Nothing Special   »   [go: up one dir, main page]

Trabajo Final de Ahmed 2 1

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 31

UNIVERSIDAD DE TRÍPOLI

FACULTAD DE LENGUAS

DEPARTAMENTO DE ESPAÑOL

LA HISTORIA DEL ESPAÑOL EN LATINOAMERICA

TRABAJO FIN DE GRADO

PARA OPTAR POR EL GRADO DE:

LICENCIADO EN LA LENGUA ESPAÑOLA

ASESORADO POR: El departamento de la lengua española

REALIZADO POR: Ahmed Mahmoud Bilteet

Año académico 2021 / 2022

1
Agradecimientos

Agradezco que Allah me haya dado la fuerza para acabar este modesto
trabajo

He dedicado este trabajo de fin de curso a mí querido padre y madre,

Este es un pequeño gesto a su deber por todo el apoyo moral y material


que me han brindado y por estar a mi lado y dar lo mejor de sí, pequeños y
grandes.

Así que terminé con esto. Un camino difícil que duró muchos años y tuvo
muchos obstáculos.

Me gustaría dedicar este logro a mis profesores y a todos los que me


enseñaron una letra.

Gracias por estar conmigo hasta el último momento.

Me gustaría agradecer, el Prof. Hussein Al-Zarqani, que me ayudó a


lograr esto trabajo.

Quisiera dedicar este logro a mis hermanos y hermanas, mis amigos, que
estuvieron a mi lado, ya sea con aliento o du'as. En mi cara o en mi
ausencia, gracias.

Los amo desde el fondo de mi corazón.

Esta etapa de mi vida ha llegado a su fin y me presento a personas de las


que estoy orgullosa y orgullosa de conocer, son las personas más
maravillosas que he conocido en mis estudios,

Las amo desde el fondo de mi corazón.

2
ÍNDICE:

Introducción ...................................................................................................................... 4

1 La Historia Del Español En Latinoamérica ................................................................... 4


• Los Orígenes Del Español En América (La Colonización Y Los Colones) ............ 5
• La Formación Del Español De América ................................................................... 6
• El Andalucismo Del Español En América ............................................................... 7
• El léxico .................................................................................................................... 7
2 Los dialectos del español de América: .......................................................................... 8
3 Diferencias entre el español latino y el español europeo ............................................. 10
• Voseo : .................................................................................................................... 17
• Ustedes : ................................................................................................................. 17
• Pronunciación : ....................................................................................................... 18
4. Ejemplos de español latinoamericano (Palabras Regionales) ..................................... 18
Conclusión: ..................................................................................................................... 23

3
Introducción

En este trabajo quiero explicar varios puntos importantes, comenzando, la historia del
idioma español en América, su léxico y la diversidad de sus dialectos en América, con
una explicación de cada dialecto, su ubicación, sus diferencias y los países que hablan el
idioma, porque el idioma español es multidialectal y difiere de un país a otro. Finalmente,
te explicaré la diferencia entre el español en Europa y América Latina y dónde aprenderlo.
Para mí, elegí este tema para que las personas interesadas en aprender este idioma
conozcan la historia del español en América Latina porque hablamos el mismo idioma
pero tiene su diversidad lingüística. Me centré en este tema porque antes de aprender
español tenemos que elegir el español que queremos hablar, español de España o de
Latinoamérica.

4
1. La Historia Del Español En Latinoamérica :

El idioma español ha sido un motor cultural en América Latina durante siglos. Hablado
en todo el continente y en muchos otros continentes, es uno de los idiomas más hablados
del mundo. Rivarol, J. L. (2004) afirma que: "América aporta un nuevo espacio
geográfico y mental para una lengua aún en formación y este hecho es inseparable de la
evolución histórica de la Lengua española como conjunto en su unidad y en su productiva
diversidad. "1 . (p.799)

A Continuación vamos indicar factores que han incidido en la historia de la lengua


español:

Según Morales, H. L., (1996) ha señalado :

a. "el diverso origen dialectal de los colonizadores

b. la diversidad de lenguas aborígenes

c. el aislamiento de los núcleos fundacionales

d. la ausencia de políticas lingüísticas niveladoras"2 .(p.19-20)

llorca, C. M. (2006). En Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes (2006) dice que:

" La referencia que este autor realiza al momento mismo de la conquista (a) y las

etapas posteriores de convivencia con las lenguas indígenas (b) y de creación de los

virreinatos, germen de los futuros estados (c), pone en primer plano la importancia de los

primeros años de la colonización para determinar las características el español de

América. En efecto, si los estudios sobre la situación actual de la lengua (d) son

imprescindibles para entender la fisonomía del idioma, no es menos cierto que la

investigación sobre los orígenes y el proceso de conformación del español en América ha

1
Rivarol, J. L. (2004) La difusión del español en el nuevo mundo, Barcelona, Ariel, (p.799)
2
Morales, H. L., (1996), Manual de dialectología hispánica. El español de América, Barcelona, Ariel,
(p.19-20).

5
sido enormemente esclarecedora y ha contribuido a establecer las bases lingüísticas y

sociales sobre las que se fue conformado el conjunto de variedades dialectales que

componen en la actualidad lo que denominamos el español de América." 3

• Los Orígenes Del Español En América (La Colonización Y Los Colones):

llorca, C. M. (2006). En Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes (2006) dice que:

" A la hora de abordar el estudio del español en América durante la época colonial
importa, desde luego, saber qué español es el que llegó a América, si era una lengua
unitaria y cómo evolucionó en el nuevo territorio pero, en la medida en que la lengua es
inseparable de los individuos que la hablan y de sus circunstancias sociales y culturales,
importan -y mucho- otros datos determinantes que tienen que ver con la procedencia
social de los colonos, su origen regional, su número, sus ocupaciones, su distribución
territorial o su nivel cultural. Este conjunto de variables lingüísticas y sociales, junto con
el análisis de fuentes documentales escritas de carácter público y privado, es lo que se
maneja hoy en día para el estudio de la evolución del español en América." 4 El autor
señala que es importante conocer la historia de la lengua española por todos sus lados,
cuando nos disponemos a estudiarla, así como conocer los orígenes sociales y regionales
de los pobladores así como el nivel cultural.

