊNCIA hidráulico e o dispositivo de bloqueio,
Todos os serviços nas conexões hidráulicas e – Dispositivo de medição de pressão com
pneumáticas do acumulador de bexiga, marcação da pressão operacional máxima
somente deverão ser realizados por permitida,
profissionais treinados para isto. – Possibilidade de conectar um manômetro de
Em caso de montagem e manipulação teste.
imprópria podem ser causados graves Adicionalmente podem ser instalados:
acidentes.
– Dispositivo de segurança contra excesso de
Antes de executar serviços em equipamentos temperatura,
hidráulicos, deve-se aliviar a pressão do
sistema. – Válvula de descarga acionada
eletromagneticamente.
P No acumulador não efetuar soldaduras,
tampouco executar quaisquer outros serviços Estes equipamentos, especialmente os
mecânicos. dispositivos de segurança, estão reunidos de
forma compacta em um bloco de segurança e
de bloqueio da HYDAC.
50
3. Transporte e Antes da colocação em operação, o acumulador
deve ser enchido para a pressão de enchimento
armazenamento necessária pelo usuário. A grandeza da pressão
Transporte de enchimento é calculada a partir dos dados
O transporte de acumuladores enchidos com operacionais do equipamento. Isto pode ser
gás, deve ser efetuado com o máximo de efetuado, por exemplo, com o programa de
cuidado e atenção, observando-se todas as cálculo do acumulador ASP da Firma HYDAC.
prescrições de segurança vigentes para o 4.2 Gás de enchimento
transporte.
Acumuladores hidráulicos devem ser enchidos
Para o transporte ou manuseio somente podem somente com nitrogênio correspondente no
ser utilizados meios de içamento de carga mínimo à Classe 4.5.
apropriados, por exemplo, magneto para
material redondo, laço de corda ou de fita. Não 4.3 Enchimento do acumulador
utilizar correntes ou cabos de aço. Para efetuar o enchimento do acumulador
deve-se fazer uso do dispositivo de enchimento
ATENÇÃO: e de teste FPU-1 da HYDAC.
Não colocar em operação acumuladores de Uma instrução de operação detalhada acompanha
bexiga danificados durante o transporte. o dispositivo de enchimento e de teste.
Armazenamento Vide também o item 5.3 desta instrução.
Acumuladores HYDAC são fornecidos com uma 4.4 Temperaturas de operação
conservação de curto prazo. Com estocagem
em lugar seco, fresco e protegido contra
permitidas
irradiação solar direta, podem ser armazenados A temperatura operacional permissível orienta-
por até um ano. Se os acumuladores estiverem se pelo material do corpo do acumulador, da
enchidos com pressão de enchimento de gás válvula e da bexiga e é indicada na placa de
superior a 10 bar, esta deve ser reduzida para identificação respectivamente na declaração de
no máximo 10 bar (SB35/40: 2 bar) para uma conformidade.
estocagem de mais de 3 meses. 4.5 Pressão de operação
permissível
4. Colocação em operação A pressão operacional permissível orienta-se
pelo material do corpo do acumulador e da
Se uma desaeração for necessária, deve-se, válvula e é indicada na placa de identificação
antes de por o acumulador em operação, respectivamente na declaração de
evacuar o ar da conexão do lado de óleo conformidade.
através do parafuso de aeração (pos. 19,
SB35/40: pos. 13/19) que se encontra acima 4.6 Posição de montagem
da válvula de óleo. Acumuladores de bexiga devem ser instalados
preferencialmente na vertical, com a válvula de
ATENÇÃO: gás voltada para cima. Outras posições de
montagem são possíveis, no entanto deve-se
Antes da colocação em operação e depois de contar com falhas de funcionamento e
encher o acumulador até a pressão de diminuição de eficiência.
enchimento nominal, é preciso examinar as
Acima da válvula de gás deve-se manter um
conexões roscadas no lado do fluido e de gás
espaço livre de cerca de 150 mm para a
quanto ao torque de aperto exigido, e aplicação e manuseio do dispositivo de
eventualmente re-apertar. Nisto é preciso enchimento e teste.
atentar para que nenhum componente seja
trocado ou invertido. 4.7 Fixação P
Para o torque de aperto vide página anexa. A fixação dos acumuladores deve ser escolhida
de tal forma que, havendo vibrações
4.1 Pressão de enchimento decorrentes da operação ou em caso de
Acumuladores de bexiga são geralmente eventual quebra da tubulação de ligação, um
fornecidos com uma pressão de conservação. apoio firme e seguro fique garantido. Além
A pedido do cliente são reguladas as pressões disso, os elementos de fixação não devem
de enchimento de gás requeridas. A pressão de exercer deformações ou tensões sobre os
enchimento (p0) pode ser identificada num acumuladores, não importando de que forma.
adesivo colado no corpo do acumulador ou Para uma fixação segura a HYDAC oferece os
gravada na placa de identificação. respectivos elementos de fixação, mesmo para
condições extremas.
51
5. Manutenção do acumulador Verificação com o dispositivo de
enchimento e de teste FPU-1
5.1 Instruções de manutenção Para um exame e enchimento com o
básicas dispositivo FPU-1 devem ser observados os
seguintes passos:
Acumuladores HYDAC são isentos de
manutenção. No entanto, para garantir uma – Descarregar o acumulador no lado do fluido.
operação longa e livre de problemas, os – Desparafusar a capa de proteção (6) e capa
seguintes serviços de manutenção devem ser de vedação (5) do acumulador.
executados em períodos regulares: – Aparafusar o FPU-1 com o adaptador A
– Conferir a pressão de enchimento de sobre o acumulador com aperto manual,
nitrogênio, observando para que o Anel-O (7) esteja
– Inspecionar as conexões quanto ao firme presente e intacto.
aperto e a vazamentos, – Fechar a válvula de descarga (B) no FPU-1.
– Verificar as guarnições e os dispositivos de Os próximos passos são necessários apenas
segurança quanto ao estado conforme se o acumulador também deve ser enchido.
norma, – Conectar a garrafa de nitrogênio (N2) com a
– Examinar os elementos de fixação. válvula redutora de pressão (D) e eventual
adaptador (G) com a mangueira de
5.2 Intervalos de Exame enchimento (F) ao FPU-1 na válvula de
Recomenda-se observar os seguintes retenção (N).
intervalos de verificação: Testar
– Após cada montagem, – Abrir a válvula de gás girando-se o fuso (H)
– uma semana depois da montagem, no sentido horário. Depois do início do
movimento do ponteiro no manômetro (M),
– oito semanas depois da montagem. continuar girando o fuso por mais uma volta
Se não ocorreu nenhuma perda de gás completa.
perceptível, os próximos intervalos de – Fazer a leitura da pressão de enchimento
verificação podem ser efetuados... atual no manômetro (M).
– uma vez por ano. Encher
– Abrir a válvula da garrafa de nitrogênio
INFORMAÇÃO: lentamente de modo que o nitrogênio possa
fluir para dentro do acumulador.
Um funcionamento contínuo a temperaturas
operacionais elevadas exige intervalos de – De tempo em tempo é preciso interromper o
verificação mais curtos. processo de enchimento para fazer a leitura
no manômetro (M) da pressão de
5.3 Verificação da pressão de gás enchimento atingida.
A pressão de enchimento de gás pode ser – Após a compensação de temperatura com o
examinada com e sem o dispositivo de ambiente deve-se fazer nova leitura da
enchimento e de teste FPU-1. pressão de enchimento e eventualmente
Em acumuladores pequenos e onde for corrigi-la.
possível, a pressão de enchimento deveria ser – Se a pressão estiver alta demais, a mesma
verificada sem dispositivo de enchimento e de pode ser aliviada através da válvula de
teste, sendo que com este método não haverá descarga (B).
perda de gás causada pelo processo de – Fechar a válvula de bloqueio na garrafa de
P medição. nitrogênio, descarregar o FPU-1 e remover
os componentes.
– Verificar com um spray detector de
vazamentos apropriado a estanqueidade da
válvula de gás.
– Aparafusar a capa de vedação (5) e a capa
de proteção (6), observando-se o torque.
52
Verificação sem o dispositivo de 7. Assistência técnica
enchimento e de teste
Na disposição do acumulador conforme página As prestações de serviço de assistência
anexa ou com um bloco de segurança e de técnica, exames periódicos e consertos, podem
bloqueio (SAF ou SAB), a pressão de ser executados na matriz:
enchimento também pode ser testada pelo lado HYDAC International GmbH
do fluido. Servicetechnik - Zentraler Kundendienst
– Separar o acumulador enchido Industriestraße
hidraulicamente do sistema mediante o Postfach 1251
registro de fechamento (3). D-66273 Sulzbach
– Esvaziar o acumulador lentamente no lado Tel. +49 (0) 6897-509-01
do fluido mediante registro de descarga (4). Fax. +49 (0) 6897-509-828
· Observar o manômetro (2). Internet: www.hydac.com
– De início a pressão diminui lentamente. ou em todas as filiais de venda e de assistência
Somente após o completo esvaziamento do técnica da HYDAC nacionais e internacionais.
acumulador a pressão cai repentinamente.
Esta pressão é igual à pressão de
enchimento do acumulador.
– Se a pressão de enchimento averiguada
diverge da pressão nominal, o acumulador
deve ser enchido como foi descrito acima.
INFORMAÇÃO:
Desenhos referentes ao texto são
apresentados na página anexa
6. Vida útil
Os acumuladores de bexiga da HYDAC
possuem, como todos os reservatórios de
pressão, limites de vida útil. Estes dependem
da amplitude de oscilação de pressão e do
número de alterações de carga.
Para isto, junto com a declaração de
conformidade, foi fornecida uma tabela de
alterações de carga. Os dados desta tabela
servem ao técnico especializado para a
determinação do tempo de operação do
acumulador de bexiga em função das
condições operacionais da instalação
hidráulica.
53
1. Uwagi ogólne Niebezpieczeństwo wybuchu
w przypadku wykonywania prac
Hydroakumulatory przeponowe zaliczane s do spawalniczych i lutowniczych.
zbiorników ciśnieniowych, spełniajcych warunki
wytycznych dla urzdzeń ciśnieniowych 97/23/ Niebezpieczeństwo rozerwania i utrata
EU. S to zbiorniki zamknite, projektowane i pozwolenia na eksploatacj w przypadku
budowane dla celów magazynowania obróbki mechanicznej.
znajdujcych si pod ciśnieniem cieczy. Hydroakumulatory mog być napełniane
Hydroakumulatory przeponowe należ do tylko azotem. Nie wolno ich napełniać
kategorii zbiorników hydraulicznych, w których tlenem ani powietrzem.
znajduje si napełniony azotem pcherz i s Niebezpieczeństwo wybuchu.
przeznaczone do stosowania w instalacjach
hydraulicznych. Hydroakumulatory s wyłcznie UWAGA:
przeznaczone do przyjmowania i oddawania
Obudowa hydroakumulatora może si grzać.
cieczy pod ciśnieniem.
Niebezpieczeństwo oparzenia.
Dla hydroakumulatorów, przed ich uruchomie
niem i podczas ich eksploatacji, należy
przestrzegać przepisów obowizujcych w kraju
przeznaczenia.
2. Wyposażenie i urzdzenia
Użytkownik jest wyłcznie odpowiedzialny za zabezpieczajce
użytkowanie zgodne z ich przeznaczeniem i za Sprawy wyposażenia, ustawienia i eksploatacji
stosowanie si do obowizujcych przepisów. hydroakumulatorów s w różnych krajach różnie
Dostarczona wraz ze zbiornikiem deklaracja regulowane.
zgodności oraz załczona dokumentacja, musz W Republice Federalnej Niemiec regulacje takie
być starannie przechowywane przez użytkownika zawarte s n.p. w tak zwanych
hydroakumulatora. Dokumenty te s potrzebne “Betriebssicherheitsverordnung (Zarzdzenia o
podczas kontroli zabudowy oraz podczas bezpieczeństwie pracy), BetrSichV“,
okresowych badaniach kontrolnych. a także w EN 14359. Przepisy te wymagaj co
W przypadku, gdy poza zabudow i uruchomie najmniej nastpujcego wyposażenia:
niem hydroakumulatora s wykonywane inne – Urzdzenie odcinajce;
prace, np. naprawy, to dysponujemy – Urzdzenie zapobiegajce przekroczeniu
odpowiednimi instrukcjami, przydatnymi przy ciśnienia (urzdzenie musi mieć badanie
przegldach i naprawach. Instrukcje te budowy, potwierdzone wzorcem albo
dostarczane s na żdanie Klienta. indywidualnie atestowane);
– Urzdzenie odciżajce pomidzy hydroa
OSTRZEŻENIE kumulatorem a urzdzeniem odcinajcym;
Wszystkie prace wykonywane przy przyłczach – Urzdzenie do pomiaru ciśnienia z
hydraulicznych i gazowych hydroakumulatora oznaczonym dopuszczalnym nadciśnieniem
przeponowego mog być wykonywane wyłcznie roboczym;
przez specjalnie przeszkolonego fachowca.
– Króciec umożliwiajcy przyłczenie
Niewłaściwy montaż i niewłaściwa obsługa manometru kontrolnego.
hydroakumulatora mog doprowadzić do ciżkich
Dodatkowo zainstalować można:
wypadków.
– Urzdzenie zabezpieczajce przed
Przed przystpieniem do prac w układzie
przekroczeniem określonej temperatury;
hydraulicznym należy rozładować hydro
akumulator. – Elektromagnetyczny zawór odciżajcy.
Na hydroakumulatorze przeponowym nie wolno Wyposażenie to, w szczególności urzdzenia
wykonywać prac spawalniczych, nie wolno zabezpieczajce, zintegrowane s w bloku
lutować ani też wykonywać żadnych prac bezpieczeństwa do hydroakumulatora HYDAC.
mechanicznych.
PL
54
3. Transport i składowanie Przed uruchomieniem użytkownik musi naładować
hydroakumulator do odpowiedniego ciśnienia
Transport napełnienia. Wartość ciśnienia napełnienia
Transport napełnionych gazem hydroakumu obliczana jest na podstawie danych roboczych
latorów przeponowych musi si odbywać z wielk instalacji. Wartość t można dobrać np. za
staranności i należyt ostrożności. Należy pomoc programu do doboru hydroakumulatorów
zachować obowizujce w transporcie przepisy ASP fmy HYDAC.
bezpieczeństwa.
4.2 Gaz wypełniajcy
Do transportu lub przemieszczania hydroakumu
latorów należy używać dostosowanych do tego Hydroakumulatory wolno napełniać wyłcznie
środków transportu: np. magnesy dostosowane azotem, o klasie co najmniej 4,5.
do podnoszenia elementów okrgłych, linek 4.3 Napełnianie
konopnych lub ptli taśmowych. Nie wolno
używać łańcuchów i linek stalowych. hydroakumulatora
Do napełniania hydroakumulatora przeponowego
UWAGA: należy stosować urzdzenie do kontroli i
Nie wolno dopuszczać do eksploatacji napełniania FPU1 fmy HYDAC.
Do urzdzenia do kontroli i napełniania dołczona
hydroakumulatorów przeponowych, które zostały
jest szczegółowa instrukcja obsługi.
uszkodzone w czasie transportu.
Patrz również rozdział 5.3 niniejszej instrukcji.
Składowanie
Hydroakumulatory przeponowe HYDAC 4.4 Dopuszczalne temperatury
dostarczane s w stanie zakonserwowanym,
jednakże jest to konserwacja krótkoterminowa.
robocze
Hydroakumulatory można składować przez jeden Dopuszczalna temperatura robocza jest zależna od
rok w suchym i chłodnym pomieszczeniu, nie materiału obudowy hydroakumulatora, od rodzaju
narażonym na bezpośrednie promieniowanie materiału, z jakiego wykonane s zawory i przepona.
słoneczne. Jeśli hydroakumulatory przeponowe Dopuszczalna temperatura robocza podana jest na
napełnione s gazem o ciśnieniu przekraczajcym tabliczce znamionowej albo w deklaracji zgodności.
10 barów, wtedy, przy składowaniu powyżej trzech
miesicy, należy zmniejszyć ciśnienie do poziomu
4.5 Dopuszczalne ciśnienie
nie wikszego niż 10 barów (SB35/40: 2 barów). robocze
Dopuszczalne ciśnienie robocze jest zależne od
materiału obudowy hydroakumulatora, od rodzaju
4. Uruchomienie materiału, z jakiego wykonane s zawory i
przepona. Dopuszczalne ciśnienie robocze podane
W razie potrzeby, należy przed uruchomieniem
jest na tabliczce znamionowej hydroakumulatora
hydroakumulator odpowietrzyć po stronie
albo w deklaracji zgodności.
przyłcza olejowego, za pomoc śruby odpo
wietrzajcej (poz. 19, SB35/40: poz. 13/19) 4.6 Położenie robocze
znajdujcej si na zaworze olejowym.
Hydroakumulator przeponowy należy przede
wszystkim usytuować w pozycji pionowej, z zaworem
UWAGA: gazowym skierowanym ku górze. Inne położenia
Przed uruchomieniem i po napełnieniu robocze s możliwe, ale należy si wtedy liczyć z
hydroakumulatora do zadanego ciśnienia, należy zakłóceniami funkcjonowania i obniżeniem mocy.
sprawdzić połczenia śrubowe po stronie cieczowej W celu zainstalowania urzdzenia do napełnienia i
i gazowej i moment dokrcania śrub (nakrtek). W kontroli ciśnienia azotu należy przeiwdzieć woln
razie potrzeby należy połczenia te odpowiednio przestrzeń nad zaworem gazowym o średnicy co
dokrcić. Należy przy tym uważać, aby żaden z najmniej 150 mm i wysokości 150 mm w górnej
elementów wyposażenia nie został przekrcony czści hydroakumulatora ciśnieniowego.
(nie zmienił swego położenia).
Momenty dokrcania podano wewntrz instrukcji.
4.7 Mocowanie
Miejsce zamocowania hydroakumulatora
4.1 Ciśnienie napełniania przeponowego należy wybrać tak, aby przy
Przeponowe hydroakumulatory dostarcza si ewentualnych, wynikajcych z warunków pracy
standardowo napełnione azotem do tzw. ciśnienia wstrzsach, drganiach lub zerwaniu przewodów PL
konserwacyjnego. Na życzenie klienta napełnia si je przyłczeniowych, zagwarantowane było jego
także do żdanego ciśnienia. Ciśnienie napełniania stabilne położenie. Elementy mocujce nie mog
powodować naprżeń, przenoszonych na
(p0) zaznaczone jest na tabliczce, naklejonej na
hydroakumulator przeponowy, niezależnie od tego,
obudowie hydroakumulatora albo wygrawerowane
w jakiej by to nastpowało formie.
jest na jego tabliczce znamionowej.
Firma HYDAC oferuje odpowiednie elementy
mocujce, przystosowane do pracy w ekstremalnych
warunkach, zapewniajce właściwe i pewne
mocowanie hydroakumulatora.
55
5. Konserwacja Sprawdzanie za pomoc urzdzenia do
napełniania i kontroli FPU1
hydroakumulatora Przy kontroli i napełnianiu za pomoc urzdzenia
5.1 Podstawowe wskazówki dot. FPU1 należy postpować jak podano niżej:
konserwacji – Odciżyć hydroakumulator przeponowy po
stronie cieczowej;
Hydroakumulatory przeponowe HYDAC nie
– Odkrcić z hydroakumulatora kołpak ochronny
wymagaj konserwacji. Aby jednak zapewnić
(6) i kołpak uszczelniajcy (5);
trwał, bezawaryjn prac należy w regularnych
odstpach czasu wykonywać nastpujce – Urzdzenie FPU1 wraz z adapterem A
przegldy: nakrcić na hydroakumulator przeponowy,
sprawdzić czy jest i czy nie jest uszkodzony
– Sprawdzać ciśnienie napełnienia azotem;
pierścień [Oring] (7);
– Sprawdzać mocowanie przyłczy i ewentualne
– Zamknć zawór odciżajcy B na urzdzeniu
wycieki;
FPU1.
– Sprawdzać stan armatury i urzdzeń
Wykonanie kolejnych, niżej podanych, kroków
zabezpieczajcych;
konieczne jest tylko wtedy, gdy hydroakumulator
– Sprawdzać elementy mocujce. ma być również napełniany.
5.2 Terminy przegldów – Butl z azotem (N2), wyposażon w zawór
redukcyjny (D) i ewentualnie w adapter (G)
Zaleca si, aby zachowane były nastpujce podłczyć za pomoc wża (F) do urzdzenia
terminy przegldów: FPU1. Podłczenie nastpuje do zaworu
– każdorazowo po zabudowaniu hydroakumula zwrotnego (N).
tora; Sprawdzenie
– tydzień po zabudowaniu hydroakumulatora; – Obracajc trzpień (H) w kierunku ruchu
– osiem tygodni po zabudowaniu wskazówek zegara otworzyć zawór gazowy. Po
hydroakumulatora. stwierdzeniu, że wskazówka manometru (M)
zaczyna si wychylać, należy trzpień obrócić
Jeśli nie wystpuj zauważalne straty gazu, wtedy jeszcze o jeden cały obrót.
nastpne czynności być mog wykonywane
– Odczytać na manometrze (M) aktualne
– w odstpach rocznych.
ciśnienie napełniania.
Napełnianie
WSKAZÓWKA: – Powoli otwierać zawór butli z azotem tak, aby
azot mógł przepływać do akumulatora;
Stała eksploatacja w wysokich temperaturach
roboczych wymaga skrócenia czasokresu – Od czasu do czasu przerywać proces
pomidzy przegldami. napełniania, aby na manometrze (M) odczytać
uzyskane ciśnienie napełniania;
5.3 Sprawdzanie ciśnienia – Po wyrównaniu temperatury akumulatora z
napełnienia gazem otoczeniem należy ponownie sprawdzić
Ciśnienie napełniania gazu może być sprawdzane ciśnienie i w razie potrzeby dokonać korekty;
za pomoc urzdzenia do napełniania i kontroli – Gdyby ciśnienie było zbyt wysokie, można je
FPU1; sprawdzanie może być przeprowadzone zredukować za pomoc zaworu
również bez tego urzdzenia. odciżeniowego (B);
W przypadku sprawdzania ciśnienia w małych – Zamknć zawór odcinajcy na butli z azotem,
hydroakumulatorach należy używać urzdzenie odciżyć urzdzenie FPU1 i zdemontować z
do napełniania i kontroli; przy tej metodzie unika hydroakumulatora;
si strat gazu. – Sprawdzić szczelność zaworu gazowego za
pomoc odpowiedniego spray’u do
wykrywania przecieków;
– Kołpak uszczelniajcy (5) i kołpak ochronny (6)
PL nałożyć i dokrcić odpowiednim momentem
dokrcania.
56
Sprawdzanie bez urzdzenia do 7. Służba obsługi klienta
kontroli i napełniania FPU1
Przy ustawieniu hydroakumulatora zgodnie Służba obsługi klienta, zajmujca si w
z załczonym rysunkiem albo w połczeniu szczególności naprawami i powtarzalnymi
z blokiem zabezpieczajcym lub blokiem badaniami, osigalna jest w centrali:
odcinajcym (SAF lub SAB), istnieje możliwość HYDAC International GmbH
sprawdzenia ciśnienia napełniania po stronie Servicetechnik Zentraler Kundendienst
cieczowej. Industriestraße
– Napełniony ciecz hydroakumulator Postfach 1251
przeponowy odcić od systemu za pomoc D66273 Sulzbach
zaworu odcinajcego (3); Tel. +49 (0) 689750901
– Za pomoc zaworu spustowego (4) powoli Faks. +49 (0) 6897509828
opróżnić hydroakumulator przeponowy po Internet: www.hydac.com
stronie cieczowej; Służba obsługi klienta HYDAC osigalna jest
– Obserwować manometr (2); ponadto we wszystkich narodowych i
– Z pocztku nastpuje powolny spadek midzynarodowych punktach serwisowych i
ciśnienia. Dopiero po całkowitym opróżnieniu punktach sprzedaży.
akumulatora nastpuje jego gwałtowny
spadek. Ciśnienie to jest równe ciśnieniu
napełnienia hydroakumulatora przeponowego;
– Jeśli odczytane ciśnienie różni si od ciśnienia
nastawy, wtedy należy hydroakumulator
przeponowy napełnić aztem w wyżej opisany
sposób.
WSKAZÓWKA:
Rysunki do tekstu, patrz instrukcja.
6. Trwałość
Przeponowe hydroakumulatory ciśnieniowe
HYDAC maj, jak wszystkie zbiorniki ciśnieniowe,
ograniczon trwałość. Trwałość ta zależna jest od
szerokości pasma zmian ciśnienia i od liczby
zmian obciżenia.
Do deklaracji zgodności dołczona została tabela
zmian obciżenia. Dane z tej tabeli służ
rzeczoznawcom do ustalenia okresu eksploatacji
hydroakumulatora przeponowego, w zależności
od warunków ruchowych instalacji hydraulicznej.
PL
57
1. Общие указания Опасность взрыва при сварочных и
паяльных работах!
Гидроаккумуляторы являются сосудами,
работающими под давлением в смысле Опасность разрыва и лишение
Предписания для устройств, работающих разрешения на выполнение работ
под давлением 97/23EG при механической обработке.
(Druckgerдterichtlinie). Они представляют Для наполнения гидроаккумуляторов
собой замкнутые сосуды, рассчитанные и можно применять только азот, ни в
сконструированные для приема коем случае кислород или воздух.
находящихся под давлением жидкостей. Опасность взрыва!
Гидроаккумуляторами являются
аккумуляторы с наполненным азотом ВНИМАНИЕ:
разделительным баллоном для
Корпус гидроаккумулятора может
использования в гидравлических
нагреваться. Oпасность ожога.
установках. Гидроаккумуляторы
предназначены исключительно для приема 2. Oборудование и
и выдачи рабочих жидкостей.
предохранительные
Перед установкой гидроаккумулятора и во
время его эксплуатации необходимо устройства
соблюдать предписания, действительные Оборудование, установка и эксплуатация
для данного места установки. гидроаккумуляторов в различных странах
Эксплуатационник несет полную урегулирована по разному.
ответственность за использование по В Федеративной Республике Германии это
назначению и соблюдение действующих регулируется
правил. «Betriebssicherheitsverordnung, BetrSichV»
Поставляемые вместе с или EН14359. Они требуют следующего
гидроаккумулятором сертификат минимального оборудования:
соответствия, а также, если это имеет – запорное устройство,
место, приложенная документация – устройство против превышения
должны тщательно храниться на месте давления (оно должно быть испытано
установки для установочной проверки и или на конструктивном образце или с
возможной повторной проверки. помощью отдельной экспертизы),
Если кроме установки и ввода в – разгрузочное устройство между
эксплуатацию будут проводиться и другие гидроаккумулятором и запорным
работы, например, ремонт устройством,
гидроаккумуляторов, то для этих целей у
нас имеется подробная инструкция по – устройство для измерения давления с
техническому обслуживанию и ремонту. маркировкой допустимого избыточного
Она может быть выслана Вам по желанию. рабочего давления,
– возможность присоединения
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ контрольного манометра.
Дополнительно может быть установлено:
Все работы на гидравлических и
пневматических присоединениях – предохранительное устройство против
гидроаккумулятора могут выполнять только превышения температуры,
обученные для этого специалисты. – разгрузочный вентиль с
Неправильная установка и эксплуатация электромагнитным приводом.
гидроаккумулятора могут стать причиной Это оборудование, в частности,
тяжелых несчастных случаев. предохранительные устройства
Перед работами на гидравлических объединены в предохранительно
установках необходимо снять давление с запорном блоке HYDAC, в компактном виде.
гидравлической системы.
Не производить на гидроаккумуляторе
сварочных, паяльных или механических
работ.
RUS
58
3. Транспортировка и Перед вводом в эксплуатацию на месте
установки аккумулятор должен быть
хранение наполнен до требуемого давления зарядки.
Транспортировка Величина давления зарядки
Транспортировка наполненных газом рассчитывается из рабочих параметров
установки. Это можно сделать, к примеру,
гидроаккумуляторов должна выполняться с с помощью программы для расчета
предельной тщательностью и гидроаккумуляторов ASP фирмы HYDAC.
осторожностью при соблюдении все
действующих для транспортировки правил 4.2 Газ для наполнения
техники безопасности.
Гидроаккумуляторы можно наполнять
Разрешается применять при только азотом, который по меньшей мере
транспортировке или обслуживании соответствует классу 4.5.
гидроаккумуляторов только годные
грузозахватные приспособления, 4.3 Зарядка аккумулятора газом
например, магнит для круглого материала, Для зарядки гидроаккумуляторов следует
пеньковые канаты или ленточные петли. использовать зарядноконтрольное
Нельзя применять цепи или стальные устройство FPU1 фирмы HYDAC.
тросы.
К зарядноконтрольному устройству
прилагается подробная инструкция по
ВНИМАНИЕ: обслуживанию.
Не вводить в эксплуатацию поврежденные См. также раздел 5.3 настоящей инструкции.
при транспортировке гидроаккумуляторы.
Хранение
4.4 Допустимые рабочие
Гидроаккумуляторы HYDAC поставляются с температуры
кратковременной консервацией. В сухом, Допустимая рабочая температура
прохладном и защищенном от попадания определяется материалами корпуса и
прямых солнечных лучей месте они могут клапанов гидроакуумулятора, а также
храниться до одного года. Если давление разделительного баллона и указана на
зарядки газом превышает 10 бар, то при фирменной табличке или сертификате
хранении гидроаккумуляторов дольше трех соответствия.
месяцев это давление необходимо снизить
до макс. 10 бар (SB35/40: 2 бар). 4.5 Допустимое рабочее
давление
Допустимое рабочее давление определяется
4. Ввод в эксплуатацию материалами корпуса и клапанов
Если перед вводом в эксплутацию гидроаккумулятора и указана на фирменной
требуется удаление воздуха из табличке или сертификате соответствия.
гидроаккумулятора, то это можно 4.6 Монтажное положение
осуществить через деаэрационный винт,
находящийся на корпусе маслянного Гидроаккумуляторы предпочтительно
клапана (Поз. 19, SB35/40: Поз. 13/19). устанавливать в вертикальном (газовым
вентилем вверх) монтажном положении.
Возможны и другие монтажные положения,
ВНИМАНИЕ: но при этом следует ожидать сбоев в работе
Перед вводом в эксплуатацию и после гидроаккумулятора и потери мощности.
наполнения аккумулятора до заданного Для присоединения и обслуживания
давления зарядки, необходимо проверить зарядноконтрольного устройства
моменты затяжки резьбовых соединений на пространство над газовым клапаном (около
стороне жидкости и газа и при 150 мм) должно оставаться свободным.
необходимости произвести дозатяжку. При
этом нужно следить за тем, чтобы не 4.7 Крепление
произошло смещения частей Крепление гидроаккумуляторов необходимо
гидроаккумулятора. выбирать таким образом, чтобы при
Крутящие моменты см. на развороте. обусловленных эксплуатацией вибрациях или
при возможном разрушении соединительных
4.1 Давление зарядки газом линий обеспечивалась надежная
Гидроаккумуляторы, как правило, устойчивость. Крепежные элементы также не
поставляются с давлением консервации. должны вызывать деформаций на RUS
По желанию заказчика это давление может гидроаккумуляторе, все равно в какой форме.
быть установлено на требуемую величину. Для надежного крепления
Давление зарядки (p0) указано на наклейке гидроаккумуляторов, также в экстремальных
на корпусе аккумулятора или условиях, HYDAC предлагает
выгравировано на фирменной табличке. соответствующие крепежные элементы.
59
5. Техническое Проверка с помощью зарядно/
контрольного устройства FPU/1
обслуживание Для проверки и зарядки с помощью
гидроаккумулятора зарядноконтрольного устройства FPU1
следует выполнить следующие операции:
5.1 Основные указания по – Разгрузить гидроаккумулятор со
техническому стороны жидкости.
обслуживанию – Свинтить защитный колпачок (6) и
Гидроаккумуляторы HYDAC не требуют уплотнительный колпачок (5) на
технического обслуживания. Однако для гидроаккумуляторе.
обеспечения длительной и безотказной – FPU1 с помощью адаптера A надеть на
работы необходимо регулярно проводить гидроаккумулятор и от руки плотно
следующие профилактические работы: затянуть. При этом проверить наличие и
– проверка давления зарядки азотом, целостность уплотнительного кольца
круглого сечения (7).
– проверка присоединений на плотность
посадки и утечки, – Закрыть разгрузочный клапан (B) на FPU1.
– проверка арматуры и Следующие операции нужны лишь в том
предохранительных устройств на случае, если аккумулятор необходимо
исправность, зарядить.
– проверка крепежных элементов. – Присоединить газовый баллон с азотом
(N2) с редукционным клапаном (D) и
5.2 Интервалы проверки возможным адаптером (G) с
Рекомендуется соблюдать следующие наполнительным шлангом (F) к FPU1
интервалы проверок: через обратный клапан (N).
– после каждой установки, Проверкa
– Путем вращения шпинделя (H) по ходу
– через неделю после установки, часовой стрелки открыть газовый
– через восемь недель после установки. вентиль. После начала отклонения
Если не происходит заметной утечки газа, стрелки на манометре (M) повернуть
то последующие проверки могут шпиндель на еще один полный оборот.
проводиться – Считать актуальное давление зарядки на
– один раз в год. манометре (M).
Зaполнение
– Медленно открыть вентиль газового
УКАЗАНИЕ: баллона с азотом так, чтобы азот мог
Длительная работа гидроаккумуляторов попадать в аккумулятор.
при высоких температурах требует более – Время от времени прерывать процесс
короткие интервалы между проверками. зарядки для считывания достигнутого
давления зарядки на манометре (M).
5.3 Проверка давления
– После выравнивания температуры с
зарядки газом температурой окружающей среды
Давление зарядки газом может проверено необходимо вновь проверить давление
с помощью и без помощи зарядно зарядки и при необходимости
контрольного устройства FPU1. откорректировать его.
На небольших аккумуляторах и там где – Если давление слишком высокое, то его
возможно, давление зарядки должно можно сбросить через разгрузочный
проверяться без зарядноконтрольного клапан (B).
устройства,т.к. этот метод позволяет – Закрыть запорный клапан на газовом
избежать потерь газа при проведении баллоне с азотом, разгрузить FPU1 и
проверки. отсоединить их.
– Проверить герметичность газового
вентиля с помощью соответствующего
аэрозоля для проверки утечек.
RUS – Завинтить уплотнительный колпачок (5) и
защитный колпачок (6), соблюдая
крутящие моменты.
60
Проверка без зарядно/ 7. Сервисное обслуживание
контрольного устройства
При установке аккумулятора как указано на Все услуги по обслуживанию
развороте или с помощью гидроаккумуляторов, особенно ремонт и
предохранительного и запорного блока повторные проверки могут быть
(SAF или SAB) давление зарядки может выполнены на головном предприятии:
быть проверено также на стороне HYDAC International GmbH
жидкости. Servicetechnik – Zentraler Kundendienst
– Гидравлически заполненный Industriestraße
гидроаккумулятор отделить от системы Postfach 1251
запорным краном (3). D-66273 Sulzbach
– Медленно сливать рабочую жидкость из Тел. +49 (0) 689750901
гидроаккумулятора через сливной кран Факс . +49 (0) 6897509828
(4). Интернет: www.hydac.com
– Наблюдать за манометром (2). или во всех представительствах фирмы
– Падение давления происходит вначале HYDAC по сбыту и сервисному
медленно. Только после полного обслуживанию.
