Science">
2020 - Informe Melinco Castellano
2020 - Informe Melinco Castellano
2020 - Informe Melinco Castellano
Informe
MELINCO:
Mediación
lingüística
para la
cooperación
al desarrollo
Autoría
1. Introducción 1
2. Metodología 3
2.1 Encuesta 4
4. Conclusiones 37
5. Bibliografía 39
E
l proyecto «Mediación lingüística para la cooperación al desarrollo»
(MELINCO: 2019-2020) es un proyecto centrado en la protección de los
derechos lingüísticos en la cooperación al desarrollo a través de la mediación
lingüística de calidad entre el personal de las organizaciones no
gubernamentales de cooperación al desarrollo (en adelante, ONGD) y las
personas usuarias y destinatarias de sus acciones de cooperación social.
MELINCO está financiado por la Dirección General de Relaciones Exteriores y con la
Unión Europea de la Xunta de Galicia en su convocatoria de investigación en materia de
cooperación para el desarrollo en el marco de la Agenda 2030. Está coordinado desde
la Universidade de Vigo (equipo de investigación académica multidisciplinar:
traducción e interpretación, sociología, antropología y pedagogía) y participan
además las universidades de A Coruña, Alicante, Granada, Jaume I
(Castellón) y Trás-os-Montes e Alto Douro (Portugal).
Con el proyecto se pretende detectar las barreras lingüísticas y culturales
1 existentes entre el personal de las ONGD y la población extranjera con la que
se trabaja, con especial atención a las prácticas habituales y posibles
vulneraciones de los derechos lingüísticos de las personas asistidas,
identificando las necesidades formativas en mediación lingüística profesional a
través de intérpretes. Con la detección de estas necesidades (tanto de
interpretación —oral— como de traducción —escrita—), se han creado los
siguientes recursos:
1) Formación especializada en mediación lingüística oral (interpretación) para el
personal de las ONGD derivada del resultado de la investigación realizada, cuyos
resultados principales se exponen en este informe;
2) Una guía de buenas prácticas para trabajar con intérpretes en el tercer sector
teniendo en cuenta las dos experiencias pasadas: las conclusiones del estudio y el
aprendizaje en la configuración de la capacitación realizada; y
3) Traducción culturalmente adaptada de textos seleccionados por las ONGD que se
utilizan de forma habitual con las personas atendidas en sus proyectos sociales.
Se trata, pues, de un proyecto de investigación con una clara aplicabilidad: la
eliminación de las barreras lingüísticas y culturales a las que se enfrentan las personas
más vulnerables en el trabajo diario que realizan desde las ONGD.
S
e ha empleado una metodología mixta que atendiera al tipo de indagación
necesaria para conocer las dos vertientes analizadas: por un lado, las
características del trabajo que realizan las personas que trabajan en ONGD con
intérpretes y traductores/as, así como las de la labor realizada por este último
colectivo en el seno de dichas organizaciones, y, por otro, sus valoraciones y
consideraciones.
Estas dos vertientes nos conducen a utilizar una técnica distinta derivada de la
naturaleza de la información perseguida. Así, en el primer caso resulta conveniente una
recogida de datos exhaustiva y sistemática respecto a las prácticas
profesionales realizadas vinculadas al uso del idioma, siendo la encuesta el
instrumento más adecuado. En el segundo caso, al intervenir opiniones y
percepciones en las que se requiere cierta argumentación razonada a través de
experiencias y vivencias del ejercicio profesional, es necesario hacer un
acercamiento al contenido del discurso. Por lo tanto, la técnica seleccionada, de
tipología cualitativa, ha sido el grupo de discusión, por ser la más aglutinadora del
2.1 Encuesta
Ámbito geográfico: Galicia.
Población diana: 1) personal de ONGD que trabajan con intérpretes y traductores/as y
2) traductores/as e intérpretes que colaboran con las entidades no lucrativas de
cooperación para el desarrollo.
Muestra estimada inicial: representativa según la población de estudio y que
se corresponde a:
1) ONGD (las 99 entidades que constaban en el registro correspondiente de la Xunta
de Galicia en diciembre de 2019), e
2) intérpretes y traductores/as de la comunidad autónoma (497 personas recogidas en
el registro oficial del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación,
4 así como otras fuentes, principalmente la Asociación Gallega de Profesionales de la
Traducción y de la Interpretación —AGPTI—).