• La Formación Del Español De América


Frago, G (1999 -2001) ha mostrado que:

"No cabe hoy ninguna duda sobre las consecuencias lingüísticas que el peso
demográfico de la emigración de las zonas meridionales de la península y, en particular,
de Andalucía, tuvo en la formación del español de América" 5. (p.2-4) Debido a la
conquista e inmigración española, se pueden encontrar todos los dialectos del español en
América, entre los que destacan el castellano y dialectos sureños como el Andalucía,
donde el autor nos asegura que fue el dialecto Andalucía el que contribuyó a la formación
del idioma español americano.

3 Llorca, C. M. (2006). El español en América: de la conquista a la Época Colonial. En Biblioteca Virtual


Miguel de Cervantes (2006). Alicante.
4
Llorca, C. M. (2006). El español en América: de la conquista a la Época Colonial. En Biblioteca Virtual
Miguel de Cervantes (2006). Alicante.
5
Frago, G (1999), "Historia del español de América", Madrid, Madrid-Gredos. (p.2-4)

6
• El léxico
Hernández, R. M. N. (2013). Dice que:
"En cuanto al léxico hay que señalar que la supremacía demográfica andaluza se
manifestó en otros niveles lingüísticos como el léxico del que se han señalado las
numerosas coincidencias entre el andaluz y el americano. Vocablos de origen regional
andaluz como chinchorro, estancia, habichuela, maceta, candela o rancho forman parte
del léxico patrimonial americano dándose el caso, como señala Frago, de palabras como
maceta cuyo uso frente a tiesto se generalizó en América antes que en España." 6 )p.35).

6
Hernández, R. M. N. (2013). Coincidencias léxicas con Andalucía en el vocabulario diferencial
canario (Doctoral dissertation, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria). (p.35).

7
2. Los dialectos del español de América:

También explicamos que el origen de la diversidad dialéctica en las colonias americanas


se remonta a la época colonial, ya que afecta en la diversidad que existe en el continente.

En esta tabla les mostraré los dialectos del español que están presentes en Latinoamérica:

8
• Amazónico • Centro Americano • Ecuatoriano
• Andino o Costarricense • Español estadounidense
o Andino norteño o Guatemalteco o Neomexicano
o "En Argentina" o Hondureño • Mexicano
o Rioplatense o Nicaragüense o Yucateco
o Cordobés o Salvadoreño • Paraguayo
o Cuyano o Fraylescano • Peruano
o Uruguayo • Chileno o Limeño
• Beliceño o Chilote o Norperuano ribereño
• Boliviano • Colombiano • Venezolano
o Camba o Barranquillero o Maracaibero o marabino
o Vallegrandino o vallense o Bogotano o rolo o Llanero
• Caribeño o Costeño o Andino o gocho
o Caraqueño o Cundiboyacense o Caraqueño o central.
o Costeño colombiano o Ecuatorial o chocoano o Oriental o margariteño
o Cubano o Llanero o Centro occidental o guaro
o Dominicano o Huilense o opita
o Panameño o Paisa
o Puertorriqueño o Pastuso
o Santandereano
o Tolimense
o Vallecaucano o valluno

9
A continuación, Vamos hablar de los dialectos del español en América Latina:

• Amazónico:
Según Castro-Gómez, S. Y Grosfoguel, R. (2007):
"Es una variedad del español que se habla en la Amazonía, especialmente en
Ecuador, partes de Colombia, el sur de Venezuela y las provincias peruanas de Loreto y
Ucayali. El español amazónico también se habla en áreas de Brasil contiguas a Loreto y
Ucayali y en el Departamento de Amazonas de Colombia" 7. (p.170)
• Córdoba:
Según Martín, J (2019) en Prezi (2019)
"Este dialecto tiene diferencias tan grandes respecto de las provincias que rodean

a Córdoba, que merece un capítulo aparte en los estudios culturales sobre esta ciudad. No

parece relacionarse con ningún otro dialecto de otro pueblo de la región, y esto es motivo

de interrogante acerca del origen de sus características, aparentemente únicas. Se supone

que proviene de un sustrato lingüístico de los comechingones, que en su última época

poblaron ese territorio" 8

• Centroamericano:
Según Uriarte, J (2020) en Caracteristicas. (2022):
"Un conjunto de variantes habladas en Costa Rica, Nicaragua, Honduras, El

Salvador y el estado mexicano de Chiapas. Se caracterizan por el voseo predominante y

7
Castro-Gómez, S. Y Grosfoguel, R. (2007) El giro decolonial Bogotá, Colombia: Siglo del Hombre
Editores, (p.170)
8
Martín, J (2019). dialecto de Córdoba . En Prezi (2019) Biotecnología Aplicada

10
una tendencia a la norma conservadora (a la “norma culta”) que la distingue del resto del

continente" 9.

• Cuyano:
Según Cabello,D (2020) en prezi (2020)
"Su antigua dependencia de la Capitanía General de Chile y actual vecindad

geográfica con la República de Chile son señaladas por un limitado número de

chilenismos, en cuyo caudal también se incorporaron voces mapuches. Hay zonas de

Cuyo que denotan mayor cercanía a Chile, como Malargüe y Calingasta, y otras más

influidas desde el Río de la Plata, esto se nota en el uso de jergas que son propias del

centro de Argentina, en especial de Buenos Aires. Esta influencia se remonta al lunfardo

porteño, que cabalgando en el flujo cultural rioplatense, asentó en la sociedad cuyana

improntas más seguras, desde las clases altas (por los estudiantes y el tango), y que luego

se perpetúa hasta hoy con los medios de comunicación. Son manifestaciones que integran

los capítulos de una dialectología regional, pero de ninguna manera la gramática" 10.

