Nothing Special   »   [go: up one dir, main page]

Nivel 1 - Módulo 4

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 17

Nivel 1.

Módulo N° 4
Tipos de texto del Nuevo Pacto
• Alejandrino
• Occidental
• Cesariense
• Bizantino
• Clasificación de los manuscritos

El Textus Receptus

VERSIÓN LINEAL - AÑO 2021

Sociedad Bíblica Iberoamericana

21 21
TIPOS
texto
Durante los primeros años de expansión de la Iglesia, se desa-
de rrollaron los que hoy conocemos como textos locales del Nuevo
Testamento. A las nuevas congregaciones establecidas en gran-
des ciudades o cerca de ellas, tales como Alejandría, Antioquía,
Constantinopla, Cartago o Roma, se les proveían copias de las Es-
crituras en la forma que era corriente en esa área. Al hacer copias
adicionales, el número de lecturas especiales e interpretaciones
eran conservadas y hasta cierto punto aumentadas, de tal mane-
ra que llegó a crecer un tipo de texto peculiar de cada localidad.

Arquetipo NP
(37-96 d.C.)

1

Alejandrino
(125-350 d.C.)
2

Occidental

H
oy es posible identificar (250 d.C.)
3 Cesariense
↑ ↑
la clase de texto preser-
vado en manuscritos del ↑


Nuevo Pacto, al comparar sus (350 d.C.)
características textuales con Antiguas versiones latinas
Vulgata Latina
4
las citas de esos mismos pasa-

jes en los escritos de la patrolo- (382 d.C.)


gía cristiana. Bizantino
(500-1500 d.C.)
Al mismo tiempo, las peculiaridades del texto local tendían a diluirse y mez-
clarse con otras clases de texto. Por ejemplo, un manuscrito del Evangelio se- ↑
gún Marcos copiado en Alejandría y llevado luego a Roma, ejercería sin duda, ↑
cierta influencia en los copistas que transcribían el texto de Marcos que era Textus
corriente en Roma. Receptus
Texto
En líneas generales, sin embargo, durante los primeros siglos las tendencias Mayoritario (1516 d.C.)
a desarrollar y preservar un tipo particular de texto local prevalecieron a la (1950 d.C.)
mezcla de ellos. De esta manera se formaron varios tipos de texto del Nuevo
Testamento, de los cuales los más importantes son los siguientes:

12
Nuevo Pacto
Cristo
Duración del proceso de copiado manuscrito Línea del tiempo

2000 1000 a.C. d.C.


14 siglos

1000 2000
u
El texto Alejandrino
Este tipo de texto es considerado como el mejor y
más fiel en la preservación del Original. Sus caracterís-
ticas principales consisten en su brevedad y austeri-
dad. Es generalmente más corto que las demás clases
de texto, y no exhibe el grado de pulidez gramatical y
estilística que caracteriza al tipo de texto Cesariense,
y en mayor grado aún al tipo de texto Bizantino.
Hasta muy recientemente, los dos principales testi-
gos del texto Alejandrino eran el códice Vaticano y el
códice Sinaítico, manuscritos en pergamino del 330
d.C. No obstante, con la adquisición de los papiros
Bodmer, particularmente el P66 y el P75, ambas copias
cercanas a finales del siglo segundo de nuestra Era,
existe evidencia de que el tipo de texto Alejandrino
puede ser retrotraído hasta un arquetipo ubicado
con todo rigor en el 125 d.C.

P66 o Bodmer II es uno de los manuscritos conocidos más


antiguos que existen del Nuevo Testamento, con su escritu-
ra fechada alrededor del año 200. Códice casi completo del
Evangelio según Juan hallado en Egipto (1952 en Jabal Abu
Mana, cerca de Dishna). Se atesora en la Biblioteca de Colog-
ny, en Ginebra, Suiza. Fue publicado en 1956 por el Profesor
Victor Martin.
Adscrito como texto libre y clasificado en la categoría I
(Alland), este testigo asombra por su nivel de integridad y de
conservación. Las primeras 26 páginas están intactas casi en
Sociedad Bíblica Iberoamericana

su totalidad. Hasta se ha mantenido la costura en las uniones.


El manuscrito contiene las secciones siguientes del Evan-
gelio de Juan: 1—6.11, 35b—14.26, 29-30;15.2-26; 16.2-4,
6-7,10—20.20, 22-23, 25—21.9, 12, 17.
De acuerdo con otros papiros antiguos sobrevivientes del
Evangelio de Juan, el P45 (aparentemente), el P75 y la mayoría
de los unciales, el P66 no incluye la perícopa de la adúltera
(7.53—8.11),​lo cual demostraría la ausencia de este pasaje
en todos los testimonios antiguos que sobreviven del Evange-
lio según Juan. El papiro contiene 39 folios —que equivalen
a 78 hojas, 156 páginas— con una medida de 14,2 x 16,2 cm
por cada hoja, con aproximadamente 15 líneas por página.
Códice Sinaítico. Página del libro de Romanos

