Trabajo Final de Ahmed 2 1
Trabajo Final de Ahmed 2 1
Trabajo Final de Ahmed 2 1
FACULTAD DE LENGUAS
DEPARTAMENTO DE ESPAÑOL
1
Agradecimientos
Agradezco que Allah me haya dado la fuerza para acabar este modesto
trabajo
Así que terminé con esto. Un camino difícil que duró muchos años y tuvo
muchos obstáculos.
Quisiera dedicar este logro a mis hermanos y hermanas, mis amigos, que
estuvieron a mi lado, ya sea con aliento o du'as. En mi cara o en mi
ausencia, gracias.
2
ÍNDICE:
Introducción ...................................................................................................................... 4
3
Introducción
En este trabajo quiero explicar varios puntos importantes, comenzando, la historia del
idioma español en América, su léxico y la diversidad de sus dialectos en América, con
una explicación de cada dialecto, su ubicación, sus diferencias y los países que hablan el
idioma, porque el idioma español es multidialectal y difiere de un país a otro. Finalmente,
te explicaré la diferencia entre el español en Europa y América Latina y dónde aprenderlo.
Para mí, elegí este tema para que las personas interesadas en aprender este idioma
conozcan la historia del español en América Latina porque hablamos el mismo idioma
pero tiene su diversidad lingüística. Me centré en este tema porque antes de aprender
español tenemos que elegir el español que queremos hablar, español de España o de
Latinoamérica.
4
1. La Historia Del Español En Latinoamérica :
El idioma español ha sido un motor cultural en América Latina durante siglos. Hablado
en todo el continente y en muchos otros continentes, es uno de los idiomas más hablados
del mundo. Rivarol, J. L. (2004) afirma que: "América aporta un nuevo espacio
geográfico y mental para una lengua aún en formación y este hecho es inseparable de la
evolución histórica de la Lengua española como conjunto en su unidad y en su productiva
diversidad. "1 . (p.799)
" La referencia que este autor realiza al momento mismo de la conquista (a) y las
etapas posteriores de convivencia con las lenguas indígenas (b) y de creación de los
virreinatos, germen de los futuros estados (c), pone en primer plano la importancia de los
América. En efecto, si los estudios sobre la situación actual de la lengua (d) son
1
Rivarol, J. L. (2004) La difusión del español en el nuevo mundo, Barcelona, Ariel, (p.799)
2
Morales, H. L., (1996), Manual de dialectología hispánica. El español de América, Barcelona, Ariel,
(p.19-20).
5
sido enormemente esclarecedora y ha contribuido a establecer las bases lingüísticas y
sociales sobre las que se fue conformado el conjunto de variedades dialectales que
" A la hora de abordar el estudio del español en América durante la época colonial
importa, desde luego, saber qué español es el que llegó a América, si era una lengua
unitaria y cómo evolucionó en el nuevo territorio pero, en la medida en que la lengua es
inseparable de los individuos que la hablan y de sus circunstancias sociales y culturales,
importan -y mucho- otros datos determinantes que tienen que ver con la procedencia
social de los colonos, su origen regional, su número, sus ocupaciones, su distribución
territorial o su nivel cultural. Este conjunto de variables lingüísticas y sociales, junto con
el análisis de fuentes documentales escritas de carácter público y privado, es lo que se
maneja hoy en día para el estudio de la evolución del español en América." 4 El autor
señala que es importante conocer la historia de la lengua española por todos sus lados,
cuando nos disponemos a estudiarla, así como conocer los orígenes sociales y regionales
de los pobladores así como el nivel cultural.
"No cabe hoy ninguna duda sobre las consecuencias lingüísticas que el peso
demográfico de la emigración de las zonas meridionales de la península y, en particular,
de Andalucía, tuvo en la formación del español de América" 5. (p.2-4) Debido a la
conquista e inmigración española, se pueden encontrar todos los dialectos del español en
América, entre los que destacan el castellano y dialectos sureños como el Andalucía,
donde el autor nos asegura que fue el dialecto Andalucía el que contribuyó a la formación
del idioma español americano.
6
• El léxico
Hernández, R. M. N. (2013). Dice que:
"En cuanto al léxico hay que señalar que la supremacía demográfica andaluza se
manifestó en otros niveles lingüísticos como el léxico del que se han señalado las
numerosas coincidencias entre el andaluz y el americano. Vocablos de origen regional
andaluz como chinchorro, estancia, habichuela, maceta, candela o rancho forman parte
del léxico patrimonial americano dándose el caso, como señala Frago, de palabras como
maceta cuyo uso frente a tiesto se generalizó en América antes que en España." 6 )p.35).
