2040 3 M PDF
2040 3 M PDF
2040 3 M PDF
et d'entretien
Il contient :
> des consignes de s±curit±
> les instructions n±cessaires pour la conduite et l'utilisation
> les instructions concernant les op±rations d'entretien
Ce manuel devra ≤tre lu avant la premi∞re mise en service, puis par la suite °
intervalles r±guliers par toute personne appel±e ° intervenir sur la machine aussi
bien pour sa conduite, son nettoyage, sa lubrification que pour son inspection,
son entretien, sa remise en ±tat, son chargement ou son transport.
Ce manuel contient toutes les informations qui vous sont n±cessaires pour la
conduite et l'entretien courant de votre machine. Si toutefois vous souhaitiez des
explications et des renseignements compl±mentaires, les services Documentation
Techniques, Formation et Apr∞s Vente de la Soci±t± LIEBHERR sont ° votre
disposition.
0.1
Données techniques
Moteur Orientation
Puissance selon norme Moteur de rotation ______________ Moteur hydraulique à plateau oscilllant avec
ISO 9249 __________________________ 112 kW (152 ch) à 2000 tr/min, distributeurs intégrés et commande du couple
Type ________________________________ Liebherr D 924 TI-E Réducteur __________________________ Liebherr compact à train planétaire
Conception ________________________ 4 cylindres en ligne Couronne de rotation ____________ Liebherr à denture intérieure étanche
Alésage/Course ____________ 122/142 mm Vitesse de rotation ______________ 0 – 9,0 tr/min. à variation continue
Cylindrée ____________________ 6,6 l Couple de rotation ______________ 66 kNm
Principe de fonctionnement ____ Moteur Diesel 4 temps Frein de blocage ________________ Frein multidisques à bain d’huile (à ressorts)
Injection directe Option ______________________________ Frein de positionnement par pédale
Suralimenté
Refroidissement de l’air d’admission
Réduction des émissions des gaz d’échappe-
ment
Syst. de refroidissement ________ Refroidissement par eau avec radiateur de Cabine
refroidissement d’huile moteur intégré
Filtre à air __________________________ Filtre à air sec avec séparateur primaire, éléments Conception ________________________ Monocoque par profils emboutis, montée sur
principal et de sécurité plots élastiques, isolée phoniquement, vitres
Capacité du réservoir teintées, pare-brise escamotable sous le toit de
de carburant ______________________ 360 l la cabine. Porte avec fenêtre coulissante
Mise au ralenti automatique ____ Par manipulateurs sensitifs Siège ______________________________ Monté sur amortisseurs, réglable en hauteur et
Circuit électrique longitudinalement en fonction du poids et la
Tension ______________________ 24 V corpulence du conducteur (6 positions)
Batteries ____________________ 2 x 110 Ah/12 V Commandes ______________________ Intégrées dans les consoles, les manipulateurs
Démarreur __________________ 24 V/5,4 kW sont réglables par rapport au siège
Alternateur __________________ Triphasé 24 V/55 A Contrôle ____________________________ Affichage digital de l’état de fonctionnement
actuel à l’aide d’un menu. Contrôle, affichage,
avertissement (sonore et optique) automatiques
et enregistrement des dysfonctionnements tels
qu’une surchauffe du moteur, une pression
Circuit hydraulique d’huile moteur trop faible ou un niveau d’huile
hydraulique trop bas
Pompe hydraulique ______________ Liebherr à débit variable et plateau oscillant Climatisation ______________________ Système de climatisation en série, élément de
Débit maxi. __________________ 2 x 200 l/min. refroidissement et de chauffage combiné, filtre
Pression maxi. ______________ 350 bar à poussière additionnel dans le circuit d’air
Régulation et commande extérieur/air frais
des pompes ______________________ Système LSC (Liebherr-Synchron-Comfort) avec Niveau sonore
régulation électronique par puissance limite, débit ISO 6396 __________________________ LpA (intérieur) = 00 dB(A)
mini des pompes à pression maxi., débit mini 2000/14/CE ______________________ LwA (extérieur) = 000 dB(A)
lorsque aucune fonction n’est activée, distribution
de l’huile aux différents récepteurs proportion-
nelle à la demande, circuit d’orientation prioritaire
et contrôle du couple
Capacité du réservoir ____________ 230 l Châssis
Capacité du circuit hydr. ________ max. 440 l
Filtration __________________________ Filtre dans le circuit retour, avec haute précision Moteur hydraulique ______________ A plateau oscillant avec clapet ralentisseur inté-
de filtration (5 µm) gré
Refroidissement __________________ Radiateur compact, composé d’une unité de Boîte ________________________________ Semi-automatique à 2 gammes de vitesse et
refroidissement de l’eau, de l’huile hydraulique, ralentisseur intégré
de l’air d’admission et d’un ventilateur à entraîne- Vitesse de translation ____________ 0 – 2,5 km/h (tout terrain)
ment hydrostatique 0 – 6,0 km/h (chantier)
Modes de travail ________________ Adaptation de la puissance du moteur et de 0 – 9,0 km/h (vitesse lente, route)
l’hydraulique selon les applications, à l’aide d’un 0 – 20,0 km/h (route)
présélecteur du mode de fonctionnement 0 – 30,0 km/h (Speeder) – option
LIFT __________________________ Travaux de levage de charges Ponts moteurs ____________________ 40 t pont directeur oscillant, blocable automati-
FINE __________________________ Travaux de précision réalisés par des mouve- quement et hydrauliquement
ments extrêmement précis Freinage ____________________________ Freins à disques multiples à bain d’huile sans
ECO __________________________ Travaux particulièrement économiques et non entretien, frein de service et de stationnement
nuisibles à l’environnement activés hydrauliquement
POWER ______________________ Pour des rendements d’extraction maxi. et appli- Variantes du châssis ____________ Lame d’ancrage (réglable en translation pour
cations difficiles travaux de nivellement)
Super finition ______________________ Vitesse de travail réglable pour les travaux de 2 stabilisateurs
précision Lame + 2 stabilisateurs
Régulation du régime __________ Adaptation en continu de la puissance moteur 4 stabilisateurs
par régulation du régime, pour chaque mode
sélectionné
Menu supplémentaire __________ 4 débits réglables pour accessoires en option
Equipement
Vérins hydrauliques ______________ Liebherr avec amortissement en fin de course,
Commande munis de joints spéciaux de guidage et d’étan-
chéité
Système de répartition Paliers ______________________________ Etanches, entretien réduit
d’énergie __________________________ A l’aide de distributeurs hydrauliques intégrant Graissage __________________________ Via un distributeur de graisse et un graisseur
des clapets de sécurité, commande simultanée situé sur la tourelle
ou indépendante de la translation, de l’orientation Godet rétro ________________________ Monté en série avec un crochet de sécurité de
et de l’équipement 12 t
Commande Option ______________________________ Liebherr dispositif de changement rapide
Rotation et équipement __ Pilotage proportionnel par manipulateur en croix
Translation __________________ Pilotage proportionnel par pédale
Fonctions supplémentaires ____ Opérées par pédales à pilotage proportionnel ou
par un interrupteur
2 DT A 914 B Litronic
Dimensions
E
D A
W C
H
M T1
L
U1 B
V B1
X
I2 J2 J3 I3
T2 B T3 T1 B
U2 B2 U3 B3
B1
T4 T1 B
U4 B1
Pneumatiques 10.00-20
DT A 914 B Litronic 3
Equipement rétro
avec bras réglable hydrauliquement 3,90 m
ft m
11
Débattements 1 2 3 4
35
Longueur du balancier m 2,10 2,40 2,70 3,00
10
30 9 Profondeur maxi. d’extraction m 5,85 6,15 6,45 6,70
Portée maxi. au sol m 9,05 9,35 9,65 9,90
8
25 Hauteur maxi. de déversement m 6,75 6,95 7,15 7,30
7 Hauteur maxi. à la dent m 9,95 10,15 10,35 10,50
0 0 Poids
-1 Le poids en ordre de marche comprend la machine de base, 8 roues
-5
-2 jumelées avec entretoises, bras réglable hydrauliquement 3,90 m,
balancier 2,10 m, dispositif de changement rapide 48 et godet
-10 -3 0,80 m3.
-4 Châssis Poids
-15
-5 A 914 B litronic` avec lame d’ancrage 19500 kg
1 A 914 B litronic` avec 2 stabilisateurs 20000 kg
-6 2
-20 3
4 A 914 B litronic` avec lame + 2 stabilisateurs 21100 kg
-7 A 914 B litronic` avec 4 stabilisateurs 21400 kg
-25
-8
11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 0 m
35 30 25 20 15 10 5 0 ft
Godet rétro
Largeur de coupe mm 3701) 4401) 490 550 6202) 650 850 1050 1250 1400 1400
Capacité ISO 7451* m3 0,30 0,35 0,40 0,35 0,30 0,40 0,60 0,80 1,00 1,20 1,40
Poids spécifique maxi des matériaux t/m3 1,8 1,8 1,8 1,8 1,8 1,8 1,8 1,8 1,8 1,5 1,2
Poids
Godet standard avec
dents Liebherr Z 13 C kg – – – 490 – 550 600 640 680 870 930
Godet avec lame kg – – – 480 – 540 630 710 800 860 –
Godet HD avec
dents Liebherr Z 16 C3) kg – – – 660 850 630 740 830 950 1010 –
Godet avec éjecteur
et dents Bofors kg 370 390 410 – – – – – – – –
Selon la norme ISO 10567, la stabilité de la pelle permet le montage des godets sur les balanciers de longueurs suivantes:
Stabilisateurs relevés m 3,00 3,00 3,00 3,00 2,40 3,00 – – – – –
Lame abaissée m 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 2,10 – – – –
2 stabilisateurs abaissés m 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 2,40 – – 2,10
Lame + 2 stab. abaissés m 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00
4 stabilisateurs abaissés m 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00
* comparable avec SAE (avec dôme)
1) profondeur maxi. d’extraction 1,4 m, car paliers du godet plus larges que le godet
2) Godet dérocteur avec dents Liebherr Z 16 P
3) ces godets sont uniquement recommandés avec châssis 4 stabilisateurs abaissés
4 DT A 914 B Litronic
Forces de levage
avec bras réglable hydrauliquement
Les charges au crochet du dispositif de changement rapide Liebherr 48 sans accessoires sont exprimées en tonnes (t) et indiquées pour une rotation de la tourelle à 360°, sur une surface dure,
horizontale et portant uniformément, avec l’essieu oscillant bloqué. Les valeurs entre parenthèses sont indiquées pour la tourelle dans l’axe du châssis. Elles sont déterminées pour la pelle non
calée avec essieu directeur à l’avant (sens de marche) et pour la pelle calée avec essieu rigide à l’avant. Les valeurs sont déterminées pour la position optimale des (du) vérin(s) de réglage du bras.
Conformément à la norme ISO 10567 les coefficients de sécurité correspondent à 75 % de la charge de basculement statique ou à 87 % de la limite hydraulique (#). La charge maximale au crochet
du dispositif de changement rapide est de 12 t. En cas de démontage du dispositif de changement rapide, la charge est à majorer de 226 kg; en cas de démontage du vérin de godet, du levier de
renvoi et de la biellette la charge est à majorer de 358 kg supplémentaires. La capacité de charge de la machine est limitée en fonction de la stabilité, des limites hydrauliques ou de la charge
maximale autorisée du crochet de levage.
Pour les travaux de levage de charge, les pelles hydrauliques doivent être équipées de dispositifs anti-rupture de flexibles sur les vérins de flèche et d’un avertisseur de surcharge, conformément
à la norme EN 474-5.
DT A 914 B Litronic 5
Equipement rétro
avec flèche monobloc 5,00 m
ft m
10
Débattements 1 2 3 4
0 0
Poids
-1
-5 Le poids en ordre de marche comprend la machine de base, 8 roues
-2 jumelées avec entretoises, flèche monobloc 5,00 m, balancier 2,10 m,
dispositif de changement rapide 48 et godet 0,80 m3.
-10 -3
Châssis Poids
-4
-15 1 A 914 B litronic` avec lame d’ancrage 19000 kg
-5 2
3 A 914 B litronic` avec 2 stabilisateurs 19500 kg
4
-6 A 914 B litronic` avec lame + 2 stabilisateurs 19900 kg
-20
A 914 B litronic` avec 4 stabilisateurs 20900 kg
-7
10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 0 m
30 25 20 15 10 5 0 ft
Godet rétro
Largeur de coupe mm 3701) 4401) 490 550 6202) 650 850 1050 1250 1400 1400
Capacité ISO 7451* m3 0,30 0,35 0,40 0,35 0,30 0,40 0,60 0,80 1,00 1,20 1,40
Poids spécifique maxi des matériaux t/m3 1,8 1,8 1,8 1,8 1,8 1,8 1,8 1,8 1,8 1,5 1,2
Poids
Godet standard avec
dents Liebherr Z 13 C kg – – – 490 – 550 600 640 680 870 930
Godet avec lame kg – – – 480 – 540 630 710 800 860 –
Godet HD avec
dents Liebherr Z 16 C3) kg – – – 660 850 630 740 830 950 1010 –
Godet avec éjecteur
et dents Bofors kg 370 390 410 – – – – – – – –
Selon la norme ISO 10567, la stabilité de la pelle permet le montage des godets sur les balanciers de longueurs suivantes:
Stabilisateurs relevés m 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 2,10 – – – –
Lame abaissée m 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 2,40 – – – –
2 stabilisateurs abaissés m 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 2,10 2,10 2,40
Lame + 2 stab. abaissés m 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00
4 stabilisateurs abaissés m 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00
* comparable avec SAE (avec dôme)
1) profondeur maxi. d’extraction 1,4 m, car paliers du godet plus larges que le godet
2) Godet dérocteur avec dents Liebherr Z 16 P
3) ces godets sont uniquement recommandés avec châssis 4 stabilisateurs abaissés
6 DT A 914 B Litronic
Forces de levage
avec flèche monobloc 5,00 m
Les charges au crochet du dispositif de changement rapide Liebherr 48 sans accessoires sont exprimées en tonnes (t) et indiquées pour une rotation de la tourelle à 360°, sur une surface dure,
horizontale et portant uniformément, avec l’essieu oscillant bloqué. Les valeurs entre parenthèses sont indiquées pour la tourelle dans l’axe du châssis. Elles sont déterminées pour la pelle non
calée avec essieu directeur à l’avant (sens de marche) et pour la pelle calée avec essieu rigide à l’avant. Conformément à la norme ISO 10567 les coefficients de sécurité correspondent à 75 % de
la charge de basculement statique ou à 87 % de la limite hydraulique (#). La charge maximale au crochet du dispositif de changement rapide est de 12 t. En cas de démontage du dispositif de
changement rapide, la charge est à majorer de 226 kg; en cas de démontage du vérin de godet, du levier de renvoi et de la biellette la charge est à majorer de 358 kg supplémentaires. La capacité
de charge de la machine est limitée en fonction de la stabilité, des limites hydrauliques ou de la charge maximale autorisée du crochet de levage.
Pour les travaux de levage de charge, les pelles hydrauliques doivent être équipées de dispositifs anti-rupture de flexibles sur les vérins de flèche et d’un avertisseur de surcharge, conformément
à la norme EN 474-5.
DT A 914 B Litronic 7
Equipement benne preneuse
avec bras réglable hydrauliquement 3,90 m
ft m
10
Débattements 1 2 3 4
5
15
4
Bennes type 10 B
0 0 Poids
-1 Le poids en ordre de marche comprend la machine de base, 8 roues
-5 jumelées avec entretoises, bras réglable hydrauliquement 3,90 m,
-2 balancier 2,10 m, dispositif de changement rapide 48 et bennes type
10 B/0,60 m3.
-10 -3
Châssis Poids
-4
-15 A 914 B litronic` avec lame d’ancrage 19800 kg
-5
A 914 B litronic` avec 2 stabilisateurs 20300 kg
-6 A 914 B litronic` avec lame + 2 stabilisateurs 21400 kg
-20
A 914 B litronic` avec 4 stabilisateurs 21700 kg
-7 1
2
-25 3
4
-8
10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 0 m
30 25 20 15 10 5 0 ft
8 DT A 914 B Litronic
Equipement benne preneuse
avec flèche monobloc 5,00 m
ft m
10
Débattements 1 2 3 4
5
15
4
Bennes type 10 B
0 0 Poids
-1 Le poids en ordre de marche comprend la machine de base, 8 roues
-5 jumelées avec entretoises, flèche monobloc 5,00 m, balancier 2,10 m,
-2 dispositif de changement rapide 48 et bennes type 10 B/0,60 m3.
-10 -3 Châssis Poids
30 25 20 15 10 5 0 ft
DT A 914 B Litronic 9
Equipement curage de fossés
avec bras réglable hydrauliquement 3,90 m
ft m
10
Débattements 1 2 3 4
5
15
4
Poids
10 3
Le poids en ordre de marche comprend la machine de base, 8 roues
2 jumelées avec entretoises, bras réglable hydrauliquement 3,90 m,
5 balancier 2,10 m, dispositif de changement rapide 48 et godet curage
1 de fossés 0,85 m3.
0 0 Châssis Poids
-4
-15
-5 1
2
3
-20 -6 4
-7
10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 0 m
35 30 25 20 15 10 5 0 ft
10 DT A 914 B Litronic
Equipement curage de fossés
avec flèche monobloc 5,00 m
ft m
10
Débattements 1 2 3 4
5
15
4
Poids
10 3
Le poids en ordre de marche comprend la machine de base, 8 roues
2 jumelées avec entretoises, flèche monobloc 5,00 m, balancier 2,10 m,
5 dispositif de changement rapide 48 et godet curage de fossés
1 0,85 m3.
0 0 Châssis Poids
-4
-15 1
-5 2
3
4
-20 -6
-7
10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 0 m
30 25 20 15 10 5 0 ft
DT A 914 B Litronic 11
Equipement
Châssis S O Cabine S O
Double circuit de freinage avec accumulateur de pression • Vide poche •
Pneus larges • Indicateurs digitaux pour température d’huile, régime moteur et pression
Protection du moteur de translation • d’huile •
Etrier pour l’accrochage du grappin avec stabilisateur sorti d’un seul côté • Affichage des heures de fonctionnement, visible de l’extérieur •
Rapport tout terrain commutable depuis la cabine • Lucarne de toit
Pneumatiques neufs • Lucarne orientable des deux côtés •
Frein de stationnement sans entretien intégré dans le réducteur (à ressorts) • Siège réglable (6 positions) •
Commande individuelle des stabilisateurs • Siège avec suspension pneumatique, appui-tête et chauffage •
Variantes de pneumatiques • Réglage indépendant du siège et de la console •
Sécurité contre rupture de flexibles sur chaque vérin de stabilisateur • Extincteur •
Direction assistée proportionnelle avec direction de secours • Tapis de sol •
Peinture spéciale • Eclairage intérieur •
Caisse à outils avec clé Rétroviseur intérieur •
Printed in Germany by Typodruck Gagstatter RG-BK-RP LHB/VF 8420901-2-04.03 Les machines représentées peuvent comporter des équipements optionnels. Modifications possibles sans préavis.
