Software">
Tesis Pablo
Tesis Pablo
Tesis Pablo
Estudiante
Apellidos Nombre Requisitos*
1 2 3 4 5
Ortega Ocando Pablo Ernesto
Maracaibo, ……………de……………………..de………..
Maracaibo, ……………de……………………..de………..
Maracaibo, ……………de……………………..de………..
UNIVERSIDAD DEL ZULIA
FACULTAD EXPERIMENTAL DE CIENCIAS
DIVISIÓN DE ESTUDIOS BÁSICOS SECTORIALES
PROYECTO DE TRABAJO DE INVESTIGACIÓN
TÍTULO
En los últimos años, con la masificación a gran escala de Internet, se ha hecho cada vez más
habitual el uso de software de traducción para poder acceder a contenidos escritos en otros idiomas.
Sin embargo, ese software suele sufrir de varias debilidades estructurales y una rigidez bastante
notoria, lo que genera varios problemas a la hora de conseguir una traducción totalmente confiable,
(Pastuch, V. 2020). En este proyecto, se busca el diseño de una alternativa que le dé solución al
problema en cuestión, comenzando con los distintos antecedentes nacionales e internacionales con
tópicos relacionados. Se continuará con el planteamiento del problema, para poder formular los
objetivos tanto general como específicos de esta tesis, explicando que metodología utilizaré para
esos fines.
ANTECEDENTES DE LA INVESTIGACIÓN
A continuación se anexan las investigaciones anteriores que han servido de base y antecedentes
para el desarrollo y realización de este proyecto sobre sistemas de traducción por software:
En la tesis desarrollada por Moreno (2019) de la Universidad de Carabobo, titulada “Efecto del uso
de diccionarios en línea a través de dispositivos móviles en traducciones de textos en inglés
relacionados con la informática”, se planteó una investigación sobre la utilidad que tienen los
diccionarios en línea a la hora de realizar traducciones en Inglés – Español, realizándose una
encuesta en la carrera de Informática de aquella universidad, con tal propósito. Esta investigación
aportó una demostración tangible y contable de la mejora significativa que presentaron los
traductores al poder utilizar diccionarios en línea en Inglés-Español, lo que refuerza la necesidad de
integrar el software de traducción tanto en el aprendizaje como en la traducción propiamente dicha.
En la tesis realizada por Gragera Ariño (2017) de la Universidad Autónoma de Madrid, titulada
“Implementación de un sistema de traducción automática”, se desarrolló e implementó una aplicación
web educativa que facilitaba a los alumnos de la UAM la subida de memorias de traducción para
posteriormente traducir textos. La idea de aplicación era que los usuarios fueran alimentando
progresivamente los modelos de traducción (basados en un corpus paralelo), hasta alcanzar una
traducción que se adapte a sus necesidades, llegando a constar de ocho idiomas: español, inglés,
francés, italiano, portugués, alemán, japonés y chino. Su aporte a esta investigación fue ofrecer un
posible modelo a seguir para construir herramientas de traducción interactivas, pudiendo los usuarios
refinar el software de traducción automática.
JUSTIFICACIÓN
Se tomó la decisión de escoger un proyecto que pudiera monetizarse con relativa facilidad, además
de ahorrar tiempo y dinero a los posibles clientes interesados en esta aplicación. El objetivo del
presente proyecto es construir una aplicación de doble procesamiento, donde primero se trabaje con
los textos en cuestión utilizando Google Translator, y luego, un traductor humano, que recibirá tanto
el texto en el idioma original como la traducción de Google Translator, se encargará de limar los
posibles errores cometidos por el software de traducción automática.
El trabajo de cada uno de los traductores será evaluado por el cliente en base a cinco estrellas,
pudiendo favorecer o perjudicar la reputación del traductor, lo que a su vez repercutirá en la cantidad
de futuros trabajos que le sean asignados. Cada traductor podrá revisar su historial de evaluaciones
en su perfil de usuario. De esta manera, se busca mantener la calidad de nuestra plataforma de la
forma más democrática posible.