6
Hernández, R. M. N. (2013). Coincidencias léxicas con Andalucía en el vocabulario diferencial
canario (Doctoral dissertation, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria). (p.35).
7
2. Los dialectos del español de América:
En esta tabla les mostraré los dialectos del español que están presentes en Latinoamérica:
8
• Amazónico • Centro Americano • Ecuatoriano
• Andino o Costarricense • Español estadounidense
o Andino norteño o Guatemalteco o Neomexicano
o "En Argentina" o Hondureño • Mexicano
o Rioplatense o Nicaragüense o Yucateco
o Cordobés o Salvadoreño • Paraguayo
o Cuyano o Fraylescano • Peruano
o Uruguayo • Chileno o Limeño
• Beliceño o Chilote o Norperuano ribereño
• Boliviano • Colombiano • Venezolano
o Camba o Barranquillero o Maracaibero o marabino
o Vallegrandino o vallense o Bogotano o rolo o Llanero
• Caribeño o Costeño o Andino o gocho
o Caraqueño o Cundiboyacense o Caraqueño o central.
o Costeño colombiano o Ecuatorial o chocoano o Oriental o margariteño
o Cubano o Llanero o Centro occidental o guaro
o Dominicano o Huilense o opita
o Panameño o Paisa
o Puertorriqueño o Pastuso
o Santandereano
o Tolimense
o Vallecaucano o valluno
9
A continuación, Vamos hablar de los dialectos del español en América Latina:
• Amazónico:
Según Castro-Gómez, S. Y Grosfoguel, R. (2007):
"Es una variedad del español que se habla en la Amazonía, especialmente en
Ecuador, partes de Colombia, el sur de Venezuela y las provincias peruanas de Loreto y
Ucayali. El español amazónico también se habla en áreas de Brasil contiguas a Loreto y
Ucayali y en el Departamento de Amazonas de Colombia" 7. (p.170)
• Córdoba:
Según Martín, J (2019) en Prezi (2019)
"Este dialecto tiene diferencias tan grandes respecto de las provincias que rodean
a Córdoba, que merece un capítulo aparte en los estudios culturales sobre esta ciudad. No
parece relacionarse con ningún otro dialecto de otro pueblo de la región, y esto es motivo
• Centroamericano:
Según Uriarte, J (2020) en Caracteristicas. (2022):
"Un conjunto de variantes habladas en Costa Rica, Nicaragua, Honduras, El
7
Castro-Gómez, S. Y Grosfoguel, R. (2007) El giro decolonial Bogotá, Colombia: Siglo del Hombre
Editores, (p.170)
8
Martín, J (2019). dialecto de Córdoba . En Prezi (2019) Biotecnología Aplicada
10
una tendencia a la norma conservadora (a la “norma culta”) que la distingue del resto del
continente" 9.
• Cuyano:
Según Cabello,D (2020) en prezi (2020)
"Su antigua dependencia de la Capitanía General de Chile y actual vecindad
Cuyo que denotan mayor cercanía a Chile, como Malargüe y Calingasta, y otras más
influidas desde el Río de la Plata, esto se nota en el uso de jergas que son propias del
improntas más seguras, desde las clases altas (por los estudiantes y el tango), y que luego
se perpetúa hasta hoy con los medios de comunicación. Son manifestaciones que integran
los capítulos de una dialectología regional, pero de ninguna manera la gramática" 10.
• Rioplatense:
Según De Marsilio, H. (1969): El español rioplatense o castellano rioplatense es un
dialecto del español hablado en Argentina y en Uruguay; también está dividido por países
entre el español argentino (es-AR) y el español uruguayo (es-UY).11(p.33)
• Boliviano:
Según Salas, M (2021) en prezi (2021). "El español boliviano consta de 5 dialectos
distintos: andino, camba, chapaco, vallegrandino y valluno. El quechua es el segundo
idioma más hablado de Bolivia" 12.
• Uruguayo:
Según Zenkovich, A (2022) " Existen algunos dialectos especialmente en las zonas
fronterizas como por ejemplo el portuñol el cual se habla en las ciudades de Rivera, Chui
11
y Bella Unión, este idioma llamado Portuñol es una mezcla de español y
portugués"13.(p.1).