опорожнения гидроаккумулятора оно
резко падает. Это давление равно
давлению заполнения
гидроаккумулятора.
– Если считанное давление зарядки
отличается от заданного, то
гидроаккумулятор нужно дозарядить как
описано выше.
УКАЗАНИЕ:
Чертежи к тексту см. на развороте.
6. Срок службы
Гидроаккумуляторы HYDAC имеют, как и
все сосуды, работающие под давлением,
пределы срока службы. Они зависят от
амплитуды колебаний давления и числа
изменений нагрузки.
Для этого вместе с сертификатом
соответствия поставляется таблица
изменений нагрузки. Данные этой таблицы
помогают специалисту определить срок
службы гидроаккумулятора в зависимости
от производственных условий
гидравлической установки.
RUS
61
1. Allmänt Explosionsrisk föreligger om svetsning
eller lödning utförs!
Blåsackumulatorer utgör tryckkärl enligt
definitionen i tryckkärlsförordningen 97/23/EG. Sprängrisk föreligger och
Den avser tryckkärl som konstruerats och användningstillståndet förverkas, om
tillverkats för att upptaga vätskor under tryck. mekaniskt arbete utförs på ackumulatorn.
Blåsackumulatorer är hydraulackumulatorer Hydraulackumulatorer får endast fyllas
med en kvävgasfylld blåsa för användning i med kvävgas – inte med syrgas eller luft.
hydrauliska anläggningar. Explosionsrisk!
Hydraulackumulatorer är uteslutande framtagna
för att uppta och därefter avge vätskor under VARNING:
tryck. Ackumulatorns utsida kan bli varm.
De föreskrifter för drifttagning och användning Risk för brännskada.
av hydraulackumulatorer som gäller på
installationsplatsen måste beaktas.
Användaren bär hela ansvaret för att 2. Installation och
säkerställa att gällande föreskrifter följs. säkerhetsutrustning
Överensstämmelsedokumentationen, och den Den utrustning som innefattar
övriga dokumentation som levereras med hydraulackumulatorer, och installationen och
ackumulatorn, ska förvaras omsorgsfullt vid användningen därav, omfattas av olika
installationsplatsen för användning vid föreskrifter i olika länder.
installationsbesiktning och vid eventuellt
återkommande kontroller. De föreskrifter som exempelvis gäller i Tyskland
är "Betriebssicherheitsverordnung, BetrSichV"
Underhålls- och reparationsanvisningar, som resp. EN 14359.
redogör för åtgärder som kan utföras på
ackumulatorn efter installationen och Här föreskrivs följande minimiutrustning:
driftsättningen, t.ex. reparationer sänds på – Avstängningsventiler
begäran. – Utrustning som förhindrar övertryck (varje
enskild komponent måste genomgått
VARNING typkontroll eller individuell kontroll).
Endast personal med erforderlig utbildning – Tryckavlastningsutrustning mellan
tillåts arbeta med ackumulatorns hydrauliska ackumulatorn och avstängningsventilerna.
och pneumatiska anslutningar. – Tryckmätningsutrustning med märkning av
Felaktig installation eller hantering kan medföra det tillåtna tryckområdet.
allvarliga olyckor. – Anslutningspunkt för en testmanometer.
Innan något som helst arbete utförs på Följande kan också användas:
hydraulutrustningen måste hydraulsystemet
tryckavlastas. – Utrustning för skydd mot övertemperaturer.
Inget svetsnings- eller lödningsarbete eller – Elektromagnetisk tryckavlastningsventil.
mekaniskt arbete får utföras på ackumulatorn. Sådan utrustning, och speciellt med de olika
skyddsfunktionerna finns i flera varianter som
HYDACs säkerhets- och avstängningsblock.
62
3. Transport och förvaring Ackumulatorn måste fyllas till önskat tryck innan
den tas i bruk. Det erforderliga
Transport förladdningstrycket beräknas utifrån
Alla transporter av gasfyllda blåsackumulatorer anläggningens driftsdata. Det kan exempelvis
måste utföras med största möjliga försiktighet göras med HYDACs
och med iakttagande av alla tillämpliga ackumulatorberäkningsprogram ASP.
transportföreskrifter.
Endast godkänd lyftutrustning får användas för 4.2 Gaspåfyllning
transport och hantering. Exempelvis magneter Hydraulackumulatorer får bara fyllas med
och textilband. Kättingar och stålkablar bör inte kvävgas av lägst klass 4.5.
användas.
4.3 Förladdning av ackumulatorn
OBS: HYDACs förladdnings - och kontrollenhet FPU-
1 ska användas vid gaspåfyllning av
Blåsackumulatorer som skadats vid transport
ackumulatorn.
får inte användas.
Det finns en detaljerad instruktion för
Förvaring
förladdnings- och kontrollenheten.
HYDAC-ackumulatorerna levereras med
korttidskonservering. De kan förvaras i upp till Se även avsnitt 5.3 i denna instruktion.
ett år om det sker på en torr och sval plats, och 4.4 Tillåten arbetstemperatur
om de skyddas mot direkt solljus. Om
ackumulatorn har ett gastryck på över 10 bar Den tillåtna arbetstemperaturen beror på
måste trycket reduceras till högst 10 bar ackumulatorns, ventilens och blåsans material,
(SB35/40: 2 bar), om ackumulatorn ska och anges på typskylten respektive på
förvaras i mer än 3 månader. överensstämmelsedeklarationen.
4.5 Tillåtet arbetstryck
4. Driftsättning Det tillåtna arbetstrycket beror på
ackumulatorns och ventilens material, och
Om ackumulatorn måste avluftas innan den anges på typskylten respektive på
används ska avluftningsskruven på oljeventilen överensstämmelsedeklarationen.
vid ackumulatorns oljesida (pos 19, SB35/40:
pos. 13/19) öppnas. 4.6 Monteringsläge
Blåsackumulatorer ska helst installeras lodrätt,
OBS: med gasventilen överst. Andra sätt är möjliga,
När ackumulatorblåsan fyllts till erforderligt men då föreligger en viss risk för
tryck, men innan den tas i bruk, ska vätske- och driftsstörningar och nedsatt prestanda.
gasanslutningarna kontrolleras och vid behov Det måste finnas ett fritt område på minst 150
justeras till erforderligt moment. Se till att ingen mm ovanför gasventilen, för att kunna montera
av de anslutna komponenterna dras snett. förladdnings- och kontrollutrustning FPU-1.
De erforderliga åtdragningsmomenten 4.7 Montering
redovisas på utvikningssidan.
Ackumulatorn ska monteras så att säkerheten
4.1 Förladdningstryck kan garanteras i händelse av vibrationer vid
Blåsackumulatorer levereras normalt med ett användning, eller eventuella brott i
mindre initialtryck i blåsan, s.k. anslutningsledningarna. Fästanordningarna får
konserveringstryck. Därutöver kan inte medföra skadlig belastning av något slag
förladdningstrycket anpassas till kundens på ackumulatorn.
önskemål. Förladdningstrycket (p0) anges på en HYDAC kan erbjuda säkra fästanordningar,
etikett på ackumulatorn och kan också stå på inklusive sådana för extra krävande
typskylten. tillämpningar som erbjuds av Hydac i speciellt
fästelementprogram.
63
5. Ackumulatorunderhåll Kontroll med förladdnings- och
kontrollenheten FPU-1
5.1 Råd för det allmänna Utför följande steg för förladdning eller kontroll
underhållet med FPU-1-enheten:
HYDACs blåsackumulatorer är underhållsfria. – Tryckavlasta blåsackumulatorn på
För att säkerställa lång och problemfri vätskesidan.
användning bör följande underhållsåtgärder – Skruva av skyddshuven (6) och huvmuttern
emellertid genomföras regelbundet: (5) från ackumulatorn.
– Kontroll av kvävgasförladdningstrycket – Skruva på FPU-1 tillsammans med adapter A
– Kontroll av att anslutningarna är åtdragna på ackumulatorn med handkraft. Kontrollera
och läckagefria att O-ringen (7) ligger rätt och att den är
oskadad.
– Kontroll av ventilernas och
skyddsanordningarnas funktioner – Stäng avlastningsventil (B) på FPU-1.
– Kontroll av fästelementen. Följande steg krävs endast om ackumulatorn
samtidigt behöver fyllas.
5.2 Kontrollfrekvens – Anslut kvävgastuben (N2) med
Vi rekommenderar följande kontrollintervall: tryckreduceringsventilen (D), och eventuellt
– Efter installationen adapter (G), och påfyllningsslang (F) till FPU-
1 vid backventilen (N).
– En vecka efter installationen
Kontroll
– Åtta veckor efter installationen – Öppna gasventilen genom att vrida spindel
Om inga märkbara gasförluster upptäcks kan (H) medurs. När manometervisaren börjar
kontrollfrekvensen väljas till: röra sig vrids spindeln ytterligare ett helt varv
– En gång per år. – Läs av det faktiska gaspåfyllningstrycket på
manometern (M).
OBS: Påfyllning
– Öppna kvävgastubens ventil långsamt så att
Kontinuerlig drift vid höga arbetstemperaturer kvävgasen kan strömma in i ackumulatorn.
kräver kortare kontrollintervall.
– Avbryt processen då och då och läs av
5.3 Provning av trycket på manometern (M).
förladdningstrycket – Efter temperaturutjämning relativt
Förladdningstrycket kan kontrolleras med eller omgivningen mäts förladdningstrycket på
utan förladdnings- och kontrollenheten FPU-1. nytt, och justeras vid behov.
För små ackumulatorer, och då så är möjligt, – Om trycket är för högt kan det reduceras
bör gaspåfyllningstrycket provas utan med hjälp av avlastningsventil (B).
förladdnings och kontrollenheten, eftersom – Stäng avstängningsventilen på
denna metod inte medför några gasförluster i kvävgastuben, tryckavlasta FPU-1 och ta
samband med kontrollen. sedan bort förladdningsutrustningen.
– Kontrollera att gasventilen är tät med en
lämplig läckagesprej.
– Skruva på huvmuttern (5) och skyddshuven
(6). Var noga med åtdragningsmomenten.
64
Kontroll utan förladdnings- och 7. Service
kontrollenheten
Om ackumulatorn är monterad i enlighet med Service, återkommande kontroller och
den bifogade ritningen, eller med säkerhets- reparationer kan utföras på HYDACs fabrik i
och avstängningsblocket (SAF, SAB, DSV), kan Sulzbach:
gastrycket också kontrolleras via vätskesidan. HYDAC International GmbH
– Isolera den hydrauliskt fyllda ackumulatorn Servicetechnik - Zentraler Kundendienst
från systemet med avstängningsventilen (3). Industriestraße
Postfach 1251
– Töm ackumulatorn långsamt på vätska med D-66273 Sulzbach
avlastningsventilen (4).
Tel. +49 (0) 6897-509-01
– Titta på manometern. Fax. +49 (0) 6897-509-828
– Till en början faller trycket långsamt. Först Internet: www.hydac.com
när ackumulatorn har tömts helt faller trycket
snabbt i ett slag. Detta tryck är detsamma alternativt kan HYDACs nationella och
som ackumulatorns förladdningstryck. internationella försäljnings- och servicecentra
anlitas.
– Om det uppmätta förladdningstrycket skiljer
sig från det erforderliga trycket ska
ackumulatorn fyllas på nytt enligt
anvisningarna ovan.
OBS:
Hänvisningar i texten refererar till ritningar på
utvikssidan.
6. Livslängd
HYDACs blåsackumulatorer har liksom alla
tryckkärl en begränsad livslängd. Livslängden
är beroende av tryckamplitud och antalet
tryckcykler.
En belastningscykeltabell levereras tillsammans
med överensstämmelsedeklarationen.
Konstruktörer kan vid systemdimensionering
använda denna tabell för att bestämma
ackumulatorns livslängd utifrån anläggningens
driftsparametrar.
65
66
67
FPU-1
Plnicm a kontrolnm zařzenm
Füll-und Prüfvorrichtung
Påfyldnings- og kontroludstyr
Dispositivo de llenado y control
Moyen du dispositif
Täyttö- ja testauslaite
Charging and testing unit
∆ΙάΤΑΞΗ ΕΛέΓχΟΥ ΚΑΙ ΠΛήΡΩΣΗ
Dispositivo di riempimento e controllo
Forladings- og kontrollapparat
½ LASCHE, SEITE 3 => Vul- en testinrichting
Dispositivo de enchimento e de teste
Pomoc urzdzenia do napełniania i kontroli
Зарядноконтрольное устройство
Förladdnings- och kontrollenhet
Hydraulický diagram
Schaltplan
Hydraulikdiagram
Esquema de flujo
Schéma hydraulique
Hydraulikaavio
Circuit diagram
Υδραυλικό διάγραµµα
Schema di collegamento idraulico
Hydraulikkskjema
Hydraulisch diagram
Croquis do fluxo
Plan instalacji
Гидравлическая диаграмма
Hydraulschema
SB 35/40 SB 330/400/440/500/550
6
3. Doprava a skladován Před uvedenm do provozu mus být
akumulátor provozovatelem naplněn na
Doprava požadovaný plnc tlak. Velikost plncho tlaku
Přeprava akumulátoru s vakem naplněným se vypočtá z provoznch parametrů zařzen.
plynem mus probhat s maximáln péč a To lze provést např. pomoc programu ASP
opatrnost a při dodržen všech platných firmy HYDAC pro výpočet akumulátorů.
bezpečnostnch předpisů pro dopravu.
Sm se použvat pouze takové prostředky pro 4.2 Plnc plyn
zdvihán břemen, které jsou vhodné pro Hydraulické akumulátory sm být plněny pouze
dopravu nebo manipulaci, např. magnet pro duskem, který odpovdá minimálně třdě 4.5.
kulatý materiál, oka z konopných lan nebo
4.3 Plněn akumulátoru CZ
pásů. Nepoužvat řetězy ani ocelová lana.
K naplněn vakového akumulátoru je třeba
POZOR: použt plnc a kontroln zařzen HYDAC FPU1.
Akumulátory poškozené při přepravě K plncmu a kontrolnmu zařzen je přiložen
neuvádějte do provozu.. podrobný návod pro obsluhu.
Skladován Viz též odstavec 5.3 tohoto návodu.
Vakové akumulátory HYDAC jsou expedovány 4.4 Přpustná provozn teplota
nakonzervované pro krátkodobé skladován.
V suchém a chladném skladu, chráněném Přpustná provozn teplota se řd podle
před přmými slunečnmi paprsky, mohou být materiálu použitého pro těleso akumulátoru,
uloženy až po dobu jednoho roku. Jeli vak ventilu a vaku a je uvedena na typovém šttku,
akumulátoru naplněn plynem o plnicm tlaku popř. v prohlášen o shodě.
většm než 10 bar, mus být tento při 4.5 Přpustný provozn tlak
skladován delšm než 3 měsce snžen na
max. 10 bar (SB35/40: 2 bar). Přpustný provozn tlak se řd podle materiálu
použitého pro těleso akumulátoru a ventilu a je
uveden na typovém šttku, popř. v prohlášen o
4. Uveden do provozu shodě.
Jeli třeba provést odvzdušněn, mus se přpoj 4.6 Montážn poloha
na olejové straně před uvedenm akumulátoru
Vakové akumulátory se přednostně montuj
do provozu odvzdušnit přes odvzdušňovac
svisle, plynovým ventilem vzhůru. Jiné
šroub umstěný u olejového ventilu (Poz. 19,
montážn polohy jsou možné, avšak je třeba
SB35/40: Poz. 13/19).
počtat s poruchami funkce a poklesem
výkonu.
POZOR:
Nad plynovým ventilem je třeba ponechat
Před uvedenm akumulátoru do provozu a po volný prostor ca. 150 mm pro manipulaci s
jeho naplněn na požadovaný plnc tlak je plncm zařzenm.
třeba zkontrolovat utahovac moment šrouben
na kapalinové a olejové straně a popřpadě je 4.7 Upevněn
dotáhnout na požadovanou hodnotu. Přitom je Upevněn vakového akumulátoru je třeba zvolit
třeba dbát na to, aby nedošlo k otočen tak, aby při provoznch otřesech nebo při
namontovaných část. možném prasknut připojovacch potrub bylo
Utahovac momenty – viz vyklápěc stránka. zajištěno spolehlivé upevněn. Upevňovac
prvky nesm rovněž jakýmkoliv způsobem
4.1 Plnc tlak deformovat akumulátor v důsledku
Vakové akumulátory se zpravidla expeduj nadměrného upnut.
naplněné na konzervačn tlak. Na přán Pro spolehlivé upevněn i v extrémnch
zákaznka se napln na požadovaný plnic tlak. podmnkách HYDAC nabz odpovdajc
Plnc tlak (p0) lze zjistit ze šttku nalepeného upevňovac prvky.
na tělese akumulátoru nebo je vygravrován na
typovém šttku.
7
5. Údržba akumulátoru Kontrola s plncm a kontrolnm
zařzenm FPU1
5.1 Základn pokyny pro údržbu Při kontrole a plněn pomoc plncho a
Vakové akumulátory HYDAC jsou kontrolnho zařzen FPU1 je třeba dodržet
bezúdržbové. Přesto, pro zaručen následujc postup:
dlouhodobého a bezporucho-vého provozu je – Odlehčit vakový akumulátor na kapalinové
třeba v pravidelných intervalech provádět straně.
následujc údržbářské práce: – Ochranné včko (6) a těsnc včko (5)
– přezkoušet plnc tlak dusku, odšroubovat od vakového akumulátoru.
CZ – kontrola připojovacch mst na pevné – FPU1 s adaptérem A našroubovat na
dosednut a netěsnosti, vakový akumulátor, dbát na to, aby
– zkontrolovat řádný stav armatur a pojistných Okroužek (7) zůstal k dispozici
zařzen, nepoškozený.
– zkontrolovat upevňovac prvky. – Uzavřt odlehčovac ventil (B) na FPU1.
Následujc kroky jsou třeba pouze tehdy, když
5.2 Zkušebn intervaly se mus akumulátor současně naplnit.
Doporučuje se dodržovat následujc zkušebn – Láhev se stlačeným duskem (N2) s
intervaly: reduk-čnm ventilem (D) a přpadně s
– po každém namontován, adaptérem (G) připojit plnc hadic (F) ke
– jeden týden po namontován, zpětnému ventilu (N) na FPU1.
– osm týdnů po namontován. Kontrola
– Otáčenm vřetene (H) ve směru hodinových
Nedojdeli k patrné ztrátě plynu, mohou být ručiček otevřt plynový ventil. Až se začne
následujc zkušebn intervaly prodlouženy na vychylovat ručička manometru (M), otočit
– jedenkrát ročně. vřetenem ještě jednou dokola.
– Na manometru (M) odečst aktuáln plnic
UPOZORNĚNÍ: tlak.
Trvalý provoz při vysoké teplotě vyžaduje kratš Plněn
zkušebn intervaly. – Pomalu otevřt ventil duskové láhve, aby
dusk mohl proudit do zásobn nádrže.
5.3 Kontrola plncho tlaku plynu – Čas od času je třeba proces plněn přerušit
Plnc tlak plynu lze kontrolovat s nebo bez a na manometru (M) odečst dosažený
plncho a kontrolnho zařzen FPU1. plnc tlak.
U malých akumulátorů a tam, kde je to možné, – Po vyrovnán teploty s okolm je třeba plnc
by měl být plnc tlak kontrolován bez plncho tlak znovu zkontrolovat a přpadně
a kontrolnho zařzen, nebo při této metodě zkorigovat.
nedocház ke ztrátě plynu. – Jeli tlak přliš vysoký, lze ho snžit přes
odlehčovac ventil (B).
– Uzavřt uzavrac ventil duskové láhve,
FPU1 zbavit tlaku a části demontovat.
– Vhodným sprejem pro indikaci netěsnost
přezkoušet těsnost plynového ventilu.
– Našroubovat těsnc včko (5) a ochranné
včko (6), dbát na utahovac momenty.
8
Kontrola bez plncho a kontrolnho 7. Servis zákaznkům
zařzen
Při uspořádán akumulátoru, uvedeného na Servis zákaznkům, zejména opravy a
vyklápěc stránce, nebo s pojistným a opakované zkoušky lze provést na požádán v
uzavracm blokem (SAF nebo SAB) lze plnc sdle firmy:
tlak zkontrolovat i na kapalinové straně. HYDAC International GmbH
– Vakový akumulátor, naplněný hydraulickou Servicetechnik Zentraler Kundendienst
kapalinou, pomoc uzavracho kohoutu (3) Industriestraße
odpojit od systému. Postfach 1251
D66273 Sulzbach
– Akumulátor na kapalinové straně pomalu
vyprázdnit přes vypouštěc kohout (4). Tel. +49 (0) 689750901 CZ
Fax. +49 (0) 6897509828
– Pozorovat manometr (2).
Internet: www.hydac.com
– Tlak klesá nejprve pomalu. Teprve po
úplném vyprázdněn akumulátoru tlak rázem nebo ve všech německých a mezinárodnch
klesne. Tento tlak se rovná plncmu tlaku odbytových a servisnch střediscch HYDAC.
vakového akumulátoru.
– Jestliže se odečtený plnc tlak odchyluje od
požadovaného tlaku, mus se vakový
akumulátor naplnit výše popsaným
postupem.
UPOZORNĚNÍ:
Výkresy k textu – viz vyklápěc stránku.
6. Životnost
Vakové akumulátory HYDAC maj, stejně jako
všechny tlakové nádrže, mez životnosti. Ta
závis na šřce pásma, v němž kolsá tlak, a na
počtu změn zatžen.
Z těchto důvodů byla spolu s prohlášenm o
shodě dodána tabulka změn zatžen. Údaje v
této tabulce slouž odbornkům ke stanoven
délky doby provozu vakové zásobn nádrže v
závislosti na provoznch podmnkách
hydraulického zařzen.
9
1. Allgemeine Hinweise Explosionsgefahr bei Schweiß- und
Lötarbeiten!
Blasenspeicher sind Druckbehälter im Sinne
der Druckgeräterichtlinie 97/23/EG. Sie sind Berstgefahr und Verlust der
geschlossene Behälter, die zur Aufnahme von Betriebserlaubnis bei mechanischer
unter Druck stehenden Fluiden ausgelegt und Bearbeitung.
gebaut sind. Blasenspeicher sind Hydrospeicher dürfen nur mit Stickstoff
Hydrospeicher mit einer mit Stickstoff gefüllten und nicht mit Sauerstoff oder Luft gefüllt
Blase zum Gebrauch in hydraulischen Anlagen. werden, Explosionsgefahr!
Hydrospeicher sind ausschließlich dazu
bestimmt, Druckflüssigkeiten aufzunehmen und ACHTUNG:
wieder abzugeben. Der Speicherkörper kann heiß werden,
Für Hydrospeicher sind die am Aufstellungsort Verbrennungsgefahr.
geltenden Vorschriften vor Inbetriebnahme und
D während des Betriebes zu beachten.
Der Betreiber ist für die bestimmungsgemäße 2. Ausrüstungs- und
Verwendung und Einhaltung dieser Vorschriften Sicherheitseinrichtungen
ausschließlich verantwortlich.
Die Ausrüstung, Aufstellung und der Betrieb
Die mit dem Blasenspeicher gelieferte Kon- von Hydrospeichern wird in den verschiedenen
formitätserklärung sowie die, wenn erfolgt, bei- Ländern unterschiedlich geregelt.
gefügte Dokumentation, ist am Aufstellungsort
für die Aufstellungsprüfung und eventuelle In der Bundesrepublik Deutschland wird diese
wiederkehrende Prüfung, sorgfältig z.B. durch die "Betriebssicherheitsverordnung,
aufzubewahren. BetrSichV" bzw. EN 14359 geregelt. Diese
fordern folgende Mindestausrüstungen:
Werden außer der Aufstellung und
Inbetriebnahme auch andere Arbeiten, z. B. – Absperreinrichtung,
Reparaturen, an Blasenspeichern durchgeführt, – Einrichtung gegen Drucküberschreitung
so halten wir hierfür umfangreiche Wartungs- (diese muß bauteilgeprüft sein, entweder
und Reparaturanleitung bereit. Diese werden durch Baumuster oder mit Einzelgutachten),
Ihnen auf Wunsch zugesendet. – Entlastungseinrichtung zwischen
Hydrospeicher und Absperreinrichtung,
WARNUNG – Druckmeßeinrichtung mit Markierung des
Alle Arbeiten an den hydraulischen und zulässigen Betriebsüberdruckes,
pneumatischen Anschlüssen des – Anschlußmöglichkeit eines Prüfmanometers.
Blasenspeichers dürfen nur von dafür
ausgebildeten Fachkräften durchgeführt Zusätzlich kann angebracht werden:
werden. – Sicherheitseinrichtung gegen
Bei unsachgemäßem Montieren und Temperaturüberschreitung,
Handhaben können schwere Unfälle verursacht – Elektromagnetisch betätigtes
werden. Entlastungsventil.
Vor Arbeiten an Hydraulikanlagen ist das Diese Ausrüstungen, insbesondere die
Hydrauliksystem drucklos zu machen. Sicherheitsausrüstungen, sind in einem
Am Blasenspeicher nicht schweißen, löten oder HYDAC- Sicherheits- und Absperrblock in
mechanischen Arbeiten vornehmen. kompakter Form vereint.
10
3. Transport und Lagerung Vor Inbetriebnahme muß der Speicher auf den
erforderlichen Fülldruck vom Betreiber gefüllt
Transport werden. Die Größe des Fülldruckes wird aus
Der Transport von mit Gas gefüllten den Betriebsdaten der Anlage berechnet. Dies
Blasenspeichern ist mit äußerster Sorgfalt und kann z.B. mit dem
Vorsicht und unter Einhaltung aller für den Speicherberechnungsprogramm ASP der
Transport gültigen Sicherheitsvorschriften Fa. HYDAC erfolgen.
durchzuführen.
Es dürfen nur für den Transport oder Handling 4.2 Füllgas
geeignete Lastaufnahmemittel verwendet Hydrospeicher dürfen nur mit Stickstoff, der
werden, z.B. Magnet für Rundmaterial, min. der Klasse 4.5 entspricht, gefüllt werden.
Hanfseil- oder Bandschlaufen. Keine Ketten
oder Stahlseile verwenden.
4.3 Füllen des Speichers
Zum Füllen der Blasenspeicher ist die HYDAC
Füll- und Prüfvorrichtung FPU-1 zu verwenden. D
ACHTUNG:
Keine beim Transport beschädigten Der Füll- und Prüfvorrichtung ist eine detaillierte
Blasenspeicher in Betrieb nehmen. Bedienungsanleitung beigefügt.
Lagerung Siehe auch Abschnitt 5.3 dieser Anleitung.
HYDAC-Blasenspeicher werden mit Kurzzeit- 4.4 Zulässige
konservierung ausgeliefert. Bei trockener,
kühler und vor direkter Sonnenbestrahlung Betriebstemperaturen
geschützter Lagerung können diese bis zu Die zulässige Betriebstemperatur richtet sich
einem Jahr gelagert werden. Sind die nach dem verwendeten Speicherkörper-, Ventil-
Blasenspeicher mit einem Gasfülldruck von und Blasenmaterial und ist auf dem Typenschild
mehr als 10 bar gefüllt, ist dieser für eine bzw. der Konformitätserklärung angegeben.
Lagerung von mehr als 3 Monaten auf
max. 10 bar (SB35/40: 2 bar) abzulassen. 4.5 Zulässiger Betriebsdruck
Der zulässige Betriebsdruck richtet sich nach
dem verwendeten Speicherkörper- und
4. Inbetriebnahme Ventilmaterial und ist auf dem Typenschild bzw.
der Konformitätserklärung angegeben.
Wenn eine Entlüftung erforderlich ist, ist vor der
Inbetriebnahme des Speichers der ölseitige 4.6 Einbaulage
Anschluß über die am Ölventil angebrachte
Blasenspeicher sind vorzugsweise senkrecht,
Entlüftungsschraube (Pos. 19, SB35/40:
Gasventil nach oben einzubauen. Andere
Pos. 13/19) zu entlüften.
Einbaulagen sind möglich, jedoch ist mit
Funktionsstörungen und Leistungsabfall zu
ACHTUNG: rechnen.
Vor Inbetriebnahme und nach dem Füllen des Über dem Gasventil ist zur Handhabung mit der
Speichers auf den Soll-Fülldruck, sind die Füllvorrichtung ein Raum von ca. 150 mm frei
Verschraubungen an der Flüssigkeits- und zu halten.
Gasseite auf das erforderliche Anzugsmoment
zu überprüfen und gegebenenfalls 4.7 Befestigung
nachzuziehen. Dabei ist darauf zu achten, dass Die Befestigung der Blasenspeicher ist so zu
keine Anbauteile verdreht werden. wählen, daß bei betriebsbedingten
Drehmomente siehe Ausklappseite. Erschütterungen oder bei etwaigem Bruch der
Anschlußleitungen ein sicherer Halt
4.1 Fülldruck gewährleistet ist. Auch dürfen die
Blasenspeicher werden in der Regel mit einem Befestigungselemente keine Verspannungen
Konservierungsdruck ausgeliefert. Auf auf den Blasenspeicher, egal in welcher Form,
Kundenwunsch werden die erforderlichen ausüben.
Gasfülldrücke eingestellt. Der Fülldruck (p0) ist Zur sicheren Befestigung bietet HYDAC
auf einem Klebeschild am Speicherkörper entsprechende Befestigungselemente, auch für
ersichtlich oder auf dem Typenschild extreme Bedingungen, an.
eingraviert.
11
5. Wartung des Speichers Prüfen mit Füll- und Prüfvorrichtung
FPU-1
5.1 Grundsätzliche Zum Prüfen und Füllen mit der Füll- und
Wartungshinweise Prüfvorrichtung FPU-1 sind folgende Schritte
einzuhalten:
HYDAC Blasenspeicher sind wartungsfrei. Um
jedoch einen langen und störungsfreien Betrieb – Blasenspeicher flüssigkeitsseitig entlasten.
zu gewährleisten, sind folgende – Schutzkappe (6) und Dichtkappe (5) vom
Wartungsarbeiten in regelmäßigen Abständen Blasenspeicher abschrauben.
durchzuführen: – FPU-1 mit Adapter A auf den Blasenspeicher
– Fülldruck des Stickstoffs prüfen, handfest aufschrauben, darauf achten, dass
– Anschlüsse auf festen Sitz und Leckagen der O-Ring (7) vorhanden und unversehrt ist.
prüfen, – Entlastungsventil (B) an der FPU-1 schließen.
D – Armaturen und Sicherheitseinrichtungen auf Die folgenden Schritte sind nur notwendig,
ordnungsgemäßen Zustand prüfen, wenn auch der Speicher gefüllt werden soll.
– Befestigungelemente prüfen. – Stickstoffflasche (N2) mit Druckminderventil
(D) und eventuellem Adapter (G) mit dem
5.2 Prüfintervalle Füllschlauch (F) an die FPU-1 am
Es wird empfohlen, nachfolgende Prüfintervalle Rückschlagventil (N) anschließen.
einzuhalten: Prüfen
– nach jedem Einbau, – Durch Drehen der Spindel (H) im
– eine Woche nach Einbau, Uhrzeigersinn Gasventil öffnen. Nach Beginn
des Zeigerausschlages am Manometer (M)
– acht Wochen nach Einbau. die Spindel noch eine volle Umdrehung
Ist kein merklicher Gasverlust aufgetreten, weiterdrehen.
können die zukünftigen Prüfintervalle – Aktuellen Fülldruck am Manometer (M)
– einmal jährlich erfolgen. ablesen.
Füllen
HINWEIS: – Ventil der Stickstoffflasche langsam öffnen,
so dass der Stickstoff in den Speicher
Dauereinsatz bei hohen Betriebstemperaturen strömen kann.
erfordert kürzere Prüfintervalle.
– Von Zeit zu Zeit ist der Füllvorgang zu
5.3 Prüfen des Gasfülldruckes unterbrechen und der erreichte Fülldruck am
Der Gasfülldruck kann mit und ohne Füll- und Manometer (M) abzulesen.
Prüfvorrichtung FPU-1 geprüft werden. – Nach Temperaturausgleich mit der
Bei kleinen Speichern und wo es möglich ist, Umgebung ist der Fülldruck erneut zu prüfen
sollte der Fülldruck ohne Füll- und und gegebenenfalls zu korrigieren.
Prüfvorrichtung geprüft werden, da bei dieser – Sollte der Druck zu hoch sein, kann er über
Methode kein Gasverlust durch den das Entlastungsventil (B) abgelassen
Prüfvorgang eintritt. werden.
– Absperrventil an der Stickstoffflasche
schließen, FPU-1 entlasten und Teile
abbauen.
– Dichtigkeit des Gasventils mit geeignetem
Lecksuchspray überprüfen.
– Dichtkappe (5) und Schutzkappe (6)
aufschrauben, Drehmomente beachten.
12
Prüfen ohne Füll- und Prüfvorrichtung 7. Kundendienst
Bei Anordnung des Speichers gemäß
Ausklappseite oder mit Sicherheits- und Kundendienstleistungen, wiederkehrende
Absperrblock (SAF oder SAB) kann der Prüfungen und Reparaturen können im
Fülldruck auch über die Flüssigkeitsseite Stammhaus:
geprüft werden. HYDAC International GmbH
– Hydraulisch gefüllten Blasenspeicher mit Servicetechnik - Zentraler Kundendienst
Absperrhahn (3) vom System trennen. Industriestraße
Postfach 1251
– Blasenspeicher flüssigkeitsseitig mit D-66273 Sulzbach
Entleerungshahn (4) langsam entleeren.
Tel. +49 (0) 6897-509-01
– Manometer (2) beobachten. Fax. +49 (0) 6897-509-828
– Der Druck fällt zuerst langsam ab. Erst nach Internet: www.hydac.com
völliger Entleerung des Speichers fällt der D
Druck schlagartig ab. Dieser Druck ist gleich oder bei allen nationalen und internationalen
dem Fülldruck des Blasenspeichers. HYDAC Vertriebs- und Servicestellen
durchgeführt werden.
– Weicht der abgelesene Fülldruck vom
Solldruck ab, ist wie oben beschrieben der
Blasenspeicher zu füllen.
HINWEIS:
Zeichnugen zum Text siehe Ausklappseite.
6. Lebensdauer
HYDAC Blasenspeicher haben, wie alle
Druckbehälter Lebensdauergrenzen. Diese sind
abhängig von der Druckschwankungsbreite und
der Anzahl der Lastwechsel.
