Nothing Special   »   [go: up one dir, main page]

Facultad de Teología Integral de Buenos Aires

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 9

FACULTAD DE TEOLOGÍA INTEGRAL DE BUENOS AIRES

GL501 GRIEGO I

TRABAJO INTEGRADOR FINAL

PRESENTADO AL PROFESOR GUILLERMO MAC KENZIE, PhD.

POR
MAXIMILIANO MISAEL KREICK

30 DE ABRIL DE 2024
Introducción

El pasaje a ser estudiado en el presente trabajo es Juan 1.14-18. A continuación, se

plasma el mismo, en griego koiné:

14 Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ,

δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας. 15 Ἰωάννης μαρτυρεῖ

περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων· οὗτος ἦν ὃν εἶπον· ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν

μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν. 16 ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν

καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος· 17 ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ

Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο. 18 Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν

κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο1.

El texto griego ha sido cotejado con algunas traducciones al castellano (RVR2020, NVI,

NBLA). Al hacerlo, se han hallado reiteradas divergencias entre las mismas. Las más

llamativas de estas se registran a continuación:

 En el v.14, la palabra “ἐγένετο” es tratada con matices ligeramente diferentes.

RVR lee “se encarnó”, NVI “se hizo hombre” y NBLA “se hizo carne”. En este

caso, la disimilitud parece ser un intento triple de expresar la realidad descrita.

Por otra parte, el vocablo “ἐθεασάμεθα” es tomado como “vimos” por RVR y

NBLA, aunque NVI traduce “contemplamos”. Probablemente NVI busque

enfatizar la “consideración detenida” del objeto aludido.

 En el v.15, la frase “πρῶτός μου ἦν” es traducida por RVR y NVI como “existía

antes”, distinto a NBLA que dice “era primero”. Ambos usos idiomáticos intentan

formular con claridad el estado de preexistencia del sujeto mencionado.

 En el v.16, la partícula “ὅτι” es omitida por RVR y NVI; no obstante, NBLA la

contiene, traducida como “pues”. Esto es importante, debido a que, en el caso de

1
Kurt Aland et al., Novum Testamentum Graece, 28th Edition (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2012), Jn
1:14–18.

1
NBLA el colocar la partícula es darle un tono explicativo y/o causal a la oración

en que se encuentra.

Por otro lado, el término “ἐλάβομεν” se lee “hemos recibido” en RVR y NBLA,

mientras que NVI lee “recibimos”. La primera traducción parece interpretar una

acción única, ya acaecida; y la segunda estaría indicando una acción repetida,

continua.

 En el v.17, la palabra “ἐγένετο” es dificultosa. Las traducciones optan por

diferentes caminos al traducirla: RVR dice “vinieron”, NVI “nos han llegado”, y

NBLA “fueron hechas realidad”. El término es el mismo que el utilizado en el

v.14, y evidentemente existe una conexión lingüística-teológica entre ambos. Por

ende, es comprensible que las traducciones opten por diferentes caminos, y que

incluso así resulten deficientes para expresar lo contenido en el idioma original.

 En el v.18, el enunciado “μονογενὴς θεὸς” es problemático. Si bien NBLA lee

“unigénito Dios”, RVR y NVI contienen “Hijo único”, una lectura muy dispar. En

este punto, se está ante un problema de crítica textual, en el que evidentemente

RVR y NVI están siguiendo una variante textual.

Finalmente, la expresión “ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον” es traducida por RVR y NBLA

como “(el) que está en el seno”, bifurcado de NVI que dice “(el) que vive en

unión íntima”. Si bien ambas expresiones son claramente distintas, es probable

que solo se trate de una diferencia entre traducir la expresión literal (RVR y

NBLA) o dinámicamente (NVI).

Por último, es axiomático que el presente análisis no constituye una exégesis del pasaje.

Sin embargo, las observaciones realizadas invitan a ahondar en el estudio del texto.

Estudio de palabras

2
Del texto escogido, han sido seleccionadas tres palabras en particular a fin de ser

estudiadas con detenimiento:

- ἐγένετο (v.14) (LEMA: γίνομαι)

 Rango semántico: la consulta en diccionarios léxicos arroja que el término es un

verbo que, en este contexto particular, puede reflejar el concepto de “experimentar un

cambio de naturaleza e indicar así la entrada en una nueva condición, o sea,

convertirse en algo”2. Asimismo, puede manifestar un “llegar a ser”, al entrar en o

asumir un cierto estado y/o condición3. Esta última definición parece otorgar mayor

claridad al texto estudiado.