Caisse à outils avec clé des deux côtés • Chauffage de la cabine avec dégivrage •
Caisse à outils supplémentaire avec clé Crochet porte-manteau •
Boîte semi-automatique à deux gammes de vitesses • Climatisation •
Glacière électrique •
Colonne de direction réglable •
Pare-brise blindé (non amovible) •
Tourelle S O
Poste radio
Préequipement radio
•
•
Pompe de remplissage de carburant • Avant-toit de cabine •
Frein de blocage sans entretien intégré au réducteur • Girophare •
Main courante, revêtement antidérapant • Vitres panoramiques teintées •
Coupe-circuit général du circuit électrique • Vitre coulissante sur la porte •
Capot moteur à amortissement pneumatique • Signal sonore et visuel lorsque les stabilisateurs sont sortis •
Frein d’orientation à commande par pédale • Chauffage d’appoint •
Dispositif d’avertissement de marche arrière • Pare-soleil •
Isolation phonique • Rideau avec enrouleur
Peinture spéciale • Anti-vol électronique •
Verrouillage mécanique tourelle/châssis • Essuie-glaces et lave-glaces •
Batteries renforcées sans entretien • Allume-cigares et cendrier •
Outillage complémentaire • Phares additionnels •
Caisse à outils avec clé •
Outillage complet •
Equipement S O
Hydraulique S O
Phare de travail sur la flèche
Berceau orientable en pied de flèche
•
Vanne d’arrêt entre le réservoir hydraulique et les pompes • Conduites hydrauliques pour alimentation benne/grappin sur balancier •
Accessoire pour rotation hydraulique • Paliers étanches •
Débit mini à pression élevée • Godet rétro avec crochet de levage •
Points de mesure de la pression du circuit hydraulique • Gamme de bennes/grappins Liebherr •
Réservoir de pression pour l’abaissement contrôlé de l’équipement, moteur Likufix •
à l’arrêt • Dispositif de sécurité contre ruptures de flexibles (vérin de fléche) •
Filtre avec haute précision de filtration (5 µm) • Dispositif de sécurité contre ruptures de flexibles (vérin de balancier) •
Régulation par puissance limite électronique • Brides de fixation SAE pour toutes les conduites haute pression •
Adaptation continue de la puissance • Raccords hydrauliques pour accouplement rapide •
Débit mini avec manipulateurs en position neutre • Points de graissage regroupés •
Sélecteur du mode de travail avec réglage en continu • Dispositif de changement rapide mécanique ou hydraulique •
Filtre pour circuit secondaire • Peinture spéciale •
Remplissage avec huile biologique • Godets spéciaux •
Régulation par cumul de pression Avertisseur de surcharges •
Cumul de débit Vanne pour commutation du circuit godet/benne ou grappin •
Circuits hydrauliques complémentaires • Verrouillage de la biellette lors de l’application benne/grappin •
Système d’étanchéité en Y entre le godet rétro et le balancier •
Vérins avec amortisseur de fin de course •
Moteur S O
Suralimentation •
Injection directe •
Dispositif de démarrage à froid •
Mise au ralenti automatique du moteur •
Filtre à air sec avec séparateur primaire, élément principal et élément de
sécurité •
S = Standard, O = Option
Les équipements ou accessoires d’autres fabricants ne peuvent être montés qu’avec l’autorisation de Liebherr.
Liebherr-Hydraulikbagger GmbH
D-88457 Kirchdorf/Iller
+49 (0)7354 80-0, Fax +49 (0)7354 80-72 94
www.liebherr.com, E-Mail: info@lhb.liebherr.com
2. CONSIGNES DE SECURITE
Si elle ne se fait pas dans de bonnes conditions de s±curit±, l'utilisation d'une pelle hydraulique peut
pr±senter des risques d'accidents graves ou mortels pour vous m≤me, personnel de conduite ou
d'entretien, ainsi que pour les personnes travaillant ° proximit± de la machine.
L'ensemble des consignes de s±curit± de ce manuel a pour but d'attirer votre attention sur les diff±rents
dangers potentiels.
En connaissant ces diff±rentes consignes, au besoin en les relisant p±riodiquement et en les appliquant
pendant votre travail, vous garantirez votre s±curit±, celle des autres, et vous ±viterez dans une large
mesure les dommages que peut subir la machine.
Il est ±galement important que toute personne appel±e ° intervenir de mani∞re occasionnelle sur la pelle °
des fins de maintenance, manutention ou autres, prenne connaissance de ces diverses consignes.
Les diff±rentes consignes sont regroup±es ci>apr∞s dans le chapitre 2.
En outre, vous les retrouverez dans les diff±rents chapitres de ce manuel, lors de la description des travaux
susceptibles d'engendrer les risques correspondants, et ofl elles sont mises en valeur par la symbolisation
suivante :
DANGER
Le danger risque fort d'occasionner une blessure grave ou m≤me la mort, si la consigne correspondante
n'est pas respect±e.
ATTENTION
Signale que certains travaux, ou certaines phases de travail sont susceptibles d'entra¿ner un accident
corporel, mat±riel, une d±faillance ou l'usure pr±matur±e de certains organes de la machine, s'il n'est pas
tenu compte de la ou des consignes correspondantes.
REMARQUE
Le symbole REMARQUE signale une proc±dure ou une instruction dont le respect garantit une fiabilit±
ou une dur±e de vie accrue des organes de la machine ou facilite une t£che donn±e.
Le respect des r∞gles de s±curit± contenues dans ce manuel ne vous dispense pas de l'observation des
r∞gles de s±curit± propres ° votre lieu de travail, ni du respect des directives ±manant des organismes
de s±curit±, ni des consignes impos±es par la l±gislation en vigueur (par exemple des r∞gles du code de
la route lors des d±placements routiers des pelles sur pneus).
L'utilisation de votre machine r±pond aux prescriptions de s±curit± telles que d±finies par la directive 89 /
655 / CEE de la communaut± europ±enne.
2.1
Consignes générales de sécurité – Familiarisez-vous avez l’utilisation du pare-brise en
tant que sortie de secours.
– Avant de mettre en service la machine, étudiez – Avant d’entreprendre des travaux de réparation ou
consciencieusement le manuel d’utilisation. d’entretien, sauf instruction contraire, procédez de
– Vérifiez que vous êtes en possession des éventuels la façon suivante:
manuels supplémentaires concernant les • garez la machine sur un sol plat et ferme et ancrez
équipements spéciaux de la machine. Assurez- le godet dans le sol,
vous d’avoir lu et compris ces manuels. • amenez tous les leviers de commande en position
– Seules les personnes nommément autorisées et neutre et relevez le levier de sécurité,
ayant atteint l’âge minimum requis par la législation • arrêtez le moteur et retirez la clé de contact.
en vigueur peuvent utiliser, entretenir ou réparer la – Avant d’intervenir sur le circuit hydraulique, la clé de
machine. contact étant en position de contact, actionnez les
– N’employez que du personnel compétent et manipulateurs et les pédales dans toutes les
possédant la formation requise. Définissez directions pour annuler la pression de pilotage et les
clairement les compétences de chacun (conduite, pressions dynamiques dans les différents circuits.
manipulation de la machine, entretien, réparation). Ensuite, dépressurisez le réservoir hydraulique
Donnez au personnel la possibilité de refuser un comme indiqué dans ce manuel d’utilisation.
ordre contraire à la sécurité. Cela est également – Attachez solidement toutes les pièces libres sur la
valable pour les consignes relatives à la circulation. machine.
– Ne tolérez l’intervention sur la machine de – Avant la mise en service, effectuez toujours une
personnes insuffisamment formées ou en formation ronde d’inspection rigoureuse autour de la machine.
que sous la surveillance constante d’un Vérifiez également que tous les panneaux
responsable expérimenté. avertisseurs sont présents et bien lisibles.
– Assurez-vous au moins occasionnellement que le – N’entreprenez aucune modification et ne montez
personnel est suffisamment informé des consignes aucun accessoire susceptible de compromettre la
de sécurité et des dangers potentiels, en vous sécurité de votre machine sans en demander
référant au manuel d’utilisation. l’autorisation préalable auprès du constructeur.
– Pour l’entretien ou la conduite de la machine, portez Cela concerne également l’ajout et le réglage de
toujours des vêtements adaptés. Evitez notamment clapets et de dispositifs de sécurité, ainsi que tous
les vêtements flottants, les vestes ouvertes, les les travaux de soudure effectués sur les structures
cravates, les écharpes, les montres-bracelets et les porteuses.
bagues. Ils sont en effet susceptibles d’être
accrochés ou entraînés et présentent ainsi un Consignes de sécurité pour la
risque de blessure.
prévention des brûlures et des
– Pour certains travaux, utilisez des lunettes de
protection, un casque de protection, des écrasements
chaussures de sécurité, des gants de travail, un
casque anti-bruit, une veste réfléchissante, etc. – Ne travaillez jamais en dessous de l’équipement
tant que celui-ci ne repose pas au sol ou n’est pas
– Prenez connaissance des règles de sécurité
étayé de manière stable.
spécifiques au site auprès du responsable du
chantier. – N’employez jamais de câbles ou de chaînes
défectueux ou ayant une capacité de charge
– Relevez toujours le levier de sécurité avant de
insuffisante.
quitter le poste de conduite.
– Portez toujours des gants de travail lorsque vous
– En rentrant ou en quittant le poste de conduite,
manipulez des câbles.
évitez de vous tenir à la colonne de direction, au
tableau de bord ou aux manipulateurs. Ceci pourrait – Lorsque vous travaillez sur l’équipement, ne tentez
déclencher des mouvements involontaires de la jamais d’aligner les alésages à mains nues, mais
machine ou de son équipement et de ce fait, utilisez pour ce faire un mandrin adéquat.
provoquer un accident. – Lorsque le moteur tourne, prenez garde à ce
– Ne sautez jamais de la machine. Utilisez pour la qu’aucun objet ne puisse tomber ou être aspiré par
montée et la descente les échelons, marchepieds, le ventilateur. Le ventilateur peut être endommagé
passerelles et poignées de maintien prévues à cet par ces objets, ou les éjecter violemment.
effet.
– Tenez-vous des deux mains, face à la machine.
2.2
– Aux alentours de la température normale de – Une fuite d’huile sous pression peut facilement
fonctionnement, le système de refroidissement du provoquer un incendie.
moteur est brûlant et sous pression. Evitez tout – Assurez-vous que tous les écrans et protections
contact avec des pièces contenant du liquide de contre les vibrations, les frottements et
refroidissement. Risque de brûlure. l’accumulation de chaleur sont correctement
– Avant de vérifier le niveau de liquide de montés.
refroidissement, assurez-vous que le bouchon du – N’utilisez jamais de produits d’aide au démarrage à
vase d'expansion est suffisamment refroidi pour froid (éther) à proximité de sources de chaleur, de
être tenu sans risque. Tournez ensuite le bouchon feu ouvert ou à l’intérieur de locaux mal ventilés.
avec précaution afin de laisser s’échapper la
– N’utilisez jamais de produit à base d’éther pour
pression.
l’aide au démarrage de moteurs diesel dotés d’un
– A la température de fonctionnement, l’huile moteur dispositif de préchauffage ! RISQUE
et l’huile hydraulique sont brûlantes. Evitez tout D’EXPLOSION !
contact direct avec de l’huile chaude ou des parties
– Familiarisez-vous avec les emplacements et
contenant de l’huile.
l’utilisation des extincteurs sur le chantier, et
– Portez toujours des gants et des lunettes de renseignez-vous sur les différents moyens à votre
protection lorsque vous intervenez sur la batterie. disposition pour signaler ou lutter contre un incendie
Evitez les étincelles et la proximité de feu ouvert. éventuel.
– Ne tolérez jamais que pour vous aider, une tierce
personne guide manuellement le grappin.
Consignes de sécurité relatives au
– Lorsque vous intervenez dans le compartiment
moteur, bloquez toujours les portes latérales à l’aide transport de la machine
des tiges de maintien prévues à cet effet. Vous
– Utilisez exclusivement des moyens de transport
éviterez ainsi toute fermeture involontaire de celles-
adéquats et des systèmes de levage ayant une
ci.
capacité de charge suffisante, en raison des
– Ne vous glissez jamais sous la machine lorsque restrictions relatives au transport.
celle-ci est soulevée à l’aide de son équipement de
– Garez la machine sur un sol plat et calez
travail, sans qu’elle ne soit étayée de manière
correctement les chenilles ou les roues.
correcte et suffisamment stable au moyen de plots
de bois. – Si nécessaire, démontez une partie de l'équipement
de travail de la machine pour le transport.
– Les rampes de chargement menant à la plate-forme
Consignes de sécurité pour la doivent avoir une pente maximale de 30° et être
prévention des incendies et pourvues de planches en bois afin d'éviter tout
explosions dérapage.
– Le châssis doit être propre : dégagez la neige, la
– Ne faites le plein que lorsque le moteur est à l'arrêt. glace et la boue des chenilles / roues avant de
– Ne fumez pas et évitez la proximité de feu ouvert conduire la machine sur les rampes de chargement.
pendant le remplissage du réservoir et à proximité – Placez la machine bien droite, face aux rampes.
de batteries en cours de charge. – Placez les leviers de façon à permettre une conduite
– Respectez les instructions du manuel d’utilisation sensible à l’aide des pédales.
pour le démarrage du moteur. – Demandez à une tierce personne de donner les
– Vérifiez régulièrement l’installation électrique. indications nécessaires au conducteur de la
– Demandez à du personnel compétent de supprimer machine.
tout défaut (par exemple des connexions mal – Préparez des cales en bois pour pouvoir caler la
serrées, des fusibles ou des ampoules grillés, des machine pendant la montée des rampes.
faisceaux de câbles endommagés). – Repliez l’équipement et gravissez les rampes de
– Ne transportez jamais de liquides inflammables sur chargement. Ce faisant, maintenez l’équipement
la machine en-dehors des réservoirs prévus à cet aussi bas que possible au-dessus du plan de
effet. chargement et conduisez prudemment sur les
– Vérifiez régulièrement le bon état et la bonne rampes puis sur le véhicule de transport.
étanchéité des conduites, flexibles et raccords.
– Remédiez immédiatement à tout défaut
d'étanchéité et remplacés les composants
défectueux.
2.3
– Tournez la tourelle avec précaution vers l’arrière, – Assurez-vous que personne ne travaille dans ou
puis posez l’équipement sur le plateau. En raison sous la machine et signalez le démarrage aux
des restrictions relatives au transport, repliez le personnes présentes aux alentours en actionnant
balancier et démontez le godet de l’équipement l’avertisseur sonore.
godet rétro. – Avant de mettre en route la machine, réglez le
– Après avoir chargé la machine sur la plate-forme, siège, les rétroviseurs, les accoudoirs et la position
fixez la tourelle au châssis à l’aide de l’axe des commandes, afin de pouvoir travailler
d’immobilisation (uniquement engins A). confortablement et en toute sécurité.
– Amarrez le châssis et les éventuelles pièces – Vérifiez que les éventuels dispositifs antibruit sont
détachées à l'aide de chaînes et de cales, afin de en position de fonctionnement.
l'empêcher de glisser. – Ne laissez en service les moteurs à combustion et
– Avant de quitter la machine, supprimez la pression appareils de chauffage à carburant que dans des
dans toutes les conduites hydrauliques, retirez la locaux suffisamment ventilés. Avant de démarrer
clé de contact et relevez le levier de sécurité. dans des locaux fermés, assurez-vous qu’ils sont
– Fermez à clé la porte de la cabine et les capots. suffisamment ventilés.
Suivez les directives spécifiques en vigueur dans le
– Avant le transport, renseignez-vous sur le trajet à
lieu d’utilisation.
parcourir, en particulier sur les éventuelles
limitations en largeur, en hauteur ou en poids.
– Une attention particulière est requise lors du Consignes de sécurité relatives au
passage sous des lignes électriques, des ponts et démarrage de la machine
des tunnels.
– Procédez au déchargement avec la même – Avant le démarrage, vérifiez que tous les voyants et
précaution que lors du chargement. Otez toutes les instruments de mesure fonctionnent correctement,
chaînes et toutes les cales. Mettez le moteur en mettez tous les organes de commande en position
marche comme décrit dans le manuel d’utilisation. neutre et relevez le levier de sécurité.
Descendez avec précaution la rampe de – Prévenez les personnes se tenant à proximité de la
chargement à partir du plan de chargement. Ce machine que le moteur va être démarré en
faisant, maintenez l’équipement de travail aussi bas actionnant brièvement l’avertisseur sonore.
que possible au-dessus du sol. Demandez de l’aide – Ne démarrez la machine que depuis le poste de
à une tierce personne. conduite.
– Sauf indication contraire, démarrez toujours le
Consignes de sécurité relatives à la moteur conformément aux instructions du manuel
mise en service de la machine d’utilisation.
– Abaissez ensuite le levier de sécurité et vérifiez le
– Avant la mise en service, effectuez toujours une bon fonctionnement des dispositifs d’affiche et de
ronde d’inspection rigoureuse autour de la machine. contrôle.
– Vérifiez notamment qu’il n’y a pas d’axes mal fixés, – Dans des locaux fermés, ne laissez tourner le
de fissures, d’usure anormale, de fuites ou de moteur que si l'aération est suffisante. Au besoin,
dommages. ouvrez les portes et les fenêtres afin d’assurer une
– Ne mettez jamais la machine en service si elle est circulation correcte de l’air.
défectueuse. – Amenez le moteur et l'huile hydraulique à la
– Assurez-vous que tout dommage est température de fonctionnement. Les temps de
immédiatement réparé. réponse de la servo-commande sont plus longs
lorsque l'huile est froide.
– Assurez-vous que les portes et les capots sont bien
fermés, mais que les serrures ne sont pas – Vérifiez le bon fonctionnement des commandes de
verrouillées. l’équipement.
– Assurez-vous que tous les panneaux avertisseurs – Amenez précautionneusement la machine en
sont présents. terrain dégagé et vérifiez le bon fonctionnement des
freins de translation et d’orientation, de la direction
– Nettoyez les vitres de la cabine, ainsi que les
et des différents organes d’éclairage et de
rétroviseurs intérieurs et extérieurs. Bloquez portes
signalisation.
et fenêtre pour éviter tout mouvement intempestif.
2.4
Consignes de sécurité relatives au Consignes de sécurité relatives à la
stationnement de la machine phase de travail
– Ne stationnez la machine que sur un sol plat et – Avant de commencer à travailler, prenez
ferme. connaissance des particularités du chantier, des
– Si la machine doit être arrêtée en pente, calez-la consignes et signaux de sécurité spéciaux en
consciencieusement pour éviter tout décrochage. vigueur. L’environnement de travail comprend par
ex. les obstacles présents dans la zone de travail et
– Fixez la tourelle au châssis à l’aide de l’axe
de circulation, la charge admissible au sol et les
d’immobilisation.
limitations du chantier dans le périmètre d'une voie
– Abaissez l’équipement et ancrez légèrement le de circulation publique.
godet dans le sol.
– Conservez toujours une distance de sécurité
– Bloquez les freins d’immobilisation et d’orientation. suffisante par rapport aux surplombs, parois, talus
– Arrêtez le moteur comme décrit dans le manuel et sols non stabilisés.
d’utilisation, puis relevez le levier de sécurité avant – Soyez particulièrement prudent en cas de mauvaise
de quitter le poste de conduite visibilité ou lorsque les conditions de terrain sont
– Fermez à clé la cabine et retirez toutes les clés. changeantes.
Prenez toutes les précautions nécessaires pour – Renseignez-vous pour connaître la position
éviter que la machine ne soit utilisée par des d’éventuelles conduites souterraines et travaillez
personnes non autorisées. avec prudence à leur proximité. Si nécessaire,
informez les autorités compétentes.
Consignes de sécurité relatives au – Lorsque vous travaillez à proximité de lignes
électriques aériennes, conservez en permanence
remorquage de la machine une distance suffisante entre elles et la machine.
– Procédez toujours suivant les indications contenues Lorsque vous travaillez à proximité de lignes
dans le chapitre « Remorquage de la machine », électriques aériennes, n'approchez pas
dans ce manuel d’utilisation. l'équipement des câbles. Danger de mort !
Renseignez-vous sur les distances de sécurité à
– Le remorquage de la machine ne doit être entrepris
respecter.
que de façon très exceptionnelle, par exemple pour
quitter une zone dangereuse. – Si la machine entre en contact avec une ligne
électrique, procédez comme suit :
– Vérifiez la solidité et la sécurité de tous les
• n’effectuez aucun mouvement avec la machine et
systèmes d’attache et de traction avant le
ses équipements de travail,
remorquage.
• ne quittez pas votre poste de conduite,
– Les dispositifs de remorquage, tels que les barres, • prévenez les personnes extérieures et interdisez-
doivent posséder une résistance à la traction leur de s’approcher ou de toucher la machine,
suffisante et être fixés au crochet de remorquage • demandez à ce que la ligne soit mise hors tension.
prévu à cet effet, au niveau du châssis.
