Facultad de Teología Integral de Buenos Aires
Facultad de Teología Integral de Buenos Aires
Facultad de Teología Integral de Buenos Aires
GL501 GRIEGO I
POR
MAXIMILIANO MISAEL KREICK
30 DE ABRIL DE 2024
Introducción
14 Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ,
δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας. 15 Ἰωάννης μαρτυρεῖ
περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων· οὗτος ἦν ὃν εἶπον· ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν
μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν. 16 ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν
καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος· 17 ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ
Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο. 18 Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν
El texto griego ha sido cotejado con algunas traducciones al castellano (RVR2020, NVI,
NBLA). Al hacerlo, se han hallado reiteradas divergencias entre las mismas. Las más
RVR lee “se encarnó”, NVI “se hizo hombre” y NBLA “se hizo carne”. En este
Por otra parte, el vocablo “ἐθεασάμεθα” es tomado como “vimos” por RVR y
En el v.15, la frase “πρῶτός μου ἦν” es traducida por RVR y NVI como “existía
antes”, distinto a NBLA que dice “era primero”. Ambos usos idiomáticos intentan
1
Kurt Aland et al., Novum Testamentum Graece, 28th Edition (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2012), Jn
1:14–18.
1
NBLA el colocar la partícula es darle un tono explicativo y/o causal a la oración
en que se encuentra.
Por otro lado, el término “ἐλάβομεν” se lee “hemos recibido” en RVR y NBLA,
mientras que NVI lee “recibimos”. La primera traducción parece interpretar una
continua.
diferentes caminos al traducirla: RVR dice “vinieron”, NVI “nos han llegado”, y
ende, es comprensible que las traducciones opten por diferentes caminos, y que
“unigénito Dios”, RVR y NVI contienen “Hijo único”, una lectura muy dispar. En
como “(el) que está en el seno”, bifurcado de NVI que dice “(el) que vive en
que solo se trate de una diferencia entre traducir la expresión literal (RVR y
Por último, es axiomático que el presente análisis no constituye una exégesis del pasaje.
Sin embargo, las observaciones realizadas invitan a ahondar en el estudio del texto.
Estudio de palabras
2
Del texto escogido, han sido seleccionadas tres palabras en particular a fin de ser
asumir un cierto estado y/o condición3. Esta última definición parece otorgar mayor
Uso de la palabra en otros pasajes: al ser una palabra con demasiadas apariciones en
2
William Arndt et al., A Greek-English lexicon of the New Testament and other early Christian literature
(Chicago: University of Chicago Press, 2000), 198.
3
Rick Brannan, ed., Lexham Research Lexicon of the Greek New Testament, Lexham Research Lexicons
(Bellingham, WA: Lexham Press, 2020).
4
Las referencias de concordancia y los usos de la palabra en otros pasajes (salvo indicación contraria) provienen
de la base de datos de Logos Bible Software.
5
Horst Robert Balz y Gerhard Schneider, Exegetical dictionary of the New Testament (Grand Rapids, Mich.:
Eerdmans, 1990–), 247.
3
A) La literatura paulina: los significados dominantes son tener lugar (Ro. 11:25; 1 Co.
9:15; 1 Tes. 1:5,7) y llegar a ser (Ro. 2:34; 4:18; 1 Co. 3:18; 9:20; 2 Co. 1:8; 5:21). El
B) Los Evangelios sinópticos y Hechos: utilizan γίνομαι con frecuencia en la frase καὶ
ἐγένετο ("y sucedió") para indicar la continuidad de la narración (Mt. 9:10; Mc. 2:15;
Lc. 5:1,12,17; 8:1,22, Hch. 2:2, etc.). Además, γίνομαι se usa con frecuencia con el
fenómenos naturales (Mt. 8:24, 28; 27:45; Mc. 4:37; 15:33). Y también puede
sustituir a las formas correspondientes de εἰμί (Mc. 4:10; Lc. 2:42; Hch. 19:21). No
obstante, no sobresale ningún interés teológico en los usos de este corpus literario.
horas del día (Jn. 6:16,17; 7:43; 10:19,22; 12:29; 13:2, etc.) o como sustituto de las
formas correspondientes de εἰμί (Jn. 1:6,15; 2:1; 3:25; 7:43; 10:22, etc.). Por otra
parte, en algunos pasajes Juan utiliza γίνομαι con el significado “llegar a ser,
esclavitud) a la salvación (Jn. 4:14; 5:6,9; 8:33; 9:27,39; 12:36; 16:20). Finalmente,
γίνομαι tiene un innegable matiz teológico en el prólogo del evangelio (1:1-18); sirve
D) Otros escritos del NT: aquí los usos se vuelven más dispersos. En Heb. 5:5 γίνομαι se
venir, especialmente para fenómenos (6:12; 8:1,5; 11:13,19; 12:7; 16:18, etc.).