• Camba:
Según Cabrera, I (2021) en prezi (2021):
"El español camba es un dialecto del idioma español hablado en el norte, este y
• Cubano:
Según Laura, G (2022) en prezi (2022) "Es la variedad del idioma español empleado en
Cuba. Es un subdialecto del español caribeño con pequeñas diferencias regionales,
principalmente de entonación y léxico, entre el occidente y el oriente de la isla" 15.
• Caribeño:
Uriarte, J (2020) en Características. (2022) Dice que:" Hablado en la cuenca del Caribe,
desde las costas de Colombia, Venezuela y Panamá, hasta las islas de habla hispana
(Cuba, Puerto Rico, República Dominicana) y el estado de Florida de EEUU" 16.
• Puertorriqueño:
Según Tamayo, A (2020) en Prezi (2020): "El español puertorriqueño es el idioma
español que se habla característicamente en Puerto Rico y por millones de personas de
ascendencia puertorriqueña" 17.
• Costarricense:
Según Sequeira, U. D. (2018):
"El dialecto más común es el de Valle Central, ya que es donde vive la mayoría de la
población"18. (P.34-35).
• Neomexicano:
Según Cobos, R. (2003). En Wikipedia (2022):
13
Zenkovich, A. Particularidades del idioma español en Uruguay, departamento del español de la
Universidad MGIMO, Moscú, Rusia, (p.1).
14
Cabrera, I (2021).dialecto de camba. En Prezi (2021) Biotecnología Aplicada
15
Laura, G (2022).dialecto de cuba. En Prezi (2021) Biotecnología Aplicada
16
Uriarte, J (2020) Dialectos. En Características. (2022), Madrid, España.
17
Tamayo, A (2020) dialecto de puerto rico en Prezi (2020) Biotecnología Aplicada
18
Daniela, U. D. (2018) Revista de filología y lingüística de la Universidad de Costa Rica .Editorial
Universidad de Costa Rica. . (p.34-35).
12
"Es una variedad del español hablado en los Estados Unidos, principalmente en
el norte de Nuevo México y la parte sur del estado de Colorado por los hispanos de Nuevo
México. A pesar de una influencia continua del español hablado en México hacia el sur
por contacto con inmigrantes mexicanos que huyeron a los EE. UU. De la Revolución
• Guatemalteco:
Según Martínez, C (2015) en prezi (2015)
"Es una variante geográfica del español. Este comparte con la lengua de origen grandes
rasgos, pero debido a factores históricos y de contacto con otros idiomas y hablantes ha
desarrollado sus propias características creando un dialecto propio" 20.
• Chileno:
Según Uriarte, J (2020) en Características. (2022):"La variante oficial chilena, distinta
de todas las demás. Se caracteriza por ser muy rápida, por sus subid as y bajadas de tono
intermedias en la oración, y reminiscencias voseantes minoritarias"21.
• Paraguayo:
Según Fernández, M. (2019):
"En Paraguay el 68,2% de la población (4.946.322 habitantes) tiene un buen
dominio del idioma español. El restante 31,8% (2.306.350 habitantes) pertenece al Grupo
de Competencia Limitada, que tiene un escaso dominio del idioma castellano; pues la
lengua"22. (P.6-7).
• Huilense \ Opita:
19
Cobos, R. (2003). A Dictionary of New Mexico and Southern Colorado Spanish: Revised and Expanded
Edition. En Wikipedia (2022). UNM Press.
20
Martínez, C (2015) dialecto Guatemalteco. En Prezi (2015) Biotecnología Aplicada
21 Uriarte, J (2020) Dialectos. En Características. (2022), Madrid, España.
22
Fernández, M. (2019). Una lengua viva. Informe 2018. Instituto cervantes Edición digital
Departamento de Comunicación Digital del Instituto Cervantes.(p.6-7)
13
Según Totto. A. (2005) en Lerida (2019):" Este dialecto nace directamente del contacto
entre indígenas Pijaos españoles en el siglo XVI cuando comienza la conquista del
territorio tolimense al fundarse ciudades intermedias"23.
• Nicaragüense:
Según Infantes, M (2020) en prezi (2020):
"Las lenguas de Nicaragua comprenden tanto el español nicaragüense que es la
número de lenguas indígenas que perviven desde antes de la llegada de los europeos a
América" 24.