• Rioplatense:
Según De Marsilio, H. (1969): El español rioplatense o castellano rioplatense es un
dialecto del español hablado en Argentina y en Uruguay; también está dividido por países
entre el español argentino (es-AR) y el español uruguayo (es-UY).11(p.33)
• Boliviano:
Según Salas, M (2021) en prezi (2021). "El español boliviano consta de 5 dialectos
distintos: andino, camba, chapaco, vallegrandino y valluno. El quechua es el segundo
idioma más hablado de Bolivia" 12.
• Uruguayo:
Según Zenkovich, A (2022) " Existen algunos dialectos especialmente en las zonas
fronterizas como por ejemplo el portuñol el cual se habla en las ciudades de Rivera, Chui

9 Uriarte, J (2020) Dialectos. En Caracteristicas. (2022), Madrid, España.


10
Cabello, D (2020).dialecto cuyano. En Prezi (2020) Biotecnología Aplicada
11
De Marsilio, H. (1969). El lenguaje de los uruguayos (Vol. 24). Editorial Nuestra Tierra. Montevideo.
(p.33)
12
Salas, M (2021).dialecto Boliviano. En Prezi (2021) Biotecnología Aplicada

11
y Bella Unión, este idioma llamado Portuñol es una mezcla de español y
portugués"13.(p.1).
• Camba:
Según Cabrera, I (2021) en prezi (2021):
"El español camba es un dialecto del idioma español hablado en el norte, este y

sudeste de Bolivia, particularmente en los departamentos de Santa Cruz, Beni y Pando.

Este dialecto se puede subdividir en cuatro variaciones de acuerdo a regiones geográficas:

Santa Cruz de la Sierra y región integrada"14.

• Cubano:
Según Laura, G (2022) en prezi (2022) "Es la variedad del idioma español empleado en
Cuba. Es un subdialecto del español caribeño con pequeñas diferencias regionales,
principalmente de entonación y léxico, entre el occidente y el oriente de la isla" 15.
• Caribeño:
Uriarte, J (2020) en Características. (2022) Dice que:" Hablado en la cuenca del Caribe,
desde las costas de Colombia, Venezuela y Panamá, hasta las islas de habla hispana
(Cuba, Puerto Rico, República Dominicana) y el estado de Florida de EEUU" 16.
• Puertorriqueño:
Según Tamayo, A (2020) en Prezi (2020): "El español puertorriqueño es el idioma
español que se habla característicamente en Puerto Rico y por millones de personas de
ascendencia puertorriqueña" 17.
• Costarricense:
Según Sequeira, U. D. (2018):
"El dialecto más común es el de Valle Central, ya que es donde vive la mayoría de la
población"18. (P.34-35).
• Neomexicano:
Según Cobos, R. (2003). En Wikipedia (2022):

13
Zenkovich, A. Particularidades del idioma español en Uruguay, departamento del español de la
Universidad MGIMO, Moscú, Rusia, (p.1).
14
Cabrera, I (2021).dialecto de camba. En Prezi (2021) Biotecnología Aplicada
15
Laura, G (2022).dialecto de cuba. En Prezi (2021) Biotecnología Aplicada
16
Uriarte, J (2020) Dialectos. En Características. (2022), Madrid, España.
17
Tamayo, A (2020) dialecto de puerto rico en Prezi (2020) Biotecnología Aplicada
18
Daniela, U. D. (2018) Revista de filología y lingüística de la Universidad de Costa Rica .Editorial
Universidad de Costa Rica. . (p.34-35).

12
"Es una variedad del español hablado en los Estados Unidos, principalmente en

el norte de Nuevo México y la parte sur del estado de Colorado por los hispanos de Nuevo

México. A pesar de una influencia continua del español hablado en México hacia el sur

por contacto con inmigrantes mexicanos que huyeron a los EE. UU. De la Revolución

Mexicana, la historia política única de Nuevo México y el relativo aislamiento geográfico

y político desde el momento de la anexión a los EE. UU. "19

• Guatemalteco:
Según Martínez, C (2015) en prezi (2015)
"Es una variante geográfica del español. Este comparte con la lengua de origen grandes
rasgos, pero debido a factores históricos y de contacto con otros idiomas y hablantes ha
desarrollado sus propias características creando un dialecto propio" 20.

• Chileno:
Según Uriarte, J (2020) en Características. (2022):"La variante oficial chilena, distinta
de todas las demás. Se caracteriza por ser muy rápida, por sus subid as y bajadas de tono
intermedias en la oración, y reminiscencias voseantes minoritarias"21.
• Paraguayo:
Según Fernández, M. (2019):
"En Paraguay el 68,2% de la población (4.946.322 habitantes) tiene un buen

dominio del idioma español. El restante 31,8% (2.306.350 habitantes) pertenece al Grupo

de Competencia Limitada, que tiene un escaso dominio del idioma castellano; pues la

mayoría de ellos se refiere a los guaraní-hablantes y tienen al español como segunda

lengua"22. (P.6-7).

• Huilense \ Opita:

19
Cobos, R. (2003). A Dictionary of New Mexico and Southern Colorado Spanish: Revised and Expanded
Edition. En Wikipedia (2022). UNM Press.
20
Martínez, C (2015) dialecto Guatemalteco. En Prezi (2015) Biotecnología Aplicada
21 Uriarte, J (2020) Dialectos. En Características. (2022), Madrid, España.
22
Fernández, M. (2019). Una lengua viva. Informe 2018. Instituto cervantes Edición digital
Departamento de Comunicación Digital del Instituto Cervantes.(p.6-7)

13
Según Totto. A. (2005) en Lerida (2019):" Este dialecto nace directamente del contacto
entre indígenas Pijaos españoles en el siglo XVI cuando comienza la conquista del
territorio tolimense al fundarse ciudades intermedias"23.

• Nicaragüense:
Según Infantes, M (2020) en prezi (2020):
"Las lenguas de Nicaragua comprenden tanto el español nicaragüense que es la

principal lengua hablada por la población de Nicaragua actualmente, como un cierto

número de lenguas indígenas que perviven desde antes de la llegada de los europeos a

América" 24.