– Avant d’utiliser la machine, assurez-vous que les
Les dommages ou accidents se produisant au cours
accessoires sont correctement rangés et ne
d’un remorquage ne sauraient en aucune façon être
présentent aucun risque d’accident.
couverts par la garantie du constructeur.
– Lors de tout déplacement sur les voies publiques,
– Au cours du remorquage, veillez à ce que personne
respectez les règles du code de la route en vigueur
ne se trouve à proximité des dispositifs de
et assurez-vous le cas échéant que la machine se
remorquage.
trouve bien en configuration de déplacement
– Respectez la trajectoire, la vitesse limite et la routier.
position de transport préconisées.
– N’hésitez pas à mettre en service l’éclairage en cas
– Après le remorquage, remettez la machine dans de mauvaise visibilité ou de luminosité insuffisante.
son état initial.
– Ne tolérez la présence d’aucune autre personne sur
– Remettez la machine en route en suivant les la machine.
indications contenues dans le manuel d’utilisation.
– Ne travaillez qu’en position assise et attachez votre
ceinture de sécurité.
– Signalez immédiatement tous les incidents et les
anomalies de fonctionnement et faites le nécessaire
pour que les réparations nécessaires soient
effectuées dans les meilleurs délais.
2.5
– Avant de mettre la machine en mouvement, manoeuvrez qu’avec précaution lorsque les dents
assurez-vous personnellement que vous ne mettez du godet se trouvent dans cette zone, afin d’éviter
personne en danger. tout dommage.
– Avant de commencer le travail, vérifiez le système
de freinage selon les instructions du manuel Application de manutention (en
d’utilisation.
– Ne quittez jamais le poste de conduite avant que la
particulier pour le transport du bois)
machine ne soit entièrement immobilisée. – Lors de travaux effectués à l’aide d’un grappin, par
– Ne laissez jamais la machine sans surveillance exemple pour le transport du bois, il peut s’avérer
lorsque le moteur est en marche. nécessaire, selon les conditions d’utilisation,
– La machine doit être positionnée, déplacée et d’effectuer des déplacements lorsque l’équipement
utilisée de manière à ce qu’elle soit stable et ne se et la charge sont soulevés.
renverse pas. Avec l’équipement de travail, en – Le centre de gravité de la machine se déplace alors
particulier lors de l’utilisation du grappin, seules les verticalement, vers le haut. Ceci entraîne une
charges connues peuvent être déplacées. modification importante du comportement en
– Si vous devez effectuer une translation avec une translation de la machine, en réduisant par exemple
charge, positionnez toujours la tourelle dans l’axe la stabilité dynamique.
des chenilles et maintenez la charge aussi proche Les règles suivantes doivent impérativement être
que possible du sol. respectées :
EXCEPTION : Voir APPLICATION DE • Adaptez votre conduite aux propriétés modifiées
MANUTENTION. de la machine et aux conditions
– Adaptez la vitesse de translation aux conditions du environnementales.
site. • Réduisez votre vitesse de translation, de manière
à éviter les manœuvres brusques de freinage et
– Evitez les mouvements susceptibles de provoquer de direction.
un basculement de la machine. Si la machine • Evitez les changements de vitesse soudains, tels
commence à basculer ou à glisser latéralement, que le freinage, l'accélération ou les changements
orientez la tourelle vers le bas de la pente tout en de direction.
abaissant l’équipement. • Ne faites pivoter la tourelle que lorsque le châssis
– Si possible, travaillez dans le sens de la pente, et est immobile.
non perpendiculairement à la ligne de pente. • Ne faites pivoter la tourelle qu’après avoir soulevé
– Réduisez votre vitesse pour descendre une pente, la charge.
sous peine de perdre le contrôle de la machine. • Ne déplacez la machine qu’après avoir soulevé la
– Engagez un rapport inférieur avant de placer la charge et fait pivoter la tourelle en position de
machine en pente. Réduisez pour cela la vitesse au translation.
moyen des pédales de translation et en maintenant • Lorsque l’équipement de travail est soulevé, les
le moteur au régime maximal. éventuels mouvements de balancier ainsi que le
risque de chute de la charge soulevée
– Lors du chargement d’un camion, demandez au représentent un danger.
chauffeur de le quitter, même si la cabine est • Installez une grille de protection (FOPS) conforme
équipée d’une protection contre les chutes de à la norme ISO 10262 à l’avant de la cabine.
pierre. • Installez un toit de protection (FOPS) conforme à
– Pour certaines applications (démolition, exploitation la norme ISO 10262 lorsqu’il y a risque de chute
forestière, levage,…), utilisez les dispositifs de d’objets.
sécurité spécifiques. • Avec le grappin, ne soulevez pas davantage que
– Lorsque la visibilité est réduite et chaque fois que le chargement maximal autorisé.
cela s’avère nécessaire, demandez à une personne – REMARQUE : Le poids des matériaux absorbants,
de vous aider. Laissez-vous guider par une seule et tels que les troncs, dépend de leur longueur, de leur
unique personne. diamètre et de leur poids spécifique. Il est donc
– Ne demandez qu’à une personne expérimentée de important de tenir compte des conditions du milieu
vous assister pour l’élingage des charges ou le naturel du produit, par exemple l’humidité.
guidage de la machine. Restez en permanence en – Pour effectuer des travaux requérant l’utilisation de
contact visuel ou radio avec cette personne. machines avec grappin, le conducteur de la
– Avec certaines combinaisons d’équipements, l’outil machine doit avoir suivi une formation spéciale.
de travail peut entrer en collision avec la cabine, la
protection de cabine ou les vérins de flèche. Ne
2.6
– Le conducteur de la machine est autorisé à • Avant d’amener la tourelle hors de sa position de
effectuer des travaux avec une telle machine transport (pivotement), la machine doit être
uniquement s’il possède une formation théorique et étayée et positionnée horizontalement.
une expérience pratique suffisantes. • Vérifiez impérativement la surface d’appui de
l’étayage (charge admissible au sol).
L’enfoncement d’un stabilisateur aurait de graves
Consignes de sécurité relatives à conséquences !
l’utilisation de machines avec • Effectuez tous les mouvements avec une grande
rehausse du type tour prudence.
• Pour faire pivoter la charge, déplacez
– Le centre de gravité de la machine est décalé vers l’équipement le plus près possible de la tourelle
le haut en direction verticale en raison de la (Attention ! grappin oscillant), et maintenez la
rehausse de type tour. Ceci entraîne une charge à proximité immédiate du châssis, au-
modification importante du comportement de la dessus du sol.
machine en translation et en fonctionnement, en • Evitez un freinage brutal ou une brusque
réduisant par exemple la stabilité dynamique. accélération de l’équipement ou de la tourelle.
• Ne soulevez pas de charges plus lourdes que
– En raison de l’élévation du centre de gravité, la
celles indiquées dans le tableau des charges.
machine doit être positionnée horizontalement
avant son utilisation. En position horizontale, le
centre de gravité de la tourelle se situe au-dessus Consignes supplémentaires
du centre du châssis, ce qui permet de réduire le
risque de basculement.
relatives aux machines avec cabine
– Malgré son positionnement, la machine peut osciller à rehausse fixe
et basculer !
– Pour monter et descendre de la cabine, arrêtez la
Les règles suivantes doivent impérativement être
machine sur un sol plat et horizontal. Positionnez la
respectées :
tourelle par rapport au châssis de manière à ce que
Lors du déplacement de la machine : les échelons et les marchepieds soient alignés.
• Orientez la tourelle parallèlement au châssis – Conservez les échelons, marchepieds et mains
(position de transport). courantes (poignées) en parfait état. Veillez
• Approchez l’équipement le plus près possible de particulièrement à ce qu’ils restent propres et
la machine. exempts de boues, d’huile, de glace et de neige.
• Vous pouvez alors rentrer les stabilisateurs et REMARQUE : Afin de garantir l’ouverture des
déplacer la machine. portes par toutes les conditions météorologiques,
• Le déplacement avec une charge n’est pas enduisez les joints de porte avec du talc ou du
autorisé. silicone au minimum tous les deux mois, ou plus
• Vérifiez la planéité et la fermeté du sol sur lequel souvent si nécessaire. Graissez régulièrement les
le trajet doit être effectué ! Les nids-de-poule et les charnières des portes et les serrures.
défauts de planéité de la chaussée constituent un
– Montez et descendez toujours en vous tenant face
danger pour la stabilité de la machine.
à la machine et utilisez la position de maintien à trois
• Adaptez votre conduite aux propriétés modifiées
points, c.à.d ayez en même temps deux mains et un
de la machine (centre de gravité plus élevé) et aux
pied ou deux pieds et une main en contact avec le
conditions environnementales.
dispositif d'accès.
• Réduisez votre vitesse de translation, de manière
à éviter les manœuvres brusques de freinage et – Lorsque vous pouvez atteindre la poignée de la
de direction. porte à l’aide de votre main libre, ouvrez tout
• Evitez les changements de vitesse soudains, tels d’abord la porte avant de poursuivre votre montée.
que le freinage, l'accélération ou les changements Les influences extérieures, telles que le vent par
de direction. exemple, peuvent rendre difficile l’ouverture de la
• Le déplacement sur des pentes et des obstacles porte. Par conséquent, guidez la porte à la main
doit toujours s’effectuer dans le sens longitudinal, jusqu’à son ouverture complète. Veillez à ce que la
afin d’éviter des inclinaisons transversales non porte soit bloquée dans sa position ouverte, de
autorisées de la machine. manière à ce qu’elle ne puisse pas claquer.
• Une grande prudence est recommandée lors de la – Vous pouvez à présent monter dans la cabine et
conduite dans des passages étroits – roulez vous asseoir sur le siège. Fermez ensuite la porte et
lentement ! attachez votre ceinture de sécurité.
Application de manutention :
2.7
– Pour sortir et descendre de la cabine, prenez les – Assurez-vous que la machine est correctement
mêmes précautions que pour monter dans la entretenue, en particulier en ce qui concerne : la
machine. pression des pneumatiques, les freins, la direction,
– Positionnez la machine sur un sol plat et horizontal. les liaisons mécaniques, etc.
Positionnez la tourelle par rapport au châssis de – Actionnez toujours progressivement la direction, les
manière à ce que les échelons et les marchepieds freins, l’accélération, ainsi que les leviers et pédales
soient alignés. de commande, et n’effectuez aucun mouvement
– Enlevez votre ceinture de sécurité. Pour sortir de la brusque lors du chargement ou du déplacement des
cabine, tenez-vous face à la machine et utilisez la équipements de travail de la machine.
position de maintien à trois points. Continuez de – Adaptez la vitesse de déplacement de la machine
descendre jusqu’à ce que vous puissiez fermer la au parcours à effectuer, de manière à réduire le
porte sans danger. Guidez la porte à la main jusqu’à niveau de vibration :
sa fermeture complète. • Réduisez votre vitesse lors d’un déplacement sur
– Descendez ensuite jusqu’au sol. terrain peu praticable ;
• Contournez les obstacles et évitez les terrains
difficilement praticables.
Protection contre les vibrations – Maintenez les surfaces de travail et de déplacement
de la machine en bon état :
– Le niveau de vibration des machines de travaux
• Eliminez les grosses pierres et les obstacles ;
publics résulte en grande partie de la manière dont
• Rebouchez les nids-de-poule et les caniveaux ;
elles sont utilisées. En particulier, les paramètres
• Mettez à disposition les engins nécessaires à la
suivants ont une influence significative :
réalisation et au maintien de bonnes conditions de
• Les conditions de terrain : défauts de planéité et
terrain et prévoyez un délai suffisant.
nids-de-poule ;
• Les techniques d’utilisation : vitesse de la – Lorsque vous translatez sur de longues distances
machine, direction, freins, manipulation des (par exemple sur le réseau routier public),
éléments de commande de la machine, tant lors conservez une vitesse (moyenne) raisonnable.
de la translation que pendant le travail. – Pour les machines destinées à être fréquemment
– Le niveau de vibration est en grande partie déplacées, utilisez pour la translation les systèmes
déterminé par le conducteur lui-même, dans la supplémentaires spéciaux (si la machine en est
mesure où ce dernier définit la vitesse, les rapports équipée) permettant de réduire le niveau de
de transmission utilisés, le mode de travail, ainsi vibration lors de ce type d’utilisation.
que la trajectoire de la machine. En cas d’absence de tels systèmes
Par conséquent, le niveau de vibration varie supplémentaires, ajustez votre vitesse de manière à
fortement pour des machines de même type. éviter que la machine n’entre « en résonance ».
2.8
Ne mélangez jamais des huiles hydrauliques – Pour le montage des axes bloqués au moyen
écologiques de différentes marques entre elles ou d’écrou crénelés et de goupilles, insérez tout
avec d’autres huiles minérales. d’abord l’axe jusqu’en butée, vissez ensuite l’écrou
– Avant toute réparation importante effectuée sur crénelé à la main jusqu’au contact, puis serrez
l'équipement, stationnez la machine sur un sol plat jusqu’à permettre l’insertion de la goupille.
et horizontal.
– Fixez la tourelle au châssis à l’aide de l’axe Consignes de sécurité relatives à
d’immobilisation.
l’entretien de la machine
– Ne travaillez jamais en dessous de l’équipement
tant que celui-ci ne repose pas au sol ou n’est pas Consignes générales de sécurité
étayé de manière stable à l’aide de plots en bois.
– Avant de déposer une conduite ou un raccord, – Les travaux d'entretien et de réparation ne
posez l’équipement sur le sol, arrêtez le moteur et, doivent être réalisés que par du personnel
la clé de contact en position de contact, actionnez spécialisé compétent.
les deux manipulateurs ainsi que les boutons- – Respectez les intervalles spécifiés ou indiqués
poussoirs pour le pivotement du grappin, afin dans le manuel d’utilisation pour toutes les
d'éliminer la pression dans le circuit hydraulique. vérifications / inspections périodiques. Avant
– N’essayez pas de soulever des charges trop toute opération d’entretien, vérifiez que vous
lourdes. Utilisez pour cela des moyens de levage possédez un outillage approprié.
appropriés ayant une capacité de charge suffisante. – Le plan d’inspection et d’entretien figurant à la fin
– N’utilisez jamais de câbles endommagés ou ayant de ce manuel d’utilisation permet de définir
une capacité de charge insuffisante. Portez toujours clairement qui doit ou est autorisé à effectuer les
des gants de travail lorsque vous manipulez des différents travaux d’entretien.
câbles. Après avoir reçu une formation, le conducteur ou
le personnel de maintenance est autorisé à
– Lors de travaux sur l’équipement : Arrêtez le moteur
effectuer les travaux répertoriés comme
et relevez le levier de sécurité. Ne tentez jamais
quotidiens / hebdomadaires.
d’aligner les alésages à mains nues, mais utilisez
Les autres travaux ne doivent être effectués que
pour ce faire un mandrin adéquat.
par un personnel spécialisé ayant reçu la
– Au cours des travaux de réparation : Assurez-vous formation correspondante.
que les conduites hydrauliques sont correctement
– Les pièces de rechange utilisées doivent
fixées et que tous les raccords et connexions sont
répondre aux caractéristiques techniques
bien installés.
imposées par le constructeur. Afin de garantir
– Après avoir déposé et sécurisé à l'aide de cales une cela, utilisez des pièces de rechange d’origine.
pièce d'équipement, fermez les zones ouvertes du
– Pour l’entretien, portez toujours une tenue
circuit hydraulique, afin d'éviter toute infiltration de
vestimentaire adaptée. Pour certains travaux,
poussières. Ne tolérez que la présence de
portez, outre un casque et des chaussures de
personnes autorisées à proximité de la machine ou
sécurité, des lunettes de protection et des gants
de l’engin de levage utilisé.
de travail.
– Ne tolérez que les personnes autorisées aux
Consignes de sécurité relatives au environs immédiats de la machine.
montage et au démontage des axes – Si nécessaire, protégez la zone d’entretien sur un
périmètre suffisant.
d’équipement
– Informez le personnel de conduite de la machine
– Si possible, utilisez toujours une presse à axe avant les travaux d’entretien et de réparation.
hydraulique pour extraire les axes de l’équipement. Désignez les personnes chargées de
– Si vous devez expulser un axe à l’aide d’une masse, l’encadrement des travaux.
utilisez un mandrin ainsi qu’un tube de guidage – Sauf indication contraire figurant dans le manuel
solidement maintenu par une autre personne. d’utilisation, effectuez les travaux d’entretien de
– Pour insérer un axe, vissez la vis d’arrêt fournie la machine sur un sol plat et ferme, l’équipement
dans la caisse à outils dans l’orifice fileté de l’axe, de travail au sol et le moteur à l’arrêt.
puis utilisez la vis en tant que butée. – Retirez la clé de contact et fermez l’interrupteur
d’alimentation de la batterie.
– Resserrez immédiatement l’ensemble des vis et
des boulons déposés lors des travaux d’entretien
2.9
ou de réparation. constaté.
– Après tout travail de préparation, d’entretien et de • lubrifiez tous les logements de palier, raccords
remise en état nécessitant la dépose de d'axes ainsi que la couronne de rotation, afin
dispositifs de sécurité, ces dispositifs doivent être d’éliminer l’eau ou le produit de nettoyage qui
immédiatement remontés et vérifiés. s’y sont éventuellement infiltrés.
– Pendant les travaux d’entretien, et notamment si
Recherche des fissures
vous devez travailler sous la machine, accrochez
en évidence un écriteau « Ne pas mettre en – Les machines sont soumises à des charges
marche » sur le pupitre de la machine. Retirez la différentes, en fonction de leur objectif
clé de contact et fermez l’interrupteur d’utilisation, de leur lieu d’utilisation, de leur
d’alimentation de la batterie. durée d'utilisation et des conditions d'utilisation.
Les différents collectifs de charges conduisent à
Nettoyage des durées de vie différentes des divers
composants de la machine. Ainsi, des fissures et
– Au début de toute opération d’entretien ou de
des raccords défaits peuvent apparaître, en
réparation, nettoyez la machine et notamment les
particulier au niveau de structures porteuses.
raccords et connexions, afin qu’ils soient
Cela concerne en particulier les machines
exempts d’huile, de carburant ou de produit
utilisées pour la manutention de marchandises
d’entretien.
ou destinées à un usage industriel, ou les
Utilisez uniquement des produits de nettoyage
machines dotées d’un équipement spécial, telles
non corrosifs et des chiffons non pelucheux.
que les excavatrices destinées à la démolition.
– Pendant les deux mois suivant la mise en service Afin de garantir une bonne sécurité lors du
initiale (ou après une nouvelle peinture), n’utilisez fonctionnement, vérifiez régulièrement la
ni produit de nettoyage corrosif ni nettoyeur haute machine en recherchant notamment les fissures,
pression pour le nettoyage de la machine. les raccords défaits ou d’autres dommages
– N’utilisez pas de liquide inflammable pour le visibles.
nettoyage de la machine. – Pour rechercher les fissures, il est absolument
– Avant le nettoyage de la machine avec de l’eau, nécessaire que la machine soit propre et
de la vapeur (nettoyeur haute pression) ou tout régulièrement nettoyée.
autre produit de nettoyage, – Les vérifications doivent être effectuées
• lubrifiez tous les logements de palier, raccords conformément au plan d’entretien et de contrôle,
d'axes ainsi que la couronne de rotation, afin • par le personnel d’entretien de l'exploitant de la
d’empêcher toute intrusion d’eau et de vapeur machine, toutes les 250 heures de service.
d’eau dans les logements de palier. • par un personnel spécialisé autorisé, toutes les
• obturez ou recouvrez toutes les ouvertures par 500 heures de service.
lesquelles l’eau, la vapeur d’eau ou le liquide de
– Ces vérifications doivent être effectuées lorsque
nettoyage ne doivent pas pénétrer, pour des
• la machine est étayée,
raisons de sécurité et/ou de fonctionnement.