 Concordancia griega: la palabra es ampliamente utilizada en el Nuevo Testamento,

apareciendo 669 veces en 627 versículos4. Se encuentra listada de este modo: 75 en

Mateo, 55 en Marcos, 131 en Lucas, 51 en Juan, 125 en Hechos, 35 en Romanos, 41

en 1 Corintios, 11 en 2 Corintios, 12 en Gálatas, 8 en Efesios, 6 en Filipenses, 5 en

Colosenses, 12 en 1 Tesalonicenses, 1 en 2 Tesalonicenses, 4 en 1 Timoteo, 4 en 2

Timoteo, 1 en Tito, 1 en Filemón, 29 en Hebreos, 10 en Santiago, 6 en 1 Pedro, 5 en 2

Pedro, 1 en 1 Juan, 1 en 2 Juan, 1 en 3 Juan, 38 en Apocalipsis.

 Uso de la palabra en otros pasajes: al ser una palabra con demasiadas apariciones en

el Nuevo Testamento, no resulta conveniente analizar cada caso en particular. Antes

bien, resulta útil la clasificación y agrupación propuesta por algunos estudiosos

consultados5, y desarrollada a continuación.

2
William Arndt et al., A Greek-English lexicon of the New Testament and other early Christian literature
(Chicago: University of Chicago Press, 2000), 198.
3
Rick Brannan, ed., Lexham Research Lexicon of the Greek New Testament, Lexham Research Lexicons
(Bellingham, WA: Lexham Press, 2020).
4
Las referencias de concordancia y los usos de la palabra en otros pasajes (salvo indicación contraria) provienen
de la base de datos de Logos Bible Software.
5
Horst Robert Balz y Gerhard Schneider, Exegetical dictionary of the New Testament (Grand Rapids, Mich.:
Eerdmans, 1990–), 247.

3
A) La literatura paulina: los significados dominantes son tener lugar (Ro. 11:25; 1 Co.

9:15; 1 Tes. 1:5,7) y llegar a ser (Ro. 2:34; 4:18; 1 Co. 3:18; 9:20; 2 Co. 1:8; 5:21). El

significado ser creado o nacer es raro (Ro. 1:3; Ga. 4:4).

B) Los Evangelios sinópticos y Hechos: utilizan γίνομαι con frecuencia en la frase καὶ

ἐγένετο ("y sucedió") para indicar la continuidad de la narración (Mt. 9:10; Mc. 2:15;

Lc. 5:1,12,17; 8:1,22, Hch. 2:2, etc.). Además, γίνομαι se usa con frecuencia con el

significado de producirse o surgir, como en los acontecimientos que implican

fenómenos naturales (Mt. 8:24, 28; 27:45; Mc. 4:37; 15:33). Y también puede

sustituir a las formas correspondientes de εἰμί (Mc. 4:10; Lc. 2:42; Hch. 19:21). No

obstante, no sobresale ningún interés teológico en los usos de este corpus literario.

C) La literatura joanina: generalmente se usa con el mismo significado que en los

evangelios sinópticos. Así sucede con la aparición de fenómenos en la naturaleza y las

horas del día (Jn. 6:16,17; 7:43; 10:19,22; 12:29; 13:2, etc.) o como sustituto de las

formas correspondientes de εἰμί (Jn. 1:6,15; 2:1; 3:25; 7:43; 10:22, etc.). Por otra

parte, en algunos pasajes Juan utiliza γίνομαι con el significado “llegar a ser,

alcanzar” para describir teológicamente el cambio de estar perdido (oscuridad,

esclavitud) a la salvación (Jn. 4:14; 5:6,9; 8:33; 9:27,39; 12:36; 16:20). Finalmente,

γίνομαι tiene un innegable matiz teológico en el prólogo del evangelio (1:1-18); sirve

para señalar la función del Logos Divino en la creación (vv. 3,10), en el

sustentamiento del mundo (v.4) y en la historia de la salvación (v.14,17).

D) Otros escritos del NT: aquí los usos se vuelven más dispersos. En Heb. 5:5 γίνομαι se

refiere al oficio de sumo sacerdote de Cristo; en 9:15 se refiere a la muerte de Cristo.