4
El texto Occidental
Este texto era corriente en Italia, Galia, Áfri-
ca del Norte y Egipto. Su arquetipo puede
también retrotraerse hasta el siglo segundo.
Utilizado por Cipriano, Tertuliano, Ireneo y
Tatiano, su presencia en Egipto está demos-
trada por los papiros P38 y P48 (cercanos al
300 d.C.).
Los manuscritos griegos más importantes
que representan el tipo de texto Occidental
son: el códice Beza (D) del siglo V o VI (con-
tentivo de Evangelios y Hechos), el códice
Claromontanus (D) del siglo VI, (conten-
tivo de las Epístolas Paulinas), y el códice
Washingtonianus (W) del final del siglo IV
o principios del V (contentivo de los Evan-
gelios).
De igual manera, las versiones latinas anti-
guas son testigos notorios del tipo de texto
Occidental, y se encuentran dentro de gru-
pos principales tales como las formas afri-
cana, italiana e hispana del texto latino an- Páginas del Evangelio según Marcos en su capítulo 9.
tiguo. La característica principal del tipo de Se subraya en rojo la añdidira «y ayuno».
texto Occidental es su intensa paráfrasis.

El texto Cesariense
Al parecer se originó en Egipto. Está respal-
dado por el papiro Chéster Beatty P45.
Fue traído quizá por Orígenes a Cesarea,
donde fue utilizado por Eusebio y otros. De
Cesarea fue llevado a Jerusalén, y allí utili-
zado por Cirilo y por un grupo de armenios
que, en épocas tempranas, tenían una colo-
nia en Jerusalén. Los misioneros armenios
llevaron el tipo de texto Cesariense a Geor-
gia, donde influyó en la Versión Georgiana,
como también en el manuscrito griego del
siglo IX, códice Koridethi (Q).
Según parece, el tipo de texto Cesarien-
se tuvo una larga y accidentada carrera. De
acuerdo con los puntos de vista de la mayo-
ría de eruditos, se trata de un texto oriental
caracterizado por una mezcla de lecturas
occidentales y alejandrinas, en el cual puede
observarse un propósito de transformación
elegante de sus expresiones, distinción que
es especialmente notable en el tipo de texto
Bizantino. P45. Porción de Hechos (15.38—16.4; 16.15-21)
5
El texto Bizantino
ste es el último de los varios tipos distintivos de texto del Nuevo Testamento. Lo carac-
teriza su esfuerzo por hacerlo aparecer completo y con mucha lucidez. Sin duda algu-
na, los constructores de este texto intentaron pulir cualquier forma ruda del lenguaje,
combinaron también dos o más lecturas divergentes en una sola lectura expandida
(llamado fusión), y armonizaron pasajes paralelos divergentes. Este estilo textual fue
producido en Siria, luego llevado a Constantinopla, y desde allí fue distribuido amplia-
mente por el Imperio Bizantino. Su mejor representante es el códice Alejandrino y la
gran masa de manuscritos minúsculos.
Desde el siglo VI hasta la invención de la impren-
ta, el Bizantino fue el texto de mayor circulación, y
el único autorizado por la Iglesia Católica. J. Hort
(Westcott and Hort, op. cit, pp. 134 f.) lo describe así:
«Las cualidades que los autores del texto bizan-
tino parecieran más interesados en resaltar, son
lo lúcido y lo completivo.
Ellos estaban evidentemente ansiosos, has-
ta donde fuera posible, y sin recurrir a medidas
violentas, en remover toda piedra de tropiezo en
el camino del lector ordinario. También estaban
igualmente deseosos de que este obtuviera los
beneficios de la parte instructiva contentiva en
todo el texto existente, sin confundir el contexto
o introducir aparentes contradicciones. Nuevas
omisiones, por ende, son raras, y cuando ocu-
rren, usualmente quieren contribuir a aparentar
simplicidad.
Por otra parte, abundan las nuevas interpo-
laciones, la mayoría de ellas hechas debido a
armonizaciones u otra similitud, pero afortu-
nadamente identificables por ser caprichosas o
incompletas. Tanto en tema como en dicción, el
texto Bizantino es visiblemente un texto ‘com-
pleto’.
Se deleita en pronombres, conjunciones, exple-
tivos, y provee enlaces de todo tipo, así, como
también añadiduras de consideración. Como
distinguiéndose del valor denodado de los escri-
bas occidentales y de la erudición de los alejan-
drinos, el espíritu de sus correcciones es al mismo
Cód
tiempo sensible y débil. ice A
leja
Totalmente irreprochable en bases literarias o ndri
no.
Sigl
religiosas respecto a una dicción vulgar o indig- oV
na, pero mostrando una ausencia de discerni-
miento crítico-espiritual, presenta el Nuevo Tes-
tamento en una forma blanda y atractiva, pero Esta forma alterada de texto griego fue la más acep-
notablemente empobrecido en fuerza y sentido, tada y reconocida, y sirvió de base para la edición
más apropiado para la lectura rápida o recitati- impresa de Erasmo de Rótterdam, la cual llegó a ser
va que para el estudio diligente y repetido.» famosa por su nombre latino de Textus Receptus.

