Software">
Nothing Special   »   [go: up one dir, main page]

Tesis Pablo

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 11

PROYECTO DE TRABAJO DE INVESTIGACIÓN

Estudiante
Apellidos Nombre Requisitos*
1 2 3 4 5
Ortega Ocando Pablo Ernesto

C.I. Dirección de domicilio Ciudad


23894743 URBANIZACIÓN LAS LOMAS, CALLE 82B CASA NRO 74-122 MARACAIBO

Parroquia Municipio Teléfono e-mail


Raúl Leoni Maracaibo 0424-6903935 peortega1@hotmail.com

Programa/Licenciatura División Periodo lectivo


/Computación Verano 2021

* Marcar con una X los requisitos que reúne


1.
2.

Título del Proyecto del Trabajo de Investigación


SISTEMA WEB DE TRADUCCIÓN DE DOBLE PROCESAMIENTO PARA EMPRESAS Y USUARIOS
INDIVIDUALES

Tutor y Cotutor (si aplica)


Apellidos y Nombre C.I Teléfono e-mail Nivel PEII

Institución Departamento/Escuela Instituto/Centro/Laboratorio Requisitos**


1 2 3 4 5

Firma del tutor

Apellidos y Nombre C.I Teléfono e-mail Nivel PEII

Institución Departamento/Escuela Instituto/Centro/Laboratorio Requisitos**


1 2 3 4 5

Firma del cotutor (si aplica)

** Marcar con una X los requisitos que reúne


1.
2.
3.
4.
Indique la o las competencias específicas donde se Coloque los códigos de los indicadores que se pretenden
enmarca el Proyecto de Trabajo de Investigación desarrollar en el Proyecto de Trabajo de Investigación

Para ser llenado por la Comisión de Trabajo de Investigación


La Comisión de Trabajo de Investigación de la Licenciatura reunida en sesión
aprueba el Proyecto de Trabajo de Investigación titulado:

Coordinador de la Comisión de Secretario de la Comisión de


Trabajo de Investigación Trabajo de Investigación

Maracaibo, ……………de……………………..de………..

Para ser llenado por la División a la cual pertenece el Programa


La División reunida en sesión
aprueba el Proyecto de Trabajo de Investigación titulado:

Firma Director (a) de la División Firma Secretario (a) de la División

Maracaibo, ……………de……………………..de………..

Para ser llenado por el Consejo Académico


El Consejo Académico de la Facultad Experimental de Ciencias reunida en sesión
aprueba el Proyecto de Trabajo de Investigación titulado:

Firma Decano (a) de la FEC Firma Secretario (a) de la FEC

Maracaibo, ……………de……………………..de………..
UNIVERSIDAD DEL ZULIA
FACULTAD EXPERIMENTAL DE CIENCIAS
DIVISIÓN DE ESTUDIOS BÁSICOS SECTORIALES
PROYECTO DE TRABAJO DE INVESTIGACIÓN

TÍTULO

SISTEMA WEB DE TRADUCCIÓN DE DOBLE PROCESAMIENTO PARA EMPRESAS Y USUARIOS


INDIVIDUALES

ESTUDIANTE (Nombres y Apellidos)

Pablo Ernesto Ortega Ocando

Cédula de Identidad: 23894743 Correo Electrónico: peortega1@hotmail.com


Telf. Habitación: Telf. Celular:0424-6903935
Programa (Licenciatura): Lic. Computación

TUTOR (Nombres y Apellidos)

Cédula de Identidad: Correo Electrónico:


Telf. Habitación: Telf. Celular:
Institución: Departamento o Área:
Cargo: Laboratorio:

COTUTOR (Nombres y Apellidos / Solo si aplica)

Cédula de Identidad: Correo Electrónico:


Telf. Habitación: Telf. Celular:
Institución: Departamento o Área:
Cargo: Laboratorio:
INTRODUCCIÓN:

En los últimos años, con la masificación a gran escala de Internet, se ha hecho cada vez más
habitual el uso de software de traducción para poder acceder a contenidos escritos en otros idiomas.
Sin embargo, ese software suele sufrir de varias debilidades estructurales y una rigidez bastante
notoria, lo que genera varios problemas a la hora de conseguir una traducción totalmente confiable,
(Pastuch, V. 2020). En este proyecto, se busca el diseño de una alternativa que le dé solución al
problema en cuestión, comenzando con los distintos antecedentes nacionales e internacionales con
tópicos relacionados. Se continuará con el planteamiento del problema, para poder formular los
objetivos tanto general como específicos de esta tesis, explicando que metodología utilizaré para
esos fines.