En el Apocalipsis, el término se usa frecuentemente con el significado de surgir o

venir, especialmente para fenómenos (6:12; 8:1,5; 11:13,19; 12:7; 16:18, etc.).

4
- χάριτος (v.16) (LEMA: χάρις)

 Rango semántico: los estudios léxicos datan que el vocablo sustantivo, en este texto

en particular, ha de significar “la aplicación práctica de la buena voluntad (por parte

de Dios y de Cristo)”, es decir, una señal de favor, acción o regalo gratuito, de pura

beneficencia. Particularmente, el énfasis puede estar colocado en: a) la fuente del

favor; b) el cúmulo de favor dispensado; c) el estatus del favorecido o; d) en un hecho

u obra de gracia que va en crecimiento6. En el texto estudiado, no parece haber un

énfasis en alguna de las facetas, sino un fenómeno multifacético que puede ser

observado desde las cuatro aristas. Un resumen sucinto de la aplicación contextual

expresa que χάρις es “la buena voluntad libremente diseminada por Dios;

especialmente en beneficio del receptor, e independientemente del beneficio obtenido

por el diseminador7. Por ende, hay una connotación de “generosidad libre, no

coaccionada, y alegremente concedida”8.

 Concordancia griega: la expresión figura vastamente en el NT: 155 veces en 147

versículos. Se usa: 8 en Lucas, 4 en Juan, 17 en Hechos, 24 en Romanos, 10 en 1

Corintios, 18 en 2 Corintios, 7 en Gálatas, 12 en Efesios, 3 en Filipenses, 5 en

Colosenses, 2 en 1 Tesalonicenses, 4 en 2 Tesalonicenses, 4 en 1 Timoteo, 5 en 2

Timoteo, 4 en Tito, 2 en Filemón, 8 en Hebreos, 2 en Santiago, 10 en 1 Pedro, 2 en 2

Pedro, 1 en 2 Juan, 1 en Judas, 2 en Apocalipsis.

 Uso de la palabra en otros pasajes: el significado atribuido en el pasaje de Juan

también parece aplicar a otros textos (2 Co. 8:9; 9:14; Ef. 1:6; 2:5). No obstante, la

palabra puede tener otras connotaciones en otros contextos, como ser: 1) una

actividad resultante que es una consecuencia necesaria de genuina y benéfica buena

6
William Arndt et al., A Greek-English lexicon of the New Testament and other early Christian literature,
1079–1080.
7
Rick Brannan, ed., Lexham Research Lexicon of the Greek New Testament, Lexham Research Lexicons.
8
Horst Robert Balz y Gerhard Schneider, Exegetical dictionary of the New Testament, 457.

5
voluntad, de Dios especialmente (2 Co. 8:1; 9:8; 1 Ti. 1:14; 1 Pe. 2:20; 2 Jn. 3); 2) un

hecho presente como señal de favor benefactor (Hch. 24:27; 25:3; Ro. 4:4,16; 1 Co.

16:3); 3) acción de gracias o reconocimiento de apreciación a la divinidad (2 Co.

8:16; 2 Co. 9:15; Col. 3:16; 1 Ti. 1:12; 2 Ti. 1:3); 4) atractivo que interesa, gusta o

estimula (Lc. 4:22); 5) gracia como sistema para obtener justicia como un regalo

gratuito a través de la confianza en Jesús (Ro. 6:14, 15; Ga. 5:14; Ef. 3:2); 6) algo que

procura o añade a la reputación o estima (Lc. 6:32-34; 1 Pe. 2:19); 7) el estado de

tener una posición social o reputación positiva (Hch. 2:47)9.

- μονογενὴς (v.18) (LEMA: μονογενὴς)

 Rango semántico: la búsqueda léxica arroja que, en el pasaje, la palabra tiene uso

adjetival y puede estar significando “único engendrado” 10, “singularísimo” 11. Puede

estar hablando de “ser único” en una relación específica12 y/o hacer referencia a un ser

que es único en su clase, radicalmente distintivo y sin igual en categoría13. El contexto

del pasaje marca que el significado de la palabra es dual: 1) está haciendo alusión a un

ser que per se es radicalmente singular y; 2) que este ser se encuentra en una categoría

única (único engendrado) en relación a otro ser.

