Moncca Gironda Juan Manuel
Moncca Gironda Juan Manuel
Moncca Gironda Juan Manuel
TESIS
PRESENTADA POR:
LICENCIADO EN ANTROPOLOGÍA
PUNO – PERÚ
2020
DEDICATORIA
- A todos los que han confluido en mi vida para bien o para mal.
ÍNDICE GENERAL
Pág.
DEDICATORIA
AGRADECIMIENTOS
ÍNDICE GENERAL
ÍNDICE DE TABLAS
ÍNDICE DE FIGURAS
ÍNDICE DE ACRÓNIMOS
RESUMEN.....................................................................................................................13
ABSTRACT...................................................................................................................14
INTRODUCCIÓN.........................................................................................................15
CAPÍTULO I
(EIB)...................................................................................................... 24
1.7.6. El bilingüismo........................................................................................47
1.8.1. El bilingüismo........................................................................................62
1.8.2. El bilingüe..............................................................................................63
1.8.3. El monolingüismo..................................................................................63
1.13.1. Población............................................................................................... 67
1.14.1. Observación...........................................................................................69
1.14.2. Encuesta.................................................................................................69
1.14.3. Entrevista...............................................................................................70
1.14.4. Instrumentos.......................................................................................... 70
CAPÍTULO II
INVESTIGACIÓN
2.1. TOPONIMIA................................................................................................... 73
2.2. CLIMA............................................................................................................. 74
2.5.2. Educación.............................................................................................. 77
2.5.3. Salud...................................................................................................... 80
2.7.2. Cultura................................................................................................... 85
2.7.3. Deporte.................................................................................................. 85
CAPÍTULO III
BILINGÜISMO Y DIGLOSIA...................................................................... 88
BILINGÜISMO............................................................................................... 95
CONCLUSIONES........................................................................................................120
RECOMENDACIONES..............................................................................................122
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS.......................................................................124
ANEXOS.......................................................................................................................129
Sina.................................................................................................................69
los docentes EIB de las I.E. de la comunidad de Potoni, distrito de Sina, se realizó por la
poca información acerca de los fenómenos lingüísticos ahí presentes. Los objetivos
la asociación de variables según las hipótesis planteadas; así mismo, se ha usado para el
competente e informal y la diglosia que predomina es: diglosia variante alta para el
prestigio social y cultural. Mientras tanto, en contraste, la diglosia variante baja para
Diglosia.
13
ABSTRACT
Research on the use of Quechua and Spanish languages in the learning session of the
EIB teachers of the I.E. from the Potoni community, Sina district, was carried out due to
the lack of information about the linguistic phenomena present there. The objectives
were: to describe the use of Quechua and Spanish languages that predominate in the
teaching process, to identify the type of bilingualism that predominates, to determine the
type of diglossia that predominates in the teaching process of I.E. of EIB. The
methodology on which we rely comes from two approaches, different and at the same
quantitative method, using the statistical instrument chi squared = X^2 to validate or
refute the association of variables according to the hypotheses raised; Likewise, the
interpretive- analytical design has been used for the analysis of the research as a
qualitative research procedure, applying for this the interpretation of the testimonies of
interviews of referent informants. The results show bilingualism and diglossia, the type
of bilingualism that predominates in the use of Quechua and Spanish languages in the
teaching process is incipient bilingualism, that is, a native, non-competent and informal
bilingualism and the predominant diglossia is: variant diglossia High for Spanish, where
importance and greater formality, thus, it manifests its predominant occupation and
social and cultural prestige. Meanwhile, in contrast, the low variant diglossia for
subordinate to the presence of the language in habitual use of the high variant.
14
INTRODUCCIÓN
además, ve reflexivo hacer una interpretación próxima a la del propio sujeto de estudio
uso de lenguas originarias en las instituciones educativas en los diferentes niveles del
producto de ella, influyen los factores externos que motivan el uso preferencial del
trabajo relacionados, las bases teóricas que desarrollan los conceptos de bilingüismo
15
complementa con el uso de lenguas en aula, enseñanza de lenguas, enseñanza de
educación intercultural bilingüe desde que surge como política y programa de EIB en el
del mismo, los enunciados, justificación que precisa el ajuste a la necesidad de calidad
detallamos la caracterización del área donde fue realizada la investigación, los contextos
investigación, donde describe y analiza los resultados del estudio realizado, finalmente
16
CAPÍTULO I
INVESTIGACIÓN
dando desde el año 1972 en las escuelas multigrados, escuelas polidocentes y escuelas
Dentro de este contexto nacional, regional y local; las lenguas originarias del
altiplano andino, en contacto con la lengua castellano toman un nuevo matiz lingüístico.
los toma con igual importancia. Los estudios sociolingüísticos y lingüísticos reconocen
17
formales e informales de los hablantes bilingües de la comunidad de Potoni,
18
1.3. ANTECEDENTES DE LA INVESTIGACIÓN
coexistes dos o más lenguas en el mismo espacio, sin embargo, en américa latina
introducidas las lenguas europeas a este continente, estudios que abordan el tema
que “Existe una preferencia alta por usar el español y una tendencia muy baja a
respecto del planteamiento y aplicación del EIB, ya que el objetivo que posee el
19
programa, basado en la mejora del rendimiento académico de los alumnos al
relación clara con las ideologías y resultados aquí expuestos, por lo que podemos
gubernamentales y los que entienden los actores sociales del proceso educativo,
20
condiciones culturales, sociales y geopolíticas de la región de Puno, han
el objetivo planteado fue: “Identificar el uso de las lenguas de las escuelas EBI
capacidades lingüísticas, tales como, por ejemplo, leer y escribir, haciendo uso
segunda lengua, no solo abordará esta terea con mayor seguridad, sino, lo que es
más interesante aún, podrá transferir a esta nueva lengua lo que ya sabe hacer en
ventajoso para su
21
mejor aprendizaje; es decir, existe una interrelación en el aprendizaje de la
nuestro país y de delicada situación dentro del marco de la sociedad y cultura andina del
están claramente resueltos en el sistema educativo peruano. A pesar de los esfuerzos del
Bilingüe en los espacios de condición rural, existen vacíos metodológicos que ayuden a
propósito de describir una realidad y así contribuir en los lineamientos de las políticas
formación de los niños y niñas bilingües coordinados. Es necesario rodear a los infantes
ambos idiomas. Para el caso de los pueblos indígenas, cuyos procesos históricos han
generado que la lengua originaria sea remplazada por el castellano, es un reto recuperar
indígena. Asimismo, sus lenguas originarias, en algunos casos caídas en desuso, son
canales importantes para rescatar los conocimientos más íntimos de sus pueblos y para
22
fortalecer su identidad, de ahí la necesidades de reanimarla y de esta manera reconozcan
y aprendan a valorar las diversas culturas del país y, sobre todo que les permita
(MINEDU, 2013).
vemos, servirá para fomentar más trabajos de este tipo, desarrollados por profesionales
de distintas carreras y ampliar, profundizar más sobre esta realidad, cuyo conocimiento
23
Determinar el tipo de diglosia que predomina en el proceso de enseñanza
En cualquier parte del mundo las prácticas pedagógicas escolares siempre han
estado mediadas por alguna tendencia teórica según la coyuntura, la época y las
programas de EIB.
bilingüe (EIB).