6
Manuscritos:
Papiros, UNCIALES, minúsculos y leccionarios
Papiros
Hasta el siglo pasado solo se conocían 9 papiros Ef., Ga., Fil., Col. y 1-2 Ts.). Faltaban seguramente las
del Nuevo Pacto; en la actualidad son 139 los pa- cartas pastorales. El texto es más próximo al alejan-
piros catalogados, y abarcan un 40% del texto del drino que al occidental. Atestigua, por lo tanto, un
Nuevo Testamento. Proceden en su totalidad de texto neutral de las cartas paulinas, que antecede
Egipto y allí fueron también copiados. Datan de los en siglo y medio a todos los demás testimonios
siglos II al VIII, pero más de la mitad corresponden aconservados de este tipo de texto.
P47 Procede del último tercio del siglo III. Concuerda
los siglos III y IV. Por su antigüedad los papiros tie-
nen una importancia enorme para la crítica del tex- con el Sinaítico más que con ningún otro manuscri-
to neotestamentario, aunque en muchos casos los to, aunque mantiene una notable independencia.
fragmentos conservados son demasiado pequeños P52 Fechado hacia el 125. Es el fragmento del Nue-
o apenas utilizables. Las dos colecciones de papiros vo Pacto más antiguo conocido, muy próximo a la
más famosas llevan los nombres de Chester Beatty fecha de redacción del Evangelio de Juan, hacia el
(P45-47, actualmente en Dublín) y de Martin Bodmer 90-95, y atestigua la difusión de este Evangelio en
(P66, P72, P74, P75, en Ginebra). Egipto a comienzos del siglo II. Se encuentra en la
John Rylands Library de Manchester.
P45 Es de comienzos de la primera mitad del siglo III.
Las 30 hojas conservadas contienen fragmentos de P66 Procede del año 200. Contiene el texto de los cc.
los 4 Evangelios y de Hechos. El texto de Marcos se 1—14 de Juan con escasas lagunas; los cc. 15—21
aproxima al cesariense, y en los otros Evangelios se se encuentran en peor estado. Presenta un texto
sitúan entre el alejandrino y el occidental. mixto, con elementos alejandrinos y occidentales.
P46 Fechado hacia el año 200. Tenía 140 hojas, de P72 Del siglo III. Con texto de los Hechos y de las
epístolas generales, es muy ecléctico y próximo al
las que se conservan 86, y ofrecía el texto de las car-
texto tardío.
tas paulinas en un orden diferente (Ro., He., 1-2 Co.,
P75 Fechado hacia el año 200. Es la copia
más antigua conocida de Lucas y una
Distribución de los manuscritos del Nuevo Pacto de las más antiguas de Juan. Su texto
según tipo de texto y datación es muy similar al del Códice Vaticano, lo
que hace remontar esta forma del texto
Siglos Alejandrinos Occidentales Bizantinos al siglo II y demuestra que el texto neu-
tral no es un texto recensionado en el
IX siglo IV.

VIII Unciales
Reciben la denominación de unciales
VII los manuscritos escritos en pergamino
con un tipo de letra derivada de la ma-
VI yúscula utilizada en las inscripciones.
Hasta el siglo IX los caracteres unciales
V fueron los únicos utilizados en los ma-
nuscritos del Nuevo Pacto. Se siguieron
IV utilizando por algún tiempo en la copia
de leccionarios.
III
Han llegado hasta nosotros 268 ma-
nuscritos unciales del Nuevo Pacto.
II
Son designados con números arábigos

