Cognition">
MCFM 1 de 2
MCFM 1 de 2
MCFM 1 de 2
Tesis doctoral
PARTE I
1. INTRODUCCIÓN
2. MARCO TEÓRICO
PARTE II
PARTE III
BIBLIOGRAFÍA
ÍNDICE
PARTE I
1. INTRODUCCIÓN
1.1. Justificación e interés de la investigación .............................................................. 5
1.2. Objetivos ................................................................................................................ 9
1.3. Perfil metodológico ................................................................................................. 11
1.3.1. Descripción de los procedimientos .............................................................. 11
1.3.2. Estructura de la investigación ..................................................................... 13
PARTE II
i
4.3.1.3. FONEMAS OCLUSIVOS VELARES ...............................................64
4.3.1.3.1. Fonema /k/: oclusivo velar sordo .......................................64
4.3.1.3.2. Fonema /g/: oclusivo velar sonoro.....................................65
4.3.1.3.3. Archifonema / G / ...............................................................66
ii
4.4. LA SÍLABA: COMBINACIONES DE FONEMAS.................................................. 84
iii
5.2.3. FONEMAS CONSONÁNTICOS ..........................................................................157
5.2.3.1. FONEMAS OCLUSIVOS ...........................................................................157
5.2.3.1.1. FONEMAS OCLUSIVOS LABIALES.............................................157
5.2.3.1.1.1. Fonema / p /: oclusivo labial sordo .................................157
5.2.3.1.1.2. Fonema / b /: oclusivo labial sonoro ...............................160
iv
5.2.3.5. FONEMAS VIBRANTES........................................................................... 186
5.2.3.5.1. FONEMA VIBRANTE ALVEOLAR ............................................... 187
5.2.3.5.1.1. Fonema / Ρ /: vibrante alveolar simple .......................... 187
PARTE III
v
6.3.1.3.3. Archifonema / G / ...............................................................231
vi
6.3.6. FONEMAS VIBRANTES.............................................................................. 244
6.3.6.1. FONEMAS VIBRANTES ALVEOLARES......................................... 245
6.3.6.1.1. Fonema / Ρ /: vibrante alveolar simple .............................. 245
6.3.6.1.2. Fonema / r /: vibrante alveolar múltiple............................. 246
vii
ÍNDICE DE TABLAS
viii
Tabla 28. Fonema vocálico / / ....................................................................................... 213
Tabla 29. Fonema vocálico / o / ....................................................................................... 213
Tabla 30. Fonema vocálico / u / ...................................................................................... 214
Tabla 31. Fonemas vocálicos del castellano y archifonemas vocálicos tónicos
del portugués de Portugal ................................................................................ 215
Tabla 32. Sistemas vocálicos átonos ................................................................................. 216
Tabla 33. Fonemas y alófonos vocálicos ........................................................................... 218
Tabla 34. Fonema glide / j / .............................................................................................. 219
Tabla 35. Fonema glide / j /: diptongos decrecientes orales ............................................ 220
Tabla 36. Fonema glide / j /: diptongos decrecientes nasales.......................................... 220
Tabla 37. Fonema glide / w / ............................................................................................ 221
Tabla 38. Fonema glide / w /: diptongos decrecientes orales ......................................... 221
Tabla 39. Fonema glide / w /: diptongo decreciente nasal .............................................. 222
Tabla 40. Fonema glide / w /: diptongos crecientes orales ............................................ 222
Tabla 41. Fonema glide / w /: diptongos crecientes nasales........................................... 223
Tabla 42. Triptongos orales................................................................................................ 223
Tabla 43. Triptongos nasales ............................................................................................. 224
Tabla 44. Fonemas consonánticos oclusivos .................................................................... 226
Tabla 45. Fonemas consonánticos fricativos .................................................................... 232
Tabla 46. Fonemas consonánticos africados .................................................................... 238
Tabla 47. Fonemas consonánticos nasales....................................................................... 239
Tabla 48. Fonemas consonánticos laterales...................................................................... 242
Tabla 49. Fonemas consonánticos vibrantes .................................................................... 245
Tabla 50. Fonemas consonánticos del castellano ............................................................. 248
Tabla 51. Fonemas consonánticos del portugués ............................................................. 248
Tabla 52. Fonemas consonánticos del castellano y del portugués................................... 249
Tabla 53. Fonemas y alófonos consonánticos del castellano ........................................... 250
Tabla 54. Fonemas y alófonos consonánticos del portugués ........................................... 251
Tabla 55. Fonemas y alófonos consonánticos del castellano y del portugués ................. 252
Tabla 56. Grupos consonánticos del castellano y del portugués ..................................... 257
Tabla 57. Características fónicas de la interlengua: cuadro de resumen ......................... 295
ix
PARTE l
1
2
1
INTRODUCCIÓN
3
4
1.1. JUSTIFICACIÓN E INTERÉS DE LA INVESTIGACIÓN
5
la existencia en el mercado de un curso de pronunciación española para brasileños:
el de V. Masip (1998): Gente que pronuncia bien, que a pesar de su brevedad y
escaso rigor científico, expresa una preocupación por el tema y posee el mérito de
ser, si no la única publicación, una de las poquísimas que trata la cuestión desde la
contrastividad de las dos lenguas que nos ocupan.
1
En la presente investigación, utilizamos indistintamente “lengua extranjera”, “L2”, “segunda lengua” y “lengua
meta”. Del mismo modo, empleamos “lengua materna” y “L1”,
6
que deban memorizar, pues su objetivo, dentro de un enfoque comunicativo, es
ayudar a sus aprendientes2 a alcanzar una competencia fónica necesaria que les
posibilite la adquisición de la competencia comunicativa en su sentido más amplio.
Creemos, por todo ello, que muchos de estos problemas quedarían resueltos
si el profesor pudiera disponer de determinados instrumentos, tales como:
1. Unas descripciones coherentes y accesibles de los sistemas
fonológicos del portugués y del español,
2. estudios contrastivos rigurosos de estas dos lenguas, que le
permitieran conocer, cuando menos, algunas de las causas
fonéticas y fonológicas de la pronunciación de sus alumnos y
3. una caracterización de ésta última en la que se señalaran los rasgos
más marcados de su interlengua fónica.
2
Utilizamos “aprendiente”, término acuñado en Didáctica de lenguas, como sinónimo de “alumno”.
7
derivada de ella, debemos destacar la importancia de la fonética y de la fonología
en la traducción literaria. Lo cierto es que, hasta el momento, los trabajos de
lingüística aplicada a la traducción se han basado siempre en la lengua escrita: la
función del texto, su desverbalización, la coherencia y la cohesión, etc., pero no han
tenido en cuenta la competencia fónica que debe formar parte de la competencia
traductora. En las lecturas hechas para esta investigación, nos ha llamado la
atención que algunos de los ejemplos utilizados por Câmara para explicar
determinados elementos fónicos del portugués de Brasil procediesen de obras
poéticas. Con relación a este punto, cabe decir que tanto Câmara (1969) como
Callou y Leite (1990) dedican un capítulo en sus estudios a la aplicación de la
fonética y la fonología a la poesía, justificado porque ésta representa, según Callou
y Leite (1990: 106), “um emprego sistemático de fatos fonológicos”. Es por ello por
lo que pensamos que es necesario, también para el traductor y el intérprete, el
conocimiento de la fonética y la fonología de la lengua de partida para la
reexpresión de estos “hechos fonológicos” en la lengua de llegada. Evidentemente
nos estamos refiriendo no sólo a los rasgos segmentales de una lengua, sino
también a los suprasegmentales. Por otra parte, es incuestionable la importancia de
una buena competencia fónica sobre todo para el intérprete que traduce de su L1 y
cuya tarea es reexpresar oralmente un discurso haciéndolo fónicamente
comprensible.
8
1.2. OBJETIVOS
3
Con el fin de no resultar repetitivos a la hora de nombrar estos estándares, a lo largo del trabajo utilizamos los
términos: portugués de Portugal, variedad o variante portuguesa, portugués europeo o estándar de Portugal
para referirnos al portugués padrão de Portugal; y portugués de Brasil, variedad o variante brasileña, portugués
carioca o estándar de Brasil cuando hablamos del portugués de Río de Janeiro.
4
Cunha y Cintra (1984: 10)
9
descripción, una vez establecido un orden fonológico en el que quedará
especificado si el fonema es común a las dos variedades del portugués o
pertenece al portugués de Portugal o al de Brasil, procederemos de la
siguiente manera:
a) Describiremos la articulación de los alófonos correspondiente
a cada fonema;
b) señalaremos, también en cada caso, si se trata de un alófono
común o no,
c) y restringiremos su distribución, especificando nuevamente
las particularidades de cada variedad.
10
utilidad para explicar determinadas causas fonéticas y fonológicas de la
interlengua de los aprendientes.
Sólo habiendo llevado a cabo el análisis contrastivo de los sistemas
podremos iniciar el tercero de los objetivos.
11
el hecho de presentar un trabajo de carácter heurístico hace que queramos
justificar nuestros procedimientos, que van desde el intento de conciliar opiniones
diferentes a optar por una u otra postura para explicar algunos de los aspectos
trabajados.
12
portugués de Portugal y de Brasil, respectivamente. A partir del esqueleto
confeccionado, hemos completado las carencias y ampliado la información con
otras investigaciones. Posteriormente hemos unificado los sistemas, portugués de
Portugal y portugués de Brasil, variedades que generalmente son tratadas en la
bibliografía de manera separada, con el resultado que se presenta en esta
investigación, sin dejar por ello de atender a las particularidades que caracterizan a
cada una de ellas. En los casos en que las opiniones sobre un mismo aspecto del
sistema eran diferentes, hemos recogido las más interesantes, integrándolas en el
conjunto, bien por resultar aportaciones muy clarificadoras, bien por ser compartidas
por varios autores y ofrecer por ello una mayor fiabilidad. Cuando en la bibliografía
manejada hemos encontrado, para un mismo fonema, un número diferente de
alófonos o alófonos distintos, hemos recogido cada uno de ellos y remitido a la
autoría correspondiente, en la práctica totalidad de casos.