América, esta estaba habitada por diferentes sociedades originarias, a las que
andinas y
24
amazónicas a través de la oralidad conservaban y reproducían los idiomas, la
cultura, sus valores espirituales, sus usos sociales, manufacturas en una relación
pinturas, tejidos, telares y quipus. Por fortuna, es así que el capital cultural que
nuestros días, a pesar de las muchas campañas políticas, sociales y religiosas por
principal financiador de los viajes al nuevo mundo, así que “se convirtió en un
2012).
idiomas nativos para tener una comunicación más segura, en muchas ocasiones
creyó que se trataba de una única lengua la que se hablaba en esas nuevas tierras,
pero muy pronto se dieron cuenta que coexistían cientos de lenguas. Ante tal
25
La primera de ellas es la que pretendió conservar el idioma de los
postura fue la idea de que era obligatorio que los indios aprendieran el
que los indios conservasen sus lenguas vernáculas a la vez que aprendían
tiempo se vio por conveniente conservar lenguas generales de las indias “que
geográfica. El quechua de los incas del Perú, el aimara de las regiones andinas,
(Pedroviejo, 2011).
poblaciones nativas, una vez más superponiendo al castellano sobre las lenguas
quechua y aimara.
26
Tan pronto como llegaron los primeros españoles y organizaron la
nativos como un privilegio, también los indios aliados de los españoles. De esta
manera aumentando aún más el prestigio del español sobre las lenguas nativas.
este era exclusivo para los sectores sociales privilegiados de esa sociedad, como
reconocidas por la misma corona española; y excluyente para los indios yanas
principales ciudades administrativas del Perú de acceso restringido solo para las
(Marzal, 1999) ,los indios del interior del país que ostentaban algún cargo
recomendó en 1503 que “algunos cristianos se casen con algunas mujeres indias,
e las mujeres cristianas con algunos indios, para que los unos de los otros se
jesuitas pero si con otras congregaciones continuaron con este objetivo. Tras la
independencia nueva son los grupos dominantes: los criollos, los hacendados,
dan desde los inicios de 1800, Dos corrientes independentistas una proveniente
del sur, desde Argentina, encabezado por don José de san Martin; y la otra
por el libertador Simón Bolívar. Siendo el Perú uno de los últimos países en
batalla que
28
determino la derrota de los españoles en territorio Peruano, en la batalla de
del viejo continente y eran esbozados a través de pensadores quienes pedían una
(Miranda, 2012).
posibilidades
29
“El Estado fue capturado por grupos oligárquicos ligadas a la propiedad agraria
grandes grupos hacia las ciudades que demandaban educación. (Miranda, 2012)
proyecto político inclusivo con los pueblos indígenas. Las nuevas repúblicas se
se desarrollaron contra los indios (Mariátegui, 1985., Haya de la Torre, 1931 &
democrática.
30
Aunque en la práctica poco de estos ideales de independencia, libertad,
las primeros
agrícola,
31
industrial y comercial o de labores domésticas, III) Correspondía a la
influenciado en todos los países de la región, sobre todo en aquellos con mayor
Tal es así, que a partir de los años 30, en diversos países se ponen en
“La primaria común, tenía una duración de seis años y era gratuita y obligatoria,
Grogman
32
como ministro de educación, además, se destaca la universalización de la
cobertura educativa llegando hasta las comunidades y ayllus más alejados, fue
Art. 48, reitera que “son idiomas oficiales el castellano, y en las zonas donde
educativo.
lenguas extranjeras.
marco de la cultura local y regional y el diálogo con otras culturas y lenguas del
34
país y del mundo. Los docentes de las instituciones educativas de contexto
Siglo XX
indígenas.
educativa que previó, entre otras cosas, una educación bilingüe para los
población.
35
1973, Perú: se estipuló el Reglamento de Educación Bilingüe.
Se aprueba el Alfabeto Básico General del Quechua por R.M. N.º 4023-75
de Puno.
Bilingüe.
quichua ecuatoriano.
Siglo XXI
36
2011, Perú: se aprueba la Ley N. º 29735, el 26 de junio de 2011, relativa al
2014, Perú, la ley universitaria N.° 30220 establece como requisito para
en quechua ayacuchano.
para convertir la enseñanza del quechua como parte del currículo obligatorio
de las escuelas.
quechua.
Intercultural Bilingüe.
educación básica tan igual que las lenguas extranjeras: Inglés norteamericano
37
2019, Roxana Quispe Collantes se recibe como doctora en la Universidad
Cultural, “La cultura toma diversas formas a través del tiempo y del espacio.
presentes y futuras”. Asimismo, señala que “La creatividad tiene sus orígenes en
culturas. Por esta razón el patrimonio, en todas sus formas, debe preservarse,
38
b) El derecho a una educación intercultural y bilingüe de calidad
c) Enfoque democrático
39
Visibilizar las distintas maneras de ser, sentir, vivir y saber, destacando sus
actualidad.
todo tipo de jerarquías que sitúan a algunos como inferiores y a otros como
d) Enfoque pedagógico
Lograr que los niños y niñas aprendan, y que sus aprendizajes sean
(MINEDU, 2013)
41
diferentes actividades productivas y sociales que les permite satisfacer, a partir
de los recursos que les ofrece el territorio, las necesidades biológicas, sociales y
espirituales, construyendo las condiciones del Buen Vivir. Para estos pueblos, el
lenguaje romano o latín, sin embargo, también acoge influencia de lenguas indo
europeas como el griego, germánico y celta, a partir del siglo VII d. C. adquiere
fue ampliamente difundido por los incas por territorios que hoy comprenden seis
origen en la costa central del Perú, esta versión encuentra cierto asidero
42
Es la versión más aceptable, y la que atribuye desde el Cuzco la difusión
del quechua y a las conquistas incaicas su masiva difusión. A medida que los
consecuencia que las lenguas particulares cobraran auge nuevamente; por otra
principios que responden a los nuevos retos pedagógicos en función a las nuevas
43
requiere ser construido en forma dialógica entre el mundo cultural de los
Por otro lado, EIB tiene como principio fundamental que la educación de
niños y niñas no solo sea proporcionada por el docente, sino cobre importancia
metodológicos innovadores.
repitencia y permanencia en el mismo grado por uno, dos, tres años. Junto a este
afirma López, los educandos naturales tienen que enfrentarse a un desafío doble:
44
apropiarse de los contenidos del grado (…) y sin ayuda alguna, aprender el
1999).
45
culturales de la sociedad”. Por su parte López, 1999), señala: “La educación
universal.
lengua instrumental como contenido de estudio; (2) enseña una segunda lengua
tener sensación de que tal concepto resulta difícil de explicar y muchas veces, de
“van desde la visión folklórica hasta una visión técnico- científica, dejando de
esta manera su significado un tanto ambiguo para mucha gente aún carente de
46
tecnológico – científicos y el cambio sociocultural de los pueblos. Por
1975 se reconoce EIB legalmente bajo el decreto ley N° 22156 del 27 de mayo
como lengua oficial del país al idioma quechua. Con lo cual es evidente la
comunidades quechuas y
47
En referencia a la enseñanza de lengua Jung & Lopez, 1989) dijo: “La
1.7.6. El bilingüismo
individuo tienen más de una lengua y que por extensión se denomina sociedad
través del tiempo con gran dinamismo. Por tal razón, las definiciones están
otras lenguas minoritarias. (Lomas (1999), afirma: “Todas y cada una de las
construcción de la identidad
48
psicológica y sociocultural de las personas y de los pueblos y en esta tarea no
hay una lengua mejor que otra”. En ese sentido, la lengua cobra gran valor e
y/o convivencia de dos o más lengua de las más de seis mil existentes en el
mundo
que tiene una persona para hacer uso indistintamente, tanto de manera oral como
Bilingüismo nativo: Aquel que tiene una persona por ser originario de un
país pero que tiene influencias extranjeras, lo que le permite dominar tanto el
idioma de su país como el extranjero. Un ejemplo podría ser un niño que vive en
España y que tiene un padre americano con el que habla inglés en casa.
lengua estudia una lengua extranjera hasta conocerla y utilizarla muy bien. Por
pequeñito a estudiar inglés, y termina con los años dominando este idioma.