• la machine se trouve sur un sol ferme et
Les parties les plus sensibles sont les moteurs
horizontal,
électriques, les composants électriques, les
• la charge est changeante en direction
armoires de commande, les connexions
longitudinale et transversale, au moyen de
électriques et le filtre à air.
l’équipement.
– Si votre machine est équipée d’un dispositif Respectez les directives en vigueur en matière
automatique de détection et d’extinction de prévention des accidents.
d’incendie, prenez garde à ne pas asperger les
– Veillez notamment à vérifier les structures
sondes de température avec du liquide de
porteuses, en particulier :
nettoyage chaud.
• la structure métallique du châssis avec le
Le dispositif d’extinction pourrait se mettre en
logement des essieux et de la boîte de
marche.
vitesses, l’étayage, le logement inférieur de la
– Après le nettoyage, couronne de rotationavec la tour et la couronne
• retirez complètement les obturations. d’orientation.
• vérifiez que les conduites de carburant, les • la structure métallique de la tourelle avec le
conduites d’huile moteur et les conduites support de palier pour flèche et vérins de
hydrauliques sont étanches, qu’elles ne flèche, le logement supérieur de la couronne de
présentent aucun raccord desserré, aucune rotation, le support de cabine, la fixation du
zone de frottement et aucun dommage. mécanisme de pivotement et des lests.
• remédiez immédiatement à tout défaut • les composants en acier des équipements de
2.10
travail, par exemple la flèche, le balancier, Réparation
l’adaptateur à remplacement rapide, les godets
et les grappins. – N’essayez pas de soulever des charges trop
• les vérins hydrauliques, les essieux, la lourdes. Utilisez pour cela des moyens de levage
direction, les axes et les raccords d’axe, les appropriés ayant une capacité de charge
élévateurs, les échelles et les éléments de suffisante. Veillez à élinguer correctement aux
fixation. dispositifs de levage les pièces ou ensembles
lourds lors de leur remplacement, de façon à
– La recherche des fissures doit s’effectuer de
écarter tout danger. N’utilisez que des dispositifs
façon optique. Afin d’augmenter la fiabilité de la
et appareils de levage appropriés, en bon état et
vérification, si vous soupçonnez une fissure au
ayant une capacité de charge suffisante.
niveau d’un endroit difficilement visible, tel que
Ne stationnez et n'intervenez pas sous des
par exemple le logement de la couronne de
charges non étayées.
rotation, utilisez pour effectuer la vérification des
fissures un procédé de ressuage. – N’employez jamais de dispositifs de levage
endommagés ou ayant une capacité de charge
– Les dommages constatés doivent être
insuffisante.
immédiatement réparés. Les travaux de soudure
Portez toujours des gants de travail lorsque vous
effectués au niveau de structures porteuses de
manipulez des câbles.
machines de terrassement, d’engins de
manutention et d’engins de transport ne doivent – Ne demandez qu’à une personne expérimentée
être effectués que par un personnel spécialisé de vous assister pour l’élingage des charges ou
compétent, selon les règles agréées relatives à la le guidage de la grue. Restez en permanence en
technique de soudure. En cas de doute, contact visuel ou radio avec cette personne.
adressez-vous au service clientèle de – Pour les travaux en hauteur, utilisez toujours des
LIEBHERR afin de convenir des mesures dispositifs élévateurs et des plates-formes de
appropriées. travail prévus à cet effet et conformes aux
normes de sécurité.
Soudures N'utilisez pas de parties de la machine non
prévues à cet effet en tant que dispositif
– Avant d’effectuer des travaux d’oxycoupage, de
élévateur.
soudure ou de meulage sur la machine, assurez-
Lors de travaux effectués à des hauteurs
vous qu’ils sont autorisés et nettoyez la machine
importantes, assurez-vous à l’aide d’un
et ses environs de toute poussière ou produit
équipement de protection contre les chutes.
inflammable.
Assurez-vous que toutes les poignées,
Assurez-vous que l’aération est suffisante.
marchepieds, échafaudages, plates-formes et
Risque d’incendie et/ou d’explosion.
échelles sont propres et exempts de boue, de
– Débranchez toujours la batterie avant d’intervenir neige et de glace.
sur l’installation électrique, ou si vous soudez à
– Avant d’intervenir sur l’équipement de travail (par
l’arc sur la machine.
exemple pour le remplacement de dents),
Débranchez toujours la borne moins en premier,
assurez-vous que l’étayage est suffisant. Evitez
puis la borne plus. Pour le branchement,
tout contact métal sur métal.
rebranchez la borne moins en dernier.
– Ne vous glissez jamais sous la machine lorsque
– Lorsque vous soudez à l’arc sur la machine,
celle-ci est soulevée à l’aide de son équipement
amenez le point de masse à proximité immédiate
de travail, sans que son châssis ne soit étayé de
du point de soudure.
manière correcte et suffisamment stable au
moyen de plots de bois.
Carburants et adjuvants
– Etayez toujours la machine de telle sorte que les
– Lorsque vous utilisez des huiles, des graisses ou éventuels déplacements de poids ne mettent pas
d’autres produits chimiques, respectez les en péril sa stabilité et évitez tout contact métal sur
consignes de sécurité relatives à ces différents métal.
produits.
– Les interventions sur les mécanismes de
– Recueillez toujours les carburants, adjuvants et commande, les circuits de freinage et de direction
pièces de rechange usagés en vue de leur ne doivent être effectuées que par du personnel
retraitement ou d’une élimination conforme au spécialisé compétent.
respect de l’environnement.
– Si la machine doit être réparée alors qu’elle est
– Manipulez avec prudence les carburants et immobilisée sur une pente, calez toujours les
adjuvants lorsqu’ils sont chauds. chenilles à l’aide de cales en bois et fixez la
(Risque de brûlure).
2.11
tourelle au châssis à l’aide de l’axe – Vérifiez l’absence de tension au niveau des
d’immobilisation avant de commencer les pièces mises hors tension, puis mettez-les à la
travaux. terre et court-circuitez-les. Isolez les pièces
– Les interventions au niveau des dispositifs voisines qui restent sous tension.
hydrauliques ne doivent être effectuées que par – Débranchez toujours la batterie avant d’intervenir
du personnel ayant la formation et l’expérience sur l’installation électrique, ou si vous soudez à
requises. l’arc sur la machine.
– Portez des gants de protection lorsque vous Débranchez toujours la borne moins en premier,
recherchez les fuites. Un jet de liquide sous puis la borne plus. Pour le branchement,
pression, même très fin, peut transpercer la rebranchez la borne moins en dernier.
peau.
Accumulateur hydraulique
– Avant de desserrer ou de déposer tout raccord ou
conduite, assurez-vous que l’équipement repose – Tous les travaux sur les accumulateurs
au sol, que le moteur est arrêté et que le circuit hydrauliques doivent être exclusivement
hydraulique a été déchargé. Après l’arrêt du effectués par du personnel spécialisé.
moteur, avec la clé de contact en position de – Un montage et une manipulation incorrects des
contact, manoeuvrez les différents manipulateurs accumulateurs hydrauliques peuvent être à
et pédales de commande dans tous les sens, afin l’origine de graves accidents.
d’annuler la pression de pilotage et les pressions
– Ne mettez jamais en service un accumulateur
dynamiques dans les différents circuits. Ensuite,
hydraulique endommagé.
dépressurisez le réservoir hydraulique comme
indiqué dans ce manuel d’utilisation. – Avant d’effectuer des travaux sur un
accumulateur hydraulique, vous devez éliminer la
Installation électrique pression dans le système hydraulique (circuit
hydraulique comprenant le réservoir
– Vérifiez régulièrement l’installation électrique. hydraulique), comme décrit dans ce manuel
Demandez à du personnel compétent de d’utilisation.
supprimer tout défaut (par exemple des
– Le soudage, le brasage et les interventions
connexions mal serrées, des fusibles ou des
mécaniques sont interdits sur l’accumulateur
ampoules grillés, des faisceaux de câbles
hydraulique.
endommagés).
L’accumulateur hydraulique peut être
– N'utilisez que des fusibles d’origine en respectant endommagé sous l’action de la chaleur. Un
l’ampérage préconisé. usinage mécanique peut provoquer sa rupture.
– Pour les machines équipées de lignes électriques RISQUE D’EXPLOSION !
moyenne et haute tension : – Utilisez exclusivement de l’azote pour remplir
• arrêtez immédiatement la machine en cas de l'accumulateur hydraulique. L’utilisation
défaillances au niveau du circuit d’alimentation d’oxygène ou d’air entraîne un RISQUE
électrique. D’EXPLOSION !
– Les interventions sur les équipements électriques – Le corps de l’accumulateur peut s’échauffer en
de la machine ne doivent être effectuées que par cours de fonctionnement. Risque de brûlure.
un électricien confirmé ou par des personnes
– Les accumulateurs hydrauliques neufs doivent
compétentes agissant sous sa direction et sous
être pressurisés à la pression requise avant leur
sa surveillance, en respectant les consignes
mise en service.
inhérentes à ce type d’intervention.
– Les données de fonctionnement (pression
– Lorsque vous intervenez sur des pièces
minimale et maximale) sont indiquées de
conductrices d’électricité, chargez une deuxième
manière durable sur les accumulateurs
personne d’actionner l’arrêt d’urgence ou de
hydrauliques. Veillez à ce que cette signalisation
couper le disjoncteur d’alimentation en cas
reste visible.
d’urgence. Isolez la zone de travail au moyen
d’une chaîne de sécurité rouge et blanche et d’un
Conduites et flexibles hydrauliques
panneau avertisseur. N’utilisez que l’outillage
présentant une isolation électrique suffisante. – Il est interdit de réparer les conduites et flexibles
– Avant d’intervenir sur des circuits moyenne ou hydrauliques !
haute tension mis hors tension, court-circuitez à – Vérifiez régulièrement, toutes les deux
la masse le câble d’alimentation et les semaines, et immédiatement en cas de
composants, par exemple les condensateurs, à dommages par vandalisme, la bonne étanchéité
l’aide d’une colonne de terre. et l’état de tous les flexibles, conduites et
2.12
raccords. courbe, puis le côté ayant l’embout droit.
Supprimez immédiatement toutes les pièces • Vous pouvez ensuite installer et serrer les
endommagées ! Une fuite d’huile sous pression colliers de fixation éventuellement présents au
peut provoquer des blessures ou un incendie. milieu du flexible.
– Même lorsqu’ils sont correctement stockés et • Vérifiez quotidiennement que tous les colliers,
normalement sollicités, les flexibles et conduites éléments de recouvrement et dispositifs de
subissent un vieillissement naturel. De ce fait, protection sont bien fixés. Cela permet
leur durée d’utilisation est limitée. d’empêcher toute vibration ou dommage
• De mauvaises conditions de stockage, des pendant le fonctionnement.
dommages mécaniques et des sollicitations • Montez les flexibles et les conduites de façon à
trop importantes constituent les causes de exclure tout frottement contre d’autres flexibles
défaillance les plus fréquentes. et conduites ou contre d’autres pièces.
• La durée d’utilisation dépend des normes, • Il est recommandé de respecter une distance
règles et directives relatives aux conduites et minimum par rapport aux autres pièces, égale
flexibles, en vigueur sur le lieu d'utilisation. à environ la moitié du diamètre extérieur du
• L’utilisation à la limite des sollicitations flexible. Cette distance ne doit toutefois pas
tolérables peut réduire la durée d’utilisation (par être inférieure à 10 à 15 mm.
exemple températures élevées, nombreux • Lors du remplacement de flexibles et de
cycles de mouvements, fréquence très élevée conduites au niveau de pièces mobiles (par
de pulsations, service par équipes). exemple pour les flexibles allant de la flèche au
balancier), vérifiez avant la mise en service
– Lors d’une inspection, le constat des symptômes
qu'aucune zone de frottement n'est présente
suivants justifie le remplacement des conduites
sur la totalité de la zone de mouvement.
et flexibles :
• dommages présents sur la couche externe,
jusqu’à la garniture intérieure (par exemple
zones de frottement, coupures ou fissures) ;
• craquelures de la couche externe (fissuration
du matériau flexible) ;
• déformations qui ne correspondent pas à la
forme naturelle du flexible ou de la conduite,
qu’il ou elle soit ou non sous pression, ou
gonflements, par exemple séparation des
couches, formation de cloques ;
• zones non étanches ;
• non respect des conditions de montage ;
• dommages ou déformations de l’embout du
flexible, qui réduisent la solidité de l’embout ou
de la liaison flexible / embout ;
• migration du flexible hors de l’embout ;
• corrosion de l’embout qui en réduit la
résistance et la fonction.
– N’utilisez que des pièces de rechange d’origine
lors du remplacement de flexibles et conduites.
– Veillez à monter les flexibles et conduites de
façon appropriée. N’intervertissez pas les
embouts.
– Lors du remplacement de flexibles et de
conduites, respectez les consignes suivantes :
• Veillez à monter les flexibles et conduites sans
torsion. Pour les flexibles haute pression,
montez toujours les vis des demi colliers ou des
embouts complets au niveau des deux
extrémités du flexible, puis procédez au
serrage.
• Pour les flexibles haute pression et les
conduites ayant un embout courbe, montez
toujours tout d’abord le côté ayant l’embout
2.13
PLAQUES SUR LA PELLE HYDRAULIQUE
La pelle porte plusieurs types de plaques.
f Plaques d'avertissement: Avertissent des risques d'accident et des cons±quences les plus graves
(blessures et risque de mort).
f Plaques d'indication: Donnent des renseignements sur des points pr±cis concernant la
commande, l'entretien et les caract±ristiques de la pelle hydraulique.
f Plaquettes signal±tiques: Le contenu et la localisation des plaques sur la pelle sont donn±s ci>
dessous.
902744
2.14
902747
4 Plaquette signal±tique
15 Plan de graissage
19 Plaque d'avertissement ±quipement de travail
20 Plaque d'interdiction
21 Plaque d'indication Levier de s±curit±
22 Plaque symboles de commande
30 Plan de graissage moteur
35 Plaque d'indication Points de chargement / d'ancrage
40 Plaque d'indication Point d'arrimage
45 Plaque d'indication Point de levage pour la manutention
47 Plaque d'indication D±marrage sur batterie de secours
50 Plaque d'avertissement zone de s±curit±
52 Plaque d'avertissement Arr≤t du moteur
54 Plaque d'indication Pr±vention contre les accidents
60 Plaque d'indication Niveau de puissance acoustique Lwa
65 Tableau des charges
70 Plaque d'indication Direction
71 Plaque d'indication Frein de service
72 Plaque d'indication Frein de stationnem.
80 Plaque d'indication Ceinture de s±curit±
2.15
Plaque 4 Plaquette signal±tique de la pelle
N∞ de code 9959350
La plaquette signal±tique comporte les donn±es suivantes:
> Num±ro d'immatriculation machine
> Type
> Ann±e de fabrication
> Puissance moteur
> Vitesse maximale
> Poids total autoris±
> Charge des essieux avants autoris±e
> Charge des essieux arri∞res autoris±e
Plaque 19 Equipement
N∞ de code 9909246
Signification: L'±quipement s'±tend jusqu'° la cabine !
Prudence lorsque l'±quipement est rentr±.
2.16
Plaque 22 Symbole de commande
N∞ de code 9908945
Signification: D±crit les fonctions des dispositifs de
commande non signal±s.
2.17
Plaque 47 D±marrage sur batteries de secours
N∞ de code 9909254
Signification : Lors du d±marrage de la pelle sur batteries de
secours, respecter scrupuleusement les
instructions du manuel de conduite.
2.18
Plaque 65 Tableau des charges
Signification : Indique les charges admissibles en fonction de
la port±e.
Plaque 70 Direction
N∞ de code 9619938
Signification : La direction n'est op±rationnelle que lorsque
le moteur tourne !
2.19
IDENTIFICATION DE LA PELLE ET DE SES COMPOSANTS
2.21
3. ORGANES DE CONTROLE ET DE COMMANDE DANS LA CABINE
901747
A3 . . . . . Radio*
P5 . . . . . Compteur d'heures de service *Equipement sp±cial
3.1
ORGANES DE CONTROLE ET DE COMMANDE DANS LA CABINE
901017
E8 . . . . . Allume>cigarettes
H1 . . . . . Ecran de contr—le
3.2
PUPITRE DE COMMANDE
*Equipement sp±cial
3.3
Description du pupitre de commande
S10 PHARES D'EQUIPEMENT
1er actionnement: Marche> 2e actionnement: Arr≤t
(Sur les machines de s±rie, la diode de droite n'est pas utilis±e. N'est reli±e qu'au
phare du toit (en option).
S11 LAVE>VITRES
Æ Page 3.28
S14 ESSUIE>VITRES
Æ Page3.28
S35 SERVOCOMMANDE
Cet interrupteur permet d'activer la fonction des manipulateurs (la LED de
l'interrupteur s'allume).
REMARQUE D±placements sur route Æ Page 4.24
3.4
S38 FONCTION SPECIALE
Affectation selon le type d'accessoire
3.5
ECRAN DE CONTROLE
INDICATIONS
LED
Surveillance du
moteur diesel
Affichage
matriciel
LCD
ECRAN LCD
Commande de
menu de l'±cran
LCD
901018
3.6
LAMPE TEMOIN H2 > PRESSION BASSE D'HUILE MOTEUR
Lorsqu'en fonctionnement la pression d'huile moteur tombe sous une valeur
pr±programm±e, la lampe t±moin H2 s'allume.
Simultan±ment, l'avertisseur sonore de cabine signale le d±faut.
Ramener imm±diatement le moteur au r±gime de ralenti, le laisser tourner ainsi environ 5
secondes, puis l'arr≤ter.
3.7
ECRAN LCD
3.8
1CRAN PRINCIPAL
Lπ±cran principal appara¿t une fois la machine en service. Il reste affich± en permanence tant que la touche
"MENU" de la s±lection des menus nπest pas actionn±e.
SY = Symboles / Heure
INF = Informations
TI = Heures de service totales, compteur journalier, outil
de travail actuel (Tool Control)
EC = Affichage des erreurs de c£ble
902881
Champ EC
La fen≤tre de r±sultats EC pr±sente les codes dπerreur qui caract±risent les d±faillances ±lectriques du
syst∞me ±lectronique de la pelle (d±faillance de ligne, de capteur, etc.). Elle ne peut afficher plus de 7!codes
dπerreur simultan±ment. Si le nombre dπerreurs est sup±rieur ° 7, une fl∞che appara¿t ° c—t± de la fen≤tre
des codes dπerreur correspondante, afin dπindiquer lπemplacement des codes dπerreur suivants dans la liste.
f Appuyez sur la touche Haut ou Bas.
La fen≤tre des codes dπerreur se d±place alors dans la liste des codes dπerreur selon la direction choisie.
Champ INF
Le champ INF contient des informations temporaires, ±ventuellement sous forme graphique.
Dans le cas ofl plus de 3 symboles doivent appara¿tre, ces derniers sont d±cal±s toutes les 10 secondes dπun
symbole vers la gauche.
Les informations peuvent ≤tre graphiques ou textuelles et donnent des indications relatives ° certains ±tats
de fonctionnement de la machine (voir page 3.12 / 3.13!"Symboles de remarque dans le champ INF").
Champ TI
En bas ° droite de ce champ, vous pouvez consulter les heures de fonctionnement de la machine, le
compteur journalier ainsi que lπoutil de travail actuellement s±lectionn±.
Ce symbole indique quπune limitation du d±bit des pompes a ±t± activ±e (voir "Menu 1tat des
pompes hydrauliques et des entr±es et sorties ±lectriques", page 3.17).
3.9
Lors de la phase de d±marrage du display, il est possible d'≤tre
inform±, sous forme d'un graphique et de donn±es , d'un
±ventuel intervalle d'entretien ° venir.
Cette information s'affiche dans la zone r±serv±e au compteur
horaire principal (voir l'exemple fig. 17) et dispara¿t apr∞s
environ 8 secondes.