1. La parte que nos ocupa y que trata, además, del marco teórico de la
lingüística contrastiva y de diversas cuestiones sobre fonología.
2. La descripción de los sistemas fonológicos del español y del portugués.
13
3. El análisis contrastivo, la caracterización fónica de la interlengua y
conclusiones e implicaciones didácticas.
14
clara y coherente con la descripción del español. En esta descripción, que integra
portugués de Portugal y portugués de Brasil, hacemos referencia, en caso
necesario, a una u otra variante para señalar, de esta manera, las particularidades
de las mismas.
15
16
2
EL MARCO TEÓRICO DE LA LINGÜÍSTICA
CONTRASTIVA
17
18
Como hemos dicho anteriormente, este trabajo se inserta en el marco de la
contrastividad y sigue la línea de otros trabajos de investigación realizados en el
campo de la fonología contrastiva. Para contextualizar con más precisión esta línea
de investigación, un acercamiento a los distintos modelos de análisis nos permitirá
revisar algunas de las perspectivas teóricas desarrolladas en las últimas décadas.
Desde una perspectiva estructural, surge en los años cuarenta, a partir de los
trabajos de Fries y Lado (1953), el modelo de investigación del Análisis contrastivo.
Fries y Lado postulan que la comparación de la lengua materna (L1) del alumno y la
lengua meta (L2) determinará las diferencias y similitudes entre ambas, con lo que
se podrán predecir las zonas de dificultad en todos los niveles del sistema de la
lengua, que se traduce, en nuestro caso, en errores de pronunciación. Fries (1945:
55-56)5 decía lo siguiente: “Los materiales que dan mejores rendimientos son
aquéllos que se basan en la descripción científica de la lengua que se ha de
aprender y que habrá que compararse cuidadosamente con otra descripción
paralela de la lengua nativa del aprendiz”. Así, la “versión fuerte” de esta corriente
lingüística es desarrollada por Lado (1957) en la Hipótesis del análisis contrastivo.
Si desde un punto de vista lingüístico este método de análisis se basa en la
descripción distribucionalista de cada lengua, desde un punto de vista
5
En Larsen-Freeman, D. & Long, M. H. (1991)
19
psicolingüístico, y al anticipar los aspectos problemáticos de la L2, la Hipótesis sirve
al método de aprendizaje más común de la época, el conductista, cuya teoría del
aprendizaje aplicada a segundas lenguas se basa en la formación de hábitos de la
lengua meta, pues los hábitos de la L1 entrarán en conflicto con los de la L2 cuando
existan diferencias entre ambos, y facilitarán el aprendizaje cuanto más similares
sean.
Hacia finales de los años sesenta surgen críticas contra el modelo de Análisis
contrastivo. Entre otras razones, en ellas se cuestiona la aplicabilidad en la
enseñanza de una lengua extranjera, se dice que el Análisis contrastivo ignora el
componente pragmático y que la mayoría de interferencias de la L1 no explica la
mayoría de los errores de los alumnos de L2. Wardhaug (1970) diferencia entre la
“versión fuerte” de la hipótesis y la “versión débil”. La “versión fuerte” expuesta por
Lado (1957) permite predecir los errores a través de la comparación, mientras que
en la ”versión débil”, en la que se inseren los trabajos de Stockwell y Bowen (1965)
y Stockwell, Bowen y Martin (1965), el Análisis contrastivo diagnostica y explica la
causa de los errores.
20
de hábitos propios de la L2, más adelante, y desde una perspectiva generativista,
comienzan a surgir toda una serie de críticas. De hecho, buena parte de ellas
procede de esta teoría lingüística, claramente opuesta al conductismo. Desde una
perspectiva chomskyana de la adquisición de lenguas, que afirma que ésta no es el
resultado de la formación de hábitos sino de la formación de reglas, surge la teoría
que postula la predisposición del ser humano para inducir reglas de la L2 a partir del
input a que ha estado expuesto; estas reglas, que irá reestructurando
dinámicamente, lo aproximarán gradualmente hasta alcanzar el nivel de un nativo
(cfr. Larsen-Freeman y Long, 1991: 60). No obstante, muchos lingüistas,
convencidos de la utilidad del Análisis contrastivo, se proponen aplicar a éste el
modelo generativo: la contrastividad debe hacerse entonces entre las reglas de la
lengua nativa y las de la lengua extranjera: reglas de representación fónica, desde
el punto de vista de la fonología. De cualquier forma, el modelo lingüístico
generativo también fue abandonado paulatinamente por su gran componente
teórico. (cfr. Santos Gargallo, 1993).
6
Santos Gargallo (1993) comenta algunos proyectos que utilizaron este tipo de análisis. Entre estos proyectos
se encuentra el Yugoslav Serbocroatian-English Contrastive Project, que se inició a finales de los años sesenta
bajo la dirección de R. Filipovic (1968); y en el que se combina estructuralismo y generativismo
21
consideran que únicamente con la integración de los diferentes modelos lingüísticos
puede llevarse a cabo un análisis contrastivo de manera completa.
22
se centraba principalmente en la corrección gramatical, desde el mismo modelo
empezó a cobrar importancia el valor que tiene el error desde el punto de vista de la
comunicación, ampliándose así los objetivos de este tipo de análisis, ya que ahora
se engloba, no sólo la competencia gramatical sino también la comunicativa (cfr.
Santos Gargallo, 1993).
23
mediante el estudio de la producción completa del aprendiente como será posible
caracterizar la interlengua y elaborar hipótesis sobre el proceso de aprendizaje.
7
V. infra apartado 3.2.
24
Lo que ninguno de los tres modelos de análisis cuestiona es el papel que
juega la L1 en la adquisición y el aprendizaje de la L2. Ese papel mediador de la
lengua materna se revela en la interlengua del alumno como un proceso de
transferencia que puede ser positivo o negativo y, en cualquier caso, de gran
importancia como capacidad cognitiva. Contextualizado de esta manera, el Análisis
contrastivo cobra un nuevo interés al desestimar el efecto únicamente negativo de la
L1 y valorar que el hecho de conocer una lengua puede facilitar la adquisición y el
aprendizaje de otra.
25
hábito. El hecho de que se deje poco margen a la creatividad y a la adecuación a la
situación comunicativa da entrada al Enfoque situacional, aunque se sigue
considerando la primacía de la estructura sobre la noción de situación.
26
En los últimos tiempos, autores tales como García Santa-Cecilia (1995) y
Santos Gargallo (1993) abogan por una actitud ecléctica en cuanto a la enseñanza
de lenguas. En los estudios actuales, existe un amplio consenso acerca de la
necesidad de superar un método que se considere válido y eficaz en un contexto de
aprendizaje (cfr. Martín Peris, 1996). Es decir, no se trata de aplicar una
metodología concreta, sino de aprovechar lo mejor del abanico de posibilidades, de
acuerdo con las necesidades de profesores y alumnos. De este modo, el
eclecticismo que se practica de hecho en las aulas de L2 se ha visto reconocido en
la bibliografía publicada al respecto.
27
28
3
CUESTIONES SOBRE FONOLOGÍA
29
30
3.1. FONOLOGÍA SEGMENTAL: CONCEPTOS BÁSICOS
8
V. el trabajo de Cantero, F. J. (en prensa): Teoría y análisis de la entonación, Barcelona, Edic, U. B.
31
significante, por ejemplo, al significante pazo, lo segmentamos en unidades
mínimas, no divisibles y carentes de significado, es decir, en fonemas, y nos
centramos en uno de ellos, por ejemplo, en el segundo fonema consonántico;
veremos que podemos conmutarlo por cualquier otro fonema consonántico: pazo,
paño, paro, pavo, pato, etc. No interesa que no exista la palabra pamo, la
conmutación sigue siendo válida. Por tanto, vemos que en el paradigma de los
fonemas consonánticos la relación existente entre z, ñ, r, v, t, etc. es una relación de
oposición. Sin embargo, si aplicamos el criterio de contrastación comprobaremos
que no todas las combinaciones son posibles en cuanto al orden de los fonemas en
la cadena hablada, en el sintagma, pues depende de la distribución de los mismos
en la sílaba. Por ejemplo, son posibles las combinaciones seco, cose, queso, etc,
pero resulta imposible la combinación scoe, porque un fonema sólo se opone a
aquellos otros que puede aparecer en su misma posición silábica. De todo ello, se
infiere que los fonemas se oponen en el paradigma y contrastan en el sintagma.
Martínez Celdrán (1989: 24) define el fonema como “cada uno de los
segmentos mínimos y sucesivos que separamos de la cadena al aplicar la
conmutación”. Cada fonema puede tener distintas realizaciones fonéticas según el
contexto en que se halle situado, y estas realizaciones son llamadas variantes o
alófonos. Estos alófonos están caracterizados por toda una serie de rasgos
llamados rasgos segmentales9, muchos de estos rasgos son comunes a todos los
alófonos de un mismo fonema y otros varían de una realización a otra distinguiendo
a cada uno de estos alófonos. Cada fonema está compuesto por un haz de rasgos
distintivos o pertinentes, es decir, por los rasgos comunes a todos los alófonos, y
ese conjunto de rasgos es lo que hará que el fonema cumpla su función distintiva
y que se oponga a otro fonema.
Existen varias series de rasgos: los rasgos tradicionales, los rasgos binaristas
y los rasgos generativistas. Los rasgos tradicionales han sido los más usados por la
lingüística comparativa y son rasgos articulatorios.10 Los rasgos binaristas,
aportados por Jakobson, son rasgos acústicos y se reparten en doce oposiciones
9
Son rasgos segmentales en oposicón a los suprasegmentales, acento, ritmo y entonación. Los
suprasegmentales afectan a conjuntos de sonidos y no a un segmento.
10
Los rasgos utilizados en este trabajo pertenecen a esta serie.
32
binarias (vocálico / no vocálico, denso / difuso, sonoro / sordo, etc.). Los rasgos
articulatorios generativistas suponen una revisión y ampliación de los rasgos
binaristas de Jakobson desde la teoría generativa. Independientemente de los tipos
de rasgos existentes, lo importante para el fonólogo, como explica Martínez Celdrán
(1989), es poder describir, a partir de las diferencias, el sistema fonológico de la
lengua que le interesa.