7
precedidos de un cero, y algunos son conocidos el texto bizantino, pero ello no es siempre así. El
también por las letras latinas, griegas o hebreas, con elemento determinante del valor de las lecturas de
las que eran referenciados antes de la implantación un texto no es la antigüedad del manuscrito, sino
del sistema numérico (01 = a, 02 = A, 03 = B, etc.). la calidad del arquetipo utilizado para la copia del
A causa de su antigüedad son considerados como mismo. Así, por ejemplo el manuscrito 33 que data
la fuente más importante para el estudio del Nuevo del siglo IX, presenta un texto alejandrino de gran
Pacto. Tras el descubrimiento de los papiros, ante- valor.
riores a los unciales, y una vez hecho el correspon-
diente análisis de crítica interna, en la actualidad no Leccionarios
se tiene ya reparo en reconocer que el texto de los Desde muy pronto la liturgia cristiana seleccionó
manuncritos unciales contiene errores que es preci- algunos pasajes de los Evangelios y del resto del
so corregir. Nuevo Pacto, con la sola excepción del Apocalipsis.
Estos pasajes eran leídos en las celebraciones de
Minúsculos cada día del año y, en particular, en las fiestas domi-
Reciben la denominación de minúsculos los ma- nicales. Son unos 2.193 los manuscritos catalogados
nuscritos escritos en caracteres en cursiva o minús- de leccionarios. Ninguno es anterior al siglo IX, y los
cula. Su período de difusión alcanza desde el siglo más antiguos están escritos en caracteres unciales,
IX hasta la invención de la imprenta. Como en el que fueron utilizados todavía hasta el siglo XI para
caso de los unciales, los minúsculos más antiguos la escritura de leccionarios. Se designan con una l,
están escritos con mayor cuidado y con menor or- seguida del número correspondiente (l1, l2, l3, etc.).
nato externo. La investigación reciente ha puesto de relieve el
Se conocen hoy 2.792 manuscritos minúsculos, valor de los leccionarios en orden al estudio textual
designados con un número arábigo. Al tratarse de del Nuevo Pacto. Por el contrario, los óstraca y amu-
manuscritos de menor antigüedad que los uncia- letos, que contienen breves fragmentos de texto,
les, se considera que su texto está también más ale- carecen de valor crítico por la falta de control de su
jado del original, de hecho, ofrecen en su mayoría texto.

Características de los manuscritos del Nuevo Pacto


Uso de «Enmiendas»
Forma abreviaturas marginales
Estilo

Rollo Mt 7.22 Mr 9.29


Señor, Señor (vocativo) y ayuno Uncial
Sociedad Bíblica Iberoamericana

Mr 12.29 Mt 23.35
Códice Jesús, Señor, Dios hijo de Berequías Minúsculo

8
El Textus Receptus
E n el siglo XV, el invento de Juan Gutenberg
(la imprenta de tipos movibles), produjo las
más trascendentales consecuencias para la cultu-
ra y la civilización occidental. De allí en adelante,
podían reproducirse copias de libros de una forma-
más rápida y económica, con un grado de perfección
hasta entonces nunca alcanzado.
Muy apropiadamente, la primera impresión importante
de Gutenberg fue una magnífica edición de la Biblia, para
la cual utilizó el texto de la versión de Jerónimo traducida al
latín llamada Vulgata, y que fue publicada en Maguncia entre
1450 y 1456.
Sin embargo, con excepción de algunos pasajes, el Nue-
vo Testamento Griego tuvo que esperar hasta 1514 para ser
impreso. Dos razones se le atribuyen a esta demora de casi
setenta años. La primera de ellas fue lo difícil y costoso que
Primera imprenta resultaba la producción de tipos griegos de fundición, necesa-
rios para un libro de considerables dimensiones. La segunda,
y más importante razón que demoró la publicación del texto
griego, fue sin duda el prestigio de la Vulgata Latina. Las tra-
ducciones en idiomas vernáculos no anulaban la superioridad
del texto latino del cual provenían, pero la publicación del
Nuevo Testamento Griego ofrecía a cualquier erudito cono-
Cisnenos

cedor de ambas lenguas una herramienta con la cual podía


criticar y corregir la Biblia oficial de la Iglesia Romana.
No obstante, en 1514, salió de la imprenta el primer Nuevo
denal

Testamento Griego como parte de una Biblia políglota. Pla-


Car

neada en 1502 por el Cardenal Cisneros, el texto hebreo, ara-


meo, griego y latino fue impreso en la ciudad universitaria de
Biblia Políglota Complutense