17 901024
Lorsqu'un d±faut, signal± dans le champ SY est d±tect±, l'affichage revient ° l'±cran principal et le
symbole correspondant appara¿t dans cette zone.
Certains d±fauts (selon leur degr± d'urgence)sont signal±s simultan±ment par le buzzer, soit par un
signal permanent, soit par une s±rie de signaux courts.
3.10
SURCHAUFFE DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
Ce symbole appara¿t au m≤me moment ofl s'allument les diodes rouges de l'indicateur P2
de la temp±rature du liquide de refroidissement, voir page 3.6.
E 503
AVERTISSEMENT DE SURTENSION
Ce symbole appara¿t lorsque la tension du circuit ±lectrique d±passe 30 Volts durant au moins
0,5 secondes.
E 511
3.11
SYMBOLES DANS LE CHAMP INF
PRECHAUFFAGE "MARCHE"
Ce symbole appara¿t tant que le processus de pr±chauffage a lieu.
PRECHAUFFAGE "FIN"
Le pr±chauffage s'arr≤te automatiquement apr∞s env. 20 secondes et le symbole
"Pr±chauffage Fin" appara¿t ° l'±cran.
MARCHE AVANT
Ce symbole appara¿t lorsque le commutateur de sens de marche S30 est en position de marche
avant.
MARCHE ARRIERE
Ce symbole appara¿t lorsque le commutateur de sens de marche S30 est en position de marche
arri∞re.
Ce symbole appara¿t lorsque le commutateur S18 (avertisseur de surcharge) est activ± alors
qu'aucun avertisseur de surcharge n'est install± sur la pelle hydraulique.
3.12
SYMBOLES DANS LE CHAMP INF
3.13
CODES D'ERREUR DES DEFAUTS ELECTRIQUES DE L'ELECTRONIQUE DE LA MACHINE
3.14
CODES D'ERREUR DES DEFAUTS ELECTRIQUES DE L'ELECTRONIQUE DE LA MACHINE
D±faut de liaison CAN>Bus entre clavier et platine BST (le d±faut est E 303
±galement d±tect± lorsque la platine BST n'est pas op±rationnelle, par
ex. d±faut d'alimentation)
D±faut de liaison CAN>Bus entre clavier et platine ESP01 (le d±faut est E 305
±galement d±tect± lorsque la platine ESP01 n'est pas op±rationnelle)
D±faut de liaison CAN>Bus entre clavier et platine ESP02 (le d±faut est E 306
Autres ±galement d±tect± lorsque la platine ESP02 n'est pas op±rationnelle)
d±fauts
D±faut de liaison clavier / Display ou d±faut sur clavier E 308
3.15
VISUALISATION A LπECRAN LCD DES
INFORMATIONS DONNEES PAR LES MENUS
CHOIX DE MENU
MENU
32 901138
Lπ±cran de la figure 32 donne les temps de
fonctionnement en heures suivants:
> mouvements d'±quipement
> mouvements de translation, une information pour
> marche lente
> marche rapide
33 901139
3.16
L'±cran de la figure 34 donne des informations sur
> la version software install±e actuellement au niveau
de l'unit± de commande,
> le type de pelle et son num±ro de s±rie.
Les deux donn±es correspondant ° "Nom" sont le
r±gime nominal et du moteur diesel et le nombre de
dents de son volant moteur.
901738 34
MENU
3.17
b) INFORMATIONS SUR L'ETAT ELECTRIQUE DES
CONNEXIONS D'ENTREE > ±crans 3 et 4 (figures 38 et 39)
Ces ±crans dπinformation donnent un aper≠u de lπ±tat
±lectrique de diff±rentes entr±es..
39 901143
MENU
INFORMATIONS SUR LES DEFAUTS ENREGISTRES (DEFAUTS
DE FONCTIONNEMENT ET DEFAUTS ELECTRIQUES DU
SYSTEME)
41 901145
3.18
On obtient une information compl∞te sur le d±faut
s±lectionn± (heures de fonctionnement et dur±e des 10
premiers et 10 derniers cas enregistr±s) en agissant sur la
touche "MENU" (fig. 42).
Utiliser les touches "fl∞ches" pour faire d±filer cette
page.
s* signifie que: le conducteur n'a pas rem±di± au
d±faut.
901146 42
901147 43
901148 44
3.19
Lors du choix "list S>Exxx" sont affich±s les d±fauts
±num±r±s pages 3.14 et 3.15, mais cette fois
uniquement ceux survenus lors d'un fonctionnement en
mode "service" (figures 46 et 47 ).
46 901149
47 901150
48 901151
MENU
LE REGLAGE DE LπADAPTATION DE VITESSE COMMANDEE PAR
LA TOUCHE SF
Par lπ±cran figure 50, il est possible de r±gler la vitesse de
commande de lπ±quipement.
Le r±glage sπeffectue au moyen des touches ∫UP" et
∫DOWN". Pendant le r±glage la limitation de d±bit
reste active.
Le r±glage effectu± dans ce menu sera activ± (diode
allum±e) ou d±sactiv±e (diode ±teinte) par la touche
S354.
49 901152 Le d±bit peut ≤tre r±duit jusquπ° 50%.
3.20
MENU "TOOL CONTROL"
S1LECTION DU R1GLAGE POUR LπOUTIL DE TRAVAIL
(Affectation des options de limitation de d±bit ° lπentr±e
externe I1)
Dans ce menu, des r±glages de d±bit et de pression
pr±d±finis sont associ±s ° divers outils de travail
(activation des p±dales, par ex. pour le marteau
hydraulique ou le grappin).
ATTENTION
902882 50
Une pr±s±lection incorrecte du r±glage de la pression et
du d±bit peut causer des dommages au niveau de lπoutil
de travail (par ex. marteau hydraulique) ou entra¿ner un
fonctionnement limit± (par ex. fraise).
902885 51
Appuyez sur la touche fl±ch±e Haut ou Bas
> Vous pouvez s±lectionner une position pr±d±termin±e
suppl±mentaire (de 1 ° 10) (par ex. dans le cas dπune
modification de lπ±quipement de travail).
3.21
MENU
55 901155
MENU
56 902884
MENU
R1GLAGE DE LπHEURE
Lorsque vous appelez ce menu, le chiffre de droite
appara¿t en surbrillance (figure 57). Vous pouvez le
modifier en appuyant sur les touches fl±ch±es Haut et
Bas.
Appuyez sur la touche Menu!: la surbrillance se d±place
dπun cran vers la gauche.
R±p±tez le processus jusquπ° ce que le r±glage de
lπheure soit correct.
Appuyez sur la touche Retour!: la nouvelle heure est
confirm±e et le menu principal sπaffiche ° nouveau.
57 902884
3.22
ACCES A LA CABINE
900628 1
PORTE DE LA CABINE
Ouverture de la porte de l'int±rieur:
f Pousser la poign±e (fig. 1) de la serrure vers le bas.
f Ouvrir enti∞rement les portes et les bloquer dans
l'arr≤toir de porte.
901132 2
LEVIER DE SECURITE
ATTENTION
Lors de l'acc∞s ° la cabine ou de la descente de la
cabine, le levier de s±curit± doit ≤tre relev± en position
haute (fig.3).
3.23
SIEGE CONDUCTEUR
ATTENTION
Avant d'effectuer le r±glage du si∞ge et des
manipulateurs, s'assurer que le levier de s±curit± (fig. 5)
soit en position haute, afin d'±viter tout mouvement
incontr—l± de la pelle.
8 901221
3.24
CHAUFFAGE DU SIEGE (option) (Fig. 9)
Le chauffage du si∞ge s'enclenche et se coupe avec
l'interrupteur ° bascule 10. Lorsque la temp±rature est
atteinte, le chauffage du si∞ge se coupe
automatiquement.
901921 9
901920 11
RETRAIT DE LA CEINTURE DE SECURITE
f Avec le pouce, appuyer sur le bouton de d±blocage 4
situ± sur le loquet de la ceinture.
f La ceinture de s±curit± coulisse et revient
automatiquement dans son support 1.
3.25
COLONNE DE DIRECTION REGLABLE(Fig. 18)
La colonne de direction de la pelle est r±glable VERS
L'avant ou vers l'arri∞re.
f relever le levier de d±verrouillage 2.
f Effectuer le r±glage de la colonne dans la direction
souhait±e.
f Rel£cher le levier pour bloquer la colonne dans la
position souhait±e.
901168 18
901562 20
3.27
ESSUIE>VITRES S14
Les fonctions du commutateur S14 sont les suivantes
(quand l'allumage est connect±) (fig. 21):
1er actionnement = fonctionnement intermittent
(diode I s'allume)
2e actionnement = fonctionnement continu
(diode C s'allume)
3e actionnement = arr≤t (les deux diodes s'±teignent)
Le r±glage du temps de pause pour le fonctionnement
21 901022
intermittent s'effectue ±galement ° l'aide du
commutateur S14:
> s±lectionner le fonctionnement intermittent et
maintenir le commutateur enfonc± jusqu'° ce que la
diode I commence ° clignoter,
> rel£cher le commutateur d∞s que le temps de pause
souhait± est atteint (r±glable de 2 ° 9 secondes).
LAVE>VITRES S11
Le lave>glaces ±lectrique est commut± sur marche °
l'aide du bouton>poussoir S11 (fig. 21) lorsque
l'allumage est commut±. Tant que le bouton>poussoir
est actionn±, le liquide lave>vitres est vaporis± et les
essuie>vitres fonctionnent. Les essuie>vitres s'arr≤tent
environ 3 secondes apr∞s rel£chement du bouton>
poussoir.
3.28
EXTINCTEUR* / TROUSSE DE SECOURS* (Fig.25)
L'extincteur et la trousse de secours se trouvent dans la
cabine, en bas ° droite
*Prescriptions de l'exploitant!
901014 25
901161 26
902169 27
3.29
ENSEMBLE DE CHAUFFAGE>CLIMATISATION
Cette pelle hydraulique est ±quip±e de s±rie d'un
ensemble de chauffage>climatisation. Cet appareil
permet la ventilation, le chauffage et la climatisation de
la cabine (fig. 29).
VENTILATION DE LA CABINE
Le d±bit d'air est r±gul± en orientant ou fermant les
d±flecteurs d'a±ration. Ceux>ci se trouvent sur l'embase
du si∞ge pos. 8a, sur le pupitre de commande et
d'affichagepos. 8b (fig.30) et dans les montants arri∞res
de la cabine pos. 1 (fig. 31).
3.30
RECOMMANDATIONS IMPORTANTES
f L'efficacit± maximale du chauffage et de la
climatisation est obtenue avec de l'air recycl± (100%),
c'est ° dire lorsque le r±gulateur S92 ° " ".
REMARQUE
REMARQUE
Concernant le chauffage additionnel de la cabine, voir
les manuels d'utilisation et d'entretien fourni par le
constructeur.
3.31
4. CONDUITE ET UTILISATION
DANGER
A la temp±rature de fonctionnement, l'huile moteur est
br·lante. Eviter le contact direct avec de l'huile ou des
parties contenant de l'huile.
900011 1
V±rifier le niveau d'huile du moteur en ayant soin de
placer la pelle sur un sol horizontal (Apr∞s l'arr≤t du
moteur attendre quelques instants pour permettre
l'accumulation de l'huile dans le carter).
Le niveau d'huile doit se situer entre les rep∞res MAX et
MIN de la jauge (fig. 1).
REMPLISSAGE D'HUILE
Faire l'appoint d'huile (fig. 2), jusqu'° ce que le niveau
atteigne le rep∞re sup±rieur MAX .
Pour la quantit± et la qualit± d'huile ° employer, ainsi
que pour les intervalles de vidange, voir les plans de
graissage et d'entretien.
4.1
CIRCUIT DE CARBURANT
Purger quotidiennement le r±servoir.
D±visser la vis de purge du d±canteur situ±e sur le bas du
r±servoir (fig. 5), laisser couler le gazole jusqu'° ce qu'il
soit exempt d'eau, puis resserrer la vis.
Si les conditions d'utilisation et la qualit± du gazole le
permettent, l'intervalle de purge peut ≤tre ramen± °
une fois par semaine.
REMARQUE
Pour r±duire au maximum la formation d'eau de
5 901020 condensation, maintenir le niveau de carburant le plus
haut possible.
HUILE HYDRAULIQUE
Pour proc±der ° la v±rification du niveau d 'huile ou au
remplissage du r±servoir, il est n±cessaire que:
f la pelle se trouve sur un sol horizontal,
6 901025
4.2
CONSIGNES DE SECURITE LORS DE LA MISE EN SERVICE
f Avant de la mettre en service, faites toujours f Nettoyez les vitres de la cabine, les r±troviseurs
une ronde d'inspection autour de la machine. int±rieurs et ext±rieurs et bloquez portes et
fen≤tres pour ±viter tout mouvement
f V±rifiez notamment qu'il n'y a pas d'axes mal intempestif.
fix±s, de fissures, d'usure anormale, de fuite ou
de d±gradations par vandalisme. f Assurez>vous que personne ne travaille dans
ou sous la machine et signalez aux personnes
f Ne mettez jamais la machine en service si elle aux alentours qu' elle va ≤tre d±marr±e.
ne pr±sente pas toutes les garanties de
s±curit± requises. f Installez>vous au poste de conduite et r±glez le
si∞ge, les r±troviseurs et la position des
f Rem±diez ou faites rem±dier imm±diatement
° tout d±faut ±ventuel. commandes par rapport au si∞ge pour pouvoir
travailler confortablement.
f Assurez>vous que les portes et les capots sont
bien ferm±s et verrouill±s, et que tous les f V±rifier que les ±ventuels dispositifs antibruit
panneaux avertisseurs sont mont±s et bien sont en position de fonctionnement.
lisibles.
4.3
MISE EN SERVICE DU MOTEUR DIESEL
REMARQUE
Lors de l'utilisation de la pelle ° partir d'une certaine
altitude et en fonction des temp±ratures ext±rieures
correspondantes, la puissance et la dur±e de vie du
moteur Diesel suraliment± se trouvent fortement
influenc±es.
Dans ces conditions, il existe ±galement un risque ±lev±
de surchauffe du circuit du liquide de refroidissement
et de l'huile hydraulique.
Afin d'±viter tout endommagement des moteurs
Liebherr, r±duire la puissance du moteur lorsque les
conditions ambiantes suivantes sont atteintes :
3000 m g±n±ral
2700 m et temp±rature ext±rieure jusqu'° 30∞C
2000 m et temp±rature ext±rieure jusqu'° 40∞C
1200 m et temp±rature ext±rieure jusqu'° 50∞C
Surveiller en m≤me temps le circuit du liquide de
refroidissement et le refroidissement de l'huile
hydraulique.
DEMARRAGE DU MOTEUR
REMARQUE
f Si le moteur ne d±marre pas, repositionner la cl± de
contact sur la position > 1> "contact".
f Ne pas actionner le d±marreur plus de 10 secondes
sans interruption.
f Attendre une minute au minimum avant de
red±marrer le moteur.
f Remettre la cl± de contact en position >0> avant de
red±marrrer le moteur.
4.4
DEMARRAGE A DES TEMPERATURES JUSQU'A 0∞C
Si le moteur et les batteries sont en bon ±tat, le
d±marrage peut se faire sans pr±chauffage.
f Tourner la cl± en position >3>"d±marrage".
f D∞s que le moteur a d±marr±, rel£cher la cl±.
f L'ensemble des diodes et t±moins de contr—le doit
s'±teindre. (Si tel n'±tait pas le cas, voir Description
chapitre 3.)
f Au d±marrage du moteur, l'avertisseur sonore ±met un
signal jusqu'° l'±tablissement de la pression d'huile du
moteur.
4.5
FONCTIONNEMENT D'URGENCE
REGLAGE DU REGIME MOTEUR (fig. 21)
En fonctionnement normal, le r±gime moteur est
s±lectionn± par l'interm±diaire des touches S228 ≠ et
229 Ø ou par la touche Mode S86 et r±gul± par le
syst∞me de commande ±lectronique de la pelle.
Pour passer de ce mode automatique au mode manuel,
positionner l'interrupteur ° bascule S71 en position
"MANU" (le t±moin de contr—le s'allume et le symbole
ci>dessus appara¿t ° l'±cran).
Le r±gime moteur est r±gul± par la touche S72:
21 901031
f Pos. " L" signifie : Mont±e r±gime moteur
f Pos. " H " signifie : Descente r±gime moteur
ATTENTION
4.6
FONCTIONNEMENT D'URGENCE DES POMPES DE TRAVAIL
(Fig.25)
En fonctionnement normal, le d±bit des pompes de
travail est constamment r±gl± en fonction du niveau de
pression momentan± des circuits des pompes gr£ce au
r±gulateur par puissance limite ±lectronique.
Si un dysfonctionnement devait survenir dans le circuit
±lectrique ferm± ou dans son circuit parall∞le, les
pompes s'orientent vers l'angle mini. pour un d±bit
minimal.
Si tel est le cas, il est tout de m≤me possible de continuer
° travailler avec un d±bit de pompes diminu±, et ce en 901750 25
commutant le levier 3 du circuit de servo>commande
vers l'arri∞re du r±servoir hydraulique.
Pour cela, d±connecter la fiche de raccordement 1,
retirer la goupille 2 et basculer le levier 3 en position
horizontale (position d'urgence).
4.7
MONTEE EN TEMPERATURE DU MOTEUR DIESEL ET DU
CIRCUIT HYDRAULIQUE
MOTEUR DIESEL
Si la temp±rature du liquide de refroidissement est
inf±rieure ° 20∞C, le r±gime du moteur se met
automatiquement sur la plage 3.
Ce processus dure jusqu'° ce que le liquide de
refroidissement atteigne 20∞C, mais au maximum 3
minutes.
N'augmenter la charge du moteur que progressivement
29 901116
jusqu'° ce que la deuxi∞me diode verte de l'indicateur
P2 s'allume (Fig. 29).
REMARQUE
Les p±riodes prolong±es de fonctionnement au ralenti
sont n±fastes pour le moteur. Arr≤ter le moteur lorsque
la pelle n'est pas utilis±e.
HUILE HYDRAULIQUE
Lorsque l'huile hydraulique est inf±rieure ° 8∞C, le d±bit
des pompes est automatiquement limit± (le courantdu
r±gulateur de puissance est limit± ° la valeur du mode
F).
D∞s que la temp±rature de l'huile hydraulique d±passe
8∞C, la machine peut atteindre toute sa puissance. La
phase de mont±e en temp±rature de l'huile hydraulique
peut ≤tre activ±e ou d±sactiv±e via les programmes de
l'±cran.
4.8
CONSIGNES APRES LE DEMARRAGE DU MOTEUR
DANGER
f Dans des locaux ferm±s, ne laisser tourner le moteur
que si l'a±ration est suffisante. Au besoin, ouvrir les
portes et les fen≤tres pour assurer un recyclage
correct de l'air.
REMARQUE
f Amener le moteur et l'huile hydraulique ° la
temp±rature de fonctionnement. Les temps de
r±ponse de la servo>commande sont plus longs
lorsque l'huile est froide.
f Amener la pelle en terrain d±gag± et v±rifier alors le
bon fonctionnement des freins de translation et
d'orientation .
f V±rifier le bon fonctionnement des commandes de
mouvement de l'±quipement.
ARRET DU MOTEUR
REMARQUE
Eviter d'arr≤ter brutalement un moteur venant de
tourner en pleine charge.
901098 34
f Avant l'arr≤t, l'amener au r±gime de ralenti au
moyen de la touche S229 Ø (fig. 28).
f Ensuite, laisser tourner le moteur 2 ° 3 minutes au
ralenti jusqu'° stabilisation de sa temp±rature.
f Mettre alors la cl± de contact en position O pour
arr≤ter le moteur puis la retirer.
REMARQUE
Ne pas remettre la cl± de contact en position d±marrage
tant que le moteur tourne, ce qui risquerait
d'endommager le d±marreur ou la couronne d'inertie.