Trabajo de campo: partiendo del listado oficial mencionado, se ha procedido a realizar
un contacto personalizado con cada uno de estos colectivos a fin de constatar que
reunieran las características necesarias para formar parte de la muestra.
En el caso de las ONGD, el perfil buscado ha sido que estuvieran atendiendo
actualmente a población extranjera que hable otro idioma distinto del español y gallego
en nuestro territorio, Galicia. Esta ha sido la principal causa para que, de las 99
entidades pertenecientes al listado oficial, 43 no formaran parte de la encuesta. Se
integran en el grupo excluido aquellas que no se encontraban activas en el momento
de la investigación y también las que operan únicamente en el extranjero, es decir,
aquellas que realizan el trabajo asistencial directo con la población destinataria en el
territorio de origen y, por lo tanto, en Galicia y/o España solamente realizan labores de
gestión y sensibilización/captación de los recursos y proyectos sociales. De las 56
ONGD restantes (n=56) han participado en la encuesta un total de 22 entidades (n=22).
Es este un porcentaje menor del deseado inicialmente, pues se trata de un 39,3 % de
la población de estudio, cuando para obtener cierta representatividad sería necesario
que se pudiera haber alcanzado un 87,5 %. Esto se puede explicar por varias razones:
a) la encuesta se realizó de manera autoadministrada online (el índice de respuesta
INTÉRPRETES
ONG
TRADUCTORES/AS
Datos básicos: tipo de programas, personal e Datos básicos: tipo de formación, experiencia e
idiomas empleados idiomas
5
Características sociodemográficas de las personas que atienden
Gráfico 1. Relación de entidades ONGD participantes y no participantes, así como las principales
razones de (auto) exclusión
16 No operan en Galicia
11 Sin problemas
7 lingüísticos/comunicación
5 No hay contacto
Participan, 22 No participan, 77
4
No atienden a población extranjera
6 34 No están operativas
Hábitat 1
Acogida integral solicitantes y personas beneficiarias 1
Población refugiada 1
Cooperación internacional 1
Mujer VG 1
Proyectos de promoción económica 1
Cooperación al desarrollo 1
Divulgativos 3
Enseñanza de español/gallego como lengua… 4
Asesoramiento jurídico 4
Sociosanitarios 9
Integración sociolaboral 9
Educativos 15
Sensibilización social 16
350
10
Gráfico 4. Número de hombres contratados en las ONGD en Galicia en relación al número de las
entidades que informan del mismo
200
1
Trabajador hombre en Galicia
ONGD
2
ONGD Trabajadora mujer en extranjero
8
9
7
1
Trabajador hombre en extranjero
ONGD
Finalmente, los idiomas hablados por el personal de la organización con más frecuencia,
además de los idiomas oficiales (castellano y gallego), son el inglés (n=18), el francés
(n=12), el portugués (n=10) y el árabe (n=6). Entre otros idiomas hablados, con una
frecuencia de 3 o menor, se encuentran: italiano, ruso, tigriña, búlgaro, nepalí, rumano,
suajili, ucraniano y wolof (gráfico 7).
7. Tigriña (2)
Sexo: mujer
Idioma: inglés
Enfermería
Lic. Trad. Inter + 1
Máster Comercio
Internacional, 2 1 Biblioteconomía
1 Filología Esp/Máster
Otras, 6 Comercio Internacional
Lic. Traducción e 1
Interpretación, 8 Maestra de Educación
11 Primaria Bilingüe
2
NS/NC
12 12
10 10
Frecuencia respuestas
8 8
Interpretación
6 6
Traducción
4 4 ONGD
2 2
0 0
Menos de 5 De 5 a 9 De 10 a 14 De 15 a 19 Más de 20
años años años años años
12
Con respecto a los idiomas que interpretan o traducen, aparecen más frecuentemente
el inglés, tanto en traducción (11) como en interpretación (7). Le siguen otros idiomas
en traducción (5) y, en interpretación, el francés (3), ruso (3) y otros (3).
Gráfico 11. Idiomas traducidos e interpretados por la muestra, ordenados por frecuencia
4. Otros (3)
13 Idioma: inglés
1 En las transcripciones se referencian los grupos: GD-O y GD-I seguido del número de participante.
A
continuación mostramos los principales resultados obtenidos a través del
análisis de las respuestas de la encuesta, así como del contenido de los
grupos de discusión con relación a los objetivos del estudio. Primeramente,
se describe cuál es el estado de la cuestión en las situaciones de
comunicación entre el personal de ONGD y las personas extranjeras
atendidas que no hablan español/gallego y, seguidamente, se determina el conjunto
de necesidades de formación en mediación lingüística profesional detectadas.