9
Manuscritos utilizados por Erasmo para su
Nuevo Testamento Griego
Manuscrito Contenido Fecha

Minúsculo El NT entero
Siglo XII
1eap excepto el Apocalipsis

Minúsculo 1rK Apocalipsis Siglo XII

Minúsculo 2e Evangelios Siglo XII

Minúsculo 2ap Hechos y Epístolas Siglo XII

Minúsculo 4ap Epístolas de Pablo Siglo XV

Minúsculo 7p Epístolas de Pablo Siglo XII

Minúsculo 817 Evangelios Siglo XV

Alcalá, una extraordinaria edición denominada Biblia Sin duda Froben, habiendo oído la salida inminen-
Complutense. A pesar de que el texto complutense te de la Biblia políglota española y percibiendo que
fue el primer Nuevo Testamento griego en imprimir- el mercado estaba listo para una edición del Nuevo
se, no fue el primero en ser publicado (esto es, puesto Testamento Griego, deseaba capitalizar la demanda
en circulación). La primera edición publicada fue la antes que la obra de Cisneros fuera concluida.
preparada por el famoso erudito y humanista holan- Así, la propuesta de Froben, que fue acompañada
dés Desiderio Erasmo de Rotterdam. por la promesa de pagar a Erasmo «... tanto como
No se puede precisar cuándo decidió Erasmo pre- cualquier otro pudiera ofrecer por tal trabajo», llegó en
parar la edición del Testamento Griego, pero duran- el momento oportuno. Habiendo ido nuevamente a
te una visita a Basilea en agosto de 1514, discutió Basilea en julio de 1515, Erasmo esperaba encontrar
con el editor J. Froben (quizá no por primera vez) la manuscritos griegos suficientemente buenos como
posibilidad de tal volumen. Sus negociaciones pa- para enviarlos al impresor, y luego presentarlos jun-
recieron haberse roto por algún tiempo, pero fue- tamente con su propia traducción latina, en la que
ron restablecidas durante una visita de Erasmo a la había venido trabajando de forma intermitente du-
Universidad de Cambridge en abril de 1515. Fue en- rante algunos años. No obstante, con disgusto, pudo
tonces cuando Froben lo importunó a través de un comprobar que los únicos manuscritos disponibles
mutuo amigo, Beatus Rhenanus, a fin de que se hi- para ese momento, requerían de cierto grado de co-
ciera cargo inmediatamente de la edición del Nuevo rrección antes de que pudieran ser usados como co-
Testamento Griego. pias de impresión.
Sociedad Bíblica Iberoamericana
m
rda
Erasmo de Rótte
us Rhenanus
J. Froben

Beat

erio
sid
De

10
El trabajo comenzó el 2 de octubre
de 1515, y cinco meses después, el 1
de marzo de 1516, la edición entera
había sido concluida en un gran vo-
lumen folio de aproximadamente mil
páginas que, según el propio Erasmo

Scrivener
declaró más tarde, había sido «... pre-
cipitado antes que editado». Debido
al apresuramiento de la producción,
el volumen contiene cientos de erro-
res tipográficos. Al respecto, F. H. A.
Scrivener declaró: «¡Es el libro con más
errores que he conocido!».
Por cuanto Erasmo no pudo conse- Dos de los siete manuscritos utilizados por Erasmo.
guir ni un solo manuscrito que contu- Obsérvese las confusas notas marginales y tachaduras en el texto.
viera el Nuevo Testamento completo,
se vio obligado a utilizar varios para
las distintas partes del mismo. Para
la mayoría del texto se basó en ¡sola-
mente dos! manuscritos (más bien in-
feriores) de una librería monástica de
Basilea: uno de los Evangelios, y otro
de Hechos y Epístolas, ambos con fe-
chas aproximadas al siglo XII. Erasmo
comparó los manuscritos con dos o
tres de ellos sobre los mismos libros,
haciendo las correcciones para el im-
presor al margen o entre líneas de los
mismos manuscritos. Para el libro de
Apocalipsis, no tenía sino un manus-
crito también del siglo XII, que había
tomado prestado de su amigo Reus-
chlin, y al que desafortunadamente
le faltaba la última hoja. Para estos
versículos, lo mismo que para otros
pasajes, en donde el texto griego de
Apocalipsis y el comentario al cual
venía adjunto (que por estar tan mez-
clados resultan hasta hoy indistingui-
bles), Erasmo dependió de la Vulgata
Latina, y tradujo así del latín al griego.
Como era de esperar por tan au-
daz procedimiento, se encuentran
en todo el texto lecturas del griego
propio de Erasmo, que nunca han
sido halladas en ningún manuscrito
griego conocido, pero que han sido
perpetuadas hasta el día de hoy en
las impresiones del llamado Textus
Receptus. Incluso en otras partes del
11
Nuevo Testamento, Erasmo introdujo en el texto grie-
go material tomado de la Vulgata Latina. Por ejemplo,
la preguta que Pablo hace en el momento de su con-
versión en el camino a Damasco en Hechos 9.6: «... él,
temblando y temeroso, dijo: Señor ¿qué quieres que yo
haga?», es una obvia interpolación procedente de la
Vulgata. Esta añadidura, que no es hallada en ningún
manuscrito griego, formó parte del Textus Receptus
que Casiodoro de Reina tomó como base para su Ver-
sión de 1569, y es perpetuada hasta sus revisiones
actuales del siglo XXI.
Otra interpolación que no está respaldada por nin-
gún manuscrito griego antiguo y fidedigno, es la
Primera impresión del Nuevo Testamento Griego
conocida como el Comma Johanneum en 1Jn 5.7-8, junto a su traducción en latín realizada por Erasmo
que Erasmo se vio obligado a introducir en su texto
a causa de los ataques de los editores de la Políglo-
ta Complutense. En definitiva, el texto del Nuevo

Papa León X
Hechos 8.37
La RV60 registra:

Felipe dijo: Si crees de todo corazón,


bien puedes. Y respondiendo, dijo:
Creo que Jesucristo es el Hijo de Dios. Yo notaba que esa enseñanza que
constituye nuestra salvación había que
Manuscritos inferiores añaden la pedante aclaratoria (v. tenerla en una forma mucho más pura
37): Felipe dijo: Si crees de todo corazón, bien puedes. Y res- y viva si se buscaba en el manantial
pondiendo, dijo: Creo que Jesucristo es el Hijo de Dios, lo cual
es una adición no hallada en los mejores mss. (P45, P74, principal y se tomaba de las fuentes
Códice Alejandrino, Códice Vaticano, Códice Efraemis auténticas en vez de estanques y
Rescriptus). Esta añadidura, que con algunas variaciones
se lee en la mayoría de los mss. minúsculos, pasó al Tex- riachuelos. Y, así, he revisado todo el
tus Receptus, y de allí a la mayoría de versiones. No hay Nuevo Testamento (según lo llaman)
razón por la cual los esforzados escribas alejandrinos la contrastándolo con el modelo del original
hubieran omitido de haber estado originalmente en el
texto. Debe notarse también, que Jesucristo no es una ex- griego... He añadido anotaciones
presión de Lucas. La fórmula era sin duda utilizada por la propias, con vistas a, en primer lugar,
iglesia primitiva en las ceremonias de bautismo, y pudo
mostrar al lector los cambios que he
Sociedad Bíblica Iberoamericana

haber sido escrita en el margen de una de las copias


de Hechos. Su inserción en textos tardíos, parece haber realizado y por qué; en segundo lugar,
obedecido a la creencia de que Felipe no podía haber para desenredar y explicar cualquier
bautizado al etíope sin antes asegurar la confesión de fe,
que necesita expresarse en la narrativa. A pesar de que cosa que pueda ser complicada,
el manuscrito más antiguo que contiene tales palabras ambigua u oscura.
data del siglo VI, su tradición era ya conocida al final del
siglo II, pues Ireneo cita parte de ellas (Contra las herejías).
Aun cuando el pasaje no aparece en los mss. de los que Desiderio Erasmo de Rótterdam
Erasmo dependió para su edición, él las insertó en su
Textus Receptus, pues, según sus propias palabras, juzgó Porción de una carta que Erasmo envió al papa León X
que había sido omitido por descuido de los escribas. al dedicarle su obra, donde se comprueba su actitud
despreocupada en la intervensión de los manuscritos bíblicos.
12
Hechos 9.5-6
La RV60 registra:

El dijo: ¿Quién eres, Señor? Y le dijo:


Yo soy Jesús, a quien tú persigues; Tendencias
Tendenciadel Texto Mayoritario
Ejemplo
dura cosa te es dar coces contra el aguijón.
Diluye la gracia gratuita de Dios y su
El, temblando y temeroso, dijo: Señor, Tendencia
eficacia redentora.
Romanos 8.1
Ejemplo
¿qué quieres que yo haga? Y el Señor le dijo: Mengua
Diluye lalagracia
soberanía del de
gratuita llamamiento
Dios y su 1 Pedro 5.10
Levántate y entra en la ciudad, y se te dirá lo que divino.
eficacia redentora.
Romanos 8.1
debes hacer. Exalta
Menguala exigencia de las
la soberanía delobras humanas
llamamiento
paradivino.
salvación. 1Lucas
Pedro2.14
5.10

Después de la palabra persigues y omitiendo el pero Exalta la exigencia


Opaca de las mesiánica.
la esperanza obras humanas Judas2.14
5
Lucas
del verso 6, el Textus Receptus añade: dura cosa te es dar para salvación.
coces contra el aguijón. El, temblando y temeroso, dijo: Señor, Desvirtúa el único requisito de Redención:
Opaca la esperanza mesiánica. Hechos
Judas20.28
5
¿qué quieres que yo haga? Y el Señor le dijo. Hasta donde se El derramamiento de la Sangre Divina.
conoce, ningún manuscrito griego registra estas pa- Desvirtúa
Ablandaelelúnico requisito
“nervio” de Redención:
del Texto Sagrado. 23 Hechos
interpolaciones
20.28
labras en este lugar del texto. Ellas fueron tomadas de El derramamiento de la Sangre Divina.
26.14 y 22.10 y se encuentran en este
Ablanda el “nervio” del Texto Sagrado. 23 interpolaciones
sitio únicamente en códices de la Vul-
gata Latina, los cuales sustancialmen- Contestó: ¿Quién Testamento Griego de Erasmo, está basado en no
te coinciden estre sí, excepto con la eres, Señor? Y Él: Yo
más de siete manuscritos minúsculos. El más anti-
Vulgata misma que añade después de
temeroso las palabras por lo que le había
soy Jesús, a quien tú guo y mejor de ellos, el códice I (un minúsculo del
sucedido (de 3.10). Este espúreo pasaje persigues. sigo X, que en muchas partes concuerda con el
fue introducido en el Textus Receptus Pero levántate y texto Uncial antiguo), fue el que Erasmo descartó,
cuando Erasmo lo tradujo de la Vulga- entra en la ciudad, y pues... ¡temía acerca de sus posibles errores!
ta Latina al griego, y lo insertó en su
La obra de Erasmo de Rótterdam, fue editada cinco
primera edición del Nuevo Testamen- te será dicho lo que
to Griego (Basilea, 1516). tienes que hacer. veces, y más de treinta ediciones fueron realizadas
sin autorización en Venecia, Estrasburgo, Basilea, Pa-
rís y otros lugares. Subsecuentes editores tales como
Melchiorre Sessa, Robert Estienne, Teodoro de Beza,
los hermanos Buenaventura y Abraham Elzevir, a pe-
sar de haber realizado un número considerable de
doro de Beza