Hierzu wurde mit der Konformitätserklärung
eine Lastwechseltabelle mitgeliefert. Die Daten
dieser Tabelle dienen dem Sachverständigen
zur Festlegung der Betriebszeit des
Blasenspeichers in Abhängigkeit der
Betriebsbedingungen der hydraulischen Anlage
13
1. Generelle informationer Eksplosionsfare ved svejse- og
lodningsarbejder!
Blæreakkumulatorer er trykbeholdere i henhold
til trykbeholderdirektivet 97/23/EF. De er Bristefare og tab af driftstilladelse ved
lukkede beholdere, der er konstrueret og mekaniske indgreb!
bygget til at indeholde væsker, der står under Eksplosionsfare! Hydrauliske
tryk. Blæreakkumulatorer er akkumulatorer med akkumulatorer må kun fyldes med
en blære, der er fyldt med kvælstof til kvælstof og ikke med ilt eller luft!
anvendelse i hydraulikanlæg. Hydrauliske
akkumulatorer er udelukkende beregnet til at OBS!:
optage og afgive trykvæsker. Skoldningsfare. Akkumulatorerne kan blive
De lokale forskrifter for hydrauliske varme!
akkumulatorer skal overholdes inden
idrifttagning og under drift.
Brugeren er ansvarlig for den korrekte 2. Drifts- og sikkerhedsudstyr
anvendelse og overholdelse af disse instrukser. Udstyr, opstilling og drift af hydrauliske
DK Den konfomitetserklæring der leveres sammen akkumulatorer er underlagt forskellige regler fra
med blæreakkumulator og den eventuelt land til land.
vedlagte dokumentation skal opbevares I Tyskland reguleres dette af de
omhyggeligt på driftsstedet med henblik på en "Betriebssicherheitsverordnung, BetrSichV"
indledende og alle efterfølgende kontroller. resp. EN 14359.
Udføres der andre arbejder ud over montage- Disse regler kræver følgende minimaludstyr:
og idrifttagning, f.eks reparationer på blære-
akkumulatorerne, kan fyldeløsgørende – Afspærringsudstyr,
anvisninger herfor rekvireres. – Udstyr mod trykoverskridelse (udstyret og det
dele skal være kontrolleret og godkendt,
ADVARSEL enten ved anvendelse af normdele eller ved
enkelt bedømmelse),
Alle arbejder ved hydrauliske og pneumatiske
forbindelser på blæreakkumulatorer må kun – Aflastningsenhed mellem akkumulator og
udføres af uddannet fagpersonale. afspærringsudstyr,
Usagkyndig montage og håndtering kan – Trykmåler med markering af det tilladte
medføre alvorlige ulykker. driftstryk,
Inden arbejdet på hydraulikanlæg begyndes – Mulighed for tilslutning af et
skal hydrauliksystemet gøres trykløst. kontrolmanometer.
Svejs eller lod aldrig på blæreakkumulatorer og Supplerende kan anbringes:
foretag ingen mekaniske indgreb. – Sikkerhedsudstyr mod
temperaturoverskridelse,
– Elektrisk styret aflastningsventil.
Disse udstyrskomponenter, især
sikkerhedsudstyret, forenes i kompakt form i en
HYDAC-sikkerheds- og afspærringsblok.
14
3. Transport og opbevaring Inden idrifttagning skal akkumulatoren fyldes af
brugeren op til det nødvendige Forfyldningstryk.
Transport Niveauet for forfyldningstryk beregnes ud fra
Transporten af gasfyldte blæreakkumulatorer anlæggets driftdata. Dette kan ske ved hjælp af
skal udføres yderst omhyggeligt og under HYDAC-akkumulator-beregninsprogrammet
overholdelse af alle sikkerhedsforskrifter der ASP.
gælder for transport.
Der må kun anvendes bæreudstyr, der er egnet 4.2 Forfyldningsgas
til transport og behandling, f.eks. magnet til Hydrauliske akkumulatorer må kun fyldes med
rundmateriale, hampereb eller løkker. Der må kvælstof, der mindst svarer til klasse 4.5.
ikke anvendes kæder eller stålkabler.
4.3 Akkumulatorens påfyldning
OBS!: Til påfyldning af blæreakkumulator skal HYDAC
påfyldnings- og kontroludstyr FPU-1 anvendes.
Tag ikke blæreakkumulator i drift, der er
beskadigede under transporten. Påfyldnings- og kontroludstyret er vedlagt en
detaljeret betjeningsvejledning.
Opbevaring
HYDAC-Blæreakkumulatorer udleveres med Se ligeledes afsnit 5.3 i denne vejledning. DK
korttidskonservering. Akkumulatorerne kan 4.4 Tilladt driftstemperatur
opbevares i op til et år under tørre, kølige
forhold, beskyttet mod sol. Er Den tilladte driftstemperatur er afhængig af det
blæreakkumulator fyldt med et gasfyldtryk på den anvendte akkumulatorbeholder-, ventil- og
mere end 10 bar, skal denne til lagring på mere blæremateriale og er angivet på typeskiltet
end 3 måneder reduceres til maks 10 bar samt på konformitetserklæringen.
(SB35/40: 2 bar). 4.5 Tilladt driftstryk
Det tilladte driftstryk retter sig efter det anvendte
4. Idrifttagning akkumulatorbeholder- og ventilmateriale og er
angivet på typeskiltet samt på
Er en udluftning nødvendig, skal tilslutningen på konformitetserklæringen.
oliesiden af akkumulatoren inden idrifttagning
udluftes via den udluftningsskrue (pos. 19, 4.6 Montageposition
SB35/40: pos. 13/19), der er anbragt over Blæreakkumulatorer skal fortrinsvist indbygges
olieventilen. lodret, med gasventilen opad. Andre
montage-positioner er mulige, med de kan
OBS!: medføre funk-tionsfejl og formindsket ydelse.
Inden idrifttagning og efter forfyldning af Over gasventilen skal der være 150 mm
akkumulatoren til nominelt tryk, skal skruerne afstand til håndtering af påfyldningsudstyr.
på væske- og gassiden kontrolleres med
henblik på den korrekte tilspænding og i givet
4.7 Fastgørelse
fald efterspændes. Der skal sørges for at ingen Blæreakkumulatoren skal fastgøres således, at
af elementerne fordrejes. den står sikkert ved driftsbetingede rystelser
Drejemoment se foldeudside. eller ved et eventuelt brud af
tilslutningsledningen. Fikseringselementerne
4.1 Forfyldningstryk må på ingen måde medføre vridninger af
Blæreakkumulator udleveres som regel med et blæreakkumulatoren.
konserveringstryk. Efter kundens ønske HYDAC tilbyder fikseringselementer, også til
indstilles de nødvendige gasfyldtryk. ekstreme betingelser.
Forfyldningstryk (p0) fremgår af et påklæbet skilt
på akkumulatoren eller er indgraveret i
typeskiltet.
15
5. Vedligeholdelse af Kontrol vha. påfyldnings- og
kontroludstyr FPU-1
akkumulatorer Ved kontrol og påfyldning vha. påfyldnings- og
5.1 Generel vedligeholdelse kontroludstyr FPU-1 skal følgende
fremgangsmåde overholdes:
HYDAC blæreakkumulatorer er
vedligeholdelsesfri. For at sikre en lang og fejlfri – Aflast blæreakkumulatoren på væskesiden.
drift skal følgende vedligeholdelsesarbejder dog – Fjern hætte (6) og tætningshætte (5) fra
udføres med jævne mellemrum: blæreakkumulatoren.
– Kontroller kvælstoffets forfyldningstryk, – Skru FPU-1 med adapter A (skruen skal
– Kontroller om tilslutningerne sidder fast og er være skruet ca. 5 mm ud) med håndkraft på
tætte, blæreakkumulatoren, sørg for at O-ring (7)
findes og er intakt.
– Kontroller om armaturer og sikkerhedsudstyr
er i korrekt driftstilstand, – Luk aflastningsventil (B) på FPU-1.
– Kontroller fikseringselementer. De følgende skridt er kun nødvendige, når også
akkumulatoren skal fyldes.
DK 5.2 Kontrolintervaller – Tilslut kvælstofflaske (N2) med
Det anbefales at overholde følgende reduktionsventil (D) og eventuel adapter (G)
kontrolintervaller: med påfyldningsslangen (F) til FPU 1 på
– efter hver montage, kontraventil (N).
– en uge efter montagen, Kontrol
– Åbn gasventilen ved at dreje spindel (H) med
– otte uger efter montagen. uret. Når viseren på manometeret begynder
Er der ikke optrådt tydeligt gastab, kan de at reagere, drej endnu hel en omgang.
efterfølgende kontrolintervaller sættes til – Aflæs aktuel påfyldningstryk på manometret
– en gang om året. (M).
Påfyldning
OBS!: – Åbn langsomt kvælstofflaskens ventil,
således at kvælstoffet kan strømme ind i
Uafbrudt drift ved høje driftstemperaturer akkumulatoren.
kræver kortere kontrolintervaller.
– Afbryd påfyldningen en gang imellem og
5.3 Kontrol af gasfyldtryk aflæs det aktuelle påfyldningstryk på
Gasfyldtrykket kan kontrolleres med eller uden manometret.
hjælp af kontroludstyr FPU-1. – Efter temperaturudligning med omgivelserne
Ved små akkumulatorer og hvor det er muligt, skal påfyldningstrykket kontrolleres på ny og i
bør forfyldningstrykket måles uden påfyldnings- givet fald korrigeres.
og kontroludstyr, fordi der ved denne – Er trykket for højt, kan det reduceres via
kontrolmetode ikke opstår gastab. aflastningsventilen (B).
– Luk afspærringsventil på kvælstofflasken,
aflast FPU-1 og afmonter delene.
– Kontroller gasventilens tæthed ved hjælp af
egnet lækagespray.
– Skru tætningshætte (5) og hætte (6) på igen,
husk korrekt drejemoment.
16
Kontrol uden påfyldnings- og 7. Kundeservice
kontroludstyr
Ved opstilling af akkumulatoren i henhold til Kundeservice, især til reparation og
foldeudsiden eller med sikkerheds- og regelmæssige kontroller, kan kontaktes på
afspærringsblok (SAF eller SAB) kan fabrikken på:
forfyldningstrykket også kontrolleres via HYDAC International GmbH
væskesiden. Servicetechnik - Zentraler Kundendienst
– Adskil den hydraulisk fyldte Industriestraße
blæreakkumulator fra systemet ved hjælp af Postfach 1251
stophane (3). D-66273 Sulzbach
– Tøm blæreakkumulatoren langsomt på Tel. +49 (0) 6897-509-01
væskesiden ved hjælp af aftapningshane (4). Fax. +49 (0) 6897-509-828
– Hold øje med manometer (2). Internet: www.hydac.com
– Trykket falder først langsomt. Først efter at eller ved alle tyske eller internationale HYDAC
akkumulatoren er tømt helt, falder trykket selskaber samt salgs- og servicepartnere.
pludseligt. Dette tryk er lige med
blæreakkumulatoren forfyldningstryk . DK
– Afviger det aflæste foråfyldningstryk fra
nominelt tryk, skal blæreakkumulatoren
fyldes som beskrevet ovenfor.
OBS!:
Skitser til teksten se foldeudside.
6. Driftstid
HYDAC blæreakkumulatorer har, som alle
trykbeholdere, en begrænset levetid. Denne er
afhængig af tryksvingningernes størrelse og
antallet af lastveksler.
Hertil blev der sammen med
konformitetserklæringen udleveret en
lastvekseltabel. Dataene i denne tabel tjener
den sagkyndig til fastlæggelse af
blæreakkumulators driftstid, afhængig af
driftsbetingelserne for det aktuelle hydrauliske
anlæg.
17
1. Información general Peligro de explosión durante el
soldado!
Los acumuladores a vejiga son aparatos a
presión que cumplen las especificaciones de la Riesgo de ruptura y pérdida del
directiva 97/23 C.E.E. para aparatos a presión. permiso para la utilización, si trabajos
Estos son depósitos cerrados que han sido mecánicos son realizados.
diseñados y construidos para acumular fluidos Los acumuladores hidráulicos deben
sometidos a presión. Los acumuladores a llenarse con nitrógeno; nunca con
vejiga son dispositivos hidráulicos que tienen oxígeno o aire. ¡Peligro de explosión!
una vejiga llena de nitrógeno y son utilizados
en equipos hidráulicos. Los acumuladores ATENCIÓN
hidráulicos tienen como finalidad el ser llenados El cuerpo del acumulador puede calentarse.
y posteriormente vaciados con líquidos bajo Peligro de quemaduras.
presión.
Antes de la puesta en servicio de los
acumuladores hidráulicos y durante su 2. Dispositivos de
utilización deben tenerse en cuenta las normas
vigentes en el lugar de instalación. equipamiento y seguridad
La responsabilidad final de la correcta El equipamiento, la instalación y la utilización
utilización y el debido cumplimiento de estas de acumuladores hidráulicos están regulados
E normas recaerán sobre el propietario. en forma diferente en los distintos países.
La declaración de conformidad que se En Alemania se regulan mediante las
suministra con los acumuladores a vejiga y en "Betriebssicherheitsverordnung, BetrSichV"
caso necesario, la documentación correspondientemente con la EN 14359.
proporcionada, deberán mantenerse en el lugar Éstas exigen los siguientes dispositivos
de instalación como ayuda para las pruebas mínimos:
necesarias y los eventuales controles – dispositivo de cierre,
periódicos. – dispositivo contra un exceso de presión (éste
Dado que podría ser necesario realizar trabajos debe tener una aprobación de tipo o una
distintos a la instalación y el mantenimiento (p. aprobación singular por el organismo de
ej. reparaciones) en el acumulador a vejiga control),
disponemos también de instrucciones – dispositivo de descarga entre el acumulador
específicas para estas tareas. Éstas le serán hidráulico y el dispositivo de cierre,
enviadas cuando lo solicite.
– dispositivo para la medición de la presión con
el debido señalamiento de la presión de
ADVERTENCIA servicio permitida.
Todos los trabajos en las conexiones – posibilidad de conexión de un manómetro.
hidráulicas y neumáticas del acumulador a
vejiga deben ser realizados únicamente por Además, pueden incorporarse:
personal técnico especializado. – un dispositivo de seguridad contra el exceso
Un incorrecto montaje y utilización pueden de temperatura,
ocacionar accidentes graves. – una válvula de descarga con accionamiento
Antes de cualquier trabajo en los equipos electromagnético.
hidráulicos es necesario dejar sin presión el Estos dispositivos especialmente los de
sistema completamente. seguridad están incorporados en un bloque de
No realice trabajos de soldadura ni mecánicos forma compacta denominado ”Bloque de cierre
en acumulador a vejiga. y seguridad HYDAC“.
18
3. Transporte y Antes de la puesta en servicio deberá el
usuario ajustar la presión de llenado según sea
almacenamiento necesaria. La cantidad de la presión de llenado
Transporte se calculará de los datos de servicio de la
El transporte de los acumuladores a vejiga llenos unidad. Este cálculo puede efectuarse p. ej.:
de gas debe realizarse con máximo cuidado y con el programa de cálculo de acumuladores
precaución, cumpliendo todas las normas de ASP de la Fa. HYDAC.
seguridad vigentes para estos transportes.
4.2 Gas de llenado
Para el transporte o la maniobración deben ser
utilizados medios de cargamiento adecuados, Los acumuladores hidráulicos deben llenarse
p.ej.: imanes para piezas redondas, cable o solo con nitrógeno que corresponda como mín.
cinta de cáñamo. No utilice cadenas ni cables la clase 4.5.
de acero. 4.3 Llenado del acumulador
Para llenar el acumulador a vejiga se utiliza el
ATENCIÓN: dispositivo HYDAC de llenado y control FPU-1.
No ponga en funcionamiento un acumulador a
El dispositivo de llenado y control se suministra
vejiga que haya resultado dañado durante el
con instrucciones detalladas para la utilización.
transporte.
Para más información véase el capítulo 5.3 de
Almacenamiento
este instructivo.
Los acumuladores a vejiga HYDAC se E
suministran con una conservación de poca 4.4 Temperaturas de servicio
duración. Si se almacenan en un lugar seco,, permitidas
fresco y protegido de la luz solar pueden
almacenarse durante máx. un año. Si se llenan La temperatura de servicio permitida es dada
los acumuladores a vejiga con una presión de deacuerdo a los materiales del cuerpo del
llenado a gas de más de 10 bar; para el acumulador, de la válvula y el material de la
almacenamiento a más de 3 meses deberá vejiga, ésta se indica en la placa de
reducirse la presión a un máximo de 10 bar indentificación y en la declaración de
(SB35/40: 2 bar). conformidad.
4.5 Presión de servicio permitida
4. Puesta en servicio La presión de servicio permitida es dada
deacuerdo a los materiales utilizados en el
En caso de ser necesaria la ventilación del cuerpo del acumulador y de la válvula, ésta es
acumulador, se deberá ventilar la conexión del dada en la placa de indentificacón y en la
lado de aceite sobre el tornillo de ventilación declaración de conformidad.
(Pos. 19, SB35/40: Pos. 13/19) en la válvula de
aceite antes de la puesta en servicio. 4.6 Posición de instalación
Los acumuladores a vejiga se instalarán
ATENCIÓN: preferiblemente en posición vertical con la válvula
Antes de la puesta en servicio y después de del gas hacia arriba. Otras posiciones son posibles
llenar el acumulador con la cantidad nominal, pero pueden producir un mal funcionamiento y un
han de ser controlados los torques de los decaimiento del potencial.
enroscamientos tanto del lado a aceite como a Sobre la vávula del gas se deja un espacio aprox.
gas, si es necesario se deben reajustar éstos. 150x150mm para tener acceso y poder maniobrar
Durante este procedimiento se debe tener el dispositivo de llenado y control FPU-1.
cuidado de que ninguna pieza sea volteada.
4.7 Fijación
Información sobre los torques para
enroscamientos véase la página plegada. Los acumuladores de vejiga deberán fijarse de
tal modo que no puedan moverse a
4.1 Presión de llenado consecuencia de sacudidas que se originen
Los acumuladores a vejiga se suministran durante el funcionamiento o en el caso de que
normalmente con una presión de conservación se produzca alguna ruptura en la tubería de
de 2 bar. A petición del cliente se pueden conexión. Los elementos utilizados para la
suministrar con la presión de llenado necesaria. fijación no deben provocar cualquier tipo
La presión de llenado (p0) puede leerse en la tensiones al acumulador a vejiga.
etiqueta adhesiva pegada en el cuerpo del HYDAC ofrece elementos específicos para
acumulador o en el gravado de la placa de lograr una fijación firme, incluso en condiciones
identificación. de extremo funcionamiento.
19
5. Mantenimiento del Control con el dispositivo de llenado y
control FPU-1
acumulador Para controlar y llenar con el dispositivo de
5.1 Instrucciones generales para llenado y control FPU-1 deben realizarse los
pasos siguientes:
el mantenimiento
– Descargue el acumulador de vejiga por el
Los acumuladores a vejiga HYDAC no lado del líquido.
requieren mantenimiento. Sin embargo, para
garantizar un funcionamiento largo y sin – Desroscar la capa cubridora (6) y la capa
problemas del equipo, deberán realizarse los protectora (5) del acumulador de vejiga.
siguientes trabajos en intervalos regulares: – Atornille firmemente el FPU-1 por medio del
– controlar la presión de llenado con nitrógeno, adaptador A al acumulador a vejiga, teniendo
cuidado de que el empaque redondo (7) esté
– controlar las conexiones a aprieto y a fugas, presente y en buen estado.
– controlar el correcto funcionamiento de las – Cierre la válvula de descarga (B) del FPU-1.
válvulas y de los dispositivos de seguridad,
Los pasos siguientes se utilizarán solo cuando
– controlar los elementos de fijación. sea necesario llenar el acumulador:
5.2 Intervalos de controlamiento – Conectar el cilindro de nitrógeno (N2) con la
Se recomienda realizar el mantenimiento en los válvula reductora de la presión (D) y en caso
intervalos siguientes: necesario también el adaptador (G) con una
E manguera para llenado (F) al FPU-1 sobre la
– después de cada instalación, válvula de retornamiento (N).
– una semana después de la instalación, Control
– ocho semanas después de la instalación. – Haciendo girar el vástago (H) en el sentido
Si no se ha observado ninguna pérdida de gas, de las agujas del reloj, abra la válvula del
pueden realizarse en lo sucesivo los controles : gas. Cuando empiece a moverse la aguja del
manómetro (M), gire nuevamente el vástago
– una vez por año. dándole una vuelta completa.
– Lea la actual presión de llenado en el
NOTA: manómetro (M).
Si se utiliza la unidad en forma prolongada con Llenado
alta temperatura, los intervalos de control han – Abra lentamente la válvula del cilindro de
de ser más cortos. nitrógeno para que éste pueda fluir en el
acumulador.
5.3 Control de la presión
– Interrumpa de vez en cuando el proceso de
de llenado con gas llenado para leer en el manómetro (M) la
La presión de llenado con gas puede presión de llenado que se ha alcanzado.
controlarse con o sin el dispositivo de llenado y – Luego de establecerse un equilibrio entre la
control FPU-1. temperatura interna y el medio ambiente, se
En los acumuladores a vejiga pequeños y controlará de nuevo la presión de llenado y si
donde sea posible se ha de controlar la presión es necesario se ha de corregir ésta.
de llenado sin el dispositivo de llenado y – Si la presión es demasiado alta, puede
control, ya que de este modo se evitarán descargarse ésta mediante la válvula de
pérdidas de gas durante el control. descarge (B).
– Cierre la válvula de cierre del cilindro de
nitrógeno, separe el FPU-1 y desmonte las
piezas.
– Controlar a fugas la válvula del gas con un
spray adecuado para la detección de fugas.
– Atornille la capa protectora (5) y la capa
cubridora (6) teniendo en cuenta los torques
correspondientes.
20
Control sin el dispositivo de llenado y 7. Servicio al cliente
control (FPU-1)
Si la configuración del acumulador es según Servicios para el cliente, controles periódicos,
dado en la página plegada o con un bloque de así como reparaciones pueden efectuerse tanto
cierre y seguridad (SAF o SAB) puede en las oficinas centrales:
controlarse la presión de llenado también por el HYDAC International GmbH
lado del líquido. Servicetechnik - Zentraler Kundendienst
– El acumulador a vejiga llenado Industriestraße
hidráulicamente se separa del sistema por la Postfach 1251
válvula de cierre (3). D-66273 Sulzbach
– El acumulador a vejiga se vacia lentamente Tel. +49 (0) 6897-509-01
por el lado del líquido, por medio de la Fax. +49 (0) 6897-509-828
válvula de vaciado (4). Internet: www.hydac.com
– Debe observarse siempre el manómetro (2). como también en todos los centros HYDAC de
– La presión disminuye primero lentamente. venta y servicio, nacionales e internacionales.
Cuando se vacía completamente el
acumulador, desciende la presión
rápidamente. Esta presión es igual a la
presión de llenado del acumulador a vejiga.
– Si la presión de llenado que se lee es otra E
que la presión nominal, deberá llenarse el
acumulador a vejiga siguiendo el
procedimiento descrito anteriormente.
NOTA:
Información sobre los símbolos dados en el
texto véase la página plegada.
6. Vida de servicio
Los acumuladores a vejiga HYDAC tienen
como todos los aparatos a presión, una vida de
servicio limitada. Ésta depende de la magnitud
de la fluctuación de la presión y del número de
ciclos de estás oscilaciones.
Con la declaración de conformidad se adjunta
una tabla con los ciclos de oscilaciones. Los
datos en esta tabla sirven de ayuda para que el
controlador autorizado fije el tiempo de servicio
del acumulador a vejiga deacuerdo con las
condiciones de servicio del equipo hidráulico.
21
1. Généralités Risque d’explosion en cas de soudure !
Les accumulateurs à vessie sont des réservoirs Risque d’éclatement et perte
sous pression tels que définis par les standards d’autorisation d’exploitation, en cas de
97/23/CE des dispositifs sous pression. Ces travaux mécaniques sur l’accumulateur.
accumulateurs sont des réservoirs fermés qui Les accumulateurs hydrauliques ne
sont conçus et construits pour contenir des doivent être remplis que d’azote, et non
fluides sous pression. Les accumulateurs à d’oxygène ou d’air. Danger d’explosion!
vessie sont des accumulateurs hydrauliques
avec un réservoir rempli d’azote pour utilisation AVERTISSEMENT:
dans les centrales hydrauliques. Les Le corps de l’accumulateur peut devenir chaud.
accumulateurs hydrauliques sont spécialement Danger de feu.
conçus pour absorber puis restituer des fluides
sous pression.
Les règles de mise en service et d’utilisation 2. Matériel d’installation et de
des accumulateurs hydrauliques, sur le lieu de
leur installation, doivent être observées. sécurité
L’exploitant de la centrale est exclusivement L’équipement, l’installation et l’utilisation des
responsable d’assurer la conformité aux accumulateurs hydrauliques sont soumis à des
règlements. réglementations diverses, en fonction du pays.
La garantie de qualité ainsi que toute autre Par exemple en Allemagne, la réglementation
documentation fournie avec l’accumulateur en vigueur est la
devraient être soigneusement stockées sur le "Betriebssicherheitsverordnung, BetrSichV"
lieu de l’installation pour le test sur site et pour et/ou EN 14359.
F
d’éventuels tests ultérieurs. Elle fixe le matériel minimum suivant:
Les instructions extensives d’entretien et de – Valves d’isolation,
réparation sont disponibles pour les travaux qui – Matériel pour empêcher la surpression
peuvent être faits sur l’accumulateur après (contrôle au niveau composant, soit par type,
l’installation initiale et la mise en service, par soit par évaluation individuelle),
ex: intervention de réparation. Ces instructions
peuvent être envoyées aux clients sur – Matériel de dépressurisation entre
demande. l’accumulateur et les valves d’isolation,
– Matériel de mesure de la pression avec
AVERTISSEMENT indication de la plage de pression permise,
Tous les travaux sur les connexions – Raccordement vers un manomètre de test.
hydrauliques et pneumatiques de On peut également ajouter:
l’accumulateur ne doivent être effectués que – Matériel de protection contre la surchauffe,
par des ouvriers qualifiés.
– Valve de dépressurisation à fonctionnement
L’installation ou la manipulation incorrecte peut électromagnétique.
provoquer des accidents graves.
Ce matériel, en particulier les fonctions de
Avant d’entreprendre tout travail sur le matériel protection, se présente sous forme compacte
hydraulique, le circuit hydraulique doit être dans un bloc de protection et d’isolement
purgé de toute pression pour des raisons de HYDAC.
sécurité.
Aucune soudure à l’arc ou au fer, ni aucun
travail mécanique ne doivent être exécutés sur
l’accumulateur.
22
3. Transport et stockage L’accumulateur doit être gonflé à la pression
requise avant la mise en service. La valeur de
Transport la pression de remplissage doit être calculée à
Le transport d’un accumulateur rempli de gaz partir des données de fonctionnement de la
doit être effectué avec le plus grand soin, ainsi centrale. Ceci peut être déterminé, par
que le respect de tous les règlements de exemple, grâce au logiciel ASP fourni par
transport s’y rapportant. HYDAC.
N’utiliser que des équipements de levage
appropriés pour le transport et la manutention; 4.2 Gaz de remplissage
par ex. des aimants et des cordes de chanvre. Les accumulateurs hydrauliques ne peuvent
Les chaînes et les câbles en acier sont à être remplis qu’avec de l’azote, de classe 4,5
proscrire. minimum.
4.3 Remplissage de
NOTE:
Tout accumulateur endommagé au cours du
l’accumulateur
transport ne doit pas être utilisé. Le dispositif FPU-1 HYDAC de remplissage et
de test doit être utilisé pour gonfler
Stockage
l’accumulateur.
Les accumulateurs HYDAC sont fournis dans
des emballages de stockage pour courte durée. Le dispositif de remplissage et de test est fourni
Ils peuvent être stockés jusqu’à un an, s’ils sont avec un manuel d’utilisation détaillé.
maintenus dans un endroit sec et frais, et Voir aussi le paragraphe 5.3 de cette notice.
protégés contre la lumière directe du soleil. Si
l’accumulateur est fourni avec une pression de 4.4 Température de
gaz supérieure à 10 bar, celle-ci doit être fonctionnement permise F
réduite au moins à 10 bar (SB35/40: 2 bar), si
La température de fonctionnement permise est
l’accumulateur doit être stocké pendant plus de
déterminée par le corps de l’accumulateur, la
3 mois.
valve et le matériau de la vessie, et est inscrite
sur la plaque signalétique et le certificat de
garantie de qualité.
4. Mise en service
Si, avant l’utilisation de l’accumulateur, une
4.5 Pression de fonctionnement
ventilation s’avère nécessaire, ouvrir la vis de La pression de fonctionnement permise est
purge sur la bouche hydraulique (point 19, déterminée par le corps de l’accumulateur, le
SB35/40: point 13/19). matériau de la valve, et est inscrite sur la
plaque signalétique et le certificat de garantie
de qualité.
NOTE:
Après avoir rempli la vessie d’accumulateur à la 4.6 Agencement d’installation
pression voulue, mais avant la mise en service, Les accumulateurs à vessie seront installés de
il faut contrôler le liquide et les connexions de préférence en position verticale, avec la valve
vis de gaz et les ajuster selon le couple de de gaz au-dessus. D’autres agencements sont
serrage exigé. S’assurer qu’aucun des possibles, toutefois des défauts de
composants joints ne soit déformé. fonctionnement et une baisse de performance
Pour les couples de serrage requis, voir en peuvent se produire.
dernière page. Un dégagement d’environ 150 mm est à prévoir
4.1 Pression de remplissage au-dessus de la valve de gaz.
Les accumulateurs à vessie sont normalement 4.7 Montage
fournis avec une pression de stockage. A la L’accumulateur doit être monté de sorte qu’en
demande du client, la pression de remplissage cas de vibration ou de rupture de la
peut être fournie. La pression de remplissage canalisation, une fixation de sécurité soit
(p0) est indiquée sur une étiquette sur le corps assurée. Le dispositif de fixation ne devra
de l’accumulateur ou gravée sur la plaque imposer aucune sorte de contrainte à
signalétique. l’accumulateur.
HYDAC peut fournir des dispositifs de fixation
de sûreté, y compris pour des cas de containtes
extrèmes.
23
5. Entretien de l’accumulateur Test au moyen du dispositif FPU-1
Pour le test de remplissage au moyen du
5.1 Conseil de base d’entretien dispositif FPU-1, les étapes suivantes doivent
Les accumulateurs à vessie HYDAC ne être exécutées:
demandent pas d’entretien. Toutefois, pour une – Purger l’accumulateur de tout liquide.
utilisation de longue durée et sans défaillance, – Dévisser le bouchon de protection (6) et celui
les opérations d’entretien suivantes doivent être de scellage (5) de l’accumulateur.
régulièrement exécutées:
– A l’aide de l’adaptateur A, visser le FPU-1 à
– Vérifier la pression de remplissage d’azote, la main sur l’accumulateur, en veillant à ce
– Vérifier que les raccordements sont que la bague (7) soit présente et intacte.
hermétiques et sans fuite, – Fermer la valve de sécurité (B) sur le FPU-1.
– Tester le fonctionnement correct des valves Les étapes suivantes ne sont nécessaires que
et des dispositifs de protection si l’accumulateur doit également être rempli.
– Vérifier les dispositifs de support. – Relier la bouteille d’azote (N2) à la valve (D)
5.2 Fréquence de test ainsi qu’à l’éventuel adaptateur (G) et le
tuyau de remplissage (F) au FPU-1 sur la
Il est recommandé d’adopter les fréquences de valve d’auto-retour (N).
tests suivantes:
Test
– Après l’installation, – Ouvrir la valve de gaz en tournant la manette
– Une semaine après l’installation, (H) dans le sens des aiguilles d’une montre.
– Huit semaines après installation. Dès que l’aiguille du manomètre commence
à bouger, tourner la manette d’un tour
F Si aucune perte apparente de gaz ne s’est complet encore.
produite, la fréquence de test doit être de:
– Lire la pression de remplissage de gaz sur le
– Une fois par an. manomètre (M).
Remplissage
NOTE: – Ouvrir lentement la valve de la bouteille
Une utilisation permanente à des températures d’azote afin que l’azote pénètre dans
de fonctionnement élevées exige un contrôle l’accumulateur.
plus fréquent. – De temps en temps, interrompre le
processus et lire la pression atteinte sur le
5.3 Test de la pression du manomètre (M).
gaz de remplissage – Après égalisation de la température avec
La pression de gaz de remplissage peut être l’environnement, la pression de remplissage
contrôlée avec ou sans le dispositif de test et sera à nouveau mesurée et ajustée si
de remplissage FPU-1. nécessaire.
Pour les petits accumulateurs, et chaque fois – Si la pression est trop élevée, elle peut être
que possible, la pression de gaz de réduite au moyen de la valve de reduction de
remplissage doit être testée sans le dispositif pression (B).
de test et de remplissage car cette méthode – Fermer la valve d’isolation de la bouteille
n’induit pas de perte de gaz pendant le test. d’azote, dépressuriser le FPU-1 et enlever le
dispositif de remplissage.
– Contrôler l’étanchéité de la valve de gaz au
moyen d’un pulvérisateur de fuite.
– Serrer le bouchon de scellage (5) et celui de
protection (6), respecter les limites des
couples de serrage à appliquer.
24
Test sans dispositif de remplissage 7. Entretien
et de test
En disposant l’accumulateur selon le schéma L’entretien, en particulier la réparation et la
joint ou avec le bloc de protection et d’isolation répétition des tests, peuvent être menés au
(SAF ou SAB), on peut également contrôler la siège de HYDAC:
pression de gaz via le côté liquide. HYDAC International GmbH
– Au moyen de la valve d’isolation (3), isoler Servicetechnik - Zentraler Kundendienst
l’accumulateur rempli du système. Industriestraße
Postfach 1251
– Vider lentement l’accumulateur au moyen de D-66273 Sulzbach
la valve de vidange (4).
Tel. +49 (0) 6897-509-01
– Observer le manomètre. Fax. +49 (0) 6897-509-828
– Au début, la pression diminue lentement. Elle Internet: www.hydac.com
ne diminue rapidement qu’après vidange
complète de l’accumulateur. La pression est ou dans tous les centres de vente et d’entretien
la même que la pression de remplissage de HYDAC nationaux et internationaux.
l’accumulateur.
– Si la pression de remplissage n’est pas celle
requise, la vessie devra être gonflée à
nouveau comme décrit ci-dessus.
NOTE:
Les schémas se rapportant au texte se trouvent F
en dernière page.
6. Durée de vie
Les accumulateurs à vessie HYDAC ont,
comme tous les réservoirs sous pression, une
durée de vie limitée. La durée de vie dépend de
la valeur du cycle de pression ainsi que du
nombre de ces cycles.
Un tableau de cycles de charge est fourni avec
la documentation. Toute personne
convenablement qualifiée peut utiliser ce
tableau pour déterminer la durée d’exploitation
de l’accumulateur en fonction des paramètres
d’exploitation de la centrale.
25
1. Yleisiä ohjeita Jos akkua hitsataan tai juotetaan,
se saattaa räjähtää!