4.9
DEMARRAGE SUR BATTERIE DE SECOURS
ATTENTION
REMARQUE
4.10
Consignes de sécurité relatives à la – Avant de mettre la machine en mouvement,
assurez-vous personnellement que vous ne mettez
phase de travail personne en danger.
– Avant de commencer à travailler, prenez – Avant de commencer le travail, vérifiez le système
connaissance des particularités du chantier, des de freinage selon les instructions du manuel
consignes et signaux de sécurité spéciaux en d’utilisation.
vigueur. L’environnement de travail comprend par – Ne quittez jamais le poste de conduite avant que la
ex. les obstacles présents dans la zone de travail et machine ne soit entièrement immobilisée.
de circulation, la charge admissible au sol et les – Ne laissez jamais la machine sans surveillance
limitations du chantier dans le périmètre d'une voie lorsque le moteur est en marche.
de circulation publique.
– La machine doit être positionnée, déplacée et
– Conservez toujours une distance de sécurité utilisée de manière à ce qu’elle soit stable et ne se
suffisante par rapport aux surplombs, parois, talus renverse pas. Avec l’équipement de travail, en
et sols non stabilisés. particulier lors de l’utilisation du grappin, seules les
– Soyez particulièrement prudent en cas de mauvaise charges connues peuvent être déplacées.
visibilité ou lorsque les conditions de terrain sont – Si vous devez effectuer une translation avec une
changeantes. charge, positionnez toujours la tourelle dans l’axe
– Renseignez-vous pour connaître la position des chenilles et maintenez la charge aussi proche
d’éventuelles conduites souterraines et travaillez que possible du sol.
avec prudence à leur proximité. Si nécessaire, EXCEPTION : Voir APPLICATION DE
informez les autorités compétentes. MANUTENTION.
– Lorsque vous travaillez à proximité de lignes – Adaptez la vitesse de translation aux conditions du
électriques aériennes, conservez en permanence site.
une distance suffisante entre elles et la machine. – Evitez les mouvements susceptibles de provoquer
Lorsque vous travaillez à proximité de lignes un basculement de la machine. Si la machine
électriques aériennes, n'approchez pas commence à basculer ou à glisser latéralement,
l'équipement des câbles. Danger de mort ! orientez la tourelle vers le bas de la pente tout en
Renseignez-vous sur les distances de sécurité à abaissant l’équipement.
respecter.
– Si possible, travaillez dans le sens de la pente, et
– Si la machine entre en contact avec une ligne non perpendiculairement à la ligne de pente.
électrique, procédez comme suit :
– Réduisez votre vitesse pour descendre une pente,
• n’effectuez aucun mouvement avec la machine et
sous peine de perdre le contrôle de la machine.
ses équipements de travail,
• ne quittez pas votre poste de conduite, – Engagez un rapport inférieur avant de placer la
• prévenez les personnes extérieures et interdisez- machine en pente. Réduisez pour cela la vitesse au
leur de s’approcher ou de toucher la machine, moyen des pédales de translation et en maintenant
• demandez à ce que la ligne soit mise hors tension. le moteur au régime maximal.
– Avant d’utiliser la machine, assurez-vous que les – Lors du chargement d’un camion, demandez au
accessoires sont correctement rangés et ne chauffeur de le quitter, même si la cabine est
présentent aucun risque d’accident. équipée d’une protection contre les chutes de
pierre.
– Lors de tout déplacement sur les voies publiques,
respectez les règles du code de la route en vigueur – Pour certaines applications (démolition, exploitation
et assurez-vous le cas échéant que la machine se forestière, levage,…), utilisez les dispositifs de
trouve bien en configuration de déplacement sécurité spécifiques.
routier. – Lorsque la visibilité est réduite et chaque fois que
– N’hésitez pas à mettre en service l’éclairage en cas cela s’avère nécessaire, demandez à une personne
de mauvaise visibilité ou de luminosité insuffisante. de vous aider. Laissez-vous guider par une seule et
unique personne.
– Ne tolérez la présence d’aucune autre personne sur
la machine. – Ne demandez qu’à une personne expérimentée de
vous assister pour l’élingage des charges ou le
– Ne travaillez qu’en position assise et attachez votre
guidage de la machine. Restez en permanence en
ceinture de sécurité.
contact visuel ou radio avec cette personne.
– Signalez immédiatement tous les incidents et les
– Avec certaines combinaisons d’équipements, l’outil
anomalies de fonctionnement et faites le nécessaire
de travail peut entrer en collision avec la cabine, la
pour que les réparations nécessaires soient
protection de cabine ou les vérins de flèche. Ne
effectuées dans les meilleurs délais.
4.11
manoeuvrez qu’avec précaution lorsque les dents – Le conducteur de la machine est autorisé à
du godet se trouvent dans cette zone, afin d’éviter effectuer des travaux avec une telle machine
tout dommage. uniquement s’il possède une formation théorique et
une expérience pratique suffisantes.
Application de manutention (en
particulier pour le transport du bois) Consignes de sécurité relatives à
l’utilisation de machines avec
– Lors de travaux effectués à l’aide d’un grappin, par
exemple pour le transport du bois, il peut s’avérer
rehausse du type tour
nécessaire, selon les conditions d’utilisation,
– Le centre de gravité de la machine est décalé vers
d’effectuer des déplacements lorsque l’équipement
le haut en direction verticale en raison de la
et la charge sont soulevés.
rehausse de type tour. Ceci entraîne une
– Le centre de gravité de la machine se déplace alors modification importante du comportement de la
verticalement, vers le haut. Ceci entraîne une machine en translation et en fonctionnement, en
modification importante du comportement en réduisant par exemple la stabilité dynamique.
translation de la machine, en réduisant par exemple
– En raison de l’élévation du centre de gravité, la
la stabilité dynamique.
machine doit être positionnée horizontalement
Les règles suivantes doivent impérativement être
avant son utilisation. En position horizontale, le
respectées :
centre de gravité de la tourelle se situe au-dessus
• Adaptez votre conduite aux propriétés modifiées
du centre du châssis, ce qui permet de réduire le
de la machine et aux conditions
risque de basculement.
environnementales.
• Réduisez votre vitesse de translation, de manière – Malgré son positionnement, la machine peut osciller
à éviter les manœuvres brusques de freinage et et basculer !
de direction. Les règles suivantes doivent impérativement être
• Evitez les changements de vitesse soudains, tels respectées :
que le freinage, l'accélération ou les changements Lors du déplacement de la machine :
de direction. • Orientez la tourelle parallèlement au châssis
• Ne faites pivoter la tourelle que lorsque le châssis (position de transport).
est immobile. • Approchez l’équipement le plus près possible de
• Ne faites pivoter la tourelle qu’après avoir soulevé la machine.
la charge. • Vous pouvez alors rentrer les stabilisateurs et
• Ne déplacez la machine qu’après avoir soulevé la déplacer la machine.
charge et fait pivoter la tourelle en position de • Le déplacement avec une charge n’est pas
translation. autorisé.
• Lorsque l’équipement de travail est soulevé, les • Vérifiez la planéité et la fermeté du sol sur lequel
éventuels mouvements de balancier ainsi que le le trajet doit être effectué ! Les nids-de-poule et les
risque de chute de la charge soulevée défauts de planéité de la chaussée constituent un
représentent un danger. danger pour la stabilité de la machine.
• Installez une grille de protection (FOPS) conforme • Adaptez votre conduite aux propriétés modifiées
à la norme ISO 10262 à l’avant de la cabine. de la machine (centre de gravité plus élevé) et aux
• Installez un toit de protection (FOPS) conforme à conditions environnementales.
la norme ISO 10262 lorsqu’il y a risque de chute • Réduisez votre vitesse de translation, de manière
d’objets. à éviter les manœuvres brusques de freinage et
• Avec le grappin, ne soulevez pas davantage que de direction.
le chargement maximal autorisé. • Evitez les changements de vitesse soudains, tels
– REMARQUE : Le poids des matériaux absorbants, que le freinage, l'accélération ou les changements
tels que les troncs, dépend de leur longueur, de leur de direction.
diamètre et de leur poids spécifique. Il est donc • Le déplacement sur des pentes et des obstacles
important de tenir compte des conditions du milieu doit toujours s’effectuer dans le sens longitudinal,
naturel du produit, par exemple l’humidité. afin d’éviter des inclinaisons transversales non
– Pour effectuer des travaux requérant l’utilisation de autorisées de la machine.
machines avec grappin, le conducteur de la • Une grande prudence est recommandée lors de la
machine doit avoir suivi une formation spéciale. conduite dans des passages étroits – roulez
lentement !
Application de manutention :
4.12
• Avant d’amener la tourelle hors de sa position de – Pour sortir et descendre de la cabine, prenez les
transport (pivotement), la machine doit être mêmes précautions que pour monter dans la
étayée et positionnée horizontalement. machine.
• Vérifiez impérativement la surface d’appui de – Positionnez la machine sur un sol plat et horizontal.
l’étayage (charge admissible au sol). Positionnez la tourelle par rapport au châssis de
L’enfoncement d’un stabilisateur aurait de graves manière à ce que les échelons et les marchepieds
conséquences ! soient alignés.
• Effectuez tous les mouvements avec une grande
– Enlevez votre ceinture de sécurité. Pour sortir de la
prudence.
cabine, tenez-vous face à la machine et utilisez la
• Pour faire pivoter la charge, déplacez
position de maintien à trois points. Continuez de
l’équipement le plus près possible de la tourelle
descendre jusqu’à ce que vous puissiez fermer la
(Attention ! grappin oscillant), et maintenez la
porte sans danger. Guidez la porte à la main jusqu’à
charge à proximité immédiate du châssis, au-
sa fermeture complète.
dessus du sol.
• Evitez un freinage brutal ou une brusque – Descendez ensuite jusqu’au sol.
accélération de l’équipement ou de la tourelle.
• Ne soulevez pas de charges plus lourdes que Protection contre les vibrations
celles indiquées dans le tableau des charges.
– Le niveau de vibration des machines de travaux
Consignes supplémentaires publics résulte en grande partie de la manière dont
elles sont utilisées. En particulier, les paramètres
relatives aux machines avec cabine suivants ont une influence significative :
à rehausse fixe • Les conditions de terrain : défauts de planéité et
nids-de-poule ;
– Pour monter et descendre de la cabine, arrêtez la • Les techniques d’utilisation : vitesse de la
machine sur un sol plat et horizontal. Positionnez la machine, direction, freins, manipulation des
tourelle par rapport au châssis de manière à ce que éléments de commande de la machine, tant lors
les échelons et les marchepieds soient alignés. de la translation que pendant le travail.
– Conservez les échelons, marchepieds et mains – Le niveau de vibration est en grande partie
courantes (poignées) en parfait état. Veillez déterminé par le conducteur lui-même, dans la
particulièrement à ce qu’ils restent propres et mesure où ce dernier définit la vitesse, les rapports
exempts de boues, d’huile, de glace et de neige. de transmission utilisés, le mode de travail, ainsi
REMARQUE : Afin de garantir l’ouverture des que la trajectoire de la machine.
portes par toutes les conditions météorologiques, Par conséquent, le niveau de vibration varie
enduisez les joints de porte avec du talc ou du fortement pour des machines de même type.
silicone au minimum tous les deux mois, ou plus Les vibrations corporelles subies par le conducteur
souvent si nécessaire. Graissez régulièrement les peuvent être réduites en tenant compte des
charnières des portes et les serrures. recommandations suivantes :
– Montez et descendez toujours en vous tenant face – Choisissez la machine, les pièces d’équipement et
à la machine et utilisez la position de maintien à trois les équipements complémentaires les mieux
points, c.à.d ayez en même temps deux mains et un adaptés au travail à effectuer.
pied ou deux pieds et une main en contact avec le
dispositif d'accès. – Utilisez une machine équipée d’un siège approprié
(par exemple, pour une machine de terrassement
– Lorsque vous pouvez atteindre la poignée de la telle qu’une pelle hydraulique, un siège conforme à
porte à l’aide de votre main libre, ouvrez tout la norme ISO 7096).
d’abord la porte avant de poursuivre votre montée.
Les influences extérieures, telles que le vent par – Maintenez ce siège en bon état et réglez-le comme
exemple, peuvent rendre difficile l’ouverture de la suit :
porte. Par conséquent, guidez la porte à la main • Le réglage du siège et de son amortissement doit
jusqu’à son ouverture complète. Veillez à ce que la être réalisé en fonction du poids et de la taille du
porte soit bloquée dans sa position ouverte, de conducteur.
manière à ce qu’elle ne puisse pas claquer. • Vérifiez régulièrement l’amortissement et les
mécanismes de réglage du siège et assurez-vous
– Vous pouvez à présent monter dans la cabine et que ses propriétés correspondent toujours aux
vous asseoir sur le siège. Fermez ensuite la porte et prescriptions du fabricant.
attachez votre ceinture de sécurité.
4.12 a
– Assurez-vous que la machine est correctement
entretenue, en particulier en ce qui concerne : la
pression des pneumatiques, les freins, la direction,
les liaisons mécaniques, etc.
– Actionnez toujours progressivement la direction, les
freins, l’accélération, ainsi que les leviers et pédales
de commande, et n’effectuez aucun mouvement
brusque lors du chargement ou du déplacement des
équipements de travail de la machine.
– Adaptez la vitesse de déplacement de la machine
au parcours à effectuer, de manière à réduire le
niveau de vibration :
• Réduisez votre vitesse lors d’un déplacement sur
terrain peu praticable ;
• Contournez les obstacles et évitez les terrains
difficilement praticables.
– Maintenez les surfaces de travail et de déplacement
de la machine en bon état :
• Eliminez les grosses pierres et les obstacles ;
• Rebouchez les nids-de-poule et les caniveaux ;
• Mettez à disposition les engins nécessaires à la
réalisation et au maintien de bonnes conditions de
terrain et prévoyez un délai suffisant.
– Lorsque vous translatez sur de longues distances
(par exemple sur le réseau routier public),
conservez une vitesse (moyenne) raisonnable.
– Pour les machines destinées à être fréquemment
déplacées, utilisez pour la translation les systèmes
supplémentaires spéciaux (si la machine en est
équipée) permettant de réduire le niveau de
vibration lors de ce type d’utilisation.
En cas d’absence de tels systèmes
supplémentaires, ajustez votre vitesse de manière à
éviter que la machine n’entre « en résonance ».
4.12 b
LA TRANSLATION
DEBLOCAGE DES FREINS DE SERVICE ET DE STATIONNEMENT
Avant d'effectuer un mouvement de translation,
repousser du pied le levier de verrouillage 1 de la p±dale
de frein de translation 6 et d±bloquer le frein de
stationnement (fig. 45).
VITESSE LENTE
La vitesse lente peut ≤tre enclench±e au moyen de la
touche S21 (fig. 46) . Elle permet d'accro¿tre la force de
46 901027
traction en pente ou sur terrains accident±s .
a) MARCHE AVANT
Commuter l'interrupteur ° bascule S30 vers le bas
en position "a". Le symbole de la "marche avant"
appara¿t ° l'±cran.
Appuyer lentement sur la p±dale 7 .
DANGER
Avant d'effectuer un mouvement en marche arri∞re,
v±rifier que la manoeuvre peut se faire sans danger.
A la fin de chaque phase de translation, remettre
imm±diatement l'interrupteur en position "0".
Ne pas oublier que lorsque la tourelle est tourn±e de
180 ∞ par rapport au ch£ssis, toutes les commandes
(gauche et droite, avant et arri∞re) sont invers±es.
4.14
DEPLACEMENTS EN DESCENTE
La pelle hydraulique est ±quip±e d'un clapet
automatique de freinage emp≤chant le
fonctionnement excessif de la transmission hydraulique.
REMARQUE
Avant d'entamer la descente, d±sactiver la ∫MISE AU
RALENTI AUTOMATIQUE∫ S20 (Fig. 50). Le t±moin de
contr—le du commutateur ne doit pas s'allumer.
Se d±placer en descente uniquement lorsque le r±gime
du moteur diesel est maximal. R±gler la vitesse avec la
p±dale de translation.
ATTENTION
901190 50
DANGER
Avant de quitter la cabine et/ou d'arr≤ter le moteur,
toujours bloquer le frein de stationnement S16 (Fig. 50)
et rabattre le levier de s±curit± (Fig. 51) vers le haut.
Le blocage du frein de service seul ne garantit en rien la
s±curit± lors de l'arr≤t du moteur (perte de pression due
aux fuites).
ATTENTION
Lors des d±placements sur route, la lame d'ancrage et
les stabilisateurs doivent ≤tre bloqu±s.
Pour cela, voir chapitre "D±placement sur route".
901119 52
4.15
BLOCAGE DU PONT OSCILLANT
Le pont oscillant peut ≤tre bloqu± en positionnant le
commutateur S75 en position "1" (fig. 53).
Cette op±ration permet d'accro¿tre la stabilit± de la
pelle.
Le pont oscillant est bloqu± lorsque le symbole
"blocage du pont oscillant" appara¿t ° l'±cran.
VERROUILLAGE AUTOMATIQUE
53 901044
DU PONT OSCILLANT
Le verrouillage automatique du pont oscillant peut
≤tre activ± en positionnant le commutateur S75 en
position "A" (fig. 53).
Si la p±dale de frein est alors actionn±e, le pont
oscillant se bloque.
ATTENTION
Lorsque le verrouillage automatique du pont oscillant
(commutateur S75 en position "A") est activ± le
verrouillage du pont oscillant est d±sactiv± au
rel£chement du frein de service.
Il en r±sulte une baisse de stabilit±, qui en cas
d'orientation de la tourelle avec charge peut conduire
au basculement de la pelle hydraulique.
Si le d±placement de la pelle hydraulique avec charge
(par ex. avec le godet rempli, avec une charge au
crochet de s±curit±) s'impose, le verrouillage
automatique du pont oscillant doit ≤tre d±sactiv± et le
pont oscillant doit ≤tre bloqu± de mani∞re permanente
avant la prise de la charge .
Pour ce faire, positionner le commutateur S75 en
position "1" (blocage du pont oscillant).
4.16
LES DEUX LEVIERS A COMMANDE EN CROIX
REMARQUE
Cette pelle hydraulique est ±quip±e de s±rie d'une
commande NORM.
Cependant, elle peut, ° la demande du client, ≤tre
±quip±e d'un syst∞me de commande diff±rent du
syst∞me NORM. Dans ce cas, respecter les instructions du
manuel d'utilisation valable pour ce syst∞me.
901120 57
Le levier gauche (fig. 57, rep. 4) commande les
manoeuvres du balancier et de l'orientation.
LA COMMANDE DE L'ORIENTATION
La commande de l'orientation se fait ° partir du levier °
commande en croix gauche (fig. 58, rep.4 ).
901121 58
900033 59
4.17
FREIN D'ORIENTATION
ATTENTION
4.18
VERROUILLAGE DE LA PLATE>FORME
Lors des d±placements, du transport, lorsque la pelle
n'est pas utilis±e ou pendant les travaux de r±paration
ou de maintenance, bloquer la plate>forme
m±caniquement avec le ch£ssis.
ATTENTION
Ne pas manoeuvrer la commande d'orientation de la 901663 65
pelle hydraulique lorsque la plate>forme est bloqu±e
avec le ch£ssis.
LA COMMANDE DE L'EQUIPEMENT
POSITION DE TRAVAIL DE LA PELLE
ATTENTION
f Avant une phase de travail, bloquer le frein 6 en
appuyant sur la p±dale jusqu'° provoquer
l'enclenchement du levier de verrouillage 1; le frein
de stationnement S16 ne doit pas ≤tre ferm±! (mise
en garde par la mise en route de l'avertisseur
sonore).
f La manette de s±lection marche avant > marche
arri∞re S30, doit ≤tre en position "0".
901124 67
4.19
EQUIPEMENT DE CONSTRUCTION STANDARD
69 900600
DANGER
Emp≤cher toute personne de guider le m±canisme de
benne / de grappin manuellement, m≤me pour
apporter de l'aide !