• Salvadoreño:
Según Moser, A (2012) en prezi (2012)
"El español salvadoreño se distingue por ser un dialecto predominantemente
voseante, es decir, prefiere el uso del pronombre personal vos y sus formas verbales para
la expresión de la segunda persona singular, aunque este también convive con el uso de
tú y usted"25.
• Mexicano:
Según Uriarte, J (2020) en Características. (2022):
"Un conjunto de dialectos y sociolectos del territorio mexicano, cuya norma culta
Destacan el dialecto yucateco, cuya variación es tal que parece un idioma distinto, y el
• Colombiano:
Niñerola, M (2019) en prezi (2019):
23
Totto. A. (2005) .regionalismos, En .Lerida (2019). Tolima, Colombia.
24
Infantes, M (2020) dialecto Nicaragüense. En Prezi (2015) Biotecnología Aplicada
25
. Moser, A (2012) dialecto Salvadoreño. En prezi (2012) Biotecnología Aplicada
26 Uriarte, J (2020) Dialectos. En Características. (2022), Madrid, España.
14
"Los dialectos colombianos más hablados son los siguientes: el paisa, el costeño,
acuerdo con las estadísticas, Colombia es uno de los países más homogéneos. De acuerdo
con las estadísticas, Colombia es uno de los países más homogéneos lingüísticamente
hablando, ya que más del 99,2 % de la población habla el español, que es el idioma oficial
de la nación"27.
• Costeño:
Según Perez, M (2016) en prezi (2016):
"El español costeño o castellano costeño es un conjunto de dialectos que forman
parte de las variedades caribeñas del idioma español que se hablan en la Costa Caribe
colombiana, al norte del país, la cual limita con el Mar Caribe" 28.
• Ecuatoriano:
Según Estrada, A (2020) en prezi (2020):
"El español es el idioma más hablado en el Ecuador, aunque presenta grandes
donde se habla. El español ecuatoriano comparte muchas características que están muy
• Peruano:
Según Naranjo, D (2018) en prezi (2018)
"El español peruano tiene cuatro dialectos: ecuatorial, ribereño, andino y
amazónico. Se utiliza en las zonas montañosas (rurales) y tiene similitudes con el español
27
Niñerola, M (2019) dialecto Colombiano .En prezi (2019) Biotecnología Aplicada
28
Perez, M (2016) dialecto Costeño .En prezi (2019) Biotecnología Aplicada
29
Estrada, A (2020) dialecto Ecuatoriano .En prezi (2020) Biotecnología Aplicada
30
Naranjo, D (2018) dialecto Peruano .En prezi (2018) Biotecnología Aplicada
15
• Venezolano:
Según Ziani, S (2021) en prezi (2021):"Los dialectos Venezolanos se definen por un uso
definido de los hablantes de distintas regiones del país. Los dialectos más resaltantes de
Venezuela son; El Dialecto Marabino, El Dilecto Oriental, El Dialecto Andino, y El
Dialecto Llanero."31
• Dominicano:
Según García, L, M (2021) en prezi (2020)
"El español dominicano es la variedad del idioma castellano hablado en
la República Dominicana, que, al igual que el resto de variaciones del español en el mar
Caribe, se distingue por una fonética muy semejante a la del dialecto andaluz. Este tiene
31
Ziani, S (2021) dialecto Venezolano. En prezi (2021) Biotecnología Aplicada
32
Garcia, L,M (2019) dialecto dominicano En Prezi (2019) Biotecnología Aplicada
16
3. Diferencias entre el español latino y el español europeo:
El idioma español no es igual en todo el mundo y no se puede decir que un idioma español
sea mejor que otro. Existe el español latino, el español neutro y el español que se habla
en España llamado castellano. Como no son lo mismo, hay diferencias entre los dialectos
cuando se hablan de un país a otro, que incluyen :
• Voseo :
Según Hammond, A (2021).En blogs (2021):
"Cuando se fundaron las colonias españolas, los colonos llevaron consigo el
castellano que se hablaba en su país en aquel momento, así como los elementos de sus
comunicación con España era muy limitada. Se mantuvieron algunos elementos del
español antiguo otros, no. Uno de los ejemplos más claros de esta evolución es el uso de
la segunda persona del plural, pero acabó empleándose incluso entre amigos cercanos
como una variante más formal de la segunda persona del singular. Su uso estaba extendido
en España cuando los colonos llevaron el idioma al Cono Sur americano, pero acabó por
desaparecer en Europa y asimilarse en el español rioplatense. Hoy en día, igual que hace
150 años."33
Esto nos muestra que es voseo, para aprender más sobre voseo Miranda, S (1999). Dice
que: se puede referir al mero uso del pronombre vos o, por el contrario, al de sus
conjugaciones verbales junto al pronombre tú34. (p.125).