17
2 Se ha optado por transcribir el discurso original, manteniendo incluso el gallego cuando era el idioma en el que se
expresaban los/as integrantes del grupo.
0
Presencial Telefónica Videoconferencia
ONGD INTRA
Se observa un consenso con respecto a la mayor demanda de interpretación presencial (índice: 5,5) en ONGD y
los servicios realizados por los/as intérpretes (índice: 6,9), frente a la demanda y servicios de interpretación
telefónica (índice 3,0 y 2,9, respectivamente) y por videoconferencia (índice 1,0 ambos grupos).
18
19
3 El índice (i.) es un valor que permite visualizar de forma inmediata los resultados de agrupación de frecuencias,
grados de acuerdo, importancia... en una escala de 0 a 10, siendo 10 el valor más alto. Se calcula asignando a cada
uno de los cinco grados de la escala Likert un valor tipo (en este caso: 0; 2,5; 5; 7,5, y 10) que se corresponde con la
gradación de los niveles de menos a más dividido por el número de respuestas del ítem.
Modifica el mensaje
Mantiene conversaciones
Desconoce la terminología
Falta de intérpretes en determinadas con la persona que
lenguas, 5,8 después no traduce, 3,8
Mantiene conversaciones con
la persona que después no
traduce
No trata correctamente a la
persona
20
Falta de disponibilidad de Falta de disponibilidad horaria
intérpretes en ciertas
franjas horarias, 3,3 Modifica el mensaje, Desconoce la
2,8 terminología, 2,7 No mantiene la
confidencialidad
Falta de disponibilidad de
intérpretes en ciertas franjas
horarias
No trata No
correcta- mantiene
Falta de intérpretes en
Falta de mente a la la
determinadas lenguas
Toma partido (aconseja, disponibilidad persona, confiden-
asesora), 3 horaria, 1,8 1,3 cialidad, 1,3
Aconseja, asesora...
Es difícil reproducir la
formulación original del mensaje
Es difícil mantener el control de las (reproducir titubeos, pausas…),
4,6 Desconoce el asunto
emociones, 5
Adapta el mensaje
No está clara la terminología culturalmente
empleada, 3,5
Es difícil reproducir la
Desconoce el asunto, 4
formulación original del mensaje
(reproducir titubeos, pausas…)
GD-I5: Y yo, yo eso que dices (nombre persona), eh, lo he tenido que
adaptar a circunstancias porque, bueno son cosas que a lo mejor
después hm trataremos en la ronda esa abierta, pero, eh, yo me he
Por otro lado, el desconocimiento de la figura de intérprete hace que, en ocasiones, las
expectativas y demandas hacia ella estén fuera del marco de sus funciones:
GD-I3: que verdaderamente, en unas ocasiones sí que te
facilita muchísimo la vida, que tú explicas a la persona, a las dos
personas, dos partes que tú estás haciendo la interpretación y la
ONG, por ejemplo, que tienen que exigir unas pautas, entonces,
cuando tú les dices, pues, eh, diriges eh en primera persona,
háblale a él directamente, eh, todas
GD-I5: Si
GD-I3: estas cosas te facilitan a ti la vida, que tú solamente te dedicas
a interpretar, no, no, tch, porque a veces parece como que, no,
te atacan a ti, pero, díselo, no sé qué, dile que no sé qué, no,
háblale a él directamente, a mí déjame a un lado, eso sí que me
parece a veces difícil
GD-I6: A mí me ha pasado esto en en un juisio, eh estaba, bueno,
[carraspeo] pero no, ese no era de violensia, era un juicio de, creo
que de violencia pero familiar, pero entre hombre, no era con las
mujeres
Estas situaciones hacen que se llegue también a mantener relación con las personas
atendidas fuera del entorno profesional:
GD-I4: abogado, y yo no soy su abogado, no soy abogado de nadie
en esas circunstancias, eh, con lo cual, eh, he cometido por ejemplo el
error, cuando empiezo a trabajar con refugiados, a los niños
pequeños entonces
X: Hmhm
GD-I4: me daba pena, una madre que dice, no tiene intérprete, no es
capaz de explicar luego al médico si hay una urgencia por la noche
X: Hmhm
GD-I4: y me llama a mí, no puedes hacer esto
Estas situaciones también hacen que se llegue a defender la postura de una de las
partes:
GD-I3 [mujer, acento árabe]: pues por mí, pues había muchos puntos
que eran muy importantes, que a lo mejor yo, sí que me fallaba eso,
por ejemplo, no coger, eh, tch, cuando estás en una interpretación a
lo mejor, y tú sabes la situación cultural y la situación de esta persona
cogías, el lado de la persona que habla tu idioma, como que quieres
defenderlo
Por otro lado, las y los intérpretes soportan contrataciones temporales (en su mayoría
por cuenta propia en modalidad de prestación de servicios), así como escasas
remuneraciones que no contemplan los desplazamientos, tiempos de espera ni de
preparación de la interpretación. Esta situación de precariedad se localiza en el
momento en que deja de ser un servicio prestado directamente por la Xunta y pasa a
ser un servicio subcontratado por empresas. La situación hace que los/as intérpretes se
sientan poco valorados/as y genera una sobrecarga que en ocasiones les hace desistir
de ofertar sus servicios.
