Love">
MODULO 5. Adrienne Rich
MODULO 5. Adrienne Rich
MODULO 5. Adrienne Rich
8 Poetas Norteamericanas
Emily Dickinson/ Marianne Moore / Sylvia Plath/ June Jordan
Adrienne Rich/ Anne Sexton / Mary Oliver / Sharon Olds
Adrienne Rich tenía 82 años cuando murió en California, muy lejos de la vida de
privilegio y aprendizaje en la que nació en Baltimore, el 16 de mayo de 1929.
Su padre era un destacado profesor de medicina en el prestigioso Johns Hopkins y su
madre había sido concertista de piano. Él era un judío secular, ella una dama
protestante del sur. Adrienne y sus hermanas se criaron, no muy intensamente, como
cristianas.
Al regresar a los Estados Unidos en 1953, Rich se casó con el economista de Harvard
Alfred H. Conrad y se estableció como esposa de un académico de Cambridge,
Massachusetts.
Su primer hijo, David, nació en 1955, el mismo año que su segundo libro, The
Diamond Cutters and Other Poems, que ganó elogios y obtuvo numerosos premios.
Luego nacieron sus siguiente dos hijos, mientras luchaba por lograr el equilibrio
entre las demandas del matrimonio, la maternidad y la escritura.
1
A pesar de continuar publicando con
éxito, Rich podría haber sido el
modelo de mujer altamente
educada, sofocada por la
domesticidad convencional que Betty
Friedan describió en Feminine
Mystique.
2
Pero todo esto a su matrimonio en tensióm. El esposo sintió que ella estaba
literalmente “perdiendo la razón” y se mudó. Estaba bastante equivocado. Rich no
había perdido la cabeza, pero había decidido convertirse en una “traidora de clase”
por excelencia. Tres meses después de la separación, Alfred Conrad se suicidó con
un disparo. Fue un evento muy traumático para Rich y sus hijos.
Sin embargo, los elogios y premios continuaron llegando. Recibió el Premio Eunice
Tietjens Memorial de Poetry Magazine, el Premio Shelley Memorial de la Poetry
Society of America, otra beca Guggenheim y varios prestigiosos nombramientos
académicos.
3
Rich continuó ocupando importantes puestos de enseñanza en Rutgers, Scripps
College de la Universidad Estatal de San José, y Cornell. Dedicó más tiempo a escribir
ensayos, crítica literaria y teoría política y publicó varios libros que fueron muy bien
recibidos.
Rich publicó tres libros de poesía en la década de 1980 y obtuvo nuevos premios
literarios: el Ruth Paul Lilly Poetry Prize en 1986, Elmer Holmes Bobst. Premio en
Artes y Letras de la Universidad de Nueva York, y el Premio de la Asociación Nacional
de Poesía por su Servicio Distinguido al Arte de la Poesía, ambos en 1989.
An Atlas of the Difficult World, publicado en 1991, ganó el Los Angeles Times Book
Award en Poesía, y el Lenore Marshall / Nation Award, el Commonwealth Award en
Literatura y el Poet's Prize, en 1993.
4
En 1997, Rich llegó a los titulares al rechazar públicamente la Medalla Nacional de
las Artes en protesta por el voto de la Cámara de Representantes para poner fin a la
Fundación Nacional para las Artes y las políticas de la Administración Clinton. Le dijo
a los reporteros: "No podría aceptar un premio así del presidente Clinton o de la
Casa Blanca porque el significado mismo del arte, como lo entiendo, es incompatible
con la política cínica de esta administración ... [el Arte] no significa nada si
simplemente decora la mesa de la cena del poder que lo mantiene como rehén ".
En el nuevo siglo, Rich vio complicada su salud con el avance de una artritis
reumatoidea, pero siguió hablando públicamente, especialmente contra la
inminente guerra contra Irak. Fue nombrada Canciller de la Junta de la Academia
de Poetas Americanos en 2004. Esa década produjo cuatro libros más de poesía, la
última fue Tonight No Poetry Will Serve: Poems 2007-2010 y tres de ensayos.
5
La poética de Adrienne Rich
Su libro Necessities of Life (1966) está centrado en la muerte como un símbolo que
representaba lo encerrada y silenciada que se había llegado a sentir cuando
censuraron su obra por su crudeza y se le negó el derecho a expresar sus descarnadas
opiniones.
Coincidiendo con su evolución como persona y como poeta, Rich vivió un período
histórico relevante. Los sentimientos que solía exteriorizar en sus obras -conflictos
personales, alienación sexual, opresión cultural, etcétera- se vieron nutridos de los
movimientos sociopolíticos de los años sesenta, desde la reivindicación de los
derechos civiles hasta las manifestaciones contra la guerra y a favor de los derechos
y libertades de la mujer.
6
Es por ello que desde el año 1956, Rich había comenzado a fechar sus poemas a fin
de resaltar la existencia de los mismos dentro de un contexto, y combatir la idea de
que la poesía existe separada de la vida del poeta.
Para Adrienne Rich, la poesía fue compromiso. Luchó por el cambio y estuvo ligada
a la vida, a las etapas de la misma, a las vivencias del poeta. La poesía tuvo un valor
trascendental, y para Rich no fue una manera de escapar de la realidad, sino de
enfrentarla y/o testimoniarla, esto es lo que la convierte en algo de vital
importancia.
7
up the stairs
toward a new kind of love
your life has never allowed.
I know you are reading this poem by the light
of the television screen where soundless images jerk and slide
while you wait for the newscast from the Intifada.
I know you are reading this poem in a waiting-room
of eyes met and unmeeting, of identity with strangers.