49
b) Según el uso de ambas lenguas
Bilingüismo individual.
capacidad de dominar ambas lenguas y quien decide cuándo utilizar una u otra
posee de dos lenguas; uso que un individuo hace de las mismas en los niveles
oral y escrito.
capítulos íntegros para referirse a las nociones del bilingüismo. Todos ellos
colectivo. (Siguán & Mackey, 1986)En el nivel individual opta por una
definición de bilingüismo perfecto; por tanto, llama “bilingüe a una persona que
además de una primera lengua, tiene una competencia parecida en la otra lengua
interna.
diferenciará según qué capacidades consideremos deba tener la persona para ser
cotidiano de las dos lenguas (Ibíd.: 41). Eso significa que ser bilingüe no
necesariamente debe tener las mismas destrezas lingüísticas que otra persona
50
que
51
también es bilingüe, todo dependerá de las funciones que le asigne a la lengua y
sistema significativo común, pero fuertemente ligado a una de las dos lenguas”.
sistema significativo común, pero fuertemente ligado a una de las dos lenguas.
bilingüismo individual.
Bilingüismo incipiente
bilingüe incipiente maneja bien sólo una de las dos lenguas que conoce. Este
caso tendría relación de lenguas vernáculas de zonas rurales que tienen dominio
Alguien que tiene casi igual fluidez en dos lenguas en varios contextos.
sin mayor dificultad, de una lengua a otra para cumplir una misma función
1993)en el sentido literal, bilingüe equilibrado puede ser una persona que tiene
como estas:
La lengua castellana (A) y una lengua ancestral (B) son empleados por una
castellano, aimara-castellano.
Las lenguas (A) y (B) tienen una intersección, vale decir que los dos
Semilingüe
53
lingüística, es afectado y no creativo en cada lengua y le resulta difícil pensar y
Una persona puede hablar dos o más lenguas, pero en la práctica habla
una más que la otra, domina una lengua más que las demás. Según (Calfuqueo,
2001) algunos “usarán una lengua para conversación coloquial y otra para leer y
lenguas. A ello subraya (Jung & Lopez, 1989) “en general, el bilingüismo hace
mentales”.
Bilingüismo Social:
Es el hecho de una sociedad o grupo que utilice dos lenguas como medio
54
Diferentes autores se refieren a las comunidades manifestando que el
bilingüismo es sobre todo que, los identifica; comunidades donde por el contacto
sociedad” (Ibid: 30). Por tanto, el lenguaje no puede separarse del contexto y la
comunicación incluye, además una estructura del lenguaje, quién dice, qué, a
quién, en qué circunstancias. Por ejemplo, el usar una u otra lengua según la
ancestrales (aimara
bilingüismo con diglosia, porque hay una relación desigual entre el castellano y
como lengua de prestigio asume las funciones sociales más importantes” (López
para comunicarse, sino también, para identificarse como grupo cultural. Por
ejemplo, la zona lago de Ilave emplea un término “uno maya”, para referirse al
número uno (1), mientras que en otros contextos simplemente es “maya”, para la
misma expresión.
porque creemos que son también bilingües las personas que entienden cuando se
les habla en una lengua que no pueden hablar, porque al responder en su lengua
57
difícilmente podríamos decir que alguien sea un bilingüe equilibrado en el
aislados, como islas separadas, sino, la gente que habla dos o más lenguas existe
se corresponde con las clases sociales más altas, mientras que la menos
sociedades muy desiguales, en las que la lengua del grupo más poderoso no se
58
coloquial/administrativo, etc., así como la problemática sociopolítica surgida de
corrección del habla de estatuto sociopolítico inferior por otro habla tenida por
como tal, cada una de ellas cumple funciones diferentes en la sociedad. Además,
ganadería, silvicultura, entre otras actividades, cuyos ingresos afectan los niveles
59
actividad laboral, está en riesgo de marginación social, sea por su desventaja
material para estudiar o debido a que es posible que una parte de los mismos
manifiestan que no reciben una educación intercultural debido a que los docentes
desconocen las culturas andinas, sus enseñanzas lo realizan desde las posturas
occidentales.
necesario tomar en cuenta las tres etapas procesos pedagógicos de los: inicio,
60
Inicio
tratar, ¿Qué es lo que mis alumnos ya saben sobre esto?, es decir sus “saberes
estudiante.
Desarrollo.
determinar lo que les hacía falta para llegar a las respuestas o conocimientos
correctos, en esta etapa es necesaria la integración de los nuevos saberes con los
saberes previos.
Cierre
entendido el concepto que se les enseñó antes de requerirles una aplicación del
mismo en otro contexto. Busca que el alumno viva la experiencia de que lo que
61
1.7.10. El uso de lenguas en el aula de enseñanza EIB
pensamos; por eso, los hombres nos distinguimos de otros seres del planeta
tierra. (Ferrer 1994:29 en Socorro 2005): nos pone en manifiesto que: “el uso de
enseñanza. Sin embargo, el uso que hacen de las lenguas no es planificado, sino
es pensada solo para atender a los niños vernáculos hablantes que ingresan al
sistema educativo formales y con vistas a su apropiación del castellano. Pero una
vez que ellos saben o hablan y escriben castellano nos cuesta justificar, y les
cuesta también a las autoridades atender, las razones que aconsejan seguir
materna según (UNESCO 1953, citado en Gleich 1989:84): “el mejor medio
para
62
la enseñanza de un niño es en su lengua materna. Desde el punto de vista
en algún lugar de la selva o los andes peruanos, descubren que sus lenguas no
son tomadas en cuenta, que deben aprender una cultura que no es la suya en una
lengua que tampoco es suya. Deben aprender el castellano con palabras que no
lo que podríamos concluir que el uso de la lengua debe tomar un perfil diferente
mantenimiento de cultura.
implementadas, cabe indicar que no hay una sola forma de enseñar una lengua,
por el contrario, existen varias teorías o modelos. Ellas varían de acuerdo a los
63
fines que se quieran lograr; con la aplicación de la metodología que responde al
propósito. Sobre el tema (Lomas, 1999) indica: “a) cada profesor tiene su forma
método mejor que otro sobre el papel, sino que la bondad de uno u otro método
expresar los contenidos más diversos posibles” (Lopez, 1999), es decir, el área
De tal forma que, el diálogo entre docente y estudiantes sea en la lengua que los
previas.
64
1.7.11. Funciones comunicativas de la lengua
La lengua no solo puede ser vista desde las estructuras lingüísticas, sino
lingüística”.
sociedad andina.