En estos casos, no se trata de una profesión planificada, sino que surge en la experiencia
personal de migración inicialmente en voluntariado:
GD-I4: y yo dos años con la Cruz Roja, pero hace muchos años que ya
no hago así [voluntariado]
Sin embargo, no hay acuerdo en la utilización de esta práctica. Se advierte de los riesgos
asociados a la hora de atender a las personas usuarias, como la implicación en redes
de trata o la reinterpretación del mensaje al adaptarlo a sus propias creencias, lo que
distorsiona la realidad que la persona solicitante de atención pretende transmitir:
28
GD-O6: pero son personas que hai que ter coidado, eh
GD-O7: si, claro
GD-O5: pero
GD-O2: ahí discrepo
GD-O1: móntase redes ilegales
GD-O2: sí, yo discrepo
GD-O5: pero
GD-O6: exacto
GD-O1: en cero coma
GD-O5: Non, depende, a ver
GD-O2: y que trabajan desde sus mapas mentales y, aunque
culturalmente sean iguales, no tienen a lo mejor por qué
respetar realmente el
GD-O6: claro
GD-O2: punto de vista y van a hablar desde sus creencias
GD-O7: eh…
GD-O4: si no está alineado
Considerando que, de no ser así, es mejor inclinarse por una comunicación parcial
basada en el lenguaje no verbal:
Por otra parte, en el grupo de discusión de las ONGD se aprecia un interés por la
formación de los/as traductores/as e intérpretes en claves interculturales, aunque en
ocasiones se aprecia que se está dando un sentido amplio a este concepto, pues se
hace referencia también al conocimiento de los diferentes contextos de violencia que,
aunque no necesariamente, se encuentran frecuentemente ligados a procesos
migratorios o viceversa, como es la trata de seres humanos, y que, por supuesto,
no están ligados a la cultura de ningún país, sino que obedecen a factores globales
de dominación entre países ricos y pobres (norte-sur), así como específicos como el
abuso de vulnerabilidad económica-social y de género.
GD-I6: ONG contacté un día antes [ruido de líquido] eh para tener una,
un, como se que se conosca con el terapeuta y el terapeuta también
entienda eh, lo que va a haser el intérprete, porque, eh, como ya
estaba disiendo, hay personas que tienen una educación muy baja y
cualquier cosa, cuando él pregunta, al final llegas a hablar como a
un niño pequeño, porque no te entienden ni cuando le hablas en
su idioma […] y la terapeuta me entendió, y usó los muñequitos
para, para hacerla entender […]
GD-I5: […] desde las ONG, ellos no saben qué es ser intérprete, es
31
decir, los requisitos, del intérprete
Además de lo reflejado en los grupos de discusión, los resultados sobre las necesidades
de formación en el cuestionario (pregunta 32 en cuestionario a ONGD y pregunta 35
en cuestionario a intérpretes y traductores/as) también nos informan sobre las áreas
temáticas consideradas de interés por las entidades y por el colectivo de traductoras/
es e intérpretes, respectivamente.