33
Si tomamos los fonemas del ejemplo dado anteriormente: / l / y / /,
podemos comprobar que, en portugués, ambos se oponen en posición intervocálica
pala / palha (visera y paja, respectivamente); en el primer caso el fonema es ápico-
alveolar y en el segundo, palatal; pero esa oposición que se verifica en posición
intervocálica deja de funcionar en el contexto de final de sílaba, como en sal, porque
el rasgo pertinente con que distinguíamos esos fonemas deja de serlo en este
último contexto. El rasgo común que permanece, la “base de comparación”, es la
lateralidad; por eso, el archifonema resultante de la neutralización: / L /, se
caracteriza como lateral.
Ma sM (sNa) N sNp Mp
Sílaba
34
Según este autor, es muy importante saber cuál es el esquema silábico de
una lengua a la hora de segmentar los fonemas, ya que un fonema sólo puede
oponerse a los que aparecen en su misma posición silábica.
35
entonces, de articulaciones espiradas, aunque existen articulaciones que no usan la
salida del aire de los pulmones (las articulaciones no espiradas) y que no se dan en
los sistemas objeto de nuestro estudio.
También entre las espiradas encontramos las sonantes, que tienden hacia la
abertura y poseen una sonorización espontánea. En las nasales, el aire espirado
sale por las cavidades bucal (donde se produce una oclusión) y nasal. Las
laterales se articulan con una oclusión y el aire sale por un lado de la boca o por
los dos. En las vibrantes, generalmente, el ápice golpea una o varias veces en los
alveolos o bien el postdorso toca la úvula y es ésta la que vibra. Las glides son los
sonidos de transición que participan en los diptongos acompañando a las vocales.
Las vocales son articulaciones abiertas; en ellas la abertura de la cavidad bucal
modifica el timbre en cada una de las vocales y éstas pueden clasificarse según el
grado de abertura (de más cerrada a más abierta), la localización (de anterior a
posterior), la intervención o no de la cavidad nasal, su tonicidad o atonicidad y su
duración.
36
tensión de los músculos que participan en la articulación, y un sonido es siempre
más o menos tenso o laxo con respecto a otro.
En nuestro trabajo hemos utilizado los rasgos tradicionales, puesto que son
de base articulatoria, no requieren instrumentos acústicos para su observación y
resultan mucho más intuitivos tanto para los profesores como para los alumnos.
37
aprender la segunda lengua. Lo que hará es sustituir otro fonema de su
acervo nativo”.
Una de las críticas más duras que sufrió la Hipótesis, avalada por diversas
investigaciones, fue que muchas de sus predicciones, entre ellas las de errores de
pronunciación, no eran explicables como interferencia de la L1. Los trabajos
basados en la llamada “versión débil” abandonaron entonces la predicción de los
errores para pasar a su diagnosis y explicación, encaminándose así al Análisis de
errores.
38
2.- El relativo grado de dificultad de las áreas de la L2 se corresponde
con el grado relativo de marcado.
Es evidente que algunos de estos procesos coinciden con los propuestos por
Selinker (1972). El primero de estos procesos tiene que ver con la sustitución de un
sonido de la lengua meta por otro similar de la lengua materna; el segundo se dará
cuando, para la adquisición de determinados elementos fónicos de la L2, se utilicen
los mismos procesos, o secuencias de desarrollo, que un niño hablante nativo utiliza
para adquirir esos mismos elementos; el tercero aparece cuando se usa de manera
errónea un sonido de la L2 por otro, donde ninguno de los dos tiene un homófono
en la L1; el proceso de aproximación se da cuando aprendientes de lengua materna
39
diferente experimentan una misma tendencia de actuación a la hora de producir
determinados elementos fónicos de la lengua meta, sin llegar a realizar,
exactamente, el sonido de la L2; la evitación consiste en eludir el uso de palabras
con sonidos que pueden resultar de difícil pronunciación y sustituirlas por otras más
fáciles de pronunciar.
40
implica un alto en el progreso del aprendiente, es necesario hacer referencia al
fenómeno de fosilización. Este concepto es fundamental en la investigación sobre
adquisición de segundas lenguas, pues supone un estancamiento del proceso y la
permanencia, por tanto, de la transferencia de la L1. Aunque la fosilización se da en
todos los niveles de la interlengua del aprendiente, afecta especialmente al aspecto
fonológico, ya que quienes aprenden una segunda lengua con un sistema
fonológico consolidado difícilmente establecen nuevas categorías fonéticas y
fonológicas y tienden a transferir las categorías de su L1, lo que provoca que su
adquisición fónica no avance. Según Flege (1991), es en la niñez (antes de los
cinco o siete años) cuando se establecen las categorías fonéticas y fonológicas de
la L1, por lo que si el aprendizaje de una L2 se inicia en esta etapa, se implementan
las diferentes categorías y reglas de la L2, que quedan establecidas junto a las de la
L1. Si el aprendizaje se inicia después de esta edad, se establecen
correspondencias entre los sistemas de la L1 y la L2.
41
niños y adultos, prácticamente inexistentes en este momento (cfr. Larsen-Freeman y
Long (1991).
Cantero (en preparación) señala un factor más, que ya fue apuntado por
Selinker (1972), que califica de crítico en el proceso de adquisición. Tiene que ver
con la manera de enseñar una lengua extranjera y pone de relieve la importancia
del input excusivamente oral: se trata de la mediación lectoescritora. Cantero se
refiere tanto a la cantidad como a la calidad de input lectoescritor (la ortografía) que
mediatiza las actividades de aprendizaje y que están presentes desde el inicio del
aprendizaje escolar. Argumenta que la edad es decisiva en la adquisición y el
aprendizaje de una L2, sobre todo en cuanto a estilo de enseñanza y aprendizaje,
pues el niño no sabe leer antes de los seis años y su contacto con la lengua
extranjera es exclusivamente oral. A partir del momento en que aprenda a leer y a
escribir, el aprendizaje de la L2 estará totalmente mediatizado por la escritura, ya
que estará en contacto continuo con ella. Esto supone que la ortografía también
interviene en los procesos de interferencia y transferencia porque el aprendiente
puede realizar una “pronunciación de la ortografía” según las reglas de su L1.
42
la interlengua fónica será el componente fonético y fonológico (el componente
fónico) de ese continuo global que conforma la interlengua del aprendiente. En este
concepto no se cuestiona la influencia de la L1 en la L2, sino que ahora pasa a
formar parte, desde una perspectiva cognitiva, de procesos de transferencia
lingüística, e incluso de estrategias de aprendizaje y comunicación para compensar
la ausencia o insuficiencia de conocimiento (Selinker, 1972), desde el momento en
que se pueda demostrar, experimentalmente, esa influencia de la L1. Sabemos
también que, además de la vertiente positiva de los procesos de transferencia y
estrategias, existe la producción del error, en su sentido más comunicativo; dicho de
otro modo, sabemos que al vincular los elementos fosilizables a esos procesos
definidos por Selinker se intenta dar cuenta también de los errores, tanto en los
casos de transferencia negativa, como en los casos de estrategias de aprendizaje y
comunicación (por ejemplo, al reducir el sistema fonológico de la lengua que se está
aprendiendo o al producir un sonido identificable como solución a un problema,
respectivamente), y también al hipergeneralizar, erróneamente, determinados
rasgos de la L2.
43
también diferentes factores ligados a la adquisición fónica de una segunda lengua,
tales como la edad, los procesos de transferencia, la fosilización, la interferencia
lectoescritora, la persistencia del acento extranjero, etc.
44
PARTE ll
46
4
47
48
La descripción del sistema fonológico del castellano que se presenta está
basada, fundamentalmente, en las obras de MARTÍNEZ CELDRÁN (1984) Fonética,
(1989) Fonología general y española, (1996) El sonido en la comunicación humana;
y NAVARRO TOMÁS (1918) Manual de pronunciación española; y completada con
QUILIS Y FERNÁNDEZ (1964) Curso de fonética y fonología españolas, y
ALARCOS LLORACH (1950) Fonología española.
/e/ /o/
49
4.1.1. Fonema / i /: anterior cerrado
[i]
/i/ [_]
[_]
Alófonos:
± [ _ ] Variante abierta
Posición menos avanzada y una distancia un poco mayor entre la lengua y el
paladar.
Se produce en:
-en contacto con la vibrante múltiple / r /: irrisorio [_r_sóΡjo]
-delante del sonido [ x ]: lijar [l_xá]
-sílaba trabada por consonante: hilvanar [_lβ7aná]
± [ _ ] Variedad relajada11
11 Las variantes relajadas [ _, ↔,, o, u ] han sido descritas por Navarro Tomás, pero ningún otro autor las
recoge sistemáticamente. Efectivamente, en el análisis acústico de habla espontánea aparecen (Cantero,
50
Se produce entre dos acentos fuertes o primarios, o entre uno primario y otro
secundario, en pronunciación rápida o relajada (Navarro Tomás, 1918: 48):
- basílica [basíl_ka]
[e]
/e/ [ ]
[ ]
Alófonos:
comunicación personal). Por esta razón las contemplamos aquí, pero no en la transcripción del resto de
ejemplos, ya que entorpecería su lectura.
51
Se produce en los siguientes contextos:
-en sílaba trabada por consonante excepto por [d, θ, m, n, s]: selva [sε⇔lβ7a]
-en contacto con la vibrante múltiple [ r ]: perrera [pε rε⇔Ρa]
-delante del sonido [ x ]: teja [tε⇔ xa]
-en el diptongo "ei": seis [sε⇔ _s]
± [ ] Variante relajada
Se produce en los mismos casos que [ _ ] o bien final ante pausa. (Navarro
Tomás, 1918: 54):
- húmero [úm↔Ρo]
[a]
[a ]
/a/
[ ]
[ ]
52
Alófonos:
± [ a ] Realización central
Se articula al tocar el borde de la lengua los molares inferiores y elevando
ligeramente el dorso. Los labios están completamente abiertos y el aire pasa por
una amplia cavidad bucal.
Ejemplos: padre [pá∆7Ρe]
labio [láβ7jo]
± [ a ] Realización palatal
Su punto de articulación se desplaza ligeramente hacia adelante.