• Ustedes :
vosotros para la segunda persona del plural, sino ustedes. Por ejemplo, en España
33
Hammond, A (2021). Diferencias entre el español latino y el español europeo en blogs (2021). ESL
Stories. Reino Unido,, Inglaterra.
34
Miranda, S (1999). The Spanish Language Today. Routledge. (p.125).
17
“¿cuándo fue la última vez que so visteis?”, pero mucha gente optaría por la alternativa
más formal para dirigirse a personas mayores (“¿cuándo fue la última vez que se
del contexto. Ustedes también se usa en las islas canarias; vosotros solo se utiliza en las
islas baleares y la España peninsular. Eso sí, si hablas español latino, te entenderán
En España el uso de ustedes o usted se usa por ejemplo cuando conversamos con alguien
que no conocemos, pero en Latinoamérica siempre usan variante formal. Entonces
podemos decir que el término ustedes se usa en la forma formal del hablante.
• Pronunciación :
Según Hammond, A (2021).En blogs (2021):
"La pronunciación es lo que más varía de un dialecto a otro, pero tampoco es una
“s” es sorda o aspirada, y a veces se comen alguna que otra sílaba. En Argentina y
conoce como “sheísmo” o “yeísmo rehilado” .Puede que la diferencia más evidente entre
la pronunciación española y la latina sea el mal llamado “ceceo”, común en la mayor parte
35
Hammond, A (2021). Diferencias entre el español latino y el español europeo en blogs (2021). ESL
Stories. Reino Unido,, Inglaterra.
36
Hammond, A (2021). Diferencias entre el español latino y el español europeo en blogs (2021). ESL
Stories. Reino Unido,, Inglaterra.
18
Ahora, les mostraré algunos términos diferentes según cada región de América Latina:
• Argentina:
Según Velasco , M (2018). En Huffpost (2020): "Boludo: La palabra argentina más
exportada. Es el equivalente al ‘tío’ en España.
Copado: sinónimo de buenísimo, guay.
Laburo: palabra coloquial para referirse al trabajo.
Pileta: piscina.
Metegol: futbolín"37.
• Bolivia:
Según Velasco , M (2018) . En Huffpost (2020): "Guagua: niño de pecho. También se
dice en Argentina, Ecuador, Perú...
37
Velasco , M (2018) .Palabras latinoamericanas que deberías conocer si hablas español. En HuffPost
(2020). Madrid, España.
19
Kencha: se utiliza en Bolivia para hablar de alguien que tiene y da mala suerte"38.
• Chile:
Según Velasco , M (2018) . En HuffPost (2020): "Un carrete: una fiesta.
Filete / bacán / la raja: genial.
Cachar: comprender.
Un pololo, una polola: novio, novia.
Caleta: mucho.
Seco: inteligente.
Fome: aburrido.
Cuico: rico, de mucho dinero" 39.
• Colombia:
Según Velasco , M (2018) . En HuffPost (2020): "Cuchuflí: palabra para denominar a
cualquier artefacto (a menudo electrónico) .
Qué pena: se utiliza para referirse a ‘qué vergüenza’.
Encartado: estar metido en un problema o situación de la cual es muy difícil salir.
Mono: rubio"40.
• Costarica:
Según Velasco , M (2018) . En HuffPost (2020):"Pulpería: tienda de comestibles.
Paco: oficial de policía.
Macho(a): de cabello rubio.
Bomba: gasolinera" 41.
• Cuba:
Según Velasco , M (2018) . En HuffPost (2020): "Paladar: restaurante particular.
Empatar: conquistar a una persona.
Estar bravo: estar molesto.
Guapería: provocación.
38
Velasco , M (2018) .Palabras latinoamericanas que deberías conocer si hablas español. En HuffPost
(2020). Madrid, España.