4
- χάριτος (v.16) (LEMA: χάρις)
Rango semántico: los estudios léxicos datan que el vocablo sustantivo, en este texto
de Dios y de Cristo)”, es decir, una señal de favor, acción o regalo gratuito, de pura
énfasis en alguna de las facetas, sino un fenómeno multifacético que puede ser
expresa que χάρις es “la buena voluntad libremente diseminada por Dios;
también parece aplicar a otros textos (2 Co. 8:9; 9:14; Ef. 1:6; 2:5). No obstante, la
palabra puede tener otras connotaciones en otros contextos, como ser: 1) una
6
William Arndt et al., A Greek-English lexicon of the New Testament and other early Christian literature,
1079–1080.
7
Rick Brannan, ed., Lexham Research Lexicon of the Greek New Testament, Lexham Research Lexicons.
8
Horst Robert Balz y Gerhard Schneider, Exegetical dictionary of the New Testament, 457.
5
voluntad, de Dios especialmente (2 Co. 8:1; 9:8; 1 Ti. 1:14; 1 Pe. 2:20; 2 Jn. 3); 2) un
hecho presente como señal de favor benefactor (Hch. 24:27; 25:3; Ro. 4:4,16; 1 Co.
8:16; 2 Co. 9:15; Col. 3:16; 1 Ti. 1:12; 2 Ti. 1:3); 4) atractivo que interesa, gusta o
estimula (Lc. 4:22); 5) gracia como sistema para obtener justicia como un regalo
gratuito a través de la confianza en Jesús (Ro. 6:14, 15; Ga. 5:14; Ef. 3:2); 6) algo que
Rango semántico: la búsqueda léxica arroja que, en el pasaje, la palabra tiene uso
adjetival y puede estar significando “único engendrado” 10, “singularísimo” 11. Puede
estar hablando de “ser único” en una relación específica12 y/o hacer referencia a un ser
del pasaje marca que el significado de la palabra es dual: 1) está haciendo alusión a un
ser que per se es radicalmente singular y; 2) que este ser se encuentra en una categoría
Uso de la palabra en otros pasajes: en los textos lucanos, así como en Hebreos, el
significado más probable es “hijo único”. Por otro lado, en la literatura joanina toma
9
Rick Brannan, ed.
10
Friedrich Büchsel, «μονογενής», en Theological dictionary of the New Testament, ed. Gerhard Kittel,
Geoffrey W. Bromiley, y Gerhard Friedrich (Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1964–), 739.
11
Horst Robert Balz y Gerhard Schneider, 440.
12
William Arndt et al., 658.
13
Rick Brannan, ed.
6
un matiz teológico particular, aludiendo a la singularidad de Jesucristo como
“unigénito Dios/Hijo”.
Conclusión
satisfactoria y determinante para descubrir una nueva dimensión del estudio de la Palabra de
Dios. Primeramente, el poder reconocer los símbolos del idioma, y leerlos, constituye ya un
acceso privilegiado al texto más cercano al original de las Sagradas Escrituras. Asimismo, el
estructuras discursivas, juegos de palabras, etc., que de otro modo pasan desapercibidas en la
traducción a lengua castellana. Por ende, es estimable sobremanera el poder alcanzar las
minucias del texto bíblico, obteniendo así mayor amplitud, precisión, riqueza y asombro en la
labor exegética.
Ahora bien, particularmente en el texto estudiado, el estudio del griego fue muy útil para:
1) apuntar el análisis léxico hacia ciertas palabras que dominan la unidad textual y son
así tomar noción de la sintaxis del pasaje; 3) comprender el hilo conductor de la perícopa y
captar más claramente su mensaje esencial; 4) derivar conclusiones exegéticas personales que
sirvan de base para elucubrar considerandos teológicos y aplicaciones prácticas del texto. Por
lo tanto, se concluye en que es innegable que el estudio del griego koiné es una excitante
experiencia intelectual-espiritual. Por medio de ella, quien escribe ha sido beneficiado con
7
Bibliografía
Aland Kurt, et al., Novum Testamentum Graece, 28th Edition. Stuttgart: Deutsche
Bibelgesellschaft, 2012.
Arndt William, et al., A Greek-English lexicon of the New Testament and other early
Balz Horst Robert y Schneider Gerhard, Exegetical dictionary of the New Testament. Grand
Brannan Rick, ed., Lexham Research Lexicon of the Greek New Testament, Lexham Research
Eerdmans, 1964.
Kime Harold A., Gramática Inicial e Intermedia del Griego del Nuevo Testamento.
Santa Biblia: Nueva Biblia de las Américas. La Habra, CA: Editorial Fundación, Casa
Santa Biblia Nueva Versión Internacional. East Brunswick, NJ: Sociedad Bíblica
Internacional, 1979.
Santa Biblia Reina Valera Revisada 2020. Madrid: Sociedad Bíblica España, 2020.