Se produce en los siguientes contextos:
- ante consonantes palatales: calle [káϑ e]
- en el diptongo "ai": paisano [pa_sáno]
± [ ] Variante velar
Su punto de articulación está más atrasado que el de la variante central.
Se produce en los siguientes contextos:
- delante de las vocales posteriores: aurora [Α_ΡóΡa]
ahora [ΑóΡa]
- delante de / x /: ajo [Α⇔χo]
ajuar [Αχwá]
- cuando va trabada por [ l ]: alma [Α⇔lma]
± [ ] Variante relajada
Se produce en los mismos casos que [ ↔ ]. (Navarro Tomás, 1918: 57):
- sotana [sotán ]
- rodaja [r∆7 á⇔x ]
53
[o]
/o/ [ ]
[o]
Alófonos:
± [ o ] Realización media
Se articula al apoyar el ápice de la lengua en los alveolos inferiores y elevar la
parte posterior del dorso hacia el velo del paladar. Los labios se redondean, forman
una abertura ovalada y avanzan un poco al abocinarse.
Se produce en:
- sílaba libre (excepto en los casos indicados para [ ] y [ o ]: loco [lók-o]
± [ ] Variante abierta
La abertura de las mandíbulas es mayor que la de [ o ].
Se produce en los siguientes contextos:
-en sílaba trabada: corte [k⇔Ρ te]
-en contacto con vibrante múltiple: roca [r⇔ ka]
-delante del sonido [ x ]: hoja [⇔ xa]
-en el diptongo "o_": heroico [eΡ _k-o]
± [ o ] Variante relajada
Esta variante se produce en posición final, ante pausa, o en interior de palabra,
entre sílabas fuertes. (Navarro Tomás, 1918: 60):
54
- plato [pláto]
- queso [k-éso]
[u]
/u/ [_]
[u]
Alófonos:
± [ _ ] Variante abierta
Los labios presentan un abocinamiento menor y la abertura de las mandíbulas
es un poco mayor.
Se produce en:
-sílaba trabada por consonante: turbar [t_Ρβ7á]
55
± [ u ] Variante relajada
Esta variante se produce en posición final, ante pausa, o en interior de palabra,
entre sílabas fuertes. (Navarro Tomás, 1918: 62):
- cúmulo [kúmulo]
56
4.2. GLIDES
/j/
/W/
57
4.2.1. Fonema / j /
[î]
/j/
[j]
Alófonos:
± [ î ] Realización semivocálica
Se produce en:
- los diptongos decrecientes: [aî] aire
[εî] seis
[ î] hoy
± [ j ] Realización semiconsonántica
Se produce en:
- los diptongos crecientes: [ja] anciano
[je] tierra
[jo] avión
[ju] viuda
4.2.2. Fonema / w /
[ù]
/w/
[w]
Alófonos:
58
± [ ù ] Realización semivocálica
Se produce en:
- los diptongos decrecientes: [Αù] pauta
[eù] deuda
[où] dio un golpe
± [ w ] Realización semiconsonántica
Se produce en:
- los diptongos crecientes: [wa] guante
[we] puente
[wi] juicio
[wo] duodeno
apreci-áis, apreciá-is
59
4.3. FONEMAS CONSONÁNTICOS
/p/ [p]
Alófonos:
60
4.3.1.1.2. Fonema / b /: oclusivo labial sonoro
[b]
/b/
[ ]
Alófonos:
4.3.1.1.3. Archifonema / B /
61
Los fonemas / p / y / b / en posición de distensión silábica, es decir, en
posición implosiva, se neutralizan en el archifonema / B /.
Ejemplo: eclipsar [ekliβ7sá] /ekliBsáR/
obtuso [β7 túso] /oBtúso/
/t/ [t]
Alófonos:
62
4.3.1.2.2. Fonema / d /: oclusivo dental sonoro
[d]
/d/
[_]
Alófonos:
4.3.1.2.3. Archifonema / D /
63
En interior de palabra, los fonemas / t / y / d / en posición de distensión
silábica, es decir, en posición implosiva, se neutralizan en el archifonema / D /.
Ejemplos: atleta [a∆7léta] /aDléta/
adjuntar [a∆7χun5tá] /aDxuNtáR/
[k]
/k/ [ k+]
[ k- ]
Alófonos:
64
± [ k- ] Sonido oclusivo postvelar sordo
Se produce cuando, al preceder a una vocal posterior, el punto de articulación
se atrasa sin llegar a la región uvular:
- fleco [flék-o]
[g]
/g/
[ ]
Alófonos:
65
4.3.1.3.3. Archifonema / G /
[f]
/f/
[v]
Alófonos:
66
- en posición intervocálica: café [kafé]
- en posición implosiva antes de consonante sorda: difteria [diftéΡja]
[ ]
/ /
[ ]
Alófonos:
67
Se produce:
- en posición implosiva delante de consonante sonora: noviazgo [noβ7jáθγ7o]
Este fonema no se realiza en todas las variedades del español, como por
ejemplo en el español de Andalucía, Canarias o América; y en su lugar aparece una
realización predorsodental, predorsoalveolar o apicoalveolar. Este fenómeno de
sustitución del fonema fricativo dental / θ / por el fricativo alveolar es lo que se
conoce con el nombre de seseo.
[s]
/s/
[z]
Alófonos:
68
No hay vibración de las cuerdas vocales en ninguna de la dos realizaciones y
se produce en todas las posiciones excepto antes de una consonante sonora en
cuyo caso aparece la variante sonora:
- en principio de palabra o sílaba: saber [saβε⇔]
pulso [púlso]
- en posición intervocálica: cosa [k-ósa]
luso [lúso]
- en posición implosiva, excepto delante de consonante sonora:
revés [rεβ7és]
estóico [est⇔ îk-o]
69
4.3.2.4. FONEMA FRICATIVO VELAR
[x]
/x/ [x ]
[ ]
[Ç]
Alófonos:
70
- posición implosiva delante de consonante sonora:
reloj barato [rεl⇔ x⁄βaΡáto]
carcaj roto [kaΡkáx⁄r⇔ to]
± [ ç ] Realización palatalizada
Se produce delante de las vocales anteriores: jirafa [çiΡáfa]
Palatal
Sordo /t /
Sonoro /j/
71
4.3.3.1. FONEMAS AFRICADOS PALATALES
/t / [t ]
Alófonos:
[ dj ]
/j/
[j]
Alófonos:
72
± [ dj ] Variedad africada palatal sonora
Se diferencia del fonema anterior en que la zona de contacto entre la lengua y
el paladar es más amplia e interior y el ápice de la lengua se apoya contra los
incisivos inferiores. Hay vibración de las cuerdas vocales.
Se produce en las siguientes posiciones:
- tras nasal y [ l ]: conyuge [ k⇔ ndjuxe ]
el hielo [εl djélo]
- después de una pausa: ya [djá]
Archifonemas /N/
73
/m/ [m]
Alófonos:
74
4.3.4.2. FONEMA NASAL ALVEOLAR
[n]
[n ]
[ n +]
/n/
[ n- ]
[ ]
[ ]
Alófonos:
75
± [ n + ] Realización nasal interdental sonora
Se realiza antes de la interdental [ θ ]: incienso [in5+θjénso]
/ / [ ]
76
Alófonos:
4.3.4.4. ARCHIFONEMA / N /
Alveolar Palatal
Sonoro /l/ / /
Archifonema L
77
4.3.5.1. FONEMA LATERAL ALVEOLAR
[l]
/l/ [l ]
[ l +]
[ l- ]
Alófonos:
± [ l ] Realización dental
Se produce en:
- posición implosiva precediendo a consonantes dentales: alto [Α⇔l5to]
± [ l + ] Realización interdental
Se produce en:
78
- posición implosiva precediendo a la interdental [θ]: alzar [Αl+θá]
± [ l- ] Realización palatal
Se produce en:
- posición implosiva precediendo a consonantes palatales: colcha [k⇔ l-t∫ a]
[ ]
/ /
[j]
Alófonos:
79
4.3.5.3. ARCHIFONEMA / L /
Alveolar
Simple / /
Sonoros
Múltiple /r/
Archifonema /R/
80
4.3.6.1. FONEMAS VIBRANTES ALVEOLARES
[ ]
/ /
[]
Alófonos:
± [ ] Variante aproximante
La tensión muscular es menor y la punta de la lengua sólo se aproxima a los
alveolos sin que exista un contacto completo.
Aparece en las mismas posiciones que la variante anterior en el habla familiar
y en posición final ante pausa: calor [ kal⇔ ]
81
/r/ [r]
Alófonos:
4.3.6.2. ARCHIFONEMA / R /
82
LABIALES DENTALES ALVEOLARES PALATALES VELARES
Sordos /t /
AFRICADOS
Sonoros /j/
Simple / /
VIBRANTES
Múltiple /r/
83
4.4. LA SÍLABA: COMBINACIONES DE FONEMAS
Ma sM sNa N sNp Mp
Sílaba
84
Ma sM sNa N sNp Mp(c)
Sílaba
EL NÚCLEO SILÁBICO
No existe sílaba sin vocal; por tanto, sólo los fonemas vocálicos ocupan, en
español, la posición nuclear. El núcleo puede tener, a su vez, elementos vocálicos
dependientes: las glides, es decir, las semivocales [ _ ], [ ù ] y las semiconsonantes
[ j ], [ w ]. Así pues, semiconsonantes y semivocales ocupan la posición de
seminúcleo anterior y seminúcleo posterior, respectivamente.
a) Diptongos decrecientes:
En estos dptongos, las semivocales [ _, ù ] ocupan el seminúcleo posterior
(sNp).
Ma N sNp
d ε _ [fiká]
k Α ù [to]
b) Diptongos crecientes:
En este las semiconsonantes [j, w] ocupan el seminúcleo anterior (sNa).
85
Ma sNa N
θ j é [γ7o]
c) Triptongos:
En el triptongo, el núcleo se combina con ambos seminúcleos.