 Concordancia griega: La palabra aparece 9 veces en el Nuevo Testamento: 3 en el

Evangelio de Lucas (7:12, 8:42, 9:38), 4 en el Evangelio de Juan (1:14,18, 3:16,18), 1

en la epístola a los Hebreos (11:17), y 1 en 1 Juan (4:9).

 Uso de la palabra en otros pasajes: en los textos lucanos, así como en Hebreos, el

significado más probable es “hijo único”. Por otro lado, en la literatura joanina toma

9
Rick Brannan, ed.
10
Friedrich Büchsel, «μονογενής», en Theological dictionary of the New Testament, ed. Gerhard Kittel,
Geoffrey W. Bromiley, y Gerhard Friedrich (Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1964–), 739.
11
Horst Robert Balz y Gerhard Schneider, 440.
12
William Arndt et al., 658.
13
Rick Brannan, ed.

6
un matiz teológico particular, aludiendo a la singularidad de Jesucristo como

“unigénito Dios/Hijo”.

Conclusión

Desde la perspectiva de quien escribe, el estudiar GRIEGO I ha sido una experiencia

satisfactoria y determinante para descubrir una nueva dimensión del estudio de la Palabra de

Dios. Primeramente, el poder reconocer los símbolos del idioma, y leerlos, constituye ya un

acceso privilegiado al texto más cercano al original de las Sagradas Escrituras. Asimismo, el

aprendizaje de los sustantivos, adjetivos, pronombres, artículos, preposiciones, y sobre todo

verbos, ha contribuido enormemente a la tarea de realizar análisis de carácter léxico, y

aunque con cierta precariedad todavía, aún gramatical-sintáctico.

El estudio del idioma griego ha permitido al estudiante descubrir detalles, matices,

estructuras discursivas, juegos de palabras, etc., que de otro modo pasan desapercibidas en la

traducción a lengua castellana. Por ende, es estimable sobremanera el poder alcanzar las

minucias del texto bíblico, obteniendo así mayor amplitud, precisión, riqueza y asombro en la

labor exegética.

Ahora bien, particularmente en el texto estudiado, el estudio del griego fue muy útil para:

1) apuntar el análisis léxico hacia ciertas palabras que dominan la unidad textual y son

determinantes en la misma; 2) organizar las oraciones según las construcciones sustantivas, y

así tomar noción de la sintaxis del pasaje; 3) comprender el hilo conductor de la perícopa y

captar más claramente su mensaje esencial; 4) derivar conclusiones exegéticas personales que

sirvan de base para elucubrar considerandos teológicos y aplicaciones prácticas del texto. Por

lo tanto, se concluye en que es innegable que el estudio del griego koiné es una excitante

experiencia intelectual-espiritual. Por medio de ella, quien escribe ha sido beneficiado con

conocimientos y recursos que le han permitido contemplar más prístinamente la hermosura y

seriedad de Dios y Su Palabra.

7
Bibliografía

Aland Kurt, et al., Novum Testamentum Graece, 28th Edition. Stuttgart: Deutsche

Bibelgesellschaft, 2012.

Arndt William, et al., A Greek-English lexicon of the New Testament and other early

Christian literature. Chicago: University of Chicago Press, 2000.

Balz Horst Robert y Schneider Gerhard, Exegetical dictionary of the New Testament. Grand

Rapids, Mich.: Eerdmans, 1990.

Brannan Rick, ed., Lexham Research Lexicon of the Greek New Testament, Lexham Research

Lexicons. Bellingham, WA: Lexham Press, 2020.

Büchsel Friedrich, «μονογενής», en Theological dictionary of the New Testament, ed.

Gerhard Kittel, Geoffrey W. Bromiley, y Gerhard Friedrich. Grand Rapids, MI:

Eerdmans, 1964.

Kime Harold A., Gramática Inicial e Intermedia del Griego del Nuevo Testamento.

Longefellow Drive Plano, TX: Fundación Hurtado, 2020.

Santa Biblia: Nueva Biblia de las Américas. La Habra, CA: Editorial Fundación, Casa

Editorial para La Fundación Bíblica Lockman, 2011.

Santa Biblia Nueva Versión Internacional. East Brunswick, NJ: Sociedad Bíblica

Internacional, 1979.

Santa Biblia Reina Valera Revisada 2020. Madrid: Sociedad Bíblica España, 2020.

Software Bíblico Logos.

También podría gustarte