alteraciones, continuaron reproduciendo vez tras


vez esta adulterada forma de texto griego, asegurán-
dole una preeminencia tal, que llegó a erigirse como
Teo

el «texto normativo» del Nuevo Testamento, y por


más de quinientos años resistió (y aún resiste) todos
los esfuerzos eruditos por desplazarlo en favor de un
Ediciones del Nuevo Testamento Griego de Erasmo texto más fiel.
Hasta poco antes del siglo XX, el Textus Receptus
Ediciones Fecha Cambios Traducción ha servido como única base de traducción del Nuevo
Primera 1516 Testamento a la mayoría de los idiomas vernáculos
de Europa, incluido el castellano. Tan supersticio-
Segunda 1519 400 Lutero sa y pedante es su inmerecida reverencia, que los
180 intentos por criticarlo o enmendarlo han sido con-
modificaciones. Casiodoro de siderados como un sacrilegio; todo esto a pesar de
Tercera 1522
Introducción del Reina
Comma
que su base textual es esencialmente un manojo de
90 en Ap.
manuscritos tardíos escogidos al azar y, por lo menos
Cuarta 1527 en una docena de pasajes, su lectura no está respal-
Biblia Complutense
dada por ningún manuscrito griego conocido hasta
Quinta 1535
el presente.
13
El Textus Receptus ha resistido durante más
de quinientos años el ser desplazado a favor de
la verdadera base textual griega, y hoy, bajo
su nuevo nombre de Texto Mayoritario, sigue
obstaculizando el camino de todo esfuerzo por
restaurar la genuina Palabra de Dios.

Interpolaciones 1 Juan 5.7-8


La RV60 registra:
Libro Cita Libro Cita
5.4 7.16 Porque tres son los que dan testimonio en el
Juan
7.53-8.11 9.44 cielo: el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo; y es-
16.3 9.46 tos tres son uno. Y tres son los que dan testimo-
Marcos nio en la tierra: el Espíritu, el agua y la sangre; y
17.21 11.26
Mateo 18.11 15.28 estos tres concuerdan.
Después de dan testimonio, el TR añade:
21.44 16.9-20 en el cielo: el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo;
Porque tres son los y estos tres son uno... y tres son los que dan tes-
23.14 1ª Juan 5.7-8
que dan testimonio: timonio en la tierra. Que estas palabras son
17.36 8.37 el Espíritu, el agua, espurias y no tienen ningún derecho a
Lucas
23.17 9.5-6 integrar el texto del NP es verdad a la luz
Hechos y la sangre; y los de las siguientes consideraciones:
8.1b 15.34 tres concuerdan. a. Evidencia Externa:
Romanos
16.24 24.7 1. El pasaje está ausente de todos los
mss. griegos conocidos, excepto cuatro, y estos, con-
tienen el pasaje en lo que parece ser la traducción de
una recensión de la VUL. Estos cuatro mss. son el ms.
61, del siglo XVI; el ms. 88 del siglo XII (que tiene el pa-
saje escrito al margen con mano moderna); el ms. 629,
del siglo XIV o XV; y el ms. 635 del siglo XI (que tiene el
pasaje escrito al margen por una mano del siglo XVII).
2. El pasaje no es mencionado por ninguno de los Pa-
dres griegos, quienes, de haberlo sabido, ciertamente
lo habrían empleado en las controversias trinitarias
(Sabelio y Arrio). Su primera mención en griego es en
la versión (latina) de las actas del Concilio de Latera en
1215.
Sociedad Bíblica Iberoamericana

3. El pasaje está ausente en los mss. de todas las ver-


siones antiguas (siria, copta, armenia, etíope, árabe y
eslavónica (excepto la latina).
b. Probabilidad Interna:
1. En lo referente a la probabilidad de transcripción, si
el pasaje hubiese sido original, no se puede hallar nin-
guna razón que justifique su omisión, bien accidental
o intencionalmente por copistas de cientos de mss.
griegos, y por traductores de las versiones antiguas.
2. Respecto a la probabilidad intrínseca, el pasaje rom-
pe el sentido del contexto: No hay necesidad de testigos
Elzevir (1633): «El lector tiene el texto que ahora es recibido en el cielo.
por todos en el cual no damos nada cambiado o corrompido».
14
Para la libertad Cristo nos libertó.