Rakkoakku on painelaiteasetuksessa 97/23/EY
tarkoitettu painelaite. Se on suljettu säiliö, joka Jos akkua työstetään mekaanisesti, se
on suunniteltu paineenalaisten nesteiden saattaa haljeta. Lisäksi seurauksena on
varastoimiseen ja tarkoitettu käytettäväksi käyttökielto.
hydraulisissa järjestelmissä. Rakkoakku Hydrauliakun saa täyttää ainoastaan
sisältää typellä täytetyn rakon. Akkua saa typellä, sillä seurauksena on
käyttää vain paineenalaisten nesteiden räjähdysvaara, jos akku täytetään
varastoimiseen ja purkamiseen. hapella tai ilmalla!
Akkua asennettaessa ja käytettäessä on
noudatettava kyseisen maan lakeja ja HUOMAA:
asetuksia. Käyttäjä on yksin vastuussa laitteen Akun runko voi kuumentua ja aiheuttaa
määräysten mukaisesta käytöstä sekä lakien ja palovammoja sitä koskettaessa.
asetusten noudattamisesta.
Rakkoakun mukana toimitettava
vaatimustenmukaisuusvakuutus sekä 2. Varusteita ja turvalaitteita
mahdolliset muut todistukset on säilytettävä Painelaitteen kokoonpanosta, asennuksesta ja
akun läheisyydessä tarkastuksia varten. käytöstä on olemassa maittain erilaisia
Rakkoakun huoltoa ja korjaamista varten määräyksiä.
toimitamme pyynnöstä erillisen ohjeen. Saksassa paineastioita koskevista asioista
säädetään esimerkiksi
VAROITUS Betriebssicherheitsverordnungilla, BetrSichV:lla
Rakkoakun hydraulisiin ja pneumaattisiin ja EN 14359:llä. Määräysten mukaan akussa
liitäntöihin liittyvät työt saa tehdä vain alan tulee olla seuraavanlainen vähimmäisvarustelu:
ammattilainen. – sulkuventtiili
FIN Akun epäasianmukainen käsittely ja – turvaventtiili paineenylityksen varalle
asentaminen saattavat aiheuttaa suurta (rakenneosan täytyy olla joko
vahinkoa. tyyppihyväksytty tai hyväksytty painelaitteen
Ennen kaikkea laitteeseen kohdistuvaa työtä on osana)
hydraulijärjestelmästä poistettava paine. – paineenpoistoventtiili akun ja sulkuventtiilin
Rakkoakkua ei saa hitsata, juottaa eikä työstää välillä
muutenkaan mekaanisesti. – painemittari sekä merkintä maksimi
käyttöpaineesta
– tarkastuspainemittarin liitäntämahdollisuus.
Lisäksi suositeltavaa:
– turvatoiminto ylikuumenemisen varalle
– sähkömagneettinen paineenpoisto.
Kaikki em. toiminnot saadaan hoidettua
kätevästi mm. pienikokoisella HYDACin turva-
ja sulkuventtiilillä.
26
3. Kuljetus ja varastointi Käyttäjän on ennen akun käyttöönottoa
täytettävä akku haluttuun esitäyttöpaineeseen.
Kuljetus Esitäyttöpaine määritetään laitteen
Kaasutäytteistä akkua on kuljetettava käyttötietojen perusteella. Se voidaan määrittää
äärimmäisen huolellisesti ja varovasti myös esim. HYDAC in
kuljetukseen liittyviä turvallisuusmääräyksiä ASP-akunmitoitusohjelmalla.
noudattaen.
Kuljetukseen ja käsittelyyn saa käyttää 4.2 Täytettävä kaasu
ainoastaan siihen soveltuvia välineitä, kuten Hydrauliakun saa täyttää ainoastaan typellä,
magneettia pyöreiden tavaroiden käsittelyssä ja joka vastaa vähintään puhtausluokkaa N4.5.
nostoköysi- tai liinasilmukkaa. Älä käytä ketjua
tai teräsvaijeria.
4.3 Akun täyttö
Rakkoakun täyttämisessä tulee käyttää HYDAC
HUOMAA: in täyttö- ja testauslaite FPU-1:tä
Kuljetuksessa vaurioitunutta rakkoakkua ei saa Täyttö- ja testauslaitteen mukana toimitetaan
ottaa käyttöön. yksityiskohtainen käyttöohje.
Varastointi Katso myös ohjeen kohtaa 5.3!
HYDACin rakkoakku on varusteltu lyhytaikaista 4.4 Sallitut käyttölämpötilat
varastointia varten. Akkua voidaan säilyttää
kuivassa, viileässä ja suoralta Suurin sallittu käyttölämpötila määräytyy
auringonpaisteelta suojatussa paikassa rungon, venttiilin ja rakon raaka-aineiden
korkeintaan vuosi. Esitäyttöpaineen ollessa mukaan, joista merkintä arvokilvessä ja
enemmän kuin 10 bar on paine laskettava alle vaatimustenmukaisuusvakuutuksessa.
10 bariin (SB35/40: 2 bariin), jos akkua 4.5 Suurin sallittu käyttöpaine
varastoidaan yli kolme kuukautta.
Suurin sallittu käyttöpaine riippuu rungon ja
venttiilin raaka-aineista. Ne on merkitty
arvokilpeen ja FIN
4. Käyttöönotto vaatimustenmukaisuusvakuutukseen.
Jos tarvitaan ilmausta, öljypuolen liitäntä tulee
ilmata ennen akun käyttöönottoa öljyventtiilissä 4.6 Akun asentaminen
olevalla ilmausruuvilla (19, SB35/40: 13/19). Rakkoakku tulee yleensä asentaa pystysuoraan
kaasuventtiili ylöspäin. Akun voi asentaa myös
HUOMAA: muuhun asentoon mutta on huomioitava, että
Neste- ja kaasupuolen kierreliitosten tällöin on odotettavissa toimintahäiriöitä ja
kiristysmomentit on tarkastettava ja tarvittaessa tehonmenetystä.
kiristettävä ennen akun käyttöönottoa sekä Kaasuventtiilin yläpuolelle on jätettävä
esitäyttöpaineen täyttämisen jälkeen. Lisäksi on täyttölaitteen käyttöä varten noin 150 mm
varmistettava, ettei mihinkään osaan kohdistu vapaata tilaa.
vääntöä.
4.7 Kiinnittäminen
Kiristysmomentit on ilmoitettu tämän ohjeen
sisäkannella. Rakkoakku tulee kiinnittää siten, että käytöstä
aiheutuvasta tärinästä sekä mahdollisesta
4.1 Täyttöpaine liitäntäputkiston murtumisesta huolimatta akku
Rakkoakku toimitetaan yleensä varastointiin pysyy vakaasti paikoillaan. Kiinnikkeistä ei saa
sopivalla paineella täytettynä. Asiakkaan aiheutua minkäänlaista esijännitystä akkuun.
toivomuksesta akku voidaan täyttää myös HYDACilta on saatavissa komponentit varmaan
tiettyyn haluttuun esitäyttöpaineeseen. kiinnitykseen, myös äärimmäisiin olosuhteisiin.
Täyttöpaine (p0) näkyy akun rungossa olevasta
tarrasta tai kaiverrettuna kilpeen.
27
5. Akun huolto Testaaminen täyttö- ja testauslaite
FPU-1: llä
5.1 Yleisiä huolto-ohjeita FPU-1 n käytössä on noudatettava seuraavia
HYDACin rakkoakkuja ei tarvitse huoltaa. ohjeita:
Pitkän ja häiriöttömän käytön varmistamiseksi – Akku tulee purkaa nestepuolelta.
kannattaa kuitenkin tarkastaa seuraavat kohdat – Kierrä suojakupu (6) ja tiivistyskuppi (5) irti.
säännöllisin väliajoin:
– Kierrä FPU-1 ja adapteri A käsin kiinni
– typen täyttöpaine rakkoakkuun ja varmista samalla, että
– liitäntöjen pitävyys ja tiiviys O-rengas (7) on tallella ja ehjä.
– varusteiden ja turvalaitteiden kunto – Sulje FPU-1:n varoventtiili (B).
– kiinnikkeet. Seuraavat kohta on tarpeen vain, jos akkua on
tarve myös täyttää.
5.2 Tarkastusväli
– Liitä typpipullo (N2) paineenalennusventtiilin
Suositellaan, etä tarkastukset suoritetaan: (D) sekä mahdollisen adapterin (G) kanssa
– jokaisen asennuksen jälkeen täyttöletkulla (F) FPU-1:n vastaventtiiliin (N).
– viikko asennuksen jälkeen sekä Testaus
– kahdeksan viikkoa asennuksen jälkeen. – Avaa kaasuventtiili (H) myötäpäivään.
Kun painemittarin (M) osoitin alkaa liikkua,
Jos huomattavaa painehäviötä ei esiinny, käännä ruuvia vielä yksi täysi kierros.
voidaan kahdeksan viikon jälkeen seuraavat
tarkastukset tehdä – Täyttöpaine näkyy painemittarista (M).
– vuoden välein. Täyttö
– Avaa typpipullon venttiiliä varovasti ja anna
typen virrata akkuun.
OHJE: – Täyttö on ajoittain keskeytettävä ja
FIN Jos akkua käytetään pitemmän aikaa tarkastettava painemittarista täyttöpaine.
lämpötilan äärirajoilla, huoltoväli on lyhyempi. – Kun lämpötila akussa on tasaantunut
5.3 Kaasutäyttöpaineen ympäristölämpötilaan, tulee paine jälleen
mitata ja tarvittaessa sitä on lisättävä tai
tarkastaminen alennettava.
Täyttöpaine voidaan tarkastaa täyttö- ja – Jos painetta on liikaa, päästä sitä ulos
testauslaite FPU-1:llä tai ilman sitä. varoventtiilin (B) kautta.
Akun ollessa pieni ja myös muulloin kun – Sulje typpipullon sulkuventtiili, tyhjennä FPU-
mahdollista, paine tulisi tarkastaa ilman FPU-1: 1 ja irrota laitteet toisistaan.
tä, koska tällöin vältytään laitteistoon menevältä
– Tarkasta kaasuventtiilin tiiviys erityisellä
kaasuhävikiltä.
vuodonpaljastussprayllä.
– Ruuvaa tiivistekuppi (5) ja suojakupu (6)
takaisin kiinni ja tarkasta samalla
kiristysmomentti.
28
Testaaminen ilman täyttö- ja 7. Asiakaspalvelu
testauslaitetta
Kun akku asennetaan ohjeen sisäkannen Asiakaspalveluasioissa, erityisesti korjaukseen
kuvan mukaisesti tai siinä on turva- ja tai testaukseen liittyvissä asioissa, voitte
sulkuventtiili (SAF), voidaan täyttöpaine kääntyä pääkonttorimme puoleen:
tarkastaa myös nestepuolelta. HYDAC International GmbH
– Erota hydraulisesti täytetty sulkuhanallinen Servicetechnik - Zentraler Kundendienst
(3) rakkoakku järjestelmästä. Industriestraße
Postfach 1251
– Tyhjennä akku nestepuolelta tyhjennyshanan D-66273 Sulzbach
kautta hitaasti.
Puh. +49 (0) 6897-509-01
– Tarkkaile painemittaria (2). Faksi. +49 (0) 6897-509-828
– Paine laskee ensin hitaasti. Vasta täydellisen Internet: www.hydac.com
tyhjenemisen jälkeen paine laskee
iskunomaisesti. Tämä paine vastaa Tai kaikkien kansallisten ja kansainvälisten
täyttöpainetta. HYDAC myynti- ja huoltopisteiden puoleen.
– Jos painemittarin näyttämä arvo poikkeaa
ohjearvosta, akkua tulee täyttää edellä
kuvatun mukaisesti.
OHJE:
Katso aiheeseen liittyviä kuvia tämän ohjeen
sisäkannesta.
6. Käyttöikä
FIN
HYDACin akuilla, kuten kaikilla paineastioilla on
käyttöikärajat. Nämä ovat riippuvaisia
painevaihteluiden laajuudesta sekä
kuormitusjaksojen määrästä.
Akun mukana toimitetaan
vaatimustenmukaisuusvakuutuksen lisäksi
kuormitusjaksotaulukko, jonka avulla
asiantuntija pystyy selvittämään, kuinka kauan
tietyissä olosuhteissa toimivaa akkua voidaan
käyttää.
29
1. General Danger of explosion if welding or
soldering is carried out!
Bladder accumulators are pressure vessels as
defined in the pressure equipment directive Danger of bursting and loss of
97/23 EC. They are closed vessels which are operating permission if unauthorized
designed and built to store fluids under mechanical work is carried out on the
pressure. Bladder accumulators are hydraulic accumulator.
accumulators with a nitrogen filled bladder for Hydraulic accumulators must only be
use in hydraulic systems. Hydraulic filled with nitrogen N2 (oxygen-free), and
accumulators are specifically designed to store not with oxygen or air.
and then discharge fluids under pressure. Danger of Explosion!
The regulations for commissioning and
operating hydraulic accumulators which are in CAUTION:
force at the place of installation must be The accumulator shell can become hot.
observed. Risk of burns.
The plant operator is exclusively responsible for
ensuring compliance with these regulations.
The certificate of conformity and other 2. Installation and
documentation supplied with the accumulator safety equipment
should be carefully stored at the place of The equipment, installation, and operation of
installation for subsequent recurrent testing. hydraulic accumulators is subject to different
Extensive maintenance and repair instructions regulations in different countries.
are available for work which may be carried out In Germany the regulation is the
on the accumulator after initial installation and "Betriebssicherheitsverordnung, BetrSichV"
commissioning, e.g. repair work. These can be or EN 14359.
sent to customers on request.
This sets out the following minimum equipment:
WARNING – Isolation valves,
All work on the hydraulic and pneumatic – Equipment to prevent over-pressurisation
GB connections to the accumulator shall only be (this must be component-tested either by
carried out by suitably trained staff. prototype testing or by individual inspection
by expert),
Improper installation or handling can lead to
serious accidents. – Pressure release device between the
accumulator and the isolation valves,
Before any work is carried out on hydraulic
equipment, the hydraulic system must be – Pressure measurement equipment and
de-pressurized. marking of the permissible operating
pressure,
On no account must any welding, soldering or
mechanical work be carried out on the – Facility for a pressure test point.
accumulator. The following can also be fitted:
– Excess temperature protection equipment,
– Solenoid-operated pressure release valve.
This equipment, in particular the safety
equipment, is combined in compact form in the
HYDAC Safety and Shut-off Block.
30
3. Transport and storage The accumulator must be charged to the
required pressure before commissioning. The
Transport level of pre-charge pressure is calculated from
The transport of gas filled accumulators must the operating data of the system. This can be
be carried out with the greatest care and in calculated using the accumulator sizing
compliance with all relevant transport program ASP, for example, which is available
regulations. from HYDAC.
Only appropriate load carrying equipment must
be used for transport and handling; e.g. 4.2 Charging gas
magnets for rounded objects, or hemp rope or Hydraulic accumulators must only be charged
transport strapping. Do not use chains or steel with nitrogen to the minimum class of 4.5.
cable.
4.3 Charging the accumulator
CAUTION: The HYDAC charging and testing unit FPU-1
must be used for charging the accumulator.
Do not put into operation any accumulator
which has been damaged during transport. The charging and testing unit is supplied with a
detailed instruction manual.
Storage
HYDAC accumulators are supplied in packing See also section 5.3 of this manual.
for short-term storage. They can be stored for 4.4 Permissible
up to one year if kept in dry, cool conditions and
protected from direct sunlight. If the operating temperature
accumulator is charged with a pre-charge The permissible operating temperature is
pressure of more than 10 bar, the pressure determined by the material of the accumulator
must be reduced to 10 bar max. (SB35/40: body, valve, and bladder, and is indicated on
2 bar) if the accumulator is to be stored for the type code label and the certificate of
more than 3 months. conformity.
4.5 Permissible operating pressure
4. Commissioning The permissible operating pressure is
determined by the material of the accumulator
Before commissioning the accumulator, if GB
body and valve, and is indicated on the type
venting is necessary, the oil side connection
code label and the certificate of conformity.
must be vented via the vent screw (Item 19,
SB35/40: item 13/19) located on the oil valve. 4.6 Installation position
It is recommended that bladder accumulators
CAUTION: are installed vertically, with the gas valve at the
Before commissioning but after charging the top. Other arrangements are possible, however,
accumulator to the required pressure, the malfunctions and reduction in performance may
required torque setting on the fluid and gas side occur.
threaded connections must be checked and A height of approximately 150 mm must be
adjusted as necessary. Care must be taken to provided above the gas valve for fitting the
ensure that none of the attached components charging unit.
become twisted.
For torque values see fold-out page at front. 4.7 Mounting
The accumulator must be mounted such that in
4.1 Pre-charge pressure the case of any vibration during operation or
Bladder accumulators are normally supplied any possible failure of the connection pipework,
with a pre-charge pressure. If required by the the accumulator is securely fixed. The mounting
customer, the required pre-charge pressures elements must not exert stress in any form on
can be set. The pre-charge pressure (p0) is the accumulator.
indicated on a label on the accumulator body, or HYDAC offers a range of appropriate supports
stamped on the type code label. for mounting accumulators securely, including
supports for extreme conditions.
31
5. Maintenance of the Testing with the charging and testing
unit FPU-1
accumulator The following steps should be followed for
5.1 Basic maintenance advice testing or charging with the FPU-1 device:
HYDAC bladder accumulators are maintenance – Release pressure from the fluid side of the
free. However in order to ensure long and bladder accumulator.
trouble-free operation, the following – Unscrew the valve protection cap (6) and
maintenance procedures must be carried out sealing cap (5) from the accumulator.
regularly: – Screw the FPU-1 with Adapter A onto the
– Test the nitrogen pre-charge pressure, accumulator by hand, ensuring that the
– Check that connections are tight and leak- O-ring (7) is present and undamaged.
free, – Close the release (B) on the FPU-1.
– Check valves and protection devices for The following steps are only necessary if the
correct operation, accumulator must also be charged.
– Check the mounting supports. – Connect the nitrogen bottle (N2) with the
pressure reducer (D) and the adapter (G)
5.2 Testing frequency (if any) with filling hose (F) to the FPU-1 at
It is recommended that the following testing the non-return valve (N).
frequencies be maintained: Testing
– after installation, – By turning the spindle (H) clockwise, open
– one week after installation, the gas valve. Once the pressure gauge (M)
indicator begins to move, turn the spindle one
– eight weeks after installation. more full rotation.
If no nitrogen loss is detected, the test – Read off the actual pre-charge pressure on
frequency can be: the pressure gauge (M).
– once per year. Filling
– Slowly open the nitrogen bottle valve so that
NOTE: the nitrogen can flow into the accumulator.
GB – From time to time interrupt the process and
Continuous operation at high operating
temperatures requires more frequent testing. read the pressure achieved on the pressure
gauge (M).
5.3 Testing the pre-charge – After temperature equalisation has taken
pressure place, check the pre-charge pressure again
The gas pre-charge pressure can be checked and adjust if necessary.
with or without the charging and testing unit – If the pressure is too high, it can be reduced
FPU-1. via the pressure release (B).
On small accumulators, and wherever possible, – Close the isolation valve on the nitrogen
the pre-charge pressure should be tested bottle, depressurise the FPU-1, and remove
without the charging and testing unit because the charging unit.
this does not cause any nitrogen loss during the – Check the sealing of the gas valve with an
test. appropriate leak detector spray.
– Screw on the sealing cap (5) and valve
protection cap (6), and observe torque
settings.
32
Testing without the charging and 7. Customer service
Testing unit
By setting up the accumulator as per the Service, repeat testing and repairs can be
attached drawing or by using the Safety and carried out at the HYDAC headquarters:
Shut-off Block (SAF or SAB), the pre-charge HYDAC International GmbH
pressure can also be checked via the fluid side. Servicetechnik - Zentraler Kundendienst
– Isolate the hydraulically charged accumulator Industriestraße
from the system by means of the isolation Postfach 1251
valve (3). D-66273 Sulzbach
– Drain the accumulator of fluid slowly via the Tel. +49 (0) 6897-509-01
drain valve (4). Fax. +49 (0) 6897-509-828
– Watch the pressure gauge. Internet: www.hydac.com
– The pressure will fall slowly initially. It will or at all national and international HYDAC sales
drop suddenly only after the accumulator has and service centres.
drained completely. This pressure is the
same as the pre-charge pressure of the
accumulator.
– If the indicated pre-charge pressure is
different from the required pressure, the
bladder should be re-charged as described
above.
NOTE:
Drawings referred to in the text are shown on
the fold-out page at front.
6. Service life
Like all pressure vessels, HYDAC bladder GB
accumulators have a finite service life. The
lifetime is dependant on the magnitude of the
pressure cycle, and also on the number of such
cycles.
A stress cycle table is provided with the
documentation. A suitably qualified person can
use this table to determine the operational life of
the accumulator as determined by the operating
parameters of the system.
33
1. Γενικές παρατηρήσεις Κίνδυνος έκρηξης κατά τη διάρκεια
εργασιών ηλεκτροκόλλησης και
Οι κυλινδρικοί ταµιευτήρες είναι δοχεία πίεσης κολλήσεων γενικότερα!
σύµφωνα µε την έννοια της οδηγίας για Κίνδυνος διάρρηξης περιβλήµατος και
συσκευές πίεσης 97/23/23 EOΚ. Είναι κλειστά ακύρωση της άδειας λειτουργίας, αν
δοχεία τα οποία έχουν σχεδιαστεί και
κατασκευαστεί για την υποδοχή ρευστών, τα γίνει µηχανική επεξεργασία.
οποία βρίσκονται υπό πίεση. Οι κυλινδρικοί Οι υδραυλικοί συσσωρευτές επιτρέπεται
ταµιευτήρες είναι υδραυλικοί συσσωρευτές µε να γεµίζονται µόνο µε άζωτο και όχι µε
µία φούσκα γεµάτη µε άζωτο για τη χρήση σε οξυγόνο ή αέρα, Κίνδυνος έκρηξης!
υδραυλικές εγκαταστάσεις. Οι υδραυλικού
συσσωρευτές προορίζονται αποκλειστικά για ΠΡΟΣΟΧΗ:
την υποδοχή ρευστών στοιχείων που
βρίσκονται υπό πίεση και µε τη δυνατότητα να Το περίβληµα του ταµιευτήρα µπορεί να
τα διοχετεύουν και πάλι. αναπτύξει µεγάλες θερµοκρασίες, κίνδυνος
εγκαυµάτων!
Για τους υδραυλικού συσσωρευτές θα πρέπει
να ληφθούν υπόψη οι ισχύουσες διατάξεις
στον τόπο χρήσης, πριν από την έναρξη
λειτουργίας και κατά τη διάρκεια της 2. Εξοπλισµός και
λειτουργίας τους. εγκαταστάσεις ασφαλείας
Ο ιδιοκτήτης ευθύνεται αποκλειστικά για τη Ο εξοπλισµός, η τοποθέτηση και η λειτουργία
χρήση σύµφωνα µε τον προορισµό και για την των υδραυλικών συσσωρευτών διαφέρει από
τήρηση των παραπάνω διατάξεων. τη µία χώρα στην άλλη.
Η δήλωση συµµόρφωσης, που παραδίδεται µε Στην Οµοσπονδιακή ∆ηµοκρατία της Γερµανίας
τον κυλινδρικό ταµιευτήρα, όπως επίσης και αυτά ρυθµίζονται από τους
εφόσον διενεργηθεί, η συνηµµένη τεκµηρίωση, Betriebssicherheitsverordnung, BetrSichV",
θα πρέπει να φυλάσσονται σχολαστικά στον ή και EN 14359. Οι παραπάνω κανόνες
τόπο χρήσης για τον έλεγχο έναρξης απαιτούν κατ΄ ελάχιστον την ύπαρξη των
λειτουργίας και για ενδεχόµενο µετέπειτα παρακάτω εξοπλισµών:
έλεγχο.
– Βαλβίδα αποµόνωσης,
Εφόσον είναι αναγκαία και η διενέργεια και
άλλων εργασιών, εκτός της τοποθέτησης και – Βαλβίδα προστασίας για την υπέρβαση της
της έναρξης λειτουργίας, όπως π. χ. επισκευές πίεσης (Αυτή θα πρέπει να ελεγµένη
στους κυλίνδρους ταµιευτήρες, µπορούµε να κατασκευαστικά ή µε ξεχωριστή
σας προµηθεύσουµε και εκτενείς οδηγίες πραγµατογνωµοσύνη),
συντήρησης και επισκευών, αν το επιθυµείτε. – Βαλβίδα αποφόρτισης µεταξύ υδραυλικού
συσσωρευτή και βαλβίδας αποµόνωσης,
GR ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ – Όργανο µέτρησης πίεσης µε µαρκάρισµα
της επιτρεπόµενης υπερβολικής πίεσης
Όλες οι εργασίες στις υδραυλικές και λειτουργίας,
πνευµατικές συνδέσεις του κυλινδρικού
ταµιευτήρα θα πρέπει να διενεργούνται µόνο – ∆υνατότητα σύνδεση µανόµετρου ελέγχου.
από εξειδικευµένο προσωπικό. Επιπρόσθετα µπορεί να τοποθετηθεί:
Από λαθεµένες τοποθετήσεις και χειρισµούς – Εγκατάσταση ασφαλείας για
ενδέχεται να προκληθούν σοβαρά ατυχήµατα. θερµοκρασιακή υπέρβαση,
Πριν από τη διενέργεια εργασιών σε – Ηλεκτροµαγνητικά ενεργοποιούµενη
υδραυλικές εγκαταστάσεις, θα πρέπει να βαλβίδα αποφόρτισης.
εκκενωθεί η πίεση από το υδραυλικό σύστηµα. Αυτοί οι εξοπλισµοί, ιδιαίτερα οι εξοπλισµοί
Μη χρησιµοποιείτε ηλεκτροκόλληση ή άλλες ασφαλείας, έχουν συµπτυχθεί σε ένα µπλοκ
κολλήσεις στον κυλινδρικό ταµιευτήρα και µη ασφαλείας και αποµόνωσης της HY DAC σε
διενεργείτε µηχανικές εργασίες. ενιαία µορφή.
34
3. Μεταφορά και Πριν από την έναρξη λειτουργίας θα πρέπει να
πληρωθεί ο ταµιευτήρας από το χρήστη στην
αποθήκευση απαιτούµενη πίεση πλήρωσης. Το µέγεθος
Μεταφορά πίεσης πλήρωσης υπολογίζεται από τα
Η µεταφορά των κυλίνδρων ταµιευτήρων, που στοιχεία λειτουργίας της εγκατάστασης. Ο
έχουν πληρωθεί µε αέριο θα πρέπει να γίνεται υπολογισµός επίσης µπορεί να διενεργηθεί µε
µε ιδιαίτερη σχολαστικότητα και προσοχή, το πρόγραµµα υπολογισµού ταµιευτήρα ASP
καθώς και µε την τήρηση όλων των επίκαιρων της εταιρείας HY DAC.
προδιαγραφών ασφαλείας για τη µεταφορά. 4.2 Αέριο πλήρωσης
Θα πρέπει να χρησιµοποιούνται µόνο τα Οι υδραυλικού συσσωρευτές επιτρέπεται να
κατάλληλα µέσα για τη µεταφορά ή το πληρώνονται µόνο µε άζωτο που να αντιστοιχεί
χειρισµό, όπως π. χ. µαγνήτης για στρογγυλά τουλάχιστον στην κλάση 4.5 των
κοµµάτια, κανναβένια σχοινιά ή ιµάντες. Μη προδιαγραφών.
χρησιµοποιείτε αλυσίδες ή συρµάτινα σχοινιά.
4.3 Πλήρωση του ταµιευτήρα
ΠΡΟΣΟΧΗ: Για την πλήρωση των κυλινδρικών ταµιευτήρων
Να µην τίθενται σε λειτουργία κυλινδρικοί θα πρέπει να χρησιµοποιείται η εγκατάσταση
ταµιευτήρες, που έχουν υποστεί ζηµιά κατά τη πλήρωσης και ελέγχου της HY DAC του τύπου
µεταφορά. FPUK1.
Αποθήκευση Η εγκατάσταση πλήρωσης και ελέγχου
Οι κυλινδρικοί ταµιευτήρες της HY DAC συνοδεύεται από εµπεριστατωµένες οδηγίες
παραδίδονται µε αντιδιαβρωτική προστασία χρήσεως.
περιορισµένης χρονικής διάρκειας. Εφόσον Βλέπε επίσης ενότητα 5.3 στις παρούσες
αποθηκεύονται σε ξηρό και δροσερό µέρος και οδηγίες.
προστατεύονται από την απευθείας
ακτινοβολία του ήλιου, µπορούν να 4.4 Επιτρεπόµενες θερµοκρασίες
αποθηκευτούν µέχρι και ένα χρόνο. Αν οι λειτουργίας
κυλινδρικοί ταµιευτήρες έχουν γεµιστεί µε
πίεση αερίου περισσότερο από 10 bar θα Οι επιτρεπόµενες θερµοκρασίες λειτουργίας
πρέπει αυτή η πίεση να µειωθεί για εξαρτιούνται από το χρησιµοποιούµενο υλικό
αποθήκευση πέραν των 3 µηνών σε µέγιστη ταµιευτήρα, βαλβίδων και κυλίνδρου και
πίεση 10 bar (SB35/40: 2 bar). αναφέρονται στην πινακίδα τύπου ή και στη
δήλωση συµµόρφωσης.
4.5 Επιτρεπόµενη πίεση
4. Έναρξη λειτουργίας λειτουργίας
Όταν χρειαστεί εξαερισµός θα πρέπει να γίνει Η επιτρεπόµενη πίεση λειτουργίας εξαρτιέται GR
πριν από την έναρξη λειτουργίας του από το χρησιµοποιούµενο υλικό ταµιευτήρα και
ταµιευτήρα εξαέρωση της σύνδεσης από την βαλβίδων και αναφέρεται στην πινακίδα τύπου
πλευρά του λαδιού, µέσω του κοχλία ή και στην πιστοποίηση συµµόρφωσης.
εξαέρωσης (θέση 19, SB35/40: θέση 13/19)
που έχει τοποθετηθεί στη βαλβίδα λαδιού. 4.6 Θέση τοποθέτησης
Οι κυλινδρικοί ταµιευτήρες να τοποθετούνται
ΠΡΟΣΟΧΗ: κατά προτίµηση κάθετα, η βαλβίδα αερίου να
Πριν από την έναρξη λειτουργίας και µετά την τοποθετείται προς τα πάνω. Άλλες θέσεις
πλήρωση του ταµιευτήρα στην ιδανική πίεση τοποθέτησης είναι εφικτές δεν ενδείκνυνται
πλήρωσης θα πρέπει οι βιδωτές ενώσεις στην όµως, γιατί θα προκαλέσουν λειτουργικές
πλευρά των υγρών και του λαδιού να ανωµαλίες και µείωση της απόδοσης.
ελεγχθούν για τη σωστή ροπή σύσφιξης και Πάνω από τη βαλβίδα αερίου θα πρέπει για τον
εάν χρειάζεται να συσφιχθούν. Προσέξτε να µη άνετο χειρισµό της εγκατάστασης πλήρωσης να
µετατοπιστούν τα εξαρτήµατα προσαρµογής. έχει µείνει ελεύθερος χώρος περ. 150 χιλιοστών.
Ροπές σύσφιξης βλέπε αναδιπλούµενο φύλλο.
4.7 Στερέωση
4.1 Πίεση πλήρωσης Η στερέωση των κυλινδρικών ταµιευτήρων θα
Οι κυλινδρικοί ταµιευτήρες παραδίδονται κατά πρέπει να επιλεχθεί έτσι ώστε να διασφαλίζουν
κανόνα µε µία ορισµένη πίεση, που έχει στόχο τη θέση τοποθέτηση, ασχέτως κλυδωνισµών
την αντιδιαβρωτική προστασία των. Κατόπιν κατά τη λειτουργία ή θραύση των αγωγών
επιθυµίας του πελάτη ρυθµίζονται οι παροχής. Προσέξτε επίσης τα στοιχεία
απαιτούµενες πιέσεις αερίου. Η πίεση στερέωσης να µη δηµιουργούν τάσεις,
πλήρωσης (p0) iφαίνεται από µία αυτοκόλλητη οποιασδήποτε µορφής, στον κυλινδρικό
πινακίδα στο σώµα του ταµιευτήρα ή έχει ταµιευτήρα.
χαραχτεί πάνω στην πινακίδα τύπου. Για την ασφαλή στερέωση η HY DAC προσφέρει
και τα αντίστοιχα στοιχεία στερέωσης, ιδανικά
και για ακραίες περιπτώσεις.
35
5. Συντήρηση του ταµιευτήρα Έλεγχος µε τη διάταξη ελέγχου και
πλήρωσης FPU+1
5.1 Βασικές υποδείξεις για τη Για τον έλεγχο και την πλήρωση µε τη διάταξη
συντήρηση FPUK1 θα πρέπει να τηρηθούν τα παρακάτω:
– Αποφορτίστε τον κυλινδρικό ταµιευτήρα από
Οι κυλινδρικοί ταµιευτήρες της HY DAC δε πλευράς υγρού.
χρειάζονται συντήρηση. Παρ΄ όλα αυτά θα
πρέπει να διενεργούνται οι παρακάτω – Ξεβιδώστε το προστατευτικό κάλυµµα (6)
εργασίες συντήρησης σε τακτά χρονικά και το στεγανοποιητικό κάλυµµα (5) από τοv
διαστήµατα για να εξασφαλιστεί η µακρόχρονη κυλινδρικό ταµιευτήρα.
και απρόσκοπτη λειτουργία τους: – Βιδώστε το FPUK1 µέσω του αντάπτορα A
– Ελέγχετε την πίεση πλήρωσης του αζώτου, πάνω στον κυλινδρικό ταµιευτήρα σφιχτά µε
το χέρι, προσέξτε να υπάρχει ο
– ελέγξτε τις παροχές για σωστή θέση και στεγανοποιητικός δακτύλιος Ο (7) και να
τυχόν διαρροές, µην έχει φθορές.
– ελέγξτε τα όργανα και τις διατάξεις – Κλείστε τη βαλβίδα αποφόρτισης (B) στη
ασφαλείας για τη σωστή τους λειτουργία, διάταξη FPUK1.
– ελέγχετε επίσης τα στοιχεία στερέωσης. Τα παρακάτω χρειάζονται µόνο αν πρόκειται να
5.2 ∆ιαστήµατα για τη διενέργεια πληρωθεί και ο ταµιευτήρας.
ελέγχου – Συνδέστε τη φιάλη αζώτου (N2) µε βαλβίδα
µείωσης πίεσης (D) και ενδεχοµένως τον
Συνιστούµε να τηρούνται τα παρακάτω αντάπτορα (G) µε το σωλήνα πλήρωσης (F)
διαστήµατα ελέγχου: στη διάταξη FPUK1 στη βαλβίδα
– Μετά από κάθε τοποθέτηση, αντεπιστροφής (N).