Ma sNa N sNp
b w ε⇔ _
EL MARGEN SILÁBICO
Son los fonemas consonánticos los que ocupan la posición de margen silábico
y de semimargen.
a) El margen anterior
l á [∆7o]
En el semimargen anterior aparecen / l / y / / y, en casos excepcionales, /
s / y / t /. Pero estas consonantes que aparecen en el semimargen condicionan su
86
aparición a la ocurrencia, en el margen, de determinados fonemas. Es decir que los
grupos consonánticos posibles en el margen anterior son los siguientes:
GRUPO PRINCIPIO DE
CONS. PALABRA
/ ps / psicólogo
/ pt / pterodáctilo
p l á [ta]
g Ρ é [mjo]
p s i [k-óloγ7o]
b) El margen posterior
El margen posterior puede ser simple, con lo que tan solo una consonante
ocupa esta posición; o complejo, en el que aparecen dos alófonos agrupados.
87
Desde el punto de vista fonológico, el margen posterior solo puede llevar una
consonante.
N Mp
é l
[píl] a s
88
primer elemento del grupo tiende a suprimirse, la única consonante que aparece en
esta posición es s, aunque en el grupo st es el segundo elemento el que tiende a
perderse.
Ejemplos:
instituto [institúto]
expresión [εkspΡesj⇔ n] [εgspΡesj⇔ n]
intersticio [in5tεΡstíθjo]
postpalatal [postpalatΑ⇔l]
En el esquema silábico:
N Mpc
i ns [titúto]
[in5t] e Ρs [tíθjo]
89
5
93
Desde la perspectiva acústica, hay que mencionar los trabajos de M. R.
Delgado Martins con Ouvir Falar. Introdução à Fonética do Português (1988) y Sept
Etudes sur la Perception (1983), entre otras aportaciones.
13
Los términos fonêmica y fonemática equivalen indistintamente a fonología en estas obras.
94
que las comparaciones se refieren a las dos variedades del portugués. Otros
estudios basados en la lingüística estructural son los de R. C. Pagliuchi da Silveira:
Estudos de Fonética do Idioma Português (1982) y Estudos de Fonologia
Portuguesa (1986), y Silva (1999): Fonética e Fonologia do Português. En estas
tres obras, además de exponer aspectos teóricos de la fonología y la fonética,
presentan los sistemas desde la perspectiva de la variación dialectal.
14
La distinta orientación teórica de sus estudios ha generado comentarios como el de E. d'Andrade Pardal,
quien, en sus Aspects..., utiliza en cita interna los comentarios de Chomsky para referirse a la primera de las
obras de Barbosa: “Nous n' y faisons presque jamais référence parce que, comme les autres structuralistes, 'au
lieu de se servir de ce qu’il observe comme d'un point de départ en vue d'une théorie beaucoup plus abstraite et
profonde, il se limite, dans la plupart des cas, au voisinage de la surface. Le structuralisme — peut-être puis-je
m'exprimer ainsi — n'est pas assez théorique”.
95
además, que nuestro objetivo es el de la aplicación didáctica de la fonología y por
ello nos basamos en la fonología estructural. Por otra parte, la sistematización de
los análisis realizada por algunos de los autores consultados resulta poco clara en
algunos aspectos, pues a veces se dispersan en cuestiones de tipo dialectal y no
siempre se especifica con claridad el dialecto al que se están refiriendo. Es por ello
por lo que, en ocasiones, nos hemos encontrado en la situación de tener que
unificar diferentes y dispares criterios, en especial por la insuficiente descripción de
ciertos aspectos de la lengua portuguesa.
96
5.2. SISTEMA FONOLÓGICO DEL PORTUGUÉS
97
sino en el número de fonemas y características de los alófonos correspondientes.
Hemos de puntualizar que, en portugués de Portugal y en portugués de Brasil, el
número de archifonemas, fonemas, alófonos y correspondientes contextos difiere,
en algunos casos, de manera considerable. Por ejemplo, en lo que se refiere a
fonemas vocálicos tenemos que el portugués de Portugal cuenta con ochos
fonemas tónicos, ocho pretónicos y seis postónicos; mientras que el de Brasil
cuenta con siete tónicos, cinco pretónicos y cuatro postónicos. Los estudios en los
que nos hemos basado para la descripción del portugués, concretamente del
portugués de Brasil, apenas hablan de neutralizaciones en el vocalismo átono, sólo
lo hacen para explicar la reducción del número de fonemas vocálicos en los
sistemas átonos. Por ello los archifonemas que vamos a encontrar al final de cada
sistema vocálico del portugués pertenecen, en su mayoría, a la variedad europea.
Con relación a las glides, podemos apuntar que tanto los fonemas, como los
alófonos correspondientes, son los mismos que en castellano. Existen diferencias
relativas a los diptongos, pues en portugués las glides cuentan con alófonos nasales
que, consecuentemente, nasalizan los diptongos.
98
consecuencia destruye el grupo consonántico que parece mantenerse en el
portugués de Portugal.
99
5.2.1. FONEMAS VOCÁLICOS
Portugal Brasil
Abertura Abertura
Mínima /i/ /u/ Mínima /i/ /u/
/e/ / o/ /e/ / o/
/ /
/ / / / / / / /
Abertura Abertura
Máxima /a/ Máxima /a/
[i]
/i/ [i ]
[_]
100
Alófonos:
_ [ i ] Variante velarizada
La posición es menos avanzada que en [ i ]. Según Head, este alófono está
menos velarizado que el correspondiente portugués.
Se produce en:
- pt: sílaba libre seguida de / l /: silo [sí∫λu] "silo"
- en sílaba trabada por / L /:
pt: filtro [fí∫_tΡu] “filtro”
br: [fí∫λwtΡu], [fí∫_tΡu], [fí∫wtΡu]
_ [ _ ] Variante nasalizada15
Se articula como [ i ], pero el velo del paladar baja en dirección a la lengua
para dejar pasar cierta cantidad de aire por la cavidad nasal.
Se produce:
- en sílaba trabada por / N /: fim [ f_ ] "fin"
- entre nasales: caminho [kαm_ u] "camino"
- br: en sílaba libre seguida de consonante nasal:
15
Existen diferentes grados de nasalidad en las vocales nasales del portugués. El grado mayor se produce
cuando el hablante escoge la intervención de la cavidad nasal como tercer resonador. En cada alófono nasal de
este sistema, hemos recogido algunos contextos coarticulatorios por su alto grado de nasalidad en relación con
el castellano.
101
sinu [s_ nu] "campana"
[e]
/e/ [e]
[_]
Alófonos:
_ [ e ] Variante velarizada
Posición menos avanzada. Según Head (1964:172), la velarización en este
alófono en el portugués de Brasil es menor que en el correspondiente del portugués
de Portugal.
Se produce en:
- pt: sílaba libre seguida de / l /: pêlo [péλu] "pelo"
- en sílaba trabada por / L / y / w /:
102
pt: feltro [fé∫_t⌠u] "fieltro",
br: [fé∫λwt⌠u], [fé∫wt⌠u] "fieltro"
± [ _ ] Variante nasalizada
Se produce en los siguientes contextos:
- en sílaba trabada por /N/: lenço [l_ su] "pañuelo"
- entre nasales: imenso [im_ su] "inmenso"
- br: sílaba libre seguida de consonante nasal: cena [s_ nα] "escena"
[ ]
/ /
[ ]
Alófonos:
_ [ ] Variante velarizada
103
Posición menos avanzada. Fonéticamente, según Head (1964: 174), la
velarización de [ Ε ] es menor en el portugués carioca que en el de Lisboa.
Se produce en:
- pt: sílaba libre seguida de / l /: vela [vΕ⇔λα] "vela"
- en sílaba trabada por / L / y / w /:
pt: mel [mΕ⇔_] "miel"
br: [mΕ⇔λw], [mΕ⇔w]
Portugal
[ ]
/ /
[ ]
Alófonos:
± [ ] Variante nasalizada
Se produce en las siguientes posiciones:
- entre nasales: mama [mα)mα] "mama"
- sílaba trabada por /N/: lã [ lα) ] "lana"
104
5.2.1.1.5. Fonema / a /: central abierto
Portugal Brasil
[a] [a]
[a ] [ ]
Alófonos:
105
br: [áλwtu], [áwtu]
106
5.2.1.1.6. Fonema / /: posterior abierto
Portugal Brasil
[ ]
/ / [ ] / / [ ]
[ ]
Alófonos:
107
± pt: [ ] Variante diptongada en [ ] semivocal, que establece la transición
entre la vocal tónica y la consonante palatal
Se produce ante la palatal inicial de la sílaba siguiente, en libre variación con
[ ]: molho [m⇔ u] "manojo"
loja [l⇔Ζα ] "tienda"
Portugal Brasil
[o]
[o] [o]
/o/ /o/
[õ] [õ]
[o ]
Alófonos:
108
- br: sílaba libre no seguida de consonante nasal:
soco [sóku] “puñetazo”
- br: sílaba trabada por consonante distinta de /N/:
polpa [póλpα] "pulpa"
_ [ õ ] Variante nasalizada
Se produce en las siguientes posiciones:
- br: sílaba libre seguida de consonante nasal: sono [sõnu] "sueño"
- entre nasales: nono [nõnu] "noveno"
- trabada por / N /: som [sõ ] "sonido"
109
5.2.1.1.8. Fonema / u /: posterior cerrado
Portugal Brasil
[u]
[u] [u]
/u/ /u/
[_] [_]
[u ]
Alófonos:
110
± pt: [ u ] Variante velarizada16
Se produce en:
- sílaba libre seguida de / l /: pulo [púλu] "salto"
- sílaba trabada por / L /: último [úλtimu] "último"
_ [ _ ] Variante nasalizada
Se produce en las siguientes posiciones:
- br: sílaba libre seguida de consonante nasal: cunho [k_u] "cuño"
16
Hemos seguido a Head (1964) al incluir los alófonos velares en la descripción del vocalismo tónico del
portugués de Brasil. Este autor no incluye ninguno para los fonema / , o, u /, aunque es de suponer que, al ser
un fenómeno coarticulatorio, se produzcan como sucede en la variante peninsular.