1.8.1. El bilingüismo
65
hacerse bilingües para no sufrir exclusiones sociales, económicas, políticas,
1.8.2. El bilingüe
tiene una competencia parecida en la otra lengua y que es capaz de usar una u
otra en cualquier circunstancia con parecida eficacia” (Siguán & Mackey, 1986)
1.8.3. El monolingüismo
comunidad, región en sus actividades cotidianas que solo habla una lengua o que
culturas; tiene por objeto que los educandos mantengan no solo la lengua sino
66
1.8.6. Proceso de enseñanza
VARIABLES
castellana; mientras que la variante baja es la lengua quechua que tiene uso
67
Tabla 1
Operativización de variables
Unidad de
investigación Dimensiones Indicadores Valoración
68
1.10. METÓDO DE INVESTIGACIÓN
(Hernandez Sampieri, 2006) refiere “el enfoque mixto de la investigación, que implica
planteamiento de problema”
para validar o refutar la asociación de variables según las hipótesis planteadas; así
69
“inmersión
70
inicial en el campo”. Luego, nos describe el estado de las variables según los datos
“Para analizar los datos, en los métodos mixtos el investigador confía en los
(Palomino, 2009 & Hernandez Sampieri, 2006). Los datos cuantitativos son sometidos a
la prueba estadística de chi cuadrada utilizando el software SPSS, el cual nos ayuda,
contenido temático podrían plantearse de dos formas, una de ellas la deductiva que
referentes teóricos. Y por otro lado, la inductiva, que se caracteriza por una construcción
1.13.1. Población
71
Docentes Bilingües, acreditados con al menos nivel intermedio en el dominio
(DIGEIBIRA) del MINEDU. los mismos que son requisito para adjudicar en
muestra de estudio y dado que tienen las mismas características cualquiera puede
72
profesores con más años de experiencia, con más años de labor en el lugar, o que
Tabla 2
Instituciones educativas de la comunidad campesina de Potoni, distrito de Sina
1.14.1. Observación
1.14.2. Encuesta.
otros objetivos.
73
1.14.3. Entrevista
2014).
1.14.4. Instrumentos
74
Cuaderno de campo: es otro instrumento de observación en donde se
registrar algunas entrevistas a los docentes, cámara fotográfica para registrar las
prácticas, etc.).
programadas.
investigación. Donde tuvo una duración de dos meses, por la aplicación de los
Todos los datos obtenidos se han codificado en una matriz para luego utilizarlos
investigación.
75
1.17. PRUEBA DE HIPÓTESIS
diseño estadístico: chi cuadrada X2, con un nivel de significancia o error de 5% que es
𝑘=1
(𝑓𝑜 − 𝑓𝑐)²
2
𝐽 =∑
� 𝑓𝑒
𝑖=1
𝑓𝑒 = Frecuencias esperadas
𝑓o = Frecuencias observadas
76
CAPÍTULO II
2.1. TOPONIMIA
Potoni está en duda, la manera de cómo pronuncian los lugareños es P´utuni, mientras
que Potoni tiene influencia, ya, del castellano, una versión indica que viene de la
palabra quechua P´uti que significa abultado y la otra versión apunta a que viene de la
palabra quechua P´utuy que significa brote -puede ser de agua o planta-; estos dos
términos P´uti o P´utuy unidos al sufijo ni darían como significado: donde hay un
Sina capital de distrito, su abigeo nacional es 2110050012, está ubicada a una altura de
de San Lorenzo. Tiene como límite territorial; por el norte con terrenos y propiedades
del distrito de Sina; por el sur con la comunidad de Koriyara, centro poblado de
con la comunidad de Girigachi; por el oeste con la comunidad de Pokera del distrito de
Quiaca.
77
2.2. CLIMA
septiembre y dura hasta todo el mes de marzo, a veces prolongándose una o dos
semanas hasta el mes de abril, a medida que los meses se acercan más a los meses de
diciembre, enero y febrero -que son o meses de mayor intensidad de lluvias- aumenta
condiciones que hace posible que durante estos meses sean propicias para el desarrollo
ambiental desciende a puntos muy bajos, estas condiciones hacen imposibles para
cualquier tipo de actividad agrícola a campo abierto, sin embargo, estos meses de
presencia una biodiversidad muy bien adaptada a este medio ecológico pre-cordillerano
y a sus condiciones.
Flora: Predomina la presencia de variedades del Ichu o paja; la Tica, que una
78
húmedas; los únicos árboles que crecen en zonas de abrigos y escarpados son la
Queñua, la Lampaya, K´isuwara, Qolli; arbustos como la muña, wira wira, mut´i mut´i,
eucalipto.
como el condor, águila, cernícalo, huallata, ibis andino, zorzal; insectos como arañas,
gusanos, y otros; en cuestión de peces, en el rio solo existe la trucha y en las lagunas el
ispi.
Tabla 3
Ficha de registro de la Comunidad Campesina de Potoni
79
2.5. ASPECTOS SOCIALES
2.5.1. Población
conforme a los datos estimados (INEI 2022). Por sexo: Varones 832; Mujeres
892, Fuente: INEI Puno (2017), la comunidad de Potoni tiene una población
extrema pobreza. Así mismo, cuenta con dos sectores, sector Vizcachani y sector
Chapa-Apacheta.
80
2.5.2. Educación
Tabla 4
Ficha de registro de la I.E.I. 1113 Potoni
81
Tabla 5
Ficha de registro de la I.E.P. 72482 Potoni
Altitud 3660
Latitud -14.5334
Longitud -69.2835
82
Tabla 6
Ficha de registro de la I.E.S. Potoni
83
Figura 1
2.5.3. Salud
emergencias.
84
elementos mágicos, rituales y religiosos, la presencia de las deidades locales
del medio natural de donde viven, estos son de origen vegetal, animal y/o
elementos de inertes como la tierra, agua y otros; con distintas yerbas de las que
los curanderos conocen sus limitaciones y saben hasta qué punto sus prácticas
familiar donde todos los miembros del núcleo familiar participan en las labores
nativas dejaron de cultivarlas por el bajo rendimiento y por ser delicadas a las
uso de fertilizantes
85
artificiales es mínimo, lo usan mesclando con guano de animales ya que cuentan
con alpacas y ovejas que crían en las partes altas de su territorio. Toda la cosecha
de papa es para consumo, una parte de ella se escoge para semilla y se guarda
para la siguiente campaña agrícola, otra parte se conserva tal cual, en espacios
ventilados y secos para consumo cotidiano, y las papas más pequeñas se las
transporta a las partes altas donde las bajas temperaturas son muy agudas, y
además, haya abundante agua para la elaboración de chuño y tunta. Otro de los
zona que ellos conocen por sus propiedades de ser livianos, fuertes y de larga
consumo familiar. Los animales que se crían en las partes altas, predomina la
es para consumo familiar. Los animales que se crían en las partes altas,
La carne la
86
consumen fresca, también, la deshidratan como chalona o ch´arki para
procesamiento del mineral para la obtención del oro se hace con pequeños
una data de aproximadamente unos 20 años, tuvo un auge hace 10 años y duro
87
las familias se abastecen de alimentos como el arroz, azúcar, harina, fideos,
importantes en la comunidad:
distrito.
Marzo. entre los meses de febrero y marzo suele recaer los carnavales, en
chacras y minas.
Abril. Durante este mes suele recaer la semana santa, el día de viernes
santo los pobladores suelen muy temprano de sus casas y se dirigen a los cerros
las cruces.
88
Junio. El 24 de junio se celebra el aniversario de la comunidad
capital de distrito.
Copacabana.