Así, como podemos comprobar en el gráfico 17, para las ONGD la mayoría de los
aspectos planteados quedarían situados en el intervalo de importancia «medio-muy
alta», siendo el aspecto más valorado la conducta profesional y los menos
valorados, las herramientas informáticas para la traducción y los conocimientos sobre
cooperación al desarrollo, que además son los únicos que obtienen respuestas en las
categorías de valoración «bajo» e, incluso, en el caso de estos últimos conocimientos,
«ninguno». El aspecto específico para este grupo, conocimiento en el ámbito de la
ONGD, se sitúa mayoritariamente en el valor de importancia «alta».
Terminología específica 2 3
3 9 11 2
3
Herramientas informáticas para 6
la traducción 1
5 5
Equivalencias culturales 6 5
Ninguno Bajo Medio Alto Muy alto
6 1
6
Conducta profesional 7 1
2 4
10
Técnicas de interpretación 4 7
(p.ej.: toma de notas, 2 7
resumir...) 7
Gestión emocional 9
32
Por su parte, los/as traductores/as (gráfico 18) otorgan valoraciones generales algo más
discretas, reservando la categoría de importancia «muy alta» para 6 de los 9 aspectos
de formación planteados [equivalencias culturales (4), terminología específica (3),
conducta profesional (3), gestión emocional (2), técnicas de interpretación (1) y
conocimientos sobre cooperación al desarrollo (1)]. En el nivel «alto» quedan
representados la totalidad de los aspectos formativos. Los aspectos más valorados por
este grupo son las equivalencias culturales y la conducta profesional, coincidiendo en
este último punto con la valoración de las ONGD, al igual que en la menor valoración
de las herramientas informáticas, que es la única en este caso que obtiene respuestas
en el rango «bajo-ninguno». Los aspectos específicos para este grupo, formación
específica en traducción y formación específica en interpretación se sitúan
mayoritariamente en el valor de importancia «media» (traducción; 4) y «alta»
(interpretación; 4).
Por último, en lo que respecta a las respuestas del grupo de intérpretes (gráfico 19), la
distribución global de las respuestas en las diferentes categorías es semejante a la
emitida por el grupo de traducción. Así, en el nivel de valoración «muy alta» se
situarían los mismos aspectos formativos que los indicados en el anterior grupo,
aunque con diferente número de respuestas para cada uno de ellos: equivalencias
culturales (4), terminología específica (3), conducta profesional (3), gestión emocional
(2), técnicas de interpretación (1) y conocimientos sobre cooperación al desarrollo (1).
Al igual que en el anterior caso, en el nivel de importancia «alta» quedan reflejados
todos los aspectos formativos. Las herramientas informáticas vuelven a ser el aspecto
menos valorado y el único que recibe respuestas en los niveles de importancia
«bajo» y «ninguno». En contraposición, el aspecto más valorado es la terminología
específica, diferenciándose en este punto de los grupos anteriores. Sin embargo,
existe acuerdo en la valoración de la formación específica en traducción e
interpretación, situándose mayoritariamente ambos aspectos, al igual que en el
grupo de traducción, en el valor de importancia «media» (traducción: 3) y
«alta» (interpretación: 3).
Terminología específica 1
3 2
Herramientas informáticas 1
1 2 2 3
Equivalencias culturales
2
Conducta profesional
3 1
3
Técnicas de interpretación (p. ej.: 1 Ninguno Bajo Medio Alto Muy alto
toma de notas, resumir...) Gestión
3
emocional
1
1
Conocimientos sobre cooperación
2 3
al desarrollo Formación 1 1
específica en traducción 3 1
Formación específica en 2 2 2
34 interpretación
10
CONGD
CCD
3
FET
GE
EC
TE
FEI
CP
HI
TI
2
36
U
na vez explorados comparativamente los resultados de las encuestas y
grupos de discusión realizados por los colectivos de ONGD y traductores/as
e intérpretes de Galicia que han colaborado con el proyecto MELINCO,
hemos extraído las siguientes conclusiones:
– Existe una gran diversidad idiomática dentro de las necesidades de las ONGD
que no obtiene su equivalencia con la oferta de servicios de
traducción/interpretación.
– Tanto ONGD como intérpretes señalan las ventajas e idoneidad de la actividad
presencial en detrimento del servicio telefónico (en esta modalidad se pierde
demasiada información).
– Se observan discrepancias en relación con la percepción de las
problemáticas asociadas a la práctica profesional de cada sector: en el caso de
las ONGD, se señala la modificación del mensaje transmitido y el
asesoramiento inadecuado (característica no advertida por las/los intérpretes)
37
y, en el caso de este último colectivo, se señala la dificultad para controlar las
emociones en el momento de realizar la comunicación, unida a la complejidad
del propio mensaje, aspecto no considerado por parte de las ONGD. Esto pone
de manifiesto claras evidencias del desconocimiento mutuo existente del
papel de la intervención social en servicios sociales (en intérpretes) y el de la
comunicación a través de intérpretes (en ONGD).