111
Anteriores Central Posteriores
/A/
Archifonema / E /
112
Archifonema / A / (Pt)
113
sem [α] "sin"
pão [α] "pan"
Archifonema / O /
Ejemplo:
ontem [õ] "ayer"
17
Sólo la palabra gol, en portugués de Brasil (golo, en la variante europea) se pronuncia con [ o ] cerrada.
114
4. Se neutraliza la oposición de los fonemas / o / - / / seguidos de / w / o
/ j / + / N / + / S /. En esta posición sólo aparece el timbre vocálico cerrado y
nasalizado del par.
Ejemplo:
pões [õ] "pones"
115
5.2.1.2. VOCALISMO PRETÓNICO
Portugal Brasil
Abertura Abertura
Mínima / i / /u/ Mínima /i/ /u/
/e/ / o/ /e/ / o/
/ /
/ / / /
Abertura Abertura
Máxima /a/ Máxima /a/
Portugal Brasil
[i]
[i]
/i/ [_] /i/
[_]
[ ]
Alófonos:
116
Se produce en:
- posición inicial de palabra trabada por /R/: irmão [iΡmα)_] "hermano"
- posición inicial trabada por / S / más consonante heterosilábica:
estar pt: [i∫táΡ] “estar”
br: [i∫táx]
expor pt: [i∫póΡ] “exponer”
br: [i∫póx]
história [i∫tΡ ja] "historia"
- posición inicial de palabra en sílaba libre:
iluso pt: [iλúzu] “iluso”
br: [ilúzu]
pt: elegante [ iλ↔γα)t↔]
- sílaba libre no inicial (br: no seguida de /n/ heterosilábica):
bicudo pt: [bikú∆u] “puntiagudo”
br: [bikúdu]
passear pt: [pasiáΡ] “pasear”
br: [pasiáx]
br: pedir [pidΖíΡ] “pedir” (por asimilación a distancia
en lenguaje familiar)
- sílaba no inicial trabada por / L, R, S /:
filtrar pt: [fiλtΡáΡ] “filtrar”
br: [fiλtΡáx]
117
± pt: [ ] Realización central cerrada
Se pronuncia con una abertura cerrada entre / e / y / i /. La lengua
prácticamente no se mueve de su posición de reposo y presenta una tensión
muscular mínima, sin elevación significativa.
Se produce en:
- posición inicial de palabra trabada por /S/: estar [↔∫tár] "estar"
Portugal Brasil
(Posición pretónica inicial de palabra)
[e]
[_]
[ ] [e]
/e/ /e/
[ ] [_]
[ _]
[ _]
118
Alófonos:
119
Se articula apoyando el ápice de la lengua en los incisivos inferiores y el
dorso se eleva hacia el paladar, aunque esta elevación siempre es inferior a la de la
realización del fonema / e /:
Se produce en:
- posición inicial de palabra trabada por /L/ /: elvense [ελv_s↔] "de Elvas"
- posición inicial de palabra trabada por /R/18:
ervanário [εΡvαnáΡju] "herbolario" (en pronunc. afectada)
± pt: [ ] Variante diptongada en semivocal
Se produce en:
- las formas correspondientes a la grafía "ex-" y ocasionalmente a "es-"19:
expirar [α∫piΡáΡ] "espirar"
esplêndido [α∫pl_ndi u] "espléndido"
18
Según Barbosa (1994: 190), en esta posición esta realización es abierta por influencia de la grafía.
19
Barbosa (1994: 190) explica que algunos hablantes distinguen la pronunciación [α∫] para la grafía “ex” y [↔∫]
para la grafía “es-“, mientras que otros o bien han generalizado una pronunciación en detrimento de la otra, o
bien las intercambian indistintamente.
20
Barbosa (1994: 189) dice lo siguiente sobre esta variante: “[...] ela é recente, em alguns idiolectos que
inicialmente devem tê-la recebido por importação de falares exteriores ao português normal”.
120
5.2.1.2.3. Fonema / e /: anterior medio (Pt)
[e]
/e/ [ ]
[_]
Alófonos:
121
/ / [ ]
[e]
br: / e /
pt: / e / [ ]
(inicial)
[ _]
[ _]
122
-precedidos de consonante:
/ e / → [ e, _ ]
/ Ε / → [Ε ]
En portugués de Brasil:
- los contextos anteriores no son distintivos:
/ e / → [ e, _ ]
[ ]
/ /
[ ]
Alófonos:
123
± [ ] Realización central media nasal
Se realiza en los siguientes contextos:
- en posición inicial de palabra trabada por / N /:
anterior [α)t↔ΡióΡ] "anterior"
- en posición no inicial y trabada por / N /: pandeiro [pα)dαΡ u] “pandero”
- entre nasales: mamífero [mα)míf↔Ρu] “mamífero”
Portugal Brasil
[a] [ ]
/a/ [a] / a /21
[ ]
Alófonos:
21
En portugués de Brasil, según Teyssier (1976: 28), en posición pretónica, este fonema siempre se realiza
abierto. Cunha y Cintra (1984: 38-39) consideran que la realización abierta se mantiene en todas las posiciones
átonas. Sin embargo, al hablar del vocalismo átono, Câmara (1970: 43) dice lo siguiente: “O ponto mais
impressivo da alofonia é o desaparecimento da vogal central baixa levemente anterior (clara e não escura), que
passa a abafada, ou seja, levemente posterior.” Para Head (1964), la variante abierta puede aparecer en
posición pretónica pero no especifica los contextos, no obstante de su estudio se desprende que es el alófono [
α ] el de mayor frecuencia en todas las posiciones átonas. Callou y Leite (1990: 55) dicen que en posición
pretónica aparece [ α ]. En este trabajo hemos optado para las transcripciones por la realización [ α ] del
fonema, aunque su realización es bastante más abierta que en portugués de Portugal. De cualquier forma,
recogemos los contextos de [ a ] (que son los mismos que los de [ α ]) para dejar constancia de la diversidad de
opiniones con respecto al timbre del fonema. Así mismo, queremos advertir que el hecho de transcribir el
fonema con el símbolo que normalmente se utiliza para el timbre abierto se debe a la ausencia de oposición y
porque así aparece en la bibliografía manejada.
124
Los labios están completamente abiertos y el aire pasa por una amplia
cavidad bucal.
Se produce en:
- pt: posición inicial de palabra en sílaba abierta: aquilo [akíλu] "aquello"
- pt: posición inicial antes de / j /: airado [aΡá∆u] "libertino"
- pt: posición inicial de palabra trabada por / L /: altura [aλtúΡα] "altura"
125
- sílaba trabada por consonante distinta de /N/:
carmim [kαxm_ ] “carmín”
Portugal Brasil
(Posición pretónica inicial de palabra)
[o]
[o]
/o/ [õ] /o/
[õ]
[ ]
Alófonos:
126
forman una abertura ovalada y avanzan un poco al abocinarse. Es un poco más
cerrada que la [ o ] del castellano.
Se produce en:
- posición inicial de palabra en sílaba libre:
olhar pt: [o×áΡ] "mirar"
br: [o×áx] (no seguida de /n/ heterosilábica)
- posición inicial de palabra trabada por /R/:
ordinário pt: [oΡ∆ináΡiu] "ordinario"
br: [oxdΖináΡiu]
- posición inicial de palabra trabada por /S/:
hostil pt: [o∫tí_] "hostil"
br: [o∫t∫í_]
- posición inicial de palabra seguida de / j /:
oitavo [o_távu] “octavo”
- posición inicial de palabra trabada por / L /:
olvidar pt: [o_v_∆áΡ] “olvidar”
br: [o_v_Ƈx]
- br: sílaba abierta no seguida de / n / heterosilábica:
dourar [doΡáx] "dorar"
-br: sílaba trabada por consonante distinta de / N /:
orgulho [oxgú×u] “orgullo”
costume [ko∫túmi] “costumbre” (en registro cuidado)
127
bonito [bõn_ tu] “bonito” (en registro cuidado)
- br: entre nasales: monólogo [mõn logu] "monólogo"
- br: en sílaba trabada por /N/: consulado pt: [kõsu_á∆u] "consulado"
br: [kõsuládu]
[o]
/o/
[õ]
Alófonos:
128
_ [ o ] Realización posterior media
Se articula al apoyar el ápice de la lengua en los alveolos inferiores y elevar
la parte posterior del dorso hacia el velo del paladar. Los labios se redondean,
forman una abertura ovalada y avanzan un poco al abocinarse.
Se produce en los siguientes contextos:
- en sílaba libre: dourar [doΡáΡ] "dorar"
- seguida de / j /: poisar [po_zaΡ] “posar”
- en sílaba trabada por / L /, donde también puede aparecer [ ] dependiendo
de los locutores, aunque es el timbre cerrado el que predomina: voltar
[vo_táΡ] "volver"
/ / [ ]
Alófonos:
129
Se produce en los siguientes contextos:
- en sílaba libre: corar [kΡ áΡ] “teñir”
- en sílaba trabada por / L /, dependiendo del locutor, aunque es más
frecuente el timbre cerrado: voltar [v _táΡ] "volver"
Según Barbosa (1994: 198), ninguno de los dos timbres, cerrado o abierto, se
encuentra en sílaba trabada por / R, S / y seguramente por / j /.