2.7.2. Cultura
abrazan la fe católica aunque también existen otro grupo a los que ellos
2.7.3. Deporte
89
mujeres
90
vóley, hay equipos reconocidos con más de 20 años de fundación, cada año en la
comunidad.
91
CAPÍTULO III
Tabla 7
Características de los docentes evaluados
92
datos aquí detallados nos ayudan a determinar la asociación de las características y la
Tabla 8
Cuadro de correspondencia de uso de Lenguas
investigación.
BILINGÜISMO Y DIGLOSIA
Tabla 9
Registro de resultados para la dimensión Bilingüismo y Diglosia
Formación
Genero Capacitación EIB Diglosia
Dimensión académica
Valoración I D C I D C I D C VA VB
SQ 05 00 00 05 00 00 05 00 00 01 02
SC 15 33 49 15 33 49 15 33 49 59 21
MQ 05 01 01 05 01 01 05 01 01 04 11
MC 19 24 01 19 24 01 19 24 01 19 45
IQC 07 10 00 07 10 00 07 10 00 02 02
Total 51 68 51 51 68 51 51 68 51 85 85
I = Inicio, D = Desarrollo, C = Cierre, VA = Variante Alta, VB = Variante Baja
SQ = Solo Quechua, SC = Solo Castellano, MQ = Más Quechua, MC = Más Castellano y IQC =
Igual Quechua Castellano
Nota: Guía de observación y ficha de encuesta al docente.
93
La tabla 9 expone para la dimensión Bilingüismo, en las categorías de Género,
más castellano (MC), 10 igual quechua castellano (IQC), 01 más quechua (MQ) y
castellano (SC) en inicio 15, en desarrollo 33 y en cierre 49; dato que se refuerza con
En contraste los números que indican el uso del quechua son desalentadores:
más quechua (MQ) al inicio 05, en desarrollo 01 y en cierre 01; solo quechua (SQ) al
Una visión intermedia nos da el grupo de respuestas que indican un uso igual de
quechua y castellano (IQC) con: en inicio 07, en desarrollo 10 y cierre cero respuestas.
Es este pequeño grupo al que, si, podemos llamarle como competentes en bilingüismo
intercultural y bilingüe.
94
cuando se pasa al siguiente momento del proceso de enseñanza. Adviértase que cada
momento tiene una duración temporal definida y cumple una función pedagógica
manifiesta un docente.
otros no les gusta, pero ya el desarrollo del tema del día lo hago en castellano,
hay material en quechua pero demora y es más difícil por la escritura más que
Refiere (Zárate, 2008) que uno de los propósitos de la educación básica regular
afirmando su identidad cultural desde los primeros años de vida, con la comunicación a
lengua el quechua, el uso intensivo del castellano no ayuda a fortalecer la identidad con
castellano es una lengua de uso casi generalizado, que sirve para la vida académica, y
sin embargo
95
el quechua solo sirve para cuestiones de segundo orden. Confirmando esta aseveración,
muchos alumnos ya no saben quechua, tampoco sus papas quieren que se les
beneficios económicos a los docentes que adjudican plaza en estas I.E.s, al respecto de
manera muy temerosa, no obstante, nos deja en claro no divulgar su identidad, otro
(B.G.Q. 13.10.2019).
97
prefieren que se les enseñe bien el castellano porque no quieren que sus hijos sean
ascenso cada tres años, mientras que si trabajas en una escuela rural puedes
rendir el examen de ascenso cada dos años, por ejemplo” (B.G.Q. 13.10.2019).
respuestas usan solo castellano (SC), 19 respuestas usan más castellano (MC), 04
respuestas usan más quechua (MQ), 02 respuestas usan igual quechua y castellano
(IQC) y 01 respuestas usan solo quechua (SQ); para la Variante Baja, en un contexto
resultados: 45 respuestas usan más castellano (MC), 21 respuestas usan solo castellano
(SC), 11 respuestas usan más quechua (MQ), 02 respuestas usan igual quechua
98
de formalidad como en espacios comunicativos de informalidad (Bernal, a. 2008),
presenta dos variantes: diglosia variante alta, se identifica cuando prevalece el uso de
Mientras tanto, en contraste, la diglosia variante baja, se identifica cuando una de las
docentes, seguramente por el poco uso, solo explicándoles el concepto del término
cambio el quechua no es que no hablamos, si hablamos, solo que es más para los
uso de la lengua castellana, dado que es usada en la mayoría de los actos y actividades
99
Para (Siguán & Mackey, 1986)“la lengua no es solo un medio de comunicación
del grupo”. En nuestra opinión este simbolismo de las lenguas marca el carácter
predominante y de prestigio social y cultural del castellano, que tiene su origen desde el
dominio sobre las demás lenguas de América gracias a que se impuso a fuerza, además,
uso social que se le da a las lenguas que conviven en un determinado espacio social y
cultural.
100
3.2. PRESENTACIÓN DE RESULTADOS PARA LA DIMENSIÓN
BILINGÜISMO
Tabla 10
Dimensión Bilingüismo según Género y momentos de los procesos enseñanza: inicio,
desarrollo y cierre.
la asociación con cada momento del proceso de enseñanza (inicio, desarrollo y cierre).
IQC;
101
de las 27 respuestas de los docentes, 11 respuestas dan SC, 8 respuestas MC, 4
de respuestas entregadas por las docentes, 16 respuestas son MC, 12 son SC, 4
docentes, 21 respuestas son SC, 8 respuestas son MC, 6 respuestas son IQC, 1 respuesta
es de MQ t 0 respuestas en SQ.
por las docentes, 24 respuestas cedidas corresponden al ítem solo castellano (SC) y
De los datos podemos interpretar lo siguiente: las respuestas concedidas por las
cierre (SC) 24, total 51, indican el predominio del bilingüismo incipiente, sin embargo,
vale subrayar, en inicio (MC) 11 y en desarrollo (MC) 16, de lo que deducimos que solo
quechua y les enseñamos también el castellano, los alumnos a medida que van
creciendo y pasando de grado van hablando cada vez más el castellano. (docente
102
Para el caso de los docentes el predominio del bilingüismo incipiente es más
evidente, los resultados muestran, en inicio (SC) 11, en desarrollo (SC) 21 y en cierre
(SC) 25, este predominio es a la vez ratificada con los datos de inicio (MC) 08,
Tabla 11
Bilingüismo según Formación Académica y momentos de los procesos de
enseñanza: inicio, desarrollo y cierre.
103
La tabla 11 corresponde a la categoría de formación profesional y la asociación
con cada etapa del proceso de enseñanza (inicio, desarrollo y cierre). Del total, 17 de
los docentes con formación universitaria, 12 respuestas son SC, 7 respuestas son MC, 1
(SC), dieron una sola respuesta en MQ y MC, y ninguna respuesta se ubica en los items
SQ y IQC; de las 15 respuestas ofrecidas por los docentes con formación universitaria,
15 dieron como respuesta solo castellana (SC) y las demás alternativas no tuvieron
enseñanza, es
104
decir de inicio a desarrollo y a cierre. Como se observa en los datos más relevantes en la
tabla 11, en inicio da más castellano 19, en desarrollo más castellano 33 y en cierre más
castellano 49, esto demuestra un grado de bilingüismo incipiente en los docentes. Esto
deja en claro que los/las docentes dejan de lado el idioma quechua y concentran más su
del idioma originario es mínimo, aunque se destaca que los egresados de pedagógico
usan menos castellano en la etapa inicial de clases, también debemos considerar los
carrera público magisterial ya todos somos iguales, el ministerio nos brinda todo
lo que se debe de trabajar para todos por igual, depende de cada uno si eres
bueno o malo, eso depende de cada uno(…). Por ejemplo, la dirección se asigna
escalar
105
de nivel para lo cual están en constante estudio lo que da poco tiempo para preparar
espacios horarios para su uso, no obstante, requiere de mayor voluntad y tiempo para su
aplicación efectiva.