• Salvadoreño:
Según Moser, A (2012) en prezi (2012)
"El español salvadoreño se distingue por ser un dialecto predominantemente
voseante, es decir, prefiere el uso del pronombre personal vos y sus formas verbales para
la expresión de la segunda persona singular, aunque este también convive con el uso de
tú y usted"25.
• Mexicano:
Según Uriarte, J (2020) en Características. (2022):
"Un conjunto de dialectos y sociolectos del territorio mexicano, cuya norma culta

es la de Ciudad de México, pero presenta una enorme herencia de léxicos indígenas.

Destacan el dialecto yucateco, cuya variación es tal que parece un idioma distinto, y el

dialecto neomexicano, hablado en el estado de Chihuahua y en los estados de EEUU de

Nuevo México y Colorado, mezcla única de náhuatl, anglicismos y español medieval"26.

• Colombiano:
Niñerola, M (2019) en prezi (2019):

23
Totto. A. (2005) .regionalismos, En .Lerida (2019). Tolima, Colombia.
24
Infantes, M (2020) dialecto Nicaragüense. En Prezi (2015) Biotecnología Aplicada
25
. Moser, A (2012) dialecto Salvadoreño. En prezi (2012) Biotecnología Aplicada
26 Uriarte, J (2020) Dialectos. En Características. (2022), Madrid, España.

14
"Los dialectos colombianos más hablados son los siguientes: el paisa, el costeño,

el isleño, el santandereano, el cundiboyacense, el rolo o bogotano, el tolimense u opita,

el vallecaucano o valluno, el andino o pastuso, el amazónico, el chocoano y el llanero. De

acuerdo con las estadísticas, Colombia es uno de los países más homogéneos. De acuerdo

con las estadísticas, Colombia es uno de los países más homogéneos lingüísticamente

hablando, ya que más del 99,2 % de la población habla el español, que es el idioma oficial

de la nación"27.

• Costeño:
Según Perez, M (2016) en prezi (2016):
"El español costeño o castellano costeño es un conjunto de dialectos que forman

parte de las variedades caribeñas del idioma español que se hablan en la Costa Caribe

colombiana, al norte del país, la cual limita con el Mar Caribe" 28.

• Ecuatoriano:
Según Estrada, A (2020) en prezi (2020):
"El español es el idioma más hablado en el Ecuador, aunque presenta grandes

variaciones dependiendo de varios factores, siendo el más importante la región geográfica

donde se habla. El español ecuatoriano comparte muchas características que están muy

extendidas en el español de las Américas."29

• Peruano:
Según Naranjo, D (2018) en prezi (2018)
"El español peruano tiene cuatro dialectos: ecuatorial, ribereño, andino y

amazónico. Se utiliza en las zonas montañosas (rurales) y tiene similitudes con el español

ecuatoriano y boliviano. Sus hablantes han sido discriminados por hispanohablantes de la

costa y, especialmente, por los limeños"30.

27
Niñerola, M (2019) dialecto Colombiano .En prezi (2019) Biotecnología Aplicada
28
Perez, M (2016) dialecto Costeño .En prezi (2019) Biotecnología Aplicada
29
Estrada, A (2020) dialecto Ecuatoriano .En prezi (2020) Biotecnología Aplicada
30
Naranjo, D (2018) dialecto Peruano .En prezi (2018) Biotecnología Aplicada

15
• Venezolano:
Según Ziani, S (2021) en prezi (2021):"Los dialectos Venezolanos se definen por un uso
definido de los hablantes de distintas regiones del país. Los dialectos más resaltantes de
Venezuela son; El Dialecto Marabino, El Dilecto Oriental, El Dialecto Andino, y El
Dialecto Llanero."31
• Dominicano:
Según García, L, M (2021) en prezi (2020)
"El español dominicano es la variedad del idioma castellano hablado en

la República Dominicana, que, al igual que el resto de variaciones del español en el mar

Caribe, se distingue por una fonética muy semejante a la del dialecto andaluz. Este tiene

ciertas distinciones según los grupos socioculturales del país" 32.

31
Ziani, S (2021) dialecto Venezolano. En prezi (2021) Biotecnología Aplicada
32
Garcia, L,M (2019) dialecto dominicano En Prezi (2019) Biotecnología Aplicada

16
3. Diferencias entre el español latino y el español europeo:
El idioma español no es igual en todo el mundo y no se puede decir que un idioma español
sea mejor que otro. Existe el español latino, el español neutro y el español que se habla
en España llamado castellano. Como no son lo mismo, hay diferencias entre los dialectos
cuando se hablan de un país a otro, que incluyen :

• Voseo :
Según Hammond, A (2021).En blogs (2021):
"Cuando se fundaron las colonias españolas, los colonos llevaron consigo el

castellano que se hablaba en su país en aquel momento, así como los elementos de sus

diferentes dialectos locales. El español de las colonias empezó a evolucionar, ya que la

comunicación con España era muy limitada. Se mantuvieron algunos elementos del

español antiguo otros, no. Uno de los ejemplos más claros de esta evolución es el uso de

vos, principalmente en Argentina, Paraguay y Uruguay. Originalmente, vos se usaba para

la segunda persona del plural, pero acabó empleándose incluso entre amigos cercanos

como una variante más formal de la segunda persona del singular. Su uso estaba extendido

en España cuando los colonos llevaron el idioma al Cono Sur americano, pero acabó por

desaparecer en Europa y asimilarse en el español rioplatense. Hoy en día, igual que hace

150 años."33

Esto nos muestra que es voseo, para aprender más sobre voseo Miranda, S (1999). Dice
que: se puede referir al mero uso del pronombre vos o, por el contrario, al de sus
conjugaciones verbales junto al pronombre tú34. (p.125).
• Ustedes :

Según Hammond, A (2021).En blogs (2021):

"En las variedades del español de Latinoamérica, no se utiliza el pronombre

vosotros para la segunda persona del plural, sino ustedes. Por ejemplo, en España

33
Hammond, A (2021). Diferencias entre el español latino y el español europeo en blogs (2021). ESL
Stories. Reino Unido,, Inglaterra.
34
Miranda, S (1999). The Spanish Language Today. Routledge. (p.125).

