10.4324 9781003146391-14 Chapterpdf
10.4324 9781003146391-14 Chapterpdf
10.4324 9781003146391-14 Chapterpdf
RESUMEN
La inmersión lingüística, asociada tanto a experiencias de estudios en el
extranjero e intercambios como a modelos de aprendizaje integrado por
contenidos, se considera fundamental para la activación y el desarrollo de
competencias esenciales de los aprendientes de español como, por ejemplo,
la competencia sociolingüística y la intercultural. En un mundo en el que la
enseñanza híbrida y el aprendizaje digital adquieren cada vez mayor peso
a nivel curricular, la telecolaboración y los intercambios en línea se presen-
tan como modelos que complementan y amplían (o incluso reemplazan)
a algunas de estas experiencias de inmersión en países hispanohablantes.
Este capítulo ofrece un análisis crítico de la adquisición de la competencia
DOI: 10.4324/9781003146391-14
268 Carlos Soler Montes y Olga Juan-Lázaro
ABSTRACT
Linguistic immersion (either associated to study abroad programs, mobility
exchanges or content-based language learning) is considered a key aspect
within the developmental process and activation of any essential linguistic
competences of a Spanish language student, including sociolinguistic com-
petence and intercultural communication. In a world where hybrid teaching
models and digital learning are becoming the norm, telecollaboration and
online exchanges are meant to complement, extend or even replace many
of the in-person immersion experiences carried out by students across the
Spanish-speaking world. This chapter will offer a critical analysis on the
acquisition of sociolinguistic competence and intercultural communication
in Spanish within the teaching and learning context of enriched virtual learn-
ing environments, driven by methodological approaches focused on student
action and interaction, promoting telecollaboration and transmedia lan-
guage production. We will also explore how typical linguistic immersion stu-
dents are able to solve problems and make decisions, reflecting on their own
cultural practices and the ones of the target language. Through the data and
the examples presented in this chapter, we will be able to show that it is pos-
sible to name these types of experiences Digital Linguistic Immersion (DLI),
as they succeed in motivating students and furthering their Spanish language
skills while improving their applied digital competence at the same time.
2 Estado de la cuestión
FIGURA 10.2
Infografía de elementos principales de la Inmersión Lingüística
Digital (ILD). Fuente: elaboración propia. Imágenes: flaticon.com.
cursa de manera asíncrona desde los distintos lugares en los que los apren
dientes pasan su año de inmersión lingüística.
Para el caso del español, se decidió diseñar un curso que explorara los
contenidos sociolingüísticos de la lengua, desarrollando a la vez contenidos
lingüísticos explícitos y estrategias de comprensión escrita y oral y expresión
escrita de ámbito académico de nivel C1, junto con componentes para la
reflexión individual y compartida en torno a temas interculturales, tan pre-
sentes durante un año de estudios en el extranjero. Este curso virtual tal como
fue diseñado en un principio, como herramienta de seguimiento e interac-
ción de aprendientes a distancia y lugar de reflexión sobre la lengua y puesta
en común de experiencias y anécdotas de viaje, estaba compuesto de cuatro
unidades de trabajo que se iban completando de manera continua desde sep-
tiembre hasta abril. Su estructura contaba con vídeos, lecturas, actividades
autocorregibles, así como con dos actividades interactivas de reflexión a
través de foros moderados por un tutor: un foro dedicado a la reflexión socio
lingüística y otro foro dedicado a la reflexión intercultural. El curso además
se evaluaba a través de un ensayo final asociado a la temática del curso.
Este curso funcionó tal como estaba planificado originalmente durante los
años académicos 2018/2019 y 2019/2020. Tras la pandemia de la COVID-
19 en marzo de 2020 y la cancelación de la movilidad estudiantil y el año en
el extranjero durante el curso 2020/2021, el programa para el tercer año de
estudios en español se vio reducido a una sola posibilidad, la de transformar
el curso de español en línea que ofrecíamos a través del entorno virtual de
aprendizaje que ya estaba en marcha y reforzarlo para convertirlo en una
experiencia de inmersión digital que garantizara la continuidad de la adqui-
sición de la lengua a nivel C1, la reflexión intercultural y un conocimiento
auténtico y avanzado de la cultura y la sociedades hispánicas.
El punto de partida consistió en enriquecer (Dillenbourg, Schneider y Syn-
teta 2002) nuestro curso para asegurar una experiencia de aprendizaje inter-
cultural de calidad desde sus casas para los 119 aprendientes del tercer año
del grado en español.
Entre las medidas concretas tomadas para ampliar la experiencia de inmer-
sión digital de nuestros aprendientes se pusieron en marcha las siguientes
(Tabla 10.1).
El análisis de los datos tras concluir el curso académico 2020/2021 mues-
tra el funcionamiento del entorno de inmersión lingüística y el número de
horas reales de trabajo de los aprendientes a lo largo del año. La media
del número de horas de trabajo en el EVA fue de 62,24 horas por apren
diente (aproximadamente unas tres horas de dedicación por semana lectiva
del curso académico 2020/2021), lo que significa un aumento del 90% con
respecto a las horas dedicadas por los aprendientes del curso académico ante-
rior, 2019/2020, que trabajaron una media de 32,68 horas (equivalente a una
hora y media de trabajo por semana lectiva).
Inmersión Lingüística Digital (ILD) 281
TABLA 10.1
Medidas de enriquecimiento del curso en línea que conformaron la
experiencia de inmersión lingüística digital en 2020/2021.
2019/2020 2020/2021
62 4 4 30 10 20 10
Unidad 1:
Foro 1: Mi dialecto y yo
Foro 2: Anécdotas y malentendidos interculturales
Inmersión Lingüística Digital (ILD) 283
Unidad 2:
Foro 1: Cazando acentos
Foro 2: ¿Español neutro?