Asimismo, se integrarán los siguientes métodos de pago electrónico a nuestros traductores, tanto en
bolívares como en dólares, quedando a elección del traductor que moneda y forma de pago prefiere:
transferencia bancaria, PayPal, Uphold (criptomoneda), y Zelle. El proceso de retiro del dinero
adeudado no debería tomar más de dos o tres días como máximo.
OBJETIVOS:
Objetivo general:
Objetivos específicos:
METODOLOGÍA
Hoy en día con el auge de la tecnología, y con el objetivo de agilizar y automatizar los procesos en el
desarrollo de software, nos vemos en la necesidad de implantar Metodologías de Desarrollo de
Software que nos ayuden a entregar un producto de calidad en tiempo y costo estimado, las
metodologías ágiles de desarrollo de software han despertado interés gracias a que proponen
simplicidad y velocidad para crear sistemas (Gómez, J. 2006).
Las metodologías tradicionales no se adaptan a las nuevas necesidades o expectativas que tienen
los usuarios hoy en día, en parte que los métodos usados no son flexibles ante la posibilidad de la
exigencia de nuevos requerimientos. Estos cambios generalmente implican altos costos, demanda
de tiempo y la reestructuración total del proyecto que se esté llevando; en contraparte, los métodos
ágiles permiten un desarrollo iterativo y adaptable que permite la integración de nuevas
funcionalidades a lo largo del desarrollo del proyecto; para que tanto el cliente como el desarrollador
queden satisfechos porque el producto final tiene una calidad adecuada.
– Poca documentación
– Simplicidad
– Análisis como una actividad constante
– Diseño evolutivo
– Integraciones
– Testeos diarios
Los métodos ágiles son de desarrollo iterativo e incremental. Iterativo porque se realizan varias
repeticiones (ciclos o iteraciones) de un conjunto de reglas y técnicas para completar un ítem u
objetivo, y el conjunto de estás iteraciones es el sistema computacional en sí, estas reglas y técnicas
dependen del método escogido. Son también incrementales porque en cada iteración el sistema va
creciendo y alcanzando el producto final.
Dentro de las metodologías ágiles existen varios tipos, pero las más utilizadas son Programación
Extrema (XP), Scrum y Kaban. Se tomó la decisión de utilizar Scrum para el desarrollo de este
proyecto. Éste es una técnica de desarrollo caracterizada por integrar características de las
metodologías ágiles a los que se añaden la implementación de iteraciones denominadas Sprint, que
deja como resultado un incremento ejecutable que se pueden mostrar al cliente y reuniones diarias
de 15 minutos a lo largo del ciclo del Sprint, que permite al equipo autorregularse, coordinarse e
integrarse.
VIABILIDAD
Para esta investigación se deberá tener a disposición un equipo de cómputo con los requerimientos
mínimos de hardware necesarios para la tarea, incluyendo conectividad a Internet. La aplicación web
puede construirse mediante un servidor gratuito, y utilizando software disponible gratuitamente en
Internet. Asimismo se cuenta con el espacio debidamente acomodado para la realización del
proyecto y la asesoría académica por parte del tutor seleccionado.
CRONOGRAMA DE TRABAJO:
ÍNDICE DE REFERENCIAS:
Andújar Carracedo, A. (2021). Traducción automática neuronal sensible al contexto. Valencia, España
Meléndez, J.R. (2017). Incidencia de Herramientas Web 2.0 en la comprensión de textos digitales en inglés en
estudiantes de educación media técnica. Valencia, Venezuela
Moreno, A. (2019). Efecto del uso de diccionarios en línea a través de dispositivos móviles en traducciones de
textos en inglés relacionados con la informática. Valencia, Venezuela
Pastuch, V. (2020, 9 de diciembre). Las deficiencias de la traducción automática. MotionPoint.
https://es.motionpoint.com/blog/the-shortcomings-of-machine-translation/
___________________________________ ___________________________________
(Si aplica)
___________________________________
Nota: Si el tutor o cotutor es externo a LUZ debe acompañar la firma con el sello de la Institución a la que pertenece.