Nothing Special   »   [go: up one dir, main page]

FDB.PL 1160 nowy temat
szukaj Kategorie

Forum techniczne fdb.pl. Zgłoś błędy zauważone na stronie, pisz opinie na jej temat. Strona ta jest dla Was i zależy nam aby spełniała Wasze oczekiwania.

Wyjaśnione skróty (obsady) 9
caryca84

Sądzę, że taki wątek się przyda. Może część skrótów zostanie dodana do okienka pomocy przy rolach. Sporo jest tam stopni wojskowych, ale brak policyjnych, a seriali o policji jest dużo.

Oto moje tłumaczenia skrótów, których często używam (jak znajdę inne to dopiszę):

PC (czyli "Police Constable") – Posterunkowy
PD (czyli "Police Detective") – Detektyw policyjny
DI (czyli "Detective Inspector) – Detektyw Inspektor
DCI (czyli "Detective Chief Inspector") – Główny Detektyw Inspektor
DS (czyli "Detective Sergeant") – Detektyw Sierżant
DC (czyli "Detective Constable") – Detektyw Konstabl
Supt. (czyli “Superintendent”) – jeśli chodzi o kogoś z policji to “Inspektor”, jeśli spoza policji to “Kierownik”

caryca84

Proszę dodać do listy skrótów w pomocy "Cpl.", czyli "kapral".
W skrótach polskich jest "kpr.", ale nie ma wyjaśnienia skrótu w angielskich.

caryca84

A i jeszcze "Rev." (Reverend), czyli "Wielebny" – przydałoby się w spisie.

Perfik

Ostatnio spotkałem się także ze skrótem Fr. – jako że wśród bohaterów było pełno biskupów, a google interpretuje to jako ks. domyślam się, że chodzi o księdza :)

caryca84

> Perfik o 2009-12-14 15:24 napisał:
> Ostatnio spotkałem się także ze skrótem Fr. – jako że wśród bohaterów było pełno
> biskupów, a google interpretuje to jako ks. domyślam się, że chodzi o księdza :)
Tak, to skrót od "Father" (http://wiki.answers.com/Q/Proper_abbreviation_for_Father_-_as_for_a_priest)

caryca84

Stopnie RAF-u i ich polskie odpowiedniki – w nawiasach skróty:

Air Chief Marshal – generał broni (gen. broni)
Air Marshal – generał dywizji (gen. dyw.)
Air Vice Marshal – generał brygady (gen. bryg.)
Group Captain – pułkownik (płk)
Wing Commander – podpułkownik (ppłk)
Squadron Leader – major (mjr)
Flight Lieutenant – kapitan (kpt.)
Flying Officer – porucznik (por.)
Pilot Officer – podporucznik (ppor.)

Warrant Officer – chorąży (chor.)
Flight Sergeant – starszy sierżant (st. sierż.)
Sergeant – sierżant (sierż.)
Corporal – plutonowy (plut.)
Leading Aircraftman – kapral (kpr.)
Aircraftman No. 1 – starszy szeregowiec (st. szer.)
Aircraftman No. 2 – szeregowiec (szer.)

Źródło: http://pspbis.fm.interia.pl/sw.htm

caryca84

WPC (czyli "Woman Police Constable") – Posterunkowa

Agnieszka_Chmielewska_Mulka

D.A. lub Dis. Atty. – Prokurator okręgowy
A.D.A. – Asystent prokuratora okręgowego

wayzee

Nie chciałem zaczynać nowego topicu, więc daję tutaj.

Czy nie jest nielogicznym dodawanie słowa detektyw po przecinku po imieniu, gdy odnosi się to do policjanta, a nie detektywa?

Np. Det. Jones (policjant), jako Jones, detektyw. Może to się mylić z prywatnym detektywem (po polsku detektyw to taki Rutkowski)

Nie wiem jak to inaczej wymyślić, może ktos ma pomysł. Może po prostu słowo policjant? Albo śledczy?

jacks

Myśle, że nie ma co tego zmieniać. Ustaliliśmy niedawno taki stan rzeczy więc zostałbym przy tym co jest, mimo że nie zawsze pokrywa się to z naszym rozumowaniem.

Proszę czekać…