Unidad 3:
Foro 1: Cultura con mayúsculas
Foro 2: Mi cultura, tu cultura
FIGURA 10.5
Porcentajes de selección de temas para la realización del trabajo
final del curso (n = 119).
Bibliografía
Achugar, M. y S. Pessoa. 2009. “Power and Place: Language Attitudes Towards Span-
ish in a Bilingual Academic Community in Southwest Texas”. Spanish in Context
6 (2): 199–223. https://doi.org/10.1075/sic.6.2.03ach
American Council on the Teaching of Foreign Languages (ACTFL). 2012. Performance
Descriptors for Language Learners. Alexandria: ACTFL. https://www.actfl.org/.
Andión-Herrero, M. A. 2007. “Las variedades y su complejidad conceptual en el
diseño de un modelo lingüístico para el español L2/LE”. ELUA 21: 21–33. http://
dx.doi.org/10.14198/ELUA2007.21.02.
———. 2008. “Modelo, estándar y norma . . . conceptos imprescindibles en el espa-
ñol L2/LE”. RESLA 21: 9–26.
———. 2013. “Los profesores de español segunda/lengua extranjera y las variedades:
identidad dialectal, actitudes y prácticas docentes”. Signos. Estudios de Lingüís-
tica 46 (82): 155–189. http://dx.doi.org/10.4067/S0718-09342013000200001.
Andión-Herrero, M. A. y C. Casado Fresnillo. 2014. Variación y variedad del español
aplicadas a E-LE/L2. Madrid: Editorial UNED.
Arteaga, D. y L. Llorente. 2009. Spanish as an International Language Implications
for Teachers and Learners. Bristol: Multilingual Matters.
Bachman, L. 1990 [1995]. “Habilidad lingüística comunicativa”. En Competencia
comunicativa. Documentos básicos en la enseñanza de lenguas extranjeras, ed. M.
Llobera, 105–129. Madrid: Edelsa.
Bárkányi, Z. y M. Fuertes Gutiérrez. 2019. “Dialectal Variation and Spanish Lan-
guage Teaching (SLT): Perspectives from the United Kingdom”. Journal of Spanish
Language Teaching 6 (2): 199–216. https://doi.org/10.1080/23247797.2019.167
6980.
Canale, M. 1983 [1995]. “De la competencia comunicativa a la pedagogía comuni-
cativa del lenguaje”. En Competencia comunicativa. Documentos básicos en la
enseñanza de lenguas extranjeras, ed. M. Llobera, 63–83. Madrid: Edelsa.
Inmersión Lingüística Digital (ILD) 289
O’Dowd, R. 2011. “Online Foreign Language Interaction: Moving from the Periph-
ery to the Core of Foreign Language Education?” Language Teaching 44 (3): 368–
380. https://doi.org/10.1017/S0261444810000194.
O’Dowd, R. y B. O’Rourke. 2019. “New Developments in Virtual Exchange for For-
eign Language Education”. Language Learning & Technology 23 (3): 1–7. https://
doi.org/10125/44690.
Ortiz-Jiménez, M. 2019. “Actitudes lingüísticas de los profesores de español en
España y Australia hacia las variedades dialectales”. Journal of Spanish Language
Teaching 6 (2): 182–198. https://doi.org/10.1080/23247797.2019.1668634.
Pellerin, M. y C. Soler Montes. 2012. “Using the Spanish Online Resource Aula Vir-
tual de Español (AVE) to Promote a Blended Teaching Approach in High School
Spanish Language Classrooms”. Canadian Journal of Learning and Technology 38
(1): 1–22. https://doi.org/10.21432/T2GW22.
Pettigrew, T. F. 1998. “Intergroup Contact Theory”. Annual Review of Psychology 49
(1): 65–85. https://doi.org/10.1146/annurev.psych.49.1.65.
Redecker, C. 2020. Marco Europeo para la Competencia Digital de los Educadores:
DigCompEdu. Madrid: Secretaría General Técnica del Ministerio de Educación y
Formación Profesional de España.
Regan, V., M. Howard, e I. Lemée. 2009. The Acquisition of Sociolinguistic Compe-
tence in a Study abroad Context. Buffalo, NY: Multilingual Matters.
Salin, S., D. Hall y C. Hampton, eds. 2020. Perspectives on the Year Abroad: A Selec-
tion of Papers from YAC2018. Research-publishing.net.
Scolari, C. A. 2018. Alfabetismo transmedia en la nueva ecología de los medios. Libro
Blanco. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra.
Soler Montes, C. 2008. “Evaluación y variación lingüística: la dimensión diatópica
de la lengua en la certificación de la competencia de Español Lengua Extranjera”.
Monográficos MarcoELE 7: 122–136.
———. 2015. “El modelo de lengua en el aula de ELE: adecuación de la variedad
lingüística desde un punto de vista pluricéntrico”. En La enseñanza de ELE cen-
trada en el alumno, eds. Y. Morimoto, M. V. Pavón Lucero y R. Santamaría Mar-
tínez, 1237–1244. Madrid: Universidad Carlos III/ASELE.
———. 2017. “La variación gramatical y el aprendizaje de los tiempos verbales del
pasado en el contexto del español como lengua extranjera”. En La adquisición del
sistema verbal del español: Datos empíricos del proceso de aprendizaje del español
como lengua extranjera, ed. M. C. Ainciburu, 235–266. Frankfurt: Peter Lang.
———. 2020. “Tiempo, aspecto y aprendizaje basado en datos: Consideraciones
para la enseñanza del pretérito perfecto compuesto en español”. MarcoELE 31:
91–118.
UNESCO. 2019. Marco de competencias de los docentes en materia de TIC UNE-
SCO (versión 3). París: UNESCO.