– Μία βδοµάδα µετά την τοποθέτηση, Ελεγχοσ
– Με γύρισµα της στρόφιγγας (H) προς τα
– Οκτώ εβδοµάδες µετά την τοποθέτηση. δεξιά ανοίξτε τη βαλβίδα αερίου. Αφού
Εφόσον δεν προέκυψε ορατή διαρροή αερίου, αρχίσει να κινείται ο δείκτης στο µανόµετρο
µπορούν τα επόµενα διαστήµατα ελέγχου (M) περιστρέψτε τη στρόφιγγα ακόµη µία
– να γίνονται µία φορά την εβδοµάδα. φορά 360 ο.
– ∆ιαβάστε την επίκαιρη πίεση πλήρωσης στο
µανόµετρο (M).
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
Πλήρωση
Η συνεχής χρήση σε υψηλές θερµοκρασίες – Ανοίξτε αργά τη βαλβίδα της φιάλης του
λειτουργίας θα απαιτήσει και συχνότερα αζώτου, έτσι ώστε να αρχίσει η ροή του
διαστήµατα ελέγχου. αζώτου µέσα στον ταµιευτήρα.
GR
5.3 Έλεγχος της πίεσης – Ανά διαστήµατα θα πρέπει να διακόπτεται η
διαδικασία της πλήρωσης για να µπορείτε να
πλήρωσης αερίου διαβάζετε την πίεση πλήρωσης, που έχει
Η πίεση πλήρωσης του αερίου µπορεί να επιτευχθεί στο µανόµετρο (M).
ελεγχθεί µε ή χωρίς την εγκατάσταση – Αφού γίνει εξίσωση της θερµοκρασίας µε το
πλήρωσης και ελέγχου του τύπου FPUK1. περιβάλλον θα πρέπει να ελεγχθεί η πίεση
Σε µικρούς ταµιευτήρες και όπου αυτό είναι πλήρωσης εκ νέου και να διορθωθεί εφόσον
εφικτό θα πρέπει η πίεση πλήρωσης να αυτό είναι αναγκαίο.
ελέγχεται χωρίς την εγκατάσταση πλήρωσης – Σε περίπτωση που η πίεση είναι πολύ υψηλή
και ελέγχου, γιατί έτσι δε θα προκύψει µπορεί να µειωθεί, µέσω της βαλβίδας
απώλεια αερίου από τη διαδικασία ελέγχου. αποφόρτισης (B).
– Κλείστε τη βαλβίδα φραγής στη φιάλη του
αζώτου, αποφορτίστε το FPUK1 και
αφαιρέστε τα εξαρτήµατα.
– Ελέγξτε τη στεγανότητα της βαλβίδας
αερίου µε ειδικό σπρέι αναζήτησης
διαρροών.
– Βιδώστε το κάλυµµα στεγανοποίησης (5) και
προστασίας (6), προσέξτε τις ροπές
σύσφιξης.
36
Έλεγχος χωρίς διάταξη ελέγχου 7. Service
πλήρωσης και ελέγχου
Σε διάταξη του ταµιευτήρα σύµφωνα µε το To Service, ιδιαίτερα οι επισκευές και η
αναδιπλούµενο φύλλο ή µε µπλόκ ασφαλείας επαναλαµβανόµενη συντήρηση µπορούν να
και φραγής (SAF και SAB) µπορεί η πίεση διενεργούνται στους χώρους της εταιρείας:
πλήρωσης να ελεγχθεί και από την πλευρά των ∆ιεύθυνση:
υγρών. HYDAC International GmbH
– Αφαιρέστε από το σύστηµα το υδραυλικά Servicetechnik K Zentraler Kundendienst
πληρούµενο κυλινδρικό ταµιευτήρα µε Industriestraίe
στρόφιγγα διακοπής (3). Postfach 1251
– Αδειάστε τον κυλινδρικό ταµιευτήρα από D+66273 Sulzbach
πλευράς υγρού µε τη στρόφιγγα εκκένωσης Τηλ. +49 (0) 6897K509K01
(4) σιγά σιγά. Φαξ. +49 (0) 6897K509K828
– Να παρατηρείτε το µανόµετρο (2). Internet: www.hydac.com
– Η πίεση µειώνεται πρώτα αργά. Μόνο Επίσης σε όλα τα εθνικά ή διεθνή σηµεία
αφότου αδειάσει ο ταµιευτήρας τελείως η πώλησης και τεχνικής εξυπηρέτησης της
πίεση θα πέσει ραγδαία. Αυτή η πίεση είναι HYDAC.
ίση µε την πίεση πλήρωσης του κυλινδρικού
ταµιευτήρα.
– Αν η πίεση πλήρωσης που διαβάζετε στο
όργανο απέχει από την ιδανική πίεση, θα
πρέπει όπως περιγράφεται παραπάνω, να
πληρωθεί ο κυλινδρικός ταµιευτήρας.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
Σχεδιαγράµµατα σχετικά µε το κείµενο
υπάρχουν στην αναδιπλούµενη σελίδα.
6. ∆ιάρκεια ζωής
Τα δοχεία πίεσης της HY DAC έχουν, όπως όλα
τα δοχεία πίεσης, µία ορισµένη διάρκεια ζωής.
Αυτή εξαρτάται κυρίως από το εύρος της
διακύµανσης της πίεση και από τη συχνότητα
εναλλαγής φορτίων. GR
Σχετικά σας παραδίδεται µαζί µε τη δήλωση
(πιστοποίηση) συµµόρφωσης και ένας πίνακας
εναλλαγής φορτίων. Τα στοιχεία που
αναφέρονται σε αυτόν τον πίνακα χρησιµεύουν
στον εµπειρογνώµονα για τον καθορισµό του
χρόνου λειτουργίας του κυλινδρικού
ταµιευτήρα σε συνάρτηση µε τις συνθήκες
λειτουργίας της υδραυλικής εγκατάστασης.
37
1. Avvertenze generali Pericolo di esplosione in caso
saldatura o brasatura!
Gli accumulatori sono recipienti a pressione ai
sensi della direttiva sui recipienti a pressione Pericolo di scoppio e perdita della
97/23/CE. Si tratta di contenitori chiusi previsti e licenza di esercizio in caso di lavorazioni
costruiti per contenere fluidi che si trovano sotto meccaniche.
pressione. Gli accumulatori sono accumulatori Gli accumulatori idraulici si devono
idraulici con una sacca piena di azoto e riempire soltanto con azoto e non con
vengono usati negli impianti idraulici. Gli ossigeno o aria.
accumulatori idraulici sono destinati Pericolo di esplosione!
esclusivamente a ricevere e fornire fluidi
idraulici sotto pressione. ATTENZIONE:
Prima della messa in funzione e durante il Il corpo dell’accumulatore può diventare
funzionamento degli accumulatori idraulici si caldissimo. Pericolo di scottature!
devono osservare le normative in vigore nel
luogo d’installazione.
L’esercente dell’impianto è responsabile in 2. Attrezzature e dispositivi
modo esclusivo del corretto impiego e del di sicurezza
rispetto di dette normative.
L’equipaggiamento, la messa in opera e
La dichiarazione di conformità fornita insieme l’esercizio degli accumulatori idraulici sono
all’accumulatore e l’eventuale documentazione soggetti a diversi regolamenti nei singoli paesi.
allegata devono essere conservate
accuratamente nel luogo d’installazione, per In Germania ad esempio, vengono applicate le
consentire il collaudo dell’installazione e gli "Betriebssicherheitsverordnung, BetrSichV"
eventuali controlli ripetitivi da eseguirsi in ovvero EN 14359.
seguito. Esse presuppongono la seguente attrezzatura
Per qualsiasi lavoro che verrà eseguito minima:
sull’accumulatore a sacca dopo l’installazione – valvola d’intercettazione,
iniziale e la messa in funzione, per es. – dispositivo per prevenire eventuali eccessi di
riparazioni, sono disponibili dettagliate istruzioni pressione (deve essere omologato, tramite
di manutenzione e riparazione, che saranno omologazione del modello o del singolo
fornite al cliente su richiesta. pezzo ),
– dispositivo di riduzione pressione tra
AVVERTENZA l’accumulatore idraulico e la valvola
Qualsiasi lavoro sugli allacciamenti idraulici e d’intercettazione,
pneumatici dell’accumulatore dovranno essere – dispositivo di misurazione pressione con
I eseguiti solo da tecnici appositamente istruiti. contrassegno indicante la pressione di
Montaggi e manipolazioni inadeguate esercizio max. consentita,
potrebbero causare gravi incidenti. – possibilità di connessione per un manometro
Prima di lavorare sugli impianti idraulici si deve di misurazione pressione.
rendere sicuro il sistema idraulico eliminando la Inoltre si può applicare:
pressione.
– dispositivo di sicurezza contro temperature
Non eseguire sull’accumulatore lavori di eccessive,
saldatura, brasatura o di tipo meccanico.
– valvola limitatrice di sicurezza a comando
elettromagnetico.
Queste attrezzature, in particolare le sicurezze,
sono raggruppate in forma compatta in un
blocco di sicurezza e intercettazione HYDAC.
38
3. Trasporto e stoccaggio Prima della messa in funzione il cliente deve
riempire l’accumulatore fino alla pressione di
Trasporto riempimento necessaria. Il valore della
Il trasporto di accumulatori a sacca precaricati pressione di riempimento si calcola in base ai
con gas si deve eseguire con la massima dati di esercizio dell’impianto. A tale scopo si
accuratezza e attenzione e nel rispetto di tutte può usare, per esempio, il programma di
le disposizioni di sicurezza valide per il calcolo ASP per accumulatori della HYDAC.
trasporto.
È consentito utilizzare solo mezzi di 4.2 Gas di riempimento
sollevamento adeguati per il trasporto o Gli accumulatori idraulici si devono riempire solo
maneggiamento, ad es. magneti per materiali con azoto corrispondente almeno alla classe 4.5.
cilindrici, cappi con funi di canapa o nastri. Non
utilizzare catene o funi di acciaio.
4.3 Riempimento
dell’accumulatore
ATTENZIONE: Per riempire l’accumulatore idraulico si deve
Non mettere in funzione l’accumulatore se è usare il dispositivo di riempimento e controllo
stato danneggiato durante il trasporto. HYDAC FPU-1.
Stoccaggio Per l’uso del dispositivo di riempimento e
Gli accumulatori a sacca HYDAC vengono controllo consultare le istruzioni per l’uso
forniti con una protezione di breve durata. Se dettagliate allegate allo stesso.
conservati in locali asciutti, freschi e protetti Vedi anche la sezione 5.3 delle presenti istruzioni.
dalla luce solare diretta, gli accumulatori si
possono stoccare fino a un anno. Se gli 4.4 Temperature di esercizio
accumulatori sono pieni di gas con una consentite
pressione di oltre 10 bar, occorre ridurla a max.
La temperatura di esercizio consentita dipende
10 bar (SB35/40: 2 bar) se lo stoccaggio dura
dal materiale usato per il corpo
più di tre mesi.
dell’accumulatore, per la valvola e la sacca, ed
è indicato sulla targhetta dei dati tecnici e sulla
dichiarazione di confomità.
4. Messa in servizio
Se occorre spurgare l’accumulatore, prima
4.5 Pressione di esercizio
della messa in funzione si deve spurgare il consentita
raccordo dell’olio tramite la vite di spurgo La pressione di esercizio consentita dipende dal
(pos. 19, SB35/40: pos. 13/19) disposta sopra materiale usato per il corpo dell’accumulatore e
la valvola dell’olio. della valvola, ed è indicato sulla targhetta dei dati
tecnici o sulla dichiarazione di conformità.
ATTENZIONE: 4.6 Posizione di montaggio I
Prima della messa in funzione e dopo il
riempimento dell’accumulatore fino alla Gli accumulatori a sacca si devono montare
pressione di riempimento nominale, si devono preferibilmente in posizione verticale con la valvola
controllare ed eventualmente stringere i del gas verso l’alto. Sono possibili altre posizione di
raccordi del lato fluido e del lato gas con la montaggio che, però, potrebbero causare anomalie
coppia di serraggio necessaria. Si raccomanda di funzionamento e perdita di capacità.
di non deformare i componenti durante questa Sopra la valvola del gas si deve lasciare libero uno
operazione. spazio di circa 150 mm per poter azionare il
Le coppie di serraggio sono indicate nella dispositivo di riempimento.
tabella sulla doppia pagina. 4.7 Fissaggio
4.1 Pressione di riempimento Il fissaggio dell’accumulatore a sacca si deve
Di regola, gli accumulatori a sacca vengono scegliere in modo da garantire un posizionamento
forniti con una pressione di conservazione. Su sicuro nonostante le vibrazioni durante il
richiesta del cliente, si possono impostare i funzionamento o eventuali rotture delle tubazioni
valori di pressione gas necessari. La pressione di allacciamento. Inoltre, gli elementi di fissaggio
di riempimento (p0) è riportata su un adesivo sul non devono esercitare forze di deformazione
corpo dell’accumulatore o incisa sulla targhetta sull’accumulatore, di qualsiasi forma esse siano.
dei dati tecnici. Per garantire un fissaggio sicuro, HYDAC offre
elementi di fissaggio adeguati, anche per
condizioni di esercizio estreme.
39
5. Manutenzione Controllo con il dispositivo di
riempimento e controllo FPU-1
dell’accumulatore Per eseguire il controllo e il riempimento con il
5.1 Avvertenze generali sulla dispositivo di riempimento e controllo FPU-1 si
deve procedere come segue:
manutenzione
– Scaricare l’accumulatore dal lato del fluido.
Gli accumulatori HYDAC non richiedono alcuna
manutenzione. Tuttavia, per garantire un – Svitare il coperchio di protezione (6) e il
funzionamento duraturo e privo di anomalie, si coperchio di tenuta (5) dell’accumulatore.
devono eseguire i seguenti lavori di – Avvitare con le mani l’FPU-1 con l’adattatore
manutenzione a intervalli regolari. A sull’accumulatore accertandosi che l’anello
– controllo della pressione di riempimento di tenuta O-R (7) sia presente e intatto.
dell’azoto, – Chiudere la valvola limitatrice (B) dell’FPU-1.
– controllo per accertare che i raccordi siano Le seguenti operazioni sono necessarie quando
perfettamente serrati e non abbiano perdite, si deve riempire anche l’accumulatore.
– controllo del perfetto stato degli strumenti e – Collegare la bombola di azoto (N2) con la
dei dispositivi di sicurezze, valvola riduttrice di pressione (D) e
– controllo degli elementi di fissaggio. l’eventuale adattatore (G) con il flessibile di
riempimento (F) sulla valvola di non ritorno
5.2 Intervalli di controllo (N) dell’FPU-1.
Si consiglia di rispettare i seguenti intervalli di Controllo
controllo: – Aprire la valvola del gas girando il mandrino
– dopo ogni montaggio, (H) in senso orario. Quando la lancetta del
manometro (M) comincia a muoversi,
– una settimana dopo il montaggio, eseguire ancora un giro intero con il
– otto settimane dopo il montaggio. mandrino.
Se non si nota alcuna perdita di gas, i controlli – Leggere la pressione di riempimento attuale
successivi si possono sul manometro (M).
– eseguire una volta all’anno. Riempimento
– Aprire lentamente la valvola della bombola
dell’azoto in modo che l’azoto possa fluire
AVVERTENZA: nell’accumulatore.
Un impiego continuo a temperature di esercizio – Di tanto in tanto si deve interrompere
elevate richiede intervalli di controllo più brevi. l’operazione di riempimento e controllare sul
5.3 Controllo della pressione manometro (M) la pressione raggiunta.
I del gas di riempimento – Dopo la compensazione della temperatura
con quella dell’ambiente circostante si deve
La pressione del gas di riempimento si può controllare di nuovo la pressione di
controllare con e senza il dispositivo di riempimento ed eventualmente correggerla.
riempimento e controllo FPU-1.
– Se la pressione risulta troppo elevata, la si
Nel caso di piccoli accumulatori e ove ciò sia può scaricare tramite la valvola limitatrice di
possibile, la pressione di riempimento si sicurezza (B).
dovrebbe controllare senza il dispositivo di
riempimento e controllo, infatti con questo – Chiudere la valvola di intercettazione della
metodo non si ha alcuna perdita di gas durante bombola dell’azoto, togliere la pressione
il controllo. dall’FPU-1 e smontare i pezzi.
– Controllare la tenuta della valvola del gas con
uno spray rivelatore di fughe.
– Avvitare il tappo di tenuta (5) e il coperchio di
protezione (6) osservando le coppie torcenti.
40
Controllo senza dispositivo di 7. Assistenza tecnica
riempimento e controllo
Se l’accumulatore è disposto come indicato Per l’assistenza tecnica, i controlli ripetitivi e le
nella tabella sulla pagina doppia o con blocco di riparazione, ci si può rivolgere alla Casa madre:
sicurezza e intercettazione (SAF o SAB) è HYDAC International GmbH
possibile controllare la pressione di Servicetechnik - Zentraler Kundendienst
riempimento anche dal lato del fluido. Industriestraße
– Staccare del sistema l’accumulatore idraulico Postfach 1251
riempito di fluido agendo sul rubinetto D-66273 Sulzbach
d’intercettazione (3). Tel. +49 (0) 6897-509-01
– Svuotare lentamente l’accumulatore dal lato Fax. +49 (0) 6897-509-828
fluido agendo sul rubinetto di svuotamento (4). Internet: www.hydac.com
– Osservare il manometro (2). oppure a uno dei Centri di vendita e assistenza
– Inizialmente, la pressione scende tecnica HYDAC nazionali e internazionali.
lentamente. Quando poi l’accumulatore è
completamente vuoto, la pressione scende di
colpo. Questa pressione è uguale alla
pressione di riempimento dell’accumulatore
idraulico.
– Se la pressione di riempimento rilevata
differisce da quella nominale, si deve
procedere al riempimento dell’accumulatore
come descritto sopra.
AVVERTENZA:
I disegni riferiti al testo sono riportati sulla
pagina doppia.
6. Durata utile
Gli accumulatori HYDAC hanno, come tutti i
contenitori a pressione, una durata utile limitata.
La durata effettiva dipende dall’ampiezza delle
oscillazioni di pressione e dal numero delle
variazioni di carico.
I
A tale scopo è stata allegata alla dichiarazione
di conformità una tabella contenente le
variazioni di carico. I dati riportati in questa
tabella servono per consentire al tecnico di
stabilire la durata d’esercizio dell’accumulatore
in base alle condizioni di esercizio dell’impianto
idraulico.
41
1. Generelt Eksplosjonsfare ved sveise- og
loddearbeider.
Blæreakkumulatorer er trykkbeholdere ifølge
retningslinje 97/23/RG for trykkapparater. De er Bristfare og tap av driftsstillatelse ved
lukkede beholdere som er designet og mekanisk bearbeidelse.
konstruert for opptak av væsker under trykk. Hydrauliske beholdere skal kun fylles
Blæreakkumulatorer er hydrauliske beholdere med nitrogen, ikke med oksygen eller
fylt med nitrogen til bruk i hydrauliske anlegg. luft. Eksplosjonsfare!
Hydrauliske beholdere er utelukkende
konstruert for å oppta og avgi væsker under MERK:
trykk. Selve beholderen kan bli meget varm,
Både før og under drift av hydrauliske fare for forbrenning.
beholdere må forskrifter som gjelder for
bruksstedet følges.
Brukeren har det fulle ansvar for for at 2. Utrustning og
forskriftene overholdes slik de er fastlagt. sikkerhetsinnretninger
Erklæringen som følger med beholderen, samt Utrustningen, monteringen og driften av
den vedlagte dokumentasjonen, må hydrauliske beholdere reguleres forskjellig fra
oppbevares forsvarlig på bruksstedet, slik at land til land. I Tyskland reguleres dette etter
beholderen kan gjøres til gjenstand for gjentatt forskriften "Betriebssicherheitsverordnung,
testing. BetrSichV" eller EN 14359. Denne har følgende
Skulle det være nødvendig å gjøre annen type utrustning som et minimumskrav:
arbeid på beholderne enn montering og drift – – isolasjonsventil
for eksempel reparasjoner – har vi detaljert
informasjon tilgjengelig. Denne kan tilsendes – sikring mot trykkoverskridelse (oppbyggingen
hvis ønskelig. av denne må godkjennes på bakgrunn av
konstruksjonsmønster eller undersøkelse av
den enkelte innretning)
ADVARSEL
– avlastningsinnretning mellom hydraulisk
Alt arbeid på blæreakkumulatorens hydrauliske beholder og isolasjonsventil
og pneumatiske koblinger skal kun utføres av
autorisert personell. Ukyndig montasje og bruk – trykkmåler med markering av det tillatte
kan resultere i alvorlige uhell. driftstrykket
Før arbeid utføres på hydraulikkanlegget må – tilkoblingsmulighet for testmanometer
hydraulikksystemet tømmes for trykk. Dessuten kan følgende tilkobles:
Det må ikke utføres sveise-, loddearbeider eller – Sikkerhetsinnretning mot
mekaniske arbeider på blæreakkumulatoren. temperaturoverskridelse
– elektromagnetisk styrt avlastningsventil.
Denne utrustningen – spesielt
N sikkerhetsinnretningene – er samlet i en
kompakt HYDAC sikkerhets- og
isolasjonsenhet.
42
3. Transport og lagring Før drift må brukeren fylle beholderen til det
påkrevde trykknivå. Trykknivået beregnes utfra
Transport anleggets driftsdata. Dette kan f.eks. gjøres
Transport av blæreakkumulatorer fylt med gass med HYDACs beregningsprogram for
må gjøres med største varsomhet og beholdere ASP.
gjennomføres i henhold til alle gjeldende
sikkerhetsforskrifter for denne typen transport. 4.2 Fyllgass
For transport og annen behandling skal kun Hydrauliske beholdere skal kun fylles med
egnede hjelpemidler for lasting benyttes, slik nitrogen tilsvarende minimum klasse 4.5.
som magnet eller hampetau. Kjetting eller
stålvaier skal ikke benyttes.
4.3 Oppfylling av beholder
For oppfylling av belgbeholderen må HYDACs
MERK: oppfyllings- og kontrollapparat FPU-1 benyttes.
Vedlagt er en detaljert bruksanvisning av
Bruk ikke blæreakkumulatorer som er skadet i
oppfyllings- og kontrollapparatet.
transport!
Se også kap. 5.3.
Lagring
HYDAC blæreakkumulatorer leveres med 4.4 Tillatte driftstemperaturer
forpakning for korttidslagring. Hvis lagret tørt,
Den tillatte driftstemperaturen er avhengig av
kjølig og beskyttet for direkte sollys kan de
beholdertype, ventil- og beholder-materiale og
lagres i inntil et år. Overskrider gasstrykket i
er angitt på typeskiltet og i dokumentasjonen.
beholderen 10 bar må trykket reduseres til
maks 10 bar (SB35/40: 2 bar) for lagring over 4.5 Tillatt driftstrykk
mer enn tre måneder.
Den tillatte driftstemperaturen er avhengig av
beholdertype, ventil- og beholder-materiale og
er angitt på typeskiltet og i dokumentasjonen.
4. Drift
4.6 Installasjonsretning
Når utluftning er nødvendig før drift, luftes
tilkoblingen på oljesiden gjennom Blæreakkumulatorer skal helst monteres
utluftningsskruen montert på oljeventilen vertikalt med gassventilen vendt oppad. Det er
(pos. 19, SB35/40: pos. 13/19). mulig å montere dem annerledes, men det kan
resultere i dritsforstyrrelser og redusert ytelse.
MERK: Beregn ca. 150mm tilgjengelighets-avstand
Før bruk av beholderen og etter at den er fylt til over gassventilen for påfylling av gass.
angitt fylltrykk må det undersøkes om skruene 4.7 Montasje
på væske- og gassiden er dreiet tilstrekkelig
fast. I motsatt fall må dette gjøres. Pass på at Blæreakkumulatorer må monteres slik at
ingen andre deler vris ut av posisjon. rystelser som følge av drift eller brudd i
tilkoblings-ledningene ikke river løs beholderne.
For tiltrekningsmomenter: se utbrettsside. Festeanordningene skal ikke monteres slik at
4.1 Fylltrykk beholderen settes i spenn eller presses i noen
N
retning.
Blæreakkumulatorer leveres normalt med et
lagringstrykk. Hvis ønskelig justeres dette HYDAC kan tilby passende festeanordninger,
trykket etter kundens spesifikasjoner. Fylltrykket også for ekstreme forhold.
(po) er synlig inngravert på et klebeskilt på
beholderen eller på typeskiltet.
43
5. Vedlikehold av beholderen Kontroll med oppfyllings- og
kontrollapparat FPU-1
5.1 Grunnleggende vedlikehold For kontroll og oppfylling med oppfyllings- og
HYDAC blæreakkumulatorer er kontrollapparat FPU-1 må fastlagt prosedyre
vedlikeholdsfrie. Allikevel bør noe ettersyn følges:
foretas med jevne mellomrom for å sikre – Tøm blæreakkumulatoren for væske.
langfristig driftssikkerhet: – Fjern beskyttelsesskruen (6) og
– kontroller fylletrykket i nitrogengassen tettningsskruen (5) fra belgbeholderen.
– kontroller at tilkoblinger er tette og uten – Skru fast FPU-1 med Adapter A på
lekkasjer blæreakkumulatoren for hånd og pass på at
– undersøk at armatur og sikkerhetsinnretning O-ringen (7) er tilgjengelig og uskadet.
er i orden – Steng avlastningsventilen (B) på FPU-1.
– kontroller festeanordningene Følgende prosedyre er bare nødvendig hvis
også beholderen skal fylles:
5.2 Kontrollintervaller
– Nitrogenflasken (N2) med
Det anbefales at følgende kontrollintervaller trykk-minimerings-ventilen (D) og evt.
overholdes: Adapter (G) kobles via påfyllingsledningen
– etter montasje (F) til tilbakeslagsventilen (N) på FPU-1.
– en uke etter montasje Kontrollere
– åtte uker etter montasje – Åpne gassventilen ved å dreie kranen (H)
med urviseren. Når manometeret (M) viser
Hvis ingen merkbar gasslekkasje påvises kan utslag, drei kranen en hel omdreining videre.
kontrollintervallene settes til:
· Les av den aktuelle målerstanden på
– en gang årlig manometeret
Fylle
MERK: – Åpne ventilen på nitrogenflasken langsomt
Varig drift ved høye driftstemperaturer krever så nitrogenet strømmer inn i beholderen
hyppigere kontroller. – Avbryt fyllingen med jevne mellomrom for å
avlese fylltrykket på manometeret
5.3 Kontroll av gassfylltrykk
– Etter at temperaturen er utjevnet med
Gassfylltrykket kan kontrolleres med eller uten omgivelsene kontrolleres trykket på nytt.
oppfyllings- og kontrollapparat FPU-1. Korriger hvis nødvendig.
Der det er mulig, bl.a. ved mindre beholdere, – For høyt trykk avhjelpes ved å åpne
bør fylltrykket kontrolleres uten oppfyllings- og avlastningsventilen (B)
kontrollapparatet, slik at kontrollen ikke
medfører tap av gasstrykk. – Lukk isolasjonsventilen, trykkavlast FPU-1 og
avmonter den
– Undersøk gassventilen for evt. lekkasjer med
N en dertil egnet lekkasjespray.
– Skru fast tettningsskruen (5) og
beskyttelsesskruen (6). Pass på
dreiemomentet.
44
Kontroll uten oppfyllings- og 7. Service
kontrollapparat
Ved å anordne beholderen som illustrert på For kundeservice – herunder reparasjoner og
utbrettsiden eller med sikkerhets- og periodiske kontroller – kontakt hovedkontoret:
isolasjonsenheten (SAF eller SAB) kan HYDAC International GmbH
fylltrykket også undersøkes fra væskesiden. Servicetechnik - Zentraler Kundendienst
– Adskill hydraulisk fylte belgbeholdere fra Industriestraße
systemet med isolasjonskranen (3). Postfach 1251
D-66273 Sulzbach
– Tapp væsken i blæreakkumulatoren
langsomt ut gjennom tømmekranen (4). Tel. +49 (0) 6897-509-01
Faks. +49 (0) 6897-509-828
– Observer manometeret.
Internett: www.hydac.com
– Først faller trykket langsomt. Når beholderen
er tømt faller trykket brått. Trykket tilsvarer da eller nasjonale og internasjonale HYDAC-
blæreakkumulatorens fylletrykk. forhandlere.
– Hvis det avleste fylltrykket avviker fra det
påkrevde trykket, må blæreakkumulatoren
fylles som anvist ovenfor.
MERK:
Se illustrasjon på utbrettsiden.
6. Levetid
I likhet med alle trykkbeholdere har HYDAC
blæreakkumulatorer en begrenset levetid
avhengig av variasjoner i trykkbelastningen.
Derfor er en belastningstabell vedlagt
dokumentasjonen. Ved hjelp av disse dataene
kan driftsansvarlig fastlegge
blæreakkumulatoren driftstid i forhold til
driftsbetingelsene i det hydrauliske anlegget.
45
1. Algemene aanwijzingen Explosiegevaar bij las- en
soldeerwerkzaamheden!
Balgaccumulatoren zijn drukvaten volgens
richtlijn drukapparatuur 97/23/EG. Het zijn Barstgevaar en het intrekken van de
gesloten vaten, die voor de opname van onder bedrijfsvergunning in geval van
druk staande vloeistoffen gedimensioneerd en mechanische werkzaamheden.
gebouwd zijn. Balgaccumulatoren zijn Hydraulische accumulatoren mogen
hydraulische accumulatoren die uit een met uitsluitend met stikstof en niet met
stikstof gevulde balg bestaan en in hydraulische zuurstof of lucht gevuld worden
systemen gebruikt worden. Hydraulische wegens,Explosiegevaar!
accumulatoren zijn uitsluitend bedoeld voor het
opnemen en afstaan van drukvloeistoffen. ATTENTIE:
Voor hydraulische accumulatoren moeten bij Het accumulatorlichaam kan heet worden,
plaatsing de geldende voorschriften voor Verbrandings gevaar!
inbedrijfstelling en tijdens bedrijf in acht
genomen worden.
Uitsluitend de operator is voor de correcte 2. Uitrusting en
bediening en inachtneming van deze veiligheidsvoorzieningen
voorschriften verantwoordelijk.
De uitrusting, opstelling en werking van
De met deze balgaccumulator meegeleverde hydraulische accumulatoren worden in
konformiteitsverklaring net zoals de verschillende landen afwijkend geregeld.
bijgevoegde documentatie moet zorgvuldig in
de buurt van de machine bewaard worden, voor In de Bondsrepubliek Duitsland word dit door
het geval er een wederkerende test plaats vind. het "Betriebssicherheitsverordnung, BetrSichV",
resp. EN 14359 geregeld.
Worden behalve de opstelling en
inbedrijfstelling ook andere werkzaamheden, Deze vorderen navolgende minimale
zoals bijvoorbeeld reparaties aan voorzieningen:
balgaccumulatoren uitgevoerd, dan zijn – Een afsluitvoorziening
hiervoor uitgebreide onderhouds- en – Voorziening tegen overschreiding van druk
reparatiehandleidingen beschikbaar. Deze (deze moeten onderdeel gecertificeerd zijn,
kunnen indien u dit wenst toegezonden door of een bouwplan of een aparte
worden. goedkeuring),
– Een aflaat mogelijkheid tussen hydraulische
WAARSCHUWING accumulator en afsluitvoorziening
Alle werkzaamheden aan hydraulische en – Een drukmeetapparaat met een markering
pneumatische aansluitingen aan de van de toelaatbare maximale bedrijfsdruk.
balgaccumulator mogen slechts door daarvoor
speciaal opgeleide vakmensen uitgevoerd – Aansluitmogelijkheid voor een test
worden. manometer
Bij onzorgvuldige montage en reparatie kunnen Verder kan aangebracht worden:
ernstige ongelukken veroorzaakt worden. – Een veiligheidsvoorziening tegen
Voor werkzaamheden aan het hydraulisch temperatuursoverschrijding.
NL systeem moet het hydraulisch systeem – Een elektromagnetisch ontlastingsventiel.
drukloos gemaakt worden. Deze voorzieningen, in het bijzonder de
Aan de balgaccumulator mogen geen las, veiligheidsvoorzieningen, zijn in een HYDAC-
soldeer of mechanische werkzaamheden veiligheids- en afsluitblok geïntegreerd.
verricht worden.
46
3. Transport en opslag Voor de inbedrijfstelling moet de accumulator op
de benodigde voorvuldruk van de gebruiker
Transport gebracht worden. De hoogte van deze
Het transport van met gas gevulde voorvuldruk kan d.m.v. de specificaties tijdens
balgaccumulatoren moet met de grootste bedrijf berekend worden. Dit kan met behulp van
zorgvuldigheid en voorzichtigheid en het accumulator berekeningsprogramma van de
inachtneming van de voor de transport firma HYDAC berekend worden.
geldende veiligheidsvoorschriften uitgevoerd
worden. 4.2 Gas
Er mogen uitsluitend voor het transport en Hydraulische accumulatoren mogen uitsluitend
handling gepaste hefmiddelen gebruikt worden, met stikstof, volgens de min. Klasse 4.5, gevuld
zoals bijvoorbeeld een magneet voor het worden.
rondmateriaal, henneptouw of stroppen. Geen
kettingen of staalkabels gebruiken.
4.3 Het vullen van de accumulator
Voor het vullen van de balgaccumulator moet
ATTENTIE: het HYDAC vul- en testapparaat FPU-1
gebruikt worden.
Tijdens het transport beschadigde
balgaccumulatoren niet in bedrijf stellen. Bij het vul- en testapparaat wordt een
gedetailleerde gebruiksaanwijzing bijgevoegd.
Opslag
HYDAC balgaccumulatoren worden met een Zie ook paragraaf 5.3 van deze handleiding.
tijdelijke voorvuldruk geleverd. Bij droge, koele 4.4 Toelaatbare
en voor direkt zonlicht beschermde opslag
kunnen deze tot een jaar opgeslagen worden. bedrijfstemperaturen
In het geval, dat de balgaccumulator met een De toelaatbare bedrijfstemperatuur is
gasdruk van meer dan 10 bar gevuld is, moet afhankelijk van de gebruikte accumulatorfles-,
deze bij een opslag van langer dan 3 maanden ventiel- en balgmateriaal en wordt op de
op een druk van maximaal 10 bar (SB35/40: typeplaat of konformiteitsverklaring
2 bar) gereduceerd worden. aangegeven.