71 901208
72 900039
4.20
EQUIPEMENT INDUSTRIE
901458 73
901125 74
COMMANDE DU VERIN DE BENNE / GRAPPIN.
(MANIPULATEUR EN CROIX DROIT) (Fig.74)
DANGER
Emp≤cher toute personne de guider le m±canisme de 901459 75
benne ou de grappin manuellement, m≤me pour
apporter de l'aide !
900778 76
4.21
DEPLACEMENT SUR ROUTE
Pour les d±placements sur route, il y a lieu de se
conformer aux r∞glements et arr≤t±s en vigueur dans les
zones de d±placement.
En Allemagne par ex. les accessoires de s±curit± suivants
doivent se trouver sur la machine, conform±ment au
r∞glement du code de la route ou lorsqu'une
autorisation sp±ciale est accord±e (fig.85):
f triangle de signalisation
f gyrophare
85 900556
f trousse de secours
f cales
88 901211
4.24
f Mettre les stabilisateurs / la lame d'ancrage en
position pour d±placement sur route :
> Les stabilisateurs doivent ≤tre rentr±s jusqu'en
but±e et les pieds mont±s de mani∞re articul±e sur
les stabilisateurs doivent ≤tre rabattus vers
l'int±rieur.
> Rentrer la lame d'ancrage jusqu'° ce que les
r±flecteurs soient positionn±s verticalement,
mettre en place la barre d'±cartement (fig.89).
f D±sactiver les manipulateurs de commande de
l'±quipement via le commutateur S35 (fig.90). Les
manipulateurs en croix sont d±sactiv±s lorsque le 901742 89
t±moin de contr—le est ±teint.
f D±sactiver le verrouillage automatique du pont
oscillant en positionnant le commutateur S75 (fig.90)
en position "0" .
ATTENTION
Le robinet ° boisseaux sph±riques (pos. 6) ne doit pas
≤tre utilis± comme clapet de blocage pour les travaux
de levage de charge.
901103 90
4.25
REMORQUAGE DE LA PELLE HYDRAULIQUE
Le remorquage d'une pelle hydraulique est complexe et
s'effectue toujours sous la responsabilit± de l'utilisateur.
Le remorquage d'une pelle hydraulique doit rester
exceptionnel, par exemple en cas de r±paration pour la
d±gager d'une position dangereuse.
Des dommages ou des accidents survenant lors du
remorquage de la pelle hydraulique ne peuvent en
aucun cas ≤tre couverts par le fabricant.
Les barres utilis±es pour le remorquage, doivent avoir
93 901461 une r±sistance ° la traction suffisante et doivent ≤tre
fix±es aux crochets de remorquage pr±vus ° cet effet sur
le ch£ssis (figure 93).
ATTENTION
4.26
Remorquage avec moteur en marche
901126 97
4.27
CONSIGNES POUR LE TRANSPORT
f Utiliser un moyen de transport ad±quat et des vers l'arri∞re, puis posez l'±quipement sur le
syst∞mes de levage ayant une capacit± plateau.
suffisante. Avec un ±quipement r±tro, repliez le balancier
f Placez la machine sur un sol plat et calez et le godet sous le bras principal.
correctement les chenilles ou les roues. Remettez en place l'axe d'immobilisation de la
plate>forme.
f Si n±cessaire, d±monter une partie de
l'±quipement pour le transport. f Amarrez la machine et les ±ventuelles pi∞ces
d±tach±es.
f Les rampes de chargement doivent avoir une
f Supprimez la pression dans les conduites
pente maximale de 30∞ et ≤tre pourvues de
hydrauliques, retirez la cl± de contact, relevez
planches en bois afin d'±viter tout ripage.
le levier de s±curit±, fermez ° cl± la porte de la
f D±gagez la neige, la glace et la boue des cabine et les capots et quittez la machine.
chenilles de la machine avant de la conduire f Reconnaissez le trajet avant le transport de la
sur les rampes de chargement. machine et informez>vous des ±ventuelles
f Engagez l'axe d'immobilisation de la plate> limitations en largeur, hauteur ou poids.
forme. f Une attention particuli∞re est requise lors du
f Placez la machine bien droite, face aux rampes. passage sous les lignes ±lectriques, les ponts et
les tunnels.
f Mettez en place les leviers pour la commande
manuelle de la translation. f Veillez au d±chargement avec la m≤me
pr±caution que lors du chargement. Otez
f Demandez ° une tierce personne de donner les toutes les cha¿nes et toutes les cales. Mettez le
indications n±cessaires au conducteur. moteur en marche comme d±crit dans ce
f Pr±parez des cales en bois pour pouvoir caler la manuel.
machine pendant la mont±e sur les rampes. Demandez ° une tierce personne de donner les
indications n±cessaires au conducteur.
f Repliez l'±quipement et gravissez les rampes,
Descendez doucement de la rampe de
tout en maintenant l'±quipement aussi bas
chargement du porte engin, tout en
que possible au dessus du plan de chargement.
maintenant l'±quipement aussi bas que
f Arriv± sur le plateau du porte engin, possible au dessus du plan du sol.
d±verrouillez la plate>forme et tournez celle>ci
4.29
TRANSPORT DE LA PELLE SUR REMORQUES
SURBAISSEES
Avant la mont±e sur les rampes de chargement,
effectuer les op±rations suivantes :
f Pr±parer les cales en bois.
f L'inclinaison des rampes de chargement doit ≤tre
inf±rieur ° l'angle que peut gravir la pelle (fig. 110)
Angle d'inclinaison des rampes W e 30∞.
f Fixer des madriers sur les rampes en acier.
109 901736
f D±gager la neige, la glace et la boues des pneus /
chenilles de la pelle avant de la conduire sur les
rampes.
f Bloquer la plate>forme avec le ch£ssis ° l'aide de l'axe
de blocage, avant le d±part.
f Placer la pelle bien en face des rampes.
f Mettre en place les leviers pour la commande
manuelle de la translation (pelles sur chenilles).
f Une tierce personne doit donner les indications
n±cessaires au conducteur.
110 900569
CALAGE DE LA PELLE:
ATTENTION
Amarrer la pelle a l'aide de cales, de cha¿nes et
d'±lingues .
TRANSPORT DE LA MACHINE :
Etudier le trajet avant le transport.
DANGER
112 901128
4.30
CONSIGNES DE SECURITE POUR LE
CHARGEMENT A L'AIDE D'UNE GRUE
f Abaisser l'±quipement et rentrer le godet jusqu'en
but±e.
DANGER
Le stationnement sous la pelle en cours de chargement
est interdit.
4.31
DEPOSE ET REPOSE DES DIFFERENTES PARTIES DE L'EQUIPEMENT
4.33
DEPOSE ET POSE D'UN GODET,
ET D'UN GODET DE CURAGE,
OU D'UNE DENT DEFONCEUSE SUR UN BALANCIER
DEPOSE
Posez l'±quipement de telle sorte que le godet repose au sol sur toute sa partie inf±rieure plane.
D±posez les plaquettes d'arr≤t 5 et 6 des axes 3 et 4, et extraire ces derniers.
Si n±cessaire, soulevez l±g∞rement l'±quipement pendant l'extraction de l'axe 4, pour lib±rer ce
dernier du poids du godet.
REPOSE
Posez le godet de telle sorte que sa partie inf±rieure plane repose sur le sol.
D±marrez le moteur et man˙uvrez l'±quipement pour pr±senter la fourche du balancier entre les
paliers 1 du godet.
Engagez l'axe 4 et fixez la plaquette arr≤toir 6.
Sortez ou rentrez lentement le v±rin de godet pour faire coƒncider l'al±sage de la biellette 7 avec les
paliers 2 du godet.
Engagez l'axe 3 et fixez la plaquette arr≤toir 5.
Injectez de la graisse dans chacun des graisseurs situ±s au niveau des axes 3 et 4 jusqu'° ce que de la
graisse propre s'±chappe du palier correspondant.
4.34
900132
4.35
POSE ET DEPOSE D'UNE BENNE OU D'UN GRAPPIN SUR UN BALANCIER
POSE
Avant d'entreprendre le montage d'un grappin ou d'une benne, v±rifiez que toutes les tuyauteries
d'alimentation n±cessaires ° son fonctionnement soient install±es.
Si n±cessaire, posez au pr±alable le godet comme d±crit page 4.34.
Rentrez compl∞tement le v±rin de godet, puis arr≤tez le moteur thermique.
Montez le support de biellette 8 entre la biellette 7 et le levier de renvoi droit 9 et mettez en place les
goupilles de s±curit± 10.
Posez la benne ou le grappin verticalement devant le balancier, avec les demi>bennes ou les griffes
compl∞tement ouvertes, D±marrez le moteur et man˙uvrez l'±quipement pour amener la fourche du
balancier entre les paliers de l'attache de benne, puis engagez l'axe 4 et l'arr≤ter.
DANGER
Si pendant la phase d'accouplement, une tierce personne assiste le conducteur pour guider l'attache,
le conducteur doit imp±rativement se conformer aux signaux donn±s par cette personne.
Raccordez les flexibles d'alimentation 11 et 12 des v±rins de bennes ou de griffes aux tuyauteries du
circuit du v±rin de godet.
Pour les bennes ou les grappins orientables, il est n±cessaire de raccorder ±galement les flexibles 13 et
14 alimentant le moteur de rotation.
DEPOSE
Posez la benne ou le grappin au sol avec les demi>bennes ou les griffes compl∞tement ouvertes,
arr≤tez le moteur thermique, annulez les pressions r±siduelles dans les diff±rents circuits de
commande en actionnant les manipulateurs avec la cl± de contact en position contact, et
d±pressurisez le r±servoir hydraulique.
D±connectez les flexibles des circuits de commande et obturez imm±diatement toutes les ouvertures
pour ±viter l'introduction d'impuret±s dans le circuit hydraulique.
Effectuez un calage correct de la benne ou du grappin, puis extrayez l'axe 4, au besoin en soulevant
l±g∞rement l'±quipement.
Pour la remise en service du v±rin de godet, remettez le levier situ± sur le bloc de raccordement 15 en
position B.
4.36
900723
4.37
DEPOSE ET POSE D'UN BALANCIER SUR LE BRAS PRINCIPAL OU LE
MONOBLOC
4.38
900134
4.39
MONTAGE ET DEMONTAGE DE LA BENNE / DU GRAPPIN
SUR LE BALANCIER INDUSTRIE
MONTAGE
Monter la benne / le grappin avec la coquille / griffe ouverte. D±marrer le moteur et d±placer
l'±quipement pour ins±rer le palier inf±rieur du balancier entre les paliers de l'attache de la benne /
du grappin.
DANGER
Lorsqu'un assistant donne des directives au conducteur de la pelle durant le processus d'attache, il le
fait par signes.
Raccorder les flexibles hydraulique 11 et 12 pour l'alimentation des v±rins de coquille / griffe aux
conduites.
Pour les bennes / grappins avec m±canisme d'orientation hydraulique, raccorder ±galement les deux
flexibles 13 et 14 aux conduites hydrauliques du balancier pour la commande suppl±mentaire.
DEMONTAGE
Immobiliser la benne / le grappin, coquille / griffe ouverte, ° la verticale et sur un sol plat.
Arr≤ter le moteur, mettre la cl± en position de contact et actionner bri∞vement le manipulateur en
croix droit vers la gauche et vers la droite afin d'±liminer la pression dans le r±servoir hydraulique.
Pour les bennes / grappins avec m±canisme d'orientation hydraulique, actionner bri∞vement les deux
boutons poussoirs du manipulateur en croix gauche afin de d±charger le circuit du moteur
d'orientation.
S±parer les deux flexibles 11 et 12, et si pr±sents les deux flexibles 13 et 14, des conduites du balancier
et obturer imm±diatement tous les endroits ouverts du circuit hydraulique afin d'±viter toute
insertion d'impuret±s.
Poser la benne / le grappin sur un sout∞nement de mani∞re ° ce qu'elle soit stable et retirer
prudemment les axes en les frappant avec un outil adapt±. Pour cela, d±marrer ±ventuellement le
moteur et soulever l±g∞rement l'±quipement.
4.40
900062
4.41
DESACTIVATION ELECTRONIQUE DU VERIN DE BALANCIER
DESCRIPTION
Les hauteurs et portées sont importantes lors du mouvement de le bras principal.
Le balancier industrie en mouvement, avec charge suspendue, peut s'approcher de la zone de la cabine
conducteur ou d'un objet.
Toute inattention de la part du conducteur représente un risque pour lui-même, pour la cabine conducteur,
pour les alentours et pour l'équipement avec charge suspendue.
Afin d'éviter ce genre d'accidents, la zone de déplacement du balancier industrie est limitée par le dispositif de
désactivation électronique du vérin de balancier.
Les mouvements du balancier industrie ne sont possibles qu'à l'intérieur d'une plage angulaire pré-définie
(limitée par l'angle minimal et maximal).
Le dispositif de désactivation électronique du vérin de balancier n'est en aucun cas un dispositif de
sécurité! Il sert uniquement d'aide au conducteur de la pelle!
Le conducteur de la pelle est responsable de l'exactitude des valeurs de réglage.
Respecter une distance de sécurité minimale de 1,5 m autour du balancier.
DANGER
L'équipement risque de s'approcher trop près de la zone de la cabine conducteur:
− en cas d'oscillation d'un outil de travail (par ex. benne / grappin) et en raison des dimensions de l'outil de
travail différentes à l'état ouvert et fermé.
− en cas de retard de la désactivation. La course de désactivation peut augmenter de jusqu'à 0,5 m selon la
température de l'huile et la variante de l'équipement, et de jusqu'à 1,0 m selon la vitesse de rentrée du vérin et
la capacité de la benne / du grappin.
Respecter une distance de sécurité minimale de 1,5 m autour du balancier. Tenir compte de cette distance lors
du réglage de la désactivation du vérin de balancier.
ATTENTION
Risque d'endommagement! La pelle hydraulique peut basculer!
Eviter tout mouvement rapide du balancier industrie lorsque de son déplacement à proximité des points de
désactivation.
REMARQUE
La portée de l'équipement dépend de la désactivation du vérin de balancier et de l'angle du bras
principal.
4.43
Sélectionner le menu "Désactivation du vérin de balancier"
(Fig. 2)
· Utiliser les touches fléchées sur l'écran de surveillance pour
sélectionner le menu de désactivation du vérin de balancier
puis confirmer avec la touche Menu.
DANGER
Risque de blessures!
Dans le menu "Désactivation du vérin de balancier", le balancier
industrie peut être déplacé librement et pourrait s'approcher de
la zone de la cabine conducteur ou d'un objet. 902154 2
Déplacer le balancier industrie durant le réglage avec une
extrême prudence.
902790 4 902156 5
902789 6 902157 7
4.44
SHUNTAGE DE LA DESACTIVATION DU VERIN DE
BALANCIER
Si le balancier industrie doit être déplacé au-
delà d'un point de désactivation, la
désactivation du vérin de balancier doit être
shuntée à l'aide de l'interrupteur S403 (Fig. 8).
Le shuntage ne peut être activé que si le mouvement du
balancier industrie a déjà été désactivé.
Après avoir appuyé sur l'interrupteur S403, le balancier peut
être déplacé pendant 10 secondes au-delà du point de
désactivation, dans la plage angulaire normalement
interdite. 902162 8
DANGER
Risque de blessures et d'endommagement!
Lorsque l'interrupteur S403 est enfoncé, il existe le risque que l'équipement s'approche trop près de la zone
de la cabine conducteur.
902158 9 902159 10
902160 11 902161 12
4.45
FONCTIONS D'ERREUR (Fig. 13)
Si deux symboles barrés apparaissent en même temps à l'écran,
tout mouvement du balancier industrie est impossible.
Causes possibles:
− Les valeurs min. limit et max. limit sont mal réglées ou
identiques.
− Une erreur électrique a été identifiée. Les erreurs électriques
sont affichées via les codes E:
E 049 = court-circuit à la masse
13 902163 E 050 = rupture de fil ou court-circuit au plus
14 902791
REGLAGE DE LA DESACTIVATION DU VERIN DE
BALANCIER (Fig. 15 et 16)
Après le remplacement ou le montage d'un balancier industrie,
régler à nouveau le potentiomètre de désactivation du vérin de
balancier.
16 902476
4.46
5. LUBRIFIANTS, CARBURANT ET FLUIDES
GENERALITES
Le respect scrupuleux des consignes concernant la lubrification, le contr—le des niveaux, le
remplacement des diff±rents fluides et le graissage vous permettront d'accro¿tre la fiabilit± et la
dur±e de vie de votre machine.
Il est particuli∞rement important que les diff±rents lubrifiants soient renouvel±s r±guli∞rement et aux
intervalles prescrits et que leur caract±ristiques r±pondent aux prescriptions et normes de ce chapitre.
ATTENTION
Respectez les consignes suivantes lors de la v±rification ou du remplacement des diff±rents fluides
de la machine.
> Chaque fois que ce manuel ne donne pas de sp±cifications contraires, les diff±rents travaux
doivent ≤tre ±x±cut±s avec la pelle sur un sol plat et horizontal, et le moteur ° l'arr≤t.
> Lorsque vous intervenez dans le compartiment moteur, bloquez toujours les portes ou capots °
l'aide des tringles pr±vues ° cet effet. Vous ±viterez ainsi une fermeture involontaire de ceux>ci.
> Le plein du r±servoir de gazole doit toujours se faire avec le moteur ° l'arr≤t.
> Ne fumez pas et ±vitez la proximit± de feu ouvert lorsque vous proc±dez au remplissage de gazole
ou aux vidanges des diff±rents composants.
La vidange et le remplissage des diff±rents circuits doit toujours se faire dans de bonnes conditions de
propret±. Nettoyer toujours une vis de vidange ou un bouchon de remplissage ainsi que leur
proximit± imm±diate avant de les d±monter.
Une fois d±mont±s, nettoyer ±galement les faces int±rieures de ces divers ±l±ments.
REMARQUE
LA VIDANGE DOIT 2TRE EFFECTU1E DE PR1F1RENCE LORSQUE L'HUILE EST CHAUDE.
RECUEILLEZ TOUJOURS LES HUILES ET CARTOUCHES FILTRANTES USAG1ES EN VUE DE LEUR
RETRAITEMENT OU D'UNE 1LIMINATION CONFORME AU RESPECT DE L'ENVIRONNEMENT.
5.1
TABLEAU DES LUBRIFIANTS, CARBURANT ET FLUIDES A 914 B Litronic
Pour sp±cifications compl±mentaires, voir les pages suivantes
5 23 41 59 77 95 113
∞F >22 >4 14 32 50 69 86 104 122
5.2
TABLEAU DES LUBRIFIANTS, CARBURANT ET FLUIDES A 914 B Litronic
Pour sp±cifications compl±mentaires, voir les pages suivantes
VISCOSITE d'apr∞s
COMPOSANTS,
SYMBOLE SAE CLASSIFICATION CAPACITES
POINTS DE GRAISSAGE
DIN 51519
Essieu directeur
10,5 l
API GL>5
Essieu rigide
ESSIEUX SAE 90 LS MIL>L>2105 B
12,5 l
ZF TE>ML 05
Moyeux
2,0 l
SAE 10 W 30 ZF TE>ML 07
BOITE TRANSFERT 3,3 l
SAE 20 W 20
PONTS DE
GRAISSAGE
GENERAUX
Consistence 2 Graisse extr±me pression
Chemin de roulement et Classe NLGI KP2k ou EP2
denture de la couronne
d'orientation, paliers de
l'±quipement,...
Charni∞res articulations,
Huile moteur
serrures,...
Joints d'±tanch±it± en
caoutchouc sur portes,
Spray au silicone ou talc
±l±ments de carosserie,...