[o]
br: / o / / o / (precedido de cons.) (Pt)
pt: / o / [õ]
(inicial)
En portugués de Brasil:
- los contextos anteriores no son distintivos:
/ o / → [ o, õ ]
130
5.2.1.2.10. Fonema / u /: posterior cerrado
[u]
/u/
[_]
Alófonos:
131
unção [_sα) _] "unción"
- br: posición inicial de palabra seguida de consonante nasal:
unir [_níx] "unir"
ARCHIFONEMA / O /
ARCHIFONEMA / E /
132
entrar [ _ ] "entrar"
entrar [ _ ] "entrar" (en pron. afectada por influencia de la grafía)
ervanário [ ε ] "herbolario" (en pron. afectada por influencia de la grafía)
irmão [ i ] "hermano"
ervanário [ i ] "herbolario"
estar [ i ] "estar"
entrar [α] "entrar"
estar [↔∫tá⌠] "estar"
133
Ejemplos:
secção [ ε ] "sección"
pesar [↔] "pesar"
ARCHIFONEMA / A /
Ejemplos:
altura [a] "altura"
salvar [a] "salvar"
Ejemplos:
armada [α][a] "montada”
134
carnoso [α][a] "carnoso”
actor à [a]
actuar ä [a]
æ [α]
atar à [α]
Pensamos por ello que podría hablarse de una fuerte tendencia a eliminar la
oposición / a / - / α /, lo que daría lugar a un sistema vocálico, en posición inicial,
como el que sigue:
135
/i/ /u/
/E/
/e/ /A/ /o/
136
5.2.1.2.12. Asimilación a distancia y armonía vocálica en el vocalismo
pretónico del portugués de Brasil
“Em princípio temos os dois sons de cada par, ao contrário do que sucede
em posição átona final; mas a persistência do / e / em vez do / i /, ou do / o /
em vez do / u /, é determinada pela natureza da vogal tónica com que a
vogal átona tende a se harmonizar em abrimento bucal. [... ] O resultado
fonêmico da harmonização vocálica não chega a ser o funcionamento do
triângulo reduzido de três vogais, a pesar disso.22 Há apenas, uma invasão
ou “debordamento” de um fonema sobre a área do outro.”
Asimismo, ejemplifica esta afirmación con los pares: pesar / pisar, donde hay
un contraste significativo entre / e / - / i /; y corar / curar, donde contrastan / o / - / u /.
Câmara (1969: 24) añade que existe cierta fluctuación entre los miembros de
estos pares de fonemas, ya que una misma palabra puede adoptar la forma, bien
con / i / o / e /, bien con / o / o / u /), de acuerdo con el registro, informal o formal,
respectivamente, que adopte un mismo hablante. Es una situación que se repite con
/ e / y / o / pretónicas en hiato con / a / tónica. Por ejemplo, en passear, la
enunciación fluctuaría entre / i / y / e /: / i /, en lo que Câmara llama uso informal o
habla coloquial espontánea; / e /, en el uso formal al asociarse con las formas de
vocal tónica y además con la grafía. Otro ejemplo es el de la palabra voar, donde se
produce una oscilación entre / u / y / o /, según el uso informal o formal,
respectivamente.
22
El subrayado es nuestro.
137
Aun así, Câmara explica que hay neutralización por dos circunstancias. En
primer lugar, porque la oposición se recrea para fines de claridad comunicativa y, en
segundo lugar, con una interferencia del plano morfológico, la vocal media pretónica
se mantiene firme en los vocablos derivados, paradigmáticamente asociados a los
vocablos primitivos en que esa misma vocal es tónica.
138
5.2.1.3. VOCALISMO POSTÓNICO
/ / / /
Abertura Máxima /a/
Portugal Brasil
[i]
Alófonos:
23
En posición de final absoluto o trabada por / S /, como en los ejemplos que se presentan, este alófono ocurre
raras veces en el portugués europeo y, cuando aparece, lo hace por influencia de la grafía, ya que la realización
más frecuente es [ ↔ ])
139
- sílaba final trabada por /L/: útil [úti_] "útil"
- sílaba abierta no final: br: ótimu; pt: óptimu [ timu] "óptimo"
rédea pt: [RΕ diα] “rienda” (por hiato, en registro cuidado)
br: [RΕ dϑiα] “ “
_ br: [ _ ] Realización anterior cerrada nasal
Se produce en los siguientes contextos:
- en sílaba libre no final seguida de consonante nasal:
sinônimo [s_nõ n_mu] "sinónimo"
Portugal Brasil
[ ] [e]
/ / /e/
[ ] [ ]
Alófonos:
24
Este sonido es el más común para las grafías –e, –i, en final absoluto, y para las grafías –is, –es, en sílaba
final trabada por / S /, pues como ya hemos señalado anteriormente, el alófono [ i ] para –i, –is aparece por
influencia de la grafía. El alófono [ ↔ ] puede realizarse ensordecido o suprimirse totalmente en posición final. A
pesar de ello, no puede considerarse la posibilidad de cero fonemático, según la amplia argumentación de
Barbosa (1994: 180-183).
140
- sílaba abierta no final: hipótese [ip t↔z↔] "hipótesis"
25
Con respecto a esta posición, transcribimos la opinión de Barbosa (1994: 184) al hablar del portugués
europeo: “Pronúncias como [íf n], [kα⇔n n], [f⇔Ρ um], [kuRíkulum] (hífen, cânon, forum, curriculum) são
marginais da fonologia portuguesa, na qual propriamente lhes correspondem [ífα)_], [kα⇔nun↔], [foΡ_],
[kuíkul_], ou seja /ífαjN/, /kα⇔nune/, /foΡuN/, /kuíkuluN/”. Para facilitar su lectura, en las transcripciones de la
cita hemos utilizado los símbolos fonéticos empleados en la investigación, basándonos en el AFI.
141
5.2.1.3.3. Fonema / a /: central abierto
[ ]
/a/ [a]
[ ]
142
Alófonos:
26
Según Barbosa (1994), para el portugués de Portugal; Head (1964) y Câmara (1970), para ambas variantes
del portugués.
27
Según Cunha y Cintra (1989) y Teyssier (1976).
143
_[ ] Realización central media nasal
Se produce en:
- br: sílaba abierta no final seguida de consonante nasal heterosilábica:
cânhamo [kα)α)mu] “cáñamo”
- sílaba final trabada por /N/: órfã [ rfα)] "huérfana"
/ / [ ]
Alófonos:
28
Según Câmara (1970: 43-44), en posición postónica medial y final, se da una neutralización de los fonemas /
o / y / u / y, en consecuencia, no contempla la posibilidad de un fonema posterior que no sea / u / en las
posiciones descritas.
144
5.2.1.3.5. Fonema / u /: posterior cerrado.
[u]
/u/
[_]
Alófonos:
145
5.2.1.3.6. FONEMAS POSTÓNICOS Y CONTEXTOS
1. Contexto no final:
Portugal y Brasil
i u
Portugal Brasil
i u i u
a a
Portugal y Brasil
i u
Portugal y Brasil
a u
29
V. n. 3.
146
5.2.2. GLIDES
30
Câmara revisa en 1970 la propuesta de 1953 en la que consideraba /j / y / w / fonemas consonánticos.
31
En opinión de Câmara (1970: 56), la existencia del diptongo en português depende de que uno de los dos
elementos vocálicos sea tónico, pues apunta que, si los dos son átonos, crean variación libre. De esta manera,
Câmara enumera once diptongos decrecientes y tan sólo uno creciente.
147
viúva [vjúvα] / [viúvα] "viuda"
voar [vwár] / [vuár] "volar"
Tanto los diptongos decrecientes como los crecientes pueden ser orales o
nasales, aunque esta opinión general no es compartida por algunos autores, como
por ejemplo Silva (1999), quien opina que los diptongos crecientes en portugués son
siempre orales.
5.2.2.1. Fonema / j /
[_]
[ _ ] 32
/j/
[j]
[j]
Alófonos:
32
En las transcripciones fonéticas suele dispensarse la tilde de nasalidad en las realizaciones semivocálicas y
semiconsonánticas. Por ello, en nuestras transcripciones, la nasalidad sólo aparecerá representada sobre la
vocal que compone el diptongo, tanto con / j / como con / w /.
148
boi [o_] "buey"
herói [ _] "héroe"
uivo [u_] "silbido"
mãe [ _] "madre"
33
Head (1964: 151-152) y Teyssier (1976: 38), entre otros, recogen este fenómeno de diptongación. Head
argumenta: “This tendency sometimes results in the elimination of contrasts between certain forms: alemães,
“German men”, and “alemãs, “German women”, are both pronounced with final [-α)j)∫], /-α)j∫/ [...]”.
149
Es el diptongo que corresponde a las grafías: ãe, ãi:
mãe "madre", cãibra "calambre".
En portugués de Portugal, también corresponde a la
grafía em en posición final absoluta y a la grafía en
situada en interior de palabras derivadas34.
34
Estas correspondencias de las realizaciones con las grafías aparecen en Cintra y Cunha (1984: 49).
150
Silva (1999: 95-96), al hablar del portugués de Brasil, defiende que los
diptongos crecientes son siempre orales35 y añade que, aunque en posición
pretónica también puede darse una alternancia entre diptongo e hiato, en registro
informal el diptongo ocurre con más frecuencia que el hiato. Sólo en el caso de [jo],
en vocablos que presentan el infijo –ion (opcional, estacionamento, etc.), el diptongo
creciente aparece siempre. Vázquez Cuesta y Mendes da Luz (1971: 339) hablan
de la escasez de diptongos crecientes nasales en portugués y únicamente
presentan con la realización semiconsonántica [ j ] el diptongo [ jα) ], como por
ejemplo en fiandeira “hilandera”.
5.2.2.2. Fonema / w /
[ ]
[ ]
/w/
[w]
[w ]
Alófonos:
35
Vázquez Cuesta y Mendes da Luz afirman, efectivamente, que los diptongos nasales crecientes en portugués
son escasos, pero recogen, además del diptongo [j)α)] con la realización semiconsonántica [ j ], el diptongo
[wα] con la semiconsonante [w].
151
viu [i_] "vio"
couto [o_] “coto” (Brasil)
anzol [ _] “anzuelo” (Brasil)
Con respecto al portugués de Portugal, cabe decir que el diptongo [ou] sólo
se conserva en las zonas del norte y no forma parte del portugués “padrão” o
normativo .
152
En opinión de la mayoría de autores, los diptongos crecientes sólo presentan
estabilidad cuando /w/ aparece precedido de /k/ o /g/. Por tanto, como diptongos
crecientes estables presentamos los que siguen a continuación:
Callou y Leite (1990: 94), con respecto a los dos últimos diptongos orales
crecientes listados, apuntan lo siguiente (refiriéndose al portugués de Brasil): “Os
ditongos [wo] e [wu] que ocorrem em formas como quotidiano e profícuo sofrem
normalmente redução”. Notemos que ambos se encuentran en sílaba átona.