39
Velasco , M (2018) .Palabras latinoamericanas que deberías conocer si hablas español. En HuffPost
(2020). Madrid, España.
40
Velasco , M (2018) .Palabras latinoamericanas que deberías conocer si hablas español. En HuffPost
(2020). Madrid, España.
41
Velasco , M (2018) .Palabras latinoamericanas que deberías conocer si hablas español. En HuffPost
(2020). Madrid, España.
20
Pinchar, la pincha: trabajar, el trabajo (de forma coloquial)" 42.
• Ecuador:
Según Velasco , M (2018). En HuffPost (2020): "Ni de vaina: de ninguna manera.
Redondel: rotonda.
Faite: matón, camorrista, maleante" 43.
• Salvador:
Según Velasco , M (2018). En HuffPost (2020):"Bicho/a: niño, a; novio, a.
Chachalaca: parlanchín.
Farolazo: trago de licor, golpe, chupito.
Fufurufo, a: bien vestido, presumido"44.
• Guatemala:
Según Velasco , M (2018) . En HuffPost (2020): "Hueva: pereza.
De ahuevo: muy bien o bonito, guay. Ejemplo: ″ ¡Qué de ahuevo ese celular!”.
Paja: mentira.
Canche: rubio"45.
• Honduras:
Según Velasco , M (2018). En HuffPost (2020):"Macizo: bonito, guay. Ejemplo: "¡Qué
macizos tus zapatos!".
Sapo: chismoso, soplón.
Chele: rubio.
Mínimo: plátano"46.
• México:
Según Velasco , M (2018). En HuffPost (2020):
42
Velasco , M (2018) .Palabras latinoamericanas que deberías conocer si hablas español. En HuffPost
(2020). Madrid, España.
43
Velasco , M (2018) .Palabras latinoamericanas que deberías conocer si hablas español. En HuffPost
(2020). Madrid, España.
44
Velasco , M (2018) .Palabras latinoamericanas que deberías conocer si hablas español. En HuffPost
(2020). Madrid, España.
45
Velasco , M (2018) .Palabras latinoamericanas que deberías conocer si hablas español. En HuffPost
(2020). Madrid, España.
46
Velasco , M (2018) .Palabras latinoamericanas que deberías conocer si hablas español. En HuffPost
(2020). Madrid, España.
21
"Qué padre!: Se utiliza mucho y significa 'qué bueno, qué emoción.
Wey: amigo.
Fresa: pijo
Güero: rubio47.
• Panama:
Según Velasco , M (2018). En HuffPost (2020):"Ahuevado: lento, imbécil.
Bochinche: chisme, cotilleo.
Ofi: entendido, OK
Yeyé, rabiblanco/a: persona adinerada que presume de su condición y comúnmente usa
anglicismos en su habla"48.
• Paraguay:
Según Velasco , M (2018). En HuffPost (2020):"Curuvicar: hacer añicos algo.
Mataburro: diccionario.
A la taca taca: pago al contado"49.
• Perú:
Según Velasco , M (2018) . En HuffPost (2020):"Guachimán: vigilante, guardián.
Chibolo: niño, chaval.
Causa: colega.
Paltearse: equivocarse.
Soroche: mal de altura"50.
• República Dominicana:
47
Velasco , M (2018) .Palabras latinoamericanas que deberías conocer si hablas español. En HuffPost
(2020). Madrid, España.
48
Velasco , M (2018) .Palabras latinoamericanas que deberías conocer si hablas español. En HuffPost
(2020). Madrid, España.
49
Velasco , M (2018) .Palabras latinoamericanas que deberías conocer si hablas español. En HuffPost
(2020). Madrid, España.
50
Velasco , M (2018) .Palabras latinoamericanas que deberías conocer si hablas español. En HuffPost
(2020). Madrid, España.
22
Según Velasco , M (2018). En HuffPost (2020):"Abombao: haber comido mucho, estar
lleno.
Abur-Abur: "adiós, adiós".
Yeyo: mareo fuerte.
Fuñir: molestar, fastidiar"51.
• Uruguay:
Según Velasco , M (2018). En HuffPost (2020):"Birome: bolígrafo.
Muerto: 'Dejar un muerto' es cuando uno se va de un establecimiento sin pagar es decir,
hacer una simpa"52.
• Venezuela:
Según Velasco , M (2018). En HuffPost (2020):"Catire/a: rubio.