ANTECEDENTES DE LA INVESTIGACIÓN

A continuación se anexan las investigaciones anteriores que han servido de base y antecedentes
para el desarrollo y realización de este proyecto sobre sistemas de traducción por software:

En la tesis realizada por Meléndez (2017) de la Universidad de Carabobo, titulada “Incidencia de


Herramientas Web 2.0 en la comprensión de textos digitales en inglés en estudiantes de educación
media técnica”, el autor tuvo como objetivo determinar la incidencia de las herramientas Web 2.0 en
la comprensión de textos digitales en inglés por parte de los estudiantes de 4to año de Educación
Media Técnica pertenecientes a la UECP “Nuestra Señora de Coromoto” - “Fe y Alegría” de
Acarigua, estado Portuguesa. Como pre y post prueba, se empleó un instrumento diseñado en
Google Drive que constó de 16 ítems con 4 alternativas de respuesta. Para la fase de entrenamiento,
se emplearon diferentes herramientas Web 2.0 orientadas hacia la lectura digital y la competencia
tecnológica. Debido a estos resultados se concluyó que las herramientas web 2.0 son de gran ayuda,
combinadas con la inteligencia humana, para comprender textos digitales en inglés.

En la tesis desarrollada por Moreno (2019) de la Universidad de Carabobo, titulada “Efecto del uso
de diccionarios en línea a través de dispositivos móviles en traducciones de textos en inglés
relacionados con la informática”, se planteó una investigación sobre la utilidad que tienen los
diccionarios en línea a la hora de realizar traducciones en Inglés – Español, realizándose una
encuesta en la carrera de Informática de aquella universidad, con tal propósito. Esta investigación
aportó una demostración tangible y contable de la mejora significativa que presentaron los
traductores al poder utilizar diccionarios en línea en Inglés-Español, lo que refuerza la necesidad de
integrar el software de traducción tanto en el aprendizaje como en la traducción propiamente dicha.

En la tesis realizada por Gragera Ariño (2017) de la Universidad Autónoma de Madrid, titulada
“Implementación de un sistema de traducción automática”, se desarrolló e implementó una aplicación
web educativa que facilitaba a los alumnos de la UAM la subida de memorias de traducción para
posteriormente traducir textos. La idea de aplicación era que los usuarios fueran alimentando
progresivamente los modelos de traducción (basados en un corpus paralelo), hasta alcanzar una
traducción que se adapte a sus necesidades, llegando a constar de ocho idiomas: español, inglés,
francés, italiano, portugués, alemán, japonés y chino. Su aporte a esta investigación fue ofrecer un
posible modelo a seguir para construir herramientas de traducción interactivas, pudiendo los usuarios
refinar el software de traducción automática.

En la tesis realizada por Andújar (2021), de la Universidad Politécnica de Valencia, titulada


“Traducción automática neuronal sensible al contexto”, se estudiaron los beneficiaron que aportó la
utilización de sistemas neuronales de traducción automática que son sensibles al contexto, es decir,
que al traducir cada frase, el modelo obtenga información adicional de las otras frases que la rodean,
lo que ayuda a mejorar la calidad, cohesión y coherencia de las traducciones. Esta investigación
integró un multicodificador encargado de capturar el contexto en la arquitectura del modelo neuronal
Transformer. Su aporte a esta investigación fue ilustrar sobre el enorme potencial de la traducción
automática neuronal.

PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA

La masificación del Internet ha hecho posible acelerar el progreso tecnológico de la humanidad y


facilitar enormemente la comunicación a nivel global, incluso entre los países más distantes. No
obstante, esto a su vez ha generado nuevos problemas, ya que, desde tiempos de la Torre de Babel,
el idioma ha sido la principal barrera que ha separado a los seres humanos.

Tradicionalmente, se ha utilizado a profesionales para el trabajo de traducción, totalmente


especializados en todos los giros y peculiaridades del idioma con el que trabajan, pero que requieren
un alto costo en términos de procesos, tiempo y dinero. Para tratar de solventar ese problema, han
ido apareciendo varios programas de software que ofrecen la posibilidad de traducir cualquier
contenido a la mayoría de lenguas existentes en el mundo.
Estas herramientas computacionales de traducción mejoraron los procesos administrativos y
financieros de las empresas, permitiendo ahorrar tiempo y esfuerzo, además de ofrecer una
versatilidad y modularización con la que los traductores humanos no podían ni soñar. No obstante,
precisamente por ser de ámbito general, el software de traducción arroja resultados bastante rígidos
y poco acordes a lo que pretendía transmitir el texto original, ya que los idiomas humanos son mucho
más flexibles y menos literales que un software que, por definición, es de exactitud absoluta
(Pastuch, V. 2020).

JUSTIFICACIÓN

El propósito de la presente investigación es el diseño e implementación de un sistema capaz de


combinar la precisión digital del software con el ingenio analógico humano para poder producir las
traducciones más exactas y ajustadas en la medida de lo posible, consiguiendo así unir lo mejor de
ambos mundos.

Se tomó la decisión de escoger un proyecto que pudiera monetizarse con relativa facilidad, además
de ahorrar tiempo y dinero a los posibles clientes interesados en esta aplicación. El objetivo del
presente proyecto es construir una aplicación de doble procesamiento, donde primero se trabaje con
los textos en cuestión utilizando Google Translator, y luego, un traductor humano, que recibirá tanto
el texto en el idioma original como la traducción de Google Translator, se encargará de limar los
posibles errores cometidos por el software de traducción automática.

El trabajo de cada uno de los traductores será evaluado por el cliente en base a cinco estrellas,
pudiendo favorecer o perjudicar la reputación del traductor, lo que a su vez repercutirá en la cantidad
de futuros trabajos que le sean asignados. Cada traductor podrá revisar su historial de evaluaciones
en su perfil de usuario. De esta manera, se busca mantener la calidad de nuestra plataforma de la
forma más democrática posible.

Asimismo, se integrarán los siguientes métodos de pago electrónico a nuestros traductores, tanto en
bolívares como en dólares, quedando a elección del traductor que moneda y forma de pago prefiere:
transferencia bancaria, PayPal, Uphold (criptomoneda), y Zelle. El proceso de retiro del dinero
adeudado no debería tomar más de dos o tres días como máximo.
OBJETIVOS:

Objetivo general:

Desarrollar un sistema de traducción web de doble procesamiento para empresas y usuarios


individuales

Objetivos específicos:

- Definir los requerimientos funcionales y no funcionales del sistema

- Seleccionar las herramientas y entornos de programación más adecuados al sistema

- Construir los módulos front-end y back-end del sistema

- Integrar los módulos de pago electrónico

- Realizar las pruebas de caja negra

METODOLOGÍA

Hoy en día con el auge de la tecnología, y con el objetivo de agilizar y automatizar los procesos en el
desarrollo de software, nos vemos en la necesidad de implantar Metodologías de Desarrollo de
Software que nos ayuden a entregar un producto de calidad en tiempo y costo estimado, las
metodologías ágiles de desarrollo de software han despertado interés gracias a que proponen
simplicidad y velocidad para crear sistemas (Gómez, J. 2006).

Las metodologías tradicionales no se adaptan a las nuevas necesidades o expectativas que tienen
los usuarios hoy en día, en parte que los métodos usados no son flexibles ante la posibilidad de la
exigencia de nuevos requerimientos. Estos cambios generalmente implican altos costos, demanda
de tiempo y la reestructuración total del proyecto que se esté llevando; en contraparte, los métodos
ágiles permiten un desarrollo iterativo y adaptable que permite la integración de nuevas
funcionalidades a lo largo del desarrollo del proyecto; para que tanto el cliente como el desarrollador
queden satisfechos porque el producto final tiene una calidad adecuada.