HUILE FRIGORIFIQUE
DANS LE COMPRESSEUR DE PLANETELF PAG SP 20 0,1936 l
CLIMATISATION
5.3
SPECIFICATIONS DES LUBRIFIANTS, CARBURANTS, ET FLUIDES
Intervalles de vidange
Effectuer la premi∞re vidange et le premier remplacement du filtre apr∞s 500 h de
fonctionnement, en utilisant l'huile de premier remplissage de qualit± E3/96. Effectuer les
remplacements de filtre suivants toutes les 500 h et les vidanges suivantes selon le tableau
ci>dessous, en fonction de la r±gion climatique, de la teneur en soufre dans le carburant et
de la qualit± de l'huile.
Quand le nombre d'heures de service indiqu± n'est pas atteint, changer les filtres et faire la
vidange d'huile au moins une fois par an.
Qualit± de l'huile
CH>4
CG>4 E3>96
Temp±rature Teneur en soufre du CF>4 (D5)
ambiante carburant E2>96 E4>98
(D4) E5>99
CARBURANTS
Les carburants Diesel doivent satisfaire aux exigences minimales d±crites ci>dessous. La
teneur en soufre ne doit pas d±passer 0,5 %.
Une teneur en soufre sup±rieure aurait des cons±quences sur les intervalles de vidange
d'huile et la dur±e de vie du moteur.
POUVOIR LUBRIFIANT
Avec l'abaissement de la teneur en soufre du carburant Diesel se pose le probl∞me de son
pouvoir lubrifiant. Il s'est av±r± que des carburants Diesel pr±sentant un taux de soufre
inf±rieur ° la norme europ±enne de 0,05% (en poids) sont susceptibles de provoquer une
usure excessive des syst∞mes d'injection (tout particuli∞rement des pompes d'injection °
distributeur).
5.7
Les "carburants de marque" (en Allemagne) contiennent entre autre des additifs am±liorant leur
pouvoir lubrifiant. Le pouvoir lubrifiant mesur± par le Test HFRR (60∞) doit ≤tre < ° 400 om.
L'adjonction d'additifs doit ≤tre effectu±e par le fournisseur, en tant que garant de la qualit± du
carburant. Il est d±conseill± au client d'ajouter des additifs.
*Si 50% d'additif sont n±cessaires, utiliser uniquement du p±trole lampant (et non de l'essence
normale).
5.8
HUILE HYDRAULIQUE
Huile hydraulique > Sp±cifications
1. Huiles min±rales
Les huiles prescrites sont les huiles min±rales conformes aux sp±cifications et consignes suivantes:
Pour les huiles monogrades : API > CD / CCMC > D4 / ACEA > E1
Consignes Mercedes>Benz > Feuille n∞ 226.0 et 227.0
Pour les huiles multigrades : API > CD+SF / CCMC > D5 / ACEA > E3
Consignes Mercedes>Benz > Feuille n∞ 227.5, 228.1 et 228.3
2. Huiles hydrauliques "bio"
Les "huiles bio" propos±es par LIEBHERR se limitent aux huiles ° base d'ester synth±tique,
pr±sentant une viscosit± conforme ° ISO VG 46.
Le premier remplissage est r±alis± en usine ° la demande du client. L'utilisation d'une huile "bio"
doit ≤tre convenue auparavant avec l'ent. LIEBHERR .
Ne pas utiliser d'huiles ° base v±g±tale en raison de leur mauvaise r±sistance thermique.
REMARQUE : En g±n±ral, les huiles "bio" doivent ≤tre contr—l±es ° intervalles r±guliers :
Utilisation normale, au moins toutes les 500 heures de fonctionnement ;
Utilisation en ambiance poussi±reuse, au moins toutes les 250 heures.
LIEBHERR recommande de faire effectuer les analyses d'huiles aupr∞s de l'ent. ∫WEAR>CHECK∫. La
vidange d'huile selon l'intervalle d±crit dans le plan d'entretien et d'inspection n'est plus valable.
Ne pas m±langer des huiles hydrauliques "bio" de marques diff±rentes ni m±langer des huiles
hydrauliques "bio" avec des huiles min±rales.
Surveillance de l'huile hydraulique > Vidange apr∞s pr±l∞vement d'±chantillon > Analyse et rapport
de laboratoire
PELLE HYDRAULIQUE DANS LES CONDITIONS NORMALES D'UTILISATION
Heures de service 1000 1500 2000 3000 4000 5000 6000
1er ±chantillon
2e ±chantillon
Echantillons d'huile ult±rieurs toutes les 250 h ;
Intervalle de vidange d'huile selon l'analyse des ±chantillons
et le rapport du laboratoire.
REMARQUE :
Pour les pelles hydrauliques, Liebherr recommande d'effectuer la vidange aux intervalles inidqu±s par les
analyses des lubrifiants Wear>Cheak. Voir ±galement les informations produit et celles du service apr∞s>vente.
5.9
Pr±cautions pour limiter la contamination de l'huile hydraulique en ambiance poussi±reuse
Si la pelle hydraulique est fr±quemment utilis±e avec un marteau hydraulique ou un outil travaillant
de mani∞re analogue (g±n±rant une ambiance tr∞s poussi±reuse), l'huile hydraulique risque d'≤tre
contamin±e plus fortement que dans des conditions normales d'utilisation.
Afin d'±viter une usure accrue des composants hydrauliques de votre machine dans de telles
conditions d'utilisation, il est conseill± de r±duire les intervalles de vidange d'huile (ou de
pr±l∞vements d'huile) d±crits pr±c±demment et de respecter de plus les consignes suivantes :
> Remplacer l(es) ±l±ment(s) filtrant(s) du filtre de retour d'huile toutes les 500 heures de marche.
> Utiliser des ±l±ments filtrants de 10 om pour le filtre de retour d'huile au lieu d'±l±ments filtrants
de 20/5 om.
> Le filtre ±vent mont± sur le r±servoir hydraulique doit ≤tr e remplac± par un filtre ±vent de 2 om
(finesse du filtre ±vent de s±rie de 7 om).
> Ce filtre ±vent de 2 om doit ≤tre remplac± ° chaque vidange d'huile hydraulique (toutes les
500 heures de marche).
REMARQUE
Les pelles livr±es d'usine avec un ±quipement marteau hydraulique ou ±quip±es ult±rieurement sont
pourvues de filtres de retour de 10 om ainsi que du filtre ±vent de 2 om.
5.10
HUILES POUR REDUCTEURS
Les huiles pour r±ducteurs doivent ≤tre conformes aux sp±cifications suivantes :
API > GL >4 et MIL >L >2105 pour la classe de viscosit± SAE 80
API > GL >5 et MIL >L >2105 B, C ou D pour la classe de viscosit± SAE
Les huiles moteurs, utilis±es dans les r±ducteurs, doivent ≤tre conformes aux sp±cifications
suivantes :
API CG>4, CF>4, CF pour la classe de viscosit± SAE 20.
Dans le cas des classes de SAE 80 et SAE 90, conformes au normes MIL>L>2105 D, une huile
de viscosit± SAE 80 W 90 peut ±galement ≤tre utilis±e.
LUBRIFIANT POUR LE MONTAGE DES AXES, DES ECROUS DE PISTONS ET DS PALIERS DE PISTONS :
GLEITMO 800
ANTI>CORROSIF SPECIAL POUR LES ESPACES DE MONTAGE D'ELEMENTS ETANCHES SUR LES
VERINS HYDRAULIQUES :
CASTROL > TARP
5.11
AGENT ANTICORROSION ET ANTIGEL
Dans le but d'am±liorer la qualit± du liquide de refroidissement, des kits de filtres ° eau
sont rapport±s sur les moteurs Diesel des pelles hydrauliques.
Cette mesure permet un filtrage suppl±mentaire du liquide de refroidissement dans la
d±rivation et l'±limination des particules de poussi∞re et de rouille qui diminuent
l'±tanch±it± de la pompe ° eau.
Un additif chimique dans le filtre et dans le liquide de refroidissement (DCA 4) assure la
protection du circuit de refroidissement et des ±l±ments en contact avec le liquide de
refroidissement, tels que la pompe ° eau, la chemise, etc. contre la cavitation, la corrosion,
le tartre et la formation de mousse.
Quatre types de filtres ° eau ont ±t± rapport±s suivant la capacit± du circuit de
refroidissement et le type de machine ou de moteur.
Capacit± du circuit de
Quantit± de DCA 4 liquide n±cessaire Filtres ° eau avec DCA 4
refroidissement
5.12
Utilisation de DCA 4 sans liquide antigel>anticorrosion
Exceptionnellement et dans le cas d'une temp±rature ext±rieure toujours sup±rieure ° 0∞C, par ex.
dans les zones tropicales, ofl les liquides antigel et anticorrosion ne sont pas disponibles, il est
possible d'utiliser de l'eau + du DCA 4 en tant que liquide de refroidissement.
Afin de prot±ger le circuit de refroidissement de la corrosion, utiliser une quantit± de DCA 4 ±gale °
deux fois celle du m±lange produits antigel>anticorrosion et DCA 4 .
La concentration en DCA 4 doit se situer entre 0,6 et 1,06 unit±s par litre.
Dans le cadre des travaux d'entretien (toutes les 500 heures de service), la concentration en DCA 4 du
liquide de refroidissement doit ≤tre v±rifi±e et rectifi±e si n±cessaire.
Changer le liquide de refroidissement une fois par an.
Avant de proc±der au remplissage du circuit de refroidissement, s'assurer que ce dernier est propre et
le rincer si n±cessaire.
5.13
PRODUITS ANTICORROSION / ANTIGEL AUTORISES
MARQUE FABRICANT
5.14
MOTEUR DIESEL
ATTENTION
902489 3
Huiler les joints dπ±tanch±it± des nouvelles cartouches
et monter ces derni∞res en les serrant fortement ° la
main.
902490 4
5.15
CIRCUITS DE REFROIDISSEMENT
ATTENTION
REMARQUE
PROCEDER AU REMPLACEMENT SUR MOTEUR FROID
L'ensemble du liquide du circuit de refroidissement doit
≤tre remplac± tous les deux ans.
Effectuer le remplacement du liquide de refroidissement
de pr±f±rence lorsque les vannes d'arr≤t du circuit de
chauffage sont ferm±es (Fig. 8).
Si le circuit de chauffage doit ≤tre purg±, l'appareil de
chauffage doit alors ≤tre ventil± avec pr±caution durant
le nouveau remplissage. L'±coulement de l'eau dans le
circuit de chauffage n'est possible que si la cl± est en
8 900047 position de contact.
5.16
VIDANGE DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
Ouvrir le couvercle 6 (Fig.6) et la vis de vidange 1 au
niveau du radiateur ° eau (Fig.9), visser le flexible de
vidange fourni et laisser s'±couler le liquide de
refroidissement dans un r±cipiant adapt±.
D±visser le bouchon de vidange 2 situ± sur le radiateur
d'huile du moteur (Fig. 10).
ATTENTION
Pour vidanger compl∞tement le liquide contenu dans le
carter moteur (par ex. pour une immobilisation
prolong±e), il y a lieu dπouvrir ±galement la vis situ±e
sous la pompe ° eau 3 (Fig.11). 902741 9
ATTENTION
Si les indicateurs de surchauffe et de temp±rature du 901102 11
liquide de refroidissement indiquent une surchauffe,
ramener imm±diatement le r±gime moteur au ralenti
puis arr≤tez>le.
Contr—ler le niveau du liquide de refroidissement et sπil
y a lieu faire lπappoint.
5.17
VIDANGE D'HUILE > G±n±ralit±s
f V±rifier le niveau d'huile lorsque la pelle hydraulique
repose sur un sol horizontal, lorsque le moteur est
±teint et apr∞s un arr≤t prolong±, afin que l'huile
puisse ≤tre recueillie dans le carter d'huile.
f Effectuer la vidange d'huile de pr±f±rence lorsque
l'huile est en temp±rature.
f Une fois la vidange d'huile effectu±e, laisser tourner
le moteur quelques minutes, arr≤ter le moteur et
v±rifier ° nouveau le niveau d'huile.
f Qualit± d'huile et valeurs de capacit±s, voir Tableau
des lubrifiants.
f Intervalles de vidange, voir le tableau des lubrifiants
et le plan d'entretien.
VIDANGE D'HUILE
D±poser le couvercle 4, d±visser le couvercle de la vis de
vidange 1 ° travers lπouverture dans la t—le inf±rieure de
la partie tournante, visser le flexible de vidange 5 sur la
vis de vidange et recueillir lπhuile dans un r±cipient
appropri±.
Retirer ensuite le flexible de vidange 5 et revisser le
couvercle de la vis de vidange 1.
REMPLISSAGE DU REDUCTEUR
15 901109 Remplir le r±ducteur d'huile par la colonne de
remplissage 3, jusqu'° ce que le niveau atteigne le
rep∞re sup±rieur de la jauge 2. Revisser le couvercle 4.
5.18
VIDANGE DE LA BOITE TRANSFERT
Fig.17
Pos. 1 Indique le bouchon de vidange,
Pos. 2 l'orifice de remplissage d'huile et la jauge de
contr—le
VIDANGE D'HUILE
Retirer la vis de remplissage 2 et la vis de purge 1 ;
laisser l'huile s'±couler dans un r±cipient adapt±.
Remettre la vis de purge 1.
900886 17
REMPLISSAGE DU REDUCTEUR
Remplir d'huile jusqu'° ce que le niveau atteigne
l'orifice 2.
Remettre la jauge de contr—le 2.
REMPLISSAGE
Remplir d'huile jusqu'° ce que le niveau atteigne
l'orifice 2.
Remettre la jauge de contr—le 2.
901718 19
5.19
VIDANGE DES MOYEUX PLANETAIRES
VIDANGE DE L'HUILE (Fig. 21)
Faire tourner le moyeu, jusqu'° ce que le bouchon se
trouve exactement sous l'axe du moyeu Retirer le
bouchon et laisser l'huile s'±couler dans un r±cipient
adapt±. Remettre le bouchon.
ATTENTION
5.20
HUILE HYDRAULIQUE
Pour proc±der ° la v±rification du niveau d'huile ou au
remplissage du r±servoir, respecter les instructions
suivantes (fig. 25) :
f la pelle hydraulique doit se trouver sur un sol plan et
horizontal,
f l'±quipement doit reposer sur le sol, avec les v±rins de
balancier et de godet compl∞tement sortis (le godet
et le balancier compl∞tement rentr±s),
f avec un ±quipement industrie, d±poser l'±quipement
de travail sur un sol plan et horizontal, v±rins de 901719 25
balancier enti∞rement sortis
f les stabilisateurs et la lame d'ancrage doivent ≤tre
abaiss±s.
ATTENTION
Avant de vidanger le r±servoir ou de d±visser le
couvercle du filtre de retour d'huile, d±pressuriser le
r±servoir en d±vissant d'un tour le reniflard (fig. 27, pos.
2).
5.21
REMPLACEMENT / APPOINT D'HUILE HYDRAULIQUE (Fig. 29)
f D±visser d'un tour le reniflard 2,
f Retirer le couvercle du filtre de retour d'huile 1 et
faire l'appoint d'huile ° travers la cartouche du filtre
jusqu'° ce que le niveau atteigne le rep∞re m±dian
de la jauge,
f Remettre ensuite le reniflard 2,
f Remplir enti∞rement le r±servoir jusqu'° la t—le de
recouvrement sup±rieure. Durant le remplissage,
veiller, ° travers l'orifice du couvercle du filtre, que
le compartiment retour d'huile R (Fig. 31) autour de
29 902773
la conduite centrale du filtre soit toujours
enti∞rement rempli.
f Revisser le couvercle du filtre 1.
ATTENTION
REMARQUE
En cas d'utilisation d'huile "bio", il est ±galement
recommand± de purger l'eau du r±servoir avant toute
remise en service cons±cutive ° un arr≤t prolong±
(env. 2 jours) .
31 901649
5.22
LUBRIFICATION CENTRALE DE LA TOURELLE ET
DE Lπ1QUIPEMENT (jusqu'au numéro de série 25573)
La machine est ±quip±e dπun dispositif de lubrification
central, qui permet un gain de temps consid±rable dans la
mesure ofl il prend en charge la lubrification quotidienne.
Tous les points de lubrification situ±s au niveau de la
tourelle (couronne de rotation, pignon du dispositif
dπorientation) ainsi que tous les logements de palier
pr±sents au niveau de lπ±quipement, y compris les logements
de palier situ±s dans la partie inf±rieure du v±rin de
basculement, sont raccord±s de fa≠on fixe au syst∞me de
lubrification.
REMARQUE 902871 33
Lorsque la lubrification est effectu±e ° lπaide dπun pistolet °
graisse manuel, une injection lente de la graisse facilite
consid±rablement lπop±ration.
Le graisseur central se trouve sur le c—t± du r±servoir de
carburant (figure 33).
La lubrification centrale n±cessite 5,0!cm3 de lubrifiant par
heure de travail. Pour une journ±e de 8 heures, cela
correspond ° environ 40!cm≥ de lubrifiant.
Un pistolet de graissage disponible dans le commerce
fournit au minimum 1,5!cm3 de lubrifiant par dose. 27 doses
sont ainsi n±cessaires pour une lubrification utilisant 40!cm3
de lubrifiant.
La quantit± de graisse n±cessaire doit ≤tre inject±e ° chaque
changement dπ±quipe (toutes les 8>10 heures), ou plus
pr±f±rablement deux fois par jour.
f ! chaque changement dπ±quipe, injectez 27 doses de
lubrifiant par le graisseur central ° lπaide du pistolet de
graissage.
ou
f Deux fois par jour ou deux fois par service, injectez
environ 14 doses de lubrifiant par le graisseur central °
lπaide du pistolet de graissage.
TIGE DE CONTRQLE SUR LE DISTRIBUTEUR PRINCIPAL (fig. 35)
Pendant la lubrification, lπalimentation en graisse peut ≤tre
contr—l±e par le mouvement continu de va>et>vient de la
tige de contr—le. Si la tige de contr—le ne bouge pas, les
causes peuvent en ≤tre les suivantes!:
> Obstruction ou pincement dπune conduite
dπalimentation.
> En pr±sence de temp±ratures tr∞s basses, utilisation dπune
graisse trop visqueuse.
> Encrassement du filtre ° graisse au niveau du graisseur
central. 902872 35
f D±terminez lπorigine du probl∞me et corrigez>le
imm±diatement.
5.23
GRAISSAGE D'UNE BENNE OU D'UN GRAPPIN
La benne ou le grappin doivent ≤tre graiss±s r±guli∞rement.
Chaque point de graissage est facilement accessible et rep±r± en rouge (voir les fl∞ches).
Les paliers doivent ≤tre graiss±s une fois par jour, et en cas de travail en plusieurs postes, une fois par
poste. Graisser chaque point jusqu'° ce que de la graisse propre s'±chappe du palier correspondant.
De mani∞re g±n±rale, respecter les m≤mes intervalles de graissage que pour le reste de l'±quipement.
Diminuer ces intervalles de graissage en cas de conditions d'utilisation difficile.
900343
5.24
Dispositif de lubrification central semi-automatique
(à partir du numéro de série 25574)
La machine est équipée d’un dispositif de lubrification central.
La tourelle et l'équipement ne doivent pas être lubrifiés manuellement. Les loge-
ments de palier reliés au système de lubrification peuvent être lubrifiés au cours du
fonctionnement, en lançant le processus de lubrification.
Le châssis n'est pas relié au dispositif de lubrification central et doit être lubrifié ma-
nuellement.
Remarque !
Le temps nécessaire à la lubrification dépend de la température de la graisse et des
composants reliés au système de lubrification. En cas de température extérieure
extrêmement basse : jusqu'à 30 minutes.
5.25
Fig. 0-2 Tige de contrôle sur le distributeur principal
Remarque !
Pour éviter tout encrassement et tout dommage, le réservoir de graisse doit rester
fermé.
X Ne retirez pas le couvercle du réservoir de graisse pour le remplissage de celui-
ci.
5.26
ou
X Manuelle : Lubrifiez les points de lubrification par le biais du graisseur 4.
X Réalisez la lubrification intermédiaire jusqu'à ce que de la graisse sorte des vérins
de levage, côté sol.
5.27