– Se aprecia precariedad laboral en ambos sectores, lo que dificulta seriamente
ofrecer una comunicación de calidad y con ello la garantía de una intervención
social integral (son habituales las confusiones, la improvisación, las demoras
injustificadas, etc.). El recurso generalizado al voluntariado agrava esta situación
y podría estar conculcando los derechos de las personas atendidas.
– Se constata que ambos grupos profesionales demandan formación
especializada que les aporte conocimientos sobre las adecuaciones necesarias
para poder ofrecer un servicio de calidad coordinado a las personas atendidas.
Esto conllevaría, en primer lugar, recibir una instrucción básica sobre cada
ámbito profesional respecto del otro (las bases de la intervención social y de la
comunicación mediada por intérprete), la cual abordaría la conducta
profesional adecuada, la gestión emocional, las técnicas de interpretación y sus
necesidades
38
39
0. Participantes en la encuesta
Total en el listado Xunta 99
Participan / Válidas 22
Justifican no participar TOTAL (motivo): 43
NS/NC 34
a. Tablas de resultados del cuestionario dirigido a ONGD que trabajan con intérpretes y
traductores/as
2. ¿Con cuánto personal cuenta trabajando en Galicia y en
proyectos gestionados desde Galicia en el extranjero?
Número de mujeres en Galicia Casos
350 1
10 1
7 3
4 3
3 1
2 1
1 6
a. Tablas de resultados del cuestionario dirigido a ONGD que trabajan con intérpretes y
traductores/as
a. Tablas de resultados del cuestionario dirigido a ONGD que trabajan con intérpretes y
traductores/as
4. Países de origen:
Angola 1
Bolivia 2
Brasil 1
Bulgaria 1
Centroamérica 1
Colombia 4
Costa de Marfil 1
El Salvador 1
España 1
Georgia 1
Guatemala 5
Guinea-Bissau 2
Honduras 1
Latinoamerica 3
Marruecos 4
Mozambique 1
Nepal 1
Nicaragua 1
Nigeria 2
Palestina 1
Perú 2
Polonia 1
Portugal 1
República Democrática del Congo 1
República Dominicana 1
Rumanía 2
Rusia 3
Senegal 3
Siria 1
Ucrania 4
Varios 3
Venezuela 3
a. Tablas de resultados del cuestionario dirigido a ONGD que trabajan con intérpretes y
traductores/as
5. Sexo:
Más hombres que mujeres 1
Similar entre hombres y mujeres 6
Más mujeres que hombres 14
6. Edades:
de 0 a 12 años 14
de 13 a 17 años 13
de 18 a 30 años 16
de 31 a 50 años 18
de 50 años en adelante 7
a. Tablas de resultados del cuestionario dirigido a ONGD que trabajan con intérpretes y
traductores/as
Ruso 7
Shangana 1
Turco 1
Ucraniano 6
Umbundo 1
Urdu 4
Vietnamita 1
Wolof 8
3-7. Idiomas que habla el personal de las ONGD (con excepción de los oficiales) y las lenguas
maternas de las personas atendidas
a. Tablas de resultados del cuestionario dirigido a ONGD que trabajan con intérpretes y
traductores/as
Inglés; Francés; Portugués; Árabe; Ruso;
—
Tigriña
Inglés; Francés; Portugués —
9. Idiomas de los que más hubo que traducir hacia el español/gallego para las personas
atendidas de las ONGD en este año (2019):
Alemán 1
Árabe 4
Francés 4
Georgiano 1
Inglés 1
Italiano 1
K´iche´ 1
Ninguno (los idiomas mayas no tienen tradición
1
escrita)
Polaco 1
Portugués 5
Rohinyá 1
Rumano 1
Ruso 3
Ucraniano 3
Wolof 1
Yorubá 1
10. Desde el español/gallego, hacia qué idiomas más hubo que traducir para las personas
atendidas de la ONGD en este año (2019):
Árabe 3
Francés 6
Georgiano 1
Inglés 4
Italiano 1
a. Tablas de resultados del cuestionario dirigido a ONGD que trabajan con intérpretes y
traductores/as
K´iche´ 1
Portugués 4
Rohingya 1
Ruso 2
Ucraniano 1
a. Tablas de resultados del cuestionario dirigido a ONGD que trabajan con intérpretes y
traductores/as
a. Tablas de resultados del cuestionario dirigido a ONGD que trabajan con intérpretes y
traductores/as
20. Idioma/s que más hubo que interpretar al atender a las personas usuarias de la ONGD en
este año (2019):
Árabe 4
Francés 1
Inglés 3
K´iche´ 1
Portugués 3
Rohinyá 1
Ruso 2
Ucraniano 1
Umbundu 1
Wolof 1
a. Tablas de resultados del cuestionario dirigido a ONGD que trabajan con intérpretes y
traductores/as
a. Tablas de resultados del cuestionario dirigido a ONGD que trabajan con intérpretes y
traductores/as
28. ¿Con qué FRECUENCIA es necesario leer y traducir oralmente al momento este tipo de
documentos?
De vez
Casi Casi
Siempre en Nunca Índice
siempre nunca
cuando
Folletos 0 1 10 2 6 3,3
Consentimientos informados 3 2 5 4 4 4,4
Formularios 1 3 8 1 4 4,4
Contratos 3 3 7 2 3 5,1
29. Indique otro tipo de documentación que se necesite traducir oralmente con frecuencia:
Proyectos y presupuestos (1); Material didáctico, presentaciones en powerpoint,
información internet (1); Normativa del programa, explicación de servicios públicos (colegio,
sanidad), asistencia a médicos (1); Notificaciones de la administración (1)
a. Tablas de resultados del cuestionario dirigido a ONGD que trabajan con intérpretes y
traductores/as
31b. ¿Considera importante que quien interpreta tenga formación en el ámbito de actuación de
la ONGD?
Muy Importancia Poco
Importante Nada importante Índice
importante relativa importante
5 6 5 0 0 7,5
a. Tablas de resultados del cuestionario dirigido a ONGD que trabajan con intérpretes y
traductores/as
33. ¿Qué otros elementos considera que debería incluir la formación de quien traduce e/o
interpreta en ONGD?
Confidencialidad (2); Cercanía (1); Empatía (2); Conocimiento de la administración española
(1); Derechos humanos y género (1)
1. Titulación en traducción/interpretación
Traducción Interpretación no específica
SÍ SÍ 10
NO SÍ 2
SÍ NO 0
NO NO 3
5. Si sí, ¿cuál?
Carné oficial 1
Jurada en España, Polonia y Nueva Zelanda 1
Propia 7
Ajena 5
Ambas 3
Inglés 7
Francés 3
Portugués 1
Árabe 1
Ruso 3
Rumano 1
Urdu 0
Búlgaro 0
Otros 3
Sí 4
No 11
15. Sexo:
Más hombres que mujeres 3
Similar entre hombres y mujeres 4
Más mujeres que hombres 3
16. Edades:
de 0 a 12 años 3
de 13 a 17 años 2
de 18 a 30 años 7
de 31 a 50 años 10
de 50 años en adelante 1
17. Lenguas maternas que hablan las personas atendidas por las ONGD para las que trabaja
o colabora:
Árabe dialectal (2), Árabe estándar (1), Francés (1), Inglés (1), Georgiano (1), Kazajo (1),
Ruso (3), Tayiko (1), Ucraniano (1), Wolof (1); Otros (2)
Árabe (1), Francés (6), Inglés (7), Georgiano (1), Kazajo (1), Portugués (1), Ruso (1), Tayiko
(1), Ucraniano (1), Otros
19. Idioma/s del/de los que más tuvo que traducir para las personas usuarias de la ONGD en
este año (2019):
Árabe (2); Español (1), Francés (3), Inglés (4), Ruso (2)
ANEXOS
b. Tablas de resultados del cuestionario dirigido a personas que trabajan interpretando/traduciendo
para ONGD
20. Idioma/s hacia el/los que más tuvo que traducir para las personas usuarias de la ONGD
en este año (2019):
21. Con respecto a las traducciones para las ONGD, con qué FRECUENCIA:
Casi
Siempre De vez en Casi
siempre Nunca Índice
cuando nunca
Casi De vez
Casi
Siempre siempre en Nunca Índice
nunca
cuando
Hay protocolo 1 1 0 2 4 2,8
Si sí, ¿resulta fácil su aplicación? 1 0 1 0 2 3,8
25. Indique otro tipo de documentación que tenga que traducir con frecuencia:
Permisos de viajes de menores, documentos acreditativos de formación, expedientes
escolares (1)
ANEXOS
b. Tablas de resultados del cuestionario dirigido a personas que trabajan interpretando/traduciendo
para ONGD
26. ¿Cuenta con algún programa informático específico para hacer las traducciones?