4.5 Toelaatbare bedrijfsdruk
4. Inbedrijfstelling De toelaatbare bedrijfsdruk is afhankelijk van
de gebruikte accumulatorfles-, ventiel- en
Indien ontluchting noodzakelijk is, moet de
balgmateriaal en wordt op de typeplaat of
accumulator voor inbedrijfstelling bij de
konformiteitsverklaring aangegeven
aansluiting aan de oliezijde met behulp van de
op het olieventiel aangebrachte 4.6 Inbouwpositie
ontluchtingsschroef (Pos. 19, SB35/40:
Balgaccumulatoren kunnen het best verticaal
Pos. 13/19) ontlucht worden.
met het gasventiel naar boven ingebouwd
worden. Andere inbouwposities zijn eveneens
ATTENTIE: mogelijk, maar dan moet er met
Voor de inbedrijfstelling en na het vullen van de functiestoringen en een afname van de
accumulator tot de gewenste voorvuldruk, prestatie rekening gehouden worden.
moeten de schroefverbindingen aan de Boven het gasventiel moet in verband met
vloeistof- en gaszijde op het desbetreffende controle d.m.v. het vulapparaat 150 mm plaats
draaimoment gecontroleerd en indien nodig NL
overblijven.
nagetrokken worden. Hierbij moet erop gelet
worden, dat geen bevestigde delen verdraaid 4.7 Bevestiging
worden. De bevestiging van de balgaccumulator moet
Draaimoment zie uitklapbare pagina. dusdanig gekozen worden, dat bij trillingen of
(bijna) breuk van leidingen de accumulator vast
4.1 Opvuldruk zit. Tevens mogen deze bevestigingselementen
Balgaccumulatoren worden meestal op op geen enkele wijze een spanning op de
conserveringsdruk geleverd. Naar specifieke accumulator veroorzaken.
klantenwens wordt de benodigde gas Voor een veilige bevestiging biedt HYDAC
voorvuldruk ingesteld. De voorvuldruk (p0) is af passende bevestigingselementen aan, ook voor
te lezen op een sticker of in de typeaanduiding extreme omstandigheden.
gegraveerd.
47
5. Onderhoud van de Testen met vul- en testapparaat FPU-1
Om te testen en te vullen met het vul- en
accumulator testapparaat FPU-1 moeten volgende stappen
5.1 Elementair Onderhoud uitgevoerd worden.
HYDAC balgccumulatoren zijn onderhoudsvrij. – Balgaccumulator aan de vloeistofzijde
Maar om een lang storingsvrij funktioneren te ontlasten.
garanderen, moeten volgende – Beschermkap (6) en afdichtingskap (5) van
onderhoudswerkzaamheden regelmatig de balgaccumulator afschroeven.
uitgevoerd worden: – FPU-1 met adapter A op de balgaccumulator
– Het controleren van de voorvuldruk van de handvast aandraaien en erop letten, dat de
stikstof, o-ring (7) op zijn plaats en onbeschadigd is.
– Aansluitingen op vastheid en lekkages – Ontlastingsventiel (B) op de FPU-1 sluiten.
controleren, De volgende stappen zijn alleen noodzakelijk,
– Armaturen en veiligheidsapparaten op als ook de accumulator gevuld moet worden.
toestand controleren , – Stikstoffles (N2) met drukregelventiel (D) en
– Bevestigingelementen controleren. eventuele adapter (G) met de vulslang (F)
aan de FPU-1 op de terugslagklep (N)
5.2 Controle intervallen aansluiten.
Het wordt aangeraden de volgende controle Testen
intervallen in acht te nemen: – Door de spindel (H) met de klok mee te
– Na elke inbouw, draaien opent het gasventiel. Nadat de wijzer
– Een week na inbouw, op de manometer (M) begint uit te slaan
moet de spindel nog een gehele omwenteling
– acht weken na inbouw. verder gedraaid worden.
Indien er geen merkbaar gasverlies optreedt, – Actuele voorvuldruk op de manometer (M)
kunnen de controle intervallen in de toekomst aflezen.
– eenmaal per jaar gedaan worden. Vullen
– Ventiel van de stikstoffles langzaam
OPMERKING: opendraaien, zodat de stikstof in de
accumulator stroomt.
Continubedrijf bij hoge bedrijfstemperaturen
benodigen kortere controle intervallen. – Af en toe moet de vulprocedure onderbroken
en de bereikte voorvuldruk op de manometer
5.3 Testen van de gasvuldruk (M) afgelezen worden.
De gasvuldruk kan met en zonder vul- en – Nadat een temperatuurgelijkgewicht met de
testapparaat FPU-1 getest worden. omgeving bereikt is, moet de vuldruk
Bij kleine accumulatoren en waar mogelijk, opnieuw gecontroleerd worden, en eventueel
moet de voorvuldruk zonder vul- en gecorrigeerd worden.
testapparaat getest worden, omdat bij deze – In geval, dat de druk te hoog is, kan de druk
methode geen gasverlies door de testmethode via het ontlastingsventiel (B) afgelaten
optreedt. worden.
NL – Afsluitventiel aan de stikstoffles sluiten, FPU-
1 ontlasten en onderdelen afbouwen.
– Dichtheid van het gasventiel met geschikte
lekzoekspray testen.
– Afdichtingskap (5) en beschermkap (6)
dichtschroeven, draaimoment in acht nemen.
48
Testen zonder vul- en testapparaat 7. Klantenservice
Volgens verordening van de accumulator
volgens uitklapbare pagina of met veiligheids- Klantenservice, met in het bijzondere de
en afsluitblok (SAF of SAB) kan de voorvuldruk reparatie en de terugkerende tests kunnen bij
ook via de vloeistofzijde gecontroleerd worden. het moederbedrijf:
– Hydraulisch gevulde balgaccumulator met HYDAC International GmbH
kogelkraan (3) van de installatie afsluiten. Servicetechnik - Zentraler Kundendienst
Industriestraße
– Balgaccumulator aan de vloeistofzijde met de Postfach 1251
aftapkraan (4) langzaam aftappen. D-66273 Sulzbach
– Manometer (2) in de gaten houden. Tel. +49 (0) 6897-509-01
– De druk zakt eerst langzaam. Pas na volledig Fax. +49 (0) 6897-509-828
leegmaken van de accumulator zakt de druk Internet: www.hydac.com
plotseling. Deze druk is gelijk aan de
voorvuldruk van de balgaccumulator. of bij alle nationale en internationale HYDAC
Verkoop- en Servicepunten uitgevoerd worden.
– Wijkt de afgelezen druk van de eigenlijke
voorvuldruk af, moet de balgaccumulator
volgens bovengenoemde handelingen
gevuld worden.
OPMERKING:
Bij de tekst behorende tekeningen bevinden
zich op de uitklapbare pagina.
6. Levensduur
HYDAC balgaccumulatoren hebben, net als alle
drukvaten, een begrensde levensduur. Dit is
afhankelijk van de hoogte van de
drukwisselingen en van het aantal
belastingsfrequentie
Daarom wordt er bij de konformiteitsverklaring
een belastingsfrequentietabel meegeleverd. De
data uit deze tabel dienen voor vakmensen, om
de levensduur van de balgaccumulator
afhankelijk van de bedrijfsomstandigheden van
de hydraulische installatie vast te leggen.
NL
49
1. Informações gerais Perigo de explosão com serviços de
soldagem!
Acumuladores de bexiga são reservatórios de
pressão conforme a Diretriz para Aparelhos de Perigo de ruptura e perda da permissão
Pressão 97/23/23 EG. São reservatórios de operação em caso de trabalhos
fechados, desenhados e construídos para mecânicos no acumulador.
receberem fluidos sob pressão. Acumuladores Acumuladores hidráulicos devem ser
de bexiga são acumuladores hidráulicos com enchidos somente com Nitrogênio e
uma bexiga cheia de nitrogênio para utilização nunca com Oxigênio ou ar, existe
em instalações hidráulicas. Acumuladores Perigo de explosão!
hidráulicos são exclusivamente destinados
para receber e novamente liberar líquidos sob ATENÇÃO:
pressão. O corpo do reservatório pode se esquentar, existe
Para acumuladores hidráulicos é preciso Perigo de queimaduras.
observar os regulamentos vigentes no local da
instalação antes de serem colocados em
funcionamento e durante sua operação. 2. Disposição de equipamento
O usuário é o responsável exclusivo pela e segurança
utilização em conformidade com a finalidade e
pela observação destes regulamentos. O equipamento, a instalação e a operação de
acumuladores hidráulicos são regulamentados
A declaração de conformidade fornecida junto de forma diferenciada nos diversos países.
com o acumulador assim como, quando ocorre,
qualquer outra documentação anexa, deve ser Na República Federal da Alemanha são
cuidadosamente guardada no local da regulamentadas através das
instalação para o exame da instalação e "Betriebssicherheitsverordnung, BetrSichV";
eventual repetição de testes. EN 14359. Estas exigem os seguintes
equipamentos mínimos:
Se em acumuladores de bexiga forem
realizados outros serviços diferentes dos da – Dispositivos de bloqueio,
instalação e da colocação em operação como, – Dispositivo contra excesso de pressão (este
por exemplo consertos, colocamos para isso à deve ser testado com relação a
sua disposição extensas instruções de componentes de fabricação, seja através de
manutenção e de conserto. Estas lhe serão amostra construtiva ou com parecer de
enviadas a pedido. componentes),
– Dispositivo de descarga entre o acumulador
ADVERTÊNCIA hidráulico e o dispositivo de bloqueio,
Todos os serviços nas conexões hidráulicas e – Dispositivo de medição de pressão com
pneumáticas do acumulador de bexiga, marcação da pressão operacional máxima
somente deverão ser realizados por permitida,
profissionais treinados para isto. – Possibilidade de conectar um manômetro de
Em caso de montagem e manipulação teste.
imprópria podem ser causados graves Adicionalmente podem ser instalados:
acidentes.
– Dispositivo de segurança contra excesso de
Antes de executar serviços em equipamentos temperatura,
hidráulicos, deve-se aliviar a pressão do
sistema. – Válvula de descarga acionada
eletromagneticamente.
P No acumulador não efetuar soldaduras,
tampouco executar quaisquer outros serviços Estes equipamentos, especialmente os
mecânicos. dispositivos de segurança, estão reunidos de
forma compacta em um bloco de segurança e
de bloqueio da HYDAC.
50
3. Transporte e Antes da colocação em operação, o acumulador
deve ser enchido para a pressão de enchimento
armazenamento necessária pelo usuário. A grandeza da pressão
Transporte de enchimento é calculada a partir dos dados
O transporte de acumuladores enchidos com operacionais do equipamento. Isto pode ser
gás, deve ser efetuado com o máximo de efetuado, por exemplo, com o programa de
cuidado e atenção, observando-se todas as cálculo do acumulador ASP da Firma HYDAC.
prescrições de segurança vigentes para o 4.2 Gás de enchimento
transporte.
Acumuladores hidráulicos devem ser enchidos
Para o transporte ou manuseio somente podem somente com nitrogênio correspondente no
ser utilizados meios de içamento de carga mínimo à Classe 4.5.
apropriados, por exemplo, magneto para
material redondo, laço de corda ou de fita. Não 4.3 Enchimento do acumulador
utilizar correntes ou cabos de aço. Para efetuar o enchimento do acumulador
deve-se fazer uso do dispositivo de enchimento
ATENÇÃO: e de teste FPU-1 da HYDAC.
Não colocar em operação acumuladores de Uma instrução de operação detalhada acompanha
bexiga danificados durante o transporte. o dispositivo de enchimento e de teste.
Armazenamento Vide também o item 5.3 desta instrução.
Acumuladores HYDAC são fornecidos com uma 4.4 Temperaturas de operação
conservação de curto prazo. Com estocagem
em lugar seco, fresco e protegido contra
permitidas
irradiação solar direta, podem ser armazenados A temperatura operacional permissível orienta-
por até um ano. Se os acumuladores estiverem se pelo material do corpo do acumulador, da
enchidos com pressão de enchimento de gás válvula e da bexiga e é indicada na placa de
superior a 10 bar, esta deve ser reduzida para identificação respectivamente na declaração de
no máximo 10 bar (SB35/40: 2 bar) para uma conformidade.
estocagem de mais de 3 meses. 4.5 Pressão de operação
permissível
4. Colocação em operação A pressão operacional permissível orienta-se
pelo material do corpo do acumulador e da
Se uma desaeração for necessária, deve-se, válvula e é indicada na placa de identificação
antes de por o acumulador em operação, respectivamente na declaração de
evacuar o ar da conexão do lado de óleo conformidade.
através do parafuso de aeração (pos. 19,
SB35/40: pos. 13/19) que se encontra acima 4.6 Posição de montagem
da válvula de óleo. Acumuladores de bexiga devem ser instalados
preferencialmente na vertical, com a válvula de
ATENÇÃO: gás voltada para cima. Outras posições de
montagem são possíveis, no entanto deve-se
Antes da colocação em operação e depois de contar com falhas de funcionamento e
encher o acumulador até a pressão de diminuição de eficiência.
enchimento nominal, é preciso examinar as
Acima da válvula de gás deve-se manter um
conexões roscadas no lado do fluido e de gás
espaço livre de cerca de 150 mm para a
quanto ao torque de aperto exigido, e aplicação e manuseio do dispositivo de
eventualmente re-apertar. Nisto é preciso enchimento e teste.
atentar para que nenhum componente seja
trocado ou invertido. 4.7 Fixação P
Para o torque de aperto vide página anexa. A fixação dos acumuladores deve ser escolhida
de tal forma que, havendo vibrações
4.1 Pressão de enchimento decorrentes da operação ou em caso de
Acumuladores de bexiga são geralmente eventual quebra da tubulação de ligação, um
fornecidos com uma pressão de conservação. apoio firme e seguro fique garantido. Além
A pedido do cliente são reguladas as pressões disso, os elementos de fixação não devem
de enchimento de gás requeridas. A pressão de exercer deformações ou tensões sobre os
enchimento (p0) pode ser identificada num acumuladores, não importando de que forma.
adesivo colado no corpo do acumulador ou Para uma fixação segura a HYDAC oferece os
gravada na placa de identificação. respectivos elementos de fixação, mesmo para
condições extremas.
51
5. Manutenção do acumulador Verificação com o dispositivo de
enchimento e de teste FPU-1
5.1 Instruções de manutenção Para um exame e enchimento com o
básicas dispositivo FPU-1 devem ser observados os
seguintes passos:
Acumuladores HYDAC são isentos de
manutenção. No entanto, para garantir uma – Descarregar o acumulador no lado do fluido.
operação longa e livre de problemas, os – Desparafusar a capa de proteção (6) e capa
seguintes serviços de manutenção devem ser de vedação (5) do acumulador.
executados em períodos regulares: – Aparafusar o FPU-1 com o adaptador A
– Conferir a pressão de enchimento de sobre o acumulador com aperto manual,
nitrogênio, observando para que o Anel-O (7) esteja
– Inspecionar as conexões quanto ao firme presente e intacto.
aperto e a vazamentos, – Fechar a válvula de descarga (B) no FPU-1.
– Verificar as guarnições e os dispositivos de Os próximos passos são necessários apenas
segurança quanto ao estado conforme se o acumulador também deve ser enchido.
norma, – Conectar a garrafa de nitrogênio (N2) com a
– Examinar os elementos de fixação. válvula redutora de pressão (D) e eventual
adaptador (G) com a mangueira de
5.2 Intervalos de Exame enchimento (F) ao FPU-1 na válvula de
Recomenda-se observar os seguintes retenção (N).
intervalos de verificação: Testar
– Após cada montagem, – Abrir a válvula de gás girando-se o fuso (H)
– uma semana depois da montagem, no sentido horário. Depois do início do
movimento do ponteiro no manômetro (M),
– oito semanas depois da montagem. continuar girando o fuso por mais uma volta
Se não ocorreu nenhuma perda de gás completa.
perceptível, os próximos intervalos de – Fazer a leitura da pressão de enchimento
verificação podem ser efetuados... atual no manômetro (M).
– uma vez por ano. Encher
– Abrir a válvula da garrafa de nitrogênio
INFORMAÇÃO: lentamente de modo que o nitrogênio possa
fluir para dentro do acumulador.
Um funcionamento contínuo a temperaturas
operacionais elevadas exige intervalos de – De tempo em tempo é preciso interromper o
verificação mais curtos. processo de enchimento para fazer a leitura
no manômetro (M) da pressão de
5.3 Verificação da pressão de gás enchimento atingida.
A pressão de enchimento de gás pode ser – Após a compensação de temperatura com o
examinada com e sem o dispositivo de ambiente deve-se fazer nova leitura da
enchimento e de teste FPU-1. pressão de enchimento e eventualmente
Em acumuladores pequenos e onde for corrigi-la.
possível, a pressão de enchimento deveria ser – Se a pressão estiver alta demais, a mesma
verificada sem dispositivo de enchimento e de pode ser aliviada através da válvula de
teste, sendo que com este método não haverá descarga (B).
perda de gás causada pelo processo de – Fechar a válvula de bloqueio na garrafa de
P medição. nitrogênio, descarregar o FPU-1 e remover
os componentes.
– Verificar com um spray detector de
vazamentos apropriado a estanqueidade da
válvula de gás.
– Aparafusar a capa de vedação (5) e a capa
de proteção (6), observando-se o torque.
52
Verificação sem o dispositivo de 7. Assistência técnica
enchimento e de teste
Na disposição do acumulador conforme página As prestações de serviço de assistência
anexa ou com um bloco de segurança e de técnica, exames periódicos e consertos, podem
bloqueio (SAF ou SAB), a pressão de ser executados na matriz:
enchimento também pode ser testada pelo lado HYDAC International GmbH
do fluido. Servicetechnik - Zentraler Kundendienst
– Separar o acumulador enchido Industriestraße
hidraulicamente do sistema mediante o Postfach 1251
registro de fechamento (3). D-66273 Sulzbach
– Esvaziar o acumulador lentamente no lado Tel. +49 (0) 6897-509-01
do fluido mediante registro de descarga (4). Fax. +49 (0) 6897-509-828
· Observar o manômetro (2). Internet: www.hydac.com
– De início a pressão diminui lentamente. ou em todas as filiais de venda e de assistência
Somente após o completo esvaziamento do técnica da HYDAC nacionais e internacionais.
acumulador a pressão cai repentinamente.
Esta pressão é igual à pressão de
enchimento do acumulador.
– Se a pressão de enchimento averiguada
diverge da pressão nominal, o acumulador
deve ser enchido como foi descrito acima.
INFORMAÇÃO:
Desenhos referentes ao texto são
apresentados na página anexa
6. Vida útil
Os acumuladores de bexiga da HYDAC
possuem, como todos os reservatórios de
pressão, limites de vida útil. Estes dependem
da amplitude de oscilação de pressão e do
número de alterações de carga.
Para isto, junto com a declaração de
conformidade, foi fornecida uma tabela de
alterações de carga. Os dados desta tabela
servem ao técnico especializado para a
determinação do tempo de operação do
acumulador de bexiga em função das
condições operacionais da instalação
hidráulica.
53
1. Uwagi ogólne Niebezpieczeństwo wybuchu
w przypadku wykonywania prac
Hydroakumulatory przeponowe zaliczane s do spawalniczych i lutowniczych.
zbiorników ciśnieniowych, spełniajcych warunki
wytycznych dla urzdzeń ciśnieniowych 97/23/ Niebezpieczeństwo rozerwania i utrata
EU. S to zbiorniki zamknite, projektowane i pozwolenia na eksploatacj w przypadku
budowane dla celów magazynowania obróbki mechanicznej.
znajdujcych si pod ciśnieniem cieczy. Hydroakumulatory mog być napełniane
Hydroakumulatory przeponowe należ do tylko azotem. Nie wolno ich napełniać
kategorii zbiorników hydraulicznych, w których tlenem ani powietrzem.
znajduje si napełniony azotem pcherz i s Niebezpieczeństwo wybuchu.
przeznaczone do stosowania w instalacjach
hydraulicznych. Hydroakumulatory s wyłcznie UWAGA:
przeznaczone do przyjmowania i oddawania
Obudowa hydroakumulatora może si grzać.
cieczy pod ciśnieniem.
Niebezpieczeństwo oparzenia.
Dla hydroakumulatorów, przed ich uruchomie
niem i podczas ich eksploatacji, należy
przestrzegać przepisów obowizujcych w kraju
przeznaczenia.
2. Wyposażenie i urzdzenia
Użytkownik jest wyłcznie odpowiedzialny za zabezpieczajce
użytkowanie zgodne z ich przeznaczeniem i za Sprawy wyposażenia, ustawienia i eksploatacji
stosowanie si do obowizujcych przepisów. hydroakumulatorów s w różnych krajach różnie
Dostarczona wraz ze zbiornikiem deklaracja regulowane.
zgodności oraz załczona dokumentacja, musz W Republice Federalnej Niemiec regulacje takie
być starannie przechowywane przez użytkownika zawarte s n.p. w tak zwanych
hydroakumulatora. Dokumenty te s potrzebne “Betriebssicherheitsverordnung (Zarzdzenia o
podczas kontroli zabudowy oraz podczas bezpieczeństwie pracy), BetrSichV“,
okresowych badaniach kontrolnych. a także w EN 14359. Przepisy te wymagaj co
W przypadku, gdy poza zabudow i uruchomie najmniej nastpujcego wyposażenia:
niem hydroakumulatora s wykonywane inne – Urzdzenie odcinajce;
prace, np. naprawy, to dysponujemy – Urzdzenie zapobiegajce przekroczeniu
odpowiednimi instrukcjami, przydatnymi przy ciśnienia (urzdzenie musi mieć badanie
przegldach i naprawach. Instrukcje te budowy, potwierdzone wzorcem albo
dostarczane s na żdanie Klienta. indywidualnie atestowane);
– Urzdzenie odciżajce pomidzy hydroa
OSTRZEŻENIE kumulatorem a urzdzeniem odcinajcym;
Wszystkie prace wykonywane przy przyłczach – Urzdzenie do pomiaru ciśnienia z
hydraulicznych i gazowych hydroakumulatora oznaczonym dopuszczalnym nadciśnieniem
przeponowego mog być wykonywane wyłcznie roboczym;
przez specjalnie przeszkolonego fachowca.
– Króciec umożliwiajcy przyłczenie
Niewłaściwy montaż i niewłaściwa obsługa manometru kontrolnego.
hydroakumulatora mog doprowadzić do ciżkich
Dodatkowo zainstalować można:
wypadków.
– Urzdzenie zabezpieczajce przed
Przed przystpieniem do prac w układzie
przekroczeniem określonej temperatury;
hydraulicznym należy rozładować hydro
akumulator. – Elektromagnetyczny zawór odciżajcy.
Na hydroakumulatorze przeponowym nie wolno Wyposażenie to, w szczególności urzdzenia
wykonywać prac spawalniczych, nie wolno zabezpieczajce, zintegrowane s w bloku
lutować ani też wykonywać żadnych prac bezpieczeństwa do hydroakumulatora HYDAC.
mechanicznych.
PL
54
3. Transport i składowanie Przed uruchomieniem użytkownik musi naładować
hydroakumulator do odpowiedniego ciśnienia
Transport napełnienia. Wartość ciśnienia napełnienia
Transport napełnionych gazem hydroakumu obliczana jest na podstawie danych roboczych
latorów przeponowych musi si odbywać z wielk instalacji. Wartość t można dobrać np. za
staranności i należyt ostrożności. Należy pomoc programu do doboru hydroakumulatorów
zachować obowizujce w transporcie przepisy ASP fmy HYDAC.
bezpieczeństwa.
4.2 Gaz wypełniajcy
Do transportu lub przemieszczania hydroakumu
latorów należy używać dostosowanych do tego Hydroakumulatory wolno napełniać wyłcznie
środków transportu: np. magnesy dostosowane azotem, o klasie co najmniej 4,5.
do podnoszenia elementów okrgłych, linek 4.3 Napełnianie
konopnych lub ptli taśmowych. Nie wolno
używać łańcuchów i linek stalowych. hydroakumulatora
Do napełniania hydroakumulatora przeponowego
UWAGA: należy stosować urzdzenie do kontroli i
Nie wolno dopuszczać do eksploatacji napełniania FPU1 fmy HYDAC.
Do urzdzenia do kontroli i napełniania dołczona
hydroakumulatorów przeponowych, które zostały
jest szczegółowa instrukcja obsługi.
uszkodzone w czasie transportu.
Patrz również rozdział 5.3 niniejszej instrukcji.
Składowanie
Hydroakumulatory przeponowe HYDAC 4.4 Dopuszczalne temperatury
dostarczane s w stanie zakonserwowanym,
jednakże jest to konserwacja krótkoterminowa.
robocze
Hydroakumulatory można składować przez jeden Dopuszczalna temperatura robocza jest zależna od
rok w suchym i chłodnym pomieszczeniu, nie materiału obudowy hydroakumulatora, od rodzaju
narażonym na bezpośrednie promieniowanie materiału, z jakiego wykonane s zawory i przepona.
słoneczne. Jeśli hydroakumulatory przeponowe Dopuszczalna temperatura robocza podana jest na
napełnione s gazem o ciśnieniu przekraczajcym tabliczce znamionowej albo w deklaracji zgodności.
10 barów, wtedy, przy składowaniu powyżej trzech
miesicy, należy zmniejszyć ciśnienie do poziomu
4.5 Dopuszczalne ciśnienie
nie wikszego niż 10 barów (SB35/40: 2 barów). robocze
Dopuszczalne ciśnienie robocze jest zależne od
materiału obudowy hydroakumulatora, od rodzaju
4. Uruchomienie materiału, z jakiego wykonane s zawory i
przepona. Dopuszczalne ciśnienie robocze podane
W razie potrzeby, należy przed uruchomieniem
jest na tabliczce znamionowej hydroakumulatora
hydroakumulator odpowietrzyć po stronie
albo w deklaracji zgodności.
przyłcza olejowego, za pomoc śruby odpo
wietrzajcej (poz. 19, SB35/40: poz. 13/19) 4.6 Położenie robocze
znajdujcej si na zaworze olejowym.
Hydroakumulator przeponowy należy przede
wszystkim usytuować w pozycji pionowej, z zaworem
UWAGA: gazowym skierowanym ku górze. Inne położenia
Przed uruchomieniem i po napełnieniu robocze s możliwe, ale należy si wtedy liczyć z
hydroakumulatora do zadanego ciśnienia, należy zakłóceniami funkcjonowania i obniżeniem mocy.
sprawdzić połczenia śrubowe po stronie cieczowej W celu zainstalowania urzdzenia do napełnienia i
i gazowej i moment dokrcania śrub (nakrtek). W kontroli ciśnienia azotu należy przeiwdzieć woln
razie potrzeby należy połczenia te odpowiednio przestrzeń nad zaworem gazowym o średnicy co
dokrcić. Należy przy tym uważać, aby żaden z najmniej 150 mm i wysokości 150 mm w górnej
elementów wyposażenia nie został przekrcony czści hydroakumulatora ciśnieniowego.
(nie zmienił swego położenia).
Momenty dokrcania podano wewntrz instrukcji.
4.7 Mocowanie
Miejsce zamocowania hydroakumulatora
4.1 Ciśnienie napełniania przeponowego należy wybrać tak, aby przy
Przeponowe hydroakumulatory dostarcza si ewentualnych, wynikajcych z warunków pracy
standardowo napełnione azotem do tzw. ciśnienia wstrzsach, drganiach lub zerwaniu przewodów PL
konserwacyjnego. Na życzenie klienta napełnia si je przyłczeniowych, zagwarantowane było jego
także do żdanego ciśnienia. Ciśnienie napełniania stabilne położenie. Elementy mocujce nie mog
powodować naprżeń, przenoszonych na
(p0) zaznaczone jest na tabliczce, naklejonej na
hydroakumulator przeponowy, niezależnie od tego,
obudowie hydroakumulatora albo wygrawerowane
w jakiej by to nastpowało formie.
jest na jego tabliczce znamionowej.
Firma HYDAC oferuje odpowiednie elementy
mocujce, przystosowane do pracy w ekstremalnych
warunkach, zapewniajce właściwe i pewne
mocowanie hydroakumulatora.
55
5. Konserwacja Sprawdzanie za pomoc urzdzenia do
napełniania i kontroli FPU1
hydroakumulatora Przy kontroli i napełnianiu za pomoc urzdzenia
5.1 Podstawowe wskazówki dot. FPU1 należy postpować jak podano niżej:
konserwacji – Odciżyć hydroakumulator przeponowy po
stronie cieczowej;
Hydroakumulatory przeponowe HYDAC nie
– Odkrcić z hydroakumulatora kołpak ochronny
wymagaj konserwacji. Aby jednak zapewnić
(6) i kołpak uszczelniajcy (5);
trwał, bezawaryjn prac należy w regularnych
odstpach czasu wykonywać nastpujce – Urzdzenie FPU1 wraz z adapterem A
przegldy: nakrcić na hydroakumulator przeponowy,
sprawdzić czy jest i czy nie jest uszkodzony
– Sprawdzać ciśnienie napełnienia azotem;
pierścień [Oring] (7);
– Sprawdzać mocowanie przyłczy i ewentualne
– Zamknć zawór odciżajcy B na urzdzeniu
wycieki;
FPU1.
– Sprawdzać stan armatury i urzdzeń
Wykonanie kolejnych, niżej podanych, kroków
zabezpieczajcych;
konieczne jest tylko wtedy, gdy hydroakumulator
– Sprawdzać elementy mocujce. ma być również napełniany.
5.2 Terminy przegldów – Butl z azotem (N2), wyposażon w zawór
redukcyjny (D) i ewentualnie w adapter (G)
Zaleca si, aby zachowane były nastpujce podłczyć za pomoc wża (F) do urzdzenia
terminy przegldów: FPU1. Podłczenie nastpuje do zaworu
– każdorazowo po zabudowaniu hydroakumula zwrotnego (N).
tora; Sprawdzenie
– tydzień po zabudowaniu hydroakumulatora; – Obracajc trzpień (H) w kierunku ruchu
– osiem tygodni po zabudowaniu wskazówek zegara otworzyć zawór gazowy. Po
hydroakumulatora. stwierdzeniu, że wskazówka manometru (M)
zaczyna si wychylać, należy trzpień obrócić
Jeśli nie wystpuj zauważalne straty gazu, wtedy jeszcze o jeden cały obrót.
nastpne czynności być mog wykonywane
– Odczytać na manometrze (M) aktualne
– w odstpach rocznych.
ciśnienie napełniania.
Napełnianie
WSKAZÓWKA: – Powoli otwierać zawór butli z azotem tak, aby
azot mógł przepływać do akumulatora;
Stała eksploatacja w wysokich temperaturach
roboczych wymaga skrócenia czasokresu – Od czasu do czasu przerywać proces
pomidzy przegldami. napełniania, aby na manometrze (M) odczytać
uzyskane ciśnienie napełniania;
5.3 Sprawdzanie ciśnienia – Po wyrównaniu temperatury akumulatora z
napełnienia gazem otoczeniem należy ponownie sprawdzić
Ciśnienie napełniania gazu może być sprawdzane ciśnienie i w razie potrzeby dokonać korekty;
za pomoc urzdzenia do napełniania i kontroli – Gdyby ciśnienie było zbyt wysokie, można je
FPU1; sprawdzanie może być przeprowadzone zredukować za pomoc zaworu
również bez tego urzdzenia. odciżeniowego (B);
W przypadku sprawdzania ciśnienia w małych – Zamknć zawór odcinajcy na butli z azotem,
hydroakumulatorach należy używać urzdzenie odciżyć urzdzenie FPU1 i zdemontować z
do napełniania i kontroli; przy tej metodzie unika hydroakumulatora;
si strat gazu. – Sprawdzić szczelność zaworu gazowego za
pomoc odpowiedniego spray’u do
wykrywania przecieków;
– Kołpak uszczelniajcy (5) i kołpak ochronny (6)
PL nałożyć i dokrcić odpowiednim momentem
dokrcania.
56
Sprawdzanie bez urzdzenia do 7. Służba obsługi klienta
kontroli i napełniania FPU1
Przy ustawieniu hydroakumulatora zgodnie Służba obsługi klienta, zajmujca si w
z załczonym rysunkiem albo w połczeniu szczególności naprawami i powtarzalnymi
z blokiem zabezpieczajcym lub blokiem badaniami, osigalna jest w centrali:
odcinajcym (SAF lub SAB), istnieje możliwość HYDAC International GmbH
sprawdzenia ciśnienia napełniania po stronie Servicetechnik Zentraler Kundendienst
cieczowej. Industriestraße
– Napełniony ciecz hydroakumulator Postfach 1251
przeponowy odcić od systemu za pomoc D66273 Sulzbach
zaworu odcinajcego (3); Tel. +49 (0) 689750901
– Za pomoc zaworu spustowego (4) powoli Faks. +49 (0) 6897509828
opróżnić hydroakumulator przeponowy po Internet: www.hydac.com
stronie cieczowej; Służba obsługi klienta HYDAC osigalna jest
– Obserwować manometr (2); ponadto we wszystkich narodowych i
– Z pocztku nastpuje powolny spadek midzynarodowych punktach serwisowych i
ciśnienia. Dopiero po całkowitym opróżnieniu punktach sprzedaży.
akumulatora nastpuje jego gwałtowny
spadek. Ciśnienie to jest równe ciśnieniu
napełnienia hydroakumulatora przeponowego;
– Jeśli odczytane ciśnienie różni si od ciśnienia
nastawy, wtedy należy hydroakumulator
przeponowy napełnić aztem w wyżej opisany
sposób.
WSKAZÓWKA:
Rysunki do tekstu, patrz instrukcja.
6. Trwałość
Przeponowe hydroakumulatory ciśnieniowe
HYDAC maj, jak wszystkie zbiorniki ciśnieniowe,
ograniczon trwałość. Trwałość ta zależna jest od
szerokości pasma zmian ciśnienia i od liczby
zmian obciżenia.
Do deklaracji zgodności dołczona została tabela
zmian obciżenia. Dane z tej tabeli służ
rzeczoznawcom do ustalenia okresu eksploatacji
hydroakumulatora przeponowego, w zależności
od warunków ruchowych instalacji hydraulicznej.
PL
57
1. Общие указания Опасность взрыва при сварочных и
паяльных работах!
Гидроаккумуляторы являются сосудами,
работающими под давлением в смысле Опасность разрыва и лишение
Предписания для устройств, работающих разрешения на выполнение работ
под давлением 97/23EG при механической обработке.
(Druckgerдterichtlinie). Они представляют Для наполнения гидроаккумуляторов
собой замкнутые сосуды, рассчитанные и можно применять только азот, ни в
сконструированные для приема коем случае кислород или воздух.
находящихся под давлением жидкостей. Опасность взрыва!
Гидроаккумуляторами являются
аккумуляторы с наполненным азотом ВНИМАНИЕ:
разделительным баллоном для
Корпус гидроаккумулятора может
использования в гидравлических
нагреваться. Oпасность ожога.
установках. Гидроаккумуляторы
предназначены исключительно для приема 2. Oборудование и
и выдачи рабочих жидкостей.
предохранительные
Перед установкой гидроаккумулятора и во
время его эксплуатации необходимо устройства
соблюдать предписания, действительные Оборудование, установка и эксплуатация
для данного места установки. гидроаккумуляторов в различных странах
Эксплуатационник несет полную урегулирована по разному.