Burda: sinónimo de mucho
Ratón: resaca.
Pana: amigo, compañero. Como dice Enrique Iglesias en su canción: Si quieres algo serio,
hay que ver mañana si somos novios o somos panas"53.
Conclusión:
51
Velasco , M (2018) .Palabras latinoamericanas que deberías conocer si hablas español. En HuffPost
(2020). Madrid, España.
52
Velasco , M (2018) .Palabras latinoamericanas que deberías conocer si hablas español. En HuffPost
(2020). Madrid, España.
53
Velasco , M (2018) .Palabras latinoamericanas que deberías conocer si hablas español. En HuffPost
(2020). Madrid, España.
23
En este trabajo e investigación de tesina, se han abordado diferentes aspectos clave
relacionados con la historia de España en Latinoamérica, habiéndose presentado una
especial atención a los dialectos en América Latina, la formación, la criollización
lingüística, ejemplos , diferencias entre español de Latinoamérica y el de España y sobre
todo haciendo un énfasis en la importancia de aprender español.Con esta investigación
realizada se ha logrado comprender y entender el origen de la lengua española que ha
tenido como inicio el latín vulgar del Imperio Romano, luego el latín culto y luego
tenemos el castellano que es el origen en su mayor parte de esta lengua, el mismo que se
fue extendiendo a lo largo de la historia con las conquistas y las colonizaciones. De ello
lo más importante que hay que recalcar es el descubrimiento de América por Cristóbal
Colon junto con sus tripulaciones que llegaron al continente y su impacto radica en el
choque cultural, lingüístico y social.Enfocando mi investigación en el tema lingüístico, el
impacto radica en la diversidad lingüística que surge a través de la conquista junto con
la diversidad de las lenguas aborígenes de los países en América que hoy se los conoce
como hispanohablantes. Los hablantes de aquellos tiempos fueron los que tuvieron que
pasar esta transición entre su lengua propia y la adaptación de la lengua nueva que en esta
investigación es el español, es por ello que sin duda alguna esto ha marcado radicalmente
la historia debido a la evolución del español que conlleva los cambios lingüísticos, la
pronunciación, el conocimiento de palabras nuevas y también la creación de palabras al
fusionar la lengua propia con el español e inclusive cambios de sintaxis.Es así que con
todas estas características mencionadas anteriormente surgen los dialectos en ciertos
países de América que en la actualidad con tan solo escuchar el dialecto de una persona
hispanohablante sabemos su país de procedencia o nacionalidad, es así que hay diversas
expresiones y variedad de términos que aunque se habla el mismo idioma una palabra
tiene distintos significados según la región.Para finalizar la investigación de mi tesina
hace énfasis en la importancia de aprender español debido a que esta lengua se encuentra
en la lista de los idiomas más importantes del mundo, por ser el idioma más hablado a
nivel mundial, es de ayuda tanto en el ámbito laboral, estudiantil y personal.
BIBLIOGRAFIA:
24
❖ Morales, H. L., (1996), Manual de dialectología hispánica. El español de América,
Barcelona, Ariel.
❖ Frago Gracia, J. A., & Franco Figueroa, M. (2003). El español de América. Cádiz:
Universidad de Cádiz.
❖ Zamora Munné, J. C. (1979) Las zonas dialectales del español americano. Boletín
de la Academia Norteamericana de la Lengua, 4
25
❖ Alvar, M. (1996). Manuel. Manual de dialectología hispánica. El español de
América, Barcelona, Ariel.
❖ Tesoro, A Isabel, A (2002): “El español en contacto con las lenguas mayas:
Guatemala”, en Azucena Palacios y Ana Isabel García (eds.), El Indigenismo
Americano III, Valencia, Universitat de València.
❖ Hernando, M (2019) Cuáles son los dialectos del Ecuador, en Unprofesor (2019),
Universidad de Valladolid.
❖ Rojas, D., & Avilés, T. (2013). Actitudes hacia dialectos del español usados por
inmigrantes en Santiago de Chile. Boletín de filología.
BIOGRAFIA
❖ Fernando III, llamado el Santo, fue rey de Castilla desde 1217 y rey de León
desde 1230 además de rey de Galicia desde 1231. Era hijo de Alfonso IX de
León y Berenguela de Castilla. A través de su segundo matrimonio también fue
Conde de Aumale. Fernando III fue uno de los reyes más exitosos de Castilla.
