Para Profes de Español
Para Profes de Español
Para Profes de Español
Volume 233
ADVISORY BOARD
Vijay Bhatia (Hong Kong)
David Crystal (Bangor)
Konrad Ehlich (Berlin / München)
Jan Engberg (Aarhus)
Norman Fairclough (Lancaster)
John Flowerdew (Hong Kong)
Ken Hyland (Hong Kong)
Roger Lass (Cape Town)
Matti Rissanen (Helsinki)
Françoise Salager-Meyer (Mérida, Venezuela)
Srikant Sarangi (Cardiff)
Susan Šarčević (Rijeka)
Lawrence Solan (New York)
PETER LANG
Bern • Bruxelles • Frankfurt am Main • New York • Oxford • Warszawa • Wien
Dimitrinka G. Níkleva (ed.)
PETER LANG
Bern • Bruxelles • Frankfurt am Main • New York • Oxford • Warszawa • Wien
Bibliographic information published by die Deutsche Nationalbibliothek
Die Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche National-
bibliografie; detailed bibliographic data is available on the Internet
at ‹http://dnb.d-nb.de›.
Printed in Germany
Índice
Dimitrinka G. Níkleva
Prólogo ..................................................................................................7
Juana M. Liceras
El diseño experimental, la gramática descriptivo-pedagógica y
la formación de profesores de Español Lengua Extranjera (ELE)...........149
Anna Rufat
Estrategias para la enseñanza de secuencias formulaicas
en el aula de español como lengua extranjera ...................................257
1. Introducción
Durante los últimos años han aparecido distintos estudios que han esti-
mulado la investigación acerca del desarrollo conversacional de los
aprendices no nativos y, en especial, la creación de recursos didácticos
útiles para el profesorado de ELE y EL2 (en adelante, ELE/2). Destacan
aquellos que han abogado por la enseñanza explícita de la conversa-
ción, esto es, los que se conciben bajo un enfoque directo de instrucción
(Cestero, 2005, 2007, 2016; García García, 2004, 2005, 2009; García
Castro, 2016; Hernández Bravo, 2016; Inglés, 2016; López de Lerma,
2016; Pascual, 2016; Pérez Ruiz, 2011, 2016; Rubio, 2016; Sanz Escu-
dero, 2016). Frente a esta perspectiva, el enfoque indirecto —a veces,
aplicado inconscientemente por el profesorado de lenguas segundas
(L2) y extranjeras (LE)— ha sido el que ha primado sobre el directo
al abordar la enseñanza de la conversación tanto en el aula como en
los materiales de ELE/2. Según este enfoque, las habilidades conver-
sacionales serían perfectamente transferibles de la lengua materna a
la lengua meta, de manera que no sería preciso enseñar los elementos
constitutivos de estas, sino tan solo practicar, pues se entiende que con-
versar es una actividad universal. En contra de esta postura, Cestero
(2016: 12) manifiesta lo siguiente:
A. Destrezas capacitadoras
1. Elementos segmentales y suprasegmentales
[…]
1.5. Manifestar la intención
1.5.1. Mediante la entonación
1.5.2. Mediante la tematización
2. Controlar los registros formales e informales
2.1. Considerar la adecuación y el tratamiento
2.2. Considerar el grado de explicitud
3. Elementos discursivos
3.1. Elementos de cohesión (la exófora: el referente en el con-
texto; la endófora: anáfora, catáfora; la sustitución; el pro-
nombre)
3.2. La coherencia (los marcadores del discurso; los esquemas;
la organización del discurso; la secuencia discursiva; la
inferencia; los marcos)
B. Destrezas de interacción
4. Producir un lenguaje interaccional
4.1. Iniciar una conversación / un discurso
4.1.1. Mediante la elicitación
4.1.2. Introducir un tema mediante las microfunciones del
tipo: explicación, expresar hipótesis, hacer una pre-
gunta
208 Francisco J. Rodríguez Muñoz
1. Recursos de identidad
– Marco de la participación: los participantes tienen una
identidad en la interacción que se define por su presencia/
ausencia, por su carácter público/privado, autorizado/des-
autorizado, etc.
2. Recursos lingüísticos
– Registro: los rasgos de pronunciación, vocabulario y gra-
mática presentes en la interacción.
– Modos de significado: la manera en la que los participantes
construyen el significado interpersonal, experiencial y textual
en la práctica discursiva.
3. Recursos interaccionales
– Actos de habla: la selección de actos en la interacción y su
organización secuencial.
– Toma de turno: cómo seleccionan los participantes al
siguiente hablante y cómo saben cuándo acabar un turno y
comenzar otro.
– Reparación: el modo en el que los participantes corrigen
un problema en la interacción.
– Límites: actos de apertura y cierre que sirven para distinguir
una práctica determinada de una intervención adyacente.
tienen que ver con el uso funcional de los recursos lingüísticos (producción de
funciones de lengua, de actos de habla) sobre la base de guiones o escenarios
de intercambios comunicativos. También tienen que ver con el dominio del dis-
curso, la cohesión y la coherencia, la identificación de tipos y formas de texto,
la ironía y la parodia. Respecto a este componente, incluso más que en el caso
del componente lingüístico, apenas es necesario resaltar el gran impacto que
ejercen las interacciones y los entornos culturales en el que se desarrollan las
mencionadas capacidades.
5. Conclusión
Referencias bibliográficas