153
- los diptongos nasales crecientes:
quando [w ] "cuando"
aguentar [w_] "aguantar"
quinquénio [w_] "quinquenio"
o ombro [wõ] "el hombro" (NMP, p.22)
Queda por último hablar de las secuencias de glide – vocal – glide: los
triptongos. Según Cunha y Cintra (1984: 50), Câmara (1970: 56) y Silva (1999: 95),
en estas secuencias el fonema /w / se sitúa al principio o al final de un fonema
vocálico, y el fonema / j / al final. Sin embargo, Callou y Leite (1990: 95) no
cuestionan en absoluto el hecho de que / j / pueda aparecer al principio del triptongo
y Vázquez Cuesta y Mendes da Luz (1971: 340), en su listado de triptongos,
incluyen algunos donde / j / aparece en una u otra posición. Al igual que en español,
estos encuentros vocálicos pueden articularse en una o dos sílabas. En portugués
se dan los siguientes triptongos:
- Triptongos orales:
154
- Triptongos nasales:
saguão [w _] "zaguán"
(Corresponde a las grafías: uão, uam)
leão [j _] "león"
(Corresponde a las grafías: eão, eão)
155
156
5.2.3.FONEMAS CONSONÁNTICOS
Portugal Brasil
[p]
[p] [ ph ]
/p/ [ ph ] /p/ [ pi ]
[p ] [ pe ]
[ pu ]
157
Alófonos
36
Hemos seguido la propuesta de Head (1964) al mantener los alófonos oclusivos más vocal de apoyo y los
aspirados al parecernos que podía resultar de una mayor claridad pedagógica, aunque consideramos que, en la
mayor parte de los estudios consultados sobre el portugués de Brasil, queda patente que para los autores está
excluida toda posibilidad de que estos fonemas aparezcan en posición implosiva, ya que para ellos la vocal de
apoyo tiene valor fonológico y, por lo tanto, este fonema consonántico al que acompaña es prevocálico y forma
sílaba con la vocal que le sigue.
158
(en pronunciación corriente en lugar de [ ph ])
159
5.2.3.1.1.2. Fonema / b /: oclusivo labial sonoro
Portugal Brasil
[b] [b]
/b/ [ ] /b/ [ bi ]
[ ] [ be ]
Alófonos
160
La articulación es más laxa que en el alófono oclusivo, hay una menor
tensión muscular por la posición de los labios, que no se cierran por completo. Y se
percibe el ruido de frotamiento propio de las fricativas.
Aparece en:
-posición intervocálica: rabo [Ráβu] "cola"
- el grupo consonántico -br- después de vocal: pobre [póβΡ↔] "pobre"
- después de consonante, excepto nasal: Lisboa [lizβóα] "Lisboa"
- posición implosiva de sílaba en interior de palabra como variante ocasional
de [ β↔ ]: abjurar [αβΖuΡáΡ] "abjurar"
161
5.2.3.1.2. FONEMAS OCLUSIVOS DENTALES
Portugal Brasil
[t]
[t ]
[t] [t ]
[t ] [ te ]
[ tu ]
[ th ]
Alófonos.
162
- posición implosiva de sílaba en interior de palabra según Teyssier, Cunha y
Cintra: ritmo [xítmu] "ritmo"
(br: en pronunciación muy culta)
163
ritmo [xít∫imu] "ritmo"
_ br: [ tji ] Sonido oclusivo dental sordo palatalizado más la vocal de apoyo
[i]
Esta palatalización es algo menor que en el alófono anterior. Ocurre en:
- posición implosiva en interior de palabra:
ritmo [xítjimu] "ritmo"
Portugal Brasil
[d]
[d] [d ]
[_ ] [ d i]
[ de ]
Alófonos:
164
Su articulación se asemeja a la de [ t ] pero con vibración de las cuerdas
vocales.
Excepto seguida de [ i ] o [ _ ], aparece en:
- pt: principio absoluto de palabra tras pausa: dado [dá_u] "dado"
- pt: después de nasal: indômito [_dómitu] "indómito"
- pt: los grupos consonánticos -dr- y -dl- en principio absoluto o tras
nasal: droga [dΡ⇔γα ] “bravo”
- br: principio de palabra o sílaba: dado [dádu] “dado”
mito [mítu] "mito"
- br: posición intervocálica: vida [vídα] "vida"
- br: después de cualquier consonante: indômito [_dómitu] "indómito"
- br: los grupos consonánticos -dr- y -dl-: vidro [vídΡu] “cristal”
adligar-se [adligáxsi] "unirse"
- posición implosiva de sílaba en interior de palabra según Teyssier y Cunha
y Cintra, en pronunciación muy culta:
adquirir pt: [αdkiΡíΡ] "adquirir"
br: [αdkiΡíx]
165
_ br: [d ] Realización oclusiva dental sonora palatalizada
Seguida de [ i ] o [ _ ], se realiza en:
- inicio de palabra o sílaba seguida de / i /:
sede [sédji] "sed"
diminuto [dj_m_nútu] “diminuto”
- posición intervocálica: código [k- djigu] "código"
- después de cualquier consonante: sórdido [sΡ djidu] "sórdido"
_ br: [dji ] Sonido oclusivo dental sordo palatalizado más la vocal de apoyo [
i
]
Se realiza en:
- posición implosiva en interior de palabra:
advogado [adjivugádu] "abogado"
- posición implosiva final de palabra en términos no nativos:
David [davídji] "David"
_ br: [de ] Alófono oclusivo dental sordo palatalizado más la vocal de apoyo [
e
]
Puede aparecer en lugar de [ dji ] en interior de palabra:
advogado [adevugádu] "abogado"
166
5.2.3.1.3. FONEMAS OCLUSIVOS VELARES
Portugal Brasil
[k]
[ k+ ]
[k] [ k+i ]
/k/ [ kh ] /k/ [ k- ]
[k ] [ ke ]
[ ku ]
[ kh ]
Alófonos
167
± [ kh ] Sonido oclusivo velar sordo ligeramente aspirado
Se produce en:
- pt: posición implosiva de sílaba de interior de palabra:
técnico [tΕ khniku] "técnico"
-br: aparece en vez de [ k+i ], aunque con mucha menos frecuencia.
técnico [tΕ khnik-u] "técnico"
168
Como el alófono anterior, puede ocurrir en lugar de [ k+i ].
técnico [tΕ k-unik-u] "técnico"
Portugal Brasil
[g]
[g] [ g+]
[ ] [ g+e ]
[ g- ]
Alófonos:
169
- posición implosiva de sílaba en interior de palabra, según Teyssier , Cintra y
Cunha, en pronunciación muy culta: ignoto [ignótu] "ignoto"
170
_ br: [ g-] Realización oclusiva prevelar sonora
El punto de articulación se atrasa sin llegar a la región uvular.
Se produce cuando precede a las vocales posteriores en:
- inicio de sílaba: gula [g-ú_α] “gula”
- entre vocales: agora [ag-⇔Ρα ] "ahora"
- después de cualquier consonante: frango [fΡα g-u] "pollo"
argola [ αΡg- _α ] "argolla"
Archifonema /S/
Portugal Brasil
[f]
/f/ [f] /f/
[ fi ]
171
Alófonos:
Portugal Brasil
[v]
/v/ /v/ [v]
[v ]
172
Alófonos:
Portugal y Brasil
/s/ [s]
173
Alófonos:
/z/ [z]
Alófonos:
174
5.2.3.2.3. FONEMAS FRICATIVOS PALATALES
/ / [ ]
Alófonos:
/ / [ ]
37
En el portugués de Brasil, según Head (1964: 152), en esta posición, particularmente en final de palabra, la
palatal / ∫ / es a veces sustituida por la perdorsoalveolar / s /: gasto [gástu] “gasto”.
175
Alófonos:
5.2.3.2.4. ARCHIFONEMA / S /
Archifonema /N/
176
5.2.3.3.1. FONEMA NASAL LABIAL
/m/ [m]
Alófonos:
177
siguiente, puede trascribirse fonéticamente con el símbolo reducido del alófono en
cuestión, o bien omitirse. Todo esto afecta tanto al alófono nasal labial, como a los
alófonos del fonema alveolar que describimos seguidamente.
[n]
[ ]
/n/ [n ]
[ n- ]
[ ]
Alófonos:
_ [ n ] Realización nasal alveolar sonora
La punta de la lengua se apoya contra los incisivos superiores y cierra el
paso del aire. El velo del paladar bajado permite que el aire salga por la nariz.
Se da en:
- posición inicial absoluta o inicial de sílaba: nada pt: [ná∆α] "nada"
br: [nádα]
noju [nóΖu] "asco"
- posición intervocálica: tónico [t niku] "tónico"
38
Câmara define el fonema como dental con las realizaciones dental, velar, palatal y labial.
178
- posición implosiva antes de / l /: um lado [ _nládu]
179
5.2.3.3.3. FONEMA NASAL PALATAL
Portugal Brasil
[ ]
/ / [ ] / /
[_]
Alófonos:
5.2.3.3.4. ARCHIFONEMA / N /
39
Según Head (1964: 157), este alófono es más común que [ ] para deshacer el hiato en los casos de unión de
palabras, y da el ejemplo siguiente: “Quem é? [k_(ϕ))__]”
180
Los alófonos nasales en posición implosiva, en realidad, son realizaciones del
archifonema /N/, aunque hemos preferido seguir las clasificaciones tradicionales
porque resulta más operativo.
Alveolares Palatales
Sonoros /l/ / /
Archifonema /L/
181
5.2.3.4.1. FONEMA LATERAL ALVEOLAR
Portugal Brasil
[l]
[l]
[ _]
/l/
/l/
[ ]
[ lw ]
[w]
Alófonos:
40
Este alófono es definido por Câmara como dental.
182
_ [ _ ] Realización lateral velarizada sonora41
La velarización de este alófono es menor que en el portugués de Portugal. Es
una variante individual del alófono labializado que se describe a continuación.
Se produce en:
- posición implosiva: mal [mΑ∫ _] "mal"
- pt: posición intervocálica: mala [má_α] "maleta"
- pt: principio de sílaba: ter lido [téΡ_í∆u] "haber leído"
41
La velarización de este fonema, según Head (1964: 158-159), es menos fuerte en el portugués carioca que en
el portugués lisboeta. Y añade que en la variante de Lisboