Nothing Special   »   [go: up one dir, main page]

Cahiers de Socio Linguist I Que 6

Télécharger au format pdf ou txt
Télécharger au format pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 160

Sous la direction

de
Thierry Bulot, Ccile Bauvois et Philippe Blanchet







Sociolinguistique Urbaine
Variations linguistiques : images urbaines et sociales









Publi avec le concours du District de Rennes, du Conseil Gnral dIlle-et-Vilaine et du
Conseil Scientifique de lUniversit de Rennes2








Cahiers de Sociolinguistique
n6






Presses Universitaires de Rennes








Ce volume rassemble les textes produits loccasion de la deuxime Journe
Internationale de Sociolinguistique Urbaine qui sest tenue luniversit de
Rennes 2 (CREDILIF) le 23 novembre 2001 et intitule Variations linguistiques :
images urbaines et sociales.
Le comit scientifique de cette deuxime session est compos de (par ordre
alphabtique) : Ccile Bauvois (Universit de Mons/ Belgique), Claudine Bavoux
(Universit de La Runion/ France), Philippe Blanchet (Universit de Rennes 2/
France), Thierry Bulot (Universit de Rouen/ UPRESA CNRS 6065/ France),
Claude Caitucoli (Universit de Rouen/ UPRESA CNRS 6065/ France), Michel
Francard (Universit catholique de Louvain/ Belgique), Gudrun Ledegen
(Universit de La Runion/ France) et Marie-Louise Moreau (Universit de
Mons/ Belgique).




Mis en page sous la responsabilit des Cahiers de Sociolinguistique








Presses Universitaires de Rennes et Cahiers de
Sociolinguistique

ISBN 2-86847-653-8

Dpt lgal : deuxime semestre 2001




Achev dimprimer par le Service de reprographie de
luniversit de Rennes 2







Thierry BULOT
UMR CNRS 6065 / Universit de Rouen (France)
Chercheur associ au CREDILIF EA3207/ Universit de Rennes 2 (France)



LESSENCE SOCIOLINGUISTIQUE DES TERRITOIRES
URBAINS : UN AMNAGEMENT LINGUISTIQUE DE LA
VILLE ?



Le genre introductif permet plus de libert dcriture que celui gnralement
imparti aux articles. Cest pourquoi, cette introduction, sans manquer au devoir de
prsentation dun contenu gnral et des contributions, tente de situer les Journes
Internationales de Sociolinguistique Urbaine (JISU)
1
dans le dbat qui anime en
ce moment la sociolinguistique franaise en gnral. Cette rflexion, initie au
colloque de Tours (2000), questionne effectivement et actuellement les rles et
tches sociaux du sociolinguistique et de sa discipline. Pour la part qui me
concerne -et cela associe les JISU passes, en cours et venir- la sociolinguistique
urbaine relve dune problmatisation amnagiste des ralits socio-
langagires. Cest pour le cas, la thse que je soumets ici discussion autour
dune brve rflexion sur la discursivit des territoires urbains.
POUR UNE SOCIOLINGUISTIQUE REPLACE
La juxtaposition de termes et de concepts aussi diffrents que territoires,
amnagement linguistique et ville ne procde pas dun seul effet dannonce ; elle
signifie fondamentalement que lune des tches actuelles du sociolinguiste et,
partant, de la sociolinguistique (quelle soit dite urbaine ou non) est tout autant
apporter une connaissance des systmes linguistiques, mergents ou en continuit,
issus de la culture urbaine, que produire de lintelligibilit sociale sur un terrain
tendu socialement : la ville. La dimension linguistique (la part socio-langagire)
est tout bonnement absente des discours politiques et urbanistiques relatifs aux
projets - tout terme confondu- sur lamnagement du territoire et les politiques

1
Les Journes Internationales de Sociolinguistique Urbaine inities Mons en 1999 ont pour
premire vocation de permettre la confrontation de points de vue scientifiques et mthodologiques
sur des thmes et des concepts relevant de l'urbanit, de l'urbanisation linguistique et plus
largement de tout fait sociolinguistique induit du modle culturel urbain.
THIERRY BULOT
6
urbaines en relevant
2
. Toutes approches et analyses confondues, les
argumentations discursives placent le territoire (national, rgional et
particulirement urbain) au centre des ncessits dune intervention ;
conceptualis, le terme est pens dans ses discours comme une donne, autrement
dit mis en mots et en contexte comme une valeur socitale acquise, inluctable. Le
territoire ainsi pos est celui du discours dominant, celui des institutions et/ou du
groupe culturellement hgmonique.
Le titre que je donne cette introduction tablit que la dfinition naturelle
3
-
et de fait sociolinguistique- des territoires urbains est lentre par laquelle la
sociolinguistique peut intervenir scientifiquement dans le champ des tudes
urbaines et socialement sur celui de lamnagement raisonn des villes.
Il ne sagit pas seulement de vouloir penser une nouvelle perspective
dtudes et de recherche ; il est davantage question
a) daffirmer la ncessit de continuer questionner les rapports entre les
langues ou entre les diffrentes formes dune mme langue (ce que notre
discipline sait dj faire) mais sous langle des contraintes du terrain
urbain, et
b) denvisager pleinement ce que les discours
4
pilinguistiques rvlent des
tensions (Ostrowestsky, 1996), font tat des usages des espaces socio-
nonciatifs, et mettent en scne, en quelque sorte spectacularisent,
lurbanisation linguistique.
Cest ainsi, quil nest pas (ou plus) suffisant, mon avis, de poser la ville
comme un seul espace social dont la fonction dominante serait lintgration (et
son corollaire lexclusion), fonction manifeste la fois par une htrognit
langagire constitutive de toute communaut sociale
5
et par une mobilit
linguistique que le sociolinguiste aurait pour tche unique de rendre homogne et
reprable pour son domaine de connaissance et sa communaut de recherche. Il
faut au moins la penser comme une matrice discursive fondant des rgularits
plus ou moins consciemment licites, vcues ou perues par ses divers acteurs ;
rgularits sans doute autant macro-structurelles (entre autres lorganisation
sociale de lespace) que plus spcifiquement linguistiques et langagires. Mais
cela ne rend pas davantage compte de la dynamique en cours, celle relevant de
lurbanisation comme phnomne plus global.

2
Il suffit pour cela de lire les textes officiels sur la question quil sagisse de discours
gouvernementaux (Jospin, 2000) ou Communautaires (Athnes, 1998). Plus rcemment, on peut
consulter le numro 3 de la Revue franaise des Affaires Sociales (2001) qui consacre sa livraison
aux territoires de la politique urbaine. Ils y sont nettement prsents comme enjeux et moyens de
lintervention (Chabrol, Leclerc, 2001 :12).
3
Voir Bulot (2001b) pour le recours mthodologique la dfinition naturelle en sociolinguistique
urbaine.
4
Privilgier une approche discursive de la ville est poser dabord, pour la sociolinguistique, une
problmatisation ncessaire du fait urbain (qui est un terrain et pas seulement un lieu denqute) et
interroger ensuite, pour le sociolinguiste, la place qui peut ou qui doit tre la sienne dans la cit
(Mose, 2000 : 45) autrement dit dans la socit civile.
5
Louis Jean Calvet (1994) pose fort justement la ville comme une communaut sociale (que lon
aborde dun point de vue linguistique) et non comme une communaut linguistique, ce qui serait
nier la ralit socio-langagire de lespace citadin.
LESSENCE SOCIOLINGUISTIQUE DES TERRITOIRES URBAINS
7
La sociologie urbaine (Rmy et Leclerc, 1998 / Rmy et Voy, 1992) a
particulirement montr lefficience conceptuelle et descriptive de lurbanisation
comme la valorisation de la mobilit spatiale ; rapporte la sociolinguistique et
aux faits langagiers en gnral, une urbanisation sociolinguistique serait alors la
prise en compte du dynamisme de lespace urbain (investi par les divers discours
sur les appropriations identitaires via la langue et sa variation perue) pour ce
quil dsigne et singularise : une mobilit spatiale mise en mots, value
socialement en discours, et caractrise en langue. Au-del des modles -toujours
interrogeables- tentant dexpliquer lmergence des formes linguistiques et des
dialectes urbains (Trugill, 1986 / Andersen, 1988, par exemple) et qui rsolvent
partiellement la question autour de la densit des rapports sociaux facilitant le
changement linguistique, il semble possible de travailler la co-variance entre
langue et socit sous langle des pratiques langagires (Bautier, 1995) et des
reprsentations sociolinguistiques urbanises, autrement dit de mener des
recherches sur les espaces discursifs
6
qui sont lessence sociolinguistique des
territoires urbains.
Envisager ainsi lapproche des territoires urbains renvoie bien entendu
leur diversit et leur multiplicit dans lespace communautaire ; elle renvoie
surtout la conviction pistmique dune altrit discursive perue comme la
fois rsultante et comme dimension de lespace social urbanis. Les analyses
discursives sur les langues que Claudine Mose (Mose, 2000 : 47) appelle de ses
vux pour renouveler lapproche de la politique linguistique sont celles qui sont
ici nommes. Dans la dynamique propre de lurbanisation sociolinguistique,
lanalyse du discours sur le territoire et partant de son appropriation -la
territorialisation (Bulot et Tsekos, 1999)- est concevoir thoriquement laune
dau moins trois principes directeurs :
a) la perception dautrui car reprsente en discours, le territoire dit
constitue le locuteur en sujet et acteur de son espace nonciatif ; la
perception dautrui tant la perception dun espace diffrenci renvoye
de lautre lun.
b) la polyphonie dans la mesure o elle est inhrente toute activit
discursive. Non seulement chaque mot (catgorie urbaine, dnomination
des formes langagire, dsignation des lieux,) est lourd des sens
donns parce que son emploi renvoie dautres discours, mais encore il
nest demploi qui ne renvoie la matrice discursive que constitue
lespace citadin.
c) linteraction parce que lespace dchange (concrtement considrer
comme le produit peru ou vcu de la mobilit spatiale) territorialis
ainsi produit ne peut ltre quen interaction de deux discours, autrement
dit quil est un niveau de la matrialit urbaine qui -sans nier dautres
niveaux de matrialit- nest que discursive.

6
Daniel Baggioni (1994) avait juste titre propos le concept despace dnonciation pour
comprendre et cerner lespace produit dans des situations dinteractions sociales entre locuteurs
plus ou moins indtermins sinon par leur appartenance atteste un mme espace gographico-
identitaire.
THIERRY BULOT
8
De fait, le pauvre jeu de mots du titre
7
illustre une part non-ngligeable des
spcificits de la sociolinguistique urbaine (voir Bulot, 2001b) : la primaut
donne lapproche de la variation langagire et linguistique pour comprendre et
analyser lorganisation territoriale des espaces urbains. Autrement dit, il
manifeste non seulement lindispensable intrt du sociolinguiste pour les faits
variationnels (sans lequel sa propre identit scientifique perd tout sens), mais
encore quil est primordial de percevoir et de faire percevoir aux diffrents acteurs
de la ville ce que ces mmes faits mis en discours donnent dire des rapports
sociaux. En dautres termes, quil est concevable de faire valeur des discours
pilinguistiques urbaniss pour contribuer amnager les espaces, pour tenter un
amnagement linguistique du territoire urbain
8
.
De fait, une sociolinguistique replace est une sociolinguistique qui se
recentre sur les rponses donner lexclusion des minorits sociales en milieu
urbanis. Replace car pour lheure elle nest pas ou trop peu dans les projets
de politiques urbaines quand pourtant elle a toute lgitimit scientifique (ou tend
lacqurir) pour y intervenir. Lune des vocations des Journes Internationales de
Sociolinguistique Urbaine est prcisment de rassembler les chercheurs et
chercheures sur les thmes impartis lurbanit linguistique pour confronter des
points de vue thoriques et mthodologiques (le discours scientifique ne saurait
chapper aux conditions de production discursives dominantes) et proposer des
expertises aux dtenteurs/ locuteurs lgitimes ou non des discours sur la ville. Sur
le moyen terme, il faut pouvoir tre en mesure dnoncer des propositions
dpassant le simple jeu dchanges intellectuels pour aller vers la socit civile,
arms dune connaissance situe et contraste du terrain.
VARIATIONS LINGUISTIQUES : IMAGES URBAINES ET
SOCIALES
La deuxime Journe Internationale de Sociolinguistique Urbaine de
Rennes reprend pour partie, par les thmes abords, ces proccupations liminaires.
Au travers des onze villes (au sens sociolinguistique despace discursif urbanis)
tudies, des situations socio-langagires trs diverses ont t questionnes :
Ouagadougou (Bernard Zongo) un groupe de jeunes tudiants ivoiro-burkinabs
(perus comme des trangers) marqus par un discours sgrgatif se constitue en
groupe social, construit ses marques langagires et territoriales ; Lille (Tim
Pooley) les immigrations (ancienne et rcente) ont chang (dpicardisation) et
changent l encore les comportements linguistiques mais tout autant les
reprsentations sur la langue et ses variantes. Marseille (Mdric Gasquet-
Cyrus) tudie les effets de territoire sur les attitudes mises au sujet du provenal ;
dans un contexte prgnant didentification autocentre la langue, les
dnominations et reprsentations de cette mme langue au sein dun quartier (La
Plaine) de Marseille illustrent, entre autres, les rapports complexes et les

7
Il y aurait plusieurs sens sociolinguistiques des territoires urbains
8
ce propos et par exemple, les travaux de Vincent Lucci et de son quipe (Lucci, 1998)
Grenoble ou ceux plus rcents de Marie-Jos Dalbera-Stefanaggi (Dalbera-Stefanaggi M.-J, 2001)
sur Ajaccio montrent que les crits urbains ne sont autres que des faits glottopolitiques (voir
Guespin L., Marcellesi J.-B.(1986) pour la rfrence ce dernier concept), que des moments plus
ou moins stabiliss de la gestion socio-langagires des espaces.
LESSENCE SOCIOLINGUISTIQUE DES TERRITOIRES URBAINS
9
dcalages ncessaires entre les pratiques linguistiques et les discours sur les dites
pratiques. Saint-Etienne-Du-Rouvray, dans la banlieue de Rouen, (Fabienne
Melliani) ltude des productions discursives des jeunes issus de limmigration
maghrbine montre comment se joue la disqualification de l'espace tandis qu'en
effet de miroir la relgation rsidentielle structure des processus identitaires
suscits par un sentiment d'exclusion. Le lecte de Beni-Mellal, ville du Maroc et
ville-rfrence de la plaine du Tadla, (Sad Bennis) joue le rle de langue idale
des locuteurs non citadins de la zone en question. Lespace discursif construit est
en quelque sorte le produit dune double dtermination identitaire : spatiale avec
la distance gographique la ville et linguistique avec la distance la norme
urbaine. Rabat, ville capitale du Maroc, (Leila Messaoudi) les mouvements
migratoires anciens (andalous) et rcents (rural) contribuent mettre en place une
nouvelle identit urbaine mais recomposent pareillement le territoire urbain par
les formes qui lui sont attribues. En fait Rabat un nouveau parler urbain semble
en mergence. Les travaux sur lidentification rciproque des locuteurs rennais et
nanciens (Nigel Armstrong) mis en regard avec la situation anglaise montrent
une relle diffrence entre les deux situations nationales : en France (en fait en
zone dol) les villes ne semblent pas tre devoir tre caractrise par un accent
tandis que a contrario, en Grande Bretagne, lidentification dun locuteur anglais
permet de reconnatre nettement son origine citadine. La discussion reste certes
ouverte mais interroge un certain nombre de travaux. Salazie, dans lle de La
Runion, (Gudrun Ledegen) lurbanisation linguistique induit des comportements
langagiers spcifiques des jeunes semi-ruraux . Les parlers jeunes ne sont pas
homognes sur lensemble de lle mais sont rapports une norme pour partie
endogne et pour partie exogne. Les territoires symboliques sont bien entendu ici
lenjeu premier de lappropriation / production ditems jeunes . Sal, ville du
Maroc, (Mohammed El Himer), se joue une identit urbaine diffrenciatrice de la
ville sur et phare voisine : Rabat, la capitale nest spare delle que par
un fleuve. Lexode rural a, comme dans dautres lieux analogues, provoqu un
brassage linguistique et un questionnement de la norme de prestige.. Enfin, au
Cap, capitale dAfrique du Sud (Mozama Mamodaly), le quartier District Six
nexiste plus : il a disparu en 1966. Cependant il demeure intressant par le
vernaculaire qui sy est mis en place pour la fois assurer la communication
interne mais aussi pour marquer une identit culturelle spcifique.
POUR CONCLURE
9
: LA DISCURSIVIT
Les contributions prsentes questionnent effectivement deux faits :
lurbanisation et le territoire, qui ressortissent au linguistique, la langue et ses
usages et plus largement la praxis linguistique. Quil sagisse de reprsentations
sociolinguistiques (les accents, les parlers distincts et distinctifs,) ou de
pratiques linguistiques (mergence de vernaculaires, de formes de prestige,),
dans un lieu urbanis donn, lancrage territorial mis en mots donne sens une

9
Il serait sans doute inconvenant de terminer cette introduction sans remercier tous les membres
des comit dorganisation et scientifique de la deuxime Journe Internationale de
Sociolinguistique Urbaine, ainsi que (sans diminuer la part de chacun) particulirement Ccile
Bauvois (la co-initiatrice avec moi-mme des J.I.S.U.) Gudrun Ledegen, Philippe Blanchet et
collectivement le CREDILIF/Rennes2 qui a accueilli cette deuxime session.
THIERRY BULOT
10
identit urbaine fonde sur un double procs didentification et de diffrenciation
sociolinguistique.
Il est en effet devenu partiellement trivial
10
de poser que tout locuteur (et,
partant, tout locuteur collectif
11
sur un tel thme) met diversement en mots
lespace urbain ; est alors discursivise une paisseur (Castells, 1981) lie
lhistoire, lorganisation sociale acquise et en cours, la spectacularisation des
rapports sociaux anciens et nouveaux, , et que lon doit rapporter aux pratiques
langagires, tant il est certain pour ce mme locuteur
a) que son discours sera imprgn de ses propres usages spatiaux, de sa
propre histoire sociale,
b) et quil mettra subjectivement en mots les structures socio-spatiales
prexistant toute nonciation. Une ville peut certainement tre une
communaut sociale et supporter/ permettre une identification pertinente
mais on sait par ailleurs quil ne serait tre question de la penser comme
une seule entit spatiale.
Non seulement chacun peut percevoir diffremment lespace urbain, mais
plus encore lespace urbain communautaire est travers par des fractures qui le
constituent, par des discours qui le produisent. Dune certaine manire, lespace
produit par le lien (videmment social mais aussi socital) entre au moins deux
lieux (des points perus comme tels sur une surface de dplacement effective ou
reprsente) est la fois le lieu symbolique de lappartenance une mme entit
urbaine et, la fois, ce qui permet aux diffrents groupes sociaux dentrer dans la
dynamique identitaire de la diffrenciation. On peut constater nettement des
espaces multiples, fonctionnellement diversifis et en relation dinclusion/
exclusion partielle ou totale. Les territoires
12
, en tant que processus constants
dappropriation identitaire, sont, ds lors, certes multiples et complexes mais plus
encore (Tizon, 1996) pertinents pour tout acteur, circonscrits (mme si les limites
en sont plus moins nettes) et mis en mots de lhtrognit constitutive de
lespace social.
Les sens des territoires urbains sont ceux qui procdent spcifiquement et
respectivement des relations entre les diffrents groupes sociaux, ils sont les
discours tenus autour de la ncessit concomitante de sidentifier et de se
diffrencier. Rapports au langagier, ils sont le produit de la confrontation entre
les lieux, entre les discours tenus sur ces lieux (leur valeur sociale), et entre les
pratiques langagires et linguistiques attribus chacun de ses lieux.
Lessence sociolinguistique des territoires urbains, quant elle, est
radicalement la discursivit dans ce quelle renvoie la production langagire des
diffrents niveaux dune altrit dialogique. Altrit, o la ville est un espace
forcment subjectif mais ncessairement objectiv dans tous les discours : tout
comme le lieu fait rfrence et repre de lespace topographique, la langue (et plus
exactement ses reprsentations auto et htrocentres) fait rfrence -fantasme ou
non- du lieu et du locuteur identifi(s).

10
En tous cas, la gographie sociale, la sociologie urbaine ont dj largement aborde la question.
11
La linguistique sociale (Marcellesi et Gardin, 1974) a propos initialement un locuteur-
intellectuel collectif porteur dun discours collectif. Il est concevable de parler de locuteur collectif
pour toute forme discursive porteuse des rapports sociaux.
12
Le pluriel soppose ici distinctement au singulier rapport lunit territoriale
LESSENCE SOCIOLINGUISTIQUE DES TERRITOIRES URBAINS
11
BIBLIOGRAPHIE
ANDERSEN, H., 1988, Centre and periphery : adoption, diffusion and spread ,
dans Historical dialectology. Regional and Social, Mouton de Gruyter, Berlin/ New
York/ Amsterdam, 39-83.
BAGGIONI, D., 1994, Les langues dans lespace urbain lle Maurice dans La
ville Arts de Faire, Manires de Dire , Coll. Langue et Praxis, Praxiling, Montpellier,
137-162.
BAUTIER, E., 1995, Pratiques langagires, pratiques sociales, LHarmattan, Paris,
228 pages.
BULOT, T., BAUVOIS C. (Dirs.), 1998, Sociolinguistique urbaine : contributions
choisies, Revue Parole 5/6, Universit de Mons Hainaut, Mons, 139 pages.
BULOT, T., 2001a, Sgrgation et urbanisation linguistique : laltrit urbaine
dfinie ou ltranger est une personne , dans Diversit Langues VI
http://www.teluq.uquebec.ca/diverscite/entree.htm , Tl-Universit du Qubec, 21 pages.
BULOT, T., 2001b, Espace urbain et mise en mots de la diversit linguistique ,
dans Les langues de la ville : signes, textes et diffrence, Stauffenburg Verlag, 10 pages.
( paratre).
BULOT, T., TSEKOS, N., 1999, Lurbanisation linguistique et la mise en mots des
identits urbaines dans Langue urbaine et identit, Paris, LHarmattan, 19-34.
CALVET, L.J., 1994, Les voix de la ville, Payot, Paris, 309 pages.
CASTELLS, M., 1981, La question urbaine, Maspro /Fondations, Paris, 526 pages.
CHABROL, R. LECLREC, F., 2001, Prsentation du numro , dans Revue
Franaise Des Affaires Sociales 3, Ministre de lEmploi et de la Solidarit/ La
Documentation Franaise, Paris, 1-16.
DALBERA-STEFANAGGI, M.-J., 2001, La toponymie urbaine dAjaccio , dans
La toponymie urbaine, LHarmattan, Paris, 53-64.
GUESPIN L., MARCELLESI J.-B., 1986, Pour la glottopolitique , dans Langages
83, Larousse, Paris, 5-34.
JOSPIN, L., 2000, Allocution de M. Lionel JOSPIN, Premier ministre, en clture de
la premire Confrence des Villes -Paris, 4 avril 2000. Source :
http://www.urbamet.com/veille/amenagement.htm
LUCCI, V. (Dir.) et alii, 1998, Des crits dans la ville, Paris, LHarmattan, 310
pages.
MARCELLESI, J.-B., GARDIN, B., 1974, Introduction la sociolinguistique. La
linguistique sociale, Paris, Larousse.
MOSE, C., 2000, De la politique linguistique la politique, quelle place du
chercheur dans la cit , dans Grenzgnge 7, Leipziger Universittverlag, Leipzip, 38-48.
Nouvelle Charte dAthnes, 1998, Prescriptions pour l'amnagement des villes
dictes par le Conseil Europen des Urbanistes. Source :
http://www.urbamet.com/veille/amenagement.htm
OSTROWETSKY, S. (Dir.), 1996, Sociologues en villes, LHarmattan, Paris.
RMY, J., LECLERCQ, ., 1998, Sociologie urbaine et rurale (Lespace et lagir),
Paris, LHarmattan, 398 pages.
RMY, J., VOY, L., 1992, La ville : vers une nouvelle dfinition ?, LHarmattan,
Paris, 173 pages.
REVUE FRANAISE DES AFFAIRES SOCIALES, 2001, Les territoires de la
politique de la ville et le droit, 3, Ministre de lEmploi et de la Solidarit/ La
Documentation Franaise, Paris, 171 pages.
TIZON, P., 1996, Quest-ce que le territoire ? , dans Les territoires du quotidien,
LHarmattan, Paris, 17-34.
TRUDGIL, P., 1986, Dialects in Contacts, Blackwell, Oxford.







Bernard ZONGO
UMR CNRS 6065
Universit de Rouen (France)



INDIVIDUATION LINGUISTIQUE ET PARLURES
ARGOTIQUES : UN EXEMPLE DE SGRGATION SPATIO-
LINGUISTIQUE OUAGADOUGOU



La sociolinguistique urbaine en tant que domaine de recherche rcent a dj
produit ou ractiv un nombre considrable de notions et de concepts issus de la
sociolinguistique gnrale, de son domaine propre ou emprunt des domaines
extrieurs comme la gographie sociale, la sociologie (amricaine en loccurrence
dont elle tire sa filiation)
1
. On parle ainsi de signalisation sociale , de
territoire , d urbanisation linguistique , de langue urbaine , de
situation . Nous voudrions largir ce champ en questionnant le concept
d individuation linguistique , de Marcellesi/Gardin
2
la suite de Bulot (1998)
qui a montr que mme si ce concept fait partie de ce que Delamotte-Legrand
appelle au sujet de la recherche marcellesienne les concepts rests/mis dans
lombre de la scne thorique (Delamotte-Legrand/Gardin, 1998 : 9), il pouvait
aider comprendre par exemple les noncs collectifs dun groupe en tant que
faits nonciatifs reprables dindividuation linguistique (Bulot, 1998 : 184).
En ce qui nous concerne, il sagira de montrer dans une situation
3
concrte
comment un groupe dtudiants argotisants ivoiro-burkinab, en situation de
transplantation Ouagadougou
4
, a russi se constituer en groupe social
linguistiquement situ et gographiquement spatialis (Local de ltudiant). La
manipulation de ressources lexicales vastes et spcifiques - que lon peut dsigner
par le syntagme parlures argotiques faute de terme satisfaisant - par rapport
aux mots dargot circulant
5
Ouagadougou dans un cadre gographiquement clos,

1
Blumer (1969), Park (1921), cits par Coulon, Alain, Lcole de Chicago, Paris, PUF.
2
Introduction la sociolinguistique - Linguistique sociale, 1974, CLS
3
Au sens que donne Thomas (1923) donne cette notion. cit par Coulon, Alain, Lcole de
Chicago, Paris, PUF.
4
Capitale du Burkina-Faso
5
Le terme argot circulant doit tre entendu comme langue circulante au sens de Goudaillier
(1998).
BERNARD ZONGO
14
confre ce groupe une identit sociale et linguistique propre sur la base de
laquelle slaborent et se structurent les formes de leur individuation linguistique.
Aprs avoir situ notre cadre de rfrence thorique, nous prsenterons les
caractristiques de ce groupe social avant de dcrire les diffrentes formes de
manifestation de ce quon peut appeler une sgrgation spatio-linguistique
CADRE DE RFRENCE
Le concept dindividuation linguistique a t expos pour la premire fois -
en tout cas sous une forme systmatique - en 1974 dans Introduction la
sociolinguistique - la linguistique sociale (Marcellesi/Gardin). Il vise rendre
compte de l'ensemble des processus par lesquels un groupe social acquiert un
certain nombre de particularits de discours qui peuvent permettre de
reconnatre, sauf masquage ou simulation, un membre de ce groupe (p.231). Le
terme groupe social est dfini comme une unit collective relle mais
partielle, fonde sur une activit linguistique commune, et implique dans un
processus historique (p.17). L' activit linguistique commune peut tre
exerce par les membres du groupe de faon volontaire ou involontaire,
consciente ou inconsciente, explicite ou non explicite, reprable ou non
reprable. (p.236).
Quant au syntagme unit collective , elle fait rfrence par exemple aux
classes diverses qui ont un rle historique jouer, notamment les classes
antagonistes : partis, syndicats, congrs, etc., aux groupes religieux , etc..
L'hypothse fondatrice de la thorie est qu'au sein des groupes sociaux ainsi
circonscrits, s'labore un certain nombre de particularits de discours propres
au groupe. Les argots sont cits comme les cas les plus connus d'individuation
linguistique. Les particularits discursives peuvent se limiter au lexique
(Marcellesi, 1969) ou toucher la syntaxe et les produits linguistiques
diffrenciateurs du groupe peuvent rsulter de crations ou de mise en place de
nouveaux emplois de certaines units lexicales.
La mthode propose pour tudier les formes d'individuation linguistique
d'un groupe est la prise en compte des contrastes et des formes de rejet. Elle
consiste dgager, par la confrontation de deux corpus, des units soumises un
certain nombre de critres : Il faut que l'unit soit admise par les membres du
groupe, qu'elle ne soit rejete par aucun d'eux et que son utilisation oppose les
membres du groupe aux membres d'autres groupes, c'est--dire qu'aucun autre
groupe ne l'utilise comme sienne . (Marcellesi/Gardin, 1970 : 68).
LENQUTE
Constitution du corpus localien
6

Nous avons recueilli le stock lexical du groupe par lobservation directe
(notation de mots ou dexpressions lors dentretiens) et lobservation indirecte
(analyse de textes enregistrs puis transcrits : narration d'anecdotes, entretiens
semi-dirigs et test lexical).

6
Cet adjectif localien restitue le terme quutilisent les rsidents du Local pour se caractriser
ou caractriser leur langage.
INDIVIDUATION LINGUISTIQUE ET PARLURES ARGOTIQUES
15
Les corpus pr-existants
Afin dtablir que lutilisation des units lexicales oppose les membres du
groupe celles des membres dautres groupes par lanalyse contrastive, nous
avions besoin dautres corpus de rfrence. Nous avons donc utilis des corpus
reconnus comme reprsentatifs de largot circulant campusien (du campus
universitaire), extraits des travaux suivants :
a) Kolga (1991) : un corpus compos de cent quarante-huit (148) items lexicaux
censs reprsenter l'argot des tudiants en 1991. C'est le rsultat d'une
enqute par auto-relevs. [ mettre dans la bibliographie]
b) Prignitz (1989) : Place de largot dans la variation linguistique en Afrique :
le cas du franais Ouagadougou
c) Caitucoli/Zongo (1989) : lments pour une description de largot des jeunes
au Burkina Faso
LES FORMES DE LINDIVIDUATION
Le groupe social : cadre physique et caractristiques
sociolinguistiques
Si lon considre le cadre physique dans lequel voluent les membres du
groupe, on peut remarquer quils font lobjet dune sgrgation spatiale deux
niveaux dont la seconde se double dune sgrgation ethnolinguistique. En effet,
le Local de l'tudiant est situ au secteur 8 de la province du Kadiogo non loin du
Stade du 4 aot, donc excentr par rapport au centre-ville et luniversit.
Construit aprs la Rvolution de 1983, l'poque de ldification du stade, le local
tait destin hberger les ouvriers chinois du chantier. Le local, libr par ces
derniers et mis la disposition des tudiants en 1987, abrite un ensemble de
btiments parpills dans une grande cour dlimite par une muraille. Une
soixantaine d'tudiants y vivent, isols de la population environnante et des
logements-tudiants. Les filles n'y sont pas admises. C'est ce qui explique
l'absence de sujets fminins dans notre chantillon. La spcificit du btiment qui
nous intresse est quil est occup exclusivement par des tudiants ivoiriens
dorigine burkinab (une quinzaine) revenus au Burkina pour des raisons dtude.
De ce point de vue, on peut affirmer avec Calvet (1994 : 13) que la ville est la
fois un creuset, un lieu dintgration et une centrifigeuse qui acclre la
sparation entre diffrents groupes. La situation qui nous occupe sinscrit dans
une dynamique de la ville comme lieu de laffirmation dun territoire
sociolinguistique (Bulot, 1998 : 184). Lorigine gographique du groupe est la
base de lautre sgrgation. Elle est fonde au moins sur lidentit nationale du
groupe (ivoiro-burkinab), pose par le locuteur collectif tudiant burkinab
comme une identit culturelle. Les tensions, insidieuses, rarement ouvertes, entre
tudiants burkinab et tudiants dorigine ivoirienne sont nes dune forte
migration dIvoiriens vers le Burkina dans les annes quatre-vingts. Ce
mouvement migratoire, dabord accept par les Burkinab, a t de plus en plus
ressenti comme une invasion dangereuse . En effet dans certains tablissements
scolaires, la part des lves ivoiriens reprsentait presque 90 % des effectifs. La
raison de cette mobilit est le prtendu prestige dont bnficie le systme ducatif
burkinab (le baccalaurat en loccurrence) aux yeux des Ivoiriens. Ainsi
BERNARD ZONGO
16
constitu comme entit gographique isole, le groupe mettra profit la diversit
des ressources linguistiques de ses membres pour laborer dune manire
diffrencie son mode de communication.
Ressources verbales et sphres dinfluence
Lenqute sur les ressources linguistiques du groupe offre les rsultats
suivants :
Tableau 1 : Ressources verbales des localiens
Langues ethniques Langues
trangres
Langues
spciales
moor
gurunsi
goin
dagari
bisa
peul
jula
franais
anglais
espagnol
argot
nouchi

La population du Local offre une configuration ethnolinguistique
htrogne. Do une plus grande complexit des sphres dinfluence de largot
localien par rapport celles de largot campusien, comme on peut le constater
dans le tableau suivant. Les conclusions de Caitucoli/Zongo (1993) serviront de
base de rfrence pour tablir les sphres dinfluence de largot campusien.
Tableau 2 : Tableau comparatif entre sphres dinfluence de largot
localien et de largot campusien
Sphres dinfluence Argot localien Argot campusien
1.langues africaines x x
2. nouchi x -
3.langues trangres x -
4. argot commun de
France
- x
5.franais acadmique x x
6. argot burkinab x x
7. argot circulant
ivoirien
x x
Sphre d'influence 1 : les langues africaines
D'aprs nos tmoins, ces emprunts concernent les langues suivantes : le
moor, le krumen, le dioula et d'autres langues ivoiriennes.
- emprunts au moor : le bnga (haricot = repas de
fortune) ;
- emprunts au dioula : guidougou (un htre) , kangagwana
(fille), wo (trou, fille), ne pas tre yr (ne pas tre
intelligent) , kenikla (vil), badou (un badaud), laga
(manger), logopwourou (un dseouvr), y boda (ton
derrire = salut !), dnd (fille facile), go (fille) , etc. -
emprunts au krumen : gbw (faire lamour) ;
INDIVIDUATION LINGUISTIQUE ET PARLURES ARGOTIQUES
17
Sphre d'influence 2 : emprunts au nouchi
Lorigine du nouchi nest pas tablie et fait lobjet dhypothses. On peut
cependant retenir la dfinition quen propose Lafage (1991 : 97) : il dsigne les
bandes de jeunes des quartiers chauds (dAbidjan) et le langage quils
utilisent. De fait, la reconnaissance des mots nouchi n'est gure aise. Certaines
lexies qualifies comme telles appartiennent soit des langues ivoiriennes, et sont
reprables par leur signifiant, alors que d'autres ont subi une altration si
importante qu'il est difficile de leur attribuer une origine africaine. Cest pourquoi
l'on retrouvera dans cette catgorie des lexies dj rpertories dans la catgorie
"emprunts au dioula", sous le contrle de nos tmoins. Il s'agit entre autres des
lexies suivantes : agbalot (faire lamour), bri (brigand), djo (pote), djoukila,
c'est dra (cest la honte), guou (campagnard), moun-mouni (faire un coup bas),
tcher (attraper), gaou (un bandit), y a dra (cest la honte), cacher dra (cacher la
honte), sao (va te faire f.), tchoin (maison close), tra (attraper), c'est du walko
(cest du bluff) , c'est blo (cest le malin), etc..
Sphre d'influence 3 : emprunts aux langues trangres :
- emprunts l'anglais : clean, nice, black ;
- emprunts l'espagnol : luca, lusika, campas, rebandes, pisse, pisso,
senzala, etc..
Sphre d'influence 4 : l'argot commun de France
Cette sphre est quasi nulle. Nous avons essay d'tablir des paralllismes
entre l'argot localien et l'argot commun de France, en prenant comme ouvrage de
rfrence le Dictionnaire de l'argot de Colin (1990) : seulement quatre units
lexicales peuvent en tre rapproches. Il s'agit de : jeton, pointer, sap et parigot.
Seul parigot concide smantiquement dans les deux sources de rfrence, les
trois autres sont employes avec un sens diffrent de celui que propose Colin :
- jeton : sens localien : s'emploie dans l'expression avoir le jeton, c'est--
dire "tre riche" ; sens de Colin : s'emploie au sens 4 dans l'expression
"avoir les jetons" , c'est--dire "avoir peur, faire peur".
- pointer : sens localien : (verbe intransitif) "aller un rendez-vous" ;
sens de Colin : (verbe pronominal) "arriver, se prsenter".
Comme on peut le constater, mme si les deux sens semblent couvrir le
mme champ smantique, il s'agit de smme diffrent ; sans oublier que les deux
lexmes ne partagent pas la mme rgle de transitivit.
- sap : sens localien : "habill lgamment" ; sens de Colin : "habill"
Sphre d'influence 5 : le franais acadmique
Le franais acadmique constitue la source la plus importante des emprunts,
ce qui s'explique aisment car le langage que nous tudions est un argot base
franaise. Si l'argot localien possde des formes linguistiques juges propres au
groupe, c'est au franais acadmique qu'il recourt le plus souvent. Les formes font
alors lobjet dune appropriation par le biais de manipulations du signifiant et/ou
du signifi.
BERNARD ZONGO
18
Discours pilinguistique et fonctions de largot localien
Discours pilinguistique
Les rsultats des entretiens semi-dirigs sur le discours pilinguistique
montrent que les membres du groupe possdent une conscience linguistique de
leur parler comme nous lindiquent ces commentaires : le groupe a affirm
possder un langage propre qualifi de localien ( langage localien ). Les
exemples rcolts au cours d'un tour de table ont t diversement qualifis :
mots du parler nouchi , sorte de langage secret des dsuvrs des banlieues
abidjanaises ; mots d'argot ; vocabulaire tudiant . Ce qui nous semble
essentiel retenir est que le groupe les revendique comme siens, comme une
faon de parler qui lui est propre, dont il est la fois crateur - pour certains
termes - et utilisateur lgitime. Leur parler peut tre dfini comme :
1. une forme de langage relevant d'une langue - l'exemple ici le franais - o
les mots utiliss ne signifient pas ce qu'ils disent rellement dans le langage
soutenu en franais. Ainsi dmarrer qui signifie dans le langage du groupe
"tre beau", "tre bien" ;
2. cest un mlange de franais et de langues locales. Ainsi l'expression j'ai
brimigou la go ("coucher avec la fille") rsulte d'un mlange de franais
(jai la), de jula (brimougou) et d'autre chose (go origine douteuse dans
la littrature) ;
3. cest un langage fait dun vocabulaire bizarre qu'un tranger qui arrive ici
ne pourra pas comprendre ;
4. cest un systme de signes n de la cration de certains mots pour dsigner
quelque chose de spcifique ou un comportement spcifique. Seuls les
membres du groupe peuvent le comprendre.
Cette conscience linguistique est renforce par les fonctions que les
locuteurs lgitimes attribuent leur parler
Usages diglossiques et fonctions du parler localien
Au cours des entretiens semi-dirigs, nous avons demand aux tmoins
dune part de nous indiquer les contextes demploi de leur parler et dautre part les
facteurs (situations de discours et vnements de parole) qui commandent le
recours ce parler. A l'issue de toutes les sances d'entretien, on peut tablir les
situations de discours que le groupe reconnat comme cadres d'investissement de
son rpertoire linguistique selon le tableau suivant :
INDIVIDUATION LINGUISTIQUE ET PARLURES ARGOTIQUES
19
Tableau 3 : Situations de discours et vnements de parole.
SITUATIONS DE DISCOURS EVNEMENTS DE PAROLE
Universit
+ les cours
+ les pauses

[ aparts]
[conversations libres]
Local de ltudiant
+ les rencontres quotidiennes
+ l'arrive d'une fille
[conversations libres]
[dbats]
[conversations libres]
Sorties en ville
+ les soires dansantes
+ les pots dans les kiosques
[conversations libres]
[conversations libres]

On le voit, le groupe semble vivre en vase clos et dune manire grgaire.
Lemploi du parler localien simpose dans toutes les situations o son intgrit
semble en jeu : lextrieur du local (Universit, sorties en ville) et lintrieur
lors de lintrusion dune personne trangre dans le groupe (arrive dune fille).
On peut faire remarquer nanmoins que le recours au parler localien ne remplit
pas toujours une fonction grgaire (au sens de Calvet) mais peut relever aussi
dune fonction vhiculaire (rencontres quotidiennes). Cette analyse est conforte
par les locuteurs eux-mmes qui attribuent leur parler un certain nombre de
fonctions :
- le fait d'argoter ou d'argotiser au local, en l'occurrence, rpond avant tout
la recherche d'un moyen de communication propre au groupe ; par ce biais, le
groupe se sent plus soud dans la mesure o l'emploi du langage argotique, qui
puise plusieurs sources linguistiques, permet de dpasser les diffrences
ethniques. La communaut du Local compte en effet, pour une centaine
d'tudiants, une dizaine d'ethnies, par voie de consquence, le mme nombre de
langues virtuellement utilisables. L'argot est peru dans ce contexte comme un
outil de communication interethnique ;
- l'argot peut assumer aussi dans certaines circonstances une fonction
ludique. On y recourt pour dtendre l'atmosphre dans des situations de
crispation ou de tension. Par exemple, au cours d'un dbat houleux qui risquait de
dgnrer en rixe, l'emploi de l'expression tu es joli pour dire tu as raison a
provoqu une hilarit gnrale permettant ainsi de contenir les passions ;
- l'argot localien joue aussi le rle d'indicateur social permettant au groupe
de se dmarquer des autres tudiants ou d'autres groupes argotisants. Selon les
tmoins, ils sont systmatiquement reconnus et montrs du doigt sur le campus
universitaire ds qu'ils se mettent parler leur argot. Cette mise l'cart est perue
par le groupe comme une belle manire de montrer sa supriorit face aux
autres tudiants. Ce langage constitue pour le groupe la marque d'une identit qu'il
revendique et qu'il protge jalousement : un mot, une expression rcupre par les
autres tudiants est automatiquement remplac par un autre ; c'est le cas par
exemple de rancard rendez-vous auquel on a substitu pointage.
- en prsence d'une personne trangre au groupe, l'argot localien peut servir
voiler le contenu d'un discours. Le contenu voil peut tre une critique, une
moquerie, un loge, ou tout simplement un secret de groupe. Plusieurs situations
ont illustr cette fonction cryptique de l'argot localien. Ainsi, l'expression aller
la chasse a permis un membre du groupe, en prsence d'un professeur, et sans
BERNARD ZONGO
20
crainte de se faire comprendre par ce dernier, d'informer son camarade qu'il allait
faire la cour aux filles. Il leur arrive galement de se moquer de quelqu'un dans la
rue en toute impunit par le recours des expressions du type c'est un tougou
(dioula) c'est--dire un campagnard . Les loges rendus une fille qui arrive au
local s'inscrivent galement dans les potentialits cryptiques de l'argot localien. La
fille est dsigne par les mots yde, wo (fille). Une belle fille est une fille qui
dmarre. On dira d'une fille trop connue pour ses libertinages sexuels que la go l,
a kanga guana (nymphonmane), ce qui se traduit par la fille l, elle a mal au
cou , en d'autres termes elle ne sait qu'acquiescer de la tte aux avances du
premier venu. Comme on le voit, les procds cryptologiques sont nombreux. Ils
remplissent de fait les conditions de toute individuation linguistique fondes sur
les dichotomies +volontaire/-volontaire, +explicit/-explicit.
Les formes linguistiques de lindividuation : lanalyse linguistique
contrastive
L'analyse contrastive constitue une des exigences mthodologiques de la
thorie de l'individuation linguistique. La comparaison peut se faire entre deux ou
plusieurs sries d'noncs spcifiques soit un groupe mais des priodes
diffrentes, soit deux groupes diffrents mais au cours de la mme priode. Elle
permet alors de mettre en vidence les formes linguistiques que peut prendre
l'individuation : diffrence de signifiants, de signifis, formes de rejet, etc..
Pour tudier les formes de l'individuation, nous avons confront deux types
de corpus : 1) l'ensemble des formes linguistiques revendiques par le groupe du
Local, 2) l'ensemble des formes linguistiques recueillies sur la cit universitaire et
supposes tre les mots d'argot des autres tudiants. Les membres du groupe
devaient identifier les items, partir dun corpus de mots regroupant la fois ceux
rputs tre du Campus et ceux recueillis incidemment auprs du groupe, et les
classer selon les critres suivants : +C+E = connu et employ, +C-E = connu mais
non employ,-C = pas connu, MtGrpe = mots du groupe. (Voir extrait de lanalyse
contrastive en Annexe cet article).
Voici les rsultats obtenus :
Les formes particulires au groupe argotisant
La somme des deux corpus reprsente 224 items, dont 124 sont reconnus ou
revendiqus par le groupe, les cent autres ayant fait lobjet dune non
reconnaissance ou dun rejet. Lexamen de lextrait de lanalyse contrastive donne
une indication intressante concernant ce processus didentification-
revendication-rejet. On note en effet que sur 43 items, le groupe en identifie 18,
soit 77,4 %, comme des formes dont il est lusager lgitime ou le crateur.
Les formes de rejet-substitution
Ces formes se prsentent de deux faons : la substitution du signifiant par un
procd synonymique ou du signifi par un procd d'largissement ou de
restriction smique.
Le rejet-substitution de la forme. Sur 39 items rejets par le groupe
argotisant, colonne +C-E (connu mais pas employ), douze formes ont t
remplaces par des formes spcifiques au groupe :
INDIVIDUATION LINGUISTIQUE ET PARLURES ARGOTIQUES
21
Tableau 4. Rejet- substitution de la forme
Nombre de formes
rejetes
Emplois Formes de
substitution
1.badou "nourriture" Laga
2.baraque "maison" pisso, senzala
3.bcane "mobylette" P 10, tnr
4. bilaner "donner des nouvelles" filer le doc
5.bosser "tudier" fermer le circuit
6. caler "manger" Laga
7.pec "bourse" Nafolo
8. doser "parler mal" parler gbw
9. doubler "se resservir" remonter
10.mettre les eaux "avoir des relation sexuelles" bw
11. la galre "la misre" le gbwleya
12. un marchand de
sommeil
propritaire" un bailleur

Le rejet-substitution du sens. Bien qu'ils soient d'un nombre trs rduit, ils
sont significatifs des divers procds mis en uvre par le groupe pour se
dmarquer linguistiquement entre autres du groupe tudiant du campus. Les
formes incrimines sont celles qui sont reprsentes dans les trois colonnes
suivantes : CE , MG et ARGOT CAMPUS .
Tableau 5 . Rejet-substitution du sens
Items Sens localien Sens campusien
un craqueur "railleur" "rigide"
un criquet "une fille maigre" "mobylette CT"
djo "copain" "aller", "attraper"
gars "compagnon" "garon", "fille"

Dans le tableau d'ensemble (Voir la partie annexe), deux autres catgories
de donnes appellent des commentaires.
La colonne +C+E . Ce sont des items qui, bien que communs aux deux
corpus, sont revendiqus par le groupe du Local comme faisant partie de son
patrimoine linguistique. On peut donc poser l'hypothse d'une influence
rciproque entre argot localien et argot campusien . Mais dans quel sens
faut-il envisager l'influence ? Selon les membres du groupe localien, le campus
aurait tendance rcuprer leurs formes linguistiques, le contraire tant d'office
rejet. Pour notre part, nous croyons que l'influence ne soit pas inscrire dans une
perspective d'interaction entre les deux groupes, mais mettre en relation avec la
sphre d'influence nouchi . En effet, les formes dont il est question ont t
analyses par Lafage (1990) comme relevant du vocabulaire nouchi. Or, on sait
par quel biais le nouchi influence les parlers argotiques au Burkina : chansons
(exemple du groupe OUA : Orchestre Universitaire d'Abidjan), voyage d'tudiants
burkinab en Cte d'Ivoire, lves et tudiants ivoiriens sjournant au Burkina.
Nous renvoyons, pour plus de dtails, Lafage (1985-86), Zongo et Caitucoli
(1989), Zongo (1992). La colonne +C-E regroupant des items communs au
Local et au Campus mais non revendiqus par le groupe localien. L'explication de
BERNARD ZONGO
22
cette communaut de mots , pensons-nous, doit tre envisage sous le mme angle
que la premire catgorie d'items analyss plus haut, c'est--dire une influence de
la sphre nouchi sur les deux groupes sociaux : les localiens et les tudiants du
campus.
Au total donc, on peut dire que l'individuation s'actualise par des formes de
rejet portant soit sur le signifiant soit sur le signifi.
CONCLUSION
Dans leur article sur Le sens du territoire , Bauvois/Bulot (1998) posent
que les concepts d identification , d valuation et d individuation
entretiennent un rapport dialectique en ces termes : Relever un cart (ou son
contraire ) ressortit, il est vrai, potentiellement (soulign par nous) tant lun
qu lautre (des deux concepts) (p.63). Nous pouvons dire, lappui de notre
tude, que ce rapport nest pas potentiel mais induit ncessairement. En effet,
la revendication dun item par le groupe localien a prsuppos une identification,
une valuation de cet item. Lindividuation serait alors la rsultante de ce
processus. Nous avons tabli galement quon ne peut, lorsquil sagit dune tude
sur lindividuation, faire abstraction du pendant linguistique et de ce quelle
implique corrlativement comme contrainte mthodologique : lanalyse
contrastive de donnes linguistiques au sein de groupes restreints. On peut esprer
que le concept dindividuation soit ractiv et mis profit dans des situations
diverses auxquelles sintresse la sociolinguistique urbaine.
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
BULOT, Thierry, BAUVOIS, Ccile, 1998, Le sens du territoire : lidentification
gographique en sociolinguistique , in Revue Parole 5/6, Universit de Mons Hainaut,
Mons.
BULOT, Thierry, 1998, Sociolinguistique des lieux de villes : les mots de Rouen, in
DELAMOTTE-LEGRAND, R., GARDIN, B. Covariations pour un sociolinguiste -
Hommage Jean-Baptiste MARCELLESI, PUR, N 243, Rouen.
PRIGNITZ, Gisle, 1989, Place de largot dans la variation linguistique en Afrique :
le cas du franais Ouagadougou, Colloque de Besanon.
CAITUCOLI, Claude, ZONGO, Bernard, 1993, lments pour une description de
largot des jeunes au Burkina Faso , in CAITUCOLI, C., (dir), Le franais au Burkina
Faso, Collection Bilans et perspectives, Universit de Rouen, 129-143.
CALVET, Louis-Jean, 1994, Les voix de la ville Introduction la sociolinguistique
urbaine, Payot, Paris.
COLIN, J.-P., 1990, Dictionnaire de largot, Larousse, Paris.
GOUDAILLER, Jean-Pierre, 1998, Comment tu tchatches ! Dictionnaire du
franais contemporain des cits, Maisonneuve et Larose, Paris.
LAFAGE, Suzanne, 1991, Largot des jeunes Ivoiriens, marque dappropriation du
franais ? , in Parlures argotiques, Langue franaise, 90, 95-106.
THOMAS, W., The Unjusted Girm : With cases and Standpoint for Behavior
Analysis, Boston, Little, Brown & Co.
MARCELLESI, Jean-Baptiste, GARDIN, Bernard, 1974, Introduction la
sociolinguistique : la linguistique sociale, Larousse, Paris.
ZONGO, Bernard, 1992, Circulation diatopique de l'argot : l'exemple ivoiro-
burkinab , in Documents de travail, XIII-XIV, Centre d'argotologie, Paris V, 213-222.
INDIVIDUATION LINGUISTIQUE ET PARLURES ARGOTIQUES
23
ANNEXE
Tableau synoptique des formes linguistiques de l'individuation
linguistique
7

Items +C+E +C-E -C -MtGrpe Totaux
ADIDAS, UN X
AGBALOTE, AGBALO, adj. X
AGBALO, adj. X
AGBUYER LE TAUREAU X
AILES, LE CARTON A POUSSER DES X
ALLAH YI SIDI WOOMA, loc.verb. X
AMPOULE, UNE X
ANANGO, un X
ARAPAOU, un X
BNGA, manger le X
BAAKON (PETIT) X
BAAZA, v.t. X
BADINER (+neg.), v.int. X
BADOU, LE X
BADOU, v.t. X
BAILLEUR, un X
BALLE PERDUE, une X
BANQUER UNE FILLE X
BARAQUE, UNE X
BAS-BEULEU, un X
BAZOOKA, un X
BECANE, une X
BECOT, UN X
BECOTER, v.tr. X
BEOU, v.int. X
BFA, un/une X
BICOQUE, UNE X
BIDON, un X
BILANER, v.int. X
BILLET VERT, LE X
BINOME, UN X
BLACK, BLACKY, un X
BLANCO, un X
BLO, C'EST X
BLUEBANDER [blubnde] X
BOILEAU, FAIRE UN - DENSE X
BOIRE UN COURS X
BOLI, FAIRE UN - X
BOLI, v. ou n.m. X
BOOGUI, PARLER - X
BOSS, UN X
BOSSE, LA X
BOSSER, v.int. X
5 19 1 18 43


7
Critres de classement : +C+E = connu et employ, +C-E = connu mais non employ, -C = pas
connu, MtGrpe = mots du groupe.







Tim POOLEY
London Guildhall Universit (Grande Bretagne)



CONTACT LINGUISTIQUE, CONTACT HUMAIN ET
CHANGEMENTS LINGUISTIQUES DANS LE FRANAIS DE
LA RGION LILLOISE :
LES CONSQUENCES DE LIMMIGRATION



INTRODUCTION
Le modle centre-priphrie-contrepoids labor par Reynaud (1981)
semble sappliquer heureusement la fois lensemble de lespace francophone
et la France en ce qui concerne les varits rgiolectales du franais. Lorsquon
considre la conurbation lilloise, il est difficile de ne pas tre attir par la
plausibilit de son caractre priphrique par rapport au reste de la France et de
pas reconnatre le rle central de la mtropole au niveau rgional. Si lon remonte
dans le pass, la domination de Lille au sein du territoire de lactuelle mtropole
rend lexploitation des trois notions cruciales - centre, priphrie, contrepoids -
encore plus attractive pour valuer la fois la variation spatiale et lvolution
sociolinguistique.
Retraant les grandes lignes de lhistoire de la mtropole actuelle (Section
2), je cherche esquisser les principales consquences sociolinguistiques de deux
priodes o une forte immigration a contribu des changements sociaux
importants. Il sagit premirement de lre de lexpansion industrielle du 19e
sicle o de nombreux Belges, pour la plupart nerlandophones sont venus
travailler dans la rgion (Section 3) et deuximement, de la priode actuelle o la
prsence maghrbine est devenue significative (Section 6).
Dans les deux cas, limmigration a cr une situation de contact
linguistique. Au 19e sicle, les immigrs flamands sont venus sinstaller une
poque o leurs camarades franais pratiquaient soit des varits de picard portant
des marques de francisation, soit des varits de franais qui laissaient entendre
des influences picardes. Les tmoignages des dialectologues, particulirement
ceux de Carton (1972) et de Viez (1910) nous permettent de dcrire la fois la
variabilit des pratiques linguistiques suivant les localits et les consquences du
contact Franais-Flamands (Sections 4 et 5). Alors que lafflux des Flamands
TIM POOLEY
26
contribuait lurbanisation de la rgion, les Maghrbins sont venus sinstaller
dans des secteurs dj urbaniss et industrialiss une poque o lemploi
spontan du picard avait pratiquement disparu. Toutefois, Lille reste une des rares
villes franaises situes dans la zone de langue dol o lon entend encore un
accent rgional reconnaissable mme chez les locuteurs jeunes. Cependant, au
sein de cette varit rgiolectale presque entirement dpicardise, on peut, grce
des enqutes de terrain, dceler des diffrences de comportement, de perception
et mme de mmoire collective (connaissances du picard) entre les Franais de
souche et les Maghrbins (Section 7).
LE MODLE CENTRE-PRIPHRIE
Le modle centre-priphrie sadapte non sans bonheur aux rapports Paris-
Lille et Lille-rgion lilloise au fil des sicles. A partir de la conqute franaise de
1667, Lille sest trouv en position de domin par rapport la capitale nationale
grce au poids dmographique, au contrle administratif et militaire, au niveau de
vie plus lev, la vie culturelle plus riche de Paris. Des facteurs analogues
faisaient de Lille la principale porte dentre de toutes les influences parisiennes
dans la rgion - une prsence militaire importante et une infrastructure o les
liaisons routires, ferroviaires et fluviales (grce aux travaux de canalisation
entrepris partir du 18e sicle) passaient dabord par Lille, avant de se diffuser
dans toute la rgion. Si Lille se trouvait plus souvent dans une relation
asymtrique avec Paris comme les localits du plat pays par rapport la capitale
rgionale, on peut observer des priodes o la prosprit cre par les activits
industrielles donnait un certain quilibre (contrepoids) ces relations (notamment
dans la deuxime moiti du 19e et au dbut du 20e sicle).
Il serait tonnant que cette domination politique, conomique et culturelle
nait pas eu de corollaires linguistiques. En effet, la notion de standard mono-
centr voque par Gadet (1996 : 77) rappelle la domination historique de la
France par rapport aux autres territoires francophones et celle de Paris-Ile-de-
France sur le reste du territoire franais en matire linguistique. Certes, on a pu
noter au cours des annes 1990 les premires indications que certaines varits
dites priphriques commencent se librer de ce que Pascal Singy (1996) a
appel cette sujtion linguistique la France et on pourrait prciser au modle
parisien. En particulier, lmergence dune norme de prestige qubcoise (par ex.
Ttu, 1996) et belge (par ex. Moreau, Brichard et Dupal, 1999) et mme
mridionale (Blanchet, 2000)
1
signalerait une modification de la situation
historique constate par plusieurs tudes qui permettent de localiser le
meilleur franais en France et surtout Paris dans limaginaire des locuteurs
belges (Garsou, 1991 ; Francard, 1993, Lafontaine, 1986, 1991) et suisses (Singy,
1996).
En France, le travail de Gueunier et al. (1978) montre la plus grande
scurit linguistique des locuteurs du Centre (Tours) par rapport ceux qui sont
originaires de rgions priphriques (Lille, Limoges, Saint-Denis de la Runion).
Cette inscurit linguistique des Lillois largement confirme par ltude de
Lefebvre (1991) semble provenir tout au moins en partie du fait quils sont

1
Je remercie Philippe Blanchet davoir attir mon attention sur cette tude.
CONTACTS LINGUISTIQUES, CONTACTS HUMAINS ET CHANGEMENT LINGUISTIQUE
27
conscients de pratiquer un franais qui manifeste des carts par rapport une
norme qui serait respecte dans dautres parties de la France et donc entre autres
davoir un accent (Tableau 1) alors que le fait de parler sans accent et sans
marques rgionales tend tre perue de manire plutt favorable dans lespace
francophone (par ex. Garsou, 1991:20).
Tableau 1 - Avez-vous un accent ?
(Gueunier et al., 1978 ; Bayard et Jolivet, 1984 ; Singy, 1996)
Tours 6,5%
Lille 57%
Limoges 77%
Saint-Denis-de-la-Runion 89%
Canton de Vaud (1984) 100%
Canton de Vaud (1996) 83%

Cette conscience davoir un accent est dautant plus remarquable parce que
des tudes rcentes, notamment celle dArmstrong et Boughton (1998) ont not
que la mtropole du Nord constituait un des rares exemples dune rgion de
langue dol o lon observe encore de ce que Fernand Carton (1981) appelle une
originalit linguistique , cest--dire que mme le parler des locuteurs jeunes
comporterait des caractristiques rgionales qui permettraient un(e) non-
Nordiste de les situer dans lensemble francophone
2
. En effet, Armstrong et
Boughton (1998) postulent que dans les rgions de langue dol, les tmoins
ordinaires
3
ne parviennent pas dceler les origines gographiques dautres
locuteurs au sein de lespace de langue dol, alors quils inscrivent un taux de
russite plus quhonorable lorsquil sagit de situer les mmes locuteurs dans
lespace social. Comparant des chantillons de sujets originaires des deux
extrmits est-ouest des rgions de langue dol - Nancy ( 305 kilomtres de
Paris ) et Rennes ( 355 kilomtres de la capitale), ces deux enquteurs notent en
particulier que des auditeurs-juges rennais ne parvenaient pas du tout
reconnatre les origines gographiques des sujets nanciens.
Dans une tude consacre laccent du Havre, Hauchecorne et Ball (1997)
observent dans une optique comparable que les non-Havrais ne parviennent pas
reconnatre un locuteur de cette ville sur la base dun court enregistrement. Lun
de ces auteurs (Ball, 1997) affirme ailleurs dans un ouvrage dinitiation que les
accents populaires des villes comme Caen, Le Havre, Rennes et Rouen sont
identiques celui de Paris. Si ces tudes reprsentent en quelque sorte la
perspective de loutsider, on pourrait croire que les observations dun insider
donneraient peut-tre des rsultats diffrents. Adoptant le point de vue des

2
Au sens strictement scientifique, il sagit dune hypothse qui na pas t dmontre mais tous
les tmoignages cits (et bien dautres encore) confirment la banalit de lobservation que les
Nordistes ont un accent (rgional), alors que les autres tudes cites pour les rgions de langue
dol ne permettraient de constater quune diffrenciation sociale.
3
En fait, lors dun atelier organis par lAssociation for French Language Studies, le 10 octobre
1998, Boughton a russi la dmonstration auprs dun auditoire de 25 universitaires spcialistes de
la langue franaise (enseignants, linguistes et sociolinguistes). Ayant cout une srie de huit
enregistrements, Fernand Carton tait le seul reconnatre leurs origines communes dans la ville
de Nancy et cela grce des indices non-linguistiques.
TIM POOLEY
28
Rouennais, Thierry Bulot (Bulot, 1998, 1999) constate que dans la perception des
habitants, les varits sociolectales pratiques dans la ville sont localisables dans
lespace : le franais rouennais norm tant situ sur la rive droite et au centre
ville, alors que le franais rouennais caractristique (accent normand) est localis
plutt sur la rive gauche (Bauvois et Bulot, 1998 : 71). Ces rsultats, malgr leur
intrt certain, ne permettent pas forcment dinfirmer lhypothse dArmstrong et
Boughton, car ils semblent confirmer certaines perceptions influences par la
mmoire collective, plus quils nautorisent affirmer la reconnaissabilit dun
accent rouennais (ou normand) qui serait utilis par des locuteurs (relativement?)
jeunes par rapport ceux des autres rgions de langue dol
4
.
Le caractre suppos priphrique de la mtropole lilloise ne pourrait pas
dpendre de son loignement de Paris (215 kilomtres) bien infrieur celui de
Nancy et de Rennes, ni de son incorporation relativement tardive dans ltat
franais (consquence de la conqute de 1667, confirme dfinitivement par le
trait dUtrecht en 1713), ni forcment de sa situation frontalire. Car dans une
perspective rgionale, Lille occupe depuis trs longtemps une place centrale -
capitale des Flandres sous lAncien Rgime et chef-lieu du dpartement du Nord
partir de 1803 et dominante depuis bien plus longtemps par son poids
dmographique, sa puissance industrielle et son rayonnement culturel
5
. Ceci
nimplique pas non plus que dautres villes diffrents moments de lhistoire
naient pas constitu au sein de la conurbation actuelle un contrepoids
dmographique et conomique important la capitale rgionale, notamment
Roubaix et Tourcoing dans la deuxime moiti du dix-neuvime et les premires
dcennies du vingtime sicle.
Il est aussi indniable que la position dominante de Lille au niveau rgional
lui (a) fait subir une influence plus directe de Paris. Dans les trois ans qui ont suivi
la conqute, Lille a t transform en place forte avec une citadelle et une
prsence militaire de quelques milliers de soldats. Toutes les principales voies de
communication construites au 18e sicle - les canaux, les routes royales -
(Lambin, 1980) et le chemin de fer mis en service au cours des annes 1840
(Clout, 1975) y passaient. Linfluence culturelle et artistique (peinture, thtre,
architecture) de Paris se fait sentir nettement plus tt Lille que dans dautres
parties de la future mtropole (Pierrard, 1981).
La concurrence conomique entre Lille et les villes environnantes remonte
au moins au Moyen ge. Les monopoles accords Lille par des chartes royales
(franaises, espagnoles ou bourguignonnes) taient souvent contourns par
lingniosit des fabricants du dit plat pays dans la priode pr-industrielle
(Hilaire, 1984). Lexpansion industrielle du 19e sicle a pourtant avantag

4
Cette observation semble valable pour les personnes (relativement) jeunes. Il est vident que lon
entend dans la bouche de personnes ges des accents qui trahissent leurs origines gographiques
(cf. Carton et al. 1983 o la grande majorit des tmoins est ne dans la premire moiti (et
souvent dans les premires dcennies) du vingtime sicle.
5
En fait, le rle central de Lille est pleinement confirm au cours de la priode de
lindustrialisation (fin du 19e et dbut du 20e sicles). Pour les poques antrieures, il convient de
signaler le rle de Douai (centre universitaire du 16e au 19e sicle, chef-lieu de dpartement
(1791-1803)) de Cambrai et de Tournai (centres cclsiastiques plus importants que Lille jusquau
20e sicle).
CONTACTS LINGUISTIQUES, CONTACTS HUMAINS ET CHANGEMENT LINGUISTIQUE
29
Tourcoing et Roubaix qui ont pu stendre bien plus rapidement que Lille confin
dans ses fortifications jusquen 1858. Le dveloppement parallle mais
relativement indpendant dentreprises et de dynasties industrielles a t, compte
tenu de la proximit de Lille et de Roubaix-Tourcoing (12 kilomtres), assez
remarquable (Pouchain, 1998).
Ce nest quau cours des annes 1960 que des mesures de planification
rgionales proposes par la DATAR
6
tentent de mettre de lordre dans les rsultats
dune croissance industrielle anarchique. Lille-Roubaix-Tourcoing a t dsign
mtropole dquilibre (Scargill, 1983:37), une OREAM
7
a t cre en 1966 et la
Communaut Urbaine de Lille (CUDL) compose de 87 communes a t cre en
1968 (Figure 1). En proposant le dveloppement dune mtropole dquilibre, on
misait sur la tertiarisation de lconomie rgionale pour complter la puissance
industrielle du versant nord-est (Roubaix, Tourcoing). La construction dune ville
nouvelle - Villeneuve dAscq lest de Lille aurait sans doute eu pour rsultat de
confirmer la pr-minence de la capitale rgionale, mme si le dclin du textile
navait pas oblig les villes de tradition mono-industrielle rattraper leur retard, qui
leur avait t de fait impos par ces mesures de planification nationales et rgionales,
dans le secteur des services. Ces faubourgs industriels (terme utilis par Sueur,
1971) malgr des succs en matire de cration demplois ont souffert dun handicap
indniable cause de la vtust dune partie de leur parc immobilier et dune image
de marque forme durant lre industrielle. De plus en plus, les gens qui travaillaient
dans les vieilles villes sinstallaient dans des communes centrales plus agrables (par
ex. Bondues) ou dans des zones rurales qui prenaient dsormais un caractre
rsidentiel (par ex. Sailly-Lez-Lannoy).
Les dveloppements en matire de transport ont galement servi promouvoir
Lille, point pivotal pour tous les moyens de transport en commun - trains, tramway,
mtro et bus et carrefour europen desservi par des TGV qui permettent daccder
toutes les villes importantes de lUnion Europenne et un rseau (auto)routier qui
fait lenvie des pays voisins. Qui plus est, le label Lille est promu aux dpens des
autres villes de la rgion (Bonduelle, 1997) qui sont de plus en plus phagocytes
dans la mtropole lilloise. Si Sueur a pu voquer en 1971 une mtropole en
miettes , un ouvrage publi pour commmorer les trente ans de la CUDL
(Communaut Urbaine de Lille) parle non sans justification dune mtropole
rassemble (Cartouche, 1998). Priphrique jusqu un certain degr par rapport
Paris et au reste de la France, Lille est le centre confirm de la rgion Nord et
dune zone de rayonnement dans lespace francophone qui dpasse la frontire
nationale et constitue la fois la principale ouverture de la rgion et mme temps un
contrepoids non ngligeable aux ventuelles influences externes.

6
Dlgation l'amnagement du Territoire et l'Action Rgionale.

Une organisation de
planification nationale, qui devait entre autres sassurer que des aspects rgionaux soient inclus
dans les plans proposs au niveau ministriel ou dpartemental. La DATAR soutenait
vigoureusement les mtropoles dquilibre qui devaient constituer un contrepoids contre lexpansion
et la domination de la rgion parisienne.
7
OREAM = Organisation d'tudes d'amnagement des aires mtropolitaines. Le rle dune
OREAM est de contrler limpact des projets dinfrastructure sur lamnagement du territoire, par
ex. la construction de routes ou de liaisons ferroviaires, de villes nouvelles ou de centres
commerciaux en dehors des limites municipales existantes.
TIM POOLEY
30
Figure 1 - Communes de la mtropole lilloise

LIMMIGRATION BELGE DU 19e SICLE
tant de loin la ville la plus importante de la rgion depuis le Moyen ge, la
croissance de Lille ne saurait sexpliquer par la seule fcondit de sa population.
L in-migration
8
des ruraux originaires des rgions environnantes constitue depuis
la priode mdivale un lment important de son poids dmographique. A
limportance de sa population sajoute son rle administratif au sein de la rgion qui,
dj non ngligeable sous les rgimes bourguignon, espagnol et autrichien, a t
grandement renforc par la France. Le fait que Louis XIV ait choisi de faire de Lille
une de ses principales places fortes pour garder la frontire nouvellement tablie en y
installant une garnison de soldats en grande partie trangers la rgion et le centre
administratif rgional (sige de lIntendance des Flandres) a indubitablement
favoris les contacts entre les Lillois et dautres Franais. Daprs Lambin (1980 :
253), il y aurait eu, suite la conqute, francisation la fois dans le sens
linguistique et social. Si la noblesse avait dj adopt le franais comme langue de
communication, la politique de francisation visait surtout la bourgeoisie jusque l
en partie picardophone, laissant le picard aux seules couches populaires.
Lapparition dune littrature patoisante employant une langue mixte ds les
premires dcennies du 18e sicle et centre sur Lille (Carton, 1992) en est un
indice sr, mme sil parat de prime abord paradoxal, du recul du picard (Pooley,
2001). Ce recul largement confirm par les historiens du 19e sicle tait plus
avanc Lille cette poque-l quau versant nord-est de la mtropole actuelle. Si

8
Il est peut-tre utile de distinguer dans ce contexte in-migrs picardophones originaires dans
leur immense majorit des campagnes situes autour de Lille (le plat pays) qui sont venus
sinstaller dans la capitale rgionale et immigrs venus de pays trangers et parlant donc
dautres idiomes.
CONTACTS LINGUISTIQUES, CONTACTS HUMAINS ET CHANGEMENT LINGUISTIQUE
31
Pierrard (1972 : 146) pouvait dcrire le parler lillois comme un patois issu du
picard, mais terriblement abtardi, sans orthographe, pntr et dform par
largot et le mauvais franais , il fait lloge du pote lillois Alexandre
Desrousseaux
9
qui eut le mrite de mettre de lordre dans ce magma, et, tout en
maintenant une francisation dailleurs irrversible, de valoriser les mots picards
chapps au dsastre . Par contre, Vandendriessche (1928 : 198) relatant
lhistoire de Tourcoing, dit que le patois tait la seule langue parle jusquau
dbut du 19e sicle et lunique langue parle dans les relations de la vie courante
jusque vers 1850 . voquant luvre du plus grand pote picardisant
tourquennois, Jules Watteeuw
10
, Vandendriessche dclare que la langue dans
laquelle est crite cette immense uvre patoisante nest pas du tout du franais
corrompu ou dform, cest la vieille langue dol ou langue romane : un des
rameaux du dialecte picard, cest lantique langage de nos aeux .
Cest dans cette situation linguistiquement bien diffrencie que sont arrivs
de nombreux immigrs belges majoritairement nerlandophones attirs par la
relative prosprit que reprsentait lpoque un travail douvrier dusine.

Tableau 2 - Croissance de la population lilloise au 19e sicle (Pierrard,
1965)
Population Belges
1861 131,735 21,237 (16%)
1866 150,938 33,193 (22%)
1872 158,117 47,846 (30%)
1881 170,000 52,500 (31%)

Si le Tableau 2 montre une prsence belge importante et croissante Lille
tout au long du 19e sicle, elle tait dpasse Tourcoing o 25% de la
population tait dorigine belge vers 1850 (Lottin (1986 : 153). Mais ctait
Roubaix que lafflux des immigrs tait le plus fort, car au cours de la dcennie
1870, la proportion de Belges dans la population a franchi la barre des 50%
(Hilaire, 1984 : 171). La construction de liaisons ferroviaires entre Roubaix-
Tourcoing et les villes belges limitrophes a permis de nombreux travailleurs de
traverser quotidiennement la frontire. En plus de ces transfrontaliers toujours
enracins dans leur culture dorigine, une partie des migrs semble avoir bien
conserv leur langue, car lon faisait venir des prtres et des associations de
langue flamande sont restes actives jusqu la deuxime guerre mondiale.
Si lassimilation dun si grand nombre dtrangers ne sest pas ralise sans
heurts - mouvements de grve (Hilaire, 1984) accusations de mauvaise conduite
(Ansar et al., 1983), cest Lille que la sgrgation a t la plus marque. Les
Belges sont venus sinstaller surtout dans les nouveaux quartiers incorpors dans
la ville de Lille grce son expansion physique rendue possible par le
dmantlement partiel des remparts en 1858. La concentration de familles
dorigine belge dans ces quartiers - Wazemmes, Moulins-Lille et Fives - a t

9
Alexandre Desrousseaux (1820-1892), pote picardisant lillois, connu comme lauteur du Ptit
Quinquin.
10
Jules Watteeuw (1849-1947) auteur, originaire de Tourcoing, de nombreux ouvrages en picard.
TIM POOLEY
32
suffisante, pour quil y ait vers la fin du 19e sicle, affrontements entre bandes de
jeunes dorigine ethnique et de quartiers diffrents, notamment entre les Flamands
de Wazemmes et les Franais du quartier populaire le plus ancien intra muros -
Saint Sauveur (Vanneufville, 1997) (Figure 2). Tout porte croire que les
Franais dominaient cette culture jeune la fois par leur prouesse la bagarre et
encore plus par le prestige de leur culture.

Figure 2 - Quartiers de Lille vers 1900

LE TMOIGNAGE DE LA DIALECTOLOGIE
Si lon veut se pencher sur la faon dont les parlers vernaculaires taient
prononcs la fin du 19e et au dbut du 20 sicles, on est loin dtre limit aux
tmoignages impressionnistes des historiens et des crits dauteurs dits patoisants
cits dans la section prcdente. Les dialectologues nous ont lgu de prcieux
tmoignages dtaills - sous forme de monographies notamment celle de Viez
(1910) et de Cochet (1933) mais surtout ltude de Carton (1972). Comme Carton
a eu lamabilit de moffrir des copies dune partie de ses enregistrements, jai pu
les r-analyser et donc les r-interprter dans une perspective autre que celle du
dialectologue.
Il faut au dpart reconnatre sans ambages quune telle dmarche nest pas
sans difficults. Les enregistrements en question ont t raliss au cours des
annes 1960 auprs de sujets ns entre 1874 et 1895 dans la conurbation lilloise.
Carton avait demand ces personnes trs ges lpoque de sexprimer en
patois, alors quelles navaient dans leur entourage gure dinterlocuteur capable
de leur rpondre dans le mme idiome. Mais si lon concde que ces personnes
nont pu tout fait sexprimer comme du temps de leur jeunesse, elles ne
semblent pas avoir non plus fauss le jeu en exagrant la picardit de leur parler.
Au contraire, Carton fait remarquer de faon tout fait justifie le caractre
naturel de ces monologues.
CONTACTS LINGUISTIQUES, CONTACTS HUMAINS ET CHANGEMENT LINGUISTIQUE
33
Tableau 3 - Liste des 14 traits picards
Segments phonologiques - voyelles
Trait Exemple
1) diphtongaison de o ferm [k i e b

o] quil est beau


2) [c] picard la place du [u] franais [mce] manger
3) dnasalisation du [c] picard [afu] enfant
Segments phonologiques - consonnes
4) [j] picard la place du [s] franais [gaRj] garon
5) absence du l dit mouill [tRaval] travail
6) assourdissement des consonnes
finales
[saj] sage
Phonologie - traits morphophonologiques
7) assimilation de larticle dfini [b bIl] la bile
8) Emploi du d dit intrus [i n d avo nc] il ny en avait pas
Traits morphologiques
9) Emploi de la dsinence picarde -ot
limparfait, au conditionnel et au
prsent pour certains verbes
[ kono] je connais [eto] jtais
10) Emploi des possessifs picards au
singulier
au masculin min, tin, sin [mc gaRj] mon
garon
au fminin m, t, s [omfcm] ma femme
11) Emploi des pronoms picards mi, ti, li moi, toi, lui
12) Mtathse du prfixe ritratif [iz aRkmcjt] ils recommencent
Traits syntaxiques
13) Emploi des particules ngatives
picardes.
nin et point
14) Emploi de quelle dans les
propositions relatives sujet
la femme quelle habite l

Je me propose donc de comparer dans cette section premirement, deux
locuteurs lillois - lun de Saint-Sauveur et lautre de Wazemmes ; deuximement,
trois locuteurs du versant nord-est notamment de Tourcoing et la monographie de
Viez sur le patois de Roubaix et troisimement, le franais plus ou moins
dpicardis dun tmoin cit dans Carton (1972) et des trois tmoins exemplaires
du franais rgional cits dans Carton et al. (1983). La comparaison se fera sur la
base de quatorze traits dont la picardit historique ne fait gure de doute (Tableau
3), et deux traits reconnus comme caractristiques de laccent rgional (Tableau
4).
Il va sans dire quon peut reprocher cette tude comme la plupart des
travaux de dialectologie de prendre un nombre trop restreint de locuteurs comme
tant typiques de leur localit. Il nempche que cette mthodologie tait plutt
adapte des situations sociolinguistiques o la pratique de varits fort
dmarques du franais et la prsence de locuteurs trs faible mobilit taient
choses courantes.
TIM POOLEY
34
Tableau 4 - Les traits du franais rgional (Lefebvre, 1991 ; Pooley, 1996)
Trait Exemple
15) [u] darrire ou vlaris en syllabe
ouverte finale
[su] a ;
cf. [sa] en franais commun
16) [ R] ralisation avance devant [R] [t R] tard
cf. [taR] en franais commun

Carton (1972) a enregistr deux locuteurs lillois : premirement Louis
Descombelles n en 1892 et qui a pass toute sa vie dans le quartier de Saint
Sauveur et deuximement Annie Oosterlinck ne en 1895 Wazemmes o elle a
pass son enfance. Son nom de famille voque bien une ascendance flamande
(Tableau 5).
Tableau 5 - Comparaison de lutilisation des traits du picard et du franais
rgional de deux locuteurs lillois habitant deux quartiers populaires
(Carton, 1972)

Locuteur
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Saint-
Sauveur
- + - + + + + + ? + +
Wazemmes - - + + - ? - - ? ?
+ = emploi dans (pratiquement) tous les cas ; = variable ;
- = ne semploie (pratiquement) pas ; ? = absence dexemples.
Pour tous les traits o les enregistrements nous permettent de diffrencier
les varits utilises par les deux locuteurs, lon peut noter que Louis
Descombelles prononce plus de variantes picardes, et quil les utilise de manire
plus consquente comme cest le cas pour les deux traits du franais rgional.
Le tableau 6 permet de comparer la description de Viez (1910) du picard de
Roubaix base sur les donnes fournies par trois locuteurs ns Roubaix-Centre
dans la dcennie 1850 et interrogs entre 1907 et 1909. Il est probable que Viez a
tri les exemples pour ne donner que des formes quil considrait comme du pur
patois . Le tableau 6 les compare aux trois des plus anciens locuteurs originaires
de Tourcoing enregistrs par Carton (1972). Ceux-ci sappellent : 1) Ernest Mullie
n Reckem (Belgique) en 1874 et qui a vcu de nombreuses annes
Tourcoing ; 2) Jean-Baptiste Michelly n en 1874 Tourcoing et qui y a vcu
quasiment toute sa vie ; 3) Albert Thieffry n en 1891 Tourcoing.
Tableau 6 - Comparaison de lutilisation des traits du picard et du franais
rgional des locuteurs roubaisiens (Viez, 1910) et tourquennois (Carton,
1972)

Localits
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Roubaix + + + + + + + + + + + + + m m
Tourcoing + + + + + +
+ = emploi dans (pratiquement) tous les cas ; = variable ;
- = ne semploie (pratiquement) pas ; m = emploi marginal.
Si la monographie de Viez dpeint une utilisation consquente de tous les
traits picards sauf la particule ngative nin, qui semploie en alternance avec pas,
les traits du franais rgional semblent faire une timide entre dans un petit
CONTACTS LINGUISTIQUES, CONTACTS HUMAINS ET CHANGEMENT LINGUISTIQUE
35
nombre ditems lexicaux. Le [R] notamment ne semploie que dans quelques
noms propres par ex. rue des Arts. Quant au a darrire, on note des occurrences
en syllabe ferme [ts] tasse qui font penser au franais populaire parisien
(Gougenheim, 1929) et [pt] pour pattes et ptes qui indiquerait quil sagit
dun emprunt phontique qui ne tient pas compte du contexte lexical. Les
locuteurs tourquennois, par contre, emploient tous les traits picards mais
seulement 6/14 de manire exclusive. Par contre, ils emploient le a darrire dune
manire qui indique le dbut dune diffrenciation dun a darrire franais et un a
antrieur picard, par ex. [kai] [usi] chssis (fentre). Toutefois, on note des a
vlariss en syllabe ferme [plk] plaque et la progression du [u] dans la srie en
[wa] par ex. [tRo] (picard) [tRwu] (franais rgional) trois. Pour ce qui du a
avanc pr-rhotique, on constate un emploi peut-tre minoritaire mais variable
dans des items autres que des noms propres, par ex. [bulvR] boulevard et
[bulwa:R] bouilloire. Ernest Mullie emploie majoritairement des r apicaux
typiques des campagnes et du flamand et sa prosodie semble indiquer des
influences flamandes (Carton, 1972 : 24) quoiquil nait jamais appris cette
langue. Toutefois, le picard fort dmarqu du franais dcrit par Viez est
nanmoins nettement plus francis que celui dpeint par Cochet (1933)
Gondecourt - commune demeure longtemps rurale alors que ses voisines taient
touches par lindustrialisation (Pouchain, 1998 : 45).
Le tableau 7 rpertorie les usages premirement, de Lonie Carton ne en
1895 Croix et qui a pass toute sa vie Roubaix (Carton, 1972) ; et
deuximement, des trois locuteurs choisis pour reprsenter laccent du Nord dans
Carton et al. (1983). Lonie Carton, enregistre subrepticement par lenquteur
(qui tait son neveu), emploie une varit quil faudrait qualifier de franais
rgional. Dans lautre cas, il sagit en fait de deux ouvriers textile ns en 1911 et
lpouse de lun dentre eux et enregistrs en 1977, alors quils participaient une
mission de radio.
Tableau 7 - Comparaison de lutilisation des traits du picard et du franais
rgional de Lonie Carton (Carton, 1972) et de deux ouvriers roubaisiens
(Carton et al, 1983)

Locuteurs
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Lonie
Carton
- m - - - - m - - - - +
Ouvriers
roubaisiens
- - - - M - - - - m -
+ = emploi dans (pratiquement) tous les cas ; = variable ;
- = ne semploie (pratiquement) pas ; m = emploi marginal du trait picard.
tant donn que lenregistrement de Lonie Carton a t ralise dans
lintimit familiale, alors que les deux ouvriers employaient un style public, on ne
peut tre que frapp par la convergence entre les deux varits en question et leur
divergence par rapport aux profils de celles qui figurent dans les tableaux 5 et 6.
Le tableau 7 nous rappelle que mme parmi les membres de la classe ouvrire
tous ne cherchaient pas parler le picard et que de toute faon les picardophones
TIM POOLEY
36
matrisaient des varits quon ne peut pas ne pas qualifier de franais mme si
elles contiennent des traits caractristiques du picard.
QUE RESTE-T-IL DE CE CONTACT LINGUISTIQUE ?
La proximit de la Flandre nerlandophone et lafflux important dimmigrs
de langue flamande a cr une situation de contact linguistique, qui na pas t
sans consquences. Toutefois, cest dans le domaine lexical que le picard et le
franais rgional refltent le mieux lvolution socio-historique dj dcrite - un
nombre limit, mais non ngligeable au cours des sicles suivi dune
recrudescence demprunts vers la fin du 19e sicle dont la plupart se sont avrs
phmres. Alors quil est normal pour une population indigne dominante
demprunter des items lexicaux la langue dune nouvelle minorit plutt mal
considre, il en va tout autrement pour des emprunts structuraux. Qui plus est, les
phnomnes quon pourrait de manire plausible attribuer linfluence du
flamand, peuvent sexpliquer autrement. Prenons lexemple de lassourdissement
des consonnes finales, par ex. [tu l mt] tout le monde. Or, il est bien connu
quen flamand comme dans dautres langues germaniques, les consonnes finales
sont systmatiquement assourdies. On peut assourdir toutes les consonnes
canoniquement sonores en franais et dans le picard et dans le franais de la
rgion, alors que ce trait est moins rpandu dans dautres varits picardes
(Pooley, 1994) et inconnu en franais populaire (Frey 1929 ; Bauche, 1946)).
Certes, dans mon tude de 1994, jai constat parmi les sujets ns dans la premire
moiti du 20e sicle des diffrences significatives entre les taux dusage des
ouvriers textile et ceux qui avaient travaill dans dautres secteurs. Lhypothse
dune ventuelle influence flamande est sduisante, mais il est pour le moins
difficile de dmontrer que celle-ci sest exerce par lintermdiaire directe des
immigrs flamands plutt que par celui des locuteurs de langue romane -
notamment les in-migrs des campagnes environnantes et les Belges
francophones - qui, eux, vivaient dans des secteurs limitrophes de la frontire
linguistique (cf. Poulet, 1987)
11
.
Par contre, Taeldeman (1985) note un cas flagrant dune influence qui va
dans le sens oppos. Puisque beaucoup dimmigrs flamands venaient de la rgion
de Gand (Hilaire, 1984 ; Lottin, 1986), il est intressant de rappeler que pendant
cette priode de forte migration, les Gantois commencent abandonner le r
apical en faveur dune ralisation uvulaire (De Gruyter, 1909 cit dans
Taeldeman, 1985), sauf dans les varits les plus platt
12
. Daprs De Gruyter,
ctaient les femmes dun certain niveau social qui taient linitiative dans ce
changement from above, qui stait dj gnralis lorsque Taeldeman a entrepris
son enqute (fin des annes 1970). Ce changement dans le flamand gantois sest

11
Il demeure nanmoins fort probable que la prsence de nombreux Nerlandophones a renforc
des tendances qui taient dj prsentes dans les varits autochtones et il est plausible que ces
Flamands aient assourdi les consonnes plus que les Franais. Michael Pickles (2001) signale un
exemple contemporain parallle Perpignan. Les adolescents perpignanais dorigine espagnole
ralisent le e caduc plus que leurs camarades dont lascendance locale remonte au moins une ou
deux gnrations.
12
Platt - terme dsignant les varits vernaculaires des langues germaniques.
CONTACTS LINGUISTIQUES, CONTACTS HUMAINS ET CHANGEMENT LINGUISTIQUE
37
amorc lpoque qui correspond la jeunesse du seul locuteur urbain (Ernest
Mullie) conserver le r apical traditionnel
13
.
Le legs linguistique de limmigration flamande a pourtant laiss des traces
dans limaginaire de la population. Ce sont les nouveaux (aprs 1858) quartiers de
Lille qui semblent avoir acquis la rputation dtre des bastions du patois. Au
cours de mes enqutes, on ma plusieurs fois conseill daller faire un tour
Wazemmes , dont la rputation a t embellie par louvrage dinspiration
autobiographique de Jean Vindevogel (1984). Le quartier de Fives connat lui
aussi une certaine conscration, grce aux romans de Marie-Paule Armand (1990),
car son hrone, Louise, pourtant simple fille de cheminot, exprime sa surprise
dentendre pour la premire fois le patois que parlaient les ouvriers de lusine de
Fives o elle doit travailler.
LIMMIGRATION MAGHRBINE DU 20E SICLE
Les mesures de planification rgionale dcrites dans la Section 2 ont t
mise en uvre une poque o lon misait largement sur le succs continu des
industries traditionnelles qui avaient fait la force des villes du versant nord-est de
la conurbation lilloise. Face la monte du secteur tertiaire qui offrait la
population autochtone de plus en plus qualifie non seulement des emplois mieux
rmunres mais loccasion de sinstaller dans des communes plus agrables
(Bondues, Roncq, Neuvelle-en-Ferrain) que les centres industriels, le patronat du
textile a eu recours la solution classique, celle de faire venir des travailleurs
immigrs. Quoique des personnes originaires de la pninsule ibrique soient
arrives en nombre non ngligeable, ce sont les Maghrbins qui sont, sinon les
plus nombreux, tout au moins les plus visibles dans les villes de tradition
industrielle. En recourant cette main duvre peu qualifie et peu instruite, les
patrons du textile avaient russi faire tourner leurs usines pendant quelque temps
face la concurrence de plus en plus redoutable des pays en voie de
dveloppement. Lorsque le dclin progressif mais certain a t acclr par le
choc ptrolier de 1973-4, un nombre non-ngligeable de travailleurs immigrs
sont rests habitant soit les petites maisons en coure datant du 19e sicle soit des
btiments collectifs construits parfois un peu la hte au cours des dcennies de
laprs-guerre, formant ce que certains appellent un proltariat post-industriel .
Si une ville comme Roubaix a pu sadapter sur le plan conomique en crant de
nombreux emplois tertiaires, le renouvellement de son parc immobilier prendra
plus longtemps. Limportance de cette prsence trangre est difficile valuer.
Entre les chiffres officiels qui indiquent que la population trangre aurait
plafonn aux alentours de 20% en 1982, un livre datant de 1996 (Aziz, 1996) cite
cette mme ville comme tant la premire en France majorit musulmane. Les
estimations des inspecteurs de lducation Nationale ainsi que mes propres
enqutes situent la proportion dlves trangers aux alentours de 30% dans les
villes o la prsence maghrbine est la plus forte (Tableau 8). On assiste, semble-

13
Charles Deleporte, ancien prsident des Veilles Patoisantes de Tourcoing et auteur dune
description du picard de Lys-lez-Lannoy non encore publie ma dit que ce trait permettait de
diffrencier mme les varits du picard, le r uvulaire tant typique des patois ouvriers alors que le
r apical tait indicateur dun patois paysan.
TIM POOLEY
38
t-il, une banlieusation dau moins certains quartiers du versant nord-est (Sueur,
1971 ; Delebarre et Le Priol 1993 ; Aziz, 1996).
ENQUTES SOCIOLINGUISTIQUES
La mtropole lilloise a t lobjet de deux enqutes sociolinguistiques dune
certaine envergure la fin des annes 1970 (Lefebvre, 1991) et en 1983 (Pooley,
1988 ; 1996). Si les deux tudes sont convergentes par le fait quelles sont presque
entirement consacres la population franaise de souche
14
, elles divergent
de faon importante dans le choix des informateurs. Lefebvre essaie de couvrir
lensemble de la population la fois sur le plan social (5 niveaux dtudes) et
gographique (une douzaine des 87 communes de la CUDL reprsentes). Le
corpus de Pooley enregistr en 1983 est focalis sur des personnes domicilies
Roubaix et de situation sociale modeste (ouvrier ou petit employ). Les rsultats
sont largement concordants sur des points importants : le maintien dun accent
rgional malgr la perte de nombreux traits picards, comme ceux relevs par Viez
et Carton (Section 3).
Pour ce qui est des marques du franais rgional prsentes dans le Tableau
6, Lefebvre et Pooley observent tous les deux que [u] et [aR] sont des variantes
laboviennes classiques : elles sont employes plus par les sujets masculins que les
sujets fminins ; des graphiques de variation stylistique maintes fois dessins
montrent un emploi plus faible en lecture quen conversation spontane ; mme
les taux dusage correspondant au niveau dtudes rentrent largement dans les
limites de la normale variationniste.
Dans une deuxime srie denqutes, ralise entre 1995 et 1999, je me suis
pench sur les ventuelles diffrences de comportement et de perception entre les
Franais
12
et les personnes issues de limmigration. Deux types dinvestigation ont
t entrepris : premirement, une tude de la prononciation des adolescents
frquentant des tablissements scolaires situs dans les zones les plus urbanises
de la mtropole (Lille-Roubaix-Tourcoing) ; et deuximement, une enqute sur la
vitalit du picard pour lensemble de la conurbation lilloise. Le deuxime volet est
bas uniquement sur un entretien individuel, alors que dans la premire partie, ces
entrevues faisaient partie dune enqute qui comprenaient galement des exercices
de lecture et des conversations de groupe spontanes.
Pour lenqute sur la vitalit du picard, 172 lves ont t interrogs dans 9
communes de la mtropole quon pourrait classer selon les critres suivants :
(Figure 1).
zones urbaines centrales (La Madeleine ; Marcq-en-Baroeul) et celles du
versant nord-est (Roubaix, Lys-lez-Lannoy)

14
Lemploi des termes dsignant les origines ethnoculturelles est extrmement dlicat. Dans une
premire version de ce travail, jai employ plusieurs fois le terme Franais de souche sans
penser ses connotations politiques. tant donn le caractre problmatique dautres termes
comme Franco-Franais , Franais dorigine , Gaulois et Blancs , je prfre utiliser
Franais par opposition issu dune immigration rcente. Il sagit en effet de sujets dont la
famille est franaise de langue et de culture lexclusion de toute autre appartenance
ethnolinguistique - sauf pour le picard bien entendu - depuis au moins trois gnrations. A titre
dexemple, les descendants des immigrs belges du 19e sicle, dont les patronymes indiquent les
origines lointaines, seraient par ce critre totalement assimils.
CONTACTS LINGUISTIQUES, CONTACTS HUMAINS ET CHANGEMENT LINGUISTIQUE
39
zones priurbaines (Cysoing ; Sailly-lez-Lannoy ; Bois-Grenier)
zones rurales (Hantay ; Cappelle-en-Pvle)
Le Tableau 8 montre la distribution des lves issus de limmigration qui se
trouvent une trs grande majorit dans les zones urbaines.
Tableau 8 - Commune de rsidence et ethnicit
Type de commune (n) Proportion des Franais
zones urbaines (86) 72
zones priurbaines (52) 96
zones rurales (34) 100

Au cours des entretiens, deux sries dpreuves ont t proposes aux
lves : premirement, un test de connaissance de la langue picarde ; et
deuximement, un test didentification de varits. Le premire srie de 3 tests
(traduction picard-franais ; traduction franais-picard ; oral (invitation dire
quelque chose en picard). Les tests confirment, si besoin tait, la trs faible vitalit
du picard, le score moyen tant de 22,1%. Par contre, compte tenu du niveau des
rsultats, la diffrence entre les scores des Franais et ceux des lves issus de
limmigration est significative (p<.01,Tableau 9).
Tableau 9 - Connaissance du picard et lethnicit
Franais (146) Sujets dorigine trangre (26)
23.8% 11.7%

Si lon exclut les scores des lves dorigine trangre, ce sont ceux qui
rsident dans les zones urbaines qui ont les meilleures connaissances du picard.
Les diffrences signales dans le tableau 10 sont significatives (p<.01).
Tableau 10 - Connaissance du picard suivant la zone de rsidence
Type de Commune
Zones urbaines (62) 27.9%
Zones rurales (34) 24.8%
Zones priurbaines (50) 17.9%

La diffrence est accentue si lon spare les zones centrales (25,5%) et
celles du versant nord-est (29,7%). Toutefois, on a limpression que certains
lves franais des zones urbaines auraient inscrit un meilleur score si lon leur
avait propos une preuve darabe, surtout en ce qui concerne le vocabulaire actif.
Contrairement au flamand il y a un sicle, larabe jouit dune certaine cote de
popularit, parce quil est peru comme une langue de jeunes et, qui plus est, a
lavantage dtre inconnue de la plupart des enseignants. Pour certains jeunes
Franais, larabe joue le mme rle que le patois pour leurs parents, celui dune
langue intime qui permet des switchings qui servent, par exemple, de mots de
connivence et de soupape de scurit motionnelle.
Lpreuve didentification des varits fait ressortir des diffrences de
perception significatives entre les Franais de souche et les sujets dorigine
trangre. On a demand aux sujets dcouter six courts extraits de varits de
picard et de les classer comme a) franais ; b) patois ; c) langue trangre. Les
TIM POOLEY
40
interrogs ont spontanment voqu la notion de mlange. Les rsultats sont
prsents dans le tableau 11 (a et b).
Tableau 11a - preuve de dnomination des varits - sujets franais (146)
Origine du locuteur franais Patois autre Mlange
Lille (Simons) 21.2 (31) 55.5 (81) 12.3 (18) 11 (16)
Libercourt 19.2 (28) 62.3(91) 8.2 (12) 10.3 (15)
Roubaix 13 (19) 32.2( 47) 45.9 (67) 8.9 (13)
Cambrai 2.7 (4) 61.6 (90) 29.5 (43) 6.2(9)
Saint Pol-sur-Ternoise 7.5 (11) 70.5 (103) 14.4(21) 7.5 (11)
Belgique 1.4 (2) 7.5 (11) 87.7 (128) 3.4(5)

Tableau 11a - preuve de dnomination des varits - sujets dorigine
trangre (26)
Origine du locuteur franais patois autre Mlange
Lille (Simons) 57.7 (15) 34.6 (9) 0 7.7 (2)
Libercourt 50 (13) 42.3 (11) 7.7 (2) -
Roubaix 34.6 (9) 30.8 (8) 26.9 (7) 7.7 (2)
Cambrai 38.5 (10) 46.2 (12) 15.4 (4) -
Saint Pol-sur-Ternoise 23.1 (6) 57.7 (15) 15.4 (4) 3.8 (1)
Belgique 7.7 (2) 19.2 (5) 69.2 (18) 3.8 (1)

Les rsultats suggrent que les Franais ont plutt tendance classer une
varit sous la rubrique du patois ou sous celle de mlange, alors que les trangers
disent percevoir beaucoup plus comme franaises des varits que les Franais
qualifieraient plus facilement de patois. Il se pourrait que dans la majorit des cas,
la culture dorigine (arabe, italienne) encourageait une plus grande tolrance de la
variation linguistique que la tradition franaise. Dans un petit nombre de cas, les
sujets dorigine trangre ont reconnu ne pas avoir entendu parler du patois, ce qui
les obligeait oprer sur la base de deux catgories : varits que jai limpression
de comprendre (franais) ; varits que je ne comprends pas (ou langue
trangre). Si lon applique ces principes dgags de cette tude contemporaine
la situation des immigrs flamands du 19e sicle, lon sattend une plus grande
tolrance de la variation dialectale de leur part que celle des Franais. On peut
supposer tout au moins pendant un temps quils avaient plus de chances de
considrer comme du franais normal, des pratiques stigmatises par la population
autochtone. tant donn aussi quils taient nombreux tre regroups dans
certains quartiers populaires, ils devaient frquenter une proportion relativement
plus forte de Franais dont le parler habituel comportait des marques
picardisantes, situation quAzouz Bgag (2000) qualifie d'enfermement
linguistique. La situation montre un paralllisme avec celle des banlieues
actuelles o les jeunes d'origine trangre sont considrs comme les principaux
utilisateurs du verlan et dexpressions argotiques (Mla, 1988 ; Goudaillier, 1997 ;
Seguin et Teillard, 1996).
Est-ce que cette inventivit lexicale pour laquelle lon attribue un rle
principal aux jeunes issus de limmigration peut tre en mise en rsonance avec
lemploi des variantes phonologiques reconnues comme marques du franais
rgional ? Des trois corpus enregistrs (Marcq-en-Baroeul, La Madeleine et
CONTACTS LINGUISTIQUES, CONTACTS HUMAINS ET CHANGEMENT LINGUISTIQUE
41
Roubaix) seul le premier a t analys en dtail. Le groupe enregistr Marcq-en-
Baroeul tait compos de 15 lves de 4e, dont 11 Franais (6 garons, 5 filles) et
4 Maghrbins (2 garons, 2 filles). Ns en France et ayant vcu toute leur vie dans
la rgion lilloise, les deux garons maghrbins frquentaient le collge Rouges-
Barres depuis le dbut de lanne scolaire (environ 4 mois), alors que les deux
filles nes au pays dorigine avaient suivi toute leurs tudes secondaires dans
ltablissement (2 ans et quatre mois). Au cours des entretiens, les garons avaient
essay de mettre en valeur leur style de vie la franaise au point de renier leurs
comptences linguistiques et leur enracinement dans la culture arabe. Les filles,
par contre, ne pouvant pas renier leurs origines, avaient lair de vivre avec plus de
srnit le biculturalisme et le bilinguisme.

Si lon demande lavis de leurs enseignants sur les ventuelles diffrences
sur la faon de parler le franais des lves dorigine diffrente, lon obtient
gnralement deux rponses. Soit que leurs professeurs ne remarquent aucune
diffrence, soit quils signalent que les lves dorigine trangre parlent un
meilleur franais puisquils ne reproduisent pas les fautes de franais acquises
dans le milieu familial. Ce qui est peut-tre vrai des traits syntaxiques et lexicaux
facilement reprables lcrit, ne sapplique pas forcment la prononciation en
discours spontan. certains gards, on remarque la perte de certains traits
rgionaux chez tous les jeunes, notamment la (quasi-)disparition de
lassourdissement des sonores en finale et du a dit avanc devant r.
Pourtant, lapproche labovienne permet de dceler des diffrences
significatives entre les deux catgories de sujets. Je me limite ici deux traits
rgionaux analyss par Lefebvre (1991) et Pooley (1996) : premirement, le a
darrire et deuximement, un le o ouvert en syllabe entrave, par ex. [Ll] cte.
Tableau 12 - Emploi du a darrire et du o ouvert suivant le style
Style [A] [O]
Lecture (liste de mots) 19% 39%
Lecture (textes) 18% 39%
Entrevue 24% 39%
Conversation de groupe 41% 53%

Il faudrait dabord noter quil sagit dans lensemble de variantes
sociolinguistiques plutt classiques pour ce qui est du style (Tableau 12) et du
genre (Tableau 13). Le tableau 12 montre pour ces deux variables des diffrences
significatives (p<.01) entre les taux demploi des variantes vernaculaires en
conversation spontane compare aux trois phases (lecture de liste de mots ;
lecture de textes ; questions prescrites) de lentrevue individuelle. Le tableau 13
montre galement des diffrences de comportement entre les garons et les filles -
diffrence qui savre significative pour le o ouvert (p<.01).
TIM POOLEY
42
Tableau 13 - Emploi de [u uu u] et de [ ] suivant le sexe en conversation de
groupe
[u uu u] [ ]
garons 42% 60%
filles 40% 34%

Quand on compare la diffrenciation stylistique chez les deux groupes
ethniques, des carts significatifs apparaissent (Tableau 14). Il faut noter dabord
les taux de frquence demploi de [u] nettement plus forts (p<.01) chez les
Franais par rapport leurs camarades maghrbins. Si par contre, les taux de
frquence semblent indiquer que les groupes peroivent la valeur relative des
variantes plus ou moins de la mme manire, ce nest pas le cas de [] pour lequel
la diffrenciation stylistique est inverse. Si lon peut voquer une ventuelle
confusion entre lemploi rgional dun o ferm en syllabe ouverte non-finale, par
ex. [Ro:e] Roger, chez les jeunes de souche maghrbine, force est de
reconnatre que les jeunes Franais les dpartagent tout autrement.
Tableau 14 - diffrenciation stylistique et ethnicit
Franais Beurs
Style [u uu u] [ ] [u uu u] [ ]
Lecture (liste de mots) 22% 30% 12% 77%
Lecture (textes) 19% 31% 12% 58%
Entrevue 26% 38% 14% 50%
Conversation de
groupe
51% 57% 21% 38%

Un nouveau recoupement des donnes permet de dceler une diffrenciation
significative chez les garons dethnicit diffrente, alors que les filles
manifestent des usages trs proches pour [u] et bien moins diffrencie pour []
(Tableau 15).
Tableau 15 - emploi de [a] et de [ ] suivant le sexe et lethnicit
(conversation de groupe)
Franais Beurs
sexe [u uu u] [ ] [u uu u] [ ]
garons 57% 62% 14% 50%
filles 41% 39% 39% 27%

Il est indniable que le degr dinsertion dans le groupe de pairs a une
incidence importante sur le comportement des jeunes. Les Beurettes bien
intgres dans le groupe de filles manipulent la variante la plus saillante de
laccent rgional pratiquement comme leurs camarades franaises, alors les
Beurs rcemment arrivs et moins bien intgre ont un comportement bien
diffrenci en ce qui concerne ces traits rgionaux. Les travaux de Labov et Harris
(1986) et de Labov (1998) qui voquent le triomphe des varits rgionales aux
USA, montrent que ce sont surtout les Amricains de race blanche qui emploient
les traits rgionaux, alors que les Noirs utilisent soit un anglais standard ou ce
CONTACTS LINGUISTIQUES, CONTACTS HUMAINS ET CHANGEMENT LINGUISTIQUE
43
quon appelle le Black English. Se peut-il quun phnomne comparable se
manifeste en France dans les milieux populaires ? Lon peut dores et dj
dmontrer que le comportement linguistique des Blancs des Rouges-Barres tait
diffrenciable suivant leur indice de loyaut rgionale - indice construit partir
des trois questions suivantes :

1. Est-ce que tu aimes vivre dans le Nord ? (beaucoup ; assez ; pas trop ; pas du tout)
2. Comment trouves-tu les gens de la rgion ? (trs sympathiques ; sympathiques, pas
trs sympathiques ; pas sympathiques du tout).
3. O est-ce que tu aimerais travailler dans des conditions identiques (Nord ; rgion
parisienne ; ailleurs en France ; ltranger).

Lindice calcul daprs la dmarche suivante : 1) et 2) 1 point pour une des
rponses positives ; 3) 1 point pour le Nord, permet de dceler une diffrenciation
significative (p<.01) dans lusage de [u] et de [] entre ceux qui ont un indice
lev (3) ou bas (0 ou 1) (Tableau 16).
Tableau 16 - emploi de [u uu u] et de [] suivant lindice de loyaut rgionale
(Franais de souche uniquement - conversation de groupe)
Valeur ILR [u uu u] [ ]
lev (3) 51% 65%
bas (0 ou 1) 45% 38%

Il nest pas inutile en passant de signaler le manque de significativit entre
lindice ILR et les scores dans les preuves de picard chez les Franais et
labsence de valeur leve chez les jeunes dorigine maghrbine.
Souhaitant approfondir ce sentiment de loyaut rgionale, jai voulu vrifier
sil correspondait des sympathies lepnistes comme ctait le cas dans les
rsultats lectoraux partir de 1984, et dans les sentiments exprims par certains
sujets dans le corpus de 1983. Comme ce corpus a t recueilli une poque o
lon parlait dj de llection prsidentielle de 1995, jai pu me servir de questions
indirectes propos du candidat Le Pen comme suit :

1. Pour qui est-ce que tu voterais lors des prochaines lections prsidentielles ? (1
point si lon rpond Le Pen)
2. Quest-ce que tu penses des gens qui votent Le Pen ? (1 point pour une raction
approbatrice)

Bien que cet indice Le Pen nait montr aucune corrlation significative ni
avec lemploi des variantes rgionales ni avec un score relativement lev) dans
les preuves de picard (la plupart diront heureusement), il demeure nanmoins
plausible que certains (jeunes) Franais veuillent se diffrencier de ceux quils
peroivent comme des trangers. Se pourrait-il que les Franais qui nient toute
connaissance de larabe, alors que certains de leurs camarades ont intgr
quelques lments de cette langue dans leur rpertoire linguistique, emploient plus
les variantes rgionales que leurs camarades qui montrent une attitude plus
positive lgard de cette langue de limmigration. Si ctait le cas, ce serait une
manifestation la franaise de phnomnes dj documents par des
TIM POOLEY
44
sociolinguistes aux USA et que je crois pouvoir observer en Grande Bretagne
mais sans en avoir entrepris une tude systmatique.
CONCLUSION
Les deux cas tudis indiquent quune prsence trangre aura des
consquences non-ngligeables sur la situation sociolinguistique dune rgion. Il
faut bien entendu admettre que limmigration flamande est tudie avec tout le
recul que lon peut avoir sur les vnements du pass, alors que la prsence
maghrbine est un phnomne rcent et dont les difficults sont encore vivement
ressenties par la population. Si lon peut affirmer rtrospectivement que les
immigrs flamands ont t parfaitement assimils et que leurs descendants font
partie des Franais dits de souche actuels, tel nest pas encore le cas mme de
certains lments de la deuxime gnration de jeunes dorigine maghrbine. Les
Flamands en participant lurbanisation de villes comme Roubaix et Tourcoing -
qui taient des bourgs semi-ruraux au dbut du 19e sicle - ont sans le moindre
doute contribu la dpicardisation des vernaculaires locaux, touchs par le
nivellement et la francisation cause de ce brassage de populations. Il parat donc
presque paradoxal que ce soient les quartiers o la population flamande tait
nombreuse vers la fin du 19e sicle qui ont gard une certaine rputation dans la
mmoire collective dtre des bastions du patois ; alors que les sources historiques
montrent clairement que lon pratiquait des varits plus dmarques du franais
dans dautres parties de la mtropole.
Alors que toutes les sources disponibles suggrent que le flamand tait une
langue dvalorise par rapport toutes les varits romanes, tel nest pas le cas de
larabe mme pour les Franais, pour qui le picard ne reprsente plus grand-chose.
Pour certains dentre eux, larabe occupe une place comparable dans leur
rpertoire linguistique celle du patois pour leurs parents. Alors que les Flamands
ont particip lurbanisation du territoire de la mtropole, les jeunes issus de
limmigration plus rcente se voient accuser davoir contribu une certaine
banlieusation surtout dans les vieilles villes industrielles. En mme temps, lon
peut noter dans les milieux populaires une certaine rsistance ce qui est parfois
peru comme une invasion et caractrise entre autres par un certain renforcement
de lemploi des variantes rgionales. Si cela a dj t not aux USA par Labov et
Harris, il ne semblerait pas impossible que lon puisse observer une manifestation
attnue dun phnomne comparable surtout dans les milieux populaires dans les
villes franaises. Lutilisation des variantes rgionales des taux comparables
ceux de leurs camarades franais, par contre, semble tre un indicateur plutt de
lintgration au niveau local des jeunes issus de limmigration.
RFRENCES
ANSAR, Edouard ; DELSALLE, Paul ; DHERENT, Christine ; GAMBLIN, Andr
et GIRARD DALBASSIN, Nelly. (1983) Histoire de Marcq-en-Baroeul, Dunkerque :
Editions des Beffrois.
ARMAND, Marie-Paule (1990), La Coure, Lille : Presses de la Cit.
ARMSTRONG, Nigel et BOUGHTON, Zo (1998) Identification and evaluation
responses to a French accent : some results and issues of methodology , Paroles 5(6) :
27-60.
BALL, Rodney (1997) The French-speaking world, London : Routledge.
CONTACTS LINGUISTIQUES, CONTACTS HUMAINS ET CHANGEMENT LINGUISTIQUE
45
BAUCHE, Henri (1946) 2e dition. Le langage populaire, Paris : Payot.
BGAG, Azouz (2000) Lenfermement linguistique ou la langue des banlieues
comme facteur dassignation sociale , Interface 5 : 5-10.
BLANCHET, Philippe (2000) Le bilinguisme provenal-franais en Provence
aujourdhui : analyse et synthse , Bilinguisme, 63-84.
BONDUELLE, Bruno (1997) Nord et Pas-de-Calais. Limpossible tte--tte, Lille :
La Voix du Nord.
BULOT, Thierry (1998) Parler Rive Gauche, parler Rive Droite. Les
reprsentations de lespace urbain Rouen , tudes normandes 1 : 59-71.
BULOT, Thierry (1999) La production de lespace urbain (mise en mots de la ville
urbanise : (Rouen) , In : Thierry Bulot et Nicolas Tsekos (eds.), Langue urbaine et
identit : le discours pilinguistique en situation urbaine Rouen, Venise, Berlin,
Athnes et Mons, Paris : LHarmattan, 41-69.
BULOT, Thierry et BAUVOIS, Ccile (1998) Le sens du territoire : lidentification
gographique en sociolinguistique , Paroles 5(6) : 61-79.
CARTON, Fernand (1972). Recherches sur laccentuation des parlers populaires
dans la rgion de Lille, Lille : Service de Reproduction des Thses, Universit de Lille
III.
CARTON, Fernand (1981) Les parlers ruraux de la rgion Nord-Picardie : situation
sociolinguistique , International Journal of the Sociology of Language, 29 : 15-28.
CARTON, Fernand (1992) Lessor de la posie picarde Lille , Nord, 19 : 23-34.
CARTON, Fernand ; ROSSI, Mario ; AUTESSERRE, Denis et LON, Pierre (1983)
Les accents des Franais, Paris : Hachette.
Cartouche (ed.) (1998) La mtropole rassemble, Lille : Fayard.
CLOUT, Hugh (1975) The Franco-Belgian border region, Oxford : Oxford
University Press.
COCHET, Edouard (1933) Le patois de Gondecourt. Paris : Droz.
DELEBARRE, Michel et LE PRIOL, Pierre-Yves. (1993) Le temps des villes, Paris :
Seuil.
FREI, Henri (1971) La grammaire des fautes, Genve : Slatkine Reprints [1929].
GADET, Franoise (1996) Variabilit, variation, varit : dans le franais
dEurope , JFLS, 6 : 75-98.
GARSOU, Martine (1991) Limage de la langue franaise , Franais et socit 1,
Bruxelles : Service de la Langue Franaise.
GOUDAILLIER, Jean-Pierre. (1997) Comment tu tchatches ! Dictionnaire du
franais des cits, Paris : Maisonneuve et Larose.
GOUGENHEIM, Georges. (1929) La langue populaire dans le premier quart di
XIXe sicle daprs le Petit Dictionnaire du Peuple de J.C.L.P. Desgranges [1821],
Paris : Les Belles Lettres.
GUEUNIER, Nicole ; GENOUVRIER, Emile et KHOMSI, Abdelhamid (1978) Les
Franais devant la norme, Paris : Klincksieck.
HAUCHECORNE, Fabrice et BALL, Rodney. (1997) Laccent du Havre : un
exemple de mythe linguistique , Langage et socit, 82 : 5-26.
HILAIRE, Yves-Marie (ed.) (1984) Histoire de Roubaix, Dunkerque : Editions des
Beffrois.
LABOV, William (1998) The triumph of regional dialects in North America .
Communication prsente la confrence Convergence and divergence of dialects in a
changing Europe. University of Reading, GB.
LABOV, William et HARRIS, William (1986) De facto segregation of Black and
White vernaculars , In : David Sankoff (ed.), Diversity and diachrony, Amsterdam :
John Benjamins.
TIM POOLEY
46
LAFONTAINE, Dominique (1986) Le parti pris des mots. Normes et attitudes
linguistiques, Bruxelles : Mardaga.
LAFONTAINE, Dominique (ed.) (1991) Les mots et les Belges , Franais et
Socit 2, Bruxelles : Service de la langue franaise.
LAMBIN, Jean-Michel (1980) Quand le Nord devenait franais, Paris : Fayard.
LEFEBVRE, Anne (1991) Le franais de la rgion lilloise, Paris : Sorbonne.
LOTTIN, Alain (ed.) (1986) Histoire de Tourcoing, Dunkerque : Editions des
Beffrois.
MLA, Viviane (1988) Parler verlan : rgles et usages , Langage et socit 45 :
70-85.
MOREAU, Marie-Louise ; BRICHARD, Huguette et DUPAL, Claude (1999) Les
Belges et la norme , Franais et socit 9, Bruxelles : Service de la Langue Franaise.
PICKLES, Michael (2001) La mre de mon pre est ne Grenade : some
phonological featues of the French in teenagers in Perpignan In : Marie-Anne Hintze,
Anne Judge et Tim Pooley (eds.) French accents : phonological and sociolinguistic
perspectives. London : AFLS/CiLT.
PIERRARD, Pierre (1965) La vie ouvrire Lille sous le Second Empire, Paris :
Bloud et Gay.
PIERRARD, Pierre (1972) Lille : dix sicles dhistoire, La Madeleine : Editions
Actica.
PIERRARD, Pierre (1981) Lille : dix sicles dhistoire, Paris:Editions
Stock/Norsogepress.
POOLEY, Tim (1994) Word-final consonant devoicing in a variety of working-
class French - a case of dialect contact ? , Journal of French Language Studies 4 : 55-
73.
POOLEY, Tim (1996) Chtimi : the urban vernaculars of northern France,
Clevedon : Multilingual Matters.
POOLEY, Tim (2001) Dialect shift : language reproduction, Lampeter : Edwin
Mellen Press.
POUCHAIN, Pierre (1998) Les Matres du Nord, Lille : Perrin.
POULET, Denise (1987) Au contact du picard et du flamand. Lille : Service de
Reproduction des Thses, Universit de Lille III.
REYNAUD, Alain (1981) Socit, espace et justice, ingalits rgionales et justice
socio-spatiale. Paris : PUF.
SCARGILL, Ian (1983) Urban France. London : Croom Helm.
SEGUIN, Boris et TEILLARD, Frdric (1996) Les cfrans parlent aux Franais :
chronique de la langue des cits, Paris : Calmann-Levy.
SINGY, Pascal (1996) Limage du franais en Suisse romande. Paris : LHarmattan.
SUEUR, Georges (1971) Lille-Roubaix-Tourcoing : une mtropole en miettes. Paris :
Stock.
TAELDEMAN, Johann (1985). Het Gentse Dialekt, Gand : Rijkuniversiteit te Gent.
TTU, Michel (1996) Le franais au Canada et le monde francophone . In :
Jrgen Erfurt (ed.), De la polyphonie la symphonie : mthodes, thories et faits de la
recherche pluridisciplinaire sur le franais au Canada. Leipzig : Leipziger
Universittsverlag, 351-363.
VAN DEN DRIESSCHE, Jules-Emmanuel (1977) Histoire de Tourcoing. George
Frre : Tourcoing. Laffitte Reprints : Marseille [1928].
VANNEUFVILLE, Eric (1997) Histoire de Lille. Paris : France-Empire.
VIEZ, Henri (1978) Le parler populaire de Roubaix. Marseille : Lafitte Reprints
[1910].
VINDEVOGEL, Jean (1984) Wazemmes de ma jeunesse. Lille : publi par lauteur.







Mdric GASQUET-CYRUS
Institut dtudes Croles et Francophones
Universit de Provence (France)



TUDE SOCIOLINGUISTIQUE DUN QUARTIER :
LE PROVENAL ( OCCITAN ) LA PLAINE
(MARSEILLE)



INTRODUCTION
La plupart des rares enqutes sur la vitalit du provenal (dialectologiques
ou sociolinguistiques) ont t essentiellement menes en milieu rural : on ne
dispose ce jour daucune donne prcise sur la situation du provenal
Marseille
1
. On sait toutefois que sa pratique quotidienne, spontane ou active, est
tombe non loin dun niveau zro malgr quelques locuteurs comptents, des
projets militants, des manifestations symboliques ou lenseignement scolaire
(Blanchet, 1999a) et associatif (Desiles, 1990). On ne peut toutefois ngliger
limportance de cette langue plusieurs niveaux de la vie langagire marseillaise,
dans les pratiques, le franais rgional de Provence (FRP) ou les reprsentations.
Comme lcrivent J. Le Du et Y. Le Berre (1987 : 18), Les langues ne se
rencontrent pas seulement dans la ralit directement observable. Leurs contacts
dans limaginaire sont galement complexes et importants connatre . Le
provenal semble mme bnficier du dveloppement culturel (sinon du simple
effet de mode) marseillais perceptible ces dernires annes, et notamment de
lessor des groupes occitans . Par ailleurs, lintense dynamisme autour de
loccitan dans le quartier de la Plaine amne sinterroger sur de nouvelles
modalits de transmission, de pratique et de reprsentation de la langue
rgionale en milieu urbain.
Le groupe de recherche interdisciplinaire Marseille, les voix dune ville
tente de saisir la situation linguistique de Marseille au filtre dun quartier, la
Plaine. Ltude dun quartier en effet peut fournir des informations gnralisables

1
Rcemment, Philippe Blanchet a toutefois rassembl quelques donnes chiffres susceptibles
dtre analyses et commentes ; donnes prsentes au sminaire de sociolinguistique de L.-J.
Calvet, Universit de Provence, 1
er
fvrier 2001. En milieu rural ou dans les petites villes, la
pratique du provenal est nettement plus vivace qu Marseille.
TUDE SOCIOLINGUISTIQUE DUN QUARTIER : LE PROVENAL ( OCCITAN )
49
la ville dans son ensemble ; comme lcrit Y. Grafmeyer (1994 : 27) : un
quartier peut tre constitu en unit dobservation o simbriquent diverses
populations et o se combinent de multiples processus. [...] on peut aussi
sattacher identifier des units juges suffisamment reprsentatives pour que
ltude de la partie vaille dans une large mesure pour ltude de la totalit. .
Cest la mme ambition que nous poursuivons ici en nous focalisant sur le
provenal. Par ailleurs, notre rflexion sinspire des travaux de T. Bulot autour de
la notion de territoire linguistique : La ville est une entit complexe et
multiforme o se ctoient des communauts fort diverses, mais produit une
culture urbaine spcifique, un modle culturel o le rapport la localisation (la
ville, la rive, le quartier) et ds lors au dplacement fait sens. (Bulot, 1998 : 59).
Le quartier sera envisag comme un sous-territoire qui produit des normes
partageables et partages et des attitudes communes , mais sans tre un
ensemble immuable et uniforme (Bulot, 1998 : 58). Les attitudes vis--vis du
provenal, de ses dnominations et reprsentations prouveront ici que
convergence et divergence peuvent se rencontrer au sein dun mme quartier.
Notre objectif sera donc de comprendre comment une langue qui nest plus
transmise et presque plus parle parvient tre visible, sinon audible en milieu
urbain travers son ancrage dans un quartier. Lanalyse propose ici sappuie sur
une enqute plusieurs niveaux : prise en compte de documents crits (journaux,
littrature, tracts), de lenvironnement graphique, enqute par questionnaire,
enqute de terrain avec observation participante, entretiens
2
.
PROVENAL ET / OU OCCITAN ?
Nous avons affaire la mme langue appele tantt provenal, tantt
occitan, et qui est ( Marseille du moins) articule de la mme faon ou presque
par tous ceux qui lemploient
3
. Ce sont les graphies ( mistralienne dun ct,
occitane ou classique de lautre) et les reprsentations linguistiques qui
diffrencient loccitan du provenal, et non les productions orales, qui
ressortissent objectivement du provenal, et plus particulirement du provenal
maritime.
Le substantif provenal reprend le terme majoritairement employ et
compris par les Provenaux et les Marseillais (locuteurs ou non). Il dsigne la
langue parle en Provence (Blanchet, 1999c) et renvoie - partiellement -
limaginaire mistralien. Il sagit bien pour les Provenaux dune langue, dun
dialecte ou dun patois indpendants dautres varits parles dans le Sud de la
France.
Le substantif occitan reprend lappellation de la langue doc qui serait
parle dans le sud de la France et dont le provenal serait un dialecte. Il renvoie
un imaginaire exogne, import Marseille, essentiellement diffus par les
occitanistes montpellirains autour de lIEO (Institut dtudes Occitanes), de

2
Nous avons galement utilis les donnes de lenqute mene par Ursula Nagy sur le quartier de
la Plaine. Quelle en soit ici vivement remercie.
3
Mme si Philippe Blanchet (voir note 1) a commenc identifier des variantes urbaines ou
intellectuelles du provenal, notamment chez des chanteurs et militants occitans.
MDRIC GASQUET-CYRUS
50
Robert Lafont, etc. Les militants de la Plaine vitent de parler de provenal, mme
sils disent parfois parler et dfendre le provenal maritime .
Notre tude portant essentiellement sur le rseau occitan de la Plaine,
nous avons privilgi ce point de vue qui, comme on le verra, ne mnage gure le
point de vue provenaliste . Nous emploierons ici respectivement provenal et
occitan pour voquer les discours divergents sur la langue ou lemploi des
graphies respectives, car il convient de tenir compte des catgories proposes par
les locuteurs eux-mmes (Bulot, 1999 : 53), la sociolinguistique nous apprenant
que le choix de la dnomination dune varit linguistique nest jamais innocent
(cf. Gasquet-Cyrus, 2000b).

Quelques notes sur le provenal Marseille. Dans le centre urbain quest
Marseille, le passage du provenal au franais a t plus rapide que dans le reste
de la Provence intrieure, puisque cest dans les villes que se (re)distribuent les
usages linguistiques dune rgion ou dun pays (Calvet, 1994). Le provenal a
toutefois longtemps t parl dans les couches populaires de la socit
marseillaise, au moins jusquaux annes 1930, o se pratiquait un bilinguisme
franais / provenal. La faible pratique du provenal Marseille sappuie
aujourdhui sur les traditions et sur un dense rseau associatif qui maintient une
certaine existence empchant de parler dune langue morte . A lcrit, en plus
dune symbolique prsence dans lenvironnement graphique (noms de rues,
enseignes de commerces), le provenal bnficie de chroniques rgulires dans les
grands quotidiens locaux, La Provence (graphie mistralienne) et La Marseillaise
(graphie occitane). Comme le souligne lenqute dE. Desiles (1990), les crits du
dpartement emploient prs de 90 % la graphie mistralienne. A loral, le
provenal nest parl ni quotidiennement, ni spontanment, et ne dispose daucune
fonction communicative tendue (sauf pour certains groupes de locuteurs gs), si
ce nest une fonction identitaire : les interactions en provenal sont donc trs
rares, mais le provenal fait partie du quotidien langagier des Marseillais qui
lemploient dans des expressions populaires figes (cf. Blanchet, 2000), dans la
production comique locale (Gasquet-Cyrus paratre) ou largement dans le FRP,
comme le souligne P. Blanchet (1999a : 22) : le franais provenalis parl en
Provence, vritable norme rgionale transmise aux jeunes, maintient une
proximit avec le provenal .
La faible pratique du provenal nempche en rien les reprsentations
positives son gard. Nous nous appuyons ici sur une enqute par questionnaire
que nous menons depuis 1997 portant sur les pratiques et les reprsentations
langagires de 524 personnes habitant Marseille, et dont voici les principaux
rsultats (Tableau 1).
Le faible pourcentage de personnes dclarant parler provenal (5,7 %) peut
tre appuy par les 9,8 % autres qui disent en majorit le parler un peu . La
comptence passive (comprhension) est assurment suprieure la comptence
active avec 41 % qui dclarent le comprendre (18,5 %) ou le comprendre un
peu (majoritaires dans les 22,5 %). Quant sa reprsentation, elle est
majoritairement positive si lon en croit les 88 % de personnes interroges qui
refusent limage dun provenal dpass ou dshonorant et qui ajoutent sur
les questionnaires des pas du tout , au contraire et des commentaires
TUDE SOCIOLINGUISTIQUE DUN QUARTIER : LE PROVENAL ( OCCITAN )
51
comme plutt valorisant , jen suis fier , cest une langue superbe ,
cest nos racines , etc. : le provenal bnficie de reprsentations largement
favorables Marseille.
Tableau 1 : pratiques et reprsentations
OUI NON Sans
rponse
Autres
Parlez-vous provenal ? 5,7 84 0,5 9,8
Le comprenez-vous ? 18,5 58,5 0,5 22,5
Parler provenal est-il
dshonorant ou dpass vos
yeux ?
6,5 88 3 2,5
LA TERRITORIALISATION DUNE LANGUE : LOCCITAN
LA PLAINE
La pratique du provenal Marseille est parfois territorialise : le
quartier Saint-Jean autrefois et le quartier de Chteau-Gombert aujourdhui
pass(ai)ent pour tre de vrais refuges du provenal ; cest depuis peu le cas de
la Plaine ; le choix de ce quartier
4
populaire du centre de Marseille nest pas
d au hasard : cest le point de convergence dun rseau de rseaux
5
, et donc
un terrain trs riche pour la sociolinguistique urbaine. On y trouve en effet un
tissu associatif dense, une scne musicale incontournable de Marseille (cest un
quartier branch pour les sorties nocturnes, un quartier alternatif ), un
groupe de supporters de football et un march. Cest en tout cas un quartier auquel
sidentifie(nt) une voire plusieurs parties de la population, un quartier qui se
dmarque des autres dans Marseille, comme lillustre ce tmoignage dune
serveuse de bar de la Plaine, ge de 36 ans et ne Marseille :
Les gens qui sont... qui sont ici + les gens du quartier sont +
cest pas pareil que ceux au Vieux-Port ou ailleurs + cest un milieu
euh... pour moi cest le meilleur quartier de Marseille dtoute faon eh +
cest un milieu jsais pas un peu artistique un peu + diffrent + tous les
ges tous les milieux + cest a qui caract- (en)fin qui fait euh... que que
la Plaine est pas pareille que que les autres endroits et cest vrai quand
tu vas ailleurs a a rien voir avec la Plaine"
Les tensions identitaires qui entourent ce quartier et qui opposent
essentiellement les plus jeunes (16-40 ans) aux plus gs (quartier
dynamique vs bruyant , mlang vs mal frquent , etc.) nous
montrent quil est, en tant que territoire urbain, fait de tensions et de
divergences, dinteractions voire de conflits entre ses diffrents acteurs (Bulot,
1998 : 58), et ces multiples appropriations dans le discours attestent des enjeux
dont il est lobjet.

4
La Plaine dsigne un quartier de Marseille qui nexiste pas dans la toponymie officielle. Les
limites subjectives ou vcues de ce quest le quartier font partie du travail de recherche.
5
En rfrence la dfinition de la ville de Hannerz (1983 : 252-253).
MDRIC GASQUET-CYRUS
52
Un lieu marqu par le provenal
Le quartier est marqu par le provenal dans son toponyme : la Plaine
est en effet une mauvaise traduction franaise du provenal la plano, qui signifie
rellement le plateau . La Plaine a par ailleurs abrit des activits trs
symboliques lies au provenal : cest l quest ne (1842-1844) la premire
pastorale marseillaise, la pastorale Maurel, rgulirement joue par les troupes de
la rgion au moment des ftes de Nol, et notamment au thtre Nau situ dans le
quartier. Cest l que se produisait le comique marseillais Louis Foucard (fin
XIXe-dbut XXe), qui mettait en scne dans son Thtre des types populaires
marseillais parlant parfois provenal. On trouve aujourdhui autour du quartier
quelques associations culturelles provenales.
Lmergence de loccitan
Depuis quelques annes, la Plaine est le catalyseur dune visibilit nouvelle
de loccitan Marseille. Le mouvement occitaniste a toujours t minoritaire en
Provence, traditionnellement mistralienne (Blanchet, 1999a). Pourtant, alors
que le substantif ou ladjectif occitan taient quasiment inconnus de la majorit
des Marseillais il y a quelques annes
6
, lusage doccitan comme synonyme de
provenal, tout en restant proportionnellement minoritaire, se rpand de plus en
plus, notamment dans la presse quotidienne locale qui ne manifeste gure de
position tranche sur le sujet
7
, ou dans la presse nationale
8
. De plus, le combat
pour loccitan se situe au cur du dbat sur les langues rgionales et minoritaires
en Europe, et bnficie de ce fait dun certain enthousiasme en mme temps que
dun effet de mode vident. Pour les militants, se battre pour loccitan, cest se
battre pour toutes les minorits souffrantes du monde.
La musique et la langue
La dynamique autour de loccitan perceptible dans le quartier ne peut tre
dissocie des productions musicales locales et plus particulirement des groupes
Gacha Empega, Dupain (chants traditionnels, polyphonies), et surtout Massilia
Sound System (dsormais MSS)
9
qui utilisent partiellement ou totalement
loccitan dans leurs chansons et qui se rclament plus ou moins ouvertement de
cette idologie. Le raggamuffin de MSS est chant pour moiti en franais (FRP)
et pour moiti en occitan. Par ailleurs, les membres du groupe diffusent dans leurs
chansons ou leurs interviews des discours pilinguistiques favorables la pratique
de loccitan. Ils ont activement soutenu louverture de calandretas (coles

6
Dans le questionnaire voqu plus haut, les personnes interroges devaient attribuer un
qualificatif Marseille : occitane (98 oui) ntait gure choisi, sinon clairement refus (175
non).
7
Ainsi, dans un article de Loc Torino-Gilles (La Provence du 16/04/01), on passe de
provenal la langue occitane . Un article en ligne ( La Maison du Pays Marseillais
tendard de loccitan sur le site www.vivamarseille.com) parle de provenal maritime deux
reprises mais surtout d occitan .
8
Cf. Fabrice Pliskin, Occitan : la fiert retrouve , Le Nouvel Observateur, n 1825, 28/10/99,
pp. 126-129.
9
Sur MSS et loccitan, voir Blanchet (1999), Gasquet-Cyrus (1999), Touchard & Van den Avenne
(1999).
TUDE SOCIOLINGUISTIQUE DUN QUARTIER : LE PROVENAL ( OCCITAN )
53
bilingues) Marseille et lun de leurs albums sappelle Parla patois ! MSS est
aussi lorigine de la ractivation de mots ou expressions frquents dans le FRP
Marseille comme aoli, boulgue collgue, pbron, ai, etc. Par le FRP, MSS
amne doucement lauditeur vers loccitan ; comme lcrivent Y. Touchard et C.
Van den Avenne (1999 : 168) : une faon de populariser la langue occitane est
dintroduire des mots ou des passages en occitan dans les chansons en franais
en pratiquant lalternance codique . MSS dveloppe ainsi de vraies stratgies
pdagogiques pour encourager la fois une valorisation et une pratique de
loccitan.
Les chansons de MSS sont fortement ancres dans limaginaire marseillais,
et leur caractre social va de pair avec limplication du groupe dans des actions
sociales ou de proximit ancres dans le quartier : sociabilit, vie associative,
dfense du quartier, solidarit avec les personnes ou groupes sociaux stigmatiss
(malades du Sida, homosexuels, SDF, sans-papiers, etc.). Aujourdhui, la Plaine
peut tre considre comme le quartier gnral du groupe : on y fte en avant-
premire la sortie des nouveaux albums, on y croise les chanteurs ou leurs
proches, on y trouve lassociation Massilia Chourmo (dsormais la
Chourmo ). A ct de chansons drles, MSS diffuse un discours de tolrance
envers les minorits, contestataire vis--vis des autorits tablies (mairie, police,
Etat centraliste), anti-Front National, anti-mondialiste, propre sduire de
nombreux jeunes et moins jeunes
10
. Lambiance des chansons, des concerts et
lvocation de thmes du quotidien local (laoli, le pastis, la consommation
festive de marijuana...) attirent un public htrogne compos de jeunes gens,
souvent tudiants, mais aussi des moins jeunes issus de classes moyennes et
dominante intellectuelle (enseignants, artistes, etc.). Comme lcrit U. Nagy
(2000), on peut considrer le rseau occitan comme un mouvement qui est assez
rudit et volontaire .
Limplantation de loccitan dans le quartier doit beaucoup au Festival des
Musiques dOccitanie ( et de la Mditerrane )
11
, qui se droule deux fois par
an au bar LIntermdiaire de la Plaine et propose un plateau de chanteurs et
groupes occitans aux cts dartistes chantant en langues minoritaires
(dialectes occitans italiens, tsigane, berbre, etc.), ce qui permet dinsister sur
louverture culturelle de loccitan ou plus spcifiquement sur un pan-occitanisme
musical, culturel et linguistique (voir les analyses de Rispail (2000) sur
limaginaire plurilingue vhicul par les groupes de langues rgionales ou
minoritaires). Enfin, sous la frule dun chanteur de Gacha Empega, deux chorales
(hommes et femmes) en occitan ont t organises et permettent aux participants
de se produire de temps autre dans les salles du quartier.

10
La dimension politique nest pas descriptible en termes daffiliation des partis, mais la
tendance gnrale est plutt de gauche voire dextrme-gauche (solidarit avec les minorits
opprimes du monde). Ce que dcrivent Le Du et Le Berre (1987 : 28 et n. 1) pour le combat
breton, qui rejoint tous les autres combats des minorits, en France et dans le monde , est
valable pour loccitan : cologistes, antinuclaires, alternatifs de tout poil se rencontrent dans
les mmes milieux .
11
Organis par lassociation au nom occitan Lo Liame qui se destine la promotion des musiques
rgionales traditionnelles, il est officiellement soutenu par lOffice de la Culture de la Ville de
Marseille, le Conseil Rgional et lIEO.
MDRIC GASQUET-CYRUS
54
Les rseaux
La Plaine est caractrise par la prsence de nombreuses associations. La
Chourmo , ne en 1991 (qui tait au dpart et qui reste en grande partie le fan-
club de MSS), comprend un peu moins de mille adhrents, dont un certain nombre
hors de Marseille. Elle organise des vnements festifs (lotos, concours de boules,
soires balti, voyages en car) et tente de faire jouer la solidarit entre ses
membres (hbergement, aide, etc.). Elle diffuse ses membres le journal V qui
ya qui contient textes, lettres ou informations en occitan (mais avec galement
beaucoup de FRP), notamment une page consacre aux cours de patois , ainsi
que des rfrences explicites lIEO, au CREO (Centre Rgional d'tudes
Occitanes) et des militants occitanistes comme Robert Lafont, Flix Castan ou
Claude Barsotti.
Le sige du Tipi, association dentraide aux malades du Sida, accueille
plusieurs associations sympathisantes loccitan comme MicMac (production
musicale et assistance aux groupes en langues minoritaires). Des cours doccitan
ont t donns dans ses murs. La Plaine compte aussi une association de dfense
du quartier, La Plaine sans frontires (PSF, entre 150 et 200 membres) dont la
plupart des membres adhrent galement aux autres associations. A titre
dexemple, le secrtaire de LOstau dau pas marselhs occupe des
responsabilits la PSF.
Le football, autre valeur identitaire de Marseille, est galement reprsent
la Plaine : on y trouve un local occup par un groupe de supporters de lOM, les
MTP ( Marseille Trop Puissant ), dont les membres mnent des actions sociales
de proximit envers les plus jeunes, pour prvenir la petite dlinquance ou la
toxicomanie et participer ainsi au contrle social des jeunes du quartier. Nombre
de supporters de lOM sont aussi fans de MSS et des autres groupes. Les MTP
sont pleinement intgrs dans les rseaux de la Plaine.

La plupart des membres de ces rseaux se connaissent, adhrent
plusieurs associations, frquentent les mmes lieux (le Bar de la Plaine est un lieu
de rassemblement des MTP comme des MSS ; LOstau abrite lassociation PSF),
coutent et apprcient la musique des groupes cits plus haut et les discours qui
laccompagnent. Sans tre directement concerns, ils ne peuvent donc ignorer la
prsence de loccitan dans le quartier, et constituent loccasion une force
numrique non ngligeable pour la visibilit du mouvement occitan. Ainsi les
MTP ont particip une manifestation en faveur de la Charte des langues
rgionales et minoritaires aux cts des militants occitans ; le 10/03/01 tait
organis un carnaval sauvage sur la Plaine impliquant toutes les associations
cites ci-dessus, mais essentiellement orchestr par des membres de LOstau qui
ne manqurent pas de lui donner une coloration occitane (discours, crits en
occitan notamment).
Si lappartenance un rseau, caractrise par un sentiment de topophilie
(lattachement au quartier, lidentification au territoire) et le partage dau moins
une communaut de position (Grafmeyer, 1994 : 20), assure au niveau des
pratiques linguistiques la cohsion dun sociolecte (Calvet, 1994 : 31 ; cf.
aussi Milroy, 1992), elle permet aussi la diffusion et la lgitimation de
TUDE SOCIOLINGUISTIQUE DUN QUARTIER : LE PROVENAL ( OCCITAN )
55
reprsentations linguistiques ; en loccurrence ici, de reprsentations positives du
provenal travers un prisme occitan.
Sociabilit, solidarit
Le dynamisme de loccitan est rythm par la vie du quartier : concerts ou
festivals avec des groupes occitans, dbats, etc. La convivialit est une notion cl
pour comprendre les rapports sociaux des personnes engages dans les rseaux de
la Plaine : les discours douverture diffuss dans les chansons sont mis en pratique
dans le quartier. De faon gnrale, linconnu est toujours bien accueilli, le
contact est facile tablir. Les lieux (bars) et les activits (concerts, apritifs,
repas de quartier, sardinades, lotos, jeux de boules, baltis, matches de football,
carnaval) sy prtent, tout comme la musique festive des groupes occitans va
de pair avec lesprit populaire de la Plaine. Comme le dit A. Kristol (2000)
pour loccitan en gnral, cest dans le domaine des traditions folkloriques -
chant, danse, etc. - quil est le plus facile de passionner et de mobiliser un nombre
relativement important de tous les milieux sociaux (cf. aussi Rispail, 2000 : 410
et 412).
La Plaine tant un quartier de sortie, surtout nocturne, les nombreux bars y
jouent un rle important : on y trouve des acteurs de tous les rseaux, mais aussi
affiches, tracts, journaux ou feuilles de quartier qui informent sur les concerts,
spectacles, dbats venir. Les nombreux tracts recueillis sur la Plaine (ou reus
par le biais de la Chourmo ) comprennent presque tous un mot, une phrase ou
un texte en occitan : un MC (Master of Ceremony en anglais) devient un mstre
de ceremoni, un atelier un talher, un concert acoustique devient desbranca, etc.
Ces tracts et leurs traductions remplissent un rle pdagogique vident : ainsi,
dans un tract de Gacha Empega, chaque information est systmatiquement
traduite de loccitan au franais :

Gacha Empega
Promier disque - Premier album
Vos convidan a venir festejar e bure lo pastagat... sus la Plana ! -
Vous invite venir faire la fte et boire le pastaga... sur la Plaine !
Bar de lAvenidor - Bar de lAvenir
Marselha - Marseille
Diju 26 de mar 98 - Jeudi 26 mars 98

Pour certains militants, loccitan est la langue du bar , cest--dire une
langue vivante, propre dire une nouvelle sociabilit moins formelle que les
discours littraires. Il sagit de reconqurir lusage par lapprentissage de formules
ou phrases utiles dans la vie quotidienne (demander son chemin, un verre, etc.).
Cest sur cet aspect pragmatique quinsistent les enseignants dans les cours.
Linstitutionnalisation de loccitan
Des cours doccitan ont t donns sur la Plaine depuis 1996 dans un bar,
une librairie, puis dans les locaux du Tipi. La frquentation ces cours (nous
avons assist plusieurs dentre eux) est reste faible, nallant que rarement au-
del dune quinzaine de personnes, avec des effectifs revus la baisse ces derniers
MDRIC GASQUET-CYRUS
56
mois. Mais leur existence a renforc la prsence symbolique de loccitan sur la
Plaine. Si jusqu'alors loccitan Marseille et la Plaine bnficiait de
lappartenance de ses militants des rseaux, louverture dun espace entirement
consacr la langue et visible depuis la rue nous permet de parler
dinstitutionnalisation et de territorialisation de loccitan. LOstau, affili la
Fdration Europenne des Maisons de Pays et adhrent de lIEO, se propose
dtre un centre culturel occitan, dans le centre de Marseille, destin servir de
point de rencontre, dinformation, de documentation et de discussion pour tous
ceux qui, dans lagglomration marseillaise et les communes voisines, souhaitent
se rapproprier loccitan, langue historique de Marseille. (Dpliant de
prsentation).
Cet espace met la disposition du public des informations, une mdiathque
et accueille des cours doccitan gratuits, des projections de films, des dbats, des
expositions, etc. On y trouve une petite bibliothque de livres en graphie occitane
(et quelques uvres de Mistral), des revues bilingues en occitan, des tracts de
lIEO, mais aussi une carte de lOccitanie , des drapeaux occitans arborant la
croix de Toulouse, etc., autant de rfrences extrieures la ville voire la rgion
qui tendent aligner le provenal de Marseille sur le modle pan-occitaniste des
autres langues/dialectes doc. On assiste ainsi au marquage dun territoire occitan
dans lespace urbain marseillais.
Du quartier la ville
A partir de la Plaine, le discours sur loccitan peut gagner dautres lieux de
Marseille en empruntant dautres rseaux de la ville. Malgr quelques fantasmes,
loccitan nest pas employ au stade Vlodrome, mme sil est symboliquement
prsent sur une ou deux banderoles. Les membres des groupes occitans
revendiquent ouvertement leur passion pour lOM en arborant charpes, maillots
ou autres signes voquant le club, sur scne ou dans la vie de tous les jours, et
lvoquent dans plusieurs de leurs chansons. Le rpertoire des supporters
comprend deux chants emprunts aux groupes phares de Marseille, IAM et MSS
(Gasquet-Cyrus, 2000a), mais il est toutefois exagr de dire que les musiciens
des groupes occitans ont appris la langue dans les clubs de supporteurs de
lOM, fiers utilisateurs des patois marseillais et occitan (Leroux, 1999a) ou que
loccitan, se croise galement avec le parler de certains supporteurs de lOM
(Leroux, 1999b). Si les rseaux permettent une prise de conscience de loccitan et
une sensibilisation la langue, ils ne modifient en rien les pratiques.
Les rseaux musicaux demeurent les plus efficaces. Nous allons prendre
pour exemple une journe bien particulire dont nous avons suivi le droulement :
le 14/04/00, MSS sortait son nouvel album et avait organis pour cela un
ensemble de festivits sur la Plaine. Un groupe htroclite denviron 70 personnes
(avec notamment des supporters de lOM) suivait en marchant quelques musiciens
qui allaient dun bar lautre du quartier o lon servait gratuitement des tournes
de pastis en coutant des extraits du nouvel album. Le drapeau des MTP flottait
lentre du Bar de la Plaine. La fte se poursuivait officiellement hors du quartier
aux Docks, prs du port, pour une soire appele Caf dOc . A lentre, des
talages proposaient la vente livres, revues, matriel sonore, entirement ou
partiellement en occitan. On notait aussi la prsence de figures intellectuelles
TUDE SOCIOLINGUISTIQUE DUN QUARTIER : LE PROVENAL ( OCCITAN )
57
occitanistes (journalistes, universitaires) qui parfois conversaient en occitan. Le
lieu tait dcor de croix occitanes, mais aussi de banderoles de lOM ( Yankees
Nord , Ultras , MTP ). Le concert de MSS tait prcd dinterventions de
Jean-Marie Carlotti, de Manu Thron (chanteur de Gacha Empega) accompagn
de deux musiciens maghrbins ; de Dupain ; du groupe La Talvera (musique
traditionnelle du Tarn et de lAveyron en occitan). Aprs le concert de MSS, un
balti tait ouvert avec une prestation des Mounines , groupe fminin compos
de membres du Tipi... de la Plaine. Nous avons pu retrouver cette soire de
nombreuses personnes prsentes la Plaine dans laprs-midi ; ainsi, le rseau
MSS avait permis la circulation en ville de fans/sympathisants/militants qui
vhiculaient avec eux leurs pratiques sinon leurs discours sur la langue.
DE NOUVELLES REPRSENTATIONS POUR DE NOUVELLES
PRATIQUES ?
Une culture urbaine
Loccitan bnficie de son insertion dans un rseau de rseaux trs dense
la Plaine. A travers des thmes a priori diffrents (la musique, le football, le
quartier), cest la mme conception dune certaine culture urbaine qui est
partage par les membres des groupes ou associations. Tout en dveloppant des
pratiques festives et populaires, les participants tiennent un mme discours bas
sur louverture lAutre, la tolrance et la solidarit. Les combats des uns
deviennent les combats des autres, dautant quil sagit de brandir galement haut
et fort les couleurs et les valeurs de Marseille, le dnominateur commun de tous
ces mouvements. Nous avons donc bien l un discours collectif (Bulot et
Tsekos, 1999 : 23) au sens large qui permet une identification implicite au et du
quartier. De plus la ville, la fois lieu dunification et de diffrenciation
linguistique (Calvet, 1994 / Rispail, 2000 : 415), autorise le brassage linguistique
et suscite toutes les utopies, tous les fantasmes, toutes les idologies (Gasquet-
Cyrus, 2000b) : Les villes offrent le lieu de cette construction, de cette cration
sociale au sens propre ; mieux, elles lexhibent et la font spectacle. En temps rel
et de facto, on voit se crer une nouvelle utopie identitaire, se forger les images
dun nouvel imaginaire social, bas sur la dterritorialisation et la mutation de
lide didentit, faisant merger des sentiments de multi-appartenance (Rispail,
2000 : 415)
La force de loccitan est peut-tre de sappuyer sur tous les lments de la
culture urbaine de certains pratiquants du quartier et de sinscrire dans une
dynamique moderne . A ct du dynamisme des militants et intellectuels
occitanistes et du ct spectaculaire du mouvement, lengagement des
provenalistes traditionnels parat effectivement quasi-inexistant, notamment
la Plaine o ils sont pourtant reprsents. Cest en ce sens que ce mouvement ne
pouvait prendre que dans le quartier de la Plaine, quartier du mlange par
excellence
12
, quartier o se construit, plus quailleurs, une culture urbaine
marseillaise (diffrente de la culture traditionnelle ). La Plaine peut tre

12
Comme le confirment ces propos dun chanteur occitan : Je pense que la Plaine est un terreau
propice parce que cest un quartier du centre-ville et parce que cest un quartier o le mlange des
populations est en train de se faire petit petit (corpus Nagy 2000).
MDRIC GASQUET-CYRUS
58
considre comme une rgion morale au sens dcrit par R.E. Park ([1925]
1990 : 128), dans la mesure o lattitude de ces personnes est dtermine par les
attitudes des autres individus et par les normes observes dans le groupe
([1926] 1990 : 210).
Lancrage urbain correspond une tendance plus gnrale. Comme lcrit
Marielle Rispail au sujet des langues rgionales : On est all du village et de la
banlieue vers le centre-ville [...]. On assiste donc, depuis plusieurs annes, un
dplacement de lespace rural vers lespace urbain et des manifestations
linguistiques groupes autour de la notion de spectacle. (Rispail, 2000 : 405).
Conflit de reprsentations
Mais la reprsentation favorable de loccitan ne va pas sans une critique
souvent strotype du provenal et de ses militants. Au fil des entretiens, on se
rend compte que les discours sur loccitan tournent autour des mmes thmes :
lanti-centralisme fait de loccitan une victime du jacobinisme franais ( une
langue mise genoux pour un locuteur ; corpus Nagy 2000, tandis quun autre
affirme prfrer parler occitan car parler franais a me gonfle ), et lon
critique lenfermement du provenalisme (Mistral, Flibrige), cible privilgie
des occitanistes, qui serait tout entier tourn vers le pass ou la clbration
folklorique de la langue. On critique ltanchit du provenal, on prte
volontiers aux provenalistes des tendances fascisantes et lon fait rimer
rgionalisme et nationalisme. Un militant dit mme les Flibres, cest la mort de
la langue (corpus Nagy 2000) et conclut dun trs rimbaldien il faut tre
moderne . Les militants refusent un repli identitaire rgionaliste quils font
endosser au provenalisme et proposent une dimension quils jugent moderne
de loccitan : son ouverture aux autres... tout en imposant une vision exogne de
la langue Marseille !
13
Loccitan permettrait la communication entre tous les
habitants dune Occitanie rve, voire entre tous les locuteurs des langues
romanes ( loccitan, cest dj un passeport pour les autres langues voisines
affirme un instituteur ; corpus Nagy 2000) : cest le thme du pan-occitanisme
14

( De Barcelone Turin en passant par Toulouse, Perpignan, on peut se
comprendre par loccitan senthousiasme un locuteur ; corpus Nagy 2000). Un
militant affirme : La langue occitane, cest pas une langue locale : cest une
langue de civilisation (corpus Nagy 2000). Mais au-del, loccitan aurait un rle
intgrateur : on cite volontiers lexemple de Maghrbins qui ont appris ou parlent

13
Les reprsentations des provenalistes lencontre des occitanistes sont souvent tonnamment
symtriques, notamment lorsquil sagit de les taxer de fascistes . La graphie occitane
classique est perue comme archaque voire artificielle par les provenalistes, qui
critiquent aussi le ct romantique (troubadours, croisade contre les Cathares) des occitanistes,
leur invention dune Occitanie ethnique qui ne repose sur aucune ralit historique,
sociologique, conomique, politique ou identitaire, ainsi que leur vision quasi-jacobine dun pan-
occitanisme dans lequel le provenal rhodanien standard serait remplac par... le languedocien.
14
A rapprocher du panceltisme, cf. Le Du et Le Berre (1987 : 17). Lanalyse que font ces auteurs
de la situation du breton pourrait de manire tonnante et presque mot pour mot sappliquer aux
langues doc : mme htrognit dialectale, problmes de graphies similaires, mme unit
mythique postule par les militants, mme rinvestissement historique et identitaire, mmes
reprsentations, etc.
TUDE SOCIOLINGUISTIQUE DUN QUARTIER : LE PROVENAL ( OCCITAN )
59
loccitan
15
. Un homme interrog sexclame : jai essay le provenal dans les
quartiers Nord et a marche trop bien
16
(corpus Nagy 2000). Ici encore, la
comparaison avec le breton savre pertinente et tonnante. Ce qucrivent J. Le
Du et Y. Le Berre (1987 : 22, n. 2) vaut largement pour loccitan : Le breton, du
fait quil est encore vivant, mais quil nest plus vecteur des contradictions
sociales, peut videmment, mieux que le franais, donner lillusion dune
communication galitaire .
Toutefois, si le quartier de la Plaine est lgrement imprgn doccitan
et/ou de provenal, les habitus des lieux, mme les sympathisants, nont pas
forcment le mme recul que les militants actifs. Ainsi, cette serveuse (S) de bar
nous avoue (E) indirectement son ignorance du mouvement quelle encourage :

S on est pour la langue provenale ouais
E provenal ou occitan ?
S beh les deux + occitan et provenal
E cest deux choses diffrentes deux langues diffrentes ?
S euh... [soupir] pour moi euh bon je je parle ni lun ni lautre eh mais
cest cest pas pareil ? cest pas la mme langue ? [...]
E a dpend [...]
L1 je sais pas non ya la... (en)fin pour moi jpensais que provenal et
occitan ctait la mme chose jpense que non ya les deux ya les deux

Cet extrait dentretien contredit les propos dun chanteur occitan militant
qui affirme en tout cas dans le quartier o on est, quand on dit occitan , ils
savent exactement de quoi on parle (corpus Nagy 2000). A plusieurs reprises,
les militants dplorent le flou qui entoure loccitan et lignorance dont il fait
lobjet : ils concdent quon le confond souvent avec litalien ou lespagnol...
Performances ou discours performatifs ?
Les militants essaient de rinsrer la langue dans des discours quotidiens (au
bar, au tlphone) et de lui dgager des fonctions perdues, mais tentent galement
de montrer toutes ses potentialits en tant que langue moderne part entire, en
lengageant notamment dans des thmes contemporains (problmes sociaux,
insertion, politique). Cette reconqute de la langue passe par sa (re)valorisation,
une illustration de ses potentialits (littrature, convivialit, chanson, discours
politique, etc.), une pratique volontariste spectaculaire par des locuteurs actifs,
une initiation plus ou moins formelle la pratique ou la lecture. Malgr
lencadrement de spcialistes de loccitan et le soutien en arrire-plan de
lIEO, les militants ont parfois du mal matriser ou obtenir de leurs
sympathisants la matrise de loccitan, qui nest pas tant mieux appris ou mieux

15
Le provenal remplissait effectivement cette fonction jusquaux annes 1920-1930, lorsquil
tait encore largement employ sur les chantiers.
16
Les quartiers Nord de Marseille accueillent une majorit de populations immigres et passent
pour tre particulirement difficiles. Il faudrait savoir ce que ce locuteur met sous lappellation
provenal (confond-il, comme beaucoup, le FRP avec le provenal ? notons aussi quil
nemploie pas occitan ) et ce quil veut dire par a marche trop bien : on communique, on
en rit, on sen moque ?
MDRIC GASQUET-CYRUS
60
compris que mieux considr et tenu comme lun des lments du quartier ou de
la ville : de la culture urbaine. Comme le constate U. Nagy (2000) au terme de son
rapport, sil a servi au moins rveiller loreille , le militantisme occitan na
pas atteint ses objectifs dans la mesure o il a t incapable de modifier les
usages linguistiques . De nombreux tmoignages recueillis dans le quartier
montrent bien que le provenal nest gure, sinon pas du tout entendu.
Les discours militants sont de lordre des discours performatifs dcrits par
Bourdieu :
Le fait dappeler occitan la langue que parlent ceux que
lon appelle les Occitans parce quils parlent cette langue (que
personne ne parle proprement parler puisquelle nest que la
somme dun trs grand nombre de parlers diffrents) et de nommer
Occitanie , prtendant ainsi la faire exister comme rgion
ou comme nation (avec toutes les implications historiquement
constitues que ces notions enferment au moment considr), la
rgion (au sens despace physique) o cette langue est parle, nest
pas une fiction sans effet. Lacte de magie sociale qui consiste
tenter de produire lexistence la chose nomme peut russir si
celui qui laccomplit est capable de faire reconnatre sa parole le
pouvoir quelle sarroge par une usurpation provisoire ou dfinitive,
celui dimposer une nouvelle vision et une nouvelle division du
monde social. (Bourdieu, 1982 : 140)

Il y a bien de la magie sociale dans les comportements des militants qui,
ds que loccasion se prsente, mettent leurs discours en pratique et font usage de
loccitan. Ils sont ainsi nombreux occitaniser leurs noms (Peire, Glaudi,
etc.), enregistrer leur message de rpondeur tlphonique (fixe ou portable) en
occitan ou graphier des adresses postales en occitan
17
. Loccitan est insr
ds que possible, et ceux qui matrisent la langue se lancent parfois dans des
interactions en occitan qui ne manquent pas dimpressionner ceux qui les
entourent mais qui souvent tournent au monologue car le foss est grand entre
militants comptents (locuteurs actifs) et sympathisants rceptifs mais non
productifs : lacte remplit plus des fonctions symboliques que communicatives.
Comme lcrit U. Nagy (2000), les militants sauto-persuadent dune expression
naturelle occitane . Faire comme si lusage de loccitan tait naturel peut,
terme, persuader lentourage. Mais il faut pour cela que les militants jouissent
dune certaine autorit car, comme lcrit encore Bourdieu (1982 : 140-141) :
Lefficacit du discours performatif qui prtend faire advenir ce quil nonce
dans lacte mme de lnoncer est proportionnelle lautorit de celui qui
lnonce . Cette autorit serait garantie par lappartenance des militants aux
multiples rseaux du quartier (sentiment identitaire de faire partie dun mme
territoire), par des cautions littraires et (parfois pseudo-
18
) scientifiques, et bien
sr par la popularit de MSS sur le quartier en particulier et Marseille en gnral.

17
Ces actes ne sont pas propres aux occitanistes, mais concernent la majorit des militants
engags en faveur des langues rgionales et/ou minoritaires.
18
Entre autres affirmations fantaisistes : loccitan, 500.000 mots, est plus riche que le franais,
50.000 mots , le franais, cest de loccitan dform , le catalan est peut-tre un dialecte de
loccitan .
TUDE SOCIOLINGUISTIQUE DUN QUARTIER : LE PROVENAL ( OCCITAN )
61
CONCLUSION
Le quartier de la Plaine est peut-tre appel jouer un rle dans la
redynamisation de lusage de la langue rgionale, quon lappelle occitan ou
provenal, mme si le taux de pratique reste plus que faible. Mais ce double
discours sur la langue provoque surtout le tlescopage ou lenchevtrement des
reprsentations traditionnelles ancres chez une majorit de locuteurs (provenal)
et des reprsentations nouvelles (occitan), double discours qui pourrait modifier le
paysage linguistique de Marseille : en ce sens, les reprsentations qui circulent
grce aux militants de la Plaine pourraient ventuellement contribuer produire
ce quapparemment elles dcrivent ou dsignent (Bourdieu, 1982 : 135),
savoir loccitan. Le rseau occitan a le mrite de poser la question de la langue
rgionale au cur de la ville et au cur des pratiques urbaines contemporaines et
quotidiennes. Mme si les actions demeurent symboliques et si la pratique ne suit
pas, elles suffisent pour permettre la visibilit de la langue au niveau mdiatique :
travers le dynamisme des militants, le soutien des rseaux, des porte-paroles
(MSS et autres), et lappui volontaire ou non des mdias, loccitan est en train de
gagner du terrain sur le provenal dans le quartier de la Plaine.
Mais nul ne peut prvoir ce quil adviendra lorsque loccitan sortira du
rseau du quartier pour aller la rencontre dautres rseaux de la ville. Les
reprsentations en circulation autour de la langue rgionale signalent une tension
entre conjonction (identit marseillaise) et disjonction (identit exogne
occitane ) (Bulot et Tsekos, 1999 : 21). Un chanteur occitan raliste dit ainsi,
aprs avoir reconnu le rle de la Plaine : ds quon va dans dautres quartiers,
ils pensent que cest la langue de Toulouse (corpus Nagy 2000). Il convient
aussi de sinterroger sur la rception de ces nouveaux discours sur la langue par
les locuteurs plus gs qui ne lont connue ou parle que sous le nom de
provenal ou patois. En plus dun dcalage invitable entre des gnrations qui ne
partagent pas la mme conception de la culture (a fortiori urbaine ), on pourrait
assister une attitude ambigu ou hsitante de la part de locuteurs qui saluent
linitiative de plus jeunes pour redynamiser la langue, mais qui ne suivent pas
toujours bien leur logique ni leurs discours (musique, politique, cosmopolitisme)
ou qui ne reconnaissent plus leur patois dans la bouche des jeunes. Quelques
premires ractions recueillies nous ont montr que les locuteurs gs ont parfois
du mal comprendre laccent ou la prononciation du provenal des jeunes. Un
vieux provenaliste nous a avou sa peur de voir les jeunes saloper la langue
(la question de la norme se pose ici aussi), mais en fin de compte, il ne sera pas
trop regardant sils font quelque chose pour la langue ...
Le dcalage est-il seulement imaginaire, caus par des reprsentations
divergentes ? Ou bien la diffrence linguistique formelle est-elle aussi en train de
se creuser ? En voulant redynamiser la langue mais en la coupant de ses anciennes
et fortes reprsentations, les militants occitans (qui ont pour la plupart appris mais
pas acquis la langue), ne sont-ils pas en train de crer un no-provenal (Blanchet,
1999a) ou no-occitan, un provenal des rues (ce quaffirme un militant
occitan de la Plaine ; corpus Nagy 2000), ou tout simplement un
provenal/occitan urbain , parl par une poigne de militants ? Si le provenal
surbanise dans le quartier de la Plaine, ce nest sans doute pas (encore) au niveau
formel de la langue (pratique quasi nulle), mais plus srement dans ses
MDRIC GASQUET-CYRUS
62
reprsentations
19
. La guerre des langues peut aussi navoir lieu que sur le
terrain des reprsentations, faute de combattants sur celui des pratiques. Dans les
villes plurilingues, les reprsentations linguistiques sont parfois aussi importantes
et dterminantes que les pratiques des langues concernes (voir Gasquet-Cyrus,
2000b), et lancrage dans un quartier, une culture urbaine ainsi quune visibilit
symbolique et mdiatique permettent dasseoir un ensemble de reprsentations au
dtriment dautres.

En combinant lanalyse des rseaux et des reprsentations, nous avons
essay de procder la description linguistique dun quartier en nous focalisant
sur une facette, la langue rgionale, rarement envisage en milieu urbain. La
sociolinguistique urbaine, de plus en plus souvent confondue avec la politique et
la planification linguistique, nous semble avoir tout gagner profiter des atouts
de la sociolinguistique traditionnelle (plus micro-) et jouer sur les niveaux
danalyse en ne ngligeant pas les ethnographies locales : elle pourrait saisir
au plus prs les mouvements sociolinguistiques qui traversent la ville en y laissant
la trace des tensions identitaires qui sy jouent.
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
BLANCHET, Philippe (1999a), Lenseignement du provenal-langue doc
aujourdhui : quels contenus pour quels objectifs ? , in Lidil, 20, Universit Stendhal,
Grenoble III, pp. 21-41.
BLANCHET, Philippe (1999b), La chanson daujourdhui en langue provenale :
formes et fonctions des productions publiques , in LAstrado, Cansoun en
Prouvno , 34, pp. 126-173.
BLANCHET, Philippe (1999c), Parlons provenal !, LHarmattan.
BLANCHET, Philippe (2000), Zou, boulgan ! Expressions familires de Marseille
et de Provence, Bonneton.
BOURDIEU, Pierre (1982), Ce que parler veut dire, Paris, Fayard.
BULOT, Thierry (1998), Langues en ville : une signalisation sociale des
territoires , in Rouen : reconstruction, langages (Sociolinguistique normande : langues
en ville), tudes normandes, 1, Association tudes Normandes, Mont Saint Aignan, pp.
59-71.
BULOT, Thierry (1999), La production de lespace urbain Rouen : mise en mots
de la ville urbanise , in T. Bulot (dir.) et N. Tsekos, Langue urbaine et identit (Langue
et urbanisation Rouen, Venise, Berlin, Athnes et Mons), Paris, LHarmattan, pp. 41-70.
BULOT, Thierry, TSEKOS, Nicolas (1999), Lurbanisation linguistique et la mise
en mots des identits urbaines , in T. Bulot (dir.) et N. Tsekos, Langue urbaine et
identit (Langue et urbanisation Rouen, Venise, Berlin, Athnes et Mons), Paris,
LHarmattan, pp. 19-34.
CALVET, Louis-Jean (1994), Les voix de la ville, Payot.
DALBERA, Jean-Philippe (1989), Phnomnes de contact, conflit de normes et
changement linguistique. Le parler nissart urbain , in Travaux du Cercle Linguistique de
Nice, ns 10-11, pp. 27-51.
DESILES, Emmanuel (1990), Enqute sur les mouvements associatifs spcialiss en
langue, littrature et culture provenales dans le dpartement des Bouches-du-Rhne,
tude commande par le Conseil Gnral des Bouches-du-Rhne.

19
Pour un exemple durbanisation du provenal (nissart), voir Dalbera (1989).
TUDE SOCIOLINGUISTIQUE DUN QUARTIER : LE PROVENAL ( OCCITAN )
63
GASQUET-CYRUS, Mdric (1999), Les inserts dans le rap et le raggamuffin
marseillais in Gasquet-Cyrus M., Kosmicki G., Van den Avenne C. (ds.), Paroles et
musiques Marseille, LHarmattan, Paris, pp. 123-147.
GASQUET-CYRUS, Mdric (2000a), Le Stade Vlodrome de Marseille : une
approche sociolinguistique , in Skhol - Cahiers de la Recherche et du Dveloppement,
10, IUFM dAix-Marseille.
GASQUET-CYRUS, Mdric (2000b), Villes plurilingues et imaginaire
linguistique : le cas de Marseille , in L.-J. Calvet et A. Moussirou-Mouyama (ds.), Le
plurilinguisme urbain, actes du colloque de Libreville (25-29 septembre 2000), Didier
rudition, coll. Langues et Dveloppement, pp. 369-386.
GASQUET-CYRUS, Mdric ( paratre), Pour une tude sociolinguistique de
lhumour : lhumour marseillais , in Linguistique et Smiotique, Annales Littraires de
lUniversit de Franche-Comt.
GRAFMEYER, Yves (1994), Sociologie urbaine, Nathan, coll. 128.
HANNERZ, Ulf (1983), Explorer la ville, Paris, Minuit.
KRISTOL, Andres (2000), Sociolinguistique militante et sociolinguistique
empirique en domaine occitan : le dbat sur la diglossie ,
http://www.multimania.com/simorre/oc/kristol.htm.
LE DU, Jean, LE BERRE, Yves (1987), Contacts de langues en Bretagne , in
Travaux du Cercle Linguistique de Nice, n 9, pp. 11-33.
LEROUX, Luc (1999a), Les jeunes font du provenal une langue daujourdhui ,
in La Provence, 1999.
LEROUX, Luc (1999b), Les petits frres du provenal , in Le Monde dat du
21/12/99.
MILROY, Lesley (1992), Social network and social class : towards an integrated
sociolinguistic model , in Des langues et des villes, Didier rudition, coll. Langues et
Dveloppement, pp. 97-114.
NAGY, Ursula (2000), Rapport sur le rseau occitan la Plaine , paratre.
PARK, Robert Ezra [1925] (1990), La ville. Propositions de recherche sur le
comportement humain en milieu urbain , in Y. Grafmeyer et I. Joseph, Lcole de
Chicago, Aubier, pp. 83-130.
PARK, Robert Ezra [1926], La communaut urbaine. Un modle spatial et un ordre
moral , in Y. Grafmeyer et I. Joseph, LEcole de Chicago, Aubier, pp. 197-211.
RISPAIL, Marielle (2000), Quand les villes se mettent chanter , in L.-J. Calvet
et A. Moussirou-Mouyama (ds.), Le plurilinguisme urbain, actes du colloque de
Libreville (25-29 septembre 2000), Didier rudition, coll. Langues et Dveloppement, pp.
405-417.
TOUCHARD, Yvonne, VAN DEN AVENNE, Ccile (1999), Langue, discours et
identit dans les chansons de Massilia Sound System , in Gasquet-Cyrus M., Kosmicki
G., Van den Avenne (ds.), Paroles et musiques Marseille, LHarmattan, Paris, pp.
151-169.







Fabienne MELLIANI
Universit dAvignon (France)



SUBCULTURE ET TERRITORIALIT URBAINES EN
BANLIEUE ROUENNAISE



C'est principalement dans leurs banlieues et quartiers quune partie des
jeunes issus de l'immigration maghrbine s'est rvle elle-mme et l'opinion
publique ds le dbut des annes 80. Selon Henri Boyer (1997 : 8), la
mdiatisation de la crise des banlieues prend alors une autre dimension parce
qu'elle rencontre alors un autre objet d'angoisse collective (...) : l'immigration
dans sa composante maghrbine et jeune . Depuis en effet, la figure sociale du
Beur renvoie, dans limaginaire collectif, au jeune franco-maghrbin des
banlieues. L'affirmation de l'islamit et de l'arabit se faisant le plus souvent chez
ces jeunes sur le mode agressivit-fiert
1
, la socit franaise se trouve dans le
mme temps interpelle sur son actualit, et notamment sur la possibilit de
l'mergence de minorits ethniques au sein mme de l'immigration et chez les
gnrations qui en sont issues.
Deux types de plurilinguisme coexistent en effet actuellement en France : un
plurilinguisme originel, qui recouvre les langues autochtones autres que le
franais (basque, breton...) et un plurilinguisme rcent, qui englobe les langues
issues de l'immigration. Et, selon Isabelle Taboada-Leonetti (1985 : 282), deux
classes de facteurs seraient susceptibles d'encourager la constitution de minorits
linguistiques et culturelles chez les nouvelles gnrations issues de limmigration
en France. D'un ct, la prsence de facteurs exognes, et notamment la pousse
idologique actuelle en matire de revendication identitaire. De l'autre, celle de
facteurs endognes, tels que la prise de conscience (...) du caractre durable,
sinon dfinitif de la prsence trangre et l'attitude des jeunes eux-mmes qui
tend vers le refus de l'assimilation et la revendication de certaines spcificits .
Or, le processus d'intgration des populations immigres a gnralement consist
remplacer progressivement, et terme terme, les pratiques et les valeurs
"d'origine", par les pratiques et les valeurs "franaises" (Taboada-Leonetti,
1989 : 52) ; ce processus aurait donc d entraner la disparition de la langue
maternelle des immigrs en deux ou trois gnrations.

1 Voir ce sujet le numro 11 du Monde des Dbats (fvrier 2000) consacr lIslam en France.
TUDE SOCIOLINGUISTIQUE DUN QUARTIER : LE PROVENAL ( OCCITAN )
65
Mais aujourdhui l'implication grandissante des gnrations issues de
l'immigration dans la socit semble accrotre la conscience ethnique. Certains
auteurs ont ainsi mis jour le paradoxe dit de l'ethnicit, selon lequel le
maintien, voire l'accentuation d'identifications ethniques, s'affirment trs
fortement partir de statuts ethniques de plus en plus dpourvus d'un contenu
social rel (Poutignat, Streiff-Fenart, 1995 : 77). La question n'est cependant pas
de savoir si les jeunes issus de l'immigration maghrbine constituent ou non un
groupe ethnique (ce serait supposer que prexistent des identits culturelles
dfinies de manire objective). A partir dune enqute de terrain mene en
banlieue rouennaise, il nous importera en revanche de chercher savoir pourquoi
telle ou telle identification est prfre un moment donn. Se dire Arabe, c'est,
pour un jeune Franais issu de l'immigration, exhiber un trait ethnique , mais
cette exhibition ne s'effectue pas au hasard. Dans le cas de ces jeunes, sur une
identification en apparence ethnique se superpose en fait une identification de
classe, gnre par un sentiment de relgation en banlieue.
IDENTIT ET ESPACE URBAIN :APPROCHES THORIQUES
La prise en compte du rle de lespace rsidentiel dans la fixation de
l'identit de cette jeunesse passe par un retour aux sources de lanthropologie
urbaine, telle quelle a t dfinie par lcole de Chicago, augmente des apports
rcents de la sociolinguistique urbaine.
La thorie des aires concentriques
Lcole de Chicago considre la ville comme un vritable laboratoire
social , donnant, entre autres, une lecture sociologique nouvelle des effets de la
confrontation dans la ville de populations d'origines diffrentes. La ville thorique
y est de plus prsente par Ernest W. Burgess sous la forme d'une srie de
cercles concentriques correspondant une gradation des situations sociales
(Calvet, 1993a : 9) :
- la zone centrale, le loop , se dfinit comme le centre daffaires ;
- la zone 2 est la zone de transition, en ce sens o elle est le plus souvent une
zone de premire installation pour les populations migrantes ;
- la zone 3 est la zone de rsidence des ouvriers ;
- la zone 4 est la zone rsidentielle par excellence.
Ces rseaux sociaux distincts ont pour consquence une distinction des
sites : plus les personnes sont conomiquement favorises, plus elles s'loignent
du centre de la ville. Selon cette interprtation, la sgrgation rsidentielle se
rvle tre un indicateur de sgrgation sociale. En France, toutefois, cest le
phnomne inverse qui est observ : les gens aiss vivent gnralement au centre
de la ville, et les personnes les plus dfavorises conomiquement, en banlieue.
Cette dernire se double par ailleurs le plus souvent dune seconde ceinture dite
rurbaine ou no-rurale.
Lintrt de la thorie des aires concentriques est de pouvoir apprhender la
ville dans sa totalit. Cependant, elle tend rduire la ville un simple
phnomne spatial. Ainsi que le note Louis-Jean Calvet (1993a : 16), en
sparant la ville de son histoire, Park ou Burgess la privent de ralit, la
rduisent une abstraction . L'identit dune ville est en effet plurielle et
FABIENNE MELLIANI
66
comprend notamment des images relatives son histoire, son environnement
physique et social, images qui vont sattacher la population rsidante et devenir
le support de la cristallisation des identits individuelles et collectives. Cette
production identitaire nest certes pas un simple jeu de reflets ; elle se construit,
au contraire dans un mouvement dialectique, dans un perptuel va-et-vient entre
les sujets (les habitants dune ville et ceux qui lui sont extrieurs) et
lenvironnement. Dans ces conditions, elle peut tre dfinie comme un moteur de
structuration des reprsentations sociales, ces imaginaires jouant un rle
primordial dans les dynamiques identitaires.
Pour rendre compte de l'importance du rle du territoire urbain et de son
environnement dans la fixation de l'identit des jeunes issus de limmigration
maghrbine, nous avons enqut en banlieue rouennaise, Saint-Etienne-du-
Rouvray. Lhypothse mise est que la construction identitaire relative un
territoire donn est dautant plus conflictuelle lorsque cet espace est un espace de
banlieue. Cest que le terme mme de banlieue est un terme globalisant qui
gnralise des situations complexes et contrastes, une gnralisation souvent
propice la stigmatisation de cet espace. Or, la logique du processus de
stigmatisation conduit souvent une marginalisation des populations concernes,
et notamment, dans notre cas, des jeunes issus de limmigration maghrbine. En
banlieue, les rapports sociaux ainsi marqus par un agrgat d'ides reues se
dclinent alors souvent sur un mode conflictuel, conduisant cette jeunesse
revendiquer avec fiert une identification priphrique .
Les jeunes rencontrs reprennent en effet souvent leur compte les traits
dfinitoires stigmatisants qui sexercent lencontre de leur banlieue,
lidentit de la ville de Saint-Etienne-du-Rouvray tant souvent mise mal.
Installe sur la rive gauche de la Seine (rive fortement stigmatise ; voir ce sujet
les travaux de Bulot et Van Hooland, 1997), Saint-Etienne-du-Rouvray fait partie
de l'agglomration de Rouen, une unit urbaine qui comprend, selon l'INSEE
2
, 28
communes. La ville est, du point de vue du nombre de ses habitants, la plus
importante, aprs celle de Rouen.
Jusqu'au XIX
e
sicle, Saint-Etienne-du-Rouvray est une bourgade rurale
(avec toutefois une tradition ouvrire fort ancienne : les tailleurs de pierre) de
1500 habitants environ (Direction de l'Urbanisme et du Paysage, 1984 : 7).
Incorpore la banlieue de Rouen au XVI
e
sicle, elle passe, partir de la
rvolution industrielle de la seconde moiti du XIX
e
sicle, une situation
particulire d'urbanisation et d'industrialisation. Des manufactures viennent en
effet s'agglutiner cette bourgade de la banlieue rouennaise, donnant ainsi voir
ce que daucuns ont appel la boursouflure des faubourgs . Cette
industrialisation rapide est due la conjonction de moyens de communication
lourds (ports maritime et fluvial, chemin de fer) et d'un bassin de main-d'uvre
important (l'agglomration rouennaise), trangre ou francophone. Ainsi, par
exemple, en 1990, elle prsentait un taux de prsence de la population trangre
de 12% pour une population totale de 30 707 habitants, soit environ le double de
la moyenne nationale ; celui de la population maghrbine, par rapport la
population totale, est estim 6,6%. A titre de comparaison, la population

2 Institut National de la Statistique et des tudes conomiques.
TUDE SOCIOLINGUISTIQUE DUN QUARTIER : LE PROVENAL ( OCCITAN )
67
maghrbine Rouen, qui compte 102713 habitants, reprsente 2,1% de la
population totale. De par son histoire, Saint-Etienne-du-Rouvray se prsente ainsi
comme un lieu o plusieurs mondes se ctoient, s'entremlent et s'entrechoquent.
Mais Saint-Etienne-du-Rouvray fut aussi une ville ouvrire, avec ses
traditions, sa culture et ses luttes. Ainsi, en 1921, aprs le Congrs de Tours, elle
devient l'une des premires municipalits de France direction communiste ; une
orientation politique suivie depuis 1973 avec la nomination la tte de la mairie
de Michel Grandpierre, un ancien cheminot. La nouvelle municipalit ouvrire va,
par exemple, rebaptiser les rues, pour inscrire une nouvelle toponymie dans
l'espace urbain. Les noms de rue choisis vont ainsi tre empreints de l'histoire des
peuples et des grands mouvements ouvriers et pouvoir alors servir de ferment
dunification de la population en donnant un pass des habitants pour la plupart
venus d'ailleurs. Tous relvent donc dun choix politique : le parc municipal Henri
Barbusse, titre d'hommage l'auteur du Feu et dont les derniers ouvrages
clbraient la Russie sovitique ; la rue Paul Vaillant-Couturier, ancien rdacteur
en chef du journal L'Humanit, la rue Roger Salengro, ancien Ministre de
l'Intrieur du Front Populaire, la rue Nelson Mandela. Figurent galement les
grands noms de l'histoire du socialisme et du mouvement ouvrier : les rues Jean
Jaurs, Edouard Vaillant, Salvador Allende, Eugne Varlin, Pablo Neruda, le parc
Maurice Thorez, les tablissements d'enseignement Louise Michel, Paul Eluard,
les bibliothques Aragon et Elsa Triolet ainsi que les noms de lieux symboliques
d'un attachement l'URSS : boulevard industriel Lnine, rue de Moscou, de
Stalingrad, du Docteur Pavlov. Enfin, le cent cinquantenaire de la Rvolution et la
rappropriation par le Parti communiste du patrimoine national donnent lieu une
autre srie de nom : rue Robespierre, parc Saint-Just, ou encore rues Baudelaire,
Lamartine, Victor Hugo.
Paralllement au dveloppement de la zone industrielle, les constructions de
logements vont se multiplier : sur un parc de 11865 logements, 5727 sont des
maisons individuelles, et 4821, des logements en immeubles collectifs. Ces
derniers ont t construits, pour la plupart, entre deux grandes priodes historiques
cls : 2656 d'entre eux l'ont t entre 1949 et 1967, et 1237, entre 1968 et 1974
3
.
Ce type d'habitat, de par sa situation en priphrie des villes, peut toutefois
favoriser ce que Henri Vieillard-Baron (1991 : 14) nomme le risque du ghetto .
Ce processus dbouche, au dbut des annes 1970, sur une situation dramatique
pour la ville, qui perd son unit et son identit, avec une image de cit dortoir
sous-quipe et dsquilibre (Direction de l'Urbanisme et du Paysage, 1984 :
9). Ce risque du ghetto est dautant moins exclure que les populations qui se
trouvent en banlieue y sont, le plus souvent, pour des raisons conomiques : ainsi,
en 1990, selon le recensement de la population effectu par l'INSEE, Saint-
Etienne-du-Rouvray prsente un taux de chmage de 24,3%. Hier creuset d'une
culture ouvrire lie aux valeurs industrielles triomphantes, la banlieue
stphanaise est aujourd'hui devenue pour nombre de jeunes l'univers de la
galre (Dubet, 1987).

3 Source INSEE, Recensement de la population 1990 ; imprim rcapitulant les caractristiques
des logements selon l'poque d'achvement de la construction de la maison ou de l'immeuble.
FABIENNE MELLIANI
68
Des normes collectives, des prjugs, des apprhensions peuvent ainsi se
conjuguer, l'enchanement de ces facteurs produisant un effet de spirale : la
banlieue exclut inluctablement des populations priori dj en difficults. Dans
cette phase, les populations qui y rsident sont presque immanquablement juges
par rapport l'endroit o elles habitent. La zone urbaine stphanaise, enserre par
une aire industrielle peu agrable vivre, est ainsi mise l'cart par la topographie
mme des lieux et souvent juge ingrate en termes de qualit de vie urbaine et
d'environnement. De plus, selon le Ministre de lIntrieur, elle comptait en 1998
parmi les cinquante villes les plus touches par la violence urbaine.
L'un des principaux obstacles auxquels se heurtent les jeunes de Saint-
Etienne-du-Rouvray est ainsi un problme d'image : lextrait suivant dun
entretien ralis avec un des jeunes du quartier montre que la seule dnomination
de la ville peut en effet porter prjudice, puisque stigmatise comme lieu o rgne
une inscurit :
Enqutrice : c'est facile de trouver un travail quand on vient de ce
quartier ? /
Enqut : non alors a non / parce que chaque fois ils voient o est ce
qu'on habite tout a / quand on cherche un stage on parle aux gens ils
disent ouais tu habites o ? Saint tienne / bon allez casse toi aprs tu vas
faire le bordel & on va avoir la commune recrer / je vous enverrais des
nouvelles dans dix ans /
De plus, si certaines banlieues ont encore un caractre industriel, dautres,
telles que Saint-Etienne-du-Rouvray, ont perdu de leur dynamique propre de
dveloppement. Ainsi, l'absence de tissu conomique des quartiers dortoirs
concourt la production d'un sentiment de marginalisation, que les jeunes
rsument dans ce terme de galre :
Enqut : c'est la catastrophe ici / c'est la galre // si tu restes dans le
quartier tu feras rien / tu tu deviendras rien // moi je sais que : moi je reste
pas au quartier personnellement je reste pas au quartier parce que : c'est
la galre /
Ce que donne ici entendre le locuteur, cest, en filigrane, une dualisation
sociale, celle qui spare les gens de la priphrie de ceux du centre ou, autrement
dit, les inclus des exclus . A ce propos, Alain Touraine (1991 : 8) remarque
juste titre que nous vivons en ce moment le passage d'une socit verticale,
que nous avions pris l'habitude d'appeler une socit de classes avec des gens en
haut et des gens en bas, une socit horizontale o l'important est de savoir si
on est au centre ou la priphrie . Toutefois, l'opposition n'est pas celle
avance entre un centre, qui serait expression urbaine de l'excellence, et la
banlieue, celle de la mdiocrit. La vraie question n'est pas celle de la
sparation gographique du centre et de la banlieue, mais celle de la distance
symbolique entre espace de certitude et zone d'incertitude (Vieillard-Baron,
1991 : 15). Si, face ladite excellence du centre, la banlieue oppose un dmenti
criant, c'est que, force de l'y avoir concentre, l'exclusion sociale est d'autant
plus saillante.
La thorie des aires naturelles
Selon Robert Park, le territoire urbain se constitue daires naturelles , en
ce sens o il se subdiviserait, sous limpulsion de mouvements naturels ou
TUDE SOCIOLINGUISTIQUE DUN QUARTIER : LE PROVENAL ( OCCITAN )
69
spontans, en diffrents quartiers, regroupant les personnes selon leurs
appartenances (sociale, culturelle, ethnique etc..). Ce concept daires naturelles
dvelopp par Park a permis dans un premier temps de mettre en vidence la
distribution et la rpartition gographiques de lespace urbain. Applique la
situation des jeunes issus de limmigration, cette notion prsente de plus lintrt
de pouvoir rendre compte du rle du quartier dhabitation dans la construction
identitaire.
Selon Louise Dabne et Jacqueline Billiez (1988 : 101) en effet, seul le
quartier constitue le vritable groupe de rfrence qui a la mme valeur . Lors
de notre enqute, les ples France et pays des origines sont effectivement apparus
comme les ples d'une sociabilit la fois diffuse et confuse. Aussi, le groupe
auquel les enquts se sentent rellement appartenir et qu'ils pointent comme
groupe de rfrence, c'est le quartier.
Dailleurs, nombre denquts disent ne pas pouvoir quitter cet espace
(exemple 1). Ceux qui lont fait continuent de revendiquer leur appartenance au
quartier et leur spcificit (exemple 2) :
Exemple 1 :
Enqut : e ben en tous cas j'aimerais pas dmnager / non non je suis
bien dans mon quartier / je suis chez moi /
Exemple 2 :
Enqute : je frquente QUE des gens de la banlieue / je viens moi-mme
de la banlieue donc mme si parfois mes parents aiment pas trop que : que
je le dise / j'en viens et c'est comme a et j'utilise le langage de la banlieue.
Reste que, pris fleur de langage, le concept daire naturelle charrie un
ensemble de connotations idologiques, dans la mesure o ce schma impose
malgr lui une vision d'harmonie : la distribution de lespace de urbain n'est en
effet pas totalement naturelle . A la filtration des appartenances correspondent
aussi des diffrences de statut : quelques quartiers seulement, le plus souvent ceux
qui se trouvent au centre de la ville, bnficient dun certain prestige, et,
consquemment, certaines parties de la population sen trouveront exclues.
Des zones territoriales propres aux diffrents groupes sociaux se trouvent
ainsi dlimites et souvent identifies de faon ethnique par les jeunes eux-
mmes :
Enqut : ben y a UNE famille algrienne p(u)is une autre famille mais on
la voit plus / sinon le reste c'est que des marocains /
Enqutrice : et est ce qu'il y a
[Enqut : y a beaucoup de berbres // on dirait qu'ils les :
qu'ils les choisissent / berbres bon c'est ici (rires) algriens c'est l-bas /
mais on dirait hein srieux / tu vas la houssire y a que des algriens / tu
vas la grand mare y a que algriens / la plupart c'est que des algriens /
tu vas Rouen c'est QUE des franais (rires) tu vois c'est QUE des
franais /
Du fait de cette distribution gographique, les rapports de nationalits se
voient souvent traduits selon une logique de conflits :
Enqut : que des arabes / des arabes de France et des arabes de l-bas /
mais pas de franais / et des cland / tu montes & tu vois au bord de la
fort tous les franais et dans les escaliers / tous les arabes / y a jamais ils
sont jamais ensemble /
FABIENNE MELLIANI
70
Le discours du locuteur se veut attestation dun retour de l'ethnie. Or, il n'est
gure probable, comme le signale Olivier Roy (1993 : 45), que ce soit l'amorce
d'une " communautarisation " . Si le besoin de lgitimit se dit en termes de
nous ethnique , il ne lest en fait pas rellement. Le marquage est en effet ici
principalement social. Autrement dit, lethnicit est surtout symbolique et
urbaine : symbole dun sentiment de relgation urbaine et expression d'une
modalit d'appropriation territoriale, au sens de Thierry Bulot (1998 : 59), cest--
dire une territorialisation recouvrant la faon dont les individus s'approprient et
hirarchisent les lieux en fonction des faons de parler (relles ou strotypes) .
LA NOTION DE SUBCULTURE INTERSTITIELLE
La notion de culture interstitielle a t mise en avant par Frederick M.
Trasher (1927) lors de son tude sur les gangs Chicago et est trs rapidement
apparue opratoire afin de rendre compte d'un ensemble de corrlations entre
processus identitaires et espace. Est considr comme interstitiel en effet ce qui
appartient un espace sparant deux ralits l'une de l'autre. Il se trouve que ces
jeunes sont entre deux cultures, entre deux langues, celles, minoritaires, de leurs
parents, et celles, majoritaires, du pays o ils sont ns. Cependant, la dmarche
migratoire des parents ne semble pas pour ces jeunes avoir constitu un rel
obstacle leur laboration identitaire. En revanche, cette dernire se heurte
davantage selon eux au sentiment de navoir aucune place au sein des socits
concernes.
Lespace de banlieue ou plus exactement le quartier va alors devenir pour
des jeunes qui ont le sentiment de nappartenir aucune des deux ralits un
lment interstitiel : le quartier apparat en effet comme lespace lintrieur
duquel ils vont pouvoir, de manire presque ultime, composer avec les rgles du
jeu social et se recomposer sur le plan identitaire, selon lexpression dIsabelle
Taobada-Leonetti (1990). Ce point a son importance : car la culture de banlieue,
interprte par certains comme un repli nocommunautaire, se trouve du mme
coup lie aux caractristiques sociales de la zone concerne plus qu'aux jeunes
issus de limmigration maghrbine qui trouvent y vivre. La cration dune
subculture interstitielle apparat le plus souvent comme une rponse identitaire
un sentiment de non-intgration sociale
4
; l'homognit ethnique ne ferait alors
que correspondre avec l'implantation territoriale.
La notion de subculture a t thorise par Albert K. Cohen, un tenant
de lEcole de Chicago dans son ouvrage Delinquent boys : the culture of the gang
(1955). Selon cet auteur, la subculture merge chez un groupe dindividus qui
prouvent les mmes difficults dintgration sociale. Elle se caractrise par une
sociabilit trs forte lintrieur du en-groupe (Merton, 1983 : 247) et par un
sentiment de forte hostilit lgard du hors-groupe (ibid.). La participation
cette subculture interstitielle ncessite des membres du groupe quils en acceptent
les stigmates, voire les arborent. Chaque quartier va alors se dfinir par opposition
un autre :
Enqutrice : y a des diffrences entre quartiers ? /

4 Lgitime ou non, cest ce sentiment et non lappartenance en tant que telle une double culture
que les jeunes mettent en avant pour expliquer ce besoin de reconnaissance sociale.
TUDE SOCIOLINGUISTIQUE DUN QUARTIER : LE PROVENAL ( OCCITAN )
71
Enqute : non c'est pas a / c'est que: : on n'est pas trs prs d'eux / pour
e parler comme a / tu vois pour pas leur / pour leur montrer comment on
parle et tout a / mais souvent c'est : la GUErre entre quartiers /
Enqutrice : tu reconnais quelqu'un sa faon de parler ? /
Enqute : // rien qu'en les regardant / la faon dont e dont ils sont saps
// je sais d'o qu'ils viennent /
Enqutrice : ah bon ? / quelqu'un de saint etienne alors c'est comment ? /
Enqute : simple /
Enqutrice : et dans sa faon de parler ? /
Enqute : un peu dvergond // qui veut jouer la RAcaille / tu vois /
toujours bien sap / faut toujours qu'il soit bien sap / jamais un truc qui
cloche / toujours propre / il aime BIEN montrer son : image de marque / et
p(u)is ds que quelqu'un mme si quelqu'un le bouscule sans n'en faire
exprs / il va broncher / il va commencer gueuler et tout & ouais qu'est
ce que tu m'as fait : ? / tu me provoques ? / des trucs comme a // les
sapins et la grand mare / ils se prennent trop pour PAnam / (...) c'est a y
en a qui : tu vois qui sont fiers / pourtant ils ont rien //
Les stigmates deviennent ainsi emblmatiques : la faon qua la locutrice de
se dfinir et de dfinir son quartier comme celui de la racaille est en fait une
manire de senorgueillir, de stimuler un instinct grgaire qui lamne renforcer
un sentiment du nous face un non-nous . De manire gnrale, les jeunes
rencontrs, catgoriss une fois pour toutes par leur lieu dhabitation, manifestent
cette tendance sattribuer une place dans la socit, et une place spcifique :
Saint-Etienne-du-Rouvray se territorialise en un espace, le leur. La cration dune
subculture interstitielle est une manire de tenir face aux dvalorisations, de
rsister. Elle se manifeste par lmergence dun ensemble de comportements
marquant la spcificit identitaire : rituels sociaux, codes vestimentaires etc.. La
marque la plus probante est bien videmment langagire. Le discours de ces
jeunes se caractrise en effet par un mlange particulier des langues en prsence :
il consiste passer de la langue d'origine des parents pour un mot, une expression,
et revenir ensuite au franais. Ltude de ces alternances (Melliani F., 2000)
montre que la majorit dentre elles sont des alternances intra-nonc, le plus
souvent unitaires, et quelles sont fluides (cest--dire produites sans aucune pause
ni hsitation ou reformulation). ). La prdominance de ce type d'alternances est
propre favoriser une hybridation des langues en prsence, qui se trouvent
comme imbriques l'une dans l'autre. La plupart des cas relevs se produisent en
effet des frontires syntaxiques thoriquement non prvues par les approches
linaires de lalternance
5
.
Le modle insertionnel de Carol Myers-Scotton (1993) dit du Matrix
Language Frame analyse en revanche la distribution des contextes syntaxiques de
lalternance partir de la notion d'encastrement, ce qui permet d'expliquer la
plupart des cas. Ce modle suppose la dfinition d'une langue matrice, en
loccurrence, le franais, et d'une langue encastre, larabe maternel. Ainsi, par
exemple, le mtissage consiste attribuer l'lment switch le genre du nom
correspondant en franais :

5
Ces approches ont pour objectif d'tablir des lois dictant les emplacements possibles de
l'alternance selon un principe gnral de grammaticalit : les phrases contenant de lalternance
doivent en effet tre grammaticales dans les deux langues.
FABIENNE MELLIANI
72
Exemple : allez viens / on va faire un p(e)tit [dra] ( allez viens / on va
faire un p(e)tit tour ) : article masculin / substantif fminin
Le substantif dura est en arabe maternel un substantif fminin ; mais
c'est le franais qui ici donne au nom son dterminant. Lexpression faire un
dura est de plus calque sur l'expression franaise faire un tour .
Dautres alternances se produisent entre des formes verbales prises aux
langues des origines et des morphmes grammaticaux, de temps, de mode ou de
personne :
Exemple : mme il [xf]-ait untel ( mme il avait peur untel )
Dans cet exemple, la forme verbale prise l'arabe maternel, qui est une
forme dj flchie, reoit une modalit verbale qui la spcifie et la complte
( ait ). Or, selon Shana Poplack (1980), une alternance ne peut se raliser
entre un lexme et un morphme qui lui serait li, sauf si le lexme est intgr la
langue du morphme. D'aprs le modle thorique de Myers-Scotton, en
revanche, la contrainte du morphme libre n'est pas pertinente. Dans le cas
prsent, la forme verbale xf fait office de radical verbal, c'est--dire de
lexme, dont l'actualisation passe par le recours un morphme du franais.
Dune manire gnrale, la plupart des alternances rencontres dans le corpus
montrent, linstar de ces deux exemples, que la langue matrice fournit larabe
maternel le cadre morphosyntaxique : les langues sont ainsi encastres lune dans
lautre.
Au niveau des reprsentations sociolinguistiques, cette pratique de
mtissage est revendique en tant que telle :
Enqutrice : et est-ce que c'est une pratique courante chez les jeunes ou
pas ?
Enqute : ah oui / ben oui on on se comprend donc on parle de la mme
faon donc e / on parle TOUS comme a / tout le temps / entre nous / pas e
avec les autres / ceux qui sont pas comme nous / c'est QU'ENTRE nous
voil / entre maghrbins
Pour autant, le mtissage est avant tout une pratique de quartier, et non pas
dabord une pratique maghrbine.
Enqutrice : et quand tu m'as dit c'est une nouvelle langue / a veut dire
quoi ? /
Enqut : une nouvelle langue ouais / ben e: : y a pas beaucoup de monde
qui la connaisse // presque personne XX / c'est que c'est plus dans les
quartiers quoi / dans les banlieues / qu'on connat cette langue l / mais
vraiment c'est une nouvelle langue quoi /
Certes, ce sont essentiellement les jeunes issus de limmigration qui sont les
vecteurs de cette subculture ; mais ce rle prpondrant qui leur est dvolu tient
au fait que le sentiment dexclusion sociale vient ncessairement exacerber le
contexte plus gnral de l'immigration. Il sagit pour ces jeunes de sattribuer une
nouvelle place dans la socit en se crant une nouvelle image.
Or, pour Trasher, ldification de normes nouvelles par les gnrations
issues de limmigration est dsorganisation . Ce disant, il passe outre la
possibilit d'une variation structurale dans la forme mme des rapports sociaux :
cest la concentration gographique de l'exclusion sociale qui favorise un
processus d'individuation sociolinguistique, et non pas les diffrences langagires
qui maintiennent ces jeunes dans une exclusion sociale. Lapport de la
TUDE SOCIOLINGUISTIQUE DUN QUARTIER : LE PROVENAL ( OCCITAN )
73
sociolinguistique urbaine est alors ici fondamental. Les bases de cette
sociolinguistique furent jetes par Louis- Jean Calvet, notamment au travers de cet
ouvrage Les voix de la ville. Introduction la sociolinguistique urbaine ,
publi en 1994. L'auteur y mle l'approche thorique (comment tudier les
situations urbaines du point de vue linguistique) son application dans des
descriptions concrtes (Calvet, 1994 : 14). Dans ce contexte urbain prcis, elle
permet alors de mettre en vidence le rle jou par le langage en tant que facteur
possible de cohsion. Nous souscrivons de ce fait la vision de Louis-Jean Calvet
(1993b : 162) selon laquelle la ville est la fois facteur d'unification
linguistique, lieu de conflit de langues et lieu de coexistence et de mtissage
linguistique (Calvet, 1993b : 162).
Car ce qui est qualifi de possible effet perturbateur sapparente
davantage chez ces jeunes une manire de dpasser une situation sociale
conflictuelle, une opposition inclusive (Jablonka, 2000) : la culture de cit
soppose en effet la culture hgmoniale de la France, mais elle est dj une
partie intgrante de la culture franaise actuelle . Loin dtre anomique, la
cration dune subculture interstitielle est une manire pour ces jeunes de se
recomposer.
En situation plurilingue en effet, et selon Henri Boyer (1996 : 97), deux cas
de figure peuvent se prsenter : soit la naissance dune polarit diglossique, o
une langue dominante soppose une langue domine ; soit lmergence dun
complexus diglossique (Gardy, 1985 : 61) o coexistent plusieurs rpertoires
et usages. Les jeunes issus de limmigration maghrbine se trouvent quant eux
insrs dans un rel complexus langagier o se mlent franais et langue des
origines (ici, larabe marocain) et o alternances et hybridation de langues sont
autant de marques de fonctionnements diglossiques. Selon les termes de Philippe
Blanchet (2000 : 119 et sqq.), de la variation des usages en prsence merge en
effet une varit mtisse, qui se caractrise par un encastrement de la langue des
origines dans le franais et que les locuteurs identifient comme nouvelle. Ce
mtissage des langues est une manire pour eux de mobiliser les rfrences
identitaires dont ils disposent et de tenter dapporter dans le mme temps, par la
mise en avant de ce choix langagier, une forme de rponse une situation sociale
ressentie comme dtermine.
Cette impression dune surdtermination sociale trouve en effet son origine
en partie dans ce sentiment denfermement dans lespace de banlieue. Aussi, cette
varit mtisse, qui par ailleurs semble sinstaller au cur du complexus, est
fondamentalement lie cet espace, situ pour ces jeunes linterstice entre la
France et le pays des origines : le quartier. Car cette nouvelle varit permet aux
jeunes de pouvoir senraciner dans une communaut, ici infra-locale. Autrement
dit, lappartenance un groupe de pairs leur permet de se forger une identit, et,
travers la construction dune varit mtisse ds lors dfinie comme interstitielle,
de se donner une territorialit, la fois relle et symbolique.
BIBLIOGRAPHIE
BARBERIS J.M. (Dir), 1993, La ville. Actes de faire, manires de dire, Collection
Langue et Praxis, Universit Paul Valry, Montpellier, 228 p.
FABIENNE MELLIANI
74
BLANCHET P., 2000, La linguistique de terrain. Mthode et thorie. Une approche
ethno-sociolinguistique, Presses Universitaires de Rennes, 145 p.
BOYER H., 1996, Configurations et traitements des conflits de langues intra- et
intercommunautaires : un cadre de rfrence sociolinguistique dans Lengas, n41,
Universit Paul Valry, Montpellier, p.p.95-102.
BOYER H.,1997, Nouveau franais, parler jeune ou langue des cits ? Remarques
sur un objet linguistique mdiatiquement identifi dans Langue Franaise, n114,
Larousse, Paris, p.p.6-15.
BULOT T., 1998, Les reprsentations de l'espace urbain Rouen dans tudes
Normandes, n1, Mont-Saint-Aignan, p.p.59-71
BULOT T., VAN HOOLAND M., 1997, Reprsentation du " parler banlieue "
Rouen dans Skhol Cahiers de la Recherche et du Dveloppement, nHors Srie, IUFM
de l'Acadmie d'Aix-Marseille, p.p.123-135.
CALVET L.J., 1993a, Ce que lcole de Chicago peut apporter la
sociolinguistique dans Lengas, n34, Universit Paul Valry, Montpellier, p.p. 7-17.
CALVET L-J., 1993b, Espace urbain et plurilinguisme dans BARBERIS J.M.
(Dir), Collection Langue et Praxis, Universit Paul Valry, Montpellier, p.p.161-171.
CAMILLERI C et alii, 1990, Stratgies identitaires, PUF, Paris, 232 p.
COSTA-LACOUX J., TEMIME E.(Dir), 1985, Les Algriens en France. Gense et
devenir d'une migration, Actes du Colloque de Grenoble des 26-27 Janvier 1983,
Publisud, 371 p.
DABENE L., BILLIEZ J., 1988, L'insertion des jeunes issus de l'immigration
algrienne. Aspects sociolinguistiques, discursifs et socio-politiques, Rapport de
recherches, Universit de Grenoble, 128 p.
DIRECTION DE L'URBANISME ET DU PAYSAGE, 1984, Projet urbain de la
Ruelle Danseuse, Ville de Saint-Etienne-du Rouvray, 52 p.
DUBET F., 1987, La galre : jeunes en survie, Fayard, Paris.
GARDY P., 1985, Langue(s), non-langue(s), lambeaux de langue(s), norme dans
Cahiers de Linguistique Sociale, n7, Universit de Rouen, Mont-Saint-Aignan, p.p.60-
63.
JABLONKA F., 2000, Patchwork identitaire en situation de contact linguistique
conflictuel , A paratre dans les Actes du Colloque de Montpellier III, 16-17 Juin 2000,
Langues en Contact et Incidences Subjectives.
LIPIANSKY E.M., 1990, Identit subjective et interaction dans CAMILLERI C
et alii, PUF, Paris, p.p. 173-211.
MELLIANI F., 2000, La langue du quartier, LHarmattan, Paris, 222 p.
MERTON R.K., 1983, lments de thorie et de mthode sociologique, Grard
Monfort, Brionne, 514 p.
POUTIGNAT P., STREIFF-RENART J., 1995, Thories de l'ethnicit, PUF, Paris,
270 p.
ROY O., 1993, Les immigrs dans la ville. Peut-on parler de tensions
" ethniques " dans Esprit, n191, p.p.41-53.
TABOADA-LEONETTI I., 1985, La nouvelle gnration des Algriens ns en
France deviendra-t-elle une minorit culturelle de la nation franaise ? dans COSTA-
LACOUX J., TEMIME E., Publisud, p.p.272-286.
TABOADA-LEONETTI I., 1990, Stratgies identitaires et minorits : le point de
vue du sociologue dans CAMILLERI C et alii, PUF, Paris, p.p.43- 83.
TOURAINE A., 1991, Face l'exclusion dans Esprit, n169, p.p.7-13.
VIEILLARD-BARON H., 1991, Le risque du ghetto dans Esprit, n169, p.p.14-
22.







Sad BENNIS
Facult des Lettres et des Sciences Humaines
Universit de Bni-Mellal (Maroc)



NORMES FICTIVES ET IDENTITS AU MAROC. RAPPORT
DE SUJETS RURAUX AU LECTE DE LA VILLE.



INTRODUCTION
Lobjectif de mon intervention est de proposer une analyse qualitative des
normes fictives qui dterminent les reprsentations que se font les sujets ruraux
du lecte de la ville-rfrence. Par ville-rfrence, je dsigne la ville laquelle les
sujets ruraux sidentifient et veulent que les autres membres de la communaut
sociale les identifient. Par normes fictives, jentends la vision que se construit le
locuteur de son lecte et du lecte des autres (voir Houdebine, 1998 : 22 / Canut,
1996 : 40 et 1998 :12). Ces normes fictives constituent un aspect de ce que
Houdebine (1998 : 21-22) nomme par imaginaire linguistique ; ce dernier
concept a t propos par Houdebine (op.cit) dans le but dintroduire dans ltude
linguistique dite synchronique dynamique la subjectivit comme causalit. Pour sa
part, Canut (1998 : 40) postule que les normes fictives peuvent tre dfinies
comme un idal de langue non tay par un discours antrieur de type
acadmique ou grammatical traditionnel, idal subjectif ou pratique
caractris par les rationalisations des sujets sappuyant sur des discours
essentiellement [] pilinguistiques . Cest pour cette raison que le corpus qui
permet une bonne analyse des normes fictives est un corpus de discours
pilinguistiques travers lesquels les sujets soumettent leurs jugements de valeur
concernant un lecte du point de vue esthtique, historique, identitaire Car, ces
discours pilinguistiques retracent la fiction que se font les sujets de leur lecte et
du lecte des autres et constituent un point daboutissement des normes fictives.
Lintrt de ma contribution est de montrer que les normes fictives dites
dans les discours des sujets dterminent de manire ambivalente le rapport de
sujets ruraux au lecte de la ville. Cette ambivalence transparat dans la manire de
sidentifier qui peut tre ou clate ou cloisonne ou les deux la fois. Les
questions de recherche auxquelles je voudrais rpondre dans ce travail sont au
nombre de trois :
SAD BENNIS
76
1. Comment les sujets non citadins se reprsentent-ils leur lecte (voir Bavoux,
1997 : 200) par rapport celui de la ville ?
2. Quelles formes prennent les normes fictives dans le discours
pilinguistique des sujets ?
3. Dans quelles mesures peut-on considrer que le rapport du sujet son lecte
est corollaire dun acte didentit ?
Pour rpondre ces questions, lhypothse soutenue est la suivante : les
normes fictives constituent une tension subjective que vit le sujet entre idal de
langue (son propre lecte) et langue idale (le lecte de la ville), autrement le
rapport des sujets leur lecte est fonction de leur distance la norme urbaine,
symbole dune scurit linguistique
MTHODOLOGIE
Le domaine dinvestigation tant la plaine du Tadla (centre du Maroc) dans
laquelle la ville de Bni-Mellal constitue la ville rfrence de la norme
linguistique (pour une approche macro-sociolinguistique du Maroc, voir Boukous,
1995 : 17-24). Le site denqute est la fraction de Zouair, localit rurale situ 10
Km de la ville de Bni-Mellal et faisant partie de la commune dOulad Yaiche.
Les variables indpendantes retenues sont lge, le sexe, le degr dinstruction et
le groupe linguistique. Les discours des sujets en rponse aux questions
pilinguistiques du guide dentretien (voir instrument de recherche) constituent les
variables dpendantes. La population, objet de lenqute, est constitue de 54
sujets appartenant au groupe des arabophones zzayants
1
(voir Bennis, 1998 :
35). Les tranches dge retenues sont au nombre de 4, la premire de 6 15 ans, la
seconde de 16 31ans, la troisime de 32 47 ans et la dernire de 47 ans et plus.
A lintrieur de chaque tranche, les degrs dinstruction considrs sont lettr vs
illettr.
Linstrument de recherche adopt est lentretien (voir Blanchet 2000 : 45-
46). Celui-ci a t labor partir dun guide articul sur quatre types de
questions : des questions dmographiques qui prcisent les variables
indpendantes, des questions libres sur la rgion, sur la ville de Bni-Mellal, sur
les traditionspermettant de reprer certaines caractristiques linguistiques (traits
dialectaux, emprunts, calques), des questions linguistiques sous forme de tests,
de dicte, de questions onomasiologiques et smasiologiques, et des questions
pilinguistiques sur lusage des lectes, sur les normes fictives, sur lidentification
de soi et de lautre et sur lidentit. Les questions pilinguistiques qui constituent
lobjet de la prsente contribution sont les suivantes :
1. Quelles sont les langues que vous parlez ?
2. Dans quelles situations ?
3. Avec qui ?

1
Par arabophones zzayants, on dsigne les sujets arabophones dont le lecte est caractris par un
zzaiement trs apparent. Le zzaiement est larticulation qui consiste prononcer les sons [s] et
[z] en [s] et [z] (voir Dubois, 1974 : 515 / Cohen, 1981 : 94). Au Maroc, cette articulation est trs
frquente chez les vieux Meknassis (en rfrence la ville de Mekns), chez les femmes de Fs,
Ttouan et Rabat (voir Levy, 1998 :192). Dans la rgion du Tadla, les lectes des confdrations
(ensemble de fractions) de Bni Amir et de Bni-Madane ( laquelle appartient la fraction de
Zouair) sont marqus par le zzaiement.
NORMES FICTIVES ET IDENTITS AU MAROC. RAPPORT DE SUJETS RURAUX
77
4. Comment pouvez-vous qualifier la langue arabe ?
5. Comment pouvez-vous qualifier les Arabes ?
6. A votre avis quels sont les gens qui parlent le mieux larabe dans la rgion du
Tadla ?
7. tes-vous satisfaits de votre manire de parler ?
8. Y a-t-il des endroits o on parle mieux que chez vous ?
9. Larabe est la langue de la ville de Bni-Mellal ?
10. Si vous voulez changer quelque chose dans votre faon de parler que
changeriez-vous ?
11. Comment vous identifiez-vous ?
12. La langue y est pour quelque chose ?
13. La ville y est pour quelque chose ?
14. La religion y est pour quelque chose ?
15. Votre tribu y est pour quelque chose?
16. La rgion y est pour quelque chose ?

Les questions de 1 5 sont poses pour fournir des rponses la question de
recherche (1), les questions de 6 10 la question de recherche (2) et de 11 16
la question de recherche (3).
Lanalyse adopte sinscrit dans le cadre gnral de la sociologie du
langage ; elle est essentiellement qualitative (voir Achard, 1993 : 94 / Boukous,
1998 : 342-43, et Canut 2000a : 92). Le choix de ce cadre a t dict dune part
par la nature du corpus, compos de discours pilinguistiques, et dautre part, par
la manire analogique dont il traite lensemble des pratiques langagires (voir
Calvet, 1999 cit par Canut, 2000a : 90). Le cadre de la sociologie du langage
prsente galement lavantage dtre une discipline interprtative et
interdisciplinaire, cest pourquoi, il se prte lanalyse qualitative de la
construction du sens dans les discours pilinguistiques et lactualisation des
processus de subjectivation en discours (Canut, 2000a : 93). La dmarche que je
prconise pour lanalyse des discours des sujets sinspire de lanalyse de contenu,
et tout particulirement, celle dite thmatique qui consiste dcouper
transversalement tout le corpus (voir Blanchet et Gotman, 1992 : 95-98). Chaque
thme est dfini par une grille danalyse labore empiriquement ; le mode de
dcoupage est stable dun entretien un autre. La procdure danalyse seffectue
en deux temps, dans le premier, les discours des sujets sont transcrits sur des
fiches de synthse (voir annexe), dans le second sont tablies pour chaque thme
des grilles danalyse ou tableaux de synthse (voir annexe) partir des fiches de
synthse.
La grille danalyse est un outil explicatif (visant la production de rsultats).
Une fois les thmes identifis, une fois la grille construite, il sagit alors de
dcouper les noncs correspondants et les classer dans les rubriques ad hoc (voir
encadr 1). Ces noncs sont des units de signification complexe et de longueur
variable (membres de phrases, phrases, paragraphes). La grille danalyse,
destine servir de base llaboration dune typologie, est construite selon une
logique la fois verticale et horizontale, pour rendre compte la fois de chacun
des cas, et aussi des dimensions transversales. Lavantage dune telle approche est
quelle procde au dcoupage des noncs de faon endogne, directement partir
des hypothses de ltude. Elle permet de dfaire en quelque sorte la singularit
SAD BENNIS
78
du discours et dcouper transversalement ce qui, dun entretien lautre, se rfre
au mme thme (Bennis paratre). Elle ignore ainsi la cohrence singulire de
lentretien, et cherche une cohrence thmatique inter-entretiens. Elle est, partant,
dite horizontale car elle se rsume relever les diffrentes formes sous
lesquelles le mme thme apparat dun sujet lautre.
ANALYSE
Cette section sera consacre lanalyse des normes fictives contenues dans
les discours pilinguistiques des sujets interrogs. Il sagit tout dabord
dexaminer la fiction que construisent les sujets sur leur propre lecte dun ct, et
sur le lecte de la ville de lautre, et ensuite poser les types didentit, exprims par
les sujets, corollaires des normes fictives.
Normes fictives
A linstar de Canut (1996 : 40), par normes fictives, jentends lensemble
des discours pilinguistiques sur un idal de langue non tay par un discours
antrieur de type acadmique ou grammatical traditionnel . A travers les
discours des sujets, les normes fictives prennent deux formes contradictoires, elles
sont conues soit sous forme de valorisation, soit sous forme de stigmatisation.
La valorisation comme la stigmatisation sont penses de deux manires
diffrentes ; elles peuvent tre penses de manire intrinsque relativement la
varit linguistique en question ou de manire extrinsque en rapport avec des
facteurs externes relatifs lindividu ou au lecte des autres (localits voisines
telles Oulad Yaiche et Oulad Sad ou ville limitrophe, en loccurrence Bni -
Mellal, ou villes lointaines comme Rabat, Casablanca et Fs). Lencadr 1 illustre
cette typologie :
Encadr 1 : Normes fictives (Groupe arabophone zzayant)
Type 1 : Valeur
Intrinsque
Type 2 : Valeur
Extrinsque
Type 1 :
Stigmatisation
Intrinsque.
Type 2 :
Stigmatisation
Extrinsque
Bonne, vivante,
distingue,
ancestrale, inne,
pure, correcte,
Facile, belle,
comprhensible
Larabe de Bni-
Mellal, lindividu,
Marrakech
Mauvaise,
nest pas bonne
incomprhensible,
Z/zzaiement et
chuintement zzaye
et chuintante
incomplte,
non esthtique,
honte, mlange,
lindividu,
Bni-Mellal,
La langue de la ville
(correcte, claire),
Rabat, Fs,
Casablanca, Oulad
Sad, Bni Madane,
Oulad Yaiche.
campagnarde

A partir de cette typologie, je peux tablir des relations par opposition
lintrieur du mme type de sens entre les diffrents lments discursifs
constitutifs de ce type :
a) Type intrinsque : Bonne versus mauvaise, comprhensible versus
incomprhensible, facile versus difficile, pure versus mlange, distingue
versus non esthtique...
NORMES FICTIVES ET IDENTITS AU MAROC. RAPPORT DE SUJETS RURAUX
79
b) Type extrinsque : Lindividu versus Bni-Mellal, le lecte de la ville versus le
lecte de la campagne, le parler de Zouair versus le parler de Oulad Yaiche, le
parler de Rabat versus le parler de Zouair, le parler de Bni-Mellal versus le
parler de Zouair
Il apparat daprs ce dernier type, en loccurrence le type extrinsque, que
la ville rfrence nest pas toujours la ville limitrophe, i.e. Bni-Mellal ; elle peut
tre une ville lointaine mais caractrise pour un trait donn, par exemple Rabat
est caractrise pour le trait [+administratif], Casablanca pour le trait
[+conomique] ou Fs pour celui de [+culturel]. Dans le cas marocain, ces traits
sexpliquent tout simplement par le fait que Rabat est la capitale administrative du
pays, Casablanca sa capitale conomique et Fs sa capitale culturelle. De ce point
de vue, le rapport la ville limitrophe peut tre dfini comme un rapport au
prsent par opposition au rapport labsent, l o le discours sur autrui, sur la
langue ou la pratique de langue dautrui devient par dfaut autrui. (Bulot,
1999 : 31)
Par ailleurs, quelle soit de type intrinsque ou extrinsque, la valorisation
( comprhensible , correct , facile ) est synonyme de scurit
linguistique et la stigmatisation ( mlang par rapport au lecte de la ville qui
est pure , campagnard par rapport celui parl dans la ville , zzaiement
des ruraux versus non-zzaiement des citadins ) est symptme
dinscurit linguistique. Les sentiments de scurit linguistique ou dinscurit
linguistique (voir De Robillard, 1996 : 68 / Simonin, 1996 : 37, entre autres) sont
ressentis diffremment par les sujets : soit attests et partant reconnus, soit nis et
par consquent non reconnus. Lattestation dun tel sentiment est quivalente
dune inscurit linguistique, sa ngation est lexpression dune scurit
linguistique (voir tableau de synthse n 2 en annexe). Lattestation ou la ngation
peuvent tre spcifies en deux catgories de sens, une catgorie dite absolue
(Moreau, 1996 : 110) et une autre dite relative (Francard, 1997 : 173). La
catgorie absolue se construit partir des caractristiques propres lobjet du
discours ( nest pas bon , clair ) et la catgorie relative se conoit en
rapport des lments externes lobjet du discours (les individus, lespace).
Ce qui peut tre visualis par lencadr 2.
Le type absolu, quil soit attestation ou ngation, renvoie la manire dont
les sujets vivent et peroivent leur manire de parler indpendamment des autres.
Le type relatif (attestation ou ngation) reflte, quant lui, une qute non russie
de lgitimit linguistique dtenue par les autres groupes (Rabat, Bni-Mellal,
Casablanca). Cette lgitimit linguistique est perue par les sujets travers le
rapport ville versus campagne o la ville reprsente la norme linguistique et
partant favorise une certaine scurit linguistique et la campagne la forme
stigmatise de larabe et devient alors source dinscurit linguistique. Cest
pourquoi, les deux attitudes, attestation versus ngation, se rpercutent sur la
manire dont les sujets sidentifient ou veulent sidentifier et identifier les autres.
Les sujets vivent, en fait, une certaine tension linguistique o attestation et
ngation sentremlent dans leur conscience pilinguistique et o les types
didentit basculent du cloisonn lclat (voir Bennis paratre).
SAD BENNIS
80
Encadr 2 : Inscurit linguistique dite (Groupe arabophone zzayant)
Attestation
absolue
Attestation relative Ngation Absolue Ngation relative
Nest pas bon
trange
Ngatif
/ Bni-Mellal
/ lindividu
/ la tribu
/ Oulad Sad
/ Casablanca
/ Oulad Yaiche
/ la ville
/ Rabat

Correct
Normal
Clair


/ Bni-Mellal
/ Rabat
/ lindividu
/ aux autres


Identit
Le concept de lidentit se prsente sous deux aspects contradictoires
lidentique et le distinct. Lidentit du groupe ou de lindividu englobe ce qui est
identique aux membres de ce groupe (unit) et tout ce qui permet de les distinguer
des autres (unicit) (Ruano-Borbalan, 1998 : 2). Ainsi, elle stablit sur des
critres de relations et dinteractions sociales, cest pourquoi, le concept didentit
ne peut se sparer du concept daltrit, i.e. le groupe et/ou lindividu sidentifient
travers et lencontre des autres groupes diffrents.
Les questions 11 16 de lentretien ont permis dobtenir des rponses au
thme de lidentit. Les types de sens distingus pour le thme de lidentit sont
au nombre de deux : un type didentit cloisonne et une autre clate (Bennis
paratre). Le type didentit cloisonne est dfini relativement un espace
dtermin qui peut tre la commune, le douar
2
, la ville, la rgion ou le pays. Le
type clat est caractris en rapport avec une entit symbolique qui peut tre la
langue ou la religion. Suivant ceci, le premier type est spcifi en tribal,
gographique, urbain, rgional, administratif, national ; le second type en
linguistique et religieux (Encadr 3).
Lidentit peut changer selon le lieu, elle est en perptuel mouvement ; au
douar on est Zairi
3
, Bni-Mellal on est de la commune de Oulad Yache
Casablanca on devient Mellali ou de la ville de Bni-Mellal ou de la
province de Bni-Mellal , ailleurs on devient Tadlaoui
4
, ltranger, on est
marocain. Ce changement constitue un indice dinscurit identitaire, cest

2
Selon le Recensement Gnral de la Population et de lHabitat de 1994, le douar peut tre dfini
comme lunit minimale de la distribution administrative. Cette distribution admet que la province
est compose de cercles, les cercles de communes, les communes de fractions et les fractions de
douars. Le douar se prsente comme une agglomration dont le nombre dhabitants varie entre 100
et 4000 habitants. Dans le cas qui me concerne, le douar choisi, savoir Oulad Moussa appartient
la fraction Zouair de la commune Oulad Yaiche du cercle de Bni-Mellal de la province de Bni-
Mellal.
3
Zairi , o le i final est le suffixe dappartenance en arabe, est ladjectif driv de
lanthroponyme Zouair qui rfre la fraction des Zouair laquelle appartient le douar des Oulad
Moussa.
4
Tadlaoui est ladjectif qui dsigne une personne vivant dans un douar se situant dans la
rgion naturelle de la plaine du Tadla (centre du Maroc) laquelle plaine stend 3500 km
2
(Dbat
national sur lamnagement du territoire 1999 )
NORMES FICTIVES ET IDENTITS AU MAROC. RAPPORT DE SUJETS RURAUX
81
pourquoi, je considre que les spcifications Mellali , Tadlaoui ,
Marocain jouent le rle didentit de compensation. Car, dans la spcification
Mellali , le trait durbanit est mis en valeur en se rfrant la ville de Bni-
Mellal, dans celle de Tadlaoui, le trait de richesse (la plaine du Tadla est une
rgion trs riche en eaux et en terres) et dans la spcification Marocain cest la
mise en accent de lappartenance un pays savoir, celui du Maroc. Cette
compensation identitaire se fait au dtriment dune autre identit trs proche du
sujet savoir celle de sa fraction ou de son douar, identit reprsente par les
sujets comme non prestigieuse. Ainsi, le modle de compensation apparat comme
le modle prestigieux qui peut garantir une meilleure confrontation avec les autres
membres de la communaut sociale (ceux par exemple de Rabat, de Casablanca,
de Fs). Dans le cas des sujets interrogs, la ville de Bni-Mellal fournit un
repre identitaire et une forme de topolectisation (Bulot, 1999 : 28) permettant de
se positionner par rapport aux Casablancais, aux Fassis, aux autres.
Encadr 3 : Type d'identit
Types didentit Illustrations
Identit cloisonne Zouair, province de Bni-Mellal, rgion de Bni-
Mellal, les environs de Bni-Mellal, marocain,
mellali, zairi, douar Oulad Moussa, Commune
Oulad Yaiche, tribu Zouair, Bni Madane, la
ville de Bni-Mellal, Maroc
Identit clate Arabe, musulman
Identit cloisonne Illustrations
Tribale / rurale Zairi, Bni Madane,
Gographique / rgionale Zouair, rgion de Bni-Mellal, les environs de
Bni-Mellal,
Administrative province de Bni-Mellal, douar Oulad Moussa,
Commune Oulad Yaiche, tribu Zouair
Citadine/ urbaine Mellali, la ville de Bni-Mellal
Nationale Maroc, marocaine
Identit clate Illustrations
Religieuse Musulman
Linguistique Arabe

Cependant, il faut noter que lidentit nest pas exclusivement clate ou
cloisonne, elle peut tre clate-cloisonne et cloisonne-clate Arabe
et Zairi Mellali et Arabe , Mellali et musulman . En effet, les deux types
peuvent se chevaucher et sentremler pour la mme personne. La dimension
spatiale et la dimension symbolique se trouvent mlanges. Par ailleurs, travers
le discours des sujets, je remarque que toutes les tranches illettres lexception
de la premire
5
ne se retrouvent pas dans une identit clate, elles ont une
perception de leur identit centre sur le cloisonnement. Toutes les tranches dge
lettres se reconnaissent une identit clate linguistique ou religieuse ; leur
enracinement est conu dans une dimension loigne et abstraite qui reflte

5
La premire tranche dge illettre, les deux sexes confondus, a une vision clate de son identit
par influence probablement des membres de la premire tranche lettre qui sont en contact direct
avec lcole, et notamment la langue arabe, langue denseignement.
SAD BENNIS
82
linfluence directe du cadre institutionnel que reprsente dans le cas tudi
linstitution de lcole. En effet, le rle de lcole dans la construction du type
didentit clat est trs apparent travers la langue arabe, langue denseignement
et langue liturgique. Ainsi, il apparat que lidentit clate peut tre redfinie
comme une forme de dmatrialisation de lidentit et de nomadisme. La religion
et la langue sont deux entits abstraites, non limites dans le temps et dans
lespace. De ce point de vue, lindividu se dfinit non par rapport des contours
bien dfinis mais intgre des ensembles sans limites prcises. Lidentit
cloisonne, par contre, est une forme de matrialisation de lidentit et de
sdentarisation dans laquelle la rgion, le douar, le cercle, la ville, la province
deviennent le creuset dappartenance et didentification dont les lieux peuvent
avoir diffrentes dimensions des plus rduites (le douar, la fraction, le cercle) aux
plus tendues (la ville, la province, la rgion, le pays)
CONCLUSION
Dans ce travail, jai essay dexaminer la nature du rapport qui sinstaure
entre sujets ruraux et lecte de la ville en mappuyant sur une analyse qualitative
des normes fictives. Dabord, jai montr que les normes fictives peuvent tre
dcrites partir de deux types de sens que sont la stigmatisation et la valorisation.
La valorisation comme la stigmatisation oprent partir des deux catgories de
intrinsque , faisant une grande part aux proprits internes du lecte en
question, et celle de extrinsque o le rapport au lecte de lautre, en tant que
facteur externe, dtermine la vision que les sujets se font de leur lecte. Ces deux
catgories de sens renvoient deux tats vcus par les sujets ruraux, savoir celui
de linscurit linguistique (stigmatisation intrinsque ou extrinsque) et celui de
la scurit linguistique (valorisation intrinsque ou extrinsque). ces deux tats
correspond une tension qui nat de lcart que ressent le sujet entre idal de langue
(son propre lecte) et langue idale (le lecte de la ville). De ce point de vue et
travers les normes fictives dceles dans les discours pilinguistiques des sujets, le
lecte de la ville - rfrence, qui nest pas forcment celui de la ville limitrophe,
devient le reprsentant de la lgitimit linguistique et le lecte de la zone rurale
apparat comme la forme stigmatise de la langue.
Ces normes fictives, exprimant lambivalence des sujets quant la
reprsentation de leur lecte et du lecte de la ville, renseignent sur la manire dont
les sujets sidentifient. En effet, ces derniers sidentifient partir dune dimension
dtermine par lespace, cet espace, qui peut tre le douar, la fraction, la rgion,
etc., donne lieu ce que jai dnomm identit cloisonne. Cependant, Lorsque
les sujets se dfinissent travers une dimension qui est autre que celle de lespace
et qui fait rfrence des entits symboliques comme la langue et la religion, le
type didentit est dit clat. Les deux types didentit relevs, savoir clat et
cloisonn, ont fait dvoiler une autre forme didentit, savoir celle que jai
appele identit de compensation , dans laquelle lidentification la ville se
prsente comme un type didentit prestigieux.
BIBLIOGRAPHIE
ACHARD P. (1993), Sociologie du langage, PUF, Que sais-je ? Paris.
NORMES FICTIVES ET IDENTITS AU MAROC. RAPPORT DE SUJETS RURAUX
83
BAVOUX C. (1997), lecte dans MOREAU, M-L (d.) Sociolinguistique,
Mardaga, Sprimont, p. 200.
BENNIS S. (1998), Contact des parlers arabes au Maroc. Cas de la plaine du
Tadla , dans Langues et littratures, vol. XVI, pub. Facult des Lettres et des Sciences
Humaines, Rabat, 35-44.
BENNIS S. ( paratre), Discours pilinguistiques au Maroc. Langues, images et
identits paratre dans Langues en contact et incidences subjectives, colloque organis
par le LACIS, le 16 et 17 juin 2000 Montpellier III.
BLANCHET P. (2000), La linguistique de terrain (Mthode et thorie. Une
approche ethno-sociolinguistique), Presses Universitaires de Rennes, Rennes, 145 pages.
BLANCHET A. et GOTMAN A. (1992), Lenqute et ses mthodes : lentretien,
ditions Nathan, Paris.
BOUKOUS A. (1995), Socit, langues et cultures au Maroc. Enjeux symboliques,
Srie Essais et tudes n 8, pub. Facult des Lettres et des Sciences Humaines, Rabat.
BOUKOUS A. (1998), La recherche sociolinguistique au Maroc dans Les
sciences humaines et sociales au Maroc. tudes et arguments, pub. Univ. Mohammed V-
Souissi, IURS, Rabat, 335-372.
BULOT T. (d.) (1999), Langue urbaine et identit. Langue et urbanisation
linguistique Rouen, Venise, Berlin, Athnes et Mons, LHarmattan, Paris.
CALVET L-J. (1999), De lanalogique au digital , Langage et socit, n 89
CANUT C., (1996), Dynamiques linguistiques au Mali. CIRELFA- AGENCE DE
LA FRANCOPHONIE, diffusion Didier rudition.
CANUT C. (2000a), De la sociolinguistique la sociologie du langage : de lusage
des frontires , Langage et socit n 91, pp. 89-95.
COHEN D. (1981), Remarques historiques et sociolinguistiques sur les parlers
arabes des juifs maghrbins dans INJSL n 30, 91-105.
Dbat National sur lAmnagement du Territoire. lments introductifs. Rgion
Tadla-Azilal (1999), Direction de lamnagement du Territoire, Rabat.
DE ROBILLARD D. (1996), Le concept dinscurit linguistique : la recherche
dun mode demploi dans C. BAVOUX. (d.) Franais rgionaux et inscurit
linguistique, LHarmattan, Paris, 55-76.
DUBOIS, J. (1974), Dictionnaire de linguistique, Librairie Larousse, Paris.
FRANCARD M. (1997), Inscurit linguistique , in M-L. MOREAU (d.)
Sociolinguistique, Mardaga, Sprimont, 170-176.
HOUDEBINE A-M. (1998), Thorie et mthodologie de lImaginaire
linguistique dans C. CANUT (d.) Imaginaire linguistique en Afrique, LHarmattan,
Paris, 19-26.
LEVY S. (1998), Parlers arabes pr-hilaliens : traits et tendances dans Langues et
littratures, vol. XVI, pub. Facult des Lettres et des Sciences Humaines, Rabat, 185-198.
MOREAU M-L. (1996), Inscurit linguistique : pourrions-nous tre plus
ambitieux ?, dans C. BAVOUX. (d.) Franais rgionaux et inscurit linguistique,
LHarmattan, Paris, 103-114.
Recensement gnral de la population et de lhabitat. Population rurale par
fractions et douars (1994), Direction de la Statistique, Rabat.
RUANO-BORBALAN J-C. (1998), Lidentit. Lindividu. Le groupe. La socit,
ditions Sciences Humaines, Auxerre.
SIMONIN J. (1996), Pour un traitement interactionnel de linscurit linguistique
dans C. BAVOUX. (d.) Franais rgionaux et inscurit linguistique, LHarmattan,
Paris, 33-53.
SAD BENNIS
84
ANNEXE
Fiche de synthse
Groupe :Arabophones zzayants
Site :Zouair
Informateur n :
Tranche dge :
Sexe :
Degr dinstruction :
Discours :
Trait dialectal Prsence Absence
Zzaiement
Fminisation

Inscurit linguistique agie
6

Items arabes
Items amazighes
noncs arabes
noncs bilingues
noncs amazighes

Remarques de lenquteur :

Tableaux de synthse
Tableau de synthse n 1
Groupe : Arabophones zzayants
Site :Zouair
Tranche dge :
Sexe :
Degr dinstruction :
Thme :Normes fictives

Langue

nonces
Arabe



Langue Types de normes fictives Illustrations

Valorisation



Arabe
Stigmatisation





6
Jemprunte le terme Moreau (1996 : 110 ) selon laquelle linscurit linguistique agie est
celle qui transpire dans les pratiques , celle qui transparat dans la parole des sujets travers
lemploi de traits ou ditems dun autre lecte quils jugent prestigieux et valorisant.
NORMES FICTIVES ET IDENTITS AU MAROC. RAPPORT DE SUJETS RURAUX
85
Valorisation Stigmatisation

Langue
Intrinsque Extrinsque intrinsque extrinsque
Arabe



Tableau de synthse n2
Groupe : Arabophones zzayants
Site : Zouair
Tranche dge :
Sexe :
Degr dinstruction :
Thme :Inscurit linguistique dite

Inscurit linguistique dite Illustrations

Attestation



Ngation




Types dattestation Illustrations

Absolu



Relatif




Types de ngation Illustrations

Absolu



Relatif

Tableau de Synthse n 3
Groupe :Arabophones zzayants
Site :Zouair
Tranche dge :
Sexe :
Degr dinstruction :
Thme :Identit

Types didentit Illustrations

Identit cloisonne




Identit clate


SAD BENNIS
86
Identit cloisonne

Illustrations
Tribale
Gographique / rgionale
Administrative
Citadine
Nationale

Identit clate

Illustrations
Linguistique


Religieuse










Leila MESSAOUDI
UFR Langage et socit. Facult des Lettres et des Sciences humaines
Universit de Knitra (Maroc)



URBANISATION LINGUISTIQUE ET DYNAMIQUE
LANGAGIRE DANS LA VILLE DE RABAT



Un nouveau parler, diffrent de lancien, est en cours dmergence dans la
ville de Rabat, capitale du Maroc. Lurbanisation linguistique de cette ville
semble prendre ses sources dans :
- Le Parler Ancien de Rabat (PAR), parler citadin selon le classement des
dialectologues. Il est utilis essentiellement par des locuteurs et locutrices
originaires de familles andalouses, installes dans la mdina, aprs avoir quitt
lEspagne au 17e sicle (Brunot, 1931 / Caill, 1950). La mdina tait - et est
encore aujourdhui - confine intra muros i.e. lintrieur des murailles
andalouses. Nous avons dcrit dans un prcdent travail les principaux traits
linguistiques de ce parler, en relevant en particulier les ralisations phontiques,
morphologiques et lexicales. (Messaoudi, 1998) .
- Les parlers ruraux (PUR) environnants qui englobent celui de la Casbah
des Oudaya et des tribus Guich ( lextrieur de lenceinte andalouse mais
lintrieur des murailles almohades) ainsi que celui des Zaers (PZ), tribus
installes quelque 70 km de la ville.(Aguade, 1998). Sur le plan de la mobilit
migratoire, il est intressant de noter que de fortes migrations vers la capitale
proviennent de ces tribus Elles se sont installes trs tt, dj aux alentours des
annes 50, dans des quartiers extra-muros (Caill, 1950 / Belfquih 1988).
CONSIDRATIONS MTHODOLOGIQUES
Pour aborder cette dynamique langagire, nous avons pris soin de procder
des observations dans diffrents quartiers de la ville, aussi bien intra muros (au
sein de la muraille andalouse et de la muraille almohade) quextra muros -
puisque lextension du schma directeur de la ville englobe les quartiers
priphriques et rcemment les terres Guich-Oudaya, o se trouvent implants de
nouveaux quartiers rsidentiels et btiments administratifs (Hay Ryad, Cit Guich,
etc.). Au cours de la pr-enqute, nous avons retenu trois paramtres dans le choix
des personnes ressources : lespace (le lieu de rsidence et le lieu dorigine), lge
LEILA MESSAOUDI
88
et le niveau dinstruction. Pour lenqute proprement dite, nous avons opt pour
l'observation participante et pour des entretiens semi-directifs.
Nous avons d abandonner l'ide d'administrer des questionnaires pour deux
raisons : la premire est que les sujets questionns sont pour la plupart
analphabtes (en particulier en milieu rural et dans les quartiers priphriques de
Rabat) ; la seconde est que le questionnaire introduit un biais, en posant le
problme de la langue de l'entretien (qui peut tre le franais avec les lettrs mais
qui est plus souvent l'arabe dialectal avec les analphabtes) et celui de l'inscurit
linguistique dans laquelle se trouvent les informateurs. Nous avons adopt une
mthode assez souple, sans magntophone. Elle consistait susciter la parution
des variables linguistiques (segments phoniques, morphologiques et lexicaux)
retenues comme macro discriminantes, travers des questions. Par exemple : snu
lyum ? (quel jour nous sommes?) pour obtenir la rponse tlat ou tlalta (mardi)
larbec ou larbca (mercredi) , msa daba ? (est-il parti maintenant?) pour obtenir (la)
qbayla ou gbila (non), tout l'heure ; sachant que dans les exemples cits, la
premire rponse relve de la prononciation citadine et la seconde, de la
prononciation rurale. Les premiers rsultats confirmrent rapidement l'hypothse
que nous avions dj mise l'occasion d'un prcdent travail. Celle que les
ralisations urbaines alternent des usages citadins et ruraux. Nous avions dj fait
ce constat en observant les pratiques langagires et avions propos doprer,
dsormais, avec une trichotomie : citadin / rural / urbain, sur le plan typologique.
(Messaoudi, 2000).
En fait, une nouvelle identit urbaine est en cours de construction. Le PUR
est en mergence. On peut se poser, son sujet, les questions suivantes :
Comment cerner ce parler ? Dans quels lieux est-il utilis ? Quels sont les traits
qui le caractrisent ? Possde - t- il des traits propres ou bien est-il le rsultat de
mlanges et de mtissages de traits citadins et ruraux comme nous lavons
partiellement observ dans diffrentes situations ? Les varits PAR et PZ taient
parfaitement identifies linguistiquement et socialement dans un pass rcent. Le
dialecte de Rabat (que nous dsignons par PAR), est celui qui comporte le plus
grand nombre de traits citadins andalous, comme le signalait Brunot (1931 : V) :
le dialecte de Rabat, parmi tous ceux des villes marocaines, s'avre comme
nettement citadin ; il a ce caractre incontestablement plus que le dialecte de
Tanger, fortement imprgn par les parlers jbaliens, et mme plus que le dialecte
de Fs. Il doit ce caractre la vie retire qua eue Rabat au cours de son
histoire ; Rabat, par ailleurs nest pas un carrefour de routes, et il n'a comme
hinterland quun rideau de forts qui le spare de plaines mdiocrement riches ;
il a donc pu conserver presque ncessairement beaucoup du parler andalou de
ses immigrs du XVIIe sicle . En effet, comme le notait Jean Caill (1950 : 12),
au dbut du XVIIe sicle, le roi Philippe III d'Espagne, prit une srie d'dits
pour expulser de son royaume les musulmans . Ces derniers migrrent vers le
Maroc et quelque 300 familles s'installrent l'embouchure du Bou Regreg. Il
faut arriver au XVIIe sicle, pour que la forteresse de Rabat retrouve une
personnalit. De 1627 1660, elle est le sige du gouvernement de la Rpublique
du Bou Regreg, fonde par les andalous chasss d'Espagne. (Caill, 1950 : 33).
Des traces andalouses se retrouvent, du reste, dans le vocabulaire du dialecte de
URBANISATION LINGUISTIQUE ET DYNAMIQUE LANGAGIRE DANS LA VILLE DE RABAT
89
Rabat. Des comparaisons utiles peuvent tre faites avec le lexique arabe andalou
publi par Corriente (1989).
Une mutation commena au cours des annes 50 et se renfora aux
alentours des annes 60. Larrive massive des populations des environs (Zaers
particulirement) ainsi que de toutes les parties du royaume, souvent pour des
raisons administratives, ont fait connatre Rabat un brassage extraordinaire tel
point quun habitant sur deux est non originaire de la ville. Si les parlers dans
lesquels le PUR puise ses sources, sont identifis linguistiquement, socialement le
sont-ils encore ? Autrement dit, peut-on actuellement identifier un locuteur du
PAR ? Du PZ ? Quels seraient les discriminants linguistiques qui permettraient
cette identification ? Peut-on corrler ces discriminants un espace ? Quel est
lespace occup par le PUR ? Peut-on le distinguer de celui du PAR ? Le PAR
continue-t-il occuper le territoire qui tait le sien, pendant prs de trois sicles ?
Ces questions montrent quun concept important doit tre introduit : celui de
territoire. Auparavant, quelques hypothses de travail devront tre formules.
HYPOTHSES DE TRAVAIL
Nous pouvons poser, au dpart, l'hypothse qu des lieux donns
correspondent des traits linguistiques donns et que les locuteurs utilisent sans
difficults lun ou lautre trait, en supposant quils les matrisent. Mais ceci
implique, de faon sous-jacente, un certain dterminisme quelque peu gnant. En
fait, les phnomnes ne sont pas aussi simples, la ralit langagire est loin d'tre
fige dans un espace et force nous est, sur le plan mthodologique, de partir de
suppositions et dhypothses qui seront falsifies et rajustes autant de fois que
de besoin, au cours de lapproche. Pour ce qui concerne le temps, nous
travaillerons en temps rel (synchronie) et en temps apparent (synchronie
dynamique) en retenant des ralisations appartenant des tranches d'ge
diffrentes. Nous pouvons aussi partir de lide que les deux concepts rural /
citadin constituent deux ples reprsents respectivement par le PAR et le PZ.
Nous mettrons l'hypothse qu'un continuum entre les deux extrmits constitue
le PUR en mergence.
PARLER ET TERRITOIRE
Le concept de territoire a fait lobjet dapproches intressantes et
approfondies (Bulot, 1999). Le PAR parl par les andalous immigrs, tait
parfaitement circonscrit dans un espace bien dlimit, celui de la mdina (ville
traditionnelle) qui tait considre comme le centre de la ville. Les Andalus ()
habitent ce quon appelle le centre de la ville, c'est--dire les quartiers d'El-Alou,
de Moulay Brahim et de Boukroun entre le boulevard d'El-Alou, la rue Sidi Fatah,
la Souika, la rue des Consuls () (Brunot, id. : X). Actuellement, ces quartiers
qui existent encore dans la mdina, sont dserts par les anciennes familles
andalouses. Une population provenant essentiellement des tribus des Zaers, des
Oudaya et dautres rgions sy est installe. Il serait intressant de sinterroger sur
la topographie actuelle de la ville et la comparer celle qui tait prsente par
Brunot.
Une brve typologie permet denvisager une classification par genre de
construction et d'habitat, lintrieur de la dichotomie traditionnelle : la ville
LEILA MESSAOUDI
90
ancienne (mdina) qui date grosso modo du 17e sicle et la ville nouvelle
(europenne) qui date du protectorat . Les premiers btiments de la ville nouvelle
ont t construits aux alentours de 1918. La banque dtat et la trsorerie datent
de 1924-25 et sont encore en usage actuellement. Sans tre urbaniste et sans
vouloir empiter sur un domaine qui nous est tranger, nous pourrions esquisser
une typologie par quartiers de la ville de Rabat. Cette typologie donnerait peut-
tre une image plus prcise mais aussi plus complexe du mode doccupation de
lespace. Il y aurait :
les quartiers de la mdina qui se caractrisent par lhabitation dans des
maisons traditionnelles spares par des ruelles troites avec seulement trois
artres carrossables ; celles de Sidi Fateh, Es-swiqa, Bab jdid qui permettent
daboutir au cur de la mdina : Bouqroune. Cet espace traditionnel possde
des zones commerantes : Es-swiqa, souk es sebbat, bab jdid et Boukroune
les quartiers du centre-ville de la ville nouvelle qui se caractrisent par
lhabitation en immeubles comme lavenue Mohammed V et lavenue Allal
Ben Abdellah , la place Pitri, le quartier de la Tour Hassan ; mais aussi
LOcan etDiour Jamaa. Mais les immeubles ne sont pas toujours destins
lhabitation, ils constituent souvent des btiments administratifs ou
commerants.
les quartiers administratifs du centre-ville. Ils sont regroups dans la zone
appele actuellement : el-Wizarate.
les quartiers rsidentiels loigns du centre ville (plus de 5 km) : Souissi, Bir
Kacem qui se caractrisent par lhabitation dans des villas et labsence totale
dimmeubles.
les quartiers mixtes o se ctoient villas et immeubles, peu loigns du centre
ville comme les Orangers lAgdal, ou quelque peu loigns (3 km environ)
comme Hay El Idari (ex-cit administrative), Hay Zahwa (ex- quartier de
laviation), Cit Mabella et Hay Riad.
les quartiers de couches moyennes (cadres intermdiaires jeunes) comme Hay
El Fath, Hay El Massira, etc.
les quartiers industriels rcents comme Hay Es Sinai de Yacoub El Mansour
et de Takaddoum-Youssoufia
les quartiers priphriques populaires comme Youssoufia, Takaddoum, An
Nahda, G5, El Akkari, Yacoub El Mansour
les quartiers construction anarchique (ex-bidonvilles) comme douar El Hajja,
douar Rja f LLah...etc.
Notons, en passant que cette division peut tre perue comme relevant dune
vision purement personnelle. Elle a le mrite, cependant, dexprimer la
reprsentation spatiale dune personne native de cette ville et qui ne la quitte que
pour de brves priodes.
La question qui se pose est de se demander si cette division spatiale
correspond une division linguistique. Rappelons que Louis Brunot avait fait le
constat que Rabat se caractrisait par un compartimentage dialectal assez net :
dune part, les parlers citadins utiliss par les andalous qui immigrrent vers
Rabat au XVIIe sicle (Brunot, 1931 : X ) et les hnifiin (qui se disent d'origine
arabe pure et sont venus d'Arabie) appels par Moulay Idriss II lorsqu'il fonda la
ville de Fs et qui, devenus citadins, auraient essaim dans Rabat (Brunot, 1931 :
URBANISATION LINGUISTIQUE ET DYNAMIQUE LANGAGIRE DANS LA VILLE DE RABAT
91
IX) ; d'autre part, les parlers ruraux employs par les Oudaya de la Kasbah et des
environs de la ville ainsi que par les Zaer et enfin, les parlers juifs. (Brunot, 1931,
X et sq.).
Dans un prcdent travail (Messaoudi, 1998) au sujet des traits linguistiques
du parler ancien de Rabat (PAR), nous nous tions rfr aux ralisations
phontiques, morphologiques et lexicales, de locuteurs et locutrices originaires de
familles andalouses. Nous avions, en fait, procd au relev de traits citadins en
cours de disparition puisquils ne sont plus observables que chez les personnes
ges de plus de quarante ans. La tendance actuelle est le mlange avec les traits
ruraux des environs de Rabat sous leffet de lexode et des migrations importantes
et de linteraction avec les quartiers priphriques. Auparavant, nous nous devons
de rsoudre une question : quels sont les traits linguistiques de larabe dialectal
marocain qui permettront didentifier un parler en le caractrisant comme +rural
ou + citadin ? Quels sont les lieux reprsentatifs de ces traits : lespace ville ?
Lespace non-ville? Quels sont les critres de circonscription de ces deux
espaces ? Quelle est leur organisation ? Certes, les rponses varieront suivant les
cas considrs et suivant les points de vue adopts.
Pour le domaine arabophone, les classifications des dialectologues
distinguent entre parlers citadins et bdouins, auxquels sajoutent les parlers
montagnards dans lesquels figure, pour le Maroc, lensemble des parlers des Jbala
comme cela a t not par Colin (1920) et Lvi Provenal (1922). Pourrions-nous
considrer que les traits bdouins et montagnards peuvent tre caractriss par le
trait [+rural] ? Cette hypothse est fort plausible, et certains traits phonologiques
semblent la confirmer ; par exemple, le segment prpalatal, affriqu, sonore [dj],
se retrouve la fois dans les parlers des Jbala et dans ceux des bdouins arabes
(Messaoudi, 1996a). Par ailleurs, lors dun travail effectu rcemment sur un
corpus de contes marocains (Messaoudi, 1996b), certains aspects lexicaux et
certaines variables (formules douverture et de clture) tendraient conforter
lide selon laquelle les traits montagnards et bdouins pourraient tre classs
dans la catgorie des parlers ruraux. Toutefois, ces distinctions ne seraient pas
tributaires uniquement des facteurs gographiques (parlers des plaines, des
plateaux ou des montagnes) mais aussi de facteurs historiques qui autoriseraient
un classification en traits hilaliens et pr-hilaliens. (Lvy, 1995).

Nous laisserons le soin dautres chercheurs dapprofondir les hypothses
de type historique qui seront srement dun apport considrable pour la
comprhension et lexplication des faits. Nous commencerons par une rflexion
sur un phnomne important : celui de lurbanisation et ses rapports au territoire.
L'ancrage du parler dans un territoire n'est valable actuellement que pour la
varit PZ. Ce parler des environs de Rabat, partiellement conserv, comporte
encore les traits rpertoris par Loubignac (Aguade, 1998). La fonction
d'identification comme membre du PZ se fait la fois par le parler et par
l'appartenance un espace territorial (par exemple : Ain Aouda ( 28 km de
Rabat), Korifla (44km), Rommani (82 km), etc. pour ne citer que les centres
ruraux les plus connus. En revanche, le PAR est quasi dterritorialis. La fonction
identitaire de reconnaissance et d'auto identification comme membre d'une famille
d'origine andalouse se fait par le parler et non par l'appartenance un quartier ou
LEILA MESSAOUDI
92
par le lieu de rsidence comme c'tait le cas avant, jusqu'aux annes cinquante.
Tandis qu'il semble difficile de confiner le PUR un territoire. En revanche,
linguistiquement, on pourrait le situer entre deux ples : le PAR et le PZ. Afin
d'illustrer cette hypothse, nous allons prsenter des traits linguistiques, retenus
comme des macro-discriminants qui permettent de distinguer les trois parlers :
citadin (le PAR), rural (le PZ) et urbain (le PUR).
PARLERS ET MACRO DISCRIMINANTS LINGUISTIQUES
Les traits que lon peut retenir comme des macro-discriminants sont les
suivants :
Les traits phonologiques
Les variables qui nous paraissent utiles mentionner pour notre propos
seront des segments de type consonantique et vocalique.
Nous commencerons par les consonnes.
Les consonnes
a) La variable /q/ qui se ralise respectivement :
[qh] uvulaire, avec une lgre affrication provoque par la prsence de la
pharyngale h, lorsquelle est dote du trait [+ citadin] du PAR;
[g] lorsquelle est dote du trait [ + rural] du PZ des environs ;
[g] et/ou [q] sans affrication lorsquelle est dote du trait [+ urbain].
Dans ce cas, on constate lexistence de trois types de locuteurs : ceux qui
ralisent systmatiquement [q], ceux qui ralisent systmatiquement [g] et enfin
ceux qui alternent et qui utilisent lun ou lautre selon les contextes et les
situations de communication.
b) La variable [] qui se ralise respectivement :
[s] alvodentale, sifflante lorsquelle est dote du trait [+ citadin];
[] palato-alvolaire, chuintante lorsquelle est dote du trait [ + rural] ;
[] chuintante, dpalatalise lorsquelle est dote du trait [+ urbain].
c) La variable [j] qui se ralise respectivement :
[z] alvodentale, sifflante lorsquelle est dote du trait [+ citadin];
[j] palato-alvolaire, chuintante lorsquelle est dote du trait [ + rural] ;
[J] chuintante, dpalatalise lorsquelle est dote du trait [+ urbain].
Les voyelles
a) La variable [u] se ralise respectivement :
[u] lorsquelle est dote du trait [+ citadin] ;ex. : tur "taureau", huli
"mouton"
[aw] lorsquelle est dote du trait [+ rural] ; ex : tawr "aureau", hawli
"mouton";
soit [u] soit [aw] lorsquelle est dote du trait [+ urbain]

b) La variable [i] se ralise respectivement:
URBANISATION LINGUISTIQUE ET DYNAMIQUE LANGAGIRE DANS LA VILLE DE RABAT
93
[i] ou [e] selon les contextes phonologiques lorsquelle est dote du trait
[+citadin] ; ex. : xima "tente", sef "t"
[ey] lorsquelle est dote du trait [+ rural] ; xeyma "tente", seyf "t"
[e] ou [ey] lorsquelle est dote du trait [+ urbain]
Les traits morphologiques
le pluriel du nom
Singulier Pluriel /PAR Pluriel /PZ Pluriel /PUR
dif (invit)
ma (eau)
tbib (mdecin)
isbac (doigt)
briq (cafetire)
mida (table)
miduna (plat en palmier- nain tress)
tabla (table/sommier en bois)
ktab (livre)
tiyyara (avion)
keswa (vtement)
belra (babouche)
teqjira (chaussette)
jifur (chauffeur)
sbara (peinture)
tebbaxa (ballon volant)
qedra (marmite)
muri (aiguille (d'une montre))
ibra (aiguille ( coudre))
hammam (bain maure)
dyaf
mimn
tbayeb
isabec
brayeq
myadi
myaden

twabel
ktuba
tyayer
ksawi
blari
tqaer
iafer
sbayer
tbabex
qdari
mwara
ibari
hmahem
difan
myah
tebba
sebcan
berqan
midat
midunat

tablat
ktabat
tiyyarat
keswat
belrat
teqjirat
ifurat
sbarat
tebbaxat
gedrat
muriyat
brawat
hemmamat

difan
myahat
tebba
sebcan
berqan
midat
midunat

teblat/ tbali
ktabat/ ktuba
tiyyarat
keswat
belrat
teqirat
ifurat
sbarat
tebbaxat
gedrat
muriyat
brawat
hemmamat
le pluriel des adjectifs de couleur
Singulier pluriel/PAR Pluriel/PZ Pluriel/PUR
zreq (bleu)
hmer(rouge)
xDer (vert)
byed(blanc)
sfer (jaune)
khel (noir)
zureq
humer
xuDer
buyeD
sufer
kuhel
zarqin
hamrin
xaDrin
biDin
safrin
kahlin
zerqin
hemrin
xeDrin
biDin
sefrin
kehlin

La formation du pluriel est un indicateur trs intressant. Il permet de
dtecter la tendance suivante : dans le parler citadin PAR, la forme usite est celle
du pluriel interne ; sauf pour le diminutif (Messaoudi, 1996). Ex. : le substantif
fminin au diminutif briwa petite lettre prendra au pluriel la forme externe -t
et donnera briwt ; ou encore l'adjectif masculin au diminutif qsiwer petit
donnera au pluriel qsiwrin (avec le suffixe -in).
LEILA MESSAOUDI
94
En revanche, dans le parler rural (PZ) et le nouveau parler urbain (PUR),
c'est la forme du pluriel externe qui est la plus employe. Le pluriel externe est
plus facile driver dans la mesure o le thme du singulier reste inchang et il
suffit de lui ajouter le suffixe -at ou bien -in. Le suffixe -at est employ lorsque le
mot est fminin. Le suffixe -an est utilis lorsque le mot est masculin. Mais ce
n'est pas systmatique puisque -at peut tre suffix au masculin - respectant en
cela une rgle de l'arabe standard qui admet ce genre de suffixe pour le masculin.
Ex. rajul homme rijl hommes (pluriel interne), rijlt hommes pluriel
surdriv ; tandis que le PAR se caractrise plutt par l'usage du pluriel interne
qui fait subir une alternance vocalique au thme nominal singulier. La drivation
y est moins systmatique car elle est tributaire et du schme et de contraintes
phontiques.
Les variations lexicales
Adverbes : hnaya au lieu de hna "ici", hnaki au lieu de lhih "l- bas",
temmaki au lieu de temma "l-bas", melli au lieu de fas "quand", qbayla au lieu de
gbila "tout l'heure".
Noms de jour : tlat au lieu de tlalta "mardi", larbec au lieu de larbca
"mercredi"
Des locutions : yallah (sans emphase du l) au lieu de yallah (avec emphase
du l) "allons" ; qiyas lxir, littralement "comparaison heureuse" au lieu de llah
yester "(que) Dieu (nous) prserve", mansibsi (avec emphase de s) "je ne trouve
pas" pour manqders "je ne peux pas".
Il existe aussi dautres traits typiques du PAR mais que nous ne retiendrons
pas comme variables pertinentes pour lapproche ; comme par exemple : la vlaire
[k] qui se ralise [] ou encore la dentale sourde [t] qui se ralise [ts] avec une
lger sifflement ou encore des phnomnes sporadiques tels que la
dsemphatisation de certaines consonnes dans certains mots comme le d de ,
kaydhek "il rit"...etc.
Les variables retenues ont fait lobjet dtudes. Ces tudes ont t menes
avec lhypothse que lurbanisation favorise lapparition de formes dalternance
entre les traits typiquement ruraux et ceux typiquement citadins. Et le plus
souvent, des deux fonctions, vhiculaire (Manessy, 1990) et identitaire, c'est
plutt la premire qui semble l'emporter dans le terrain observ. Nous allons
aborder dans ce qui suit les manifestations linguistiques de cette fonction travers
les pratiques langagires.
LE PUR ET LA FONCTION VHICULAIRE
La fonction vhiculaire se manifeste linguistiquement par d'abord
l'utilisation dans le PUR de procds qui assurent une plus grande transparence
smantique par exemple : le maintien sur le plan morphologique de la distinction
entre le pronom singulier masculin "nta" et fminin "nti" alors que les deux
parlers PAR et PZ les confondent (le premier au profit du masculin, le second au
profit du fminin) ; l'usage frquent du pluriel externe qui est plus simple manier
que le pluriel interne "bris" dans la conception grammairienne traditionnelle)
puisqu'il suffit d'ajouter le suffixe -at. Ex. ktab "livre" au singulier, donnera
"ktabat", au pluriel au lieu de ktuba. On peut aussi citer la parution de la forme
URBANISATION LINGUISTIQUE ET DYNAMIQUE LANGAGIRE DANS LA VILLE DE RABAT
95
fminine dans le PUR pour le morphme dyal qui se ralise dyalt lorsque le
possesseur est au fminin.
Ensuite, les formes grammaticales redondantes sont le plus souvent
abandonnes par le PUR. Par exemple, la forme analytique est prfre la forme
synthtique dans le possessif : lktab dyal-hum "livre de eux" (PUR) au lieu de
ktab-hum "livre-eux " par simple juxtaposition du nom et du morphme personnel
pluriel. L'locution verbale sedd b ssarut "fermer cl" (PUR) au lieu de suret
(PZ) , dreb l kaRiT "frapper le papier ( signer le contrat de mariage) devient
kuReT que l'on rencontre dans le PZ etc. Il est noter que le parler des jeunes
favorise considrablement ce type de constructions et exerce une influence assez
forte sur les tendances d'volution du PUR.
Et enfin, l'abondance sur le plan fonctionnel de l'emprunt, en particulier au
franais, et l'mergence de vritables technolectes urbains (dans le domaine des
transports, du code de la route (Messaoudi, 2000), dans le domaine de la
communication, l'Internet. Les espaces cyber pullulent Rabat aussi bien dans les
quartiers rsidentiels que dans les quartiers populaires. Le PAR contenait moins
d'emprunts et se caractrisait par des technolectes traditionnels assez riches ;
surtout ceux relatifs aux mtiers traditionnels et savoirs locaux.
LE PUR ET LA CENTRALIT
Le PAR, jusquaux annes 60 tait confin lespace de la mdina. Ctait
le parler que lon entendait dans les ruelles, dans les maisons, etc. C'tait un site
territorialement dlimit par rapport au reste de la ville (la priphrie) et
reprsentait le parler du centre. Vu que le PAR a tendance disparatre et qu'un
nouveau parler urbain est en cours dmergence, peut-on oprer avec les concepts
de centre ville et priphrie ? Peut-on adopter le concept de centralit tel
quavanc par Thierry Bulot (1999) ?
Sur le plan urbanistique, le schma directeur de la ville de Rabat montre un
dplacement du centre ville : la mdina qui constituait le centre sest vu
supplante par la nouvelle ville moderne dont elle n'est spare que par une
avenue. La nouvelle ville est constitue essentiellement de btiments
administratifs et commerants, frquents par des populations de toute origine.
Rabat tant la capitale administrative, tous les services et ministres centraux sont
dans la ville nouvelle. Ce nouveau centre ville est frquent par des populations
de toutes sortes. Le PUR pourrait tre situ territorialement dans cet espace.
L'hypothse est que plus on s'oriente vers la priphrie, plus le parler s'loigne du
PUR et plus il se rapproche du PZ, mais il s'agira de procder des travaux
d'enqute pour tayer cette hypothse qui reste dmontrer. Des tudes pourraient
tre entreprises dans cette direction. En attendant, notre sentiment est que le PUR,
sorte de koin dialectale appartient virtuellement l'espace ville Rabat mais qu'il
ne diffre pas beaucoup des autres parlers des autres centres urbains, en particulier
de celui de Casablanca. Et que l'volution est plutt en faveur d'une
dterritorialisation.
DTERRITORIALISATION ET FONCTION VHICULAIRE
L'identit urbaine prend ancrage normalement dans un territoire : celui de la
ville. L'identit, i.e. le sentiment d'appartenance la ville de Rabat, est avance
LEILA MESSAOUDI
96
par les locuteurs sans prjuger dun lieu dtermin dans cet espace ville. Seul le
PAR tait parfaitement dlimit dans un espace et donc territorialis. Le PUR
mme si l'on a tendance le situer hypothtiquement dans le nouveau centre
urbain, ne possde pas un territoire dlimit avec prcision comme l'tait le PAR
au sein des murailles andalouses. Le PAR, dterritorialis, n'est presque plus parl
dans la mdina et a immigr ou disparu avec ses locuteurs.
Situation de mlanges de codes, les villes sont les laboratoires linguistiques
par excellence qui pourraient tayer les prsupposs thoriques sur lesquels
sappuie notre rflexion : les locuteurs adaptent leur faon de parler suivant les
situations et les lieux dans lesquels ils se trouvent et dveloppent des stratgies
langagires ; ainsi, les ruraux installs en ville nabandonnent pas compltement
leurs traits mais commencent sapproprier les traits citadins en les alternant avec
les leurs ; quant aux citadins, ils pourraient aussi sapproprier des traits des
ruraux ; par ex. il a t not que des personnes de sexe masculin, dont le parler
maternel est le PAR, abandonnent le qaf pour le gaf. Mais c'est la fonction
vhiculaire qui prvaut et ceci n'est pas sans rappeler les situations des varits
urbaines dans les villes africaines (Manessy, 1990). Cette fonction vhiculaire
contribue la rgulation linguistique dans les villes et lmergence de cette
varit que nous pouvons caractriser par urbaine . Mais cette varit urbaine,
est-elle localise dans un espace territorial proprement dit ? Est-elle identifiable
dans tel ou tel quartier plutt que tel autre ? Peut-on oprer avec le concept de
centralit linguistique ? Est-elle diffrente des autres varits urbaines
marocaines ?
LE PARLER ET LA NOUVELLE IDENTIT URBAINE
Il appert que le Parler Urbain de Rabat (PUR) qui est en cours
dmergence, mane de mlanges entre le PAR et le PZ avec une tendance
dvolution qui se dgage ostensiblement en faveur des traits ruraux (voir
donnes ci-dessus). Paradoxalement, les traits citadins, qui taient considrs
comme prestigieux, sont de plus en plus abandonns au profit des traits ruraux. De
nouveaux rbatis revendiquent leur appartenance la ville. Cette identit ne leur est
pourtant pas reconnue par les membres des anciennes familles andalouses qui se
considrent comme les vritables rbatis . Ils dsignent par le terme
mrabbtin (rabatiss) les nouveaux. Ces derniers, leur tour, appellent
rbitis (diminutif de rbatis ) les membres originaires des familles andalouses
dont ils nhsitent pas stigmatiser le parler, en le taxant d'effmin. Du reste, il a
t not, que les hommes abandonnent leur parler rbati andalou, lorsqu'il sont
l'extrieur de la sphre familiale. Cette tendance qui semble se dessiner, vient
conforter l'hypothse que les centres urbains contribuent l'unification
linguistique en diminuant le sentiment identitaire local et en dterritorialisant les
parlers, en les situant dans une conception plus vaste de l'espace. Par exemple, le
PUR n'est pas seulement un parler du Centre ville comme l'tait le PAR, c'est un
parler qui couvre hypothtiquement un espace entre deux ples : centre et
priphrie de la ville mais aussi linguistiquement entre deux extrmits : le PAR
et le PZ.
De plus, l'orientation vers une ruralisation ne caractrise pas seulement le
parler de Rabat. Elle a t observe pour le parler de Casablanca (Moumine,
URBANISATION LINGUISTIQUE ET DYNAMIQUE LANGAGIRE DANS LA VILLE DE RABAT
97
1990), de Fs (Caubet, 1998). Cette ruralisation linguistique (cf. donnes supra)
s'accompagne de tendances, dj releves par Manessy en contexte africain, qui
visent une certaine transparence smantique afin de garantir une communication
optimale. Elle dcoule aussi logiquement de l'exode rural massif des populations
campagnardes vers les villes. Phnomne en recrudescence ces dernires annes
en raison de la scheresse et le manque de pluies qui poussent les paysans
abandonner leurs terres et leur parler (!), le PZ essentiellement, pour le PUR qu'ils
ne cesseront d'alimenter ! Ceci explique la minoration des traits citadins destins
disparatre, long terme, faute de locuteurs.
Et une fois de plus, la dynamique langagire s'explique par la mobilit
migratoire et par la volont des locuteurs de s'adapter et de s'accommoder leur
nouvelle situation de nouveaux urbains et ce, au dtriment des anciens citadins. Le
nombre des locuteurs du PAR ayant diminu, les fonctions administratives et
conomiques n'tant plus entre les mains de ces anciennes familles qui se sont
disperses, en quittant la mdina, font que le PUR a tendance supplanter le PAR,
tout en comportant une majorit de traits ostensiblement ruraux. Le PUR se
rapproche ainsi et de plus en plus du parler de Casablanca. Une tude faite
rcemment sur ce parler (Moumine, 1990) montre que les variables retenues ont
des tendances d'volution comparables celles du PUR.
CONCLUSION
Brunot avait mis la remarque suivante : Malgr la diversit ethnique et
dialectale des gens de Rabat, malgr les influences invitables des parlers
trangers, le dialecte de Rabat des citadins reste lui-mme et ne risque pas de
disparatre comme celui de Casablanca (1930 13). Malheureusement,
l'volution actuelle montre que le PAR est condamn disparatre. Seul un fort
sentiment identitaire pourrait contribuer le prserver. C'est ce que l'on peut
observer chez quelques membres descendant des familles andalouses ; notamment
des femmes. Toutefois, ce qui prvaut Rabat, comme Fs, comme
Casablanca d'ailleurs, c'est la fonction vhiculaire. Et l'on peut prvoir l'apparition
d'une koin urbaine qui sert de lingua franca dans tous les centres urbains sans
prjuger des parlers citadins d'origine.
BIBLIOGRAPHIE
AGUADE Jordi (1998), Un dialecte maqlien : le parler des Zir au Maroc , in
Peuplement et arabisation au Maghreb Occidental. Dialectologie et histoire, Madrid,
141-150.
BELFQUIH Mhammed, FADLOULLAH Abdellatef (1986), Mcanismes et formes
de croissance urbaine au Maroc. Cas de lagglomration de Rabat-Sal, Rabat, Librairie
El Maarif.
BRUNOT Louis (1930), Topographie dialectale de Rabat , Hespris, tome 10, 7-
13.
BRUNOT Louis (1931), Textes arabes de Rabat, Paris, Geuthner, tome 1.
BRUNOT Louis (1952), Textes arabes de Rabat, Glossaire, Paris, Geuthner, tome II.
BULOT Thierry (1999), Langue urbaine et identit, Paris, LHarmattan.
CAILLE Jacques (1950), La petite histoire de Rabat, Rabat, Institut des hautes
tudes marocaines.
CALVET Louis Jean (1994) Les voix de la ville, Paris, Payot.
LEILA MESSAOUDI
98
CAUBET Dominique, tude sociolinguistique des traits prhilaliens dans un
dialecte en voie durbanisation Fs , in Peuplement et arabisation au Maghreb
occidental. Dialectologie et histoire, Madrid, 165-175.
CHAUDENSON Robert (ss dir.) (1990), Des langues et des villes, Paris, ACCT.
COHEN David, Koin, (1970), tudes de linguistique smitique et arabe, La Haye,
Mouton.
COLIN Georges Sraphin, (1921) Notes sur le parler arabe au Nord de la rgion de
Taza , in Bulletin de lInstitut Franais dArchologie , Tome XVIII, 33-119.
COLIN Georges Sraphin, (1986), article al-Maghrib ,in Encyclopdie de lIslam
(2e dition), Paris, Maisonneuve et Larose, 1193-1198.
CORRIENTE Frederico, (1989), El lexico arabe andalusi segun el "vocabulista in
arabico", Madrid, Universidad Complutense.
LEVI PROVENCAL Evarist (1922) Textes arabes de lOuargha, Paris, d. E.
Leroux.
LEVY Simon (1995), Problmes de gographie dialectale : strates et buttes tmoins
(lexemple du parler juif de Tafilalt) , in Dialectologie et sciences humaines au Maroc,
Publications de la Facult des lettres de Rabat, 51-59.
LOUBIGNAC Victorien (1952) Textes arabes des Zaer, Paris, Librairie orientale.
MANESSY Gabriel (1990) Modes de structuration des parlers urbains , in Des
langues et des villes, Paris, Didier rudition, 7-27.
MESSAOUDI Leila (1995), lments pour une dialectologie arabe. Quelques
aspects linguistiques de l'arabe dialectal marocain , in Dialectologie et sciences
humaines au Maroc, Publications de la Facult des lettres de Rabat, 185-224.
MESSAOUDI Leila (1996a), Note sur laffrique [dj] dans le parler des Jbala
(Nord du Maroc) , in Estudios de dialectologia norte africana y anadalusi, 167-175.
MESSAOUDI Leila (1996b), Le conte marocain. Aspects sociolinguistiques de la
matire raconte , in : Recherches pdagogiques, n6, 23-32.
MESSAOUDI Leila (1998), Traits linguistiques du parler ancien de Rabat , in
Peuplement et arabisation au Maghreb Occidental. Dialectologie et histoire. Madrid,
157-163.
MESSAOUDI Leila (2000), tude de la variation dans le parler des Jbala (Nord
Ouest du Maroc) , in Estudios de dialectologia norte africana y anadalusi, 167-176.
MOUMINE Mohamed El Amine (1990), Sociolinguistic variation in Casablanca
Moroccan Arabic, thse de DES, Rabat, facult des lettres.
TAINE CHEIKH Catherine,(1999), Deux macro-discriminants en dialectologie
arabe (la ralisation du qf et des interdentales) , in Matriaux arabes et sud arabiques,
Paris, CNRS, Publications du GELLAS, 11-48.
YOUSSI Abderrahim, (1992), Grammaire et lexique de lArabe marocain moderne,
Casablanca, Wallada.







Nigel ARMSTRONG
Universit de Leeds (Grande Bretagne)



TRAITS DE PRONONCIATION VARIABLES EN ZONE
URBAINE : COMPARAISON ENTRE LE FRANAIS ET
LANGLAIS



INTRODUCTION
Dans cet article nous rexaminons une srie de rsultats provenant dune
exprience auditive mene Rennes et portant sur le franais de Nancy
(Armstrong et Boughton, 1999). Ces rsultats ont montr un degr de succs lev
de la part des auditeurs rennais dans leurs estimations, sur la base de laccent, de
la classe sociale dun chantillon de locuteurs nanciens. En mme temps, les
informateurs rennais ont fait preuve dun manque de succs assez notable dans
leurs estimations de la provenance rgionale des locuteurs nanciens. Dans un
premier temps nous rsumons brivement ici les rsultats de lpreuve auditive
qui sont pertinents pour la prsente analyse, pour les examiner ensuite dans
loptique dune comparaison des facteurs sociaux et linguistiques pesant sur les
situations dialectales en France et en Grande-Bretagne.
Nous prcisons au tout dbut que notre analyse ne porte que sur le franais
parl en zone urbaine dol. videmment, il en va tout autrement en zones rurales,
o mme les parlers locaux (les autres langues dol) restent vivaces, et surtout en
zones linguistiques autres (doc, basque, catalane, corse, franco-provenales,
germaniques) o les langues rgionales, relativement prsentes, continuent
justifier la lgitimit de varits rgionales du franais trs vivantes. Celles-ci
constituent ici ou l de vritables normes locales opposes la norme
standard , notamment en zones doc, par ex. provenale.
LPREUVE AUDITIVE
Lobjectif primordial de lenqute Nancy-Rennes tait danalyser quelques-
unes des implications dune proposition que lon trouve assez frquemment dans
la littrature sociolinguistique sur le franais, selon laquelle la prononciation du
franais serait relativement nivele ou peut-tre standardise . Cette
proposition semble tre vraie si lon compare le franais aux autres langues
NIGEL ARMSTRONG
100
occidentales ayant fait lobjet de recherches variationnistes : les varits urbaines
de langlais, le franais du Canada et lespagnol de lAmrique latine.
Il parat plausible quun nivellement de la prononciation du franais
entranerait des difficults didentification de la provenance rgionale des
locuteurs, sur la base du seul accent. Cependant, lun des axiomes de la
sociolinguistique propose que tout locuteur se situe, par son usage langagier
variable, dans un espace [social] multidimensionnel (Hudson, 1996 : 207).
Les dimensions principales de cet espace seraient les variables sociales de lge,
du sexe, de la classe sociale et de lappartenance rgionale, aussi bien que du style
du discours, cette dernire dimension drivant des premires. Lun des aspects
perceptuels de ce processus dauto-situation est la tentative didentification par
lauditeur des attributs sociaux du locuteur partir dune analyse de son langage
(entre autres donnes), comme lillustre lexemple des inconnus dans le train
fourni par Trudgill (1995 : 1-2). Une dmarche ultrieure concerne lvaluation ;
lauditeur formule un jugement normatif sur la base de son identification. On
observe ce processus sous sa forme la plus frappante lors dune premire
rencontre, lorsque lauditeur est oblig doprer ce processus en labsence dautres
donns vrifiables concernant le locuteur en question. Ainsi, nous examinons ici
les identifications formules par des auditeurs franais sur les traits de
prononciation dun chantillon de locuteurs dont la provenance sociale et
rgionale leur est inconnue.
Notre hypothse est que les identifications par les auditeurs de ces traits de
prononciation sont susceptibles dclairer indirectement la question de la mesure
dans laquelle la prononciation variable vhicule des repres permettant de juger
des origines sociales et rgionales des Franais. La problmatique ultrieure
concerne limportance, pour le locuteur, de la provenance rgionale relative aux
autres attributs sociaux, notamment la classe sociale.
Les corpus
Les donnes linguistiques et valuatives que nous examinons ont t
recueillies en 1997-98 Nancy et Rennes. Ces deux villes sont comparables sur
le plan linguistique en raison de leur situation dans des rgions substrat de
langue dol, le lorrain roman et le gallo respectivement. Elles sont aussi
suffisamment distantes lune de lautre pour que tout trait linguistique rgional
soit localis dans chaque ville. Les villes sont peu prs quidistantes de Paris :
Rennes se trouve quelque 300 km de la capitale, Nancy 275 km environ.
Rennes (pop. 250 000 en agglomration) et Nancy (300 000) sont ainsi des centres
rgionaux possdant des caractristiques distinctes, tout en tant relies la
capitale sur les plans commerciaux, administratifs et culturels. Nous avanons
ainsi les postulats suivants : que les varits langagires dans chaque ville sont
distribues sur un continuum, reli la fois la langue standard et la langue
localise ; que ces varits sont semblables au niveau structurel ; et enfin que tout
locuteur dispose dune gamme des varits situes sur ce continuum.
Taille et structure des chantillons
Les chantillons de locuteurs ont t dtermins par une combinaison des
attributs socio-dmographiques de lge, du sexe et de la classe sociale. En
TRAITS DE PRONONCIATION VARIABLE EN ZONE URBAINE
101
limitant quatre le nombre de locuteurs dans chaque groupe, lchantillon obtenu
dans les deux villes sest compos comme suit :
Tableau 1 : Taille et structure des chantillons
1

Classe/ge CO CM CO CM
16 25 ans 4 JHO 4 JHM 4 JFO 4 JFM
40 60 ans 4 HAO 4 HAM 4 FAO 4 FAM

Trois styles de discours ont t enregistrs : des interviews ou
conversations licites , des passages de lecture et des listes de mots.
Lexprience que nous dcrivons concerne les interviews.
Lpreuve auditive
Les interviews enregistres dans les deux villes se distinguent
principalement par linclusion dune preuve auditive effectue la fin des
interviews menes Rennes. Nous avons demand 40 auditeurs rennais
dcouter une minute environ de parole dun sous-chantillon de huit locuteurs
nanciens. Ce sous-chantillon avait t recopi sur cassette dans un ordre
alatoire. En gnral, les locuteurs nanciens avaient t choisis comme
reprsentants de leurs groupes sociaux en fonction de la clart et de la continuit
des extraits disponibles. Aprs chaque coute nous avons demand lauditeur
rennais de rpondre oralement quelques questions. Nous discutons ici des
rponses aux questions suivantes :

A : Daprs son accent, la personne appartient-elle la classe ouvrire ou la
classe moyenne?
Rponses releves : ouvrire / moyenne / pas de rponse.

B : Pouvez-vous identifier la rgion dorigine de la personne, daprs son accent?
Rponses releves : la rgion exacte.

Faute de place, il ne nous est pas loisible de discuter des interactions entre
les attributs sociaux des auditeurs rennais et leurs rponses aux questions ci-
dessus ; au moins un chercheur (Harms, 1961) a dmontr que les auditeurs
dorigine populaire aussi bien que bourgeoise sont dune comptence gale quant
leurs estimations de la provenance sociale de locuteurs inconnus.
Le tableau 2 montre les pourcentages des informateurs rennais qui ont
rpondu affirmativement la question A. Il est vident que la corrlation entre la
perception dun accent ouvrier et une provenance ouvrire relle est forte, bien
que non parfaite. On peut affirmer en gnral quune corrlation homogne entre
accent ouvrier et ge, sexe et classe sociale dans toute communaut est
difficilement concevable. En particulier, cest lordre intermdiaire entre les deux
ples de la hirarchie qui est problmatique, car le prestige (soit apparent, soit
latent) vhicul par laccent varie dans toute communaut en fonction des
changements en cours, et en fonction des groupes sociaux qui les effectuent. A en
juger par les rsultats rcents en franais dont nous discutons ci-dessous, ces

1
Lgende : CO = classe ouvrire ; CM = classe moyenne ; JHO = jeune homme, classe ouvrire ;
FAM = femme plus ge, classe moyenne ; etc.
NIGEL ARMSTRONG
102
groupes seront typiquement composs de locuteurs jeunes, fminins et
intermdiaires en termes de classe sociale, et ils seront susceptibles de promouvoir
les variantes innovatrices soit par le bas, soit par le haut. Vu le nombre de facteurs
en jeu et la complexit de leurs interactions, nous ritrons que lordre que laisse
apparatre le tableau 2, abstraction faite de la locutrice FAM (la ligne hachure)
qui avait gard plusieurs traits de prononciation rgionaux, est conforme, de faon
gnrale, nos expectatives en vue de la fluidit de ces attentes. Cette locutrice
tait secrtaire et marie un employ de banque retrait, mais concernant sa
trajectoire socio-conomique, il est peut-tre pertinent que malgr la longue dure
de sa vie professionnelle en tant quemploye, elle tait dorigine ouvrire, ses
parents taient dorigine nancienne, et elle y avait toujours vcu, dans un quartier
avoisinant celui de sa naissance. Elle tait consciente de son accent nancien et en
avait honte, mais elle avait fait remarquer lenqutrice (Boughton) que laccent
stait attnu progressivement au fil des annes.
Tableau 2 : les rponses des sujets rennais la question A.
Classe sociale du sujet nancen Accord sur un accent ouvrier sur 40
auditeur rennais
JHO 37
HAO 35
FAO 28
FAM 23
JFO 14
JHM 11
JFM 2
HAM 1

Ainsi pouvons-nous suggrer que les auditeurs rennais ont identifi la
provenance sociale des Nanciens avec une prcision tolrable. Nous traitons
maintenant du rapport entre laccent ouvrier peru et les rponses des auditeurs
rennais la question B, concernant lidentification de lorigine rgionale des
Nanciens.
Schma 1 : rapport entre lorigine ouvrire perue des locuteurs nanciens
et les rponses correctes la question B

Rapport entre origine ouvrire
perue
et rponses correctes la question B
0
4
8
12
16
20
24
28
32
36
40
JHO HAO FAO FAM JFO JHM HAM JFM
Rgion
CO



TRAITS DE PRONONCIATION VARIABLE EN ZONE URBAINE
103
Le schma 1 montre, juxtapos avec linformation donne dans le tableau 2,
le nombre didentifications correctes proposs par les auditeurs rennais en rponse
la question B. Il faut remarquer que les rponses correctes indiques dans le
schma 1 rsultent dune interprtation assez gnreuse : ainsi, nous avons inclus
toute rponse portant sur le nord et / ou lest de la France. La dcision dexclure
ces dernires, et dinclure seules les rponses qui ont identifi Nancy ou mme la
Lorraine, se traduirait par des pourcentages ngligeables de rponses correctes.
Le mme schma montre trs clairement que mme dans le cas des
locuteurs nanciens identifis comme possdant un accent ouvrier bien marqu,
trs peu dauditeurs rennais taient capables didentifier leur provenance
rgionale, mme approximativement. Ainsi, le locuteur nancien JHO, peru
comme tel par 37 des auditeurs, a fait lobjet dune seule rponse exacte
concernant son origine rgionale. 13 des 40 auditeurs ont hasard lide quil tait
dorigine rennaise ou bretonne. Le schma 1 dmontre ainsi que le rapport trs
intime entre accent, classe sociale et origine rgionale caractristique de certains
pays comparables est quasiment absent en franais, au moins en ce qui concerne
cet chantillon de sujets rennais.
RSUM ET DISCUSSION
Limites de nos rsultats
Nous faisons remarquer tout dabord les limites qui nous amnent apporter
des prcautions aux conclusions que nous formulons : il est question ici de
comportements valuatifs, donc indirects ; les jugements des sujets rennais portent
sur huit locuteurs nanciens seulement ; notre tude concerne uniquement la
varit de franais dfinie ci-dessous, qui est importante sur le plan
dmographique, comprenant au moins la moiti de la population franaise, mais
en excluant lautre moiti. Il va de soi que plusieurs chercheurs (p. ex. Martinet,
1945 / Walter, 1982) ont rapport la variation rgionale dans lensemble de la
France ; nous considrons ici une partie importante mais circonscrite du pays. Il
faut remarquer en outre que le caractre ouvert de la question B a t peut-tre
susceptible dinduire en erreur les informateurs rennais. Malgr sa structure
superficielle, la question : Pouvez-vous identifier la rgion dorigine de la
personne, daprs son accent ? est effectivement une question partielle
quivalente Quelle est la rgion dorigine du locuteur ? (le terme question
partielle renvoie aux structures organises autour dun adverbe interrogatif, tel
combien , quand , quelle , etc.) Un informateur rpondant la question B
en fonction de sa structure superficielle oui / non risquerait de se voir
considrer comme peu coopratif. La question B est ainsi bien ouverte, et il est
possible quelle ait provoqu des conjectures plus ou moins au hasard de la part
des informateurs rennais en labsence de repres fournis par le chercheur. Il est
manifeste quune question du type : Le locuteur / locutrice provient-il / elle de
Paris (par exemple) ou de Nancy ? aurait reprsente un cadre plus restreint et
aurait offert en effet aux informateurs une chance gale de fournir une rponse
exacte. Une preuve encore plus sophistique aurait inclus un chantillon de
locuteurs parisiens (suivant cet exemple) et nanciens sur la mme bande sonore.
Il nous semble nanmoins que le nombre assez important de rponses errones
NIGEL ARMSTRONG
104
que laisse apparatre la figure 1 est due une absence de traits de prononciation
rgionaux disponibles aux informateurs, plutt qu une distorsion introduite par
la mthodologie ; au regard surtout des taux de russite plus levs dans les
identifications rapports pour des preuves comparables portant sur dautres
langues (Bauvois (1996) pour le franais de Belgique).
Chose surprenante en vue de la situation britannique bien distinctive (que
nous traitons ci-dessous), il semble quaucune tude systmatique portant sur la
capacit des auditeurs britanniques identifier la provenance sociale et rgionale
de leurs co-locuteurs nait t effectue. La pyramide de Trudgill (1995 : 29)
exprimant la relation entre classe sociale et origine rgionale, dont nous discutions
ci-dessous, implique bien une capacit de la part des auditeurs-locuteurs
britanniques identifier, sinon la provenance rgionale dun locuteur, au moins la
prsence dun accent localis.
Rsum des rsultats
Nous pouvons rsumer les rsultats prsents dans le tableau 2 et le schma
1 comme suit. Dans la prsente optique nous cartons la possibilit, pourtant
plausible, que les auditeurs rennais aient pu utiliser galement des traits autres que
phonologiques (la syntaxe, le lexique) pour effectuer leurs identifications.

(i) Le tableau 2 montre un taux de jugements lev de la part des auditeurs
rennais dans leurs estimations de la classe sociale des locuteurs nanciens.
(ii) Le schma 1 montre un rsultat plus intressant : une grosse disparit
entre ce succs dune part, et de lautre le manque de succs des auditeurs rennais
dans leurs estimations de la provenance rgionale des locuteurs nanciens. Ce
rsultat contredit les observations faites par des linguistes francophones : par
exemple, Walter (1988 : 159) pose le problme dans les termes suivants : Un
grand banquier parisien parle et surtout prononce diffremment de son confrre
toulousain ou alsacien, alors que la prononciation de chacun dentre eux
ressemble beaucoup celle de son employ le plus modeste, originaire de la
mme rgion que lui . Cependant, il faut prciser que ces exemples ne comparent
pas des cas semblables ; et dans la mesure o lon peut faire la comparaison entre
nos rsultats et les exemples de Walter, les premiers dmontrent que les locuteurs
de franais dol sont en effet diffrencis sur le plan de la classe sociale par leur
prononciation, alors que llment rgional de la diffrenciation sociale semble
avoir t disloqu de ce premier composant social.
DISCUSSION : LA VARIATION PHONOLOGIQUE EN
FRANAIS
Les rsultats prsents ci-dessus soulvent la question suivante : si, comme
le suggrent ces rsultats, les locuteurs-auditeurs franais sont capables
didentifier la classe sociale dun interlocuteur partir du seul accent, quels traits
de prononciation exploitent-ils pour le faire ? Lune des rponses indiques par
nos rsultats est ngative : ils nutilisent pas les traits linguistiquement arbitraires
qui en anglais relient lappartenance rgionale dun locuteur sa classe sociale.
Ceci ressort de lchec notable des sujets rennais identifier la provenance
rgionale des Nanciens. Nous appelons ces variables anglaises arbitraires parce
TRAITS DE PRONONCIATION VARIABLE EN ZONE URBAINE
105
que leur valeur sociale peut varier selon leur localisation, comme le dmontre
lexemple de la prsence ou absence du /r/. Le /r/ post-vocalique est prsent
New York City dans le parler des groupes jouissant dun prestige apparent, alors
quen gnral la structure inverse prvaut en Grande Bretagne. Ce principe de
larbitraire des variables est axiomatique en sociolinguistique, mais il se peut que
des traits de prononciation plus naturels communiquent lappartenance de classe
sociale en France, sans pour autant indiquer lappartenance rgionale ;
prcisment du fait que ces traits sont partags par toute la communaut
linguistique septentrionale. Cette absence de localisation rgionale dans les parlers
franais socialement diagnostiques est suggre par le fait que plusieurs
chercheurs ont rendu compte de rsultats concernant certaines variables
distribues dans des localits gographiquement fort loignes Tours (Ashby,
1988) ; Paris (Laks, 1983) ; Lorraine (Armstrong, 1996).
Par traits naturels nous entendons les phnomnes dlision et de
neutralisation. Les variables phontiques du franais sujettes llision sont
principalement le muet, le /r/ et le /l/. La neutralisation en franais concerne les
oppositions vocaliques : les voyelles moyennes, orales ainsi que nasales. Il est
vident que llision et la neutralisation se produisent dans toute langue, pour des
raisons lies aux caractristiques phontiques et mtriques des segments
concerns. Ce qui distingue le franais, cest que la variation phonologique
semble consister principalement en ces phnomnes, en juger par le fait que la
plupart des chercheurs se sont concentrs sur eux seuls. Ceci porte croire que
llision et la neutralisation sont effectivement la ressource principale de la
phonologie variable dont disposent les locuteurs franais.
Il semble ainsi que la variation phonologique arbitraire soit relativement peu
saillante en franais, quoique fort peu de rsultats soient disponibles pour
confirmer cette proposition. La variation phonologique arbitraire se manifeste
surtout dans le systme vocalique : lun des changements de ce type qui semble
tre en cours est lantriorisation de la voyelle moyenne postrieure [], vers la
ralisation la plus antrieure [o], par exemple dans joli ralis [oII], alors que la
ralisation standard est [II] (Landick, 1995). Un autre phnomne apparemment
arbitraire prsent en franais septentrional, et peut-tre surtout parisien, est la
tendance rcente vers le schwa penthtique , savoir la ralisation dun e
muet en finale de mot, aprs une seule consonne phontique et avant pause, de
sorte que ctait Pierre se ralise variablement comme [sclcpjcno]. On ne sait pas
si la variation entre les /a/ antrieur et postrieur continue vhiculer une
signification sociale dans la langue quotidienne, quoiquon ait souvent mentionn
cette opposition dans la littrature. La neutralisation des voyelles moyennes
antrieures nasales, prsente largement en langue dol actuellement, sexplique
facilement du point de vue fonctionnel, alors que la variation entre les voyelles
moyennes postrieures nasales semble arbitraire dans une optique fonctionnelle
(Hansen, 1998). En tout cas les rsultats de Hansen concernent le parler de
Parisiens, et la signification socio-gographique de la variation entre les voyelles
moyennes postrieures nasales reste incertaine. La liaison variable nest pas
localise gographiquement en franais, quoiquon ait observ dautres structures
sociolinguistiques en franais du Qubec. Il est donc possible que la variation
NIGEL ARMSTRONG
106
phonologique dans le franais nivel relve principalement des phnomnes
qui se produisent dans la chane de la langue parle : ce que Gadet (1997 : 71)
appelle les facilits de prononciation . De ce fait, il semblerait que la variation
phonologique en franais ne soit pas entirement sociolinguistique dans le
sens anglo-saxon que nous entendons ici.
Par consquent, ces phnomnes suggrent que la variation phonologique
telle que celle que lon observe en anglais des tats-Unis et de la Grande Bretagne
a t la dans la plupart des cas supprime en franais. Les facilits de
prononciation - les relchements - reprsenteraient ce qui en reste. Si ces
processus sont les lments principaux de variations phonologiques disponibles,
les locuteurs de franais dol semblent avoir la possibilit de communiquer les
uns aux autres leur identit en termes de classe sociale, mais non pas leur
appartenance rgionale ou ceci dans une moindre mesure. Nous examinons
maintenant les facteurs linguistiques et sociaux qui semblent influencer la
situation en anglais et en franais.
Les facteurs sociaux et linguistiques pesant sur la saillance des
accents socio-rgionaux en Grande-Bretagne et en France
La pyramide schmatisant la variation linguistique en Grande-Bretagne dans
son rapport entre la variation gographique et rgionale (Trudgill, 1995 : 30)
reproduite ci-dessous, renvoie au fait quau niveau national, la trs grande
majorit des locuteurs britanniques ont conscience de la provenance gographique
des principaux accents urbains de Grande-Bretagne, ainsi que de leur signification
sociale.
Le facteur le plus influent cet gard est peut-tre la taille des villes
britanniques, surtout par rapport la situation franaise. Les grandes villes et
agglomrations provinciales de Grande-Bretagne, comme Birmingham, Liverpool
et lagglomration du Yorkshire, ont toutes une population de plus dun million.
On peut mettre cette distribution en contraste avec la situation
hypercphalique caractristique de la France ; abstraction faite de la rgion
parisienne (9 millions dhabitants), six seulement des 25 plus grandes villes
franaises ont une population suprieure 250 000. Une seule de ces villes,
Nantes, se trouve carrment en domaine dol : lautre, Lyon, se trouve dans la
zone transitionnelle franco-provenale. Ainsi, il parat plausible quun locuteur
habitant une ville franaise de moyenne taille et possdant une prominence
nationale restreinte pourrait prouver de la difficult identifier avec prcision
laccent dun locuteur provenant dune ville comparable.
En mme temps, population gale la France a deux fois la superficie de la
Grande-Bretagne. La situation franaise en domaine dol, exception faite de la
rgion parisienne, est caractrise en grande partie par une distribution plutt
parseme de villes de taille moyenne, contrairement la distribution britannique
plus hautement concentre. Dans cette perspective on peut suggrer quun
chantillon dauditeurs britanniques serait incapable didentifier avec prcision
laccent dhabitants provenant dune ville britannique de taille moyenne ayant une
saillance nationale restreinte. Deux villes britanniques qui sont comparables au
cas de Nancy et Rennes cet gard sont Derby et Norwich, toutes deux des villes
de taille moyenne (environ 200 000 habitants en agglomration) et quelque 200
TRAITS DE PRONONCIATION VARIABLE EN ZONE URBAINE
107
km de distance lune de lautre. Derby se trouve en rgion centrale de lAngleterre
et Norwich est situ au centre-est. Cet exemple est dautant plus pertinent que les
villes de Derby et Norwich ne sont pas trs distantes lune de lautre, mais quen
mme temps aucune grande artre ne les relie. Au contraire, les deux villes sont
spares par ce que Labov (1966 : 499) appelle des creux dans les rseaux de
communications . Labov suggre que ces creux concident souvent avec des
frontires dialectales.
Schma 2 : pyramide schmatisant la variation linguistique en Grande-
Bretagne dans son rapport entre la variation gographique et sociale
(daprs Trudgill, 1995 : 30)
Variation
sociale
Variation
rgionale
Classe sociale infrieure :
accent le plus localis
Classe sociale infrieure :
accent le plus localis


A un niveau impressionniste, le rle des missions tlvises populaires est
frquemment cit comme tant lun des facteurs influents dans la promotion de la
prominence du composant rgional des accents urbains britanniques ; plus
notamment par lintermdiaire de la diffusion nationale de plusieurs feuilletons
trs populaires situs dans certaines grandes villes telles que Birmingham,
Liverpool, Londres, Manchester, Newcastle upon Tyne, aussi bien que le
Yorkshire rural.
Il faudrait galement prendre en compte limpact de la diglossie qui rejette
les varits rgionales vers les groupes sociaux bas et empche la
reconnaissance des marques rgionales : la plupart des locuteurs ne savent pas les
identifier car lhabitus et linculcation scolaire ne les y prparent pas. Cela ne
signifie pas pour autant que ces marques ne sont pas prsentes (peut-tre dans une
mesure attnue en zone domaine dol, comme nous suggrons ci-dessous).
Ces facteurs se rapportent au cas Nancy-Rennes au sens o, comme nous
lavons mentionn ci-dessus, ces deux villes franaises sont dune taille
relativement restreinte par rapport la situation britannique et quaucun feuilleton
reprsentant les deux villes nest diffus au niveau national. De surcrot, la taille
NIGEL ARMSTRONG
108
plutt restreinte des deux villes implique que le parler de leurs habitants ne sera
pas trs largement diffus par lentremise de processus autre que les mdias ; le
plus, notamment, par la mobilit sociale et gographique de leurs habitants. En
outre, la deuxime diffrence capitale entre les cas de Derby-Norwich et Nancy-
Rennes est linguistique : il semble que les traits de prononciation qui diffrencient
les parlers de Nancy et de Rennes soient en effet plutt subtils, et quils servent
dindices uniquement pour les locuteurs qui se trouvent proximit des villes. Par
contre, il parat plausible quun locuteur de Derby pourrait identifier un accent de
Norwich comme tant considrablement diffrent du sien, sans pour autant
pouvoir localiser laccent trs prcisment.
Il sensuit de ces arguments que la capacit didentifier un accent rgional
accent dpende, dune part de la prominence de ses traits phonologiques, et
dautre part de la prominence sociale de laccent. Il parat plausible galement
que la prominence de ces traits phonologiques est fonction du nombre de traits
de prononciation qui se distinguent de laccent de lauditeur, aussi bien que du
degr auquel ils sen diffrencient, en termes despace phontique, complexit,
etc. A ces facteurs sen ajoutent dautres tels les contrastes phonologiques dus aux
diffrences dialectales (Trudgill, 1986 : 13-21). Nous pouvons rsumer cette
situation sous forme de tableau :
Tableau 3 : rapport entre traits de prononciation et identifications
effectues par lauditeur
Traits de prononciation Identification exacte de lauditeur
Diffrence
linguistique
Prominence sociale
+ + +
+ - -
- + +
- - -

Le tableau 3 indique schmatiquement linfluence de deux aspects des
accents rgionaux sur les identifications exactes effectues par un auditeur : la
mesure dans laquelle un accent est peru comme tant distinct de celui de
lauditeur ; et ce que nous avons nomm la saillance ou prominence sociale de
laccent, en dautres termes la mesure dans lequel laccent est connu lauditeur.
La premire ligne du tableau indique que si un accent est peru par lauditeur
comme se distinguant de faon marque de son accent, et quil lui est familier,
lauditeur sera capable deffectuer une identification exacte. Tout ceci est assez
vident, et les trois premires lignes du tableau ne font quexprimer
schmatiquement lintuition que possde tout locuteur ; il faut une connaissance
pralable de la provenance rgionale dun accent de la part dun auditeur pour
quune identification exacte soit effectue. La deuxime ligne du tableau
schmatise lexemple Derby-Norwich dont nous avons discut ci-dessus. La
troisime ligne renvoie une situation o un accent est reconnu par lauditeur
comme tant similaire au sien, tout en tant prominent en raison de la
localisation de lauditeur dans une rgion ou quartier qui est proche du locuteur -
la diffrence de la premire ligne, o un accent se diffrencie de faon marque de
celui de lauditeur mais est bien connu en raison de sa haute prominence
TRAITS DE PRONONCIATION VARIABLE EN ZONE URBAINE
109
nationale. Il est vident que la connaissance approfondie de tout accent implique
une sensibilit certains de ses traits qui nest pas disponible ceux qui ne se
trouvent pas proximit de laccent, de sorte que certains traits linguistiques de
laccent apparatront subtils certains locuteurs et forts dautres.
Les trois premires lignes du tableau schmatisent un rapport entre
distinction perue et prominence sociale qui se diffrencie de celui que laisse
apparatre la quatrime ligne. Ces trois premires lignes montrent une simple
juxtaposition de diffrence perue et de prominence sociale ; un auditeur sera
capable ou incapable de reconnatre un accent comme diffrent du sien, et en
mme temps lauditeur est conscient ou inconscient de la provenance rgionale de
laccent, soit en fonction de sa diffusion nationale par les mdias, soit de sa
localisation en proximit de lauditeur. Le rsultat, que montre la colonne droite,
est fonction de la prsence ou absence dune prominence sociale, qui est, bien
videmment, le facteur le plus influent.
Par contraste, la quatrime ligne, qui exprime lexemple Rennes-Nancy,
montre une relation entre diffrence perue et prominence sociale qui est tout
autre : cette relation ne renvoie pas une simple juxtaposition, mais une
dpendance mutuelle. Ainsi, il se pourrait bien que linsuccs des informateurs
rennais identifier les accents des locuteurs nanciens provienne du manque de
prominence de ceux-ci (la situation laquelle renvoie la deuxime ligne), mais la
situation inverse parat plausible galement : laccent nancien manque de
prominence pour les auditeurs rennais parce que les traits de prononciation
diffrentiateurs qui sont ncessaires une prominence sociale semblent trs
attnus.
En ce sens, la situation Rennes-Nancy ressemble celle quexprime la
troisime ligne, dans la mesure o les traits diffrentiateurs distinguant les accents
de Nancy et Rennes semblent tre subtiles ; cette diffrence, que laccent
nancien manque de prominence sociale pour les auditeurs de Rennes en vertu de
la taille restreinte des villes et de leur localisation une distance de 600 km lune
de lautre. Llment le plus convaincant dans les rponses des informateurs
rennais soutenant cet argument est leur tendance identifier dans le parler des
Nanciens un accent breton ou rennais : ceci suggre une absence de traits de
prononciation diffrentiateurs qui auraient pu aider les identifications des Rennais.
Il est difficile de trouver un exemple britannique qui soit comparable au cas
Nancy-Rennes, et ce dernier cas est peut-tre typique de la situation en domaine
dol urbain.

BIBLIOGRAPHIE
ARMSTRONG, Nigel, 1996, Deletion of French /l/ : linguistic, social and stylistic
factors, Journal of French Language Studies, 6/1, 1-21.
ARMSTRONG, Nigel, et Boughton, Zo, 1999, Identification and evaluation
responses to a French accent : some results and issues of methodology, Revue Parole, 5/6,
27-60.
ASHBY, William, 1988, Franais du Canada / franais de France : divergence et
convergence, French Review, 61/5, 693-702.
BAUVOIS, Ccile, 1996, Parle-moi, et je te dirai peut-tre do tu es, Revue de
Phontique Applique, 121, 291-309.
NIGEL ARMSTRONG
110
GADET, Franoise, 1997, Le franais ordinaire, 2e dition, Armand Colin, Paris.
HANSEN, Anita Berit, 1998, Les voyelles nasales du franais parisien moderne,
Museum Tusculanum Press, Copenhagen.
HARMS, L. S., 1961, Listener judgments of status cues in speech, Quarterly Journal
of Speech, 47, 164-8.
HUDSON, Richard, 1996, Sociolinguistics, 2e dition, Cambridge, Cambridge
University Press.
LABOV, William, 1966, The social stratification of English in New York City,
Center for Applied Linguistics, Washington, DC.
LAKS, Bernard, 1983, Langage et pratiques sociales. Etude sociolinguistique dun
groupe dadolescents,Actes de la recherche en sciences sociales 46, ditions de Minuit,
Paris, 73-97.
LANDICK, Marie, 1995, The mid-vowels in figures : hard facts, French Review,
69/1, 88-103.
MARTINET, Andr, 1945, La prononciation du franais contemporain, Droz, Paris.
TRUDGILL, Peter, 1986, Dialects in contact, Blackwell, Oxford.
TRUDGILL, Peter, 1995, Sociolinguistics, 3e dition, Penguin, Harmondsworth.
WALTER, Henriette, 1982, Enqute phonologique et varits rgionales du
franais, France Expansion, Paris.
WALTER, Henriette, 1988, Le franais dans tous les sens, Robert Laffont, Paris.








Gudrun LEDEGEN
LCF-UPRESA CNRS 6058
Universit de la Runion (France)



LES PARLERS JEUNES SALAZIENS DANS
LVOLUTION DE LA DIGLOSSIE RUNIONNAISE :
UNE TAPE INTERMDIAIRE ?



INTRODUCTION
Lanalyse qui est prsente ici contribue la thorisation sociolinguistique
du fait urbain, mais de faon indirecte : par un examen des attitudes et
reprsentations et des pratiques de jeunes ruraux, il permet de cerner, laide de
plusieurs indices, que les parlers jeunes runionnais et au-del, la modification
de la situation sociolinguistique globale quils mettent en lumire, seraient des
phnomnes majoritairement urbains.
Je prsenterai ici le second volet dune pr-enqute sur les parlers jeunes
la Runion. Celle-ci a t effectue en zone rurale afin de vrifier lhypothse de
lurbanit de ces pratiques, et son premier volet, plus particulirement
linguistique, a permis desquisser un lien fort entre urbanisation et appropriation
des pratiques jeunes. Lhypothse de lurbanit des parlers jeunes runionnais
sest ainsi partiellement confirme, et se trouvera encore approfondie par les
donnes exposes ici qui permettent de cerner les enquts dans leur inscription
dans la situation sociolinguistique globale.
Aprs une introduction rapide sur lhistoire des mutations (socio-
conomiques, scolaire, ) rcentes de la Runion, jexaminerai le contexte du
village et de la commune de Salazie, la lumire des termes et notions de
ville/campagne, durbain/rural, durbanisation, tous fortement interrogs au
moment o fleurissent les termes comme priurbain, rurbain, (Mondada,
2000 : 82-83). Cet examen mettra en lumire que le lieu denqute choisi se situe
bien en zone rurale, avec toutefois de trs fortes influences de lurbanisation qui
se font sentir.
Je rcapitulerai ensuite les constats tablis laide du premier volet
linguistique de cette pr-enqute, avant dexposer les rsultats du second volet
ayant trait au monde professionnel et ses langues. Enfin, janalyserai les facteurs
intervenant dans ltablissement des diffrents profils de jeunes et les fonctions
GUDRUN LEDEGEN
112
principales attribues aux pratiques jeunes . Ainsi, on verra que les
changements dans les pratiques et les attitudes se jouent sur fond de conflit entre
sociabilits traditionnelle et moderne - et de ce fait, modification des rseaux
sociaux -, un conflit qui semble se drouler principalement en ville.
LA RUNION ET SES MUTATIONS
Situe dans lOcan Indien, lle de la Runion est ds sa colonisation pour
le compte de la Compagnie des Indes Orientales en 1666 une possession
franaise. partir de 1815, lconomie agricole et vivrire est supplante par la
monoculture de la canne, et il se dveloppe alors une socit de plantation
sappuyant sur une main duvre servile. Depuis 1946 Dpartement franais
dOutre-Mer, lle de la Runion connat aujourdhui des mutations rapides :
cest une socit conomie de consommation se substituant lconomie
coloniale de plantation tout en faisant limpasse de lindustrialisation (Simonin,
1996 : 333). A partir du milieu des annes 70, ltat a dploy ses
interventions, principalement dans le domaine sanitaire et social, dans le champ
de lducation puis dans celui de lhabitat (Simonin, Watin, & Wolff, 1994 :
103).
Un des aspects de ces mutations se cristallise autour dun tlescopage
entre dune part une forme de vie sociale traditionnelle fonde sur la sociabilit
crole dinterconnaissance et dautre part la socit moderne europenne
(Simonin, 1996 : 334). Tlescopage surtout luvre dans la ville mais aussi dans
lespace de la scolarisation : les jeunes gnrations [y] dcouvrent quon peut
communiquer autrement que selon les rgles de linterconnaissance et du principe
dautorit luvre au sein de la famille et du karti
1
(Simonin, Watin, &
Wolff, 1994 : 105). Pour les jeunes, souvent no-lycens
2
, le lyce savre le
lieu de la premire exprience de lurbanit et de linitiation aux rgles propres
la culture publique (Wolff, 1996 : 284). De plus, cest dans le cadre prcis des
lyces quon assiste lessor dune identit collective de gnration jeune
travers les premires manifestations lycennes en 1992 (et ensuite universitaires
en 1994). Cet essor rcent - comparativement la mtropole - tient pour une
grande part au fait que la scolarisation est un phnomne rcent et massif la
Runion : en peine plus de 30 ans, elle sest dveloppe tous les niveaux

1
Le karti est lespace crole spcifique o sinscrit la forme traditionnelle de sociabilit fonde
sur linterconnaissance. Communaut de voisinage, parcourue par un rseau serr de relations et
de tensions, sans toutefois prsenter une structure communautaire explicite, le karti occupe un
territoire prcis, identifi et nomm. Espace social total, il constitue le lieu de rsidence des lignes
familiales, lespace de la proximit culturelle, des relations sociales et de la vie quotidienne
(Simonin, Watin, et Wolff, 1997 : 116).
2
Contrairement ce que posait F. Dubet dans Les lycens (1991, cit in Wolff, 1996 : 104)
concernant les nouveaux lycens , E. Wolff montre dans sa thse que les no-lycens
runionnais appartiennent [certes] une classe dge qui naurait gure eu accs au lyce il y a
moins dune dizaine dannes et dont les parents nont dans leur majorit et compte tenu de la
jeunesse du systme scolaire pas fait dtudes au-del du segment primaire, voire pas fait dtudes
tout court. Mais ces no-lycens ne frquentent pas forcment les filires les plus dvalorises.
[...] Mme sils se font moins nombreux dans les sections les plus prestigieuses, ils investissent en
fait toutes les filires de tous les lyces (1996 : 104-105).
LES PARLERS JEUNES SALAZIENS DANS LVOLUTION DE LA DIGLOSSIE
113
scolaires, et jusqu lUniversit (le collge prend son essor dans les annes 80 et
le lyce
3
durant la dernire dcennie).
MUTATIONS DANS LURBANIT ET LA RURALIT
Cadre thorique
Loptique adopte ici pour cerner lurbain/rural dune part et lurbanisation
dautre part sinscrit dans la ligne directe des sociologues de la ville :
premirement, plutt que de reprendre les dnominations ville/campagne, jai fait
le choix demployer lopposition urbain/rural, non dans sa ralit spatiale, mais
dans sa rfrence la culture urbaine (telle que lcole de Chicago a pu la dfinir)
versus rurale. Ensuite, la notion durbanisation nest pas considre par les
sociologues de la ville au sens ordinaire daccroissement des villes et de la densit
de lhabitat, mais dans son lien avec la mobilit spatiale (et, comme je tenterai de
le montrer ici, linguistique). De fait, ce qui fait sens nest pas la ville en tant
quobjet extrieur au discours, mais le rapport urbanis au mme et lautre
(Bulot & Tsekos, 1999 : 23).
Jean Rmy et Liliane Voy dfinissent lurbanisation comme un processus
travers lequel la mobilit spatiale vient structurer la vie quotidienne (1992 :
10). Cette mobilit spatiale est non seulement techniquement possible mais
[aussi] socialement valorise (Rmy, 1998 : 275) : [elle] est entre dans la vie
quotidienne et comme une contrainte structurelle (il faut se dplacer pour aller
travailler ...) et comme une contrainte structurale (il faut se dplacer pour tre
de son temps , ...) (Rmy & Voy, 1992 : 152). Les changements socitaux
font quaujourdhui lancienne opposition ville/campagne est dpasse - tout en
perdurant dans le discours ordinaire - et les deux sociologues distinguent la ville
non urbanise de la ville urbanise ainsi que des ralits rurales (ces dernires
pouvant tre urbanises ou non).
Ainsi, on peut lire que dans le cadre de ltablissement de lAtlas
Linguistique de la Sicile, les oppositions ville/campagne, urbain/rural nont plus
de pertinence (Mondada, 2000 : 82-83), et que des catgories permettant des
distinctions fines au sein dune typologie des villes (je souligne) (ainsi,
rurbain , priurbain , hyperurbain , suburbain , petite versus grande
ville , ville globale , mtropole ou mgapole ) ont vu le jour. Mais ceci
ne signifie pas pour autant que les ralits rurales ont totalement disparu ; ainsi,
la Runion, o les villes se sont certes largies et agrandies, et les phnomnes de
rurbanisation et de priurbanisation sont trs actifs
4
, la distinction urbain/rural

3
Lunique lyce post-colonial voit son monopole bris la fin des annes soixante par la
construction de deux grandes cits scolaires. [...] En 1985, lle ne compte que six lyces publics ;
il sen construit trois fois autant en lespace dune dizaine dannes, sans compter les lyces
professionnels et autres collges qui nen continuent pas moins dtre livrs (Simonin, Watin, &
Wolff, 1997 : 117). On est ainsi pass du lyce de llite aux lyces pour tous (Wolff, 1998 :
34).
4
La Runion a t tmoin, au cours des deux dernires dcennies, dune forte progression de
lurbanisation. Ainsi, en 1990, les agglomrations urbaines regroupent les trois quarts de la
population runionnaise. A lexception de quelques secteurs des Hauts [cf. note n 5] [], les
espaces ruraux rgressent face la progression continue des fronts durbanisation. Lextension de
GUDRUN LEDEGEN
114
garde toute sa pertinence pour les Hauts
5
de la Runion, et tout particulirement
pour Salazie.
La ruralit salazienne
Le village
6
de Salazie, situ sur la cte nord-est 400m. daltitude dans le
cirque de Salazie, runit un certain nombre de caractristiques permettant de le
classer dans le rural et non dans le pri-urbain ou le rurbain, mme sil subit de
profondes transformations conomiques, sociales, qui relvent directement des
influences de lurbanisation. Les donnes socio-conomiques qui suivent
rvleront que Salazie relve bien de ce que J. Rmy et L. Voy analysent comme
du rural en voie durbanisation (1992 : 147-166) :
- Sur un plan conomique, le village de Salazie vit une restructuration
fondamentale de lactivit agricole : le devenir du village et celui de
lagriculture sont moins imbriques lun lautre [mais] mme si les agriculteurs
deviennent minoritaires et nont plus la direction politique de la vie locale,
lagriculture reste un des lments symbolisant radicalement la diffrence du
rural avec la ville et le suburbain (Rmy, 1998 : 266 et 270). En effet, le plus
grand secteur demploi de Salazie est celui de lagriculture
7
et de la chasse
(environ 30%) et celui du tourisme vert (environ 14%), constituant eux deux
presque 50% des emplois. En outre, un classement de lINSEE, tabli selon
lintensit des migrations journalires qui lient les communes aux ples urbains
dominante demploi, montre que la commune de Salazie est une commune
dominante rurale isole
8
, prsentant moins de 20% des actifs rsidents
9

travaillant dans ces ples urbains.

lespace urbanis procde ainsi en incorporant des espaces ruraux situs la priphrie des noyaux
urbains (priurbanisation) (Benjamin & Godard, 1997 : 14).
5
A la Runion, on distingue les Hauts de lle, dsignant les rgions situes au-del de 600m.
daltitude ainsi que les 3 cirques de Cilaos, de Mafate et de Salazie (des dpressions situes en
altitude), des Bas , la bande littorale en voie durbanisation.
6
Le terme de village est ici pris dans son sens ordinaire de agglomration rurale ; groupe
dhabitations assez important pour avoir une vie propre ( la diffrence des hameaux) (Le Petit
Robert, 1987 : 2095). En effet, dans les dcoupages effectus par lINSEE pour le recensement
1999, ce terme na plus cours et se voit remplac par les grands quartiers ou lieux-dits
(regroupant jusqu 5000 habitants), dcoups en petits quartiers . Le village de Salazie est
un grand quartier , situ dans la commune de Salazie, qui est dominante rurale isole en ce
qui concerne lemploi et dominante rurale pour lquipement (cf. plus loin). Sachant que
Salazie-Centre se situe dans les deux cas de figure en zone rurale et regroupe 2176 habitants, et
considrant que dans les dnominations prcdentes, lINSEE nommait petite ville une
commune de 3.000 20.000 habitants (Bessy & Sicamois, 1998 : 1), je me permets demployer ici
le terme de village .
7
Lagriculture marachre et larboriculture fruitire. Ces secteurs restent dailleurs une activit
qui savre familiale plus de 99% (statistiques communiques par la Direction de lAgriculture et
des Forts, 1989), maintenant ainsi de trs forts liens dinterconnaissance.
8
Les autres catgories tablies sont les ples urbains dominante demploi , les ples urbains
dominante rsidentielle , les communes priurbaines , les communes dominante rurale
et enfin les communes dominante rurale isole (Lecointre & Tcher, 2000 : 13), catgories
dont la dfinition diffre de celle qui est utilise en France mtropolitaine (Bessy-Pietri, Hilal et
Schmitt, 2000 : 4), pour mieux reflter la ralit runionnaise.
LES PARLERS JEUNES SALAZIENS DANS LVOLUTION DE LA DIGLOSSIE
115
- En ce qui concerne son quipement
10
, la commune de Salazie appartient
aux communes dominante rurale , car elle dispose de 18 des 36 quipements
dits de rfrence (INSEE Inventaire communal, 1998)
11
. A ct des commerces
alimentaires, son quipement socioculturel et sportif est important, et il dispose
dune cole maternelle, dune cole primaire et dun collge. On verra plus loin
que labsence de lyce a son importance dans la dynamique sociolinguistique
examine ici. Toutefois, si la commune est quipe de beaucoup dquipements
de rfrence, les grands centres commerciaux se situent aux confins des grandes
villes proches (St Benot, St Andr, St Denis). Et de faon gnrale, son
quipement, autrefois autarcique, sest radicalement modifi : dune part, les
activits artisanales (boulangerie, cordonnerie) qui lui donnaient une certaine
autonomie sont remplaces par les produits et services standardiss regroups
dans ces supermarchs priphriques la ville, et dautre part, les villages
dveloppent des activits touristiques (restaurants, poteries, ). Ce double
phnomne est rvlateur de lurbanisation du mode de vie du village : le village
se dfinit et est dfini en rfrence la ville tant dans les comportements
quadoptent ses habitants que dans limage quil propose de lui (lartisanat, le
fait-main, le naturel, lauthentique, la tradition, ...). A tous ces aspects correspond
une constante : lavenir du village ne dpend pas de lui mais bien de dcisions
prises en ville et, dans cet avenir, lagriculture est de peu de poids - elle-mme
tant dailleurs gre depuis la ville
12
(Rmy & Voy, 1992 : 152-153).
- Linfluence de lurbanisation sur lorganisation spatiale se fait aussi sentir
la Runion, le rseau routier majeur dfinissant les espaces dsormais dcisifs ;
toutefois, le fait que le cirque de Salazie se situe une demi-heure en voiture de la
cte, dans un relief accident, et constitue ainsi un isolat (tout relatif certes),
permet de dire que les catgories de rurbain ou de priurbain ne
conviennent pas sa situation.
- Cest cet isolement qui explique son solde migratoire
13
: celui-ci est
franchement ngatif pour cette commune trs enclave (-10), mme si ce dficit
migratoire est compens par la natalit (+14,7) (Lecointre & Tcher, 2000 : 12-

9
En effet, parmi les 1425 actifs ayant un emploi (soit 19,3% des habitants de la commune), 1172
(soit plus de 80%) travaillent dans la commune mme (INSEE Recensement de la population,
1999 : 28-29 et 40-41).
10
I.e., le rapport entre le nombre dquipements dits de rfrence (36 au total) que la commune
dtient et le niveau moyen des quipements de rfrence pour la tranche de population laquelle
elle appartient) (Lecointre & Tcher, 2000 : 13 et 22).
11
A la Runion, les zones rurales savrent de fait trs bien quipes comparativement aux
zones priurbaines qui ont pourtant connu une volution de la population (sur la priode 1988-
1998) de plus de 30% (Lecointre & Tcher, 2000 : 18-22).
12
De fait, la Runion lconomie [des espaces ruraux] est troitement intgre celle des
villes. Les activits rurales se spcialisent en fonction des besoins des populations urbaines,
comme lattestent lessor du tourisme vert et les mutations de la production agricole. [] En
matire dagriculture, les exploitations familiales abandonnent la polyculture traditionnelle le
mythe de lautosuffisance est moins que jamais une ralit. Elles se consacrent de plus en plus
une agriculture de type priurbain, tourne vers les marchs locaux, et dont la production est
transforme par des entreprises agroalimentaires situes, pour la plupart, dans les principaux
centres urbains de la zone littorale (Benjamin & Godard, 1997 : 16).
13
I.e., la diffrence entre le nombre de personnes venant rsider dans ces communes (arrivants) et
le nombre de personnes allant rsider ailleurs (partants).
GUDRUN LEDEGEN
116
13 ; Rpertoire Sirne, 2000 : 25 et 31-32). Son isolement trs important interdit
ou dcourage souvent le dplacement quotidien lorsque le lieu de travail nest pas
sur place (Lecointre, 1999 : 25). Ainsi, lexode rural amorc depuis les annes
60
14
continue tre actif pour cette commune.
- Enfin, tous ces changements et les dsertions de son espace modifieront
long terme probablement aussi son systme social : de lieu dinterconnaissance
totale et de contrle social trs important, les rapports deviennent plus anonymes,
donnant voir les influences de lurbanisation dans les rapports sociaux.
Toutefois, les citadins ninvestissant pas beaucoup cet espace rural, cette
anonymisation ne semble pas encore tre en cours, et pour ce dernier point
tout particulirement, Salazie savre encore en voie durbanisation.
LA PR-ENQUTE SUR LES PARLERS JEUNES EN ZONE
RURALE
Objectifs
Je prsenterai ici le second volet dune pr-enqute
15
sur les parlers jeunes
en zone rurale que jai mene Salazie. Lobjectif de cet examen par la marge fut
de vrifier de lhypothse de lurbanit de ces parlers, hypothse formule la
lumire des enqutes prcdentes (Bavoux, 2000 ; Dupuis, 2000) : celles-ci
semblaient montrer que ces pratiques taient majoritairement attestes en ville,
plus spcifiquement dans le monde lycen, mais taient aussi menes en zone
urbaine.
Le premier volet, qui sera ici prsent sous forme rsume - son traitement
in extenso ayant fait ailleurs lobjet dune analyse approfondie (Ledegen,
paratre a) - constituait un examen des donnes plus particulirement
linguistiques ; il prsentait comme objectif de cerner la conscience linguistique
que les jeunes ont de leurs usages et les facteurs pouvant influencer la
connaissance et lappropriation des pratiques jeunes . Il a permis desquisser
un lien fort entre urbanisation et connaissance / appropriation des parlers
jeunes .
Le second volet, qui sera prsent ici plus longuement, a trait au monde
professionnel et ses langues : la sortie de la catgorie jeune concidant la
Runion avec lentre dans la vie active (et/ou dans le mariage), il est pertinent de
prendre en compte les attentes de ces jeunes engags dans un processus
dinsertion professionnelle (et non de formation). Puis, au-del de la question
portant sur leur future vie professionnelle, ce volet cerne leurs reprsentations des
langues appropries dans ce cadre professionnel et permet ainsi dtablir des
profils sociolinguistiques des enquts : les jeunes Salaziens sinscrivent-ils dans

14
Dj en 1974, R. Chaudenson donnait lexode rural comme trs actif depuis 10 ans (p. XXIX).
15
Celle-ci sinscrit dans une srie de pr-enqutes modulant les variables, comme la scolarisation
(frquentation de lyce ; types de lyce ), ou encore les types durbanisation (ainsi, de futures
pr-enqutes semblables en zones pri-urbaine et rurbaine, dans la capitale St Denis et dans la
grande ville portuaire Le Port, sont programmes). Ces approches, menes auprs dun petit
nombre de jeunes, permettent une premire exploration du terrain, un balisage des voies
dexploration suivre afin de cerner les facteurs dterminants dans une future tude plus vaste en
termes de nombre denquts.
LES PARLERS JEUNES SALAZIENS DANS LVOLUTION DE LA DIGLOSSIE
117
une diglossie classique ou dans une bi- ou polyglossie plus moderne ? Le
premier terme dsigne les enquts qui opposent de faon diamtrale le crole et
le franais dans leur rpartition fonctionnelle et complmentaire (situation
informelle versus formelle). Le second dsigne les bi- ou plurilingues qui vivent
de faon moins stricte la pratique des deux langues en prsence (et qui, comme on
le verra, savrent manier le mlange de langues de faon ludique et identitaire).
Prsentation de lenqute et du public
La pr-enqute - de type qualitatif - sest droule sous la forme dun
entretien semi-dirig (cf. annexe) : cette technique tait indispensable face ces
jeunes dont certains sont en chec scolaire
16
. Un questionnaire crit remplir
aurait certes augment le nombre denquts mais surtout limin des
informateurs qui se sont rvls trs prcieux.
En effet, pour faciliter la prise de contact avec des jeunes Salaziens
dhorizons divers (et non uniquement des lycens par exemple), jai sollicit la
collaboration des responsables du dispositif TRACE
17
et de lEspace Insertion
(ANPE)
18
de Salazie. Entre janvier et mai 2000, 4 rencontres avec 14 jeunes au
total ont eu lieu au village de Salazie. Ainsi, 3 filles et 11 garons, dune moyenne
dge de 19 ans (la fourchette allant de 16 et 29 ans), ont particip un entretien
en tte tte qui durait en moyenne trois quarts dheure. En ce qui concerne leur
scolarisation, la plupart sont alls au collge et 4 enquts ont frquent le lyce.
La majorit dentre eux a toujours vcu la Runion ; seuls 3 garons ont vcu en
mtropole ou ltranger loccasion du service militaire ou pour un travail.
Enfin, ils se prsentent tous comme crolophones natifs, matrisant le franais
des degrs divers.
La connaissance du rpertoire jeune
Du premier volet, je ne reprendrai ici que les rsultats les plus saillants, en
mettant en valeur tout particulirement les donnes qui clairent lvolution de la
situation sociolinguistique actuelle.
Comme ce fut le cas dans les enqutes prcdentes (Bavoux, 2000 ; Dupuis,
2000), les parlers jeunes apparaissent aux enquts salaziens comme des
productions mlangeant des termes et expressions franais (familier et jeune )
et anglais au crole. Grce une procdure
19
, chiffrant la connaissance et

16
Ainsi, un enqut est engag dans un processus de remise niveau en lecture et criture du
franais.
17
Le dispositif TRajet dACcs lEmploi a comme objectif de favoriser linsertion
professionnelle des jeunes par la mise en uvre dun parcours individualis, destin leur
permettre laccs un emploi durable avec un accompagnement personnalis et continu . Le
public est constitu de jeunes de 16 25 ans les plus loigns de lemploi (absence de
qualification, handicap personnel, familial ou social) , et en priorit de jeunes issus de
quartiers en difficult ou de zones de revitalisation rurale (ANPE, Les mesures pour lemploi,
1999 : 26).
18
Jexprime encore tous mes remerciements Mme Morando, M. Chanfin, et M. Mongana de
lA.N.P.E. qui mont permis de prendre contact avec les jeunes prsents dans le stage.
19
La demande dexemples typiquement jeunes savrant difficile sur le vif, une liste de mots
slectionns dans la pr-enqute de C. Bavoux (2000) a t prsente aux enquts. Pour chaque
terme, il leur tait demand sil leur paraissait jeune , sils lutilisaient (le cas chant, qui
GUDRUN LEDEGEN
118
lappropriation des termes jeunes , des profils contrasts ont t tablis, entre
lesquels se droule un continuum : dun ct, le ple des paums par rapport
au phnomne jeune
20
, et de lautre, les branchs . Les premiers nadhrent
pas du tout ce mouvement quils considrent comme une mode, et ne savrent
de fait pas au courant des termes jeunes et de leur sens. Les seconds sont trs
au fait du parler jeune , matrisent la totalit des 17 termes proposs et
fournissent de multiples autres exemples.
Des 14 enquts, seuls 2 saffichent comme paums : ils sexcluent
rsolument de ce phnomne, lun parce quon parle toujours poliment
21
et
lautre parce quelle ne parle pas cagnard
22
. Les autres enquts pratiquent
des degrs divers ces parlers, dont ils situent lclosion prioritairement en ville.
Quelques exemples des catgories de termes et expressions jeunes proposs
mettent en lumire la diversit dans les profils branchs et linscription des
deux profils dans la situation sociolinguistique runionnaise.
Les termes proposs provenant du crole jeune (comme l pig (cest
nul), l dos (cest chouette)) et du franais jeune (bouger ; flasher) sont
majoritairement considrs comme jeunes (mme si des premiers termes,
plusieurs ne semblent pas nouveaux aux enquts) et sont employs par les
enquts salaziens, branchs sur le phnomne jeune.
Pour ce qui est des termes de franais familier proposs (dconner ; je men
fous ; putain (en tant que mot-stop )), il est intressant de remarquer quils ne
sont pas ressentis comme familiers par environ la moiti des enquts qui disent
parler jeune : putain nest compris que dans le sens de prostitue, et de ce
fait comme insulte, et dconner et je men fous sont ressentis comme des mots trs
vulgaires, comme des gros mots. Ces rponses ont permis un premier tri parmi les
enquts : il savre que ce sont les jeunes les plus branchs sur le phnomne
jeune qui se sont appropris ce franais familier.
Ce tri devient clatant dans le cas des termes de verlan (ouf (fou), donf
( fond), zyva (vas-y), chanm (mchant)) et forms avec le suffixe argotique
-os (gratos (gratuit), gravos (grave)) prsents : ceux-ci se rvlent rarement
connus et employs par la majorit des enquts. Ils ne sont reconnus comme
jeunes et assimils que par 4 enquts trs branchs . Ces derniers
produisent dailleurs de nombreux nouveaux exemples en crole et en franais de
verlan et de termes forgs avec le suffixe -os. Pour les autres enquts, il savre
que quelques rares exemples de verlan, trs reprs comme zyva, sont emprunts,
alors que pour les profils branchs , il y a exploitation productive de ces deux
procds morphologiques.

lutilise), et enfin pour que certains ne soient pas tents de dire tout utiliser pour se donner une
image de jeunes sils pouvaient en donner la traduction.
20
Et non par rapport aux membres dune bande , comme dans ltude des lames ( paums )
et des hips (les membres ; ceux qui sont dans le coup ) effectue par W. Labov (1978).
21
Les conventions de transcription employes dans les citations sont les suivantes : pour les
entretiens ou les exemples en crole, je me suis base sur la graphie propose dans le Dictionnaire
krol rnion/franais dA. Armand (1987) ; pas de majuscules (sauf pour les noms propres) ou de
ponctuation, mais les signes pour une courte pause et pour une pause plus longue ;
enfin, XXX dsigne un mot ou une suite de mots incomprhensibles.
22
Terme traduit comme fainant, voyou par A. Armand (1987 : 140), mais qui semble dans la
bouche des jeunes dsigner surtout les dlinquants, une jeunesse dsuvre.
LES PARLERS JEUNES SALAZIENS DANS LVOLUTION DE LA DIGLOSSIE
119
La liste prsente a donn lieu, comme je lescomptais, de nouveaux
exemples de formulations jeunes : ainsi, jai obtenu des termes et des
expressions dj signals dans les prcdentes enqutes, mais aussi des crations
intra-groupes comme le cryptologique tas pas pt , employ par deux jeunes
filles pour dire entre elles de quelquun tu ne serais pas pute ?, et enfin, plusieurs
termes non rpertoris dans les enqutes prcdemment menes auprs de publics
jeunes. Mais il est noter que quelques-uns de ces derniers sont attests dans une
enqute mene auprs dadultes runionnais (Ravanomanana, paratre) et ont
donc acquis une forte visibilit sociale : il est fort probable que ces termes soient
dj sortis de la liste des termes les plus la mode en ville.
Ainsi, ce premier volet linguistique de cette pr-enqute na pas mis jour
des pratiques jeunes distinctes de celles qui sont attestes en ville, mais plutt un
dcalage temporel entre les pratiques urbaines et rurales. Quant aux diffrents
facteurs influenant la connaissance et lappropriation des parlers jeunes, ils se
rvlent imbriqus et sorganisant autour de la notion durbanisation : ainsi, il
savre que les enquts les plus branchs ont ctoy le lyce (et donc la ville
tant donn que Salazie ne dispose pas dun lyce), le service militaire et/ou la
mtropole, tandis que les paums sont solidement ancrs dans le monde rural,
ne layant pas quitt pour la scolarisation, ni pour un emploi et ne ctoyant
actuellement que trs rarement le monde urbain. Et ainsi se trouve partiellement
confirme lhypothse de lurbanit des parlers jeunes runionnais, cest--dire
par les donnes de ce premier volet, ils savrent surtout localiss en ville ; en
mme temps est mis en lumire linfluence de lurbanisation sur cette zone rurale
dans son aspect sociolinguistique : les jeunes Salaziens qui sont branchs se
sont avrs urbaniss, en participant par leur mobilit spatiale et sociolinguistique
au phnomne jeune .
Le second volet, qui sera expos maintenant, affine les profils
sociolinguistiques des enquts et met en lumire linscription du phnomne des
parlers jeunes dans lvolution gnrale de la situation sociolinguistique
runionnaise, volution qui sera, ici encore, claire par le phnomne
durbanisation.
La vie professionnelle
Ce volet permet - au-del de la question informative sur leur futur travail -
de cerner les attitudes et reprsentations des enquts face aux deux langues en
prsence dans la socit runionnaise, le crole et le franais. A laide des
rponses donnes aux questions 2 (Quelle est la langue (les langues) la plus
apprcie dans le milieu professionnel o tu veux tinsrer ?) et 4 (Est-ce que tu
penses que ta connaissance du crole sera un atout pour une embauche la
Runion ?) les enquts sont catgoriss en diglottes dune part (ne
considrant que le franais) et bi- ou polyglottes dautre part (les deux langues
ont leur place).
En rponse la question 1 (Quel travail veux-tu faire ? As-tu dj de
lexprience dans cette branche ?), la grande majorit des enquts a dj une ide
trs prcise de la profession quils voudraient exercer, lexception dun seul
enqut qui ne sait pas trop (Premire G, 26 ans) :
GUDRUN LEDEGEN
120
Tableau n 1 : Mtiers futurs
Animateur de radio 1 Garder des enfants 1
Comptable 2 Maon 1
Dans
lenvironnement
1 Mcanicien 1
De la danse hip hop 2 Policier 1
bnisterie 1 Pompier 1
lectricien 1 Indcis 1
Ces professions sont dans la majorit des cas dans la suite logique de la
scolarisation quils avaient suivie.

Quant la langue (les langues) la plus apprcie dans le milieu
professionnel o ils veulent sinsrer (Question 2), la moiti des enquts estime
que le franais est la seule langue approprie et lautre moiti estime quautant le
franais que le crole ont leur place dans leur future profession.
Tableau n 2 : Langue(s) la (les) plus apprcie(s) selon futur mtier
Franais franais et
crole
Animateur de radio 1 Comptable 1
Comptable 1 De la danse hip hop 2
Dans lenvironnement 1 bnisterie 1
Garder des enfants 1 lectricien 1
Maon 1 Mcanicien 1
Policier 1 Pompier 1
Indcis 1

Les arguments invoqus pour lexclusivit du franais font appel
lobligation : cest le franais hein oblig (comptable) ; ou encore au fait que
le franais est prfr au crole : en gnral le franais - jai limpression que le
crole nest pas bien accept pas bien apprci quoi (indcis) ; si on utilise le
franais on a pas de problme (maon) ; et enfin, aux personnes quon ctoiera :
pour rencontrer des gens importants (policier) ; non je trouve que cest pas
bien - parler crole avec les petits gamins (garder des enfants).
Ces mmes arguments se retrouvent - en miroir - chez les enquts qui
disent avoir besoin autant du franais que du crole ; ainsi la non-obligation : il
ny a pas de prfrence (mcanicien) ; ou encore le fait que le choix est fonction
des gens quon frquentera :
- que ce soient les clients : le franais est indispensable mais avec les
vieux clients il faut parler crole (comptable) ; pareil hein - ben l parle
franais crole tout l - quand la le feu l
23
(pompier) ;
- ou le patron : i dpend koman le patron i cause - si i cause franais mi
cause franais pareil si i cause crole mi cause crole
24
(bnisterie) ; dans ce
mtier le crole est indispensable - et le franais avec le patron - sauf sil est
sympa (lectricien).

23
pareil hein ben l on parle franais crole tout quand il y a le feu.
24
a dpend de comment le patron parle sil parle franais je parle franais pareil sil parle
crole je parle crole.
LES PARLERS JEUNES SALAZIENS DANS LVOLUTION DE LA DIGLOSSIE
121
Ainsi, les enquts du premier groupe apparaissent comme encore fortement
inscrits dans le schma diglossique, tandis que les seconds font preuve dune
attitude plus pragmatique, raliste, de la situation runionnaise. Il est remarquer
que ce recoupement ne concide pas avec un certain type de mtier : ainsi, les
deux catgories comptent chacune un comptable, des travailleurs manuels (mme
sils sont plus nombreux dans le second groupe), et des mtiers de contact avec le
public.

En rponse la question 3 (Est-ce que tu penses que tu abandonneras ton
parler jeune en entrant dans la vie professionnelle ?), tous les enquts qui
disent pratiquer un parler jeune disent quils le maintiendront entre amis,
mme une fois entrs dans la vie active : cest mon petit causement quon garde
entre copains , parce qu on est n l-dedans . En revanche, ils sont tous
daccord que dans le cadre de leur futur travail, cette pratique na pas sa place.

Dans les rponses la quatrime question (Est-ce que tu penses que ta
connaissance du crole sera un atout pour une embauche La Runion ?), il est
intressant de noter que par rapport la deuxime question, qui portait sur la
langue (les langues) la plus apprcie dans la future profession de lenqut, celle-
ci, parce quelle a une porte plus gnrale ( pour une embauche la Runion ),
rcolte presque autant dopinions exclusives pour le franais (6/14, versus 7 pour
la question 2) : cest surtout le franais ; aou prfre plutt parle franais
vraiment - comprend mieux
25
. En revanche, pour le crole, seuls 4 enquts
maintiennent leur premire opinion et disent que le crole est indispensable et
vritablement un atout. Les 4 enquts restants se partagent entre une relativit en
fonction de la profession (1) : ben a dpend a dpend du mtier et une
absence totale dinfluence quelconque (3) : non cest comme a ; a change
rien ; si on parle franais cest pareil .
Il est important de souligner que les enquts qui, au vu de leurs rponses
cette question et la deuxime, saffichent comme bi- ou polyglottes sont les
enquts qui se sont rvls - par le premier volet de cette pr-enqute - les plus
branchs en ce qui concerne le phnomne des parlers jeunes .
PROFILS DE JEUNES
Un recoupement des diffrentes donnes runies dans cette pr-enqute fait
apparatre deux axes qui se croisent partiellement : du premier volet linguistique
ressort un premier axe, ayant trait aux parlers jeunes , qui distingue les
enquts branchs des paums ; le second volet a permis ltablissement
dun axe, dune ampleur plus gnrale, qui concerne linscription - ou non - des
enquts dans le schma diglossique classique et permet une catgorisation en
diglottes versus bi- ou polyglottes .
En termes de facteurs, il est apparu que pour le premier axe la frquentation
du lyce et donc de lurbanit, ainsi que le service militaire pour les garons, sont
apparus comme dterminants dans ltablissement du profil branch . Ainsi le
contact accru avec linfluence mtropolitaine (autres lves, enseignants, ) et la

25
on prfre plutt parler franais on comprend mieux.
GUDRUN LEDEGEN
122
mobilit vers la ville ou hors de la Runion se sont avrs exercer une influence
certaine sur la connaissance mais surtout sur lappropriation des parlers
jeunes .
Sur le second axe, les deux enquts qui sexcluent des phnomnes
jeunes se rvlent rsolument diglottes . Ici encore, on retrouve les mmes
facteurs en ngative : ces enquts nont pas frquent le lyce et ctoient trs peu
la ville. De lautre ct de cet axe se situent les bi- ou polyglottes
convaincus et il est intressant de souligner que ces 4 enquts savrent les plus
fins connaisseurs et pratiquants des parlers jeunes .
Le parallle ainsi pos aux extrmes des deux axes ( diglotte - paum
versus bi- ou polyglotte - branch ) ne doit pas mener la conclusion dune
causalit directe : en effet, parmi les six enquts moyennement
26
branchs ,
trois sont apparus comme diglottes . En revanche, il permet tout de mme de
conclure une lgre tendance mettant en rapport la pratique jeune , sur fond
de bi- ou polyglossie , avec la frquentation des mondes lycen et urbain, o le
ctoiement avec les influences mtropolitaines augmente. Et linverse, on
constate un ancrage fort dans le monde rural Salazie de la part des diglottes
paums . Cette tendance sera vrifie par le biais dautres pr-enqutes, faisant
varier les paramtres durbanisation, de scolarisation, , pour vrifier lequel des
facteurs se rvle le plus dterminant.
Rseaux sociaux et fonctions des parlers jeunes
Ces modifications des pratiques et des attitudes apparaissant comme
typiquement urbaines peuvent se lire aussi la lumire de la thorie des rseaux
sociaux
27
(Milroy, 1980) : la socit runionnaise vit actuellement un tlescopage
des deux sociabilits traditionnelle versus moderne et urbaine. En effet, dun
rseau dense et multiplexe (close-knit network) de leur karti ou de leur village,
les jeunes exprimentent dans le lyce le rseau urbain caractris par une
anonymat, par des rseaux plus loose-knit. Les jeunes Salaziens qui ctoient ou
ont ctoy le lyce/le monde lycen et donc de ce fait le monde urbain, ont ainsi
expriment un changement radical de sociabilit (plus radical pourrait-on penser
que les jeunes citadins), de rseaux sociaux, et ont got in vivo la culture
juvnile moderne qui a trait la mode vestimentaire, musicale et linguistique. Le
lyce et lurbain ne sont certes pas les uniques moyens de diffusion de ces
phnomnes (les mdias tlvisuels et radiophoniques jouant aussi un rle trs
important
28
), mais la lumire de cette enqute, ils semblent tre le plus
dterminant.

26
Connaissant et disant employer la moiti, ou plus, des 17 termes jeunes proposs.
27
Un rseau est dfini par les relations que chaque individu tisse autour de lui ; il est caractris
par la densit dune part (nombre de relations entre les diffrents individus du rseau) et par la
multiplexit dautre part (types diffrents de relations entre les membres du rseau, par exemple
professionnel, amical, associatif, etc.) ; un rseau dense et multiplexe (close-knit network) assure le
maintien voire le renforcement des normes du groupe, contrairement un loose-knit network qui
favorise plutt le changement.
28
Ainsi, E. Wolff montre que la grande majorit des jeunes quils soient des Hauts ou des
Bas sont branchs sur les mmes rseaux mdiatiques, et participent dune culture juvnile
internationale. Et ainsi, le marqueur Haut/Bas devient un indice de catgorisation moins
pertinent quauparavant ; elle cite une lycenne des Hauts scolarise dans les Bas , qui
LES PARLERS JEUNES SALAZIENS DANS LVOLUTION DE LA DIGLOSSIE
123
Il est intressant de remarquer que ces jeunes branchs font lexprience
dun changement linguistique grce ce nouveau rseau loose-knit sur le march
linguistique large (o ils sopposent en tant que jeunes aux autres gnrations),
tout en reconstruisant des rseaux close-knit intra-groupes. En effet, des
entretiens, il ressort que la premire fonction qui apparat clairement est celle
dunification du rseau : plusieurs enquts parlent de diffrenciations dans les
parlers jeunes selon les groupes ou les bandes (que ce soit en parlant des autres
bandes en ville qui sont moins cool que la bande de Salazie ou de Hell-Bourg
29
,
ou en parlant de leur propre groupe : les deux enquts qui appartiennent une
bande 3 qui sest forg ses propres mots, son propre vocabulaire (baptis par
eux laide du mot-valise mocabulaire ) ; le groupe de jeunes participant au
mouvement hip hop dont font partie deux collgiennes ).
Cette intgration au groupe va de pair avec lexclusion dautres jeunes ou
adultes et cest l quintervient une autre fonction : la fonction cryptologique.
Celle-ci est surtout ralise lorsquil sagit de critiquer quelquun sans tre
compris ou bien de transmettre une information en la prsence physique dune
personne (Billiez, 1990 : 123), dont on a vu un exemple plus haut avec tas
pas pt , ou quon retrouve aussi dans lexplication suivante o lenqut
explique pourquoi les parlers jeunes diffrent de groupe en groupe : cest un
peu comme une sorte darme quoi - en dfense . Toutefois, dautres enquts
insistent sur le plaisir de se diffrencier et non tellement sur la notion de langue
cache : non cest juste pour montrer quon est diffrent . Dailleurs, certains
des termes croles jeunes sont des mots plutt courants et compris par un
grand nombre : ce qui semble surtout faire la diffrence cest leur haute frquence
dans le contexte dutilisation par les jeunes, qui sattribuent ces termes comme
tant eux. Ainsi, les langues mlanges (crole, franais, et quelques termes
danglais) sont comprises par la majorit de la population runionnaise et, la
diffrence de ce qui se passe en mtropole, o des termes sont emprunts toutes
les langues en prsence (arabe dialectal, gitan, portugais, espagnol, (Billiez,
1990 : 121)), la fonction cryptologique ne semble pas tre primordiale la
Runion. Ce qui semble plus important, cest la transgression des tabous
linguistiques, par exemple par lemploi des gros mots, des insultes
Ces insultes, rituelles (Labov, 1978) plutt que vritablement personnelles,
attesteraient ainsi de la fonction ludique, et servent de preuve de virilit chez
les garons et de transgressions envers lautorit parentale (Billiez, 1990 :
123). Il en est de mme pour les mots grossiers dailleurs, qui sont stigmatiss
par les informateurs sans doute parce quil sagit de mots interdits en famille. Les
jeunes Runionnais ont une perception nette de ces mots auxquels leurs parents
font la guerre [] et ils en font des mots jeunes, ce que ne font probablement pas
les jeunes mtropolitains (Bavoux, 2000 : 25). Et on pourrait inclure dans cette

dnonce le strotype : ils pensaient que, je sais pas, on shabillait mal, on mettait par exemple
un tee-shirt rose, des baskets noires et une jupe jaune on shabillait pas la mode voil on
shabillait vraiment pfeu ... quon tait des gens de longtemps, des gens arrirs quon ne
connaissait mme pas les groupes de chanteurs et tout [...] ils nous apprennent rien de nouveau on
est peut-tre de Cilaos mais on connat beaucoup de choses par les actualits, la radio, tout a, on
descend mme sur la cte pour aller danser (1996, pp. 331-332).
29
Village appartenant la commune de Salazie.
GUDRUN LEDEGEN
124
dernire srie, les termes de franais familier auxquels les parents font aussi la
chasse, parce quils leur apparaissent souvent comme grossiers. Ainsi, ces jeunes
rvlent des pratiques linguistiques, mais aussi des attitudes et reprsentations
linguistiques, diffrentes de celles de leurs parents, participant ainsi la
modification de la situation sociolinguistique runionnaise.
Inscription des parlers jeunes dans la modification de la situation
sociolinguistique globale
En introduction leur article, B. Conein et F. Gadet (1998) se posent la
question si lanalyse de la langue des jeunes va [] contribuer modifier les
mentalits en matire de langue, et faire bouger les Franais de leur attachement
ce que Milroy & Milroy (1985) ont appel ideology of the standard (1998 :
105). En ce qui concerne La Runion, ces interrogations peuvent recevoir une
rponse partiellement affirmative : ltude des parlers jeunes runionnais,
malgr la jeunesse des investigations, a dores et dj permis de mettre en lumire
une pratique mlangeant le crole, le franais (et plus particulirement le franais
familier) et dautres langues dont surtout langlais. Ces pratiques mlanges
taient auparavant dconsidres : aux dires des adultes, on parlait ou franais ou
crole. Ensuite, mme si la proximit des langues crole et franaise ne facilite
pas lidentification des frontires linguistiques
30
, les analyses ont permis de
dmontrer que ces pratiques mlanges sappuient majoritairement sur une
langue-matrice crole
31
. Ce fait pourrait paratre tonnant de la part de jeunes
bilingues dans un contexte qui semble surtout favoriser le franais (ainsi, une
tude rcente de lINSEE (Chevalier & Lallement, 2000) montre que seulement
quatre mres runionnaises crolophones sur cinq choisissent aujourdhui de
transmettre le crole leurs enfants, se disant que le franais favorisera leur
russite scolaire et sociale) ; toutefois, il rvle lexistence dune pratique
identitaire de la part des jeunes Runionnais, dans laquelle la coexistence des
langues crole et franaise est dcrispe. Enfin, la rcente appropriation du
franais familier par les jeunes, certes encore pourchasse par les adultes
(enseignants, parents ...), modifie les rapports diglossiques entre les langues en
prsence (Bavoux, paratre) : pour les gnrations prcdentes, le franais tait
amput de ses registres familiers et ne servait quen situation formelle, alors que
le crole relevait de linformel. Il en va autrement prsent : actuellement, les
pratiques mdiatiques en franais deviennent plus familires et elles laissent petit
petit une place au crole, surtout dans les missions interactives ou dans des
reportages. Ainsi, l idologie du standard est doucement mais srement
bouscule la Runion.
Cet largissement registral se situe actuellement de faon majoritaire dans le
cadre de lalternance stylistique (les jeunes tant bien conscients que certains de

30
Mais y a-t-il encore lieu de parler de frontires lorsquon est confront un haut degr
dhybridation ? Ne ferait-on pas mieux de parler de pratiques interlectales, appartenant cet
ensemble de paroles qui ne peuvent tre prdites par une grammaire de lacrolecte ou du
basilecte (Prudent, 1981 : 31) (Ledegen, paratre b) ?
31
Il est intressant de noter qu la demande dexemples jeunes dans le questionnaire de
C. Bavoux (2000), on trouve souvent des rponses comme je ne peux pas vous en donner,
puisque je ne sais pas encore parler crole .
LES PARLERS JEUNES SALAZIENS DANS LVOLUTION DE LA DIGLOSSIE
125
leurs termes ne peuvent tre employs devant des adultes ou leurs parents), mais il
devient clair que le phnomne - alors mme quil se produit surtout dans le
groupe de pairs - ne se limite pas exclusivement aux bandes de jeunes, mais
slargit en tant que phnomne jeune, voire dans la communaut linguistique en
gnral. Ainsi, nous assistons des changements dans les pratiques, mais aussi
dans les mentalits, certes encore attests majoritairement chez les jeunes, surtout
urbains, mais se rpandant parmi les Runionnais en gnral, linstar du
franais branch en mtropole.
CONCLUSION
Cette enqute a permis de mettre en lumire plusieurs lments ayant trait
aux pratiques jeunes , aux profils sociolinguistiques des jeunes enquts, ainsi
quaux facteurs jouant un rle dans la connaissance et appropriation de ces
pratiques et dans ltablissement de ces profils. Ainsi, il est apparu une tendance
mettant en rapport la non-mobilit (non-frquentation ni du lyce, ni de la ville) et
de ce fait un fort ancrage dans le monde rural, et les attitudes face autant aux
parlers jeunes quaux langues en prsence dans la socit runionnaise : en
effet, certains enquts sont apparus comme paums des pratiques jeunes
et paralllement rsolument diglottes . De lautre ct de ce continuum, une
tendance forte est apparue entre la mobilit (frquentation du lyce et/ou de la
ville quelle soit runionnaise ou mtropolitaine, par le biais de la scolarisation,
dun travail ou du service militaire) et les profils branch et bi- ou
polyglotte . Ainsi, trois facteurs forts apparaissent de faon inextricable : la ville
avec sa nouvelle sociabilit (rseau loose-knit), exprimente par les jeunes
Salaziens par le biais du monde lycen (les deux se trouvant ici confondus car la
commune de Salazie ne dispose pas dun lyce), et enfin, le contact accru avec les
influences mtropolitaines, que ce soit par le ctoiement dlves ou
denseignants au lyce ou par une prsence plus forte du modle mtropolitain en
ville.
Enfin, les pratiques linguistiques de ces jeunes locuteurs ruraux ont pu tre
lus comme une tape intermdiaire dans lvolution rcente de la diglossie
runionnaise : plusieurs dcalages entre les pratiques urbaines et rurales ont t
mis jour (lappropriation du franais familier par les jeunes Salaziens qui semble
tre encore en cours ; les locuteurs innovateurs pour ce qui est des termes
jeunes qui savrent surtout localiss dans lurbain ; ...). Ainsi, actuellement
encore majoritairement attestes en ville, les pratiques jeunes et plus
largement les nouvelles attitudes sociolinguistiques se rpandent doucement mais
srement dans la socit runionnaise entire, rvlant ainsi linfluence de
lurbanisation.
BIBLIOGRAPHIE
A.N.P.E., juillet 1999, Les mesures pour lemploi, Noisy-le-Grand, Direction de la
Communication.
ARMAND, A., 1987, Dictionnaire krol rnion - franais, Saint Andr, Ocan
ditions.
GUDRUN LEDEGEN
126
BAVOUX, C., 2000, Existe-t-il un parler jeune la Runion ? Compte-rendu dune
enqute auprs de six groupes dlves et dtudiants , in tudes Croles, n XXIII-1, 9-
27.
BAVOUX, C., paratre, Les parlers jeunes comme indice dune volution de la
diglossie runionnaise , in Actes du Colloque de Tours France, pays de contacts de
langue , octobre 2000.
BENJAMIN, D., et GODARD, H. R., novembre-dcembre 1997, Les mutations de
lespace rural la Runion , in conomie de la Runion, n92, 14-16.
BESSY, P., & SICAMOIS, Y., mars 1998, Portrait des petites villes , in INSEE
Premire, n 572, 4 p.
BESSY-PIETRI, P., HILAL, M., et SCHMITT, B., juillet 2000, Recensement de la
population 1999. volutions contrastes du rural , in INSEE Premire, n 726, 5 p.
BILLIEZ, J., 1990, Le parler vhiculaire interethnique de groupes
dadolescents en milieu urbain , in CALVET, L.-J., & JULLIARD, C., Des langues et
des villes, Paris, Didier-rudition, Coll. Langues et dveloppement , 117-126.
BULOT, T. (Dir.) et TSEKOS, N., 1999, Langue urbaine et identit. Langue et
urbanisation linguistique Rouen, Venise, Berlin, Athnes et Mons, Paris, LHarmattan.
CHAUDENSON, R., 1974, Le lexique du parler crole de la Runion, Paris,
Champion, 2 tomes.
CHEVALIER, F. et LALLEMENT, A., 2000, Le crole en rgression comme
langue maternelle , in conomie de la Runion, INSEE, n 104, 8-10.
CONEIN, B. et GADET, F., 1998, Le franais populaire de jeunes de la
banlieue parisienne, entre permanence et innovation , in ANDROUTSOPOULOS, J. K.
et SCHOLZ, A. (ds), Langue des jeunes, Peter Lang, 105-123.
DUPUIS, R., 2000, Les parlers jeunes de la Runion. Lexemple de groupes de
jeunes musiciens du sud de lle , in tudes Croles, n XXIII-1, 28-46.
FROUT, O., juillet 1999, La population des dpartements doutre-mer.
Recensement de la population de 1999 , in INSEE Premire, n 665, 4 p.
LABOV, W., 1978, Le parler ordinaire, Paris, Minuit.
LECOINTRE, G., 2 trimestre 1999, Premiers comptages du recensement :
croissance, surtout la priphrie des villes , in conomie de la Runion, INSEE, 24-25.
LECOINTRE, G. et TCHER, T., 1
er
trimestre 2000, Dossier Lignes de force du
territoire , in conomie de la Runion, INSEE, 12-22.
LEDEGEN, G., paratre a), Les parlers jeunes en zone rurale La Runion :
une pr-enqute sur le rapport la ville de la part de jeunes en insertion professionnelle ,
in Travaux et Documents, n 14, Universit de la Runion, 15 p.
LEDEGEN, G. paratre b), Regards diachroniques sur les mlanges codiques la
Runion : lavnement de linterlecte ? , in 6 Table Ronde du Moufia : Anciens et
nouveaux plurilinguismes, 1 et 2 fvrier 2001, Saint-Denis.
MONDADA, L. 2000, Dcrire la Ville. La construction des savoirs urbains dans
linteraction et dans le texte, Paris, Anthropos, Coll. Villes .
PRUDENT, L.-F., mars 1981, Diglossie et interlecte , in Langages, n 61, 13-38.
RAVANOMANANA, R., paratre, Les reprsentations du/des parler(s) jeune(s)
runionnais chez les Adultes de La Runion. Rsultats de l'enqute , in Travaux et
Documents, n 14, Universit de la Runion, 17 p.
RMY, J., 1998, Sociologie urbaine et rurale. Lespace et lagir, Paris,
LHarmattan, Coll. Thorie sociale contemporaine .
RMY, J., et VOY, L., 1992, La ville : vers une nouvelle dfinition ?, Paris,
LHarmattan, Coll. Villes et Entreprises .
SIMONIN, J., 1996, Questionner les usages sociaux langagiers en contexte
insulaire sociolinguistiquement complexe. Le cas de lle de la Runion. Pour un modle
LES PARLERS JEUNES SALAZIENS DANS LVOLUTION DE LA DIGLOSSIE
127
danalyse interactionnelle , in Le questionnement social, IRED, Universit de Rouen,
Cahiers de Linguistique sociale, n 28-29, 333-340.
SIMONIN, J., WATIN, M. et WOLFF, E., 1994, La Runion, une le en
mutation , in Informations Sociales, n 33, 103-107.
SIMONIN, J., WATIN, M. et WOLFF, E., 1997, Scolarisation et dynamique
urbaine lle de la Runion , in Les Annales de La Recherche Urbaine, n 75, Lcole
dans la ville , 113-119.
WOLFF, E., 1996, mergence dun espace public local. Presse et expriences
lycennes lle de la Runion : 1970-1995, Thse de Doctorat Nouveau Rgime,
Universit de la Runion.
WOLFF, E., 1998, Lycens la une. La presse lycenne la Runion : 1970-1995,
St Andr de la Runion, Ocans ditions, 1998.
ANNEXE : GUIDE DENTRETIEN
Informations gnrales
ge
M/F
Nombre dannes La Runion / hors de La Runion (+ lieux)
Scolarisation
0. Autobiographie langagire
1. Quelles langues est-ce que tu parles ? : crole - franais - autres
2. Auto-valuation par langue : un peu - bien - trs bien
3. Est-ce quil y a des langues que tu aimerais apprendre ? Pour quelles raisons ?
I. Parler(s) jeune(s)
1. Est-ce quil existe, ton avis, un parler jeune / des parlers jeunes La Runion ?
2. Est-ce que tu lutilises ? : constamment -souvent - assez souvent - de temps en temps -
jamais O ? ; A quelles occasions ? ; Avec qui ?
3. Quest-ce qui le caractrise / est spcifique ce parler ?
4. Est-ce que tu peux donner quelques exemples de mots et dexpressions quon emploie
entre jeunes et que les adultes nemploient pas ? (+ traduction)
Liste dexemples pour lancer :
louf ou ouf ; cest / l mol ; cest / l pig ; l dos ; je men fous ; gratos ; pa la k sa ;
putain ; donf ; bouger (versus bat kar) ; ziva ; a lo bot ; flasher ; chanm ; tazer ;
dconner ; gravos
5. Est-ce quil existe des personnes-type ; des endroits-type ; des missions radio / TV ; des
magazines ?
6. Est-ce que tu as limpression quil est plus prsent en ville (St Andr/Denis/) quici (
Salazie) ? Et est-ce que tu vas souvent en ville ?
II. Vie professionnelle
1. Quel travail veux-tu faire ? As-tu dj de lexprience dans cette branche (stages/travail,
dure) ?
2. Quelle est la langue (les langues) la plus apprcie dans le milieu professionnel o tu
veux tinsrer ? franais - crole
3. Est-ce que tu penses que tu abandonneras ton parler jeune en entrant dans la vie
professionnelle ?
4. Est-ce que tu penses que ta connaissance du crole sera un atout pour une embauche
La Runion ?








Mohammed EL HIMER
UFR Langage et socit. Facult des Lettres et des Sciences humaines
Universit de Knitra (Maroc)



IDENTIT URBAINE DE LA POPULATION DE SAL




INTRODUCTION
Dans ce travail, nous nous proposons dtudier lidentit urbaine de la
population de la ville de Sal travers les attitudes et les valeurs des pratiques
langagires. Cest une tude base sur le discours pilinguistique qui fait
apparatre les attitudes et le positionnement des locuteurs par rapport lautre et
lespace o ils vivent. Un tel discours ne rvle pas seulement des attitudes envers
lautre et le lieu mais aussi un jugement sur soi comme le soulignent Bulot et
Tsekos (1999 : 58) qui prcisent : tenir un discours sur sa ville [c] est tenir un
discours sur soi-mme . Le discours pilinguistique fait ressortir aussi la
reprsentation que se font les locuteurs de leur identification aux diffrents lieux
de la ville. Ce comportement est saisissable travers quatre paramtres que nous
empruntons Bulot et Tsekos (1999 : 58) et que nous adaptons au contexte de la
ville de Sal. Ces paramtres nous permettent de comprendre la relation
qutablissent les locuteurs, dans cet espace urbain, avec leur territoire social.
Les paramtres en question se prsentent ainsi :
(i) le caractre urbain qui renseigne sur le degr dintgration la
communaut sociale : ne pas sattribuer un tel caractre implique la non
intgration du locuteur,
(ii) La centralit en tant que caractre faisant de la mdina le centre du
raffinement et de la normalit,
(iii) la citadinit (Rouennit dans Bulot et Tsekos (op.cit.)) qui implique la
reconnaissance dune certaine pratique de la norme langagire et (iv) la
polarisation qui permet dvaluer la sgrgation socio-spatiale selon les
termes des auteurs (p. 58).
Notre but est de saisir, travers le discours que tiennent les locuteurs sur
lautre et sur leur ville, comment ils arrivent organiser spatialement et
socialement lespace urbain o ils vivent. En dautres termes, nous visons
MOHAMMED EL HIMER
130
relever, suite Bulot (1997 :1), les fractures urbaines () [et la] mobilit
linguistique et dynamique des territoires spcifiques lespace urbain de Sal ;
et ce travers les jugements que portent le locuteur sur les faons de parler des
autres et qui permettent non seulement de dgager les attitudes des uns envers les
autres mais aussi de relever lorganisation de lespace telle quelle est conue par
les diffrents groupes qui cohabitent. Ce sentiment pilinguistique des habitants
nous amnera aussi la hirarchisation des diffrents groupes de la communaut
sociale que dfinit Calvet (1994) travers quatre facteurs savoir (i) le lieu (un
espace urbanis), (ii) le temps (toute volution est tributaire du facteur temps), (iii)
laction (lensemble des relations divergentes, convergentes entretenues dans la
communaut) et (iv) lhabitus (le partage des normes et des habitudes ainsi que le
rapport la langue). Il sensuit que tout espace urbain qui rpond ces quatre
critres forme une communaut sociale. Mais, quelle(s) reprsentation(s) se font
les locuteurs de la communaut des lieux (et des habitants) qui constituent cet
espace ?
OBJECTIFS
Notre objectif premier est de dterminer comment les locuteurs peroivent
leur identification, celle des autres et du lieu o ils habitent. Le deuxime objectif
est de relever la localisation des diffrentes composantes linguistiques (diffrents
parlers) en interaction, leur hirarchisation et leurs influences mutuelles Sal
afin de saisir la nature et le sens de leur volution.
Hypothse de travail et choix des informateurs
Pour accomplir ce travail, nous partons de lhypothse que la hirarchisation
des parlers en contact Sal est dpendante dune sgrgation spatio-linguistique
qui reflte une classification socio-conomique dans lespace urbain de la ville de
Sal. Ce travail est accompli suite une tude de cas base sur une enqute auprs
dun certain nombre dinformateurs dont chacun reprsente une famille qui elle-
mme reprsente, travers le Maroc, une zone linguistique diffrente (nous y
reviendrons plus loin) ; lesquelles familles sont choisies selon les diffrentes
agglomrations qui constituent lespace urbain de la ville. Le choix de ces
informateurs est guid par deux raisons essentielles : la premire est de nature
socio-conomique sexpliquant par le fait que chaque agglomration reflte un
certain niveau de vie de la population reprsente dans lchantillon. La deuxime
est dordre linguistique en ce sens que le contact des parlers se fait dans des
conditions diffrentes : en mdina, les parlers sont en contact direct avec le parler
citadin slaoui (PCS)
1
. Dans les quartiers quips et autoriss, les diffrents parlers
connaissent une volution qui aboutit une forme linguistique moins marque
constituant le parler urbain slaoui (PUS)
2
. Enfin, dans les quartiers priphriques,
les parlers conservent des traits de leurs caractristiques dorigine et saffrontent
symboliquement entre eux ; do une autre hirarchisation au niveau de ces
parlers.

1
slaoui est ladjectif (arabe) qui renvoie la ville de Sal
2
Nous qualifions ce parler de slaoui du fait quil intgre, sous leffet de son volution, certaines
marques du PCS comme le phonme [q], le monme [xaj] (mon frre), etc.
IDENTIT URBAINE DE LA POPULATION DE SAL
131
Approche de travail
Lanalyse de ces thmes sinscrit dans une approche thorique globale de
sociolinguistique urbaine telle quelle se prsente dans les travaux, entre autres, de
Bulot et Tsekos (1999) ; laquelle approche est fonde, de manire gnrale, sur
ltude des formes linguistiques des diffrents groupes selon lorganisation sociale
de lespace urbain o ils vivent et sur la description des dynamiques socio-
langagires qui permettent de saisir la manire dont la ville agit sur le
comportement des individus et sur leur faon de parler. Pour ce faire, nous
baserons lanalyse des donnes recueillies sur les reprsentations que se font les
locuteurs de leur identification la communaut laquelle ils appartiennent et de
leur diffrenciation par rapport aux autres. Cest le rapport la communaut et
() laltrit dont parlent les mmes auteurs (1999 : 21). Il sagit aussi de
dgager partir de ces mmes reprsentations les fractures urbaines qui
caractrisent la communaut de tout espace urbain. Pour atteindre toutes ces
dimensions, nous nous baserons sur le langage en tant qulment fondamental
dans la dtermination de lidentit du locuteur.
Outils de la recherche
Dans ce travail, nous nous sommes inspir dune enqute mene par Bulot
(1997) pour dterminer lvaluation sociale des parlers rouennais. Notre enqute a
touch huit informateurs dont chacun reprsente une famille. Sept de ces familles
reprsentent les sept zones linguistiques du Maroc arabophone et la huitime
reprsente une famille slaouie de souche. Ces enquts ont rempli un
questionnaire aprs avoir cout les enregistrements de huit autres informateurs
qui reprsentent dautres familles ayant les mmes caractristiques linguistiques et
socio-conomiques que les premires. Il sensuit que chaque enqut est invit
remplir, pour chaque enregistrement, un questionnaire ce qui fait au total 64
questionnaires remplis. Nous avons demand aussi aux enquts de dsigner des
objets que nous leur avons prsents sous forme de dessin et ce, pour faire
ressortir la prononciation de certains lments phoniques et qui est pertinente pour
leur identification
3
: (q , g , aj , aw , etc.)
Il faut noter que lors du pr-test, nous avons pu remarquer que certains
informateurs ont plutt tendance fonder leurs rponses, pour distinguer lidentit
des informateurs, sur le fond (le contenu) et non sur la forme. Pour remdier ce
fait, nous avons opt pour un mme thme pour tous les informateurs enregistrs
afin de les amener sintresser plutt aux aspects linguistiques qui nous
intressent plus quau contenu du discours et qui relve du rituel. Ainsi, les
enregistrements ont port sur un thme relatif au droulement du mariage dans les
familles et dont le temps ne dpasse pas 40 secondes.
Nous avons eu recours aussi des rsultats dune autre enqute qui sinscrit
dans la mme perspective et qui entre dans le cadre de la prparation dune autre
recherche, notamment les questions relatives au classement des parlers qui
coexistent dans lespace urbain de Sal.

3
Les symboles adopts, dans la transcription phontique, sont ceux de lAPI. Les emphatiques
sont soulignes et les gmines sont ddoubles. La labiovlarisation est rendue par un w en
exposant.
MOHAMMED EL HIMER
132
Voici un extrait du questionnaire prsent aux enquts :
1) Le sujet parlant est :
citadin bdouin
2)Sil est citadin, sa faon de parler indique quil est :
slaoui dailleurs
3) Si ce nest pas un citadin, il pourrait tre de quelle rgion du Maroc votre
avis ?

4) Sil est dailleurs, sa faon de parler est celle de quelquun qui a vcu :
en ville la campagne
5) Vous le reconnaissez :
son accent son lexique
autre ( prciser) ..
6) A Sal, pensez-vous quil habite :
en mdina dans un quartier quip conomique

dans un quartier quip de villas dans un quartier non quip
7) Accepteriez-vous que vos enfants parlent comme lui ?
oui non
8) Accepteriez-vous quil soit votre beau-fils ?
oui non
9) Accepteriez-vous quil soit votre voisin dhabitation ?
oui non
10) Quelles sont les raisons qui justifient votre rponse?
11) Quel genre de mtier pourrait-il exercer votre avis?

Avant d'entrer dans le vif du sujet, nous tenons donner d'abord un aperu
de la situation linguistique du Maroc en prsentant les diffrents codes
linguistiques (langues et parlers) qui coexistent dans le pays. Nous exposerons
ensuite la situation linguistique et historique de la ville de Sal. Lintrt de cette
prsentation rside dans le fait que la ville de Sal regroupe toutes les formes
linguistiques du royaume. Il sensuit que pour comprendre la situation linguistique
de cette ville, il faut avoir une ide de celle de tout le Maroc. Celle-ci est marque,
de manire gnrale, par une coexistence de formes linguistiques dont certaines
sont apparentes e.g. arabe classique (AC), arabe standard (AS), arabe marocain
(AM) et d'autres diffrentes e.g. arabe, franais, anglais, etc. (El Himer 2000a).
APERU DE LA SITUATION LINGUISTIQUE DU MAROC
Au Maroc, la langue officielle est larabe. Mais plusieurs formes de larabe
sont distinguer. Ainsi, nous avons larabe classique, larabe standard et larabe
marocain
4
. Dautres langues ctoient ces formes de larabe dont notamment
lamazighe, le franais, langlais, lespagnol, etc.
Arabe classique
L'AC pourrait tre considr comme la langue de tous les arabes (une sorte
de Koin) rserv au Coran et au champ livresque. Dans un article du journal

4
Youssi (1989) parle dune autre forme de larabe savoir larabe mdian qui emprunte, de
manire gnrale, ses schmes lAM et son lexique lAC.
IDENTIT URBAINE DE LA POPULATION DE SAL
133
[?alittihad ?alijtiraki] (lunion socialiste) du 17 janvier 2000, Ben Daou le qualifie
de langue de religion, de lettre et d'idologie. Boukous (1995 : 21) confirme ce
fait en prcisant que c'est une langue employe surtout pour les besoins
liturgiques lis l'exercice des rites religieux .
Les principales caractristiques de cette langue peuvent tre rsumes ainsi :
(i) elle est dote d'un marquage casuel dont dpend la distinction des fonctions
syntaxiques (ii) elle est apprise l'cole mais elle n'est pas utilise dans la
communication quotidienne des arabophones et (iii) elle constitue un patrimoine
arabo-musulman et assure l'intercomprhension entre les locuteurs du monde
arabe notamment.
Arabe standard
Cette forme de larabe est assimile souvent l'arabe classique (Boukous :
1995). Moha Naji, dans un article du journal [?al?ahdat ?almaribija] (les
vnements du Maroc) du 29/12/1999 distingue larabe classique de larabe
standard et considre que cette dernire forme est celle de lenseignement, de
ladministration et de la presse. Youssi (1989) rapproche lAS de ce quil appelle
arabe marocain mdian (AMM). Pour lauteur (1989 :106) : lAMM est voulu
ainsi comme un standard panmarocain de plus en plus utilis dans les situations
formelles et travers l'audiovisuel.
Arabe marocain
L'AM est la langue maternelle des Marocains arabophones. Cest une forme
dominance orale non standardise utilise dans la communication quotidienne
aussi bien par les arabophones que par les berbrophones plurilingues. Il pourrait
fonctionner comme langage vhiculaire des Marocains. Il est dpourvu comme le
souligne Boukous (1995 : 56) des marques idiosyncratiques et partant
constitue une sorte de forme linguistique norme pour tous les Marocains.
Cest dans cette optique que Calvet (2000) prcise que lAM ne reprsente pas
forcment le parler d'une ville comme cela est le cas pour l'arabe gyptien ou
tunisien qui rfrent respectivement au parler du Caire et de Tunis. Bien quil
reste trs proche des parlers citadins, lAM couvre un certain nombre de
varits, savoir les parlers citadins () les parlers montagnards () et les
parlers bdouins Boukous (1995 : 21), mais ne reprsente, au niveau des
caractristiques, aucune dentre elles.
Amazighe
Cest la langue maternelle des amazighophones. Il vhicule l'identit
culturelle traditionnelle amazighe. Elle comprend trois varits savoir le tarifit
(au nord-est du Maroc), le tamazight (au centre) et le tachelhit (dans le Souss au
sud). Mais, les amazighophones vivent dans toutes les rgions du pays.
Cependant, malgr l'apparentement de ces trois varits de l'amazighe
l'intercomprhension entre les locuteurs amazighophones n'est pas toujours facile.
Langues trangres
Avec ces langues appartenant la famille chamito-smitique, coexistent
dautres langues comme le franais, langlais, lespagnol, etc. noter que le
MOHAMMED EL HIMER
134
franais est considr comme la premire langue trangre au Maroc. Il vhicule
les secteurs conomiques et constitue l'instrument de la promotion sociale. Sa
prsence est fortement marque dans le domaine des mdias : journaux, revues,
radio, tlvision, etc.
SITUATION HISTORIQUE ET LINGUISTIQUE SAL.
La ville de Sal a connu depuis son existence un contact permanent de
populations venues soit de certaines rgions du Maroc soit du sud de l'Espagne.
Ce brassage a contribu lmergence dun parler citadin slaoui. Pour les
caractristiques de ce parler se reporter aux pages qui suivent.
Situation historique
Sal est une cit impriale qui a 10 sicles d'existence. Le premier
dveloppement de cette ville remonte l'dification de la grande mosque en
1006, qui existe jusqu' prsent. Depuis, la mdina va connatre une extension
modre l'intrieur des murailles qui ont t construites par des sultans
marocains. Au 15me et au dbut du 17me sicle, plusieurs familles, venues du
sud de l'Espagne, se sont installes Sal. Aprs l'indpendance du pays
5
, cette
ville a connu une forte pousse dmographique qui a touch la quasi-totalit des
zones marachres qui se trouvaient aux alentours de la mdina. Sa population est
passe dun chiffre estim de 75000 habitants en 1960 plus de 750000 habitants,
selon la projection des statistiques, la fin du sicle ; soit un chiffre multipli par
10 en 40 ans. Le taux daccroissement annuel moyen que connat aujourdhui Sal
dpasse les 6,5% ; soit environ 11000h par an comme il ressort des donnes
prsentes dans la revue : Sal, ville mergente (1999 : 30). Le taux national
moyen est de 2,06% selon le recensement officiel de 1994.
Ce mouvement est le rsultat dun exode rural notamment, motiv par la
recherche de meilleures conditions de vie en ville
6
. Cette situation a permis le
dveloppement dune sorte dhabitation dite clandestine cest--dire des
constructions en dur sans quipement et non conformes aux rgles urbanistiques.
Il sensuit que lespace urbain de Sal peut tre divis en trois types
dagglomration distincts :
(i) lancienne mdina avec ses vieux remparts et ses anciens portails qui
reprsentent lancien Sal avec toute son histoire. Elle constitue, en gnral, le
centre dhabitation des slaouis qui comptent des Chorfas (aristocratie
religieuse), des Oulmas (savants), des personnages distingus, etc
7
. Ce site
entre dans la catgorie des villes qualifies par Naciri (1988 : 68) de
hadaria cest--dire celles qui possdent () les attributs de la
citadinit ,

5
Le Maroc qui tait colonis par la France a eu son indpendance en 1956.
6
Selon Bahi et Hamdouni (1992), le taux daccroissement de la population urbaine, lchelle
nationale, d lexode rural, est de 43%.
7
Pour tre reconnu comme slaoui, il faut satisfaire au moins deux critres savoir (i)
lappartenance une famille connue par la succession de ses gnrations Sal et (ii) la rupture
totale avec le lieu dorigine des premiers grand-parents. Nous considrons que trois sicles
constituent la priode minimale pour que ces critres soient vrifis.
IDENTIT URBAINE DE LA POPULATION DE SAL
135
(ii) (ii) les quartiers autoriss habits gnralement par une population qui a
une certaine anciennet Sal ou ayant dj vcu dans dautres villes du pays.
Cette population est dote dun niveau socio-conomique passablement ais
(des fonctionnaires de ltat, des commerants, etc.) et
(iii) (iii) les quartiers construits clandestinement et qui regroupent une
population rcemment installe Sal
8
et dont le niveau de vie est
gnralement en dessous de la moyenne.
Situation linguistique Sal
La prsence de la ville de Sal au voisinage de la capitale administrative,
Rabat (les deux villes ne sont spares que par le fleuve Bouregreg) fait d'elle un
endroit privilgi pour beaucoup de fonctionnaires et employs qui travaillent
Rabat et qui cherchent, en particulier, un logement conomique. Cest une ville
dont la fonction pourrait tre qualifie, selon les termes de Reichart et Remond
(1980 : 46), dutilitaire. La consquence de ce mouvement est que Sal regroupe
des habitants venus de toutes les rgions du pays. Ce mlange de population
fournit un brassage linguistique o tous les parlers du Maroc sont reprsents. Ce
brassage linguistique qui fait de ce lieu un espace de coexistence des pratiques
varies socialement et gographiquement est bas sur le contact entre des parlers
qui reprsentent les diffrentes zones linguistiques du Maroc et un parler citadin
aristocratique que reprsentent les Slaouis de souche. Ce fait a contribu la
formation d'une population qui prsente les caractristiques de la culture urbaine
et les aspects de la vie rurale. La culture urbaine est cense tre reprsente par le
parler citadin slaoui (PCS) en tant que parler conservateur et socialement
valoris et qui appartient au groupe citadin ; lequel groupe constitue, au sein de
l'arabe marocain, une forme valorise sur le plan sociolinguistique. De ce fait, le
PCS qui a toujours assur une fonction identitaire et culturelle des Slaouis de
souche constitue le modle recherch pour les habitants qui s'installent Sal. Son
adoption par les jeunes d'origine rurale notamment leur assure une certaine
intgration la culture citadine. Cette adoption ne va pas sans causer des
changements qui touchent ce parler ; lesquels changements donnent lieu
l'mergence d'un no-parler urbain (le PUS) stigmatisant certaines marques des
parlers coloration rurale et du PCS lui-mme. Cette nouvelle forme linguistique
est la consquence dune urbanisation dont le rsultat est ce que Calvet (2000 :
161) appelle : lmergence de langues d'intgration la ville . Le PUS est
donc le rsultat dune volution des diffrents parlers en contact Sal. Il ne peut
tre confondu avec le parler citadin tel quil est dfini dans la littrature (Boukous
1995 : 21) et se dmarque en mme temps des caractristiques des PAR qui, eux,
reprsentent les diffrentes zones linguistiques.
Ces PAR renvoient globalement aux parlers qualifis selon Boukous (1995)
et Laghaout (1995) de parlers \rubi et bdwi
9
. Toutefois, ces parlers, bien quils

8
Nous entendons par habitants rcemment installs Sal des gens venus directement de la
campagne, sous leffet de lexode rural notamment, durant les priodes de scheresse qua connues
le Maroc pendant les annes quatre-vingts. Toutefois, la scheresse ne constitue pas lunique
raison du dplacement en ville. Certaines familles se sont dplaces Sal pour assurer leurs
enfants la poursuite de leurs tudes par exemple.
MOHAMMED EL HIMER
136
restent marqus des principaux traits caractristiques rgionaux, se distinguent,
sous leffet de leur contact en ville, de ce qui est usit lorigine. Cest pourquoi
nous les qualifions de parlers aspects ruraux pour les distinguer des parlers
typiquement ruraux. A noter que le contact favorisant linfluence mutuelle des
diffrents parlers Sal opre, dans cet espace urbain, selon plusieurs niveaux :
entre les PAR dune part et entre ceux-ci et le PCS dautre part et enfin entre les
premiers et le PUS et ce , suivant ce que Boukous (1995 : 15) appelle suite
Bourdieu (1972) la lutte qui anime le march des biens symboliques .
Quelques caractristiques du PCS
Le parler citadin slaoui se caractrise par une prononciation douce plus ou
moins relche. Cela amne souvent labolition de certains phonmes comme
dans le mot : [tna\j] (douze heures) qui devient dans la prononciation des
Slaouis : [tnaj]. Ce parler, comme tout parler citadin, se distingue nettement des
parlers aspect rural par le fait que certains phonmes ont subi, travers le temps,
des altrations qui les ont dforms (Loubignac : 1952). Ainsi les consonnes
spirantes : , , et sont remplaces respectivement par leurs correspondantes
simples : t , d et d. On note aussi dans le parler citadin slaoui une tendance, chez
les femmes notamment, recourir au zzaiement. Ainsi, le j et le sont remplacs
respectivement, le plus souvent, par le s et le z. Contrairement au PCS, les PAR se
caractrisent par un effort excessif qui accompagne la prononciation, lattaque
en particulier, de certaines consonnes surtout les gutturales. Il en est de mme
pour la diphtongaison non usite dans le PCS et trs frquente dans les PAR. Ex :
aj et aw comme dans [bajd] (ufs) et [sawf] (laine) raliss respectivement dans
la PCS : [bid] et [suf]. Nous prsentons dans nos annexes quelques
caractristiques du PCS en comparaison avec les mmes utilisations en arabe
marocain en tant que parler de rfrence ne portant pas de marques spcifiques
rgionales
10
. Une partie de ces donnes est tire dun manuscrit (Chmaou, 1999)
o sont collects, en vrac, des phnomnes linguistiques divers des Slaouis.
ZONES LINGUISTIQUES
Nous entendons par zones linguistiques les diffrentes rgions qui
prsentent une certaine homognisation linguistique (et rituelle aussi), donnant
lieu un parler dont les caractristiques sont partages par tous les locuteurs de la
rgion
11
. Pour dlimiter les diffrentes zones linguistiques, nous nous sommes
bas sur deux types de critres : a) des critres caractre exclusivement
linguistique et b) des critres de nature culturelle (rituelle) qui complteraient les
lments linguistiques . Compte tenu des diffrences linguistiques qui marquent

9
Boukous (1995 : 29) dfinit le parler \rubi comme tant la forme linguistique utilise par les
communauts des plaines atlantiques et le parler bedwi celui employ dans le Maroc oriental.
10
Une comparaison gnrale qui fera ressortir les caractristiques des PAR, du PCS et le larabe
marocain en gnral est en prparation.
11
Dans chaque zone parmi les zones en question se trouve une ville qui reprsente gnralement
le modle linguistique de la rgion. Mais ces villes, qualifies par Naciri (1988) de villes badia
(campagne), restent caractrises par leur aspect linguistique rural, sauf pour les villes dont le
parler est reconnu comme citadin. Nous citons particulirement : Fs, Sal, Rabat et Ttouan.
IDENTIT URBAINE DE LA POPULATION DE SAL
137
chaque zone par rapport aux autres zones linguistiques aussi bien au niveau
phonologique, morphologique quau niveau syntaxique et smantique et
considration faite dautres spcificits aspect culturel et mme historique, nous
avons abouti au fait que larabe marocain prsente sept parlers (correspondant
sept zones linguistiques) savoir : le parler du Haouz, le parler de Tadla-
Ourdigha, le parler du Maroc central, le parler des Zar, le parler des Jbala, le
parler du Maroc oriental et le parler Hassane du Sahara. Pour plus de dtails voir
EL Himer (2000b).
Hirarchisation des parlers Sal
On ne peut pas nier que la ville joue un rle unificateur pour ses habitants.
Cest un espace, comme le soulignent Bulot et Tsekos (1999) la fois consensuel
et unifiant. Mais, le contact des diffrents parlers entre eux dune part et le contact
de ceux-ci et du parler citadin slaoui dautre part amne une confrontation
symbolique qui conduit leur hirarchisation sociale. Cette hirarchisation est
dpendante du sentiment pilinguistique des habitants de cette ville o les
phnomnes linguistiques identitaires permettent la classification et
lidentification sociales des individus vivant dans cette communaut sociale. Il
faut dire que la fracture urbaine dont parlent Bulot et Tsekos (1999) est dordre
urbanistique et linguistique Sal. Il sensuit que les individus ne sont pas
identifis seulement en fonction de leur faon de parler, mais aussi en rapport
avec le territoire quils occupent dans cet espace urbain .
Nous avons dj fait remarquer que malgr le choix dun thme unique,
pour lidentification des locuteurs enregistrs, plusieurs enquts taient rests
plus attentifs au contenu, notamment le ct concernant laspect rituel, qu la
forme linguistique. Cest ainsi que linformateur citadin slaoui, du fait quil
voque la sparation des hommes et des femmes dans les mariages traditionnels,
est considr par plusieurs informateurs, en particulier les non slaouis, comme
tant dorigine rurale parce quon dcouvre dans ce quil dit un conservatisme qui,
de lavis des enquts, est le propre de la campagne. Cela montre aussi quel
point, dans la reprsentation des gens, la culture de la ville est corrompue. Nous
relevons l une dislocation qui fait merger, du moins sur le plan diachronique,
une fracture entre la culture citadine et la culture rurale : les deux groupes sociaux,
bien quils vivent dans le mme espace urbain, sont mal informs sur les valeurs
culturelles des uns et des autres.
Position des citadins slaouis
Les rsultats de lenqute rvlent que, selon les reprsentations des Slaouis
de souche, la ville est divise en trois espaces distincts : un espace citadin, un
espace urbain et la banlieue. Lespace citadin est reprsent par la mdina et
partiellement les quartiers de villas. Cet espace est li au parler citadin slaoui
considr comme la forme linguistique lgitime de toute la ville. Il sensuit que ce
lieu devient lui-mme, dans la conception des locuteurs, un espace valoris. En ce
qui concerne lespace urbain (quartiers quips conomiques et une partie des
quartiers de villas), il est li, dans la reprsentation des Slaouis, un parler, bien
que diffrent du PCS, urbanis et largement dmarqu des PAR. Ce parler que
nous avons qualifi de PUS nest pas totalement tranger aux Slaouis de souche
MOHAMMED EL HIMER
138
du fait qu'il constitue une forme de lvolution du PCS et des PAR usite chez les
jeunes notamment sous leffet du contact travers les multiples rseaux sociaux.
Les locuteurs du PUS bnficient donc du statut identitaire urbain sans quils
soient considrs comme slaouis. Cela montre que ltape de lintgration urbaine
de ces locuteurs est acquise (paramtre 1)
Quant aux locuteurs des PAR, ils sont toujours considrs, dans la
reprsentation des Slaouis, comme des groupes qui contribuent la ruralisation de
la ville. ventuellement, on refuse toute relation avec eux (questions 7, 8 et 9) ;
do la fracture sociale qui spare le groupe citadin et celui des PAR. A travers
leurs parlers, ces groupes sont associs, dans la conception des Slaouis, aux
mtiers les plus bas et aux images les plus ngatives (question 11). Mme lespace
quils occupent est connot ngativement.
Position des locuteurs des PAR
Les locuteurs de la banlieue, quant eux, adoptent une attitude indistincte
vis--vis des Slaouis de souche. Dans leur reprsentation, ils adoptent une attitude
positive tout rapport avec eux, mais ils se rendent compte rapidement que, dans
la ralit, ni leur position sociale ni leur statut linguistique ne permettent leur
intgration dans ce milieu. La reprsentation quils se font de leur parler diverge
selon lge notamment. Les jeunes considrent en gnral que le PCS est un idal
auquel ils aspirent pour sintgrer dans la culture citadine. Cela se vrifie surtout
au niveau de leur rponse favorable la question 7. Mais ils restent conscients de
deux faits : dune part, il est difficile pour eux de parler comme les vrais Slaouis
et dautre part adopter certaines caractristiques du PCS les expose souvent des
moqueries dans leurs groupes sociaux (ils sont toujours compars au corbeau qui a
perdu sa faon de marcher en voulant imiter celle du pigeon).
Quant aux plus gs, ils se montrent plus conservateurs et rejettent, en
gnral, ladoption du PCS du fait que le manque du contact avec les Slaouis
de souche et leur cantonnement dans les agglomrations o ils vivent les mettent
en scurit linguistique. Toutefois, ils expriment sans ambigut leur souhait que
leurs enfants parlent comme les vrais Slaouis ce qui explique leur attitude positive
envers ce parler.
Concernant le PUS, il constitue, comme nous lavons soulign, le lieu de
rencontre du PCS et des PAR volus. De ce fait, il est senti plus proche aussi
bien des locuteurs du premier parler que de ceux des seconds. Les locuteurs du
PUS, jugs urbaniss, sont en gnral associs aux quartiers qui constituent
lextension de la mdina conformment aux rgles urbanistiques reconnues. Il
sensuit que ce parler rtrcit la ligne de faille entre deux groupes sociaux dont la
divergence sexplique, comme il est prcis dans Bulot et Tsekos (1999 : 21) par
des dimensions gographiques, linguistiques, sociales , etc. Le PUS a donc un
rle unificateur capital, sur le plan linguistique et culturel, entre des citadins dune
part et des ruraux rcemment installs Sal dautre part. Il constitue un tremplin,
pour ces derniers notamment, pour assurer leur intgration dans la communaut
urbaine. Cest un moyen qui garantit, pour eux, une mobilit linguistique
impliquant une assimilation progressive du code linguistique lgitime.
IDENTIT URBAINE DE LA POPULATION DE SAL
139
Hirarchisation des PAR
Il faut rappeler que les agglomrations construites clandestinement
regroupent des parlers qui reprsentent toutes les zones linguistiques du Maroc.
Selon des donnes concernant les origines de la population de Sal et que nous
avons pu avoir de la direction des statistiques, la zone la plus reprsente, du point
de vue du nombre, est celle du Maroc central
12
. Vient ensuite celle du Haouz. En
troisime position, nous avons la zone du Maroc oriental, puis celle de Tadla-
ourdigha suivie de la zone des Jbala et des Zar. La zone la moins reprsente est
celle du Sahara (parler hassane)
13
. Il sensuit que cet espace constitue un terrain de
confrontation symbolique entre les PAR. Mais, la hirarchisation de ces parlers
nobit pas au nombre des locuteurs de chaque parler. Ainsi, le parler jebli par
exemple est le plus dvaloris par les locuteurs de tous les autres parlers. Cela se
vrifie au niveau de la rponse ngative des enquts aux questions 7 et 8 et du
classement des parlers Sal. La tendance gnrale, dans la reprsentation des
locuteurs des PAR , est de valoriser le parler du Maroc oriental bien quil
noccupe , au niveau du nombre, que la troisime position. Vient ensuite le parler
de la zone du Maroc central puis celui du Haouz, Tadla et Zar. La reprsentation
insignifiante du parler hassane ne permet pas aux locuteurs davoir un contact
quotidien avec ce parler pour valuer sa position sociale dans cette ville.
CONCLUSION
Daprs ce qui vient dtre prsent, nous concluons que lidentit urbaine
de la ville de Sal est hirarchise linguistiquement et spatialement. Les Slaouis
de souche la conoivent en deux niveaux : une identit citadine qui vhicule les
valeurs dune culture slaouie et que seuls eux revendiquent et une identit urbaine
quils partagent avec les locuteurs du PUS. La premire identit est limite,
gnralement, la mdina. La seconde stend jusquaux quartiers quips. Quant
la banlieue, espace o se confrontent les PAR par excellence, elle est exclue,
dans la reprsentation des Slaouis, de lespace urbanis.
Concernant les locuteurs rcemment installs Sal (locuteurs des PAR),
les avis diffrent selon la catgorie dge. Les jeunes se sentant loigns de leur
lieu dorigine revendiquent lidentit urbaine mais pas lidentit slaouie. Les plus
gs, quant eux et malgr leur appartenance lensemble communautaire
(Bulot et Tsekos, 1999 : 24), ne se considrent pas comme urbains. Ils continuent
rattacher leur identit leur rgion dorigine. Cette autoexclusion de lespace
urbain sexplique, notre avis, par une prise de conscience de la distance socio-
conomique qui les spare des slaouis.

12
Il importe de noter que les chiffres fournis par la direction des statistiques dcoulent dun
dcoupage administratif qui ne tient pas toujours compte de lappartenance tribale des individus et
partant ne respecte pas la dfinition que nous donnons des zones linguistiques. Pour donner plus de
prcision ces chiffres, nous entreprenons prsent, dans le cadre dune autre recherche
acadmique, un travail qui vise regrouper, au niveau de la population de Sal, les locuteurs de
chaque zone linguistique. Toutefois, les rsultats auxquels nous avons abouti, bien quils ne soient
pas dfinitifs, confirment nettement le classement que nous donnons.
13
Dans ce classement, nous ne tenons pas compte des berbrophones qui occupent, du point de
vue du nombre, daprs les donnes de la direction des statistiques, la deuxime position Sal.
Seuls les parlers arabophones nous intressent dans ce travail.
MOHAMMED EL HIMER
140
BIBLIOGRAPHIE
BAHI, H. et HAMDOUNI Alami, M. (1992) : Urbanisation et gestion urbaine au
Maroc, Imprimerie Toumi, Rabat.
BOUKOUS, A. (1995) : Socit, langues et cultures au Maroc (enjeux symboliques),
Publications de la facult des LSH-Rabat, srie : Essais et tudes n 8.
BOURDIEU, P. (1972) : Esquisse dune thorie de la pratique. Droz, Paris.
BULOT, T. (1997) : Portrait de ville : valuation sociale des parlers rouennais ,
Communication au colloque La ville dans tous ses tats (non publi). Festival Octobre en
Normandie.
BULOT, T. (Dir.) et TSEKOS, N. (1999) : Langue urbaine et identit : (langue et
urbanisation linguistique Rouen, Venise, Berlin, Athnes et Mons), LHarmattan, Paris.
CALVET, L.-J. (1994) : Les voix de la ville, Payot, Paris.
CALVET, L.-J. (2000) : La ville et la gestion dans Actes du colloque sur les
Villes Plurilingues (A paratre).
CHMAOU, M. (1999) : [?al ?alfad wa kalam ?al\awwam fi ma \ijnahu mina
la\wam], manuscrit.
EL HIMER, M. (2000a) : Pratiques linguistiques dans la famille marocaine : cas de
quelques familles de la ville de Sal dans Actes du colloque sur les Villes Plurilingues
(A paratre).
EL HIMER, M. (2000b) : Les parlers arabes du Maroc : contact et effet Sal
dans Cahiers de Linguistique et de littrature, facult des LSH, Sas-Fs. A paratre.
LAGHAOUT, M. (1995) : Lespace dialectal marocain, sa structure actuelle et son
volution rcente , dans Dialectologie et sciences humaines au Maroc, publications de la
facult des L.S.H-Rabat, srie : Colloques et Sminaires n 38
LOUBIGNAC, V. (1952) : Textes arabes des Zar, Librairie Orientale et
Amricaine.
NACIRI, M. (1988) : Regards sur lvolution de la citadinit au Maroc dans
Lvolution des rapports villes-campagnes au Maghreb, publications de la facult des
LSH, Rabat, srie : Colloques et Sminaires n10.
REICHARD, H. et REMOND J.-P. (1980) : Analyse sociale de la ville, Ed. Masson.
Youssi, A. (1989) : Changements socioculturels et dynamique linguistique dans
Langue et Socit au Maghreb (bilan et perspectives), publications de la facult des LSH,
Rabat, srie : Colloques et Sminaires, n13.
Revue et presse
Sal : ville mergente : (Revue de lAssociation Bouregreg : 1999)
[?al?ahdat ?lamaribija] : (Quotidien marocain en arabe).
[?alittihad ?alijtiraki] : (Quotidien marocain en arabe).

IDENTIT URBAINE DE LA POPULATION DE SAL
141
ANNEXES
Niveau phonologique
Variations consonantiques
Parler citadin slaoui Arabe marocain Glose
b/f bhali (maji bhali) fhali (je vais chez moi)
b/m hblat (lmra hblat) hmlat (elle est enceinte)
d/t djija tjija (semoule)
d/t zdm ztm (marcher sur )
g/d lgss ddss (la mosaque)
g/k drdg drdk (taper des pieds)

Variations vocaliques
Parler citadin slaoui Arabe marocain Glose
a/ rxfat
qlam
rxft
qlm
(elle a laiss)
(crayon)
a/i nngar nngir (dnigrement)
a/u xaj xuja (mon frre)

Abolition
Parler citadin slaoui Arabe marocain Glose
/i lha liha ( elle)
/ wla wlla yllah (bon allons-y)
/d(i) ya nmj yad(i) nmji (je vais partir)
/\ \\ \ xmstaj xmsta\j (quinze)

Gmination
Parler citadin slaoui Arabe marocain Glose
dd/d fiddiha (fiddiha
mbala)
fidiha (fidha) (dans sa main)
tt/t trzza ttrza (il a perdu)
zz/z rzzatu rzzatu (elle lui a caus une
perte)

Assimilation
Parler citadin slaoui Arabe marocain Glose
dt/tt bdtih bttih (tu las provoqu)
lr/rr lrasu (\ta lrasu) rrasu (il sest attribu)
Mm/nm fimma fin ma (o )


MOHAMMED EL HIMER
142
Assimilation distance
Parler citadin slaoui Arabe marocain Glose
z / tzww tww (il sest mari)

Assimilation et transformation
Parler citadin slaoui Arabe marocain Glose
\ \\ \h/hh hh hh hh m \ \\ \hom mhh hh hh hhom (il les a runis)

Diphtongaison
Parler citadin slaoui Arabe marocain Glose
a/aj saft sajft (il a envoy)
i/aj bid bajd (ufs)
u/aw suf sawf (laine)

Labiovlarisation
Parler citadin slaoui Arabe marocain Glose
d
w
/d dd
w
rk ddrk (la charge)

w
/ kh
w
z khz (pousse-toi)
k
w
/k lk
w
r\in lkr\in (les pattes)
r
w
/r r
w
zma rzma (un monceau)
x
w
/x mx
w
dda mxdda (un oreiller)

Variations morphologiques
Variations flexionnelles
Parler citadin slaoui Arabe marocain Glose
t/k tjsjjf kjtsjjf (il se camoufle)
/t lttmt lttmt (elle porte le voile)

Pluriel des noms
Parler citadin slaoui Arabe marocain Glose
lbsl lbsla (les oignons)
\umi \mjin (des aveugles)
Variations syntaxiques
Structures syntaxiques : SV+SN / SV+SP
Parler citadin slaoui Arabe marocain Glose
lhhft lhajk tlhhft bi lhajk (elle sest
enveloppe dans son
voile)

IDENTIT URBAINE DE LA POPULATION DE SAL
143
Ngation : la (ma) j jj j i / la (ma)j jj j
Parler citadin slaoui Arabe marocain Glose
lattiqji bih lattiqj bih (ne le crois pas)
ma hwwaji ma hwwaj (ce nest pas)

Variations lexicales
Parler citadin slaoui Arabe marocain Glose
bb
w
a sidi ddi (mon grand-pre)
mm
w
i \ \\ \ziza (mm
w
i
biba)
dda, nna (ma grand-mre
maternelle)
mm
w
i lalla dda, nna (ma grand-mre
paternelle)
bibi xali (mon oncle)
d r\ \\ \at hrbat (elle sest enfuie)
d hwa jqa (beaucoup de
travail)
d a xrr (il a renvoy)
dwira lkuzina (la cuisine)
ft q ( lbid ) hrrs (il a cass les ufs)
tw jj q sjest (une sieste)
\ \\ \ dda mat (il est dcd)







Mozama MAMODALY
G.R.A.S. (Groupe de Recherche sur lAfrique du Sud)
Universit de La Runion (France)


LE VERNACULAIRE DE DISTRICT SIX
(LE CAP/ AFRIQUE DU SUD)



PRSENTATION
Dans le cadre des Journes Internationales de Sociolinguistique Urbaine,
nous souhaiterions tudier le rpertoire linguistique dun petit quartier du centre
du Cap, District Six. Avant dexpliquer lintrt de ce quartier du point de vue
linguistique et la mthodologie que nous avons suivie afin de mener bien cette
recherche, il nous semble indispensable de donner un aperu historique de District
Six.
Le quartier de District Six sest rellement dvelopp partir du dix-
neuvime sicle suite la croissance dmographique et conomique de la ville du
Cap
1
. A cause de larrive massive dimmigrs et labolition de lesclavage, le
quartier sest trs vite peupl. Une population cosmopolite sinstallait District
Six car le quartier tait situ proximit des principaux lieux de travail. Les
rsidents, bien quayant des origines, religions et cultures diffrentes
2
, vivaient
harmonieusement et sentraidaient de faon remarquable. Tout au long du dix-
neuvime sicle et jusqu la moiti du vingtime, la population du quartier ne fit
quaugmenter. District Six devint trs vite surpeupl et les conditions de vie
dplorables. La municipalit ainsi que les propritaires ngligrent compltement
le quartier qui devint de plus en plus insalubre. En 1966, le gouvernement
nationaliste le dfinit comme bas quartier et le dclara Blanc sous la loi des
Group Areas Act
3
. Des officiers se rendaient chez les habitants et les
interrogeaient sur leur groupe racial . Les District Sixers se voyaient
attribuer des logements dans les banlieues situes quelques dizaines de
kilomtres du centre ville. Au fur et mesure que les habitants quittaient le

1
District Six tait auparavant une ferme nomme Zonnebloem.
2
La population de District Six tait principalement compose dimmigrs venus aussi bien
dEurope, dAfrique ou dAsie.
3
Cette loi instaurait la discrimination rsidentielle et avait pour objectif de diviser le territoire sud-
africain en des zones spcifiques occupes exclusivement par un certain groupe racial .
MOZAMA MAMODALY
146
quartier, les bulldozers venaient dtruire leurs habitations. Aujourdhui, District
Six reste quasiment dsert. Mis part quelques nouveaux btiments ainsi que le
Technikon
4
, les seules traces du pass sont les glises et les mosques.
La situation gographique exceptionnelle de District Six est prendre en
considration pour comprendre lintrt dune tude du rpertoire linguistique du
quartier. En effet, District Six se situait en plein centre de la ville du Cap, prs du
centre des affaires
5
, des complexes commerciaux, des grands bureaux
administratifs et du Parlement. Le quartier avoisinait les principaux lieux de
travail et les grands axes de communication (gare routire, port, principales routes
menant au quartier de Woodstock, usines)
6
.
Il savre particulirement intressant dtudier le comportement
linguistique District Six tant donn que le quartier tait compos de plusieurs
communauts ayant des origines diffrentes. Aussi, diverses langues et varits
spcifiques avaient cours District Six
7
. Ainsi, le quartier, point de convergence
des migrations et donc des diffrentes langues du pays, tait un lieu dobservation
privilgi pour le linguiste car ctait un lieu de brassage des langues. De plus,
District Six a produit des formes linguistiques spcifiques parfois dfinies comme
argotiques.
Ds le dbut, District Six se caractrisait par une population diverse et par
consquent diffrentes langues parles. La coexistence de plusieurs langues au
sein de la communaut avait parfois de lourdes consquences. En effet, la
communication entre District Sixers ne savrait pas toujours facile. Au dix-
neuvime sicle, les lves du Zonnebloem College , un tablissement charg
dduquer llite noire , rencontraient un problme de comprhension car
lenseignement seffectuait en anglais tandis que le xhosa tait la langue
maternelle des tudiants (Hodgson, 1984 : 131 ; Hodgson, 1981).
Afin de mieux connatre les usages et les fonctions des diverses langues en
vigueur District Six, nous avons dcid dinterviewer un certain nombre
danciens rsidents. Nous les interrogions sur la langue quils utilisaient en
famille
8
, avec les voisins, entre amis, dans leur lieu de culte, lcole, sur leur lieu
de travail, dans les administrations, chez les commerants. Nous les questionnions
galement sur les circonstances qui favorisaient lusage dune langue plutt
quune autre. Nous avons alors procd une tude de nos propres interviews, de
celles ralises par des chercheurs de lUniversit du Cap
9
et des recherches
personnelles de Kay Mc Cormick
10
.

4
Il sagit dune universit technologique.
5
Central Business District .
6
La ville du Cap tait organise selon le schma de la ville amricaine propose par Burgess : le
noyau le loop est le centre des affaires qui se vide la nuit. La ville est organise de telle
sorte que plus on est ais et plus on sloigne de la ville (Burgess cit par Calvet Louis-Jean,
1994 : 23-5).
7
A titre dexemple, les immigrs indiens parlaient anglais avec un accent cockney.
8
Et plus particulirement quelle langue les diffrents membres de la famille utilisaient pour
communiquer entre eux.
9
Western Cape Oral History Project et Oral History Project of the Isaac and Jessie Kaplan
Centre for Jewish Studies and Research .
10
Elle est enseignante-chercheure lUniversit du Cap.
LE VERNACULAIRE DE DISTRICT SIX (LE CAP
147
Ainsi, cet article dresse un bilan de notre recherche sur le comportement
linguistique des habitants de District Six. Lobjectif est de rpertorier les rponses
aux questions poses. Nous allons donc diviser notre travail en trois parties : en
premier lieu, nous nous pencherons sur le statut de lafrikaans au sein de District
Six. Nous verrons qui pratique cette langue et pourquoi. Ensuite, nous tudierons
le rle de la langue anglaise dans un quartier comme District Six. Nous
expliquerons pourquoi les rsidents dcident dapprendre langlais et quels sont
les avantages dune bonne matrise de cette langue. Enfin, nous nous pencherons
sur la langue vernaculaire de District Six. Nous nous intresserons au
plurilinguisme des District Sixers , au parler spcifique des habitants du
quartier, au mlange des langues et lalternance codique pratiqus en certaines
circonstances que nous tenterons dclaircir.
LA LANGUE MAJORITAIRE DISTRICT SIX : LAFRIKAANS
Lafrikaans
11
, variante du hollandais en usage au Danemark, tait
auparavant parl par les esclaves et leurs matres ainsi que parmi les esclaves en
provenance de Ceylan, des Antilles, de Madagascar et de certains pays dAfrique
de lEst et de lOuest.
D au fait que les esclaves librs
12
sinstallrent District Six pour des
raisons pratiques
13
, lafrikaans devint dans le quartier
14
qui abritait dj un grand
nombre danciens esclaves en provenance des colonies hollandaises, la langue la
plus rpandue
15
. Selon un ancien rsident, M. Ismael Patel, lafrikaans tait la
langue maternelle de quatre-vingt dix pour cent des habitants de District Six.
Seuls dix pour cent utilisaient langlais au sein du foyer (Patel I., avril 1999).
Dans les annes 1930 et 1940, lafrikaans se rpandait de plus en plus cause de
populations rurales en provenance de Genadendal, Mamre, Elim et Darling. De
plus, les Noirs ne rsidaient plus dans le quartier : vu lampleur de lpidmie
de peste bubonique apparue en 1901, ils furent vacus dans des camps dans la
banlieue de Uitvlugt
16
o ils demeurrent. Quant aux Blancs - principalement
des Juifs - ds que cela leur tait possible, ils partaient sinstaller dans des
quartiers plus aiss et plus agrables
17
.

11
Lafrikaans parl en Afrique du Sud est issu du hollandais du XVII sicle et a des influences
hottentote, allemande, franaise, anglaise, bantoue et orientale. En effet, des mots dorigine
hollandaise ont souvent chang de sens, la prononciation diffre, des consonnes ont disparu, la
syntaxe est modifie.
12
Labolition de lesclavage date des annes 1830.
13
Ainsi que nous lavons soulign plus haut, District Six tait situ proximit des principaux
lieux de travail : le centre ville, le port, la gare centrale et les usines.
14
Il faut noter ici que lafrikaans tait le langage utilis par la majorit des mtis dAfrique du Sud
(Guitard, 1990 : 13). tant donn que ce groupe constituait une majorit dans le quartier,
lafrikaans tait par la mme occasion la langue employe dans une grande partie des foyers.
Il serait galement intressant de prciser que les mtis du Cap taient soit les descendants des
esclaves ou autres travailleurs sous contrat soit le fruit de mariages mixtes entre des populations
noires , hottentot, khoi ou san avec des colons blancs .
15
Ceci tait le cas jusquen 1966 date laquelle District Six fut dclar quartier blanc et
mme au-del tant donn que les rsidents quittaient leurs habitations petit petit.
16
Aujourdhui connue sous le nom de Pinelands.
17
Green Point, Walmer Estate, Gardens, Sea Point, Southern Suburbs
MOZAMA MAMODALY
148
tant donn que les enfants parlaient langlais lcole et avec leurs amis,
lafrikaans tait la langue dominante des personnes de plus de trente ans
18
. Les
rsidents gs de vingt trente ans employaient tantt une langue, tantt lautre
tandis que les enfants et les adolescents ne parlaient pratiquement que langlais.
Dans des runions de familles, les adultes parlaient lafrikaans et les plus jeunes
langlais. Ainsi, de manire gnrale, lafrikaans demeurait lunique langue des
personnes au foyer, des retraits et des petits enfants non encore scolariss
19
.
La majorit des rsidents du quartier parlaient lafrikaans et napprciaient
pas que lon sadresse eux en anglais. Tandis que la communication entre
membres dune mme famille et voisins avait lieu en afrikaans, parler anglais tait
synonyme de snobisme
20
. Lafrikaans restait la langue des conversations
familiales et de la littrature populaire. Premire langue de la majorit des
rsidents, elle sacqurait naturellement
21
. Ceux qui pour aucune raison ne
quitteraient District Six ne parlaient principalement quafrikaans. En rsum,
lafrikaans savre tre la langue L ( low , commune) dcrite par Joshua
Fishman employe dans le cadre familial et dans le milieu de travaux ouvrier
(Fishman, 1971 : 88).
LA LANGUE DE PRESTIGE : LANGLAIS.
Langlais tait la langue maternelle de certains rsidents de District Six
venus du Royaume-Uni et dIrlande mais aussi du Canada et de certains pays
dAfrique. Les immigrs juifs
22
installs District Six apprirent langlais qui
devint au bout de quelques gnrations la principale langue employe dans leurs
foyers. Les enfants matrisaient parfaitement cette langue et avaient tendance
oublier leur langue dorigine - le yiddish. Les immigrs juifs prfraient apprendre
langlais plutt que lafrikaans qui tait pourtant la langue la plus parle dans le
quartier. Leur choix sexpliquait en partie par le fait que beaucoup dentre eux

18
Nous parlons ici de la priode situe entre les annes 30 ( partir de cette date, la majorit des
District Sixers tait des mtis dans la mesure o les Noirs ainsi que les Blancs
quittaient le quartier) et les annes 80 (cest--dire le moment o District se dsertait de ses
habitants).
19
Il fait noter ici que lafrikaans en usage District Six tait un langage spcifique, loin du
modle standard.
20
Et nous parlions en afrikaans notre tante et nos cousins. Car si nous leur parlions en
anglais, ils nous considraient comme de vilains snobs [ And we spoke Afrikaans to my aunt
and to our cousins. Because if we did speak English to them, they considered us as awful snobs
(Booley Z., 02/03/90).
21
Lafrikaans provient pour lessentiel du dialecte du sud de la Hollande. Cette langue tait parle
par les colons hollandais en Afrique du Sud au milieu du XVII sicle. Lafrikaans se diffre du
nerlandais par son systme phonologique spcifique, par ses emprunts langlais, au franais,
lallemand et aux langues africaines et par certaines spcificits grammaticales. Jusquau milieu du
XIX sicle, lafrikaans ntait utilis qu loral et lon se servait du nerlandais lcrit. Ce nest
que progressivement que lafrikaans devint une langue littraire. En 1925, il remplaa
officiellement le nerlandais.
22
Au dbut du sicle, les Juifs taient trs nombreux District Six. Quand ils grimpaient dans
lchelle sociale, ils quittaient le quartier pour sinstaller dans des rgions plus aises. Si nous nous
permettons de parler longuement de cette communaut, cest parce que nous disposons dun trs
grand nombre de documents sur elle grce notamment aux travaux de recherche de Kay
McCormick.
LE VERNACULAIRE DE DISTRICT SIX (LE CAP
149
avaient sjourn quelque temps - un an ou deux - en Grande-Bretagne avant de
venir sinstaller en Afrique du Sud. Une des raisons pour lesquelles langlais tait
prfr lafrikaans tait le fait que les colons anglais considraient que les
immigrs ne parlant pas anglais taient des personnes nayant aucune notion de
propret et dhygine. On attribuait aux non-anglophones la responsabilit de
linsalubrit et des mauvaises conditions de vie qui provoqurent les pidmies de
variole en 1882 et de peste bubonique en 1901.
Langlais tait la langue pratique pour les interactions sociales entre sud-
africains (runions en tous genres, concerts, ftes, ventes de charit). Les discours
et le courrier avaient lieu aussi en anglais. Les films se diffusaient galement en
anglais dans les diffrentes salles de cinma du quartier la requte des rsidents
eux-mmes (McCormick, 1989 : 85). Les noms des rues et des magasins, les
pancartes et annonces publicitaires ainsi que les prnoms et les surnoms des
habitants taient en anglais et rvlaient bien linfluence britannique
23
. En outre,
la littrature quon reconnat et quon admire sest produite dans cette langue.
Qui dit anglais dit langue de lenseignement. Jusquau dbut des annes
1950, la grande majorit des coles du quartier lemployaient
24
. En effet, sur les
vingt coles existantes, uniquement trois dentre elles proposaient lafrikaans
comme langue denseignement. Mme les coles supposes proposer un
enseignement en anglais et en afrikaans privilgiaient la langue anglaise alors que
les enfants avaient lafrikaans pour langue maternelle
25
. Bill Nasson lexplique en
sappuyant sur les interviews danciens rsidents raliss dans le cadre du
Western Cape Oral History Project : La langue parle la maison tait celle
utilise lcole. Mais les enseignants employaient toujours langlais en premier,
toujours langlais. Trs, trs peu de cours en afrikaans
26
. Les lves ne
comprenaient pas toujours le travail requis, linstituteur se voyait oblig de
traduire les noncs en afrikaans. Une ancienne rsidente explique que
linstituteur tait oblig de traduire les noncs en afrikaans car les petits
District Sixers ne parvenaient pas lire et crire en anglais (Pitt, 16/09/87).
Matriser langlais donnait laccs aux tudes suprieures et conduisait des
emplois qualifis. Afin de donner les meilleures chances leurs enfants, les
familles ayant lafrikaans pour langue maternelle communiquaient en anglais avec
leurs enfants tout en continuant parler afrikaans entre adultes. Connatre
langlais devenait ncessaire dans une Afrique du Sud rgie par les lois de
lapartheid. En effet, les habitants matrisant cette langue internationale avaient la
possibilit de fuir les lois de leur pays en dcidant dmigrer au Canada, en
Australie ou encore en Allemagne : ils pouvaient sinstaller dans ces pays et y
trouver du travail. Lcrivain Richard Rive explique quil lui tait impossible

23
Il faut noter ici que les maisons larchitecture victorienne taient nombreuses dans le quartier.
24
A partir des annes 50, avec lintensification du nationalisme afrikaner et la mise en place du
gouvernement dapartheid, on dcidait dintroduire lafrikaans en plus de langlais comme langue
denseignement dans les coles du quartier (Lewis, 1990 : 187).
25
Hester Seale souligne que les enfants avaient lhabitude de parler en afrikaans mme lcole.
Lenseignement tait en anglais et en afrikaans mais la grande majorit des cours taient donns en
anglais. De mme, les enseignants sadressaient toujours leurs lves en anglais (Seale H.).
26
What you spoke at home, you spoke at school. But the teachers always had English first,
always English. Very, very few Afrikaans lessons (Nasson,1990 : 55).
MOZAMA MAMODALY
150
dcrire ses uvres en afrikaans tant donn que le gouvernement sud-africain les
avait censures et quil tait donc oblig de les faire publier ltranger. Il navait
ainsi pas dautre choix que dcrire en anglais (Welz, 1987 : 11).
De mme, la matrise de la langue anglaise offrait la possibilit aux mtis
ayant la peau claire de se faire passer pour des Blancs . Ils pouvaient ainsi
bnficier de tous les avantages que ce groupe racial possdait dans le systme
de lapartheid. Les mtis qui obtenaient lappartenance la race blanche
rejetaient catgoriquement lafrikaans. Ils prtendaient ne pas comprendre cette
langue mme si lon dnotait souvent chez eux un trs fort accent afrikaans.
Lorsquon se risquait leur adresser la parole en afrikaans avec ce genre de
personnes, latmosphre devenait trs vite glaciale. Ils faisaient alors tout pour
poursuivre la conversation en anglais. Une personne que Graham Watson a
rencontr a mme os justifier son fort accent afrikaans par son nouveau dentier
(Watson, 1970 : 7). Les rsidents de District Six qui ne supportaient plus leurs
conditions de vie critiques et qui souhaitaient quitter le quartier ds que loccasion
se prsenterait, se foraient alors apprendre langlais et pratiquer cette langue
correctement afin de pouvoir sadapter facilement un nouvel environnement.
Certaines personnes interroges considraient langlais comme une langue
suprieure. On associait en effet langlais avec la race blanche . Parler cette
langue rvlait chez une personne son intelligence et son ducation. Langue
internationale, langlais procurait un sentiment de fiert lorsquon le matrisait et
amenait au prestige social. Beaucoup de rsidents de District Six aimaient parler
langlais car ctait une langue que les Afrikaners blancs napprciaient gure.
Ainsi, chez des commerants blancs notamment, ils ne communiquaient quen
anglais. Leur but tait dagacer les Afrikaners et de leur montrer quils taient tout
fait aptes parler correctement langlais mme sils taient des gens de
couleur considrs comme infrieurs selon la loi.
Langlais tait la langue utilise au sein dune bourgeoisie constitue de
personnes aises et duques habitant des quartiers chics
27
. Ainsi, les personnes
matrisant langlais joignaient cette catgorie sociale. Richard Rive raconte que
mme si la langue maternelle de sa famille tait lafrikaans, il a personnellement
adopt langlais comme langue usuelle
28
. En effet, il habitait dans un quartier
occup par des personnes appartenant la classe moyenne et parlant langlais. De
plus, il dirigeait un dpartement danglais (Welz, 1987). Les District Sixers
qui parlaient langlais pouvaient converser aisment avec les personnes travaillant
au centre ville mais aussi avec des marins et dautres trangers qui visitaient le
quartier
29
. Langlais devenait la langue de lconomie : une langue indispensable
sur les lieux de travail.

27
La langue anglaise tait synonyme dun meilleur statut social. Beaucoup de rsidents
investissaient du temps et de largent pour lapprentissage de cette langue car la comptence
linguistique allait de pair avec la comptence sociale et conomique.
28
Alors que lcrivain tait encore adolescent et vivait avec sa famille, celle-ci grimpait dans
lchelle sociale. Elle quittait District Six pour sinstaller Walmer Estate et ses membres
dcidaient de parler langlais au lieu de lafrikaans au sein du foyer (Rive, 1979). Une fois adulte,
Richard Rive poursuivait ses tudes suprieures et devenait professeur. Il continuait parler en
anglais chez lui.
29
District Six tait proximit du port.
LE VERNACULAIRE DE DISTRICT SIX (LE CAP
151
Dans la majorit des cas la seconde langue des personnes parlant afrikaans
tait langlais. Cest ce quexplique Richard Rive en ces termes : les personnes
ayant pour langue maternelle lafrikaans parlent les deux langues, les gens qui
parlent anglais sont unilingues
30
. Les rsidents parlant lafrikaans chez eux
acquraient langlais par la voie des institutions formelles de lenseignement, de la
religion, de ladministration ou du milieu professionnel.
En rsum, langlais correspond ici la langue H ( high , leve) dcrite
par Fishman utilise pour la religion, lenseignement et dautres aspects de la
culture (Fishman, 1971 : 88).
LE VERNACULAIRE DE DISTRICT SIX
Les diffrentes langues employes dans le quartier
Les immigrs juifs en provenance dEurope de lEst et rsidant dans le
quartier parlaient le yiddish. La plupart dentre eux arrivaient en Afrique du Sud
sans connatre langlais ni lafrikaans. Une fois installs dans leur pays daccueil,
ils apprirent langlais et au bout de trois gnrations, matrisrent cette langue. Les
personnes arrives en premier aidaient les nouveaux arrivants en leur enseignant
langlais et en leur donnant des conseils pour les amener sintgrer rapidement
la communaut. Ils leur expliquaient par exemple comment se faire des amis.
Mme si une grande partie des Juifs conservaient leur langue maternelle, ils se
voyaient souvent dans lobligation dapprendre langlais et lafrikaans afin de se
procurer un emploi. En effet, sinon il leur tait difficile de trouver du travail. Le
peu de personnes qui parvenaient obtenir un emploi alors quils ne parlaient pas
couramment les langues du pays les apprenaient alors rapidement grce aux
conversations quils changeaient avec leurs collgues. Certaines personnes
dcidaient de prendre des cours particuliers pour lesquels ils dpensaient environ
dix pour cent de leur salaire mensuel (McCormick, 1990). Des cours du soir
taient galement organiss.
Cependant, linsertion des immigrs juifs dans la communaut de District
Six tait difficile dans la mesure o ils ne parlaient pas la langue du pays. De plus,
ils rencontraient des difficults dans leur apprentissage de langlais cause de la
grande diffrence avec lcriture hbraque. Beaucoup de nouveaux arrivants se
familiarisaient avec les langues parles de District Six au contact de ses habitants.
Comme un grand nombre de magasins appartenaient des Juifs (qui affichaient
souvent leurs prix en hbreu), les mnagres juives avaient tendance se
contenter de leur langue dorigine. Ayant trs peu damis non juifs, beaucoup
dimmigrs ne considraient pas lapprentissage de langlais et/ou de lafrikaans
comme une ncessit. Certaines mres de famille employant des domestiques se
voyaient obliges dapprendre quelque peu lafrikaans pour communiquer avec
elles et vice versa, les femmes de mnage apprenaient souvent le yiddish au fil des
annes. Les enfants dont les parents ne parlaient pas couramment langlais
vivaient assez mal cette situation. Ils avaient limpression dtre dans une autre
sphre et avaient du mal communiquer avec leurs parents. A titre dexemple, ils

30
Afrikaans-speaking people speak both languages, English-speaking people are unilingual
(Welz, 1987).
MOZAMA MAMODALY
152
ne pouvaient pas obtenir laide ncessaire lexcution de leurs devoirs sils
rencontraient une incomprhension. En outre, ils prouvaient une certaine gne ou
honte cause du fait que leurs parents ne parlaient pas et ncrivaient pas
correctement. Un ancien rsident de District Six se souvient du jour o il a
demand son pre de faire un mot pour le proviseur pour justifier son absence de
la veille. La lettre de son pre tant si mdiocre, le petit colier nosa pas la
prsenter au principal. Aussi, il dcida dcrire lui mme un mot sur le chemin de
lcole. Alors quil prparait cette lettre pour le proviseur, ce dernier le surprit
(Louis F.).
Afin dtre fidles aux traditions, des associations juives proposaient des
cours de yiddish aux jeunes gnrations qui avaient tendance oublier leurs
origines. On y apprenait la langue mais aussi la culture. De mme, il tait courant
de voir District Six des pices de thtre et des chansons en yiddish. Les
librairies du quartier recevaient rgulirement des livres et des journaux publis
dans cette langue (Irma-Feldman B., 1984 : 55). Le yiddish tait la langue utilise
dans toutes les synagogues. En effet, les prires y taient toujours dites en yiddish
except lorsque lon recevait des rabbins de Grande-Bretagne qui prsentaient
leurs sermons en anglais. Certains immigrs venus dEurope de lEst parlaient
couramment le russe ou le polonais chez eux. District Six comptait galement un
nombre significatif de Zoulous, Xhosas
31
, Swazis
32
et Tamouls
33
qui parlaient
leurs langues maternelles
34
. Ainsi, les langues dorigine avaient une grande
importance District Six : non seulement on les parlait mais encore on les
transmettait de pre en fils dans les familles.
Les musulmans et les juifs mettaient tout en uvre pour apprendre lire les
textes sacrs en arabe et en yiddish car cela leur tait primordial dans leurs
pratiques religieuses. Les rsidents de District Six dorigine indienne parlaient
souvent le gujrati, le urdu ou encore le cockney chez eux. La Zainatul Mosque
situe dans la rue Muir fut construite en 1938 par les immigrs indiens et les
sermons y furent donns en urdu jusquaux annes 40. A partir de cette date,
langlais devint la langue dominante
35
.
Des langues spcifiques.
Les dialectes en usage District Six diffraient des langues parles par les
classes dirigeantes et enseignes dans les coles. Les diffrences touchaient aussi
bien au vocabulaire, aux rgles de grammaire qu laccent. Selon Joshua A.
Fishman, lexistence de langues diffrentes des normes standardises peut

31
Une ancienne rsidente Noire de District Six, Nomvuyo Ngcelwane, montre dans son
autobiographie que les rsidents appartenant ce groupe racial parlaient le xhosa chez eux.
Son livre comprend des expressions et parfois mme des extraits de conversations changes par
des District Sixers de couleur noire . A la fin de son livre, elle tablit une liste des mots
xhosa et en donne les quivalents en anglais (Ngcelwane, 1998).
32
Ces trois groupes faisaient partie des tribus noirs venus des grands lacs du centre de
lAfrique qui migrrent vers le sud du continent.
33
La population tamoule tait originaire de lInde.
34
Le zoulou, le xhosa et le swazi sont des langues bantoues. Le tamil est une langue dravidienne.
En 1970, 24,4% des sud-africains dorigine asiatique parlaient cette langue.
35
Cette mosque existe toujours et nous avons eu loccasion de la visiter. Les prires et la lecture
du Coran se font en arabe alors que la langue utilise pour les sermons est langlais.
LE VERNACULAIRE DE DISTRICT SIX (LE CAP
153
sexpliquer par le fait que les District Sixers appartenaient en majorit la
classe ouvrire. En effet, daprs ce chercheur, les personnes dune classe
infrieure font beaucoup moins attention leur style et leur prononciation que
celles de la classe suprieure (Fishman, 1971).
Les habitants interrogs ont montr quils utilisaient un afrikaans diffrent
de la langue standard ou pure
36
. Ils cherchaient ainsi se dmarquer des
dirigeants du pays, responsables des lois sgrgationnistes : les Boers. Ils
rejetaient lafrikaans
37
pur quils associaient au gouvernement nationaliste
blanc
38
. Certains habitants en venaient mme simuler ne pas comprendre
lafrikaans standard
39
. Un ancien rsident, Vincent Kolbe explique que lon
dtestait lafrikaans des Boers
40
. Lafrikaans en cours District Six ressemblait
au standard par sa syntaxe mais empruntait beaucoup de mots langlais. Adam
Small qualifie lafrikaans de District Six de kaaps , le langage du Cap de
Bonne Esprance (Small & Wissema, 1986 : 6). Langlais utilis District Six
tait dcrit comme une langue incorrecte
41
, diffrent du standard
42
. Il tait trs
semblable au modle standard par son lexique et les principales diffrences
concernaient les rgles morphosyntaxiques. Un ancien rsident du quartier, Tahir
Levy, souligne : Personne ne parlait langlais de la reine
43
. Les rsidents du
quartier employaient des langues spcifiques - non standard - dans les
conversations quils changeaient avec leurs voisins, les amis ou des membres de
la famille. Si lon entendait quelquun utiliser la langue pure , lon en riait et
lon en dduisait que cette personne tait soit trangre au quartier soit en faveur
au gouvernement en place (McCormick, 1986 : 293).
Les habitants de District Six glissaient souvent dans leurs conversations un
mot ou une expression italienne ou encore malaise connue de lensemble des

36
Lafrikaans pur est diffrent du kaps dans la mesure o les personnes parlant la forme
non-standard ne font pas attention aux fautes de grammaire et au style entre autres.
37
Il est important de noter ici que lorsque District Six fut dclar un quartier blanc suite la
loi des Group Areas Act de 1966, le gouvernement dcidait par la mme occasion de
renommer le quartier Zonnebloem et dattribuer des noms afrikaans aux rues qui taient
auparavant en anglais. Il voulait imposer la langue afrikaans et rayer District Six de la mmoire
des gens. Cette rednomination du quartier et des noms de rue peut tre compare celle qui a eu
lieu en Hongrie partir de 1990 dcrite par Salih Akin. Elle tient compte des choix culturels,
politiques et idologiques des dirigeants ainsi que leur dsir de coupure avec le pass national et se
traduit par une purge linguistique (Akin S., 20/05/99).
38
Comme lexplique Marianne Cornevin, la langue afrikaans et la religion protestante calviniste
taient les lments essentiels de lidentit afrikaner (Cornevin, 1979).
39
Ctait lafrikaans et non pas langlais qui tait considr comme la langue des oppresseurs
(des Afrikaners blancs ).
40
boere Afrikaans was hated (Kolbe V.)
41
not proper ou broken .
42
Les District Sixers laissaient souvent glisser dans leurs phrases des fautes de grammaire,
dorthographe ou encore de prononciation. Ils avaient un style plus familier comme le montre cet
extrait prononc par un ancien rsident de District Six interview par Kay McCormick : For one
thing I think the person himself will feel quite awkward. People would look at him strange, you
know. Theyd straight away identify that there is something wrong with the persons speech and
he will automatically rectify it and try to join in. I think that is why people mix their language also,
you know. (McCormick, 1990 : 97).
43
Nobody spoke the queens English (Levy T., 30/03/99).
MOZAMA MAMODALY
154
District Sixers
44
.Certaines expressions utilises taient propres au quartier et
on ne pouvait les entendre nulle part ailleurs. Ainsi, le terme sea kaffir
dsignait un Noir dorigine amricaine. Cette expression permettait de
diffrencier les Noirs venus dAmrique des indignes (Manuel G. & Hatfield,
1967 : 33).
Mlanges de langues et alternances codiques.
La pratique de langlais et de lafrikaans amenait les District Sixers au
mlange des deux langues dans leurs discours, produisant des noncs bilingues.
Il sagissait dun mlange de langues ( code mixing ) ou dune alternance
codique ( code switching ). Les bilingues de District Six avaient souvent
recours des emprunts ou des interfrences
45
. Ils glissaient galement des mots
anglais dans une conversation en afrikaans et vice versa ou encore ils inventaient
des mots ayant les caractristiques des deux langues. Le passage de langlais
lafrikaans et vice versa se faisait couramment District Six et les personnes
interroges indiquaient que cela constituait la principale originalit du langage
parl dans le quartier. Les rsidents avaient pour habitude demprunter des mots
dune langue lorsquils utilisaient lautre dans les conversations quotidiennes. Ils
passaient sans hsitation dune langue lautre car ils avaient des relations
dtendues avec les autres. Les chansons des troupes dfilant dans les rues du
quartier au nouvel an taient galement un mlange danglais et dafrikaans.
Il est vrai que les locuteurs choisissaient le plus souvent de parler dans la
langue qui leur tait la plus familire et dans laquelle ils taient le plus laise.
Cependant, ils sadaptaient souvent la langue de leur interlocuteur pour diverses
raisons - par habitude, par respect, par politesse, par allgeance, afin dexprimer
leur accord. Le code-switching tait utilis pour des raisons pratiques. Certains
rsidents trouvaient son utilit dans le choix de mots exprimant au mieux leurs
ides. Ainsi, la population se comprenait mieux. Une rsidente interviewe par
Kay Mc Cormick, Mme C., explique quil est plus facile de comprendre une

44
tant donn que les Malais reprsentaient le groupe majoritaire District Six, leur langue
dorigine a beaucoup influenc le langage parl lintrieur du quartier (du Plessis I.D.).
45
Il pourrait savrer intressant ici de dfinir ces termes et den donner quelques exemples. Le
mlange de langues ( code mixing ) et lalternance codique ( code switching ) dsignent le
passage en un point du discours dune langue lautre. Dans le premier cas (mlange de langues),
le changement a lieu dans une seule et mme phrase alors que dans le second, une phrase dans une
langue est suivie dune phrase dans une autre langue. Les personnes pratiquant plusieurs langues
ont tendance utiliser un mot dune langue dans un fait dans une autre langue. Il sagit dun
emprunt ou dune interfrence. A titre explicatif, un anglophone qui parle franais pourrait utiliser
le mot instance au lieu d exemple . Nous souhaiterions illustrer les notions de mlange de
langues et dalternance codique par des extraits de discours prononcs par des ex-District
Sixers :
Mlange de langues :
Mrs Abrahams kom help vir my ek willie hospitaal to gaanie (Waghiet F.)
you cant take die ref het self ges dit gehoor (McCormick K., 1989 : 388)
Dat die chairman suggest (ibid. : 389)
Alternance codique :
Now lets get on with this thing over. Ons is amper klaar tyd. (Ibid. : 394)
Julle kan sien as julle wil speel of wat. Swearing on the field is here penalty ten cents (Ibid. :
395).
LE VERNACULAIRE DE DISTRICT SIX (LE CAP
155
phrase en afrikaans comportant quelques mots anglais plutt quune conversation
exclusivement en afrikaans (McCormick, 1990 : 93). Parfois, si un mot manquait,
on pouvait utiliser son quivalent dans lautre langue. On dcidait de passer dune
langue une autre lorsquon souhaitait exprimer une ide spcifique laide
dune locution ou dune image existante dans une langue et pas dans lautre.
Parfois, changer de langue signifiait changer de sujet. Certains rsidents passaient
dune langue lautre quand ils changeaient dinterlocuteurs : on parlait par
exemple en anglais un invit blanc et on passait lafrikaans pour sadresser
un membre de la famille ou un voisin. Beaucoup de District Sixers
parlaient anglais sur leur lieu de travail et afrikaans dans le contexte familial. Pour
citer les propos de quelquun, on utilisait la plupart du temps la langue employe
par la personne ce qui donnait lieu un code-switching . En outre, lorsquon
voulait insister sur une ide, on lexprimait tour tour dans une langue puis dans
lautre.
Langlais semployait pour le formel (prsentation lors dune runion,
excuses) et lafrikaans devenait plus appropri pour lexpression de fortes
motions. Dsireux de montrer leurs comptences, les rsidents choisissaient une
langue plutt quune autre. Ainsi, un mtis affectionnait particulirement parler
anglais un officier du gouvernement afin de dmontrer ses aptitudes et faire
preuve dintelligence. Paralllement, une personne de couleur blanche
demeurant District Six prfrait sadresser en afrikaans une personne de
couleur rsidant lextrieur du quartier. Il sagissait l dune manire de
dvoiler sa capacit sexprimer en afrikaans malgr la couleur de sa peau. Il
sagit ici, selon les termes de Louis-Jean Calvet dun conflit de rles , chacun
dcidant dutiliser la langue de lautre pour prouver ses comptences linguistiques
(Calvet, 1993 : 34).
Le choix dune langue plutt quune autre tait souvent dtermin par le lieu
(on ne parlait pas de la mme faon avec son patron au bureau et si on le
rencontrait au cinma. De mme, on nutilisait pas forcment la mme langue
dans la salle de classes et dans la cour de rcration), la personne qui on parlait
(son employeur, un ami, un membre de la famille, son professeur), ce dont on
parlait (un patron et sa secrtaire navaient pas le mme comportement
linguistique selon quils parlaient dun courrier traiter ou dun ami quils avaient
en commun), le moment o avait lieu la conversation (pendant ou en dehors des
heures de travail).
Toutefois, lalternance codique prsentait des inconvnients. En effet,
force de mlanger langlais et lafrikaans, aucune des deux langues ntait
correctement parle. Les enfants avaient du mal parler convenablement en
anglais lcole tant donn quils avaient lhabitude de mlanger les langues. Le
code-switching tait trs utile en cas de trou de mmoire ou de moment
dinattention (McCormick, 1990 : 104) : on cherchait le mot manquant dans
lautre langue sans se donner la peine de trouver une formulation correcte dans la
premire langue, ce qui a conduit un tat de paresse. Nous nous rendons compte
des mfaits de lalternance codique lorsque nous coutons des District Sixers
parler ou quand nous lisons les transcriptions des interviews ralises par les
MOZAMA MAMODALY
156
chercheurs de lUniversit du Cap
46
. En effet, les rsidents produisent souvent des
phrases comportant des fautes de grammaire notamment
47
.
John J. Gumperz distingue deux types dalternance codique. La premire,
lalternance situationnelle, a lieu lorsquun lment extrieur oblige lemploi
dune langue plutt quune autre. A titre dexemple, si notre interlocuteur est
monolingue, nous dciderons automatiquement de lui parler dans la seule langue
quil comprend. Parfois, cest le lieu qui impose le choix dune langue (langlais
lcole, sur son lieu de travail, dans des bureaux administratifs, chez les
commerants du centre ville). Autrement, cest le sujet ou le genre de la
conversation - questions importantes ou peu srieuses - qui dtermine lutilisation
de telle ou telle langue. Lalternance mtaphorique, au contraire, nest pas due
un lment extrieur mais intervient au cours dun change : on passe dune
langue une autre pour citer les paroles prononces par un tiers, pour exprimer
son dsaccord ou encore passer de lhumour au srieux, du ngligeable
limportant (Gumperz J.J. cit par Calvet & Dumont, 1999 : 88-89).
CONCLUSION
Le quartier de District Six tait plus quun lieu de coexistence des langues,
il tait le lieu de gestion de cette coexistence. En effet, malgr la diversit des
rsidents et donc des langues prsentes, les District Sixers russissaient tant
bien que mal communiquer et ils constituaient mme une communaut unie et
solidaire. Ainsi, les immigrs taient entirement intgrs au sein de la
communaut de District Six. Telle une pompe, le quartier aspirait du
plurilinguisme et rejetait du monolinguisme.
La coexistence de plusieurs langues District Six donnait lieu de lourdes
consquences. En effet, certains couples mixtes ne parvenaient pas se
comprendre car la seule langue quils avaient en commun tait trs mal matrise
par les deux parties. Ainsi, mme sils communiquaient oralement non sans
difficult, laisser un mot leur conjoint pour les informer dun imprvu ou quoi
que ce soit dautre leur tait impossible
48
. La matrise de plusieurs langues
savrait ncessaire afin de pouvoir communiquer avec tous et tre laise dans
toutes les circonstances. Ainsi, les langues utilises au sein des lieux de culte
diffraient souvent de celles parles dans le cadre familial. En effet, les prires se
rcitaient en arabe, yiddish ou latin mais aussi trs souvent en anglais alors que la

46
Western Cape Oral History Project et Oral History Project of the Isaac and Jessie Kaplan
Centre for Jewish Studies and Research .
47
Il serait intressant de citer quelques extraits de discours prononcs par danciens habitants de
District Six qui comportent des fautes grammaticales.
ya and after that I came home and um there was friends here cest nous qui soulignons
(McCormick, 1989 : 424)
they said they going to throw it down cest nous qui soulignons (Ibid. : 426)
At that time I am twenty six cest nous qui soulignons (Mme Dollie)
Yes she was NG. And I was Church of England. cest nous qui soulignons (Eddie G.,
05/03/90).
48
Maurice Goldman voque le cas dun couple mixte qui avait comme seule langue commune
langlais. Lorsque la mre du narrateur crivait un mot en afrikaans, son pre tait oblig daller
chez un ami mtis et lui demander de le traduire [Goldman M. (sous le pseudonyme de Hendricks
K.), 1953 : 42].
LE VERNACULAIRE DE DISTRICT SIX (LE CAP
157
langue dominante tait lafrikaans. Aussi, les District Sixers navaient dautres
choix que dapprendre langlais afin de comprendre ce qui se disait lglise, la
mosque ou la synagogue.
En ce qui concerne nos recherches, ne pas parler afrikaans fut un handicap.
En effet, laccs aux uvres, articles et interviews dans cette langue nous tait
ferm. Quand ces crits savraient indispensables, nous tions obligs de les faire
traduire. De mme, nous avions du mal comprendre les interviews comportant
un mlange danglais et dafrikaans. Une des difficults majeures que nous avons
rencontres est due au fait que le quartier de District Six nexiste plus. Il nous fut
donc impossible denregistrer des conversations de rue ou de recueillir les paroles
prononces au sein des foyers. Mme si nous avons voulu tudier la faon de
parler des anciens rsidents en enregistrant leurs conversations, en les interrogeant
sur les langues quils utilisaient lorsquils rsidaient District Six et dans quelles
circonstances, les donnes que nous avons recueillies nous donnent juste une ide
de la faon de parler dans le quartier. Les District Sixers ayant chang
denvironnement, leurs comportements linguistiques sont aujourdhui fort
diffrents.
De plus, les propos que nous avons recueillies en interviewant des anciens
rsidents et en se basant sur les interviews ralises par les chercheurs de
lUniversit du Cap ne sont pas vraiment authentiques car elles sont faonnes par
linteraction des interviews. Il savre dautant plus difficile de connatre le
rpertoire linguistique des habitants dans la mesure o ces derniers appartiennent
la classe ouvrire et que leurs habitudes linguistiques sont loin des normes
standardises. Les personnes interroges ne parlent en effet pas de la mme faon
dans la vie de tous les jours. Se sachant observes, elles nont pas la mme
aisance du parler et y prtent plus dattention. Les magntophones et camras ne
font quempirer la situation : ils peuvent tre de vritables obstacles la
communication. En effet, au lieu de senvoler, les paroles restent, enregistres sur
une cassette
49
. Afin que le caractre formel de linterview naffecte pas la faon
de parler des rsidents, une des solutions est de poser aux habitants des questions
gnrales sur le quartier sans leur prciser que ce qui nous intresse rellement
cest le comportement linguistique. En outre, en tant quenqutrice, se prsenter
comme lamie dUntel permet une plus grande familiarit avec son interlocuteur.
BIBLIOGRAPHIE
Livres et manuscrits.
CALVET, Louis-Jean & DUMONT, Pierre, 1999, Lenqute sociolinguistique,
LHarmattan, Paris.
CALVET, Louis-Jean, 1993, La sociolinguistique, Presses Universitaires de France,
Paris.
CALVET, Louis-Jean, 1994, Les Voix de la Ville Introduction la Sociolinguistique
Urbaine, Payot, Paris.
CORNEVIN, Marianne, 1979, Lapartheid : Pouvoir et Falsification Historique,
Unesco, Paris.
DU PLESSIS, I.D.,The Cape Malays, Maskew Miller Ltd, Le Cap.

49
Il pourrait tre intressant de placer des microphones ou des camras cachs afin que le sujet ne
se sache pas observ.
MOZAMA MAMODALY
158
FISHMAN, Joshua A., 1971, Sociolinguistique, Labor, Bruxelles.
GOLDMAN, Maurice (sous le pseudonyme de HENDRICKS Katie), 1953, The
Bend in the Road, Citadel Press, Le Cap.
GUITARD, Odette, 1990, Lapartheid, Presses Universitaires de France, Paris.
IRMA-FELDMAN, Bonny, 1984, Social life of Cape Town Jewry 1904-1914 with
special reference to the eastern european immigrant community, mmoire de licence
dhistoire, Universit du Cap, Le Cap.
MANUEL, George & HATFIELD, Denis, 1967, District Six, Longmans, Le Cap.
MC CORMICK, Kathleen Mary, 1989, English and Afrikaans in District Six : a
Sociolinguistic Study, thse, Universit du Cap, Le Cap.
MC CORMICK, Kay, 1990, Language use in the Jewish community of District Six
1880-1940, manuscrit non publi.
NGCELWANE, Nomvuyo, 1998, Sala Kahle District Six, Kwela Books, Le Cap.
SMALL, Adam & WISSEMA, Jansje, 1986, District Six, Fontein, Linden.
WATSON, Graham, 1970, Passing for White, Tavistock Publications Ltd, Londres.
WELZ, Dieter, 1987, Writing Against Apartheid, The National English Literary
Museum, Afrique du Sud.

Articles.
HODGSON Janet, 1984, Zonnebloem College and Cape Town : 1858-1870 in
Studies in the History of Cape Town, vol. 1, U.C.T.
LEWIS, Amelia, 1990, Reflections on Education in District Six, 1930s to 1950s
in The Struggle for District Six Past and Present, Buchu Books, Le Cap.
MC CORMICK, Kay, 1986, Childrens Use of Language in District Six in
Growing up in a divided society The contexts of childhood in South Africa, Ravan Press,
Johannesburg.
MC CORMICK, Kay, 1990, The Vernacular of District Six in The Struggle for
District Six Past and Present, Buchu Books, Le Cap.
NASSON, Bill, 1990, Oral History and the Reconstruction of District Six in The
Struggle for District Six Past and Present, Buchu Books, Le Cap.
RIVE, Richard, 1979, Caledon St. And other memories in Staffrider, vol. 2, n 4.

Communications.
AKIN, Salih, 1999, Stratgies rednominatives des rues de Hongrie ,
communication prsente lors de la Journe Internationale de Sociolinguistique Urbaine
le 20/05/99 Mons.
HODGSON, Janet, 1981, Cape Town as a cradle of Black writing ,
communication prsente lors du sminaire dhistoire lUniversit du Cap en juin 1981.

Interviews.
Interviews danciens rsidents de District Six ralises par des chercheurs de
lUniversit du Cap dans le cadre du Western Cape Oral History Project (cassettes et
transcriptions disponibles dans les archives de la bibliothque universitaire).
Liste des interviews cites :
BOOLEY Z., 02/03/90, interview ralise par ADHIKARI Ashoek et transcrite par
FAHRENFORT Pat.
DOLLIE, 05/03/90.
EDDIE George, 05/03/90, interview ralise par GOOL Minnie et transcrite par
LEON B.
HESTER Seale, interview ralise par NASSON Bill et transcrite par
FAHRENFORT Pat.
LE VERNACULAIRE DE DISTRICT SIX (LE CAP
159
KOLBE Vincent, interview ralise par NASSON Bill et transcrite par
FAHRENFORT Pat.
PITT Aisha, 16/09/87, interview ralise par NASSON Bill et transcrite par
TREGURTHA Veronica.
WAGHIET Farieda, interview ralise par EDRIES Ebrahim et transcrite par
FAHRENFORT Pat.

Interviews des habitants juifs du quartier dans le cadre du Oral History Project of
the Isaac and Jessie Kaplan Centre for Jewish Studies and Research (cassettes et
transcriptions disponibles dans les archives de la bibliothque universitaire).
Interview cite :
Louis F.

Interviews d ex-District Sixers ralises par nous lors de nos diffrents sjours
de recherche au Cap :
ABDURAHMAN M., tailleur / son atelier / le 7 avril 1999.
COMBRICK Irwin, mdecin / au muse de District Six / le 2 avril 1999.
EBRAHIM Nassima, retraite / son domicile / en mars 1995.
EBRAHIM Noor, employ au muse de District Six / au muse / le 3 avril 1999.
FORTUNE Linda, employe au muse de District Six / au muse / le 3 avril 1999.
LEVY Tahir, animateur socio-culturel / son bureau Woodstock / le 2 avril 1995 &
le 30 mars 1999.
NAGIA Anwah, prsident de lassociation District Six Civic Association / son
domicile / le 7 avril 1999.
OMAR Dullah, ministre de la justice du gouvernement de Nelson Mandela / son
domicile / en avril 1999.
PATEL Ismael, retrait / lappartement o nous logions / en avril 1999.
ANNEXE
Voici les questions que nous avons poses aux anciens rsidents de District Six que
nous avons interrogs. Nous avons traduit les questions qui taient originellement en
anglais.

1 - Lorsque vous habitiez District Six, quelle tait votre langue maternelle ?
2 - Quelle langue aviez vous lhabitude dutiliser au sein du foyer ? Sagissait-il de
la mme langue avec tous les membres de la famille ou pratiquiez-vous une langue
avec tel membre et une autre avec tel autre membre ?
3 - Quelle langue employiez-vous pour vous adresser vos voisins ?
4 - Quel langage utilisiez-vous pour discuter avec vos amis ?
5 - A quelle glise ou mosque apparteniez-vous et quelle langue tait utilise dans
ce lieu de culte ?
6 - Lorsque vous tiez enfant, quelle cole avez-vous frquent ? Quelle tait la
langue denseignement ?
7 - Exerciez-vous un mtier ? O travailliez-vous ? Quelle langue utilisiez-vous sur
votre lieu de travail ?
8 - Lorsque vous vous rendiez dans des administrations - bureaux, poste, mairie,
clinique - quelle langue parliez-vous pour vous adresser vos locuteurs ?
9 - Faisiez-vous vos achats uniquement dans les magasins du quartier ou aviez-vous
lhabitude de vous rendre galement chez dautres commerants ? Quelle langue
employiez-vous ce moment-l ?
MOZAMA MAMODALY
160
10 - Prfriez-vous lire les journaux et magazines anglais ou afrikaans ? Quelle
langue choisissiez-vous lorsque vous coutiez la radio ou regardiez la tlvision ?
11 - Quelle langue utilisiez-vous pour rpondre au tlphone ?
12 - Apparteniez-vous un club sportif ou autre ? Quelle langue y parlait-on ?
13 - Vous arrivait-il dassister des runions politiques ou autres ? Quelle tait
alors la langue utilise par ceux qui prenaient la parole ?
14 - Dans quelles circonstances choisissiez-vous de parler dans une langue plutt
que dans lautre ? Pourquoi ? Avec quels locuteurs prfriez-vous telle langue plutt
que telle autre ? Pour discuter de quel sujet ? Aviez-vous un but particulier ?
15 - Pensez-vous que les langues que vous utilisiez taient loin des modles
standard ?
16 - Selon vous, pourquoi les District Sixers employaient-ils des langues non-
standard ?
17 - Que pensez-vous du mlange de langues et de lalternance codique ? Etait-ce
une bonne chose ou une mauvaise chose ?
18 - Pensez-vous que langlais tait considre comme une langue suprieure ?
Pourquoi ?
19 - Selon vous, quelle tait la langue majoritaire District Six ?
20 - A part langlais et lafrikaans, quelles autres langues taient assez couramment
parles au sein du quartier ?

TABLE DES MATIRES


LESSENCE SOCIOLINGUISTIQUE DES TERRITOIRES URBAINS : UN
AMNAGEMENT LINGUISTIQUE DE LA VILLE ? 5
POUR UNE SOCIOLINGUISTIQUE REPLACE 5
VARIATIONS LINGUISTIQUES : IMAGES URBAINES ET SOCIALES 8
POUR CONCLURE : LA DISCURSIVIT 9
BIBLIOGRAPHIE 11
INDIVIDUATION LINGUISTIQUE ET PARLURES ARGOTIQUES : UN EXEMPLE DE
SGRGATION SPATIO-LINGUISTIQUE OUAGADOUGOU 13
CADRE DE RFRENCE 14
LENQUTE 14
LES FORMES DE LINDIVIDUATION 15
CONCLUSION 22
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES 22
CONTACT LINGUISTIQUE, CONTACT HUMAIN ET CHANGEMENTS
LINGUISTIQUES DANS LE FRANAIS DE LA RGION LILLOISE : LES
CONSQUENCES DE LIMMIGRATION 25
INTRODUCTION 25
LE MODLE CENTRE-PRIPHRIE 26
LIMMIGRATION BELGE DU 19E SICLE 30
LE TMOIGNAGE DE LA DIALECTOLOGIE 32
QUE RESTE-T-IL DE CE CONTACT LINGUISTIQUE ? 36
LIMMIGRATION MAGHRBINE DU 20E SICLE 37
ENQUTES SOCIOLINGUISTIQUES 38
CONCLUSION 44
RFRENCES 44
TUDE SOCIOLINGUISTIQUE DUN QUARTIER : LE PROVENAL ( OCCITAN )
LA PLAINE (MARSEILLE) 48
INTRODUCTION 48
PROVENAL ET / OU OCCITAN ? 49
LA TERRITORIALISATION DUNE LANGUE : LOCCITAN LA PLAINE 51
DE NOUVELLES REPRSENTATIONS POUR DE NOUVELLES PRATIQUES ? 57
CONCLUSION 61
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES 62
SUBCULTURE ET TERRITORIALIT URBAINES EN BANLIEUE ROUENNAISE 64
IDENTIT ET ESPACE URBAIN :APPROCHES THORIQUES 65
LA NOTION DE SUBCULTURE INTERSTITIELLE 70
BIBLIOGRAPHIE 73
NORMES FICTIVES ET IDENTITS AU MAROC. RAPPORT DE SUJETS RURAUX AU
LECTE DE LA VILLE. 75
INTRODUCTION 75
MTHODOLOGIE 76
ANALYSE 78
CONCLUSION 82
BIBLIOGRAPHIE 82
ANNEXE 84
TABLE DES MATIRES
162
URBANISATION LINGUISTIQUE ET DYNAMIQUE LANGAGIRE DANS LA VILLE
DE RABAT 87
CONSIDRATIONS MTHODOLOGIQUES 87
HYPOTHSES DE TRAVAIL 89
PARLER ET TERRITOIRE 89
PARLERS ET MACRO DISCRIMINANTS LINGUISTIQUES 92
LE PUR ET LA FONCTION VHICULAIRE 94
LE PUR ET LA CENTRALIT 95
DTERRITORIALISATION ET FONCTION VHICULAIRE 95
LE PARLER ET LA NOUVELLE IDENTIT URBAINE 96
CONCLUSION 97
BIBLIOGRAPHIE 97
TRAITS DE PRONONCIATION VARIABLES EN ZONE URBAINE : COMPARAISON
ENTRE LE FRANAIS ET LANGLAIS 99
INTRODUCTION 99
LPREUVE AUDITIVE 99
RSUM ET DISCUSSION 103
DISCUSSION : LA VARIATION PHONOLOGIQUE EN FRANAIS 104
LES FACTEURS SOCIAUX ET LINGUISTIQUES PESANT SUR LA SAILLANCE DES ACCENTS
SOCIO-RGIONAUX EN GRANDE-BRETAGNE ET EN FRANCE 106
BIBLIOGRAPHIE 109
LES PARLERS JEUNES SALAZIENS DANS LVOLUTION DE LA DIGLOSSIE
RUNIONNAISE : UNE TAPE INTERMDIAIRE ? 111
INTRODUCTION 111
LA RUNION ET SES MUTATIONS 112
MUTATIONS DANS LURBANIT ET LA RURALIT 113
LA PR-ENQUTE SUR LES PARLERS JEUNES EN ZONE RURALE 116
PROFILS DE JEUNES 121
CONCLUSION 125
BIBLIOGRAPHIE 125
ANNEXE : GUIDE DENTRETIEN 127
IDENTIT URBAINE DE LA POPULATION DE SAL 129
INTRODUCTION 129
OBJECTIFS 130
APERU DE LA SITUATION LINGUISTIQUE DU MAROC 132
SITUATION HISTORIQUE ET LINGUISTIQUE SAL. 134
ZONES LINGUISTIQUES 136
CONCLUSION 139
BIBLIOGRAPHIE 140
ANNEXES 141
LE VERNACULAIRE DE DISTRICT SIX (LE CAP/ AFRIQUE DU SUD) 145
PRSENTATION 145
LA LANGUE MAJORITAIRE DISTRICT SIX : LAFRIKAANS 147
LA LANGUE DE PRESTIGE : LANGLAIS. 148
LE VERNACULAIRE DE DISTRICT SIX 151
CONCLUSION 156
BIBLIOGRAPHIE 157
ANNEXE 159
TABLE DES MATIRES 161

Vous aimerez peut-être aussi