ответственность за использование по В Федеративной Республике Германии это
назначению и соблюдение действующих регулируется
правил. «Betriebssicherheitsverordnung, BetrSichV»
Поставляемые вместе с или EН14359. Они требуют следующего
гидроаккумулятором сертификат минимального оборудования:
соответствия, а также, если это имеет – запорное устройство,
место, приложенная документация – устройство против превышения
должны тщательно храниться на месте давления (оно должно быть испытано
установки для установочной проверки и или на конструктивном образце или с
возможной повторной проверки. помощью отдельной экспертизы),
Если кроме установки и ввода в – разгрузочное устройство между
эксплуатацию будут проводиться и другие гидроаккумулятором и запорным
работы, например, ремонт устройством,
гидроаккумуляторов, то для этих целей у
нас имеется подробная инструкция по – устройство для измерения давления с
техническому обслуживанию и ремонту. маркировкой допустимого избыточного
Она может быть выслана Вам по желанию. рабочего давления,
– возможность присоединения
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ контрольного манометра.
Дополнительно может быть установлено:
Все работы на гидравлических и
пневматических присоединениях – предохранительное устройство против
гидроаккумулятора могут выполнять только превышения температуры,
обученные для этого специалисты. – разгрузочный вентиль с
Неправильная установка и эксплуатация электромагнитным приводом.
гидроаккумулятора могут стать причиной Это оборудование, в частности,
тяжелых несчастных случаев. предохранительные устройства
Перед работами на гидравлических объединены в предохранительно
установках необходимо снять давление с запорном блоке HYDAC, в компактном виде.
гидравлической системы.
Не производить на гидроаккумуляторе
сварочных, паяльных или механических
работ.
RUS
58
3. Транспортировка и Перед вводом в эксплуатацию на месте
установки аккумулятор должен быть
хранение наполнен до требуемого давления зарядки.
Транспортировка Величина давления зарядки
Транспортировка наполненных газом рассчитывается из рабочих параметров
установки. Это можно сделать, к примеру,
гидроаккумуляторов должна выполняться с с помощью программы для расчета
предельной тщательностью и гидроаккумуляторов ASP фирмы HYDAC.
осторожностью при соблюдении все
действующих для транспортировки правил 4.2 Газ для наполнения
техники безопасности.
Гидроаккумуляторы можно наполнять
Разрешается применять при только азотом, который по меньшей мере
транспортировке или обслуживании соответствует классу 4.5.
гидроаккумуляторов только годные
грузозахватные приспособления, 4.3 Зарядка аккумулятора газом
например, магнит для круглого материала, Для зарядки гидроаккумуляторов следует
пеньковые канаты или ленточные петли. использовать зарядноконтрольное
Нельзя применять цепи или стальные устройство FPU1 фирмы HYDAC.
тросы.
К зарядноконтрольному устройству
прилагается подробная инструкция по
ВНИМАНИЕ: обслуживанию.
Не вводить в эксплуатацию поврежденные См. также раздел 5.3 настоящей инструкции.
при транспортировке гидроаккумуляторы.
Хранение
4.4 Допустимые рабочие
Гидроаккумуляторы HYDAC поставляются с температуры
кратковременной консервацией. В сухом, Допустимая рабочая температура
прохладном и защищенном от попадания определяется материалами корпуса и
прямых солнечных лучей месте они могут клапанов гидроакуумулятора, а также
храниться до одного года. Если давление разделительного баллона и указана на
зарядки газом превышает 10 бар, то при фирменной табличке или сертификате
хранении гидроаккумуляторов дольше трех соответствия.
месяцев это давление необходимо снизить
до макс. 10 бар (SB35/40: 2 бар). 4.5 Допустимое рабочее
давление
Допустимое рабочее давление определяется
4. Ввод в эксплуатацию материалами корпуса и клапанов
Если перед вводом в эксплутацию гидроаккумулятора и указана на фирменной
требуется удаление воздуха из табличке или сертификате соответствия.
гидроаккумулятора, то это можно 4.6 Монтажное положение
осуществить через деаэрационный винт,
находящийся на корпусе маслянного Гидроаккумуляторы предпочтительно
клапана (Поз. 19, SB35/40: Поз. 13/19). устанавливать в вертикальном (газовым
вентилем вверх) монтажном положении.
Возможны и другие монтажные положения,
ВНИМАНИЕ: но при этом следует ожидать сбоев в работе
Перед вводом в эксплуатацию и после гидроаккумулятора и потери мощности.
наполнения аккумулятора до заданного Для присоединения и обслуживания
давления зарядки, необходимо проверить зарядноконтрольного устройства
моменты затяжки резьбовых соединений на пространство над газовым клапаном (около
стороне жидкости и газа и при 150 мм) должно оставаться свободным.
необходимости произвести дозатяжку. При
этом нужно следить за тем, чтобы не 4.7 Крепление
произошло смещения частей Крепление гидроаккумуляторов необходимо
гидроаккумулятора. выбирать таким образом, чтобы при
Крутящие моменты см. на развороте. обусловленных эксплуатацией вибрациях или
при возможном разрушении соединительных
4.1 Давление зарядки газом линий обеспечивалась надежная
Гидроаккумуляторы, как правило, устойчивость. Крепежные элементы также не
поставляются с давлением консервации. должны вызывать деформаций на RUS
По желанию заказчика это давление может гидроаккумуляторе, все равно в какой форме.
быть установлено на требуемую величину. Для надежного крепления
Давление зарядки (p0) указано на наклейке гидроаккумуляторов, также в экстремальных
на корпусе аккумулятора или условиях, HYDAC предлагает
выгравировано на фирменной табличке. соответствующие крепежные элементы.
59
5. Техническое Проверка с помощью зарядно/
контрольного устройства FPU/1
обслуживание Для проверки и зарядки с помощью
гидроаккумулятора зарядноконтрольного устройства FPU1
следует выполнить следующие операции:
5.1 Основные указания по – Разгрузить гидроаккумулятор со
техническому стороны жидкости.
обслуживанию – Свинтить защитный колпачок (6) и
Гидроаккумуляторы HYDAC не требуют уплотнительный колпачок (5) на
технического обслуживания. Однако для гидроаккумуляторе.
обеспечения длительной и безотказной – FPU1 с помощью адаптера A надеть на
работы необходимо регулярно проводить гидроаккумулятор и от руки плотно
следующие профилактические работы: затянуть. При этом проверить наличие и
– проверка давления зарядки азотом, целостность уплотнительного кольца
круглого сечения (7).
– проверка присоединений на плотность
посадки и утечки, – Закрыть разгрузочный клапан (B) на FPU1.
– проверка арматуры и Следующие операции нужны лишь в том
предохранительных устройств на случае, если аккумулятор необходимо
исправность, зарядить.
– проверка крепежных элементов. – Присоединить газовый баллон с азотом
(N2) с редукционным клапаном (D) и
5.2 Интервалы проверки возможным адаптером (G) с
Рекомендуется соблюдать следующие наполнительным шлангом (F) к FPU1
интервалы проверок: через обратный клапан (N).
– после каждой установки, Проверкa
– Путем вращения шпинделя (H) по ходу
– через неделю после установки, часовой стрелки открыть газовый
– через восемь недель после установки. вентиль. После начала отклонения
Если не происходит заметной утечки газа, стрелки на манометре (M) повернуть
то последующие проверки могут шпиндель на еще один полный оборот.
проводиться – Считать актуальное давление зарядки на
– один раз в год. манометре (M).
Зaполнение
– Медленно открыть вентиль газового
УКАЗАНИЕ: баллона с азотом так, чтобы азот мог
Длительная работа гидроаккумуляторов попадать в аккумулятор.
при высоких температурах требует более – Время от времени прерывать процесс
короткие интервалы между проверками. зарядки для считывания достигнутого
давления зарядки на манометре (M).
5.3 Проверка давления
– После выравнивания температуры с
зарядки газом температурой окружающей среды
Давление зарядки газом может проверено необходимо вновь проверить давление
с помощью и без помощи зарядно зарядки и при необходимости
контрольного устройства FPU1. откорректировать его.
На небольших аккумуляторах и там где – Если давление слишком высокое, то его
возможно, давление зарядки должно можно сбросить через разгрузочный
проверяться без зарядноконтрольного клапан (B).
устройства,т.к. этот метод позволяет – Закрыть запорный клапан на газовом
избежать потерь газа при проведении баллоне с азотом, разгрузить FPU1 и
проверки. отсоединить их.
– Проверить герметичность газового
вентиля с помощью соответствующего
аэрозоля для проверки утечек.
RUS – Завинтить уплотнительный колпачок (5) и
защитный колпачок (6), соблюдая
крутящие моменты.
60
Проверка без зарядно/ 7. Сервисное обслуживание
контрольного устройства
При установке аккумулятора как указано на Все услуги по обслуживанию
развороте или с помощью гидроаккумуляторов, особенно ремонт и
предохранительного и запорного блока повторные проверки могут быть
(SAF или SAB) давление зарядки может выполнены на головном предприятии:
быть проверено также на стороне HYDAC International GmbH
жидкости. Servicetechnik – Zentraler Kundendienst
– Гидравлически заполненный Industriestraße
гидроаккумулятор отделить от системы Postfach 1251
запорным краном (3). D-66273 Sulzbach
– Медленно сливать рабочую жидкость из Тел. +49 (0) 689750901
гидроаккумулятора через сливной кран Факс . +49 (0) 6897509828
(4). Интернет: www.hydac.com
– Наблюдать за манометром (2). или во всех представительствах фирмы
– Падение давления происходит вначале HYDAC по сбыту и сервисному
медленно. Только после полного обслуживанию.
опорожнения гидроаккумулятора оно
резко падает. Это давление равно
давлению заполнения
гидроаккумулятора.
– Если считанное давление зарядки
отличается от заданного, то
гидроаккумулятор нужно дозарядить как
описано выше.
УКАЗАНИЕ:
Чертежи к тексту см. на развороте.
6. Срок службы
Гидроаккумуляторы HYDAC имеют, как и
все сосуды, работающие под давлением,
пределы срока службы. Они зависят от
амплитуды колебаний давления и числа
изменений нагрузки.
Для этого вместе с сертификатом
соответствия поставляется таблица
изменений нагрузки. Данные этой таблицы
помогают специалисту определить срок
службы гидроаккумулятора в зависимости
от производственных условий
гидравлической установки.
RUS
61
1. Allmänt Explosionsrisk föreligger om svetsning
eller lödning utförs!
Blåsackumulatorer utgör tryckkärl enligt
definitionen i tryckkärlsförordningen 97/23/EG. Sprängrisk föreligger och
Den avser tryckkärl som konstruerats och användningstillståndet förverkas, om
tillverkats för att upptaga vätskor under tryck. mekaniskt arbete utförs på ackumulatorn.
Blåsackumulatorer är hydraulackumulatorer Hydraulackumulatorer får endast fyllas
med en kvävgasfylld blåsa för användning i med kvävgas – inte med syrgas eller luft.
hydrauliska anläggningar. Explosionsrisk!
Hydraulackumulatorer är uteslutande framtagna
för att uppta och därefter avge vätskor under VARNING:
tryck. Ackumulatorns utsida kan bli varm.
De föreskrifter för drifttagning och användning Risk för brännskada.
av hydraulackumulatorer som gäller på
installationsplatsen måste beaktas.
Användaren bär hela ansvaret för att 2. Installation och
säkerställa att gällande föreskrifter följs. säkerhetsutrustning
Överensstämmelsedokumentationen, och den Den utrustning som innefattar
övriga dokumentation som levereras med hydraulackumulatorer, och installationen och
ackumulatorn, ska förvaras omsorgsfullt vid användningen därav, omfattas av olika
installationsplatsen för användning vid föreskrifter i olika länder.
installationsbesiktning och vid eventuellt
återkommande kontroller. De föreskrifter som exempelvis gäller i Tyskland
är "Betriebssicherheitsverordnung, BetrSichV"
Underhålls- och reparationsanvisningar, som resp. EN 14359.
redogör för åtgärder som kan utföras på
ackumulatorn efter installationen och Här föreskrivs följande minimiutrustning:
driftsättningen, t.ex. reparationer sänds på – Avstängningsventiler
begäran. – Utrustning som förhindrar övertryck (varje
enskild komponent måste genomgått
VARNING typkontroll eller individuell kontroll).
Endast personal med erforderlig utbildning – Tryckavlastningsutrustning mellan
tillåts arbeta med ackumulatorns hydrauliska ackumulatorn och avstängningsventilerna.
och pneumatiska anslutningar. – Tryckmätningsutrustning med märkning av
Felaktig installation eller hantering kan medföra det tillåtna tryckområdet.
allvarliga olyckor. – Anslutningspunkt för en testmanometer.
Innan något som helst arbete utförs på Följande kan också användas:
hydraulutrustningen måste hydraulsystemet
tryckavlastas. – Utrustning för skydd mot övertemperaturer.
Inget svetsnings- eller lödningsarbete eller – Elektromagnetisk tryckavlastningsventil.
mekaniskt arbete får utföras på ackumulatorn. Sådan utrustning, och speciellt med de olika
skyddsfunktionerna finns i flera varianter som
HYDACs säkerhets- och avstängningsblock.
62
3. Transport och förvaring Ackumulatorn måste fyllas till önskat tryck innan
den tas i bruk. Det erforderliga
Transport förladdningstrycket beräknas utifrån
Alla transporter av gasfyllda blåsackumulatorer anläggningens driftsdata. Det kan exempelvis
måste utföras med största möjliga försiktighet göras med HYDACs
och med iakttagande av alla tillämpliga ackumulatorberäkningsprogram ASP.
transportföreskrifter.
Endast godkänd lyftutrustning får användas för 4.2 Gaspåfyllning
transport och hantering. Exempelvis magneter Hydraulackumulatorer får bara fyllas med
och textilband. Kättingar och stålkablar bör inte kvävgas av lägst klass 4.5.
användas.
4.3 Förladdning av ackumulatorn
OBS: HYDACs förladdnings - och kontrollenhet FPU-
1 ska användas vid gaspåfyllning av
Blåsackumulatorer som skadats vid transport
ackumulatorn.
får inte användas.
Det finns en detaljerad instruktion för
Förvaring
förladdnings- och kontrollenheten.
HYDAC-ackumulatorerna levereras med
korttidskonservering. De kan förvaras i upp till Se även avsnitt 5.3 i denna instruktion.
ett år om det sker på en torr och sval plats, och 4.4 Tillåten arbetstemperatur
om de skyddas mot direkt solljus. Om
ackumulatorn har ett gastryck på över 10 bar Den tillåtna arbetstemperaturen beror på
måste trycket reduceras till högst 10 bar ackumulatorns, ventilens och blåsans material,
(SB35/40: 2 bar), om ackumulatorn ska och anges på typskylten respektive på
förvaras i mer än 3 månader. överensstämmelsedeklarationen.
4.5 Tillåtet arbetstryck
4. Driftsättning Det tillåtna arbetstrycket beror på
ackumulatorns och ventilens material, och
Om ackumulatorn måste avluftas innan den anges på typskylten respektive på
används ska avluftningsskruven på oljeventilen överensstämmelsedeklarationen.
vid ackumulatorns oljesida (pos 19, SB35/40:
pos. 13/19) öppnas. 4.6 Monteringsläge
Blåsackumulatorer ska helst installeras lodrätt,
OBS: med gasventilen överst. Andra sätt är möjliga,
När ackumulatorblåsan fyllts till erforderligt men då föreligger en viss risk för
tryck, men innan den tas i bruk, ska vätske- och driftsstörningar och nedsatt prestanda.
gasanslutningarna kontrolleras och vid behov Det måste finnas ett fritt område på minst 150
justeras till erforderligt moment. Se till att ingen mm ovanför gasventilen, för att kunna montera
av de anslutna komponenterna dras snett. förladdnings- och kontrollutrustning FPU-1.
De erforderliga åtdragningsmomenten 4.7 Montering
redovisas på utvikningssidan.
Ackumulatorn ska monteras så att säkerheten
4.1 Förladdningstryck kan garanteras i händelse av vibrationer vid
Blåsackumulatorer levereras normalt med ett användning, eller eventuella brott i
mindre initialtryck i blåsan, s.k. anslutningsledningarna. Fästanordningarna får
konserveringstryck. Därutöver kan inte medföra skadlig belastning av något slag
förladdningstrycket anpassas till kundens på ackumulatorn.
önskemål. Förladdningstrycket (p0) anges på en HYDAC kan erbjuda säkra fästanordningar,
etikett på ackumulatorn och kan också stå på inklusive sådana för extra krävande
typskylten. tillämpningar som erbjuds av Hydac i speciellt
fästelementprogram.
63
5. Ackumulatorunderhåll Kontroll med förladdnings- och
kontrollenheten FPU-1
5.1 Råd för det allmänna Utför följande steg för förladdning eller kontroll
underhållet med FPU-1-enheten:
HYDACs blåsackumulatorer är underhållsfria. – Tryckavlasta blåsackumulatorn på
För att säkerställa lång och problemfri vätskesidan.
användning bör följande underhållsåtgärder – Skruva av skyddshuven (6) och huvmuttern
emellertid genomföras regelbundet: (5) från ackumulatorn.
– Kontroll av kvävgasförladdningstrycket – Skruva på FPU-1 tillsammans med adapter A
– Kontroll av att anslutningarna är åtdragna på ackumulatorn med handkraft. Kontrollera
och läckagefria att O-ringen (7) ligger rätt och att den är
oskadad.
– Kontroll av ventilernas och
skyddsanordningarnas funktioner – Stäng avlastningsventil (B) på FPU-1.
– Kontroll av fästelementen. Följande steg krävs endast om ackumulatorn
samtidigt behöver fyllas.
5.2 Kontrollfrekvens – Anslut kvävgastuben (N2) med
Vi rekommenderar följande kontrollintervall: tryckreduceringsventilen (D), och eventuellt
– Efter installationen adapter (G), och påfyllningsslang (F) till FPU-
1 vid backventilen (N).
– En vecka efter installationen
Kontroll
– Åtta veckor efter installationen – Öppna gasventilen genom att vrida spindel
Om inga märkbara gasförluster upptäcks kan (H) medurs. När manometervisaren börjar
kontrollfrekvensen väljas till: röra sig vrids spindeln ytterligare ett helt varv
– En gång per år. – Läs av det faktiska gaspåfyllningstrycket på
manometern (M).
OBS: Påfyllning
– Öppna kvävgastubens ventil långsamt så att
Kontinuerlig drift vid höga arbetstemperaturer kvävgasen kan strömma in i ackumulatorn.
kräver kortare kontrollintervall.
– Avbryt processen då och då och läs av
5.3 Provning av trycket på manometern (M).
förladdningstrycket – Efter temperaturutjämning relativt
Förladdningstrycket kan kontrolleras med eller omgivningen mäts förladdningstrycket på
utan förladdnings- och kontrollenheten FPU-1. nytt, och justeras vid behov.
För små ackumulatorer, och då så är möjligt, – Om trycket är för högt kan det reduceras
bör gaspåfyllningstrycket provas utan med hjälp av avlastningsventil (B).
förladdnings och kontrollenheten, eftersom – Stäng avstängningsventilen på
denna metod inte medför några gasförluster i kvävgastuben, tryckavlasta FPU-1 och ta
samband med kontrollen. sedan bort förladdningsutrustningen.
– Kontrollera att gasventilen är tät med en
lämplig läckagesprej.
– Skruva på huvmuttern (5) och skyddshuven
(6). Var noga med åtdragningsmomenten.
64
Kontroll utan förladdnings- och 7. Service
kontrollenheten
Om ackumulatorn är monterad i enlighet med Service, återkommande kontroller och
den bifogade ritningen, eller med säkerhets- reparationer kan utföras på HYDACs fabrik i
och avstängningsblocket (SAF, SAB, DSV), kan Sulzbach:
gastrycket också kontrolleras via vätskesidan. HYDAC International GmbH
– Isolera den hydrauliskt fyllda ackumulatorn Servicetechnik - Zentraler Kundendienst
från systemet med avstängningsventilen (3). Industriestraße
Postfach 1251
– Töm ackumulatorn långsamt på vätska med D-66273 Sulzbach
avlastningsventilen (4).
Tel. +49 (0) 6897-509-01
– Titta på manometern. Fax. +49 (0) 6897-509-828
– Till en början faller trycket långsamt. Först Internet: www.hydac.com
när ackumulatorn har tömts helt faller trycket
snabbt i ett slag. Detta tryck är detsamma alternativt kan HYDACs nationella och
som ackumulatorns förladdningstryck. internationella försäljnings- och servicecentra
anlitas.
– Om det uppmätta förladdningstrycket skiljer
sig från det erforderliga trycket ska
ackumulatorn fyllas på nytt enligt
anvisningarna ovan.
OBS:
Hänvisningar i texten refererar till ritningar på
utvikssidan.
6. Livslängd
HYDACs blåsackumulatorer har liksom alla
tryckkärl en begränsad livslängd. Livslängden
är beroende av tryckamplitud och antalet
tryckcykler.
En belastningscykeltabell levereras tillsammans
med överensstämmelsedeklarationen.
Konstruktörer kan vid systemdimensionering
använda denna tabell för att bestämma
ackumulatorns livslängd utifrån anläggningens
driftsparametrar.
65
66
67
Betriebsanleitung
2012
C2000
Sicherheitsvorschriften / Unfallverhütung
0297 9814 de
Motornummer:
© 2003
Vorwort
Ihre
DEUTZ AG
© 31 493 0
Inhaltsverzeichnis
Wartungsarbeiten oder Reparaturen nur bei ab- Dieses Symbol wird bei allen DEUTZ Motoren Teile sind asbestfrei
gestelltem Motor durchführen. Sicherstellen, Sicherheitshinweisen verwendet,
dass der Motor nicht unbeaufsichtigt gestartet
werden kann – Unfallgefahr! ! bei deren Missachtung eine un-
mittelbare Gefahr von Leib und
Eventuell entfernte Schutzvorrichtungen nach Leben der betroffenen Personen
Abschluss der Arbeiten wieder montieren. besteht. Beachten Sie diese sorgfältig. Geben
Bei Motorbetrieb in geschlossenen Räumen Sie Sicherheitsanweisungen auch an Ihr Bedie-
oder Untertage Arbeitsschutzbestimmungen be- nungspersonal weiter. Darüber hinaus sind die
achten. „Allgemeinen Sicherheits- und Unfallverhütungs-
Bei Arbeiten am laufenden Motor muss die Ar- vorschriften“ des Gesetzgebers zu beachten.
beitskleidung fest anliegen.
Nur bei abgestelltem Motor tanken.
1
Motorbeschreibung
2
2.1 Bauart
2.2 Motorabbildungen
2.3 Schmierölkreislauf
2.4 Kraftstoffkreislauf
2.5 Kühlflüssigkeitskreislauf
© 2003
Motorbeschreibung 2.1 Bauart
A B
C
© 26 332 3 © 31 488 0 © 31 823 0
Die Bauart A, die Motornummer B sowie die Das Firmenschild C ist am Kurbelgehäuse Die Motornummer ist auf dem Kurbelgehäuse
Leistungsdaten sind auf dem Firmenschild befestigt. (Pfeil) sowie auf dem Firmenschild ein-
eingestempelt. gestempelt.
© 2003
2.1 Bauart Motorbeschreibung
2.1.4 Zylindernummerierung
2
1 2 3 4
© 31 813 0
© 2003
Motorbeschreibung 2.2 Motorabbildung
1 Generator
2 Öleinfüllung
3 Kühlmittelanschluss-Ausgleichsleitung
1 2 3 4 Lüfterriemenscheibe
17 5 Kraftstoffförderpumpe
6 Kühlmittelpumpe
7 Keilrippenriemenscheibe auf Kurbelwelle
4 8 Spannrolle
9 Aufstellfüße
16 10 Ölwanne
11 Öleinfüllstutzen
12 Ölfiltergehäuse mit Motorölkühler
13 Ölpeilstab
14 Anbaumöglichkeit für:
15 5 Kompressor oder Hydraulikpumpe
15 Kraftstofffilterpatrone
16 Ölfilterpatrone
17 Hubmagnet
14 6
13 7
© 2003
12 11 10 9 8
© 31 482 0
2.2 Motorabbildung Motorbeschreibung
25
24
21
23 22
© 2003
© 31 483 0
Motorbeschreibung 2.2 Motorabbildung
1 Abgasturbolader
2 Heizflansch
14 1 3 Lüfter
4 Generator
5 Keilriemenscheibe auf Kurbelwelle
6 Kühlmittelpumpe
7 Kraftstoffpumpe
13 8 Öleinfüllung
9 Ölfiltergehäuse mit Motorölkühler
2 10 Ölfiltergehäuse mit Ölfilterpatrone
11 Ölpeilstab
12 Kraftstofffilter
13 Hubmagnet
14 Öleinfüllstutzen
12
3
11
4
10
8 7 6 5
© 2003
© 31 484 0
2.2 Motorabbildung Motorbeschreibung
23
22
21
17
20 19 18
© 2003
© 31 485 0
Motorbeschreibung 2.3 Schmierölkreislauf
2 2.3.1 Schmierölschema
1 Ölwanne
2 Ansaugleitung
3 Schmierölpumpe
4 Schmierölkühler
4.1 Wärmetauscherumgehungsventil
4.2 Absteuerventil
4.3 Schmierölwechselfilter
4.4 Öldruckgeber
4.5 Ölfilterregelungsventil
5 Hauptölrohr
6 Kurbelwellenlager
7 Pleuellager
8 Nockenwellenlager
9 Leitung zur Spritzdüse
10 Spritzdüse für Kolbenkühlung
11 Stößel mit Impulsschmierung der Kipphebel
12 Stoßstange, Ölzufuhr zur Kipphebelschmie-
rung
13 Kipphebel
14 Rückleitung zur Ölwanne
15 Ölleitung zum Abgasturbolader
16 Abgasturbolader
17 Ölleitung zu Kompressor oder Hydraulik-
pumpe
18 Kompressor
19 Hydraulikpumpe
20 Rückleitung von Kompressor oder Hydrau-
likpumpe
21 Leitung zum Massenausgleichsgetriebe (2x)
22 Massenausgleichswellen
23 ATL - Rücklauf ins Kurbelgehäuse
© 2003
© 31 808 1
2.4 Kraftstoffkreislauf Motorbeschreibung
2.4.1 Krafstoffschema
Beispiel: mit Becherfilter
2
1 Kraftstoffbehälter
8 9 7 2 Leitung zur Kraftstoffpumpe
3 Kraftstoffpumpe
4 Leitung zum Kraftstofffilter
10 5 Kraftstofffilter
6 Leitung zu den Einspritzpumpen
7 Einspritzpumpe
5 8 Leitung zum Einspritzventil
9 Einspritzventil
11 10 Hohlschraube mit Druckhalteventil
11 Leckkraftstoffrücklaufleitung
12 Rückleitung zum Kraftstoffbehälter
12 13 Maximal möglichen Abstand halten
13
© 2003
pumpe, zwischen Kraftstofftank
1 2 4 3 6 und Motor zwingend vorgeschrie-
© 31 809 1 ben.
Motorbeschreibung 2.5 Kühlflüssigkeitskreislauf
1 Thermostatgehäuse
2 Austrittstutzen
3 Kühlflüssigkeitspumpe
12 4 Schmierölkühler
5 Zylinderkühlung
6 Zylinderkopfkühlung
13 10 11 7 Leitung vom Motor zum Wärmetauscher
8 Wärmetauscher
9 Leitung vom Wärmetauscher zum Thermo-
6 stat
10 Entlüftungsleitung zum Ausgleichsbehälter
11 Ausgleichsbehälter
8 12 Ausgleichsleitung Kühlmittel
13 Kühlmittelrücklauf von der Heizung
14 Kühlmittelzulauf zur Heizung bei Keilrie-
5 7 men
15 Kühlmittelzulauf zur Heizung bei Keil-
rippenriemen
1
15 9
4 14
© 2003
© 31 810 1
Bedienung
3
3.1 Erstinbetriebnahme
3.2 Starten
3.3 Betriebsüberwachung
3.4 Abstellen
3.5 Betriebsbedingungen
© 2003
Bedienung 3.1 Erstinbetriebnahme
OIL
FUEL
© 31 491 0 © 26 398 0
Die Motoren werden in der Regel ohne Ölfüllung Nur sauberen handelsüblichen Markendiesel-
ausgeliefert. kraftstoff verwenden. Kraftstoffqualität siehe 4.2.
Motor über Öleinfüllstutzen (Pfeil) mit Schmieröl Im Bedarfsfall Kraftstoffvorfilter einsetzen.
füllen. Fragen Sie im Zweifelsfall Ihre Service-Vertre-
Öleinfüllmenge siehe 9.1. tung.
Ölqualität und Ölviskosität, siehe 4.1. Je nachAußentemperatur Sommer- oder Winter-
kraftstoff verwenden.
Bei Motorstillstand
- Ölstand prüfen, ggf. Öl nachfüllen, siehe
6.1.2.
- Keilriemen nachspannen, siehe 6.5.
● Einlauf
Es wird empfohlen, während der Einlaufphase,
ca. 200 Bh, den Ölstand täglich zweimal zu
prüfen.
Nach der Einlaufphase ist einmaliges, tägli-
ches Prüfen ausreichend.
© 2003
Bedienung 3.2 Starten
© 31 824 0 © 25 745 0
mit Kaltstarthilfe
3
Heizflansch
© 25 746 2
● Schlüssel einstecken
-Stufe 0 = keine Betriebsspannung.
© 2003
springt.
- Kontrolllampen erlöschen.
Bedienung 3.3 Betriebsüberwachung
3.3.1 Motoröldruck
3
Öldrucklampe Öldruckanzeige Öldruckmanometer
● Öldruckkontrolllampe leuchtet bei eingeschal- ● Zeiger muss im gesamten Betriebsbereich im ● Zeiger des Öldruckmessgerätes muss den
teter Betriebsspannung und stehendem Mo- grünen Feld stehen. Mindestöldruck anzeigen (siehe 9.1).
tor.
3.3.2 Kühlflüssigkeitstemperatur
3
© 26 246 0
© 2003
Bedienung 3.4 Abstellen
© 31 825 0 © 25 746 2
● Drehzahlverstellhebel 1 auf niedrige Drehzahl ● Schlüssel nach links drehen (auf Stufe 0) und
stellen. abziehen. Kontrolllampen erlöschen.
3.5.1 Winterbetrieb
3
● Schmierölviskosität ● Batterie
- Viskosität (SAE-Klasse) nach der - Ein guter Ladezustand der Batterie ist Vor-
Umgebungstemperatur vor dem Start des aussetzung für einen guten Kaltstart, siehe
Motorswählen, siehe 4.1.2. 6.7.1.
- Geringere Ölwechselzeiten bei Betrieb unter - Anwärmen der Batterie auf ca. 20 °C (Ausbau
-10 °C beachten, siehe 6.1.1. und Aufbewahrung in einem warmen Raum)
senkt die Startgrenztemperatur um 4-5 °C.
● Dieselkraftstoff
- Unter 0 °C Winterkraftstoff verwenden, siehe
4.2.2.
● Kühlflüssigkeit
- Mischungsverhältnis Frostschutzmittel / Was-
ser für niedrigste Temperatur (max. -35 °C),
siehe 4.3.1.
● Zusätzliche Wartungsarbeiten © 26 248 0
- Aus Kraftstoffbehälter wöchentlich den dick-
flüssigen Schlamm ablassen (Lösen der
Schlamm-Ablaßschraube).
- Ggf.Ölfüllung des Ölbadluftfilters wie Motoröl
der Außentemperatur anpassen.
- Unter -20° C, evtl. nach Abnahme des Star-
ters durch das Ritzelloch von Zeit zu Zeit
Zahnkranz am Schwungrad mit kältebestän-
digem Fett einschmieren. (z.B. Bosch-Fett
FT 1 V 31).
● Kaltstarthilfen
- Bei Temperaturen < +25 °C kann der
Heizflansch initialisiert werden.
© 2003
Bedienung 3.5 Betriebsbedingungen
4
4.1 Schmieröl
4.2 Kraftstoff
4.3 Kühlflüssigkeit
© 2003
Betriebsstoffe 4.1 Schmieröl
4.1.2.1Besondere Schmierölfest-
Schmieröle für Motoren mit erhöhter Leistung und
Motoren mit hoher Auslastung 4
Hersteller Schmieröltyp SAE-
SAE-KKlasse Verfügbarkeit
legungen DEUTZ DEUTZ Öl TLX-10W40FE 10W -40
10W-40 Europa
ADDINOL ADDINOL Super Truck MD 1048 10W-40 Europa, Asien
Aufgeladene Motoren mit erhöhter Lei- ADDINOL Ultra Truck MD 0538 5W-30 Europa, Asien
stung und Motoren mit hoher Auslastung: AGIP Agip Sigma Ultra TFE 10W-40 weltweit
Für folgende Motoren, bzw. Einsatzarten: Autol Valve Ultra FE 10W-40 Deutschland
COM/EPA II-Ausführung und erhöhter Lei- ARAL Aral MegaTurboral 10W-40 weltweit
stung Aral SuperTurboral 5W-30 weltweit
BF4M 2012/C > 95 kW AVIA TURBOSYNTH HT-E 10W-40 Deutschland
BF6M 2012/C >143 kW (Bohrung 101+ 98- BAYWA BayWa Super Truck 1040 MC 10W-40 Süddeutschland
BayWa Turbo 4000 10W-40 Süddeutschland
MVS) BP OIL International BP Vanellus E7 Plus 10W-40 Europa
BF6M 2012/C >135 kW (Bohrung 98 mech. BP Vanellus E7 Supreme 5W-40 Europa
FIE) Castrol Castrol SYNTRUCK 5W-40 Europa, Nordamerika, Brasilien
● alle Motoren in Blockheizkraftwerken Argentinien, Australien, Südafrika
● alle Motoren in Stromaggregaten mit Netz- Castrol Castrol DYNAMAX 7,5W-40 Europa, Nordamerika, Brasilien
/Parallelbetrieb Argentinien, Australien, Südafrika
● Motoren in Erntemaschinen CEPSA EUROTRANS SHPD 10W-40 Spanien, Portugal
CHEVRON Chevron Delo 400 Synthtic 5W-40 Nordamerika
sind die in der nebenstehende Liste, aufge- DEA DEA Cronos Synth 5W-30 Deutschland, Europa
führten Öle zu verwenden. DEA Cronos Premium LD 10W-40 Deutschland, Europa
Diese Öle besitzen zum einen eine hohe DEA Cronos Premium FX 10W-40 Europa
Qualität entsprechend ACEA oder API. Zu- ESSO Essolube XTS 501 10W-40 Europa
sätzlich sind diese Öle überwiegend teil- FUCHS EUROPE Fuchs Titan Cargo MC 10W-40 weltweit
synthetisch, z.T. sogar vollsynthetisch (5W- Fuchs Titan Cargo SL 5W-30 weltweit
Fuchs Titan Unic Plus MC 10W-40 weltweit
40) und erreichen dadurch eine für den Ein- MOBIL OIL Mobil Delvac 1 SHC 5W-40 Europa, SO-Asien, Afrika
satzfall erforderliche thermische Stabilität und Mobil Delvac 1 5W-40 weltweit
eine geringe Tendenz zu Ablagerungen bei Mobil Delvac XHP Extra 10W-40 Europa, SO-Asien
geschlossener Kurbelgehäuseentlüftung im Schmierölraffinerie Wintershall TFG 10W-40 Europa
Turbolader und in den Ladeluftleitungen. Salzbergen
Shell International Shell Myrina TX / 5W-30 Europa, Bezeichnung
Shell Rimula Ultra länderspez. unterschiedlich
Shell Myrina TX / 10W-40 Europa, Bezeichnung
Shell Rimula Ultra länderspez. unterschiedlich
Texaco Ursa Super TDX 10W-40 10W-40 Europa
Ursa Premium FE 5W-30 5W-30 Europa
TOTAL FINA ELF TOTAL RUBIA TIR 8600 10W-40 weltweit
ELF PERFORMANCE 10W-40 weltweit
© 2003
EXPERTY MX 1010
ELF PERFORMANCE 10W-40 Deutschland, Benelux,
EXPERTY MX 1012 Skandinavien, Österreich
FINA KAPPA FIRST 5W-30 Europa
Die Tabelle wird bei Bedarf erweitert. FINA KAPPA ULTRA 10W-40 Europa
Betriebsstoffe 4.2 Kraftstoff
© 2003
basis mit Mitteln auf Amin-
basis bilden sich gesundheits-
gefährdende Nitrosamine.