Estad, pues, firmes,


y no os dejéis sujetar nuevamente
al yugo de esclavitud.
Gálatas 5.1
La Biblia Textual IV edición constituye el aporte más significativo en la restauración del Texto Sagrado, par-
ticularmente en lo que compete al texto hebreo del Viejo Pacto. Basada en el mejor texto crítico disponible,
según los avances de la Biblia Hebraica Crítica evaluada conforme a los cuatro principales testigos (Texto
Masorético, Pentateuco Samaritano, Septuaginta y manuscritos del Desierto
de Judea), y para el Nuevo Pacto la vigésima octava edición del Nuevo Testa-
mento Griego. Ha sido realizada bajo la insuperable disciplina de Traducción
Contextual, que expresa, sin compromisos, no lo que el Autor Sagrado pudo
GRATIS
haber dicho, sino lo que Él dice en hebreo, arameo y griego.
ALAND, Kurt y Barbara ALAND: The Text of the New Testament. An Introduction to the Critical Editions and to
the Theory and Practice of Modern Textual Criticism, Grand Rapids: Eerdmans, 1987.
BOTTERWECK, G. Johannes y Helmer RINGGREN: Theological Dictionary of the Old Testament, Grand Rapids:
Eerdmans, 1997.
BULLINGER, Ethelbert W.: Diccionario de figuras de dicción usadas en la Biblia (trad. y adapt. Francisco Lacue-
va), Barcelona: Clie, 1990.
— Number In Scripture, Its Supernatural Design and Spiritual Significance, Grand Rapids: Kregel, 1967.
BUTTRICK, George Arthur; John KNOX (y otros ed.): The Interpreter’s Dictionary Of The Bible, Nueva York:
Abingdon Press, 1962.
CHAFER, Lewis Sperry: Teología Sistemática (trad. Evis Carballosa, Rodolfo Mendieta P. y M. Francisco Liéva-
no R.), Georgia (EE.UU.): Publicaciones Españolas, 1974.
EHRMAN, Bart D.: The Orthodox Corruption of Scripture. The Effect of Early Christological Controversies on the
Text of the New Testament, Nueva York: Oxford University Press, 1993.
EUSEBIO: Historia de la Iglesia (trad. y coment. Paul L. Maier), Michigan: Portavoz, 1999.
FERNÁNDEZ MARCOS, Natalio: La Septuaginta: la Biblia griega de judíos y cristianos, Salamanca: Sígueme,
2008.
FERNÁNDEZ Y FERNÁNDEZ, Enrique: Las Biblias castellanas del exilio: historia de las Biblias castellanas del
siglo XVI, California: Caribe, 1976.
FLORES ESPINOSA, José: Historia de la Biblia en España, Madrid: Clie, 1978.
GARCÍA MARTÍNEZ, Florentino: Textos de Qumrán, Valladolid: Trotta, 1992.
GONZÁLEZ, Julio L.: Historia del cristianismo: desde la era de la reforma hasta la era inconclusa, Miami: Unilit,
1994 (tomo 2).
HUBBARD Jr., Robert L. (ed.): The New International Commentary On the Old Testament (NICOT), Grand Ra-
BIBLIOGRAFÍA

pids: Eerdmans, 1986.


KITTEL, Gerhard: Theological Dictionary of the New Testament, Grand Rapids: Eerdmans, 1978.
MAIER, Paul L.: Josefo: las Obras Esenciales, Grand Rapids: Portavoz, 1994.
MARLOWE, Michael: Against the Theory of ‘Dynamic Equivalence’, revised and expanded January 2012 [en
línea] <http://www.bible-researcher.com/dynamic-equivalence.html> [Consulta: 01/03/2021].
METZGER, Bruce M.: The Early Versions of the New Testament. Their Origin, Transmission, and Limitations,
Oxford: Clarendon Press, 1977.
NICOLL, W. Robertson: The Expositors Greek Testament, Michigan: Eerdmans, 1980.
PAJARES, Alberto Bernabé: Manual de crítica textual y edición de textos griegos (colab. Felipe G. HERNÁNDEZ
MUÑOZ), 2.a ed. corr. y aum., Madrid: Akal, 2010.
PELIKAN, Jaroslav: Historia de la Biblia (tr. Elsa Gómez Belastegui), Barcelona: Kairós, 2008.
TOV, Emanuel: Textual Criticism of the Hebrew Bible, 3.a ed., Mineápolis: Fortress Press, 1992.
— The Greek and Hebrew Bible. Collected Essays on the Septuagint, Leiden: Brill, Nueva York: Köln, 1999
(Supplements to Vetus Testamentum, vol. 72).
TREBOLLE BARRERA, Julio: La Biblia judía y la Biblia cristiana: introducción a la historia de la Biblia, 4.a ed. rev.,
Madrid: Trotta, 2013 (Biblioteca de ciencias bíblicas y orientales, 2).
VERMES, Geza: The Complete Dead Sea Scrolls in English. Revised Edition, Londres: Penguin Books, 2004.
WISE, Michael O.; Martin G. ABEGG Jr. y Edward M. COOK: The Dead Sea Scrolls. A New Translation, San Fran-
cisco: Harper Collins, 2005.

También podría gustarte