I know you are reading this poem by fluorescent light
in the boredom and fatigue of the young who are counted out,
count themselves out, at too early an age. I know
you are reading this poem through your failing sight, the thick
lens enlarging these letters beyond all meaning yet you read on
because even the alphabet is precious.
I know you are reading this poem as you pace beside the stove
warming milk, a crying child on your shoulder, a book in your
hand
because life is short and you too are thirsty.
I know you are reading this poem which is not your language
guessing at some words while others keep you reading
and I want to know which words they are.
I know you are reading this poem listening for something, torn
between bitterness and hope
turning back once again to the task you cannot refuse.
I know you are reading this poem because there is nothing else
left to read
there where you have landed, stripped as you are.
Dedicatorias
8
mientras el subte pierde impulso y antes de correr
escaleras arriba
hacia una clase de amor desconocido
que tu vida aún nunca permitió.
Sé que estás leyendo este poema a la luz
del televisor donde imágenes sin sonido irrumpen y se suceden
mientras esperas noticias de la intifada.
Sé que estás leyendo este poema en una sala de espera
entre ojos conocidos y hostiles, llena de empatía con extraños.
Sé que estás leyendo este poema bajo una luz fluorescente
con el aburrimiento y la fatiga de los jóvenes excluidos,
que se excluyen a sí mismos de la vida con excesiva rapidez. Sé
que estás leyendo este poema con la vista que te falla, que gruesos
lentes agigantan estas letras hasta borrar todo sentido, y aun así
persistes porque el abecedario mismo es valioso.
Sé que estás leyendo este poema mientras esperas que en la cocina
se caliente la leche, con un niño que llora en tus brazos, un libro en la mano
porque la vida es breve y tú también estás sedienta.
Sé que estás leyendo este poema escrito en un idioma que no es el tuyo
adivinando ciertas palabras mientras otras te fuerzan a seguir
y yo quiero saber cuáles son esas palabras.
Sé que estás leyendo este poema con el deseo de oír algo, desgarrada
entre la amargura y la esperanza.
como quien regresa una vez más a la tarea indispensable.
Sé que estás leyendo este poema porque no queda
ya nada que leer
ahí donde llegaste, desnuda como estás.
Delta
9
a delta springing from the riverbed
with its five fingers spread
Delta
Dreamwood
10
she thinks, the material and the dream can join
and that is the poem and that is the late report.
Madera de sueños
Translations
obsessed
11
with Love, our subject:
we’ve trained it like ivy to our walls
baked it like bread in our ovens
worn it like lead on our ankles
watched it through binoculars as if
it were a helicopter
bringing food to our famine
or the satellite
of a hostile power
Traducciones
obsesionada
12
con el Amor, nuestro tema:
lo hemos adherido como hiedra a nuestros muros
horneado como pan en nuestros hornos
llevado como tobilleras de plomo
observado con binoculares como si
fuera un helicóptero
que viene a saciar nuestro hambre
o el satélite
de un poder hostil
Luego de traducir al poeta persa Mirza Ghalib, Adrienne Rich adopta la antigua forma
métrica del ghazal en su propia poesía. Tal vez a nosotrxs nos resuene más con su
nombre español “gacela” ya que ha sido popularizada por Federico García Lorca en
su Diván del Tamarit (1936) como homenaje a la herencia árabe de Granada.
Una gacela puede ser entendida como una expresión poética del dolor de la
pérdida o la separación y la belleza del amor, a pesar de ese dolor.
13
A continuación, el ghazal de Adrienne Rich, traducido por Andrea Siso:
Ghazal tardío
Suela del pie hasta el cuero cabelludo frente al espejo negro de la ventana.
Primeras lluvias de la mañana más pequeña de la mañana de invierno.
14
Y ahora una gacela de Federico García Lorca:
Poemas sufíes
15
Quien cae en las manos del Amor llora como una nube; quien mora lejos del Amor
se hiela como la nieve.
A cada instante el Amor hace añicos un millar de tazones, a cada momento cose y
rasga un millar de prendas.
El Amor hace llorar a mis ojos, y sigue riendo; el Amor mata miserablemente a un
millar de almas, y las cuenta como una.
Aunque el simurg vuele felizmente en el Monte Qaf, cuando ve la trampa del Amor
cae, y no vuelve a volar.
Ningún hombre escapa de las cuerdas del Amor por medio de mentiras o locura,
ningún hombre razonable escapa de su trampa por medio de la inteligencia.
Mis palabras están desordenadas a causa del Amor, de otra manera te habría
mostrado los caminos por los que el Amor viaja;
Te habría mostrado cómo el Amor atrapa al león, te habría mostrado cómo el Amor
caza a la presa.
Rich y el cine
16
María Isabel Mansilla Blanco en su estudio sobre Rich ha señalado la profunda
relación de su poética con el cine y la fotografía, tanto en sus aspectos técnicos
como temáticos.
El silencio se desnuda:
en la Pasión de Juana de Dreyer
17
Claves para leer a Adrienne Rich
Bibliografía
Contéstame, baila mi danza: seis poetas norteamericanas / Selección, versión y
notas: Diana Bellessi. Buenos Aires : Último Reino, 1984. Libro enviado en pdf en el
módulo anterior.
18
Rich, Adrienne. Of woman born: motherhood as experience and institution. New
York : W. W. Norton & Company, 1976.
Rich, Adrienne. Qué clase de tiempos son éstos = What kind of times are these:
1950-2012. México [D.F.] : Universidad Nacional Autónoma de México : El Tucán de
Virginia, 2014.
Rich, Adrienne. Veintiún poemas de amor / Adrienne Rich, trad. por Sandra Toro.
Córdoba : Postales japonesas, 2015.
19