! Kühlsystemschutzmittel müssen
umweltfreundlich entsorgt werden.
Betriebsstoffe 4.3 Kühlflüssigkeit
4 Kühlsystemschutz
5
5.1 Wartungsplan
5.2 Wartungsbild
5.3 Ausgeführte Wartungsarbeiten
© 2003
Wartung 5.1 Wartungsplan
* Bei ansprechen (Lampe/Hupe) der Warnanlage ist ein sofortiges entleeren des Kraftstoffvorfilters notwendig
© 2003
5.1 Wartungsplan Wartung
© 2003
Wartung 5.2 Wartungsbild
OIL
klebt werden.
FU
EL 1000
10 10
ER
WAT
OIL
max.
2012
0297 9901 1
Motorstillstand durchführen.
!
5.2 Wartungsbild Wartung
Die auf dieser Seite abgebildeten Wartungsbilder werden in selbstklebender Ausführung mit jedem Motor mitgeliefert. Sie sollten an gut sichtbarer
Stelle am Motor oder am Gerät aufgeklebt werden.
Prüfen Sie, daß dies der Fall ist!
5
Verlangen Sie anderenfalls bei Ihrem Motor- oder Gerätelieferanten Ersatz!
Maßgebend für die Regelwartung ist der Wartungsplan, siehe 5.1.
max
.
min.
min.
0297 9902 0
2012
© 2003
Wartung 5.3 Ausgeführte Wartungsarbeiten
125 250
375 500
625 750
875 1000
1125 1250
1375 1500
1625 1750
1875 2000
2115 2250
2375 2500
2625 2750
3125 3250
3375 3500
3625 3750
3875 4000
4125 4250
4375 4500
4625 4750
4875 5000
5125 5250
5375 5500
5625 5750
In der Tabelle können die ordnungsgemäß durchgeführten Wartungsarbeiten eingetragen und bestätigt werden.
© 2003
Wartung 5.3 Ausgeführte Wartungsarbeiten
6125 6250
6375 6500
6625 6750
6875 7000
7125 7250
7375 7500
7625 7750
7825 8000
8125 8250
8375 8500
8625 8750
In der Tabelle können die ordnungsgemäß durchgeführten Wartungsarbeiten eingetragen und bestätigt werden.
© 2003
5.3 Ausgeführte Wartungsarbeiten Wartung
9125 9250
9375 9500
9625 9750
9875 10000
10125 10250
10375 10500
10625 10750
10875 11000
11125 11250
11375 11500
11625 11750
In der Tabelle können die ordnungsgemäß durchgeführten Wartungsarbeiten eingetragen und bestätigt werden.
© 2003
Wartung 5.3 Ausgeführte Wartungsarbeiten
6
6.1 Schmiersystem
6.2 Kraftstoffsystem
6.3 Kühlanlage
6.4 Verbrennungsluftfilter
6.5 Riementriebe
6.6 Einstellarbeiten
6.7 Anbauteile
© 2004
9814de_K06.P65 43 22.04.2004, 13:36
Pflege- und Wartungsarbeiten 6.1 Schmiersystem
6 6.1.1 Ölwechselintervalle
z Bei Kraftstoffen
– mit Schwefelgehalt > 0,5 bis 1%
oder
– Dauerumgebungstemperaturen < -10 °C
(+14 °F)
oder
– mit Bio-Dieselkraftstoffen nach DIN
51606- FAME sind die Ölwechselzeiten
zu halbieren.
© 2004
BHKW, Stromaggregate* - - 500
* Unter Stromaggregaten sind hier solche mit Netz-/Parallelbetrieb zu verstehen.
Notstromaggregate werden im TR 0199-99-1126 behandelt.
● Motor bzw. Fahrzeug waagerecht stellen. ● Motor warmfahren. ● Ölauffangschale unter dem Motor anordnen.
● Motor warm: ● Motor bzw. Fahrzeug waagerecht stellen. ● Ölablassschraube herausdrehen.
Motor abstellen, 5 Minuten warten und Ölstand – Schmieröltemperatur ca. 80 °C. ● Öl ablassen.
kontrollieren. ● Motor abstellen. ● Ölablassschraube mit neuem Dichtring ein-
● Motor kalt: drehen und festziehen. (Anzugsmoment
Ölstand kontrollieren. siehe 9.2.)
● Ölpeilstab ziehen. ● Schmieröl einfüllen.
● Mit faserfreiem, sauberem Lappen abwischen. – Qualitäts-/ Viskositätsangaben, siehe 4.1
● Bis zum Anschlag einstecken und wieder – Einfüllmenge, siehe 9.1
ziehen. ● Ölstand prüfen, siehe 6.1.2.1
● Ölstand kontrollieren, ggf. bis „MAX“ nachfül- Achtung beim Ablassen von heißem Öl:
len. Verbrühungsgefahr!
– Wenn der Ölstand nur knapp über der „MIN“-
© 2004
Altöl auffangen, nicht in den Boden
Strichmarkierung liegt, muss nachgefüllt versickern lassen!
werden. Vorschriftsmäßig entsorgen!
„MIN“-Strichmarkierung darf nicht unterschritten
werden.
© 25 880 0 © 25 882 0
© 25 881 0
● Bei angebauter Verdrehsicherung: ● Dichtfläche des Filterträgers von eventuellem ● Schmierölfilter-Patrone mit einer weiteren hal-
Spannschrauben lösen und Spannschellen Schmutz reinigen. ben Umdrehung festziehen.
nach unten abnehmen. ● Gummidichtung der neuen Schmierölfilter-Pa- ● Soweit Verdrehsicherung vorhanden:
● Schmierölfilter-Patrone mit handelsüblichem trone leicht einölen. Spannschellen positionieren und mit Spann-
Werkzeug lösen und abschrauben. ● Patrone von Hand anschrauben bis Dichtung schrauben festziehen.
● Eventuell auslaufendes Öl auffangen. anliegt. ● Ölstand prüfen, siehe 6.1.2.
● Öldruck prüfen, siehe 3.3.1.
● Abdichtung der Schmierölfilter-Patrone auf
Dichtheit prüfen.
Verbrühungsgefahr!
4
© 30 074 0
© 2004
Verbrühungsgefahr!
4
© 30 074 0
© 2004
Verbrühungsgefahr!
9 9
reinigen/wechseln:
● Motorregler in Stoppstellung bringen.
● Kraftstoffabsperrhahn öffnen. z Kraftstoffabsperrhahn schließen. z Ablaßschraube 7+9 festdrehen
z Kraftstoffauffangbehälter unter den z Kraftstoffabsperrhahn öffnen.
● Druckhalteventil 9 lösen. Kraftstoffvorfilter stellen. z System entlüften
Auslaufenden Kraftstoff auffangen und um- z Ablaßschraube 7+9 lösen und Kraftstoff z Nach Motorstart auf Dichtheit prüfen.
weltfreundlich entsorgen. ablassen.
● Motor mit Starter durchdrehen (max. 20 Sek.), z Filtereinsatzgehäuses 4 mit Dichtung 3
bis am Druckhalteventil 9 blasenfreier Kraft- und Filtereinsatz 3 entgegen Uhrzeiger-
stoff austritt. sinn drehen und abnehmen.
● Druckhalteventil 9 festdrehen. z Dichtfläche des Filterträgers und Filterein-
● Motorregler in Startstellung bringen und starten. satzgehäuses 4 und Schlammraum 5 und
● Nach Motorstart auf Dichtheit prüfen. Filtereinsatz (ggf. wechseln) von eventu-
Bei Arbeiten an der Kraftstoffan- ellem Schmutz reinigen.
lage kein offenes Feuer! z Neuen Runddichtringe 2+3+6 einsetzen.
z Filtereinsatzgehäuses 4 und Filtereinsatz
© 2004
Nicht rauchen!
Altkraftstoff umweltfreundlich ent- einschrauben (max. Drehmoment 25 -5 Nm.
sorgen!
© 36 648
reinigen: 0 wechseln:
z Kraftstoffabsperrhahn schließen. z Defekte Filterpatrone 2 austauschen.
z Kraftstoffauffangbehälter unter den Kraftstoff- z Dichtfläche 8 des Filterträgers 1 von even-
vorfilter stellen. tuellem Schmutz reinigen
z Ablaßschraube 5 lösen und Kraftstoff/Was- z Neue Filterpatrone 2 mit Kraftstoff benet-
ser ablassen. zen
z Filterpatrone 2 und Schmutzauffangbehälter 3 Dichtflächen 8 leicht mit Öl benetzen.
entgegen Uhrzeigersinn herausdrehen und z Filterpatrone 2 und Schmutzauffang-
abnehmen. behälter 3 im Uhrzeigersinn montieren. Arbeiten an der Kraftstoffan-
z Schmutzauffangbehälter 3 entgegen Uhrzei- zKraftstoffabsperrhahn öffnen. lage nur bei abgestelltem Mo-
gersinn herausdrehen und abnehmen. z Nach Motorstart auf Dichtheit prüfen und tor.
Emulsion in den Kraftstoffauffangbehälter System entlüften.. Kein offenes Feuer! Nicht rau-
entleeren und Schmutzauffangbehälter 3 rei- chen!
nigen. Altkraftstoff umweltfreundlich
© 2004
entsorgen
© 2004
9814de_K06.P65 55 22.04.2004, 13:36
Pflege- und Wartungsarbeiten 6.3 Kühlanlage
© 31 816 0
© 2004
gefahr! Kühlflüssigkeit beim Ab- und ggf. nachfüllen.
lassen auffangen.
● Kühlerverschlussdeckel 1 schließen.
Vorschriftsmäßig entsorgen!
6.4.1 Reinigungsintervalle
6
● Die Verschmutzung des Verbrennungsluft-
filters ist abhängig vom Staubgehalt der Luft
und von der gewählten Filtergröße. Bei zu
erwartendem hohem Staubanfall kann dem
Verbren-nungsluftfilter ein Zyklonabscheider
vorgeschaltet sein.
● Die Reinigungsintervalle können somit nicht
allgemein, sondern müssen von Fall zu Fall
festgelegt werden.
● Bei Verwendung von Trockenluftfilter sollte die
Reinigung nur nach Wartungsanzeiger bzw.
Wartungsschalter erfolgen.
● Die Filterwartung ist erforderlich wenn bei :
- Wartungsanzeiger
das rote Servicefeld 1 bei Motorstillstand voll
sichtbar ist. © 25 885 1
- Wartungsschalter
bei laufendem Motor das gelbe Kontrolllicht
aufleuchtet.
● Nach Beendigung der Wartungsarbeiten Rück-
stellknopf des Wartungsanzeigers drücken.
Der Wartungsanzeiger ist wieder betriebsbe-
reit.
© 2004
6.4.2 Zyklon-Vorabscheider
entleeren
6.4.3 Ölbadluftfilter reinigen
6
© 25 886 0 © 25 889 1
● Flügelmutter 1 lösen und Gehäusedeckel 2 ● Motor abstellen und ca. 10 Min. warten bis Öl ● Gummidichtungen 5 und 6 sichtprüfen und
abheben. aus Filtergehäuse 1 abgelaufen ist. gegebenenfalls erneuern.
● Staubbehälter 3 vom Zyklon-Unterteil 4 abneh- ● Schnellverschlüsse 2 lösen und Öltopf 3 mit ● Öltopf mit Motoröl bis zur Ölstandsmarkierung
men und entleeren. Zyklon-Unterteil von Laub, Filtereinsatz 4 abnehmen, eventuell Filterein- (Pfeil) auffüllen (Viskosität siehe 4.1.2).
Stroh und dgl. säubern. satz an der Trennstelle mit Hilfe eines Schrau- ● Öltopf mit Filtereinsatz an das Filtergehäuse
● Staubbehälter 3 auf Unterteil 4 setzen und bendrehers lösen. Gummidichtung 5 nicht be- ansetzen und Verschlüsse schließen.
Gehäusedeckel 2 mit Flügelmutter 1 festzie- schädigen!
hen. ● Verschmutzes Öl und Schlamm entfernen,
Öltopf reinigen.
● Filtereinatz 4 in Dieselkraftstoff reinigen und
gründlich abtropfen lassen.
● Filtergehäuse 1 bei starker Verschmutzung
reinigen. Filter niemals in Benzin reinigen!
© 2004
Altöl vorschriftsmäßig entsorgen!
Staubbehälter niemals mit Öl füllen, beschädigten
Behälter ersetzen!
6 6.4.4 Trockenluftfilter
Staubaustrageventil Filterpatrone
© 25 888 1 © 25 889 0
© 2004
men 2 gleichmäßig, bis Feder hörbar oder
Keilriemenschutz wieder montie-
fühlbar ausrastet, drücken.
ren.
1 1 2
3 2 3 2
1
© 31 819 0 © 31 821 0 © 31 814 0
● Schrauben 1 und 2 lösen. ● Schrauben 1 und 2 lösen. ● Spannrolle in Pfeilrichtung drücken bis Keil-
● Kraftstoffpumpe 3 in Pfeilrichtung drücken bis ● Kraftstoffpumpe 3 in Pfeilrichtung drücken. rippenriemen frei ist.
korrekte Keilriemenspannung erreicht ist. ● Keilriemen abziehen und neuen Riemen aufle- ● Keilrippenriemen zuerst an die kleinste Rolle ab-
● Schrauben 1 und 2 wieder anziehen. gen. ziehen
● Kraftstoffpumpe entgegen der Pfeilrichtung ● Neue Keilrippenriemen auflegen
drücken bis korrekte Keilriemenspannung er- ● Spannrolle entgegen Pfeilrichtung lösen bis
reicht ist.
● Schrauben 1 und 2 wieder anziehen.
5 5
4 3 1 1
4 3
2 2
© 31 820 0 © 31 822 0
© 2004
Keilriemenschutz wieder mon-
tieren.
6.5.7 Keilrieppenriemen
6 Verschleißgrenze prüfen
© 31 879 0
● Verschleißgrenze des Keilrippenriemens ● Ist der „a“ kleiner als 3 mm, so ist der Keilrippen-
wie folgt prüfen: riemen zu tauschen.
● Abstand zwischen der Nase des bewegli-
chen Spannarms und dem Anschlag des
festen Spannergehäuses prüfen.
© 2004
© 2004
9814de_K06.P65 65 22.04.2004, 13:36
Pflege- und Wartungsarbeiten 6.6 Einstellarbeiten
© 19 691 2 © 26 262 1
● Entlüftungsventil lösen und zur Seite schwen- ● Ggf. Ventilspiel einstellen, hierzu:
ken. - Gegenmutter 4 lösen.
● Zylinderkopfhaube abbauen. - Mit Schraubendreher 7 Einstellschraube 5
● Kurbelwellenstellung gemäß Einstellschema, so regulieren, dass nach dem Festdrehen
siehe 6.6.1.1. der Gegenmutter 4 korrektes Ventilspiel 1
● Vor Ventilspieleinstellung Motor mindestens erreicht ist.
30 Min. abkühlen lassen: Öltemperatur unter- ● Prüf- bzw. Einstellarbeiten an jedem Zylinder
halb 80 °C. durchführen.
● Ventilspiel 1 zwischen Kipphebeldaumen 2 ● Zylinderkopfhaube (falls erforderlich, mit neu-
und Ventil 3 mit Fühllehre 6 kontrollieren (Leh- er Dichtung) wieder montieren .
re muss sich mit geringem Widerstand ein- ● Enlüftungsventil in Position schwenken und
schieben lassen). befestigen.
Zulässiges Ventilspiel siehe 9.1.
© 2004
6.6.1.1 Ventilspieleinstellschema
6
● Kurbelwellenstellung 1:
Kurbelwelle drehen bis am Zylinder 1 beide
Ventile überschneiden (Auslassventil noch
nicht geschlossen, Einlassventil beginnt zu
öffnen). Ventilspieleinstellung entsprechend
dem Einstellschema, schwarze Kenn-
zeichnung, durchführen. Zur Kontrolle der
ausgeführten Einstellung jeweiligen Kipphebel
mit Kreide markieren.
● Kurbelwellenstellung 2:
Kurbelwelle eine Umdrehung (360°) weiter-
drehen.
Ventilspieleinstellung entsprechend dem Ein-
stellschema, schwarze Kennzeichnung,
durchführen.
© 2004
© 26 263 2
6.7.1 Batterie
6 6.7.1.1 Batterie und Kabelan- 6.7.1.2 Säurestand prüfen 6.7.1.3 Säuredichte prüfen
schlüsse prüfen
● Batterie sauber und trocken halten. ● Verschlusskappen 1 entfernen. ● Säuredichte der einzelnen Zellen mit einem
● Verschmutzte Anschlussklemmen lösen. ● Bei Vorhandensein von Kontrolleinsätzen 2: handelsüblichen Säureprüfgerät messen.
● Batteriepole (+ und -) und Klemmen reinigen Flüssigkeitsstand soll bis zu deren Boden Die Messwerte (siehe nebenstehende Tabel-
und mit einem säurefreien und säurebeständi- reichen. le) geben Aufschluss über den Ladezustand
gen Fett einfetten. ● Ohne Kontrolleinsätze : der Batterie.Die Säuretemperatu °C betra-
● Beim Zusammenbau auf guten Kontakt der Flüssigkeitsstand soll 10 - 15 mm über Platten- gen.
Klemmanschlüsse achten. Klemmschrauben oberkante reichen.
handfest anziehen. ● Ggf. destilliertes Wasser nachfüllen.
● Verschlusskappen wieder einschrauben.
© 2004
Säuredichte
in [kg/l] Ladezustand
Normal Tropen
© 2004
legen!
richtung verwenden!
7.1 Störungstabelle
© 2003
Störungen, Ursachen und Abhilfen
7
● Störungen sind häufig darauf zurückzuführen,
dass der Motor nicht richtig bedient oder ge-
wartet wurde.
Störungen Maßnahme
Motor springt nicht oder schlecht an Prüfen P 7
Motor springt an, läuft jedoch unregelmäßig oder setzt aus Einstellen E
Motor wird zu heiß. Temperaturwarnanlage spricht an Wechseln W
Motor hat Leistungsmangel Reinigen R
Motor arbeitet nicht auf allen Zylindern Auffüllen A
Motor hat keinen oder zu niedrigen Öldruck Senken S
Motor hat zu hohen Ölverbrauch
Motor qualmt - blau
- weiß
- schwarz
Ursache Abschnitt
● Nicht ausgekuppelt (wenn möglich) Bedienung P
● ● Startgrenztemperatur unterschritten P
● ● Motorabstellhebel noch in Stop-Stellung (Abstellmagnet defekt) P
● ● Ölstand zu niedrig A
● ● ● ● Ölstand zu hoch S
● ● ● Zu große Schräglage des Motors P/E
● Fahrhebel auf halben Stellweg einstellen P/E
● ● ● Luftfilter verschmutzt / Abgasturbolader defekt Verbrennungsluft P / W
● ● ● Luftfilter-Wartungsschalter / -anzeiger defekt P
● ● LDA* defekt (Verbindungsleitung undicht) P
● ● ● Ladeluftleitung undicht P/W
● Kühlwasserpumpe defekt Kühlsystem P/R
● ● Ladeluftkühler verschmutzt P/R
● Kühlflüssigkeitswärmetauscher verschmutzt P/R
Kühlgebläse defekt, Keilriemen gerissen oder lose P/W
● ● ● ● ●
(Kraftstoffpumpe im Riementrieb)
© 2003
● ● Kühlluftaufheizung / Wärmekurzschluss P
● Batterie defekt oder nicht geladen Elektrik P
*LDA = ladedruckabhängiger Volllastanschlag Tabelle 1 von 2
Störungen, Ursachen und Abhilfen 7.1 Störungstabelle
Störungen Maßnahme
7 Motor springt nicht oder schlecht an Prüfen P
Motor springt an, läuft jedoch unregelmäßig oder setzt aus Einstellen E
Motor wird zu heiß. Temperaturwarnanlage spricht an Wechseln W
Motor hat Leistungsmangel Reinigen R
Motor arbeitet nicht auf allen Zylindern Auffüllen A
Motor hat keinen oder zu niedrigen Öldruck Senken S
Motor hat zu hohen Ölverbrauch
Motor qualmt - blau
- weiß
- schwarz
Ursache Abschnitt
● Kabelverbindungen Starter, Stromkreis lose oder oxidiert Elektrik P
● Starter defekt oder Ritzel spurt nicht ein P
● ● ● ● ● Ventilspiel falsch Motor E
● ● ● ● Einspritzleitung undicht P
● Entlüftungsleitung verstopft (Kühlflüssigkeits-Wärmetauscher) P/R
● ● Heizflansch defekt P
● ● ● ● ● ● ● Einspritzventil defekt P/W
● ● ● ● Luft im Kraftstoffsystem P/W
● ● ● ● Kraftstofffilter / Kraftstoffvorreiniger verschmutzt P/R/W
● Ölfilter defekt W
● ● ● Falsche SAE-Klasse bzw. Qualität des Motorschmieröls Betriebsmittel W
● ● ● ● Kraftstoffqualität entspricht nicht Betriebsanleitung P/W
● Kühlwassermangel P/A
Tabelle 2 von 2
© 2003
Motorkonservierung
8
8.1 Konservierung
© 2003
Motorkonservierung 8.1 Konservierung
8.1 Konservierung
8
Soll der Motor für längere Zeit stillgelegt werden, Motor konservieren: Motor entkonservieren:
so ist eine Konservierung gegen Rostbildung ● Motor (evtl.mit Kaltreiniger) reinigen. ● Korrosionsschutzmittel von den Rillen der Keil-
erforderlich. Die hier beschriebenen Maßnah- Kühlerreinigung siehe 6.3.2. riemenscheiben 2 entfernen.
men gelten für einen Stilllegunszeitraum bis ca. 6 ● Motor warmfahren und abstellen.
Monaten. Vor Wiederinbetriebnahme des Motors ● Motoröl ablassen, siehe 6.1.2 und Korrosions- ● Keilriemen montieren. Ggf.nach kurzer Be-
ist eine Entkonservierung durchzuführen. schutzöl auffüllen. triebszeit nachspannen, siehe 6.5.
● Kühlflüssigkeit ablassen siehe 6.3.3.
● Korrosionsschutzöle nach Spezifikation: ● Korrosionsschutzmittel auffüllen, siehe Spezifi- ● Verschlüsse derAnsaugöffnung 3 undAbgasöff-
- MIL-L 21260B kation. nung 4 entfernen.
- TL 9150-037/2 ● Ggf.Ölbadluftfilter reinigen, siehe 6.4.3 und ● Deckel Kühlflüssigkeits-Ein-/-austrittstutzen ab-
- Nato Code C 640 / 642 Korrosionsschutzöl auffüllen. ziehen entkonservieren und ans Kühlsystem an-
● Kraftstoff aus Behälter ablassen. schließen.
● Empfohlenes Reinigungsmittel zur Entkonser- ● Kraftstoffgemisch aus 90 % Dieselkraftstoff und
vierung: 10 % Korrosionsschutzöl herstellen und Tank ● Kühlflüssigkeit auffüllen, siehe 6.3.4
- Petroleumbenzin (Gefahrenklasse A3) auffüllen. System muß entlüftet werden.
● Motor ca.10 Minuten laufen lassen.
● Motor abstellen. ● Motor in Betrieb nehmen.
● Motor mehrmals von Hand durchdrehen.
Beim Durchdrehen mit Starter Abstellhebel in
Stopp - Stellung stellen.
schließen.
Technische Daten
9
9.1 Motor- und Einstelldaten
9.2 Schraubenanzugsmomente
9.3 Werkzeuge
© 2003
Technische Daten 9.1 Motor- und Einstelldaten
Bauart ——— BF4M 2012 ——————— BF4M 2012 C ——————— BF6M 2012 C ——
9 Zylinderzahl ————— 4 ————————————— 4 ————————————— 6 ————
Zyl.-Anordnung ———————————————— stehend in Reihe ———————————————
Bohrung [mm] ——————————————————— ø 101 ——————————————————
Hub [mm] ——————————————————— 126 ——————————————————
1)
Motorleistung, Drehzahl, Förderbeginn sind u. a. auf dem Motorfirmenschild eingestempelt, siehe auch 2.1.
© 2003
2)
Nachspannen 15 Minuten nachdem der Motor unter Last gefahren wurde.
* DerKeilrippenriemen hat eine automatisch spannende federbelastete Spannrolle und wird nicht nachgespannt (siehe 6.5.7).
9.1 Motor- und Einstelldaten Technische Daten
Bauart ——— BF4M 2012 ——————— BF4M 2012 C ——————— BF6M 2012 C ——
Kühlung ——————————— Flüssigkeitsgekühlt / Kühlsystemschutz —————————— 9
Kühlmittelmenge
2012/ C [ca.ltr.] ————— 5,6 ——————————— 5,6 ——————————— 7,3 ————
Zul. Dauerkühlmitteltemperatur
Motoraustritt, bei Leistungsgruppe I [°C] ————————————————— max.110 6) . ————————————————
Motoraustritt, bei Leistungsgruppe II-IV [°C] ————————————————— max. 105 6) . ————————————————
Öffnungsbeginn des Thermostaten bei [°C] ——————————————————— 7) . ——————————————————
Thermostat voll geöffnet ab [°C] ——————————————————— 83 8) . ——————————————————
Kühlmittelvorwärmung ——————————————————— (4 . ——————————————————
Kühlmittelpumpe
9)
Förderdruck in [bar] ——————————————————— . ——————————————————
Fördermenge in [m3 /h] ——————————————————— 9)
. ——————————————————
9)
Leistungsaufnahme in [kW] ——————————————————— . ——————————————————
Ölersteinfüllmenge ohne Filter [ca.ltr.] ———— 8,5 3) . —————————— 8,5 3) . ————————— 12,5 3) . ———
Ölersteinfüllmenge mit Filter [ca.ltr.] ————— 10 3) . ——————————— 10 3). ——————————— 14,0 3). ———
3)
Ca.-Werte können, je nach Ausführung, variieren. Maßgebend ist immer die obere Ölmessstabmarkierung.
4)
Nur im Winterbetrieb notwendig, siehe 3.5.1.
5)
Nur Motorinhalt ohne Kühler. Inhalt externes Kühlsystem je nach Kühlsystem-Ausführung.
6)
Andere Leistungsgruppen haben andere Werte, eine Rückfrage im Stammhaus ist erforderlich.
7)
Bei externen Kühlanlagen mit Austrittsregelung liegt der Öffnungsbeginn des Thermostaten bei 87 °C
8)
Bei externen Kühlanlagen mit Austrittsregelung ist der Thermostat bei 102 °C voll geöffnet.
9)
Rückfrage im Stammhaus ist erforderlich (je nach Motor-Ausführung verschieden)
© 2003
Technische Daten 9.2 Schraubenanzugsmomente
9 Einbauort
Vorspannen [Nm] Nachspannen [Nm] Gesamt Bemer-
[Nm] kungen
1.Stufe 2.Stufe 3.Stufe 1.Stufe 2.Stufe 3.Stufe 4.Stufe
Zylinderkopfhaube 8,5
Kipphebeleinstellschraube 21
Aufstellfuß M16x40 8.
187
schwungradseitig 8.8 A 4 C
M16x40 8.
Aufstellfuß gebläseseitig 187
8.8 A 4 C
Ansaugkrümmer 8,5
Abgassammelrohr 21
Ölablaßschraube 50
Einspritzventilbefestigung 16 Torx
Einspritzleitungsbefestigung 30 M14x1,5
Ölwanne (Guß) 29
Ölwanne (Blech) 21
© 2003
9.3 Werkzeuge Technische Daten
TORX Keilriemenspannungs-Meßgerät
9
25899 0 26002 0
Bei Motoren der Baureihe 2012 kommt u.a. das Das Keilriemen-Spannungsmeßgerät kann unter
TORX-Schraubensystem zur Anwendung. Bestellnummer 8115 + 8120 bezogen werden bei:
Dieses System wurde aufgrund vieler Vorteile
eingeführt : FA.WILBÄR
● Hervorragende Zugänglichkeit der Schrauben. Postfach 14 05 80
● Hohe Kraftübertragung beim Lösen und An- D-42826 Remscheid
ziehen.
● Ein Abrutschen bzw. Aufbrechen des Schlüs-
sels und die damit verbundene Verletzungsge-
fahr ist praktisch ausgeschlossen.
© 2003
FA.WILBÄR
Postfach 14 05 80
D-42826 Remscheid
Notizen
9
© 2003
Service
DEUTZ AG
Service-Technik
Instandhaltungstechnik Motoren
Deutz-Mülheimer Straße 147-149
D - 51057 Köln
Telefon: + 49 (0) 221 - 822 - 0
Fax: + 49 (0) 221 - 822 - 5358
Internet: www.deutz.de
E-mail: info@deutz.de
Printed in Germany
Alle Rechte vorbehalten
2. Auflage, 03/2003 ©
We move your world Best.-Nr. 0297 9814 de
Primer servicio para proyectoras
de hormigón y brazo manipulador
Empresa Nº de máquina
Dirección Modelo
CP Ciudad Nº de la pluma
Horas de trabajo /
Teléfono cuenta emboladas /
2. Sustituir filtros:
Filtro de aire, compresor Filtro de aceite Filtro de seguridad, comprobar
Tamiz de deposito, limpiar Filtro hidráulicos: aspiración/ presión / retorno
3. Engrase:
Lubricar todos los puntos de engrase en bomba y brazo según instrucciones de servicio y esquema.
Controlar la instalación de lubricación émbolos y tubo oscilante (funcionamiento y ajuste correcto)
Comprobar engrase automático
4. Verificación visual:
Fuga hidráulico Fuga neumática Daño en la pintura
Cuadro eléctrico Brazo manipulador, Conductos puestos sin rozar,
elementos mecánicos tubos, mangueras, cables,
7. Prueba de funcionamiento:
Controlar todas las funciones (incluso funciones de emergencia) de todas las instalaciones de mando.
1. Tipo: Nº máquina:
Comitente /Propietario (indicar dirección entera):
5. La documentación acompañante del producto, con las instrucciones de servicio, fue entregada
junto con la máquina, quedó debidamente explicada y fue entendida por el operario.
Lugar Fecha
..................................................
Cliente (empresa) Firma del/de la autorizado/a Cliente
..................................................
Proveedor (empresa) Firma del/de la autorizado/a Proveedor
PME652 ED: 0506
.........................................................................
Informe de servicio Firma del operario (aclarar la firma con letra de imprenta)
Observación:
Sírvase enviar el acta, debidamente rellenada, a Putzmeister Ibérica, S.A. Camino de Hormigueras, 173 – 28031 Madrid. Tel.: 34-
914288100 - Fax: 914288106 – www.putzmeister.es
Esto sirve para documentar la puesta en servicio y simultáneamente el comienzo del período de garantía!
Putzmeister Ibérica, S.A. Camino de Hormigueras, 173 – 28031 Madrid. Tel.: 34-914288100 - Fax: 914288106 – www.putzmeister.es
Página 0 de 3
Technical data SPM 500 Page 1/4
Actualization 11/04/2006
5. Air-water-additive system
Nº Projector AL220 Unit Characteristics
43. Piping and hose for concrete DN 80
Nº Additive pump AL 403.5 Unit Characteristics
44. Power KW 1.1
45. Max regulation field l/h
30—700
46. Max working pressure / breakage bar10/15
47. Additive tank L
1x1 000
+ Optional L
1x1.000
Nº Collector Air / Water Unit Characteristics
48. Putzmeister type high / width / length mm 80 / 80 / 570
6. Compressor OPTIONAL
Nº Compressor PM 77 Unit Characteristics
49. Power supply voltage Optional V 400 440
50. Power supply frequency HZ 50 60
51. Working pressure (manom.) (Min./Max.) bar 3/6
52. Effective delivered air flow m3/min 12,8 13
53. Outlet connection ”G 1 1/2
54. Oil amount in the compressor circuit L 50
55. Engine speed 1/min 2.975 3.570
56. Engine power (continuous service) kW/ CV 75/ 100 86/ 115
57. Cooling air flow m3/h 21.750 21.750
58. Approx. weight kg 1625
59. Cooling system AIR
7. Electricity
Nº Remote control Tipo Ergonic Cable Unit Characteristics
60. Cable length, 40 pols m 15
Putzmeister Ibérica, S.A. Camino de Hormigueras, 173 – 28031 Madrid. Tel.: 34-914288100 - Fax: 914288106 – www.putzmeister.es
Página 0 de 3
Technical data SPM 500 Page 1/4
Actualization 11/04/2006
10. Chassis
Nº Chassis LM 4WD Unit Characteristics
78. Fuel tank L 150
79. Maximum speed Km/h 20
80. Hydrostatic transmission gear Nº 2
81. Number of axles 2
82. Brake type, hydraulic or dry Hydraulic
83. N° discs in oil bath Nº 4
84. Handbrake manual
85. Maximum driving transversal angle º 25º
86. Maximum driving longitudinal angle º 30º
Nº Diesel Engine - 4 cylinders Deutz 2012 Unit Characteristics
87. Power kW/ HP 75/ 100,4
88. Engine speed 1/ min 2.500
11. Others
Nº Headlights Unit Characteristics
89. Halogen headlights on the arm W 2x1 000
90. Rotative seat with seatbelt º 180
OPTIONAL
Nº Central Lubrification Pump QLS 401 Unidad Característica
91. Operating voltage lubrication pump V 24
92. Cycles 1x /min 20
93. Reservoir capacity L 1
94. Max. operation pressure of pump model bar 205
PME653 GB ED: 0603
Putzmeister Ibérica, S.A. Camino de Hormigueras, 173 – 28031 Madrid. Tel.: 34-914288100 - Fax: 914288106 – www.putzmeister.es
Página 0 de 3
Technical data SPM 500 Page 1/4
Actualization 11/04/2006
12. Reach
PME653 GB ED: 0603
Putzmeister Ibérica, S.A. Camino de Hormigueras, 173 – 28031 Madrid. Tel.: 34-914288100 - Fax: 914288106 – www.putzmeister.es
Página 0 de 3