17
“¿cuándo fue la última vez que so visteis?”, pero mucha gente optaría por la alternativa

más formal para dirigirse a personas mayores (“¿cuándo fue la última vez que se

vieron?”). En Latinoamérica, se utiliza la variante formal siempre, independientemente

del contexto. Ustedes también se usa en las islas canarias; vosotros solo se utiliza en las

islas baleares y la España peninsular. Eso sí, si hablas español latino, te entenderán

perfectamente en España… ¡y les parezcas muy educado!" 35

En España el uso de ustedes o usted se usa por ejemplo cuando conversamos con alguien
que no conocemos, pero en Latinoamérica siempre usan variante formal. Entonces
podemos decir que el término ustedes se usa en la forma formal del hablante.

• Pronunciación :
Según Hammond, A (2021).En blogs (2021):

"La pronunciación es lo que más varía de un dialecto a otro, pero tampoco es una

diferencia demasiado significativa. Por ejemplo, en muchas partes de Centroamérica, la

“s” es sorda o aspirada, y a veces se comen alguna que otra sílaba. En Argentina y

Uruguay, pronuncian la “y” y la doble “l” de manera estridente particularidad que se

conoce como “sheísmo” o “yeísmo rehilado” .Puede que la diferencia más evidente entre

la pronunciación española y la latina sea el mal llamado “ceceo”, común en la mayor parte

de la península ibérica"36. Esta diferencia es normal en muchos idiomas, hay una

diferencia entre dialectos, Y podemos notar esto tampoco en el idioma árabe.

4. Ejemplos de español latinoamericano (Palabras Regionales):

35
Hammond, A (2021). Diferencias entre el español latino y el español europeo en blogs (2021). ESL
Stories. Reino Unido,, Inglaterra.
36
Hammond, A (2021). Diferencias entre el español latino y el español europeo en blogs (2021). ESL
Stories. Reino Unido,, Inglaterra.

18
Ahora, les mostraré algunos términos diferentes según cada región de América Latina:

• Argentina:
Según Velasco , M (2018). En Huffpost (2020): "Boludo: La palabra argentina más
exportada. Es el equivalente al ‘tío’ en España.
Copado: sinónimo de buenísimo, guay.
Laburo: palabra coloquial para referirse al trabajo.
Pileta: piscina.
Metegol: futbolín"37.

• Bolivia:
Según Velasco , M (2018) . En Huffpost (2020): "Guagua: niño de pecho. También se
dice en Argentina, Ecuador, Perú...

37
Velasco , M (2018) .Palabras latinoamericanas que deberías conocer si hablas español. En HuffPost
(2020). Madrid, España.

19
Kencha: se utiliza en Bolivia para hablar de alguien que tiene y da mala suerte"38.

• Chile:
Según Velasco , M (2018) . En HuffPost (2020): "Un carrete: una fiesta.
Filete / bacán / la raja: genial.
Cachar: comprender.
Un pololo, una polola: novio, novia.
Caleta: mucho.
Seco: inteligente.
Fome: aburrido.
Cuico: rico, de mucho dinero" 39.

• Colombia:
Según Velasco , M (2018) . En HuffPost (2020): "Cuchuflí: palabra para denominar a
cualquier artefacto (a menudo electrónico) .
Qué pena: se utiliza para referirse a ‘qué vergüenza’.
Encartado: estar metido en un problema o situación de la cual es muy difícil salir.
Mono: rubio"40.
• Costarica:
Según Velasco , M (2018) . En HuffPost (2020):"Pulpería: tienda de comestibles.
Paco: oficial de policía.
Macho(a): de cabello rubio.
Bomba: gasolinera" 41.
• Cuba:
Según Velasco , M (2018) . En HuffPost (2020): "Paladar: restaurante particular.
Empatar: conquistar a una persona.
Estar bravo: estar molesto.
Guapería: provocación.

38
Velasco , M (2018) .Palabras latinoamericanas que deberías conocer si hablas español. En HuffPost
(2020). Madrid, España.
39
Velasco , M (2018) .Palabras latinoamericanas que deberías conocer si hablas español. En HuffPost
(2020). Madrid, España.
40
Velasco , M (2018) .Palabras latinoamericanas que deberías conocer si hablas español. En HuffPost
(2020). Madrid, España.
41
Velasco , M (2018) .Palabras latinoamericanas que deberías conocer si hablas español. En HuffPost
(2020). Madrid, España.

20
Pinchar, la pincha: trabajar, el trabajo (de forma coloquial)" 42.
• Ecuador:
Según Velasco , M (2018). En HuffPost (2020): "Ni de vaina: de ninguna manera.
Redondel: rotonda.
Faite: matón, camorrista, maleante" 43.

• Salvador:
Según Velasco , M (2018). En HuffPost (2020):"Bicho/a: niño, a; novio, a.
Chachalaca: parlanchín.
Farolazo: trago de licor, golpe, chupito.
Fufurufo, a: bien vestido, presumido"44.

• Guatemala:
Según Velasco , M (2018) . En HuffPost (2020): "Hueva: pereza.
De ahuevo: muy bien o bonito, guay. Ejemplo: ″ ¡Qué de ahuevo ese celular!”.
Paja: mentira.
Canche: rubio"45.

• Honduras:
Según Velasco , M (2018). En HuffPost (2020):"Macizo: bonito, guay. Ejemplo: "¡Qué
macizos tus zapatos!".
Sapo: chismoso, soplón.
Chele: rubio.
Mínimo: plátano"46.
• México:
Según Velasco , M (2018). En HuffPost (2020):

42
Velasco , M (2018) .Palabras latinoamericanas que deberías conocer si hablas español. En HuffPost
(2020). Madrid, España.
43
Velasco , M (2018) .Palabras latinoamericanas que deberías conocer si hablas español. En HuffPost
(2020). Madrid, España.
44
Velasco , M (2018) .Palabras latinoamericanas que deberías conocer si hablas español. En HuffPost
(2020). Madrid, España.
45
Velasco , M (2018) .Palabras latinoamericanas que deberías conocer si hablas español. En HuffPost
(2020). Madrid, España.
46
Velasco , M (2018) .Palabras latinoamericanas que deberías conocer si hablas español. En HuffPost
(2020). Madrid, España.