Tabla 12
Bilingüismo según Capacitación en EIB y momentos de los procesos pedagógicos:
inicio, desarrollo y cierre.
CAPACITACIÓN SI NO Total
EIB Frecuencia Frecuencia Frecuencia Frecuencia Frecuencia Frecuencia
MOMENTO observada esperada observada esperada observada esperada
S Q 5 4.8 0 0.2 5 5.0
S C 5 5.4 10 9.6 15 15.0
MQ 5 4.8 0 0.2 5 5.0
Inicio
MC 17 14.5 2 4.5 19 19.0
ICQ 7 6.5 0 0.5 7 7.0
TOTAL 39 38.8 12 12.2 51 51.0
S Q 0 0.0 0 0.0 0 0.0
S C 18 18.2 15 14.8 33 33.0
MQ 1 0.8 0 0.2 1 1.0
Desarrollo
MC 24 23.4 0 0.2 24 24.0
ICQ 9 7.7 1 2.3 10 10.0
TOTAL 52 52.1 16 15.9 68 68.0
S Q 0 0.0 0 0.0 0 0.0
S C 37 37.4 12 11.6 49 49.0
MQ 1 0.8 0 0.2 01 1.0
Cierre
MC 1 0.8 0 0.2 01 24.0
ICQ 0 0.0 0 0.0 0 0.0
TOTAL 39 39.0 12 12.0 51 51.0
con cada etapa del proceso de enseñanza PE (inicio, proceso y salida). Del total, 17
de los
106
docentes evaluados, 13 confirman que sí tuvieron capacitación en EIB y 4 docentes
dieron MQ; mientras en el grupo que consigna NO tener capacitación en EIB, de las 12
en EIB, 24 respuestas son MC, 18 respuestas son SC, 9 respuestas IQC, 1 respuesta es
que no tuvieron capacitación en EIB, 15 respuestas son SC, 1 respuestas dio a IQC, 0
EIB, 37 respuestas cedidas corresponden al ítem solo castellano (SC), dieron una sola
dieron como respuesta solo castellano (SC) y las demás alternativas no tuvieron ninguna
respuesta a favor.
107
De los 19 docentes evaluados, en el primer grupo 13 consignan SI tener
EIB. El primer grupo es de mayor interés para nuestros fines de estudio, sin desmerecer
primer grupo a pesar de SI tener capacitación en EIB, los datos muestran un bilingüismo
incipiente y una crecida progresiva según los datos más relevantes, en inicio más
castellano 17, en desarrollo más castellano 24 y en cierre solo castellano 37, solo en la
etapa de inicio se da una cierta diversidad de respuestas, estas son uso igual quechua
Según Backer, (1993) Bilingüismo incipiente, son personas con una competencia
mínima en una segunda lengua. Un bilingüe incipiente maneja bien solo una de las dos
lenguas que conoce. Esta afirmación confirma los resultados observados. Sin embargo,
preocupa.
Antonio de Putina, para acceder a una plaza de nombramiento y/o contrato en las
además tienes más posibilidades ya sea en la ciudad como en la zona rural (…),
108
pero en
109
realidad no todos pueden dominio total, menos van poder desarrollar una sesión
de clases, así como hay profesor para ingles debería haber un profesor que
enseñe quechua exclusivo. También, por otro lado, la mayoría de los padres de
familia no quieren que se les enseñe o se les hable en quechua a sus hijos, yo los
mando para que hablen mejor que yo castellano dicen y no puedes hacer nada.
uso de la lengua quechua como lo propende las políticas educativas del Perú para el
ámbito rural. Esta realidad muy poco conocida afecta en el desarrollo de la identidad
originaria y su cultura.
contenido en quechua chanka o quechua centro, los mismos que difieren del quechua
Educación por incentivar con un bono económico a los docentes capacitados en EIB no
se ven resultados visibles, la realidad indica que cada año va aminorando la población
110
Algo importante que también señalan los propios docentes es que, una gran
mayoría de padres de familia se niegan a que sus hijos sean educados en su lengua
Tabla 13
Tipo de Diglosia predominante en Actos Formales
Variante Alta.
SQ SC MQ MC IQC TOTAL
Uso de lengua
P1 1 8 2 5 1 17
P2 0 7 1 8 1 17
P3 0 17 0 0 0 17
P4 0 11 1 5 0 17
P5 0 16 0 1 0 17
Total 1 59 4 19 2 17
P = Pregunta, SQ = Solo Quechua, SC = Solo Castellano, MQ = Más Quechua, MC = Más
Castellano y IQC = Igual Quechua Castellano.
de EIB en los contextos comunicativos de actos formales, ósea, variante alta, están
respuestas indican solo castellano (SC), 19 respuestas indican más castellano (MC), 4
respuestas indican más quechua (MQ), 2 respuestas indican igual quechua castellano
(IQC) y 1 respuesta indica solo quechua (SQ). Es evidente, los resultados muestran
mayor frecuencia de uso del castellano como lengua predomínate en el uso cuando a
111
Según los resultados se observa diglosia de variante alta en el uso del
frecuente, dotándole así prestigio lingüístico, este contexto lo podemos entender mejor
con el propio testimonio de los docentes, así, por ejemplo, nos revela.
comunidad educativa lo entiende, por ejemplo: en las reuniones con los padres
entienden castellano se les hace entender en quechua, pero son pocos, los
profesores que hablan aymara o solo habla castellano necesariamente tienen que
castellano, nunca hemos hecho un acta en quechua… los actos cívicos son en
castellano, cada actividad escolar se hace en castellano, así es. (13.01.19. M.P.O)
muchos alumnos ya no saben quechua, tampoco sus papas quieren que se les
112
Tabla 14
Tipo de Diglosia predominante en Actos Informales
Variante Baja.
Uso de lengua. SQ SC MQ MC IQC TOTAL
P1 1 1 4 10 1 17
P2 0 9 0 8 0 17
P3 1 4 2 9 1 17
P4 0 1 3 10 3 17
P5 0 6 2 8 1 17
Promedio 2 21 11 45 6 17
P = Pregunta, SQ = Solo Quechua, SC = Solo Castellano, MQ = Más Quechua, MC = Más
Castellano y IQC = Igual Quechua Castellano.
Nota: Guía de observación y ficha de encuesta al docente.
(MC), 21 respuestas indican más castellano (SC), 11 respuestas indican más quechua
(MQ), 6 respuestas indican igual quechua castellano (IQC) y 2 respuesta indica solo
quechua (SQ).
Los resultados muestran, también, mayor frecuencia de uso del castellano como
o sea diglosia de variante baja, Sin embargo, en comparación con la variante alta el
son: diglosia variante alta para el castellano, se identifica cuando prevalece el uso de
113
una lengua en actos y actividades comunicativas de mayor importancia y mayor
cuando una de las lenguas en uso, tiene mayor presencia comunicativa en actos y
variante alta.
incipiente y diglosia alta (castellano) que predominan en el uso de las lenguas quechua y
(𝒇𝒐 − 𝒇𝒆)²
𝒄𝒉𝒊 𝒄𝒖𝒂𝒅𝒓𝒂𝒅𝒂 𝒄𝒂𝒍𝒄𝒖𝒍𝒂𝒅𝒂 𝑿𝟐 = ∑ =
𝒄
𝒇𝒆
Los grados de libertad (GL): para esta tabla será del 5% que es igual a =
114
Hallamos grados de libertad y el valor de chi cuadrada tabla = 𝑿𝟐
�
Gl = (𝑓 − 1)(𝐶 − 1) = 𝑿𝟐
�
Gl = (F-1) (C-1)
Gl= 16
Tabla 15
Frecuencias observadas
BILINGUISMO DIGLOSIA
TOTAL
TIPOS I D C VA VB
SQ 5 0 0 1 2 8
SC 15 33 49 59 21 178
MQ 5 1 1 4 11 22
MC 19 24 1 19 45 107
IQC 7 10 0 2 6 25
TOTAL 51 68 51 85 85 340
115
Tabla 16
Frecuencias esperadas
BILINGUISMO DIGLOSIA
TIPOS TOTAL
I D C VA VB
Tabla 17
Aplicación del diseño estadístico de la chi-cuadrada
(𝒇𝒐 − 𝒇𝒆)²
CELDA N° 𝒇𝒐 𝒇𝒆
𝒇𝒆
1 SQ-I 5 4.8 0.18
2 SQ-D 0 0.2 1.6
3 SQ-C 0 0.0 1.2
4 SQ-VA 1 1.3 0.5
5 SQ-VB 2 2.1 0.0
6 SC-I 15 15.1 5.12
7 SC-D 33 33.6 12.03
8 SC-C 49 48.3 18.62
9 SC-VA 59 58.2 5.39
10 SC-VB 21 20.7 12.41
11 MQ-I 5 4.9 0.87
12 MQ-D 1 0.1 2.62
13 MQ-C 1 0.0 1.60
14 MQ-VA 4 4.7 0.40
15 MQ-VB 11 11.2 5.5
16 MC-I 19 18.5 0.54
17 MC-D 24 23.5 14.11
18 MC-C 1 0.0 0.31
19 MC-VA 19 18.6 2.86
20 MC-VB 45 44.7 12.45
21 IQC-I 7 6.9 2.81
22 IQC-D 10 9.4 5.0
23 IQC-C 0 0.7 3.75
24 IQC-VA 2 2.2 2.89
25 IQC-VB 6 7.6 0.01
(𝒇𝒐 − 𝒇𝒆)²
∑= = 𝟏𝟏𝟐. 𝟖𝟓
𝒇𝒆
𝑿𝟐 = 112.85
𝒄
116
Decisión. Desde que chi cuadrada calculada 𝑿𝟐 = 112.85 es mayor que chi
�
diglosia alta (castellano) que predominan en el uso de las lenguas quechua y castellano
(𝒇𝒐 − 𝒇𝒆)²
𝒄𝒉𝒊 𝒄𝒖𝒂𝒅𝒓𝒂𝒅𝒂 𝒄𝒂𝒍𝒄𝒖𝒍𝒂𝒅𝒂 𝑿𝟐 = ∑ =
𝒄
𝒇𝒆
Los grados de libertad (Gl): para esta tabla será del 5% que es igual a = 0,05,
Gl = (𝒇 − 𝟏)(𝑪 − 𝟏) = 𝑿𝟐
�
117
Gl = (F-1) (C-1)
Gl= 8
Tabla 18
Tabla de distribución para tipo de bilingüismo
Proceso de enseñanza
Uso de
Inicio desarrollo Cierre Total
lengua
FO FE FO FE FO FE FO FE
SQ 05 4.8 0 0.2 0 0.0 05 5.0
SC 15 15.1 33 33.6 49 48.3 97 97.0
MQ 05 4.9 01 0.1 01 0.0 07 7.0
MC 19 18.5 24 23.5 01 0.0 44 44.0
IQC 07 6.9 10 9.4 0 0.7 17 7.0
TOTAL 51 50.2 68 66.8 51 49.0 170 168.0
FO = frecuencia Observada y FE = Frecuencia Esperada
SQ=Solo Quechua, SC=Solo Castellano, MQ=Más Quechua, MC=Más Castellano y
IQC=Igual Quechua Castellano.
118
Tabla 19
Aplicación del diseño estadístico de la chi-cuadrada
(𝒇𝒐 − 𝒇𝒆)²
CELDA N° 𝒇𝒐 𝒇𝒆
𝒇𝒆
1 SQ-INICIO 5 4.8 8.16
2 SQ-DESARROLLO 0 0.2 2.00
3 SQ-CIERRE 0 0.0 1.5
4 SC-INICIO 15 15.1 6.83
5 SC- DESARROLLO 33 33.6 0.86
6 SC- CIERRE 49 48.3 13.60
7 MQ-INICIO 5 4.9 4.01
8 MQ- DESARROLLO 1 0.1 1.15
9 MQ- CIERRE 1 0.0 0.57
10 MC- INICIO 19 18.5 2.54
11 MC- DESARROLLO 24 23.5 2.32
12 MC-SALIDA 1 0.0 11.27
13 IQC-INICIO 07 6.9 0.70
14 IQC- DESARROLLO 10 9.4 1.50
15 IQC-CIERRE 0 0.7 5.1
(𝒇𝒐−𝒇𝒆)²
∑= 𝒇𝒆 = 𝟔𝟐. 𝟏𝟖
𝟐
𝑿 = 𝟔𝟐. 𝟏𝟖
𝒄
Decisión. Desde que chi cuadrada calculada 𝑿𝟐 = 62.18 es mayor que chi
�
119
3.6. PRUEBA DE HIPÓTESIS DE LA DIMENSIÓN DIGLOSIA
Hipótesis alterna. Existe diglosia variante alta de uso formal que predomina en
lengua castellana; mientras que la variante baja es la lengua quechua que tiene uso
Hipótesis nula. No existe diglosia variante alta de uso formal que predomina en
lengua castellana; mientras que la variante baja es la lengua quechua que tiene uso
(𝒇𝒐 − 𝒇𝒆)²
𝒄𝒉𝒊 𝒄𝒖𝒂𝒅𝒓𝒂𝒅𝒂 𝒄𝒂𝒍𝒄𝒖𝒍𝒂𝒅𝒂 𝑿𝟐 = ∑ =
𝒄
𝒇𝒆
Los grados de libertad (Gl): para esta tabla será del 5% que es igual a =
Gl = (𝒇 − 𝟏)(𝑪 − 𝟏) = 𝑿𝟐
�
Gl = (F-1) (C-1)
Gl= 9
120
𝒄𝒉𝒊 𝒄𝒖𝒂𝒅𝒓𝒂𝒅𝒂 𝒕𝒂𝒃𝒍𝒂 = 𝑿𝟐 = 𝟏𝟔. 𝟗𝟏
�
Tabla 20
Tabla de distribución para tipo de variante diglosia
FO FE FO FE FO FE
Valoración
SQ 01 1.3 02 2.1 03 3.4
SC 59 58.2 21 20.7 80 78.9
MQ 04 4.7 11 11.2 15 15.9
MC 19 18.6 45 44.7 64 63.3
IQC 02 2.2 06 7.6 08 9.8
Total 85 73.1 85 60.7 170 133.8
F O = Frecuencia Observada y F E = Frecuencia Esperada
SQ=Solo Quechua, SC=Solo Castellano, MQ=Más Quechua, MC=Más Castellano y IQC=Igual
Quechua Castellano.