Sí 2
No 8
28. Idioma/s que más tuvo que interpretar al atender a las personas usuarias de la ONGD en
este año (2019):
Árabe (2), Francés (1), Inglés (1), Ruso (3), Ucraniano (1)
Inicio: buenos días/buenas tardes, soy…, intérprete de…, voy a traducir toda la información
de forma fiel, neutral y confidencial (1)
32. ¿Con qué FRECUENCIA lee y traduce oralmente al momento (traducción a la vista) los
siguientes documentos?
33. Indique otro tipo de documentación que tenga que traducir oralmente con frecuencia:
Muy
Alto Medio Bajo Ninguno Índice
alto
Terminología específica 3 3 1 0 0 8,2
Herramientas informáticas 0 2 2 3 1 4,1
Equivalencias culturales 4 2 1 0 0 8,6
Conducta profesional 3 4 0 0 0 8,6
Técnicas de interpretación (p. ej., toma de
1 3 2 0 0 7,1
notas, resumir, etc.)
Gestión emocional 2 4 1 0 0 7,9
Conocimientos sobre cooperación al
1 4 2 0 0 7,1
desarrollo
Formación específica en traducción 0 3 4 0 0 6,1
Formación específica en interpretación 0 4 2 0 0 6,7
Muy
Alto Medio Bajo Ninguno Índice
alto
Terminología específica 3 2 0 0 0 9,0
Herramientas informáticas 0 2 2 2 1 4,3
Equivalencias culturales 2 3 1 0 0 7,9
Conducta profesional 2 3 1 0 0 7,9
Técnicas de interpretación (p. ej., toma de
1 2 1 0 0 7,5
notas, resumir, etc.)
Gestión emocional 1 3 1 0 0 7,5
Conocimientos sobre cooperación al
1 3 1 0 0 7,5
desarrollo
Formación específica en traducción 0 2 3 0 0 6,0
Formación específica en interpretación 0 3 1 0 0 6,9
ANEXOS
b. Tablas de resultados del cuestionario dirigido a personas que trabajan interpretando/traduciendo
para ONGD
Técnicas de interpretación (p. ej., toma de notas, resumir, etc.) 7,1 7,1 7,5
36. Indique su GRADO DE ACUERDO con relación al trabajo con ONGD (en general):
37. En cuanto a las ONGD con las que ha trabajado, ¿cuál es el GRADO DE SATISFACCIÓN
general?
Muy
Alto Medio Bajo Ninguno Índice
alto
Traducción 2 4 0 0 0 8,3
Interpretación 1 7 1 0 0 7,5
ANEXOS
c. Tabla de resultados de los grupos de discusión: contenidos volcados
4.1 Respecto a las condiciones de trabajo: 4.1 Respecto a las condiciones de trabajo:
deber de la Administración pública incremento de tarifas por hora, incluir los
de responder de las necesidades pagos por desplazamiento y los tiempos
de intérpretes y traductores/as. «muertos» de espera en los casos,
establecer parámetros de disponibilidad
adecuados.
4.2 Respecto al tratamiento de los casos:
garantizar la viabilidad de las intervenciones 4.2 Respecto al tratamiento de los casos:
y los derechos de las personas migrantes y/ necesidad de contar con información previa
o refugiadas. relevante (objetivo, vocabulario específico
y contexto geopolítico), de acudir a
las sesiones previas y de dar
continuidad a las interpretaciones, así
como de realizar descansos en la
4.3 Respecto a la profesión: creación de un interpretación.
registro de traductores/as e intérpretes
para poder disponer de la información de 4.3 Respecto a la profesión: creación de un
manera directa y eficaz. Considerar la registro y banco de traductores/as e
oferta de prácticas a alumnado de intérpretes especializados/as en el
interpretación (también, práxcticas en tercer sector y con relación laboral directa
interculturalidad) en este. Formación sobre
interpretación para intérpretes, ONG y
4.4 Expectativas: precarización de los profesionales.
servicios sociales, excesiva
burocratización. 4.4. Sin expectativas: futuro profesional
incierto.