21
"Qué padre!: Se utiliza mucho y significa 'qué bueno, qué emoción.

Wey: amigo.

Está cañón: está complicado, es difícil.

Fresa: pijo

Güero: rubio47.

• Panama:
Según Velasco , M (2018). En HuffPost (2020):"Ahuevado: lento, imbécil.
Bochinche: chisme, cotilleo.
Ofi: entendido, OK
Yeyé, rabiblanco/a: persona adinerada que presume de su condición y comúnmente usa
anglicismos en su habla"48.

• Paraguay:
Según Velasco , M (2018). En HuffPost (2020):"Curuvicar: hacer añicos algo.
Mataburro: diccionario.
A la taca taca: pago al contado"49.
• Perú:
Según Velasco , M (2018) . En HuffPost (2020):"Guachimán: vigilante, guardián.
Chibolo: niño, chaval.
Causa: colega.
Paltearse: equivocarse.
Soroche: mal de altura"50.

• República Dominicana:

47
Velasco , M (2018) .Palabras latinoamericanas que deberías conocer si hablas español. En HuffPost
(2020). Madrid, España.
48
Velasco , M (2018) .Palabras latinoamericanas que deberías conocer si hablas español. En HuffPost
(2020). Madrid, España.
49
Velasco , M (2018) .Palabras latinoamericanas que deberías conocer si hablas español. En HuffPost
(2020). Madrid, España.
50
Velasco , M (2018) .Palabras latinoamericanas que deberías conocer si hablas español. En HuffPost
(2020). Madrid, España.

22
Según Velasco , M (2018). En HuffPost (2020):"Abombao: haber comido mucho, estar
lleno.
Abur-Abur: "adiós, adiós".
Yeyo: mareo fuerte.
Fuñir: molestar, fastidiar"51.

• Uruguay:
Según Velasco , M (2018). En HuffPost (2020):"Birome: bolígrafo.
Muerto: 'Dejar un muerto' es cuando uno se va de un establecimiento sin pagar es decir,
hacer una simpa"52.

• Venezuela:
Según Velasco , M (2018). En HuffPost (2020):"Catire/a: rubio.
Burda: sinónimo de mucho
Ratón: resaca.
Pana: amigo, compañero. Como dice Enrique Iglesias en su canción: Si quieres algo serio,
hay que ver mañana si somos novios o somos panas"53.

Conclusión:

51
Velasco , M (2018) .Palabras latinoamericanas que deberías conocer si hablas español. En HuffPost
(2020). Madrid, España.
52
Velasco , M (2018) .Palabras latinoamericanas que deberías conocer si hablas español. En HuffPost
(2020). Madrid, España.
53
Velasco , M (2018) .Palabras latinoamericanas que deberías conocer si hablas español. En HuffPost
(2020). Madrid, España.

23
En este trabajo e investigación de tesina, se han abordado diferentes aspectos clave
relacionados con la historia de España en Latinoamérica, habiéndose presentado una
especial atención a los dialectos en América Latina, la formación, la criollización
lingüística, ejemplos , diferencias entre español de Latinoamérica y el de España y sobre
todo haciendo un énfasis en la importancia de aprender español.Con esta investigación
realizada se ha logrado comprender y entender el origen de la lengua española que ha
tenido como inicio el latín vulgar del Imperio Romano, luego el latín culto y luego
tenemos el castellano que es el origen en su mayor parte de esta lengua, el mismo que se
fue extendiendo a lo largo de la historia con las conquistas y las colonizaciones. De ello
lo más importante que hay que recalcar es el descubrimiento de América por Cristóbal
Colon junto con sus tripulaciones que llegaron al continente y su impacto radica en el
choque cultural, lingüístico y social.Enfocando mi investigación en el tema lingüístico, el
impacto radica en la diversidad lingüística que surge a través de la conquista junto con
la diversidad de las lenguas aborígenes de los países en América que hoy se los conoce
como hispanohablantes. Los hablantes de aquellos tiempos fueron los que tuvieron que
pasar esta transición entre su lengua propia y la adaptación de la lengua nueva que en esta
investigación es el español, es por ello que sin duda alguna esto ha marcado radicalmente
la historia debido a la evolución del español que conlleva los cambios lingüísticos, la
pronunciación, el conocimiento de palabras nuevas y también la creación de palabras al
fusionar la lengua propia con el español e inclusive cambios de sintaxis.Es así que con
todas estas características mencionadas anteriormente surgen los dialectos en ciertos
países de América que en la actualidad con tan solo escuchar el dialecto de una persona
hispanohablante sabemos su país de procedencia o nacionalidad, es así que hay diversas
expresiones y variedad de términos que aunque se habla el mismo idioma una palabra
tiene distintos significados según la región.Para finalizar la investigación de mi tesina
hace énfasis en la importancia de aprender español debido a que esta lengua se encuentra
en la lista de los idiomas más importantes del mundo, por ser el idioma más hablado a
nivel mundial, es de ayuda tanto en el ámbito laboral, estudiantil y personal.

BIBLIOGRAFIA:

24
❖ Morales, H. L., (1996), Manual de dialectología hispánica. El español de América,
Barcelona, Ariel.

❖ Rivarol, J. L. (2004) La difusión del español en el nuevo mundo, Barcelona, Ariel.

❖ Morales, H. L., (1996), Manual de dialectología hispánica. El español de América,


Barcelona, Ariel.

❖ Llorca, C. M. (2006). El español en América: de la conquista a la Época Colonial.


En Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes (2006). Alicante.

❖ Llorca, C. M. (2006). El español en América: de la conquista a la Época Colonial.


En Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes (2006). Alicante.

❖ Lipski, J. M. (1994). El español de América, traducción de Silvia Iglesias


Recuero. Ediciones Cátedra, Madrid.

❖ Frago, G (1999), "Historia del español de América", Madrid, Madrid-Gredos.

❖ Frago Gracia, J. A., & Franco Figueroa, M. (2003). El español de América. Cádiz:
Universidad de Cádiz.

❖ Llorca, C. M. (2006). El español en América: de la conquista a la Época Colonial.


En Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes (2006). Alicante.

❖ Hernández, R. M. N. (2013). Coincidencias léxicas con Andalucía en el


vocabulario diferencial canario (Doctoral dissertation, Universidad de Las Palmas
de Gran Canaria).

❖ Henríquez Ureña, P. (1922). En la orilla: mi España.Biblioteca de la editorial


México moderno.

❖ Alvar, M. (1988). Menéndez Pidal: geografía lingüística y geografía folclórica


en. Boletín de la Real Academia Española.

❖ Zamora Munné, J. C. (1979) Las zonas dialectales del español americano. Boletín
de la Academia Norteamericana de la Lengua, 4

❖ Moreno,A. (1988), En El español en América, México, Fondo de Cultura


Económica, Fondo de Cultura Económica.

25
❖ Alvar, M. (1996). Manuel. Manual de dialectología hispánica. El español de
América, Barcelona, Ariel.

❖ Castro-Gómez, S. Y Grosfoguel, R. (2007) El giro decolonial Bogotá, Colombia:


Siglo del Hombre Editores.

❖ Moreno-Fernández, F. (2014). Spanish Language and Migrations. In The


Routledge Handbook of Hispanic Applied Linguistics, Routledge.

❖ De Marsilio, H. (1969). El lenguaje de los uruguayos (Vol. 24). Editorial Nuestra


Tierra. Montevideo.

❖ Alvarez, L. R. (2003). Las lenguas aborígenes: Testimonio de nuestras raíces.


Córdoba, Argentina: Alción Editora.

❖ Salcedo, Q Y César, E (2004) III Congreso Internacional de la Lengua Española.


Paneles y ponencias. En Wikipidia (2016), Universidad Nacional de San Juan,
Argentina.

❖ Zenkovich, A. Particularidades del idioma español en Uruguay, departamento del


español de la Universidad MGIMO, Moscú, Rusia.

❖ Sánchez, C. M. (2006). El español en Belice. In Enciclopedia del español en el


mundo: anuario del Instituto Cervantes.

❖ Callisaya Apaza, G. M. (2012). El español de Bolivia: contribución a la


dialectología ya la lexicografía hispanoamericanas. Universidad de Salamanca.

❖ Germán Coimbra Sanz, (1992) El Castellano del Oriente boliviano en Wikipedia


(2021), Departamento de Santa Cruz.

❖ Sanz, G (1992) El Castellano del Oriente boliviano en wikilengua (2021)


,Departamento de Santa Cruz

❖ Uriarte, J (2020) Dialectos. En Caracteristicas. (2022), Madrid, España.

❖ Fernández, M. (2019). El español: una lengua viva informe 2019 Instituto


Cervantes. Edición digital Departamento de Comunicación Digital del Instituto
Cervantes.

❖ Alba, O (2004). Cómo hablamos los dominicanos: un enfoque


sociolingüístico. Santiago de los Caballeros:Grupo León Jimenes.
26
❖ Tamayo, A (2020) dialecto de puerto rico en Prezi (2020) Biotecnología Aplicada.

❖ Uriarte, J (2020) Dialectos. En Características. (2022), Madrid, España.

❖ Adolfo. C .U (2011). Revista de filología y lingüística de la Universidad de Costa


Rica .Editorial Universidad de Costa Rica.

❖ Tesoro, A Isabel, A (2002): “El español en contacto con las lenguas mayas:
Guatemala”, en Azucena Palacios y Ana Isabel García (eds.), El Indigenismo
Americano III, Valencia, Universitat de València.

❖ Valle, A. (1948). Diccionario del habla nicaragüense. Impreso en el Editorial" La


Nueva Prensa,".

❖ Lipski, J. M. (2000). El español que se habla en El Salvador y su importancia para


la dialectología hispanoamericana. Wikipedia (2022) .Universidad Don Bosco.

❖ De Granda, G. (1994). El español de América, español de África. Madrid: Gredos.

❖ Cajal, A (2018). Los 12 Dialectos Colombianos Más Hablados. En Lifeder.


(2018). Bogotá, Colombia.

❖ Montes Giraldo, J. J. (1982). El español de Colombia: propuesta de clasificación


dialectal. Thesaurus: Boletín del Instituto Caro y Cuervo.

❖ Hernando, M (2019) Cuáles son los dialectos del Ecuador, en Unprofesor (2019),
Universidad de Valladolid.

❖ Rhodes y Pufahl (2014: 20). Rhodes N. y Pufahl I. (2014), an Overview of Spanish


Teaching in U.S. Schools: National Survey Results. Instituto Cervantes at FAS-
Harvard University.

❖ Cobos, R. (2003). A Dictionary of New Mexico and Southern Colorado Spanish:


Revised and Expanded Edition. En Wikipedia (2022). UNM Press.

❖ Cáceres-Lorenzo, M. T. (2019). Antillanismos y nahuatlismos dialectales en el


español mexicano y centroamericano: análisis comparativo. Studia
Neophilologica.

❖ Chiquito, A. B., & Dick, M. C. S. (2014). Actitudes lingüísticas en Paraguay.


Identidad lingüística de los hablantes de lengua materna castellana en
Asunción. Bergen Language and Linguistics Studies,
27
❖ Fernández, M. (2019). Una lengua viva. Informe 2018. Instituto cervantes
Edición digital Departamento de Comunicación Digital del Instituto Cervantes.

❖ Rojas, D., & Avilés, T. (2013). Actitudes hacia dialectos del español usados por
inmigrantes en Santiago de Chile. Boletín de filología.

❖ Tello, J. (1985). Sobre apellidos venezolanos. Thesaurus: Boletín del Instituto


Caro y Cuervo.

❖ Totto. A. (2005) .regionalismos, En Lerida (2019). Tolima, Colombia.

❖ Hammond, A (2021). Diferencias entre el español latino y el español europeo en


blogs (2021). ESL Stories. Reino Unido, Inglaterra.
❖ Velasco , M (2018) .Palabras latinoamericanas que deberías conocer si hablas
español. En HuffPost (2020). Madrid, España.