Nota: Guía de observación y ficha de encuesta al docente.
121
Tabla 21
Aplicación del diseño estadístico de la chi-cuadrada para diglosia
(𝒇𝒐 − 𝒇𝒆)²
CELDAS 𝒇𝒐 𝒇𝒆
𝒇𝒆
Decisión. Desde que chi cuadrada calculada 𝑿𝟐 = 36.46 es mayor que 𝑿𝟐 tabla
𝒄 𝒕
existe diglosia variante alta de uso formal que predomina en lengua castellana;
mientras que la variante baja es la lengua quechua que tiene uso informal de
122
3.7. DISCUSIÓN
castellano en el proceso de enseñanza, de los cuales los más visibles son el bilingüismo
tabla 9.
Estos resultados guardan relación con lo que, en tesis, Rodríguez, (2016) señala
podemos deducir que las Instituciones Educativas del ámbito rural tienen
enseñanza se da el fenómeno del bilingüismo y diglosia , por ello este estudio es acorde
con lo hallado.
123
específica, que señala “el tipo de bilingüismo incipiente predomina en el uso de lenguas
124
quechua y castellano en el proceso de enseñanza de docentes de educación intercultural
(2016), “El uso de lenguas en el aula no está siendo asumida por el docente como parte
escuela, familia y comunidad”. Lo que significa que los docentes no están haciendo uso
equilibrado del quechua y castellano durante los procesos formales de enseñanza en los
trata de escolares de los tres niveles básicos de educación que tienen como lengua
Pero no concuerda con los resultados de la tesis de Terán, (2006) “La enseñanza
testimonio nos indicaban que muchas veces los mismos padres de familia se oponían a
específica, que señala “el tipo de diglosia, variante alta de uso formal predomina en la
125
lengua castellana durante el proceso de enseñanza de docentes de educación
de Sina”.
es: diglosia variante alta para el castellano, se identifica cuando prevalece el uso de
cuando una de las lenguas en uso, tiene mayor presencia comunicativa en actos y
variante alta.
conclusión de “que el castellano es una lengua de uso casi generalizado, que sirve para
la vida académica, y sin embargo el quechua solo sirve para cuestiones de segundo
uso de las lenguas de las escuelas EIB como estrategia metodológica”. Diseño de
investigación cualitativa de naturaleza descriptiva, donde concluyó que: “en las escuelas
Pero encontramos cierta discrepancia con las conclusiones de Lomas, (1999) que
afirma “Todas y cada una de las lenguas del mundo son iguales en la medida en que
126
contribuyan a la construcción de la identidad psicológica y sociocultural de las personas
127
y de los pueblos y en esta tarea no hay una lengua mejor que otra” evidentemente en la
seguimos arrastrando los prejuicios, para luego enseñar en la lengua dominante, lo cual
por ser un niño andino sufre conflicto cognitivo que solo ahí queda.
identidad del grupo”. En este sentido, la lengua no solo es para comunicarse, sino
Cabe recordar que los individuos bilingües no existen aislados, como islas
separadas, sino, la gente que habla dos o más lenguas existe en grupos, en comunidades
128
CONCLUSIONES
unidades de estudio. Lo que más ayudo a describir este objetivo fue el uso
la misma
129
que es transversal a las categorías de género, formación profesional y
alta.
130
RECOMENDACIONES
varios contextos. Además, fomenten el uso del quechua como variante alta,
131
informal, promoviendo el uso del quechua como variante alta, con la
132
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Cochabanba - Bolivia .
CONCYTEC.
Perú.
Cong. De la Rep. Del Perú . (1993). Constitución Política del Estado. Lima: CRP.
133
Ferguson, C. (1958). Antologia de los estudios de etnolingüistica y sociolingüistica.
Mexico: UNAM.
Aires: Paidós.
Hill.
Jung, I., & Lopez, L. (1989). Las lenguas en la educación bilingüe Puno. Puno - Lima:
Minerva .
Regular DS.N°013-2004-ED.
134
Leyton, M. (2005). Noción de Educación Intercultural Bilingüe en experiencias
http://repositorio.unap.edu.pe/handle/UNAP/11400
Lomas, C. (1999). Como enseñar a hacer cosa con las palabras . Buenos Aires: Paidós.
Cusco – Perú: Revista andina año a1. Educación Bilingüe en los andes.
Educación, 47-98.
López, L., & Kuper, W. (2004). La educación intercultural bilingüe en América Latina:
Marzal, M. (1999). Las Misiones Jesuitas, una Utopia Posible? Lima: Fondo Editorial
Lima: UNIBIMED.
135
Miranda, T. (2012). Posibilidades y limitaciones de la educación Intercultural Bilingüe
repo/ocde/ford#5.00.00
Montoya, R. (1990). Por una educación bilingüe en el Perú: reflexiones sobre cultura y
Morillo, E. (1994). reforma educativa en el Perú del siglo XX. Lima: La luz apagada.
4ta Edición.
Pedroviejo, J. M. (2011). Primeros Contactos Del Español Con Las Lenguas Indígenas
Filológicos: http://www.tonosdigital.es/ojs/index.php/tonos/article/view/751
Universidad de Chile.
136
Tapia , Y. (2002). “Estrategias metodológicas de enseñanza y uso de lenguas en
Vigil, N. (2000). El uso asistemático de las lenguas en las mal llamadas escuelas EBI
Zárate, A. (2008). Hacia una Pedagogía Andina. Puno – Perú: Editorial: ABEDUL.
Primera Edición.
137
ANEXOS
138
ANEXO 1. GUÍA DE OBSERVACIÓN AL DOCENTE EN AULA
1. DATOS INFORMATIVOS
Institución Educativa:
Distrito: Lugar:
Ciclo: Grado(s):
Tipo de Institución Educativa: Unidocente ( )
Multigrado ( ) Polidocente completo ( )
Zona de Ubicación: Rural ( ) Urbano ( )
2. BILINGUISMO
castellan
castellan
quechua
quechua
castella
INDICADORES
Igual
Sólo
Sólo
Más
Más
n o-
Motiva la sesión con relatos y/o cuentos con el
uso de las lenguas: quechua – castellano.
INICIO
139
ANEXO 2. CUESTIONARIO A DOCENTE DE AULA
Especificar:…………………………………………………………….........
140
4. PREDOMINIO DE LENGUAS:
VALORACIÓN
Sólo quechua
Más quechua
castellano
castellano
castellano
quechua
INDICADORES
Igual
Sólo
Más
1. VARIANTE ALTA
USO DE LA LENGUA CASTELLANA
a) ¿En el proceso de enseñanza, usted
utiliza las lenguas: quechua o
castellano?
b) ¿En las actuaciones cívico escolares
usted realiza haciendo el uso de
lenguas: quechua o castellano?
c) ¿En actos administrativos usted emplea
las lenguas: quechua o castellano?
d) ¿En reuniones formales usted utiliza
las lenguas: quechua o castellano?
141
ANEXO 3: GUIA DE ENTREVISTA SEMI ESTRUCTURADA
Entrevista N° Fecha :
Lugar :
Datos del entrevistado
:
Nombres:
Edad:
Sexo:
Institución:
Cargo:
GUIA DE PREGUNTAS
3) Sobre el bilingüismo
4) Sobre la diglosia
142