Un proceso es ágil cuando el desarrollo de software es:

-Incremental. Entregas pequeñas de software, con ciclos rápidos.


-Cooperativo. Cliente y desarrolladores trabajan juntos constantemente en comunicación.
-Sencillo. El método en sí mismo es simple, fácil de aprender y modificar.
-Está bien documentado y es adaptable. Permite realizar cambios de último momento.

Sus elementos claves son:

– Poca documentación
– Simplicidad
– Análisis como una actividad constante
– Diseño evolutivo
– Integraciones
– Testeos diarios

Los métodos ágiles son de desarrollo iterativo e incremental. Iterativo porque se realizan varias
repeticiones (ciclos o iteraciones) de un conjunto de reglas y técnicas para completar un ítem u
objetivo, y el conjunto de estás iteraciones es el sistema computacional en sí, estas reglas y técnicas
dependen del método escogido. Son también incrementales porque en cada iteración el sistema va
creciendo y alcanzando el producto final.

Dentro de las metodologías ágiles existen varios tipos, pero las más utilizadas son Programación
Extrema (XP), Scrum y Kaban. Se tomó la decisión de utilizar Scrum para el desarrollo de este
proyecto. Éste es una técnica de desarrollo caracterizada por integrar características de las
metodologías ágiles a los que se añaden la implementación de iteraciones denominadas Sprint, que
deja como resultado un incremento ejecutable que se pueden mostrar al cliente y reuniones diarias
de 15 minutos a lo largo del ciclo del Sprint, que permite al equipo autorregularse, coordinarse e
integrarse.

VIABILIDAD

Para esta investigación se deberá tener a disposición un equipo de cómputo con los requerimientos
mínimos de hardware necesarios para la tarea, incluyendo conectividad a Internet. La aplicación web
puede construirse mediante un servidor gratuito, y utilizando software disponible gratuitamente en
Internet. Asimismo se cuenta con el espacio debidamente acomodado para la realización del
proyecto y la asesoría académica por parte del tutor seleccionado.

CRONOGRAMA DE TRABAJO:

Semanas (Efectivas en un Semestre)


Actividades
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14-16
Definir los
requerimientos
funcionales y no x x
funcionales del
sistema
Seleccionar las
herramientas y
entornos de
x
programación
más adecuados al
sistema
Construir los
módulos front-end
x x x x x
y back-end de
sistema
Integrar los
módulos de pago x x x x
electrónico
Realizar las
pruebas de caja x x
negra

ÍNDICE DE REFERENCIAS:

Andújar Carracedo, A. (2021). Traducción automática neuronal sensible al contexto. Valencia, España

Gragera Ariño, M. (2017). Implementación de un sistema de traducción automática. Madrid, España

Gómez, J (2006, 12 de Enero). ¿Metodología?… Sí, pero, ¿cuál? EcuRed.


https://www.ecured.cu/Metodologías_Agiles

Meléndez, J.R. (2017). Incidencia de Herramientas Web 2.0 en la comprensión de textos digitales en inglés en
estudiantes de educación media técnica. Valencia, Venezuela
Moreno, A. (2019). Efecto del uso de diccionarios en línea a través de dispositivos móviles en traducciones de
textos en inglés relacionados con la informática. Valencia, Venezuela
Pastuch, V. (2020, 9 de diciembre). Las deficiencias de la traducción automática. MotionPoint.
https://es.motionpoint.com/blog/the-shortcomings-of-machine-translation/

FECHA DE ENTREGA, _______ de ______________________de ______

Firma del Estudiante Firma del Tutor

___________________________________ ___________________________________

Firma del Cotutor

(Si aplica)

___________________________________

Nota: Si el tutor o cotutor es externo a LUZ debe acompañar la firma con el sello de la Institución a la que pertenece.

También podría gustarte