BIOGRAFIA

❖ Fernando III, llamado el Santo, fue rey de Castilla desde 1217 y rey de León
desde 1230 además de rey de Galicia desde 1231. Era hijo de Alfonso IX de
León y Berenguela de Castilla. A través de su segundo matrimonio también fue
Conde de Aumale. Fernando III fue uno de los reyes más exitosos de Castilla.
❖ Fernando I (c. 1015 - 24 de diciembre de 1065), llamado el Grande (el Magno),
fue conde de Castilla desde la muerte de su tío en 1029 y rey de León tras derrotar
a su cuñado en 1037. Según la tradición, fue el primero en hacerse coronar
emperador de España (1056), y sus herederos continuaron con la tradición.
❖ Reyes Católicos fue la denominación que recibieron los esposos Fernando II de
Aragón e Isabel I de Castilla, soberanos de la Corona de Castilla (1474-1504) y
de la Corona de Aragón (1479-1516), cuya unión dinástica marcó el inicio de la
formación territorial del reino de España.
❖ Antonio de Nebrija (1441-1522) fue el humanista español más influyente de su
época. Escribió poesía, comentó obras literarias y fomentó el estudio de las
lenguas y la literatura clásicas, pero sus contribuciones más importantes fueron

28
en los campos de la gramática y la lexicografía. Nebrija fue el autor de la
Gramática española y del primer diccionario de la lengua española. Su gramática
es el primer estudio de gramática publicado de cualquier idioma europeo
moderno. Sus principales obras fueron publicadas y reeditadas muchas veces
durante y después de su vida y su erudición tuvo una gran influencia durante más
de un siglo, tanto en España como en el Imperio español en expansión.
❖ La Iglesia católica, es la Iglesia cristiana más numerosa. Está compuesta por
24 Iglesias sui iuris: la Iglesia latina y 23 Iglesias orientales, que se encuentran
en completa comunión con el papa y que en conjunto reúnen a más de 1329
millones de fieles en el mundo.

❖ Humberto López es un romanista, lingüista, sociolingüista, dialectólogo,


lexicógrafo, hispanista y pedagogo de origen cubano y nacionalidad española y
norteamericana.

❖ Boyd Bowman es autor de Del latín al romance en cartas sonoras, Programas de


autoaprendizaje de la lengua, Patrones de emigración española al Nuevo Mundo.
❖ Lipski John Michael es un lingüista estadounidense ampliamente conocido por
su trabajo sobre los dialectos y la variedad del español y el portugués. Su
investigación también se centra en la fonética española.
❖ Frago Gracia es filólogo español, Catedrático Emérito de Historia de la Lengua
Española de la Universidad de Zaragoza.
❖ Ureña Pedro Henríquez fue un intelectual, filósofo, crítico y escritor
dominicano, con destacada participación en México y Argentina.
❖ Pidal Méndez fue un filólogo, historiador, folclorista y medievalista español.
Creador de la escuela filológica española, fue un miembro erudito de la
generación del 98.
❖ Zamora Munné fue un lingüista de origen cubano que desarrolló la mayor parte
de su carrera en Estados Unidos.
❖ Moreno Alba fue un doctor en lingüística, filólogo, investigador y académico
mexicano, experto en el estudio de la lengua española.

❖ Manuel Alvar fue un lingüista, historiador y profesor universitario español


especializado en el estudio de la dialectología y filología de la lengua
española.

29
❖ Santiago Castro-Gómez (nació en 1958, Bogotá, Colombia) es un filósofo
colombiano, profesor de la Pontificia Universidad Javeriana y director del
Instituto Pensar en Bogotá.
❖ Francisco Moreno-Fernández nació en 1960 en Mota del Cuervo, España, es
un dialectólogo y sociolingüista español.
❖ Ramón Grosfoguel nació en 1956, es un sociólogo puertorriqueño que
pertenece a ModernityLatino Studies en el Departamento de Estudios Étnicos de
la Universidad de California, Berkeley.
❖ Cristina Mudarra Sánchez Enciclopedia del español en el mundo: anuario del
Instituto Cervantes 2006-2007 / coord.
❖ Callisaya Apaza, Gregorio Marcelino Universidad de Salamanca
Departamento: Traducción e interpretación.
❖ Germán Coimbra Sanz (nació 1925 y murió en 2007) fue un novelista, poeta,
dramaturgo e historiador boliviano.
❖ Daniela Ureña Sequeira Editora en la Revista de Filología y Lingüística de la
Universidad de Costa Rica. Editora técnica en Cuadernos de Inter.c.a.mbio sobre
Centroamérica y el Caribe.
❖ Ana Isabel García Tesoro de Japón, Profesora contratada. Materias de
especialidad: lengua, Lingüística, Dialectología Historia del español.
Universidad de Tokio. División de Estudios Latinoamericanos, Departamento
de Estudios de Área.
❖ Germán de Granda Gutiérrez (1932-2008) fue un filólogo y catedrático
español experto en socio dialectología histórica del español de América y en el
contacto de la lengua española con lenguas indígenas.
❖ Marina Velasco Serrano es traductora de formación y periodista de vocación.
En 2014 empezó a trabajar en 'El HuffPost' como traductora de inglés y francés
en Madrid, y actualmente combina esta faceta con la elaboración de artículos,
entrevistas y reportajes de sociedad, salud, feminismo y cuestiones
internacionales.
❖ Huffington Post es un blog y agregador de noticias en línea estadounidense.
Fundado por Ariana Huffington con Kenneth Lehrer y Andrew Breitbart, el sitio
ofrece noticias, blogs y contenido original que cubre política, negocios, variedad,
tecnología, estilo de vida, cultura, comedia, salud, temas de mujeres y noticias
locales. Empecé a trabajar el 10 de mayo de 2005

30
❖ Marina Velasco Serrano es traductora de formación y periodista de vocación.
En 2014 empezó a trabajar en 'El HuffPost' como traductora de inglés y francés
en Madrid, y actualmente combina esta faceta con la elaboración de artículos,
entrevistas y reportajes de sociedad, salud, feminismo y cuestiones
internacionales.

31

También podría gustarte