❖ Fernando I (c. 1015 - 24 de diciembre de 1065), llamado el Grande (el Magno),
fue conde de Castilla desde la muerte de su tío en 1029 y rey de León tras derrotar
a su cuñado en 1037. Según la tradición, fue el primero en hacerse coronar
emperador de España (1056), y sus herederos continuaron con la tradición.
❖ Reyes Católicos fue la denominación que recibieron los esposos Fernando II de
Aragón e Isabel I de Castilla, soberanos de la Corona de Castilla (1474-1504) y
de la Corona de Aragón (1479-1516), cuya unión dinástica marcó el inicio de la
formación territorial del reino de España.
❖ Antonio de Nebrija (1441-1522) fue el humanista español más influyente de su
época. Escribió poesía, comentó obras literarias y fomentó el estudio de las
lenguas y la literatura clásicas, pero sus contribuciones más importantes fueron
28
en los campos de la gramática y la lexicografía. Nebrija fue el autor de la
Gramática española y del primer diccionario de la lengua española. Su gramática
es el primer estudio de gramática publicado de cualquier idioma europeo
moderno. Sus principales obras fueron publicadas y reeditadas muchas veces
durante y después de su vida y su erudición tuvo una gran influencia durante más
de un siglo, tanto en España como en el Imperio español en expansión.
❖ La Iglesia católica, es la Iglesia cristiana más numerosa. Está compuesta por
24 Iglesias sui iuris: la Iglesia latina y 23 Iglesias orientales, que se encuentran
en completa comunión con el papa y que en conjunto reúnen a más de 1329
millones de fieles en el mundo.
29
❖ Santiago Castro-Gómez (nació en 1958, Bogotá, Colombia) es un filósofo
colombiano, profesor de la Pontificia Universidad Javeriana y director del
Instituto Pensar en Bogotá.
❖ Francisco Moreno-Fernández nació en 1960 en Mota del Cuervo, España, es
un dialectólogo y sociolingüista español.
❖ Ramón Grosfoguel nació en 1956, es un sociólogo puertorriqueño que
pertenece a ModernityLatino Studies en el Departamento de Estudios Étnicos de
la Universidad de California, Berkeley.
❖ Cristina Mudarra Sánchez Enciclopedia del español en el mundo: anuario del
Instituto Cervantes 2006-2007 / coord.
❖ Callisaya Apaza, Gregorio Marcelino Universidad de Salamanca
Departamento: Traducción e interpretación.
❖ Germán Coimbra Sanz (nació 1925 y murió en 2007) fue un novelista, poeta,
dramaturgo e historiador boliviano.
❖ Daniela Ureña Sequeira Editora en la Revista de Filología y Lingüística de la
Universidad de Costa Rica. Editora técnica en Cuadernos de Inter.c.a.mbio sobre
Centroamérica y el Caribe.
❖ Ana Isabel García Tesoro de Japón, Profesora contratada. Materias de
especialidad: lengua, Lingüística, Dialectología Historia del español.
Universidad de Tokio. División de Estudios Latinoamericanos, Departamento
de Estudios de Área.
❖ Germán de Granda Gutiérrez (1932-2008) fue un filólogo y catedrático
español experto en socio dialectología histórica del español de América y en el
contacto de la lengua española con lenguas indígenas.
❖ Marina Velasco Serrano es traductora de formación y periodista de vocación.
En 2014 empezó a trabajar en 'El HuffPost' como traductora de inglés y francés
en Madrid, y actualmente combina esta faceta con la elaboración de artículos,
entrevistas y reportajes de sociedad, salud, feminismo y cuestiones
internacionales.
❖ Huffington Post es un blog y agregador de noticias en línea estadounidense.
Fundado por Ariana Huffington con Kenneth Lehrer y Andrew Breitbart, el sitio
ofrece noticias, blogs y contenido original que cubre política, negocios, variedad,
tecnología, estilo de vida, cultura, comedia, salud, temas de mujeres y noticias
locales. Empecé a trabajar el 10 de mayo de 2005
30
❖ Marina Velasco Serrano es traductora de formación y periodista de vocación.
En 2014 empezó a trabajar en 'El HuffPost' como traductora de inglés y francés
en Madrid, y actualmente combina esta faceta con la elaboración de artículos,
entrevistas y reportajes de sociedad, salud, feminismo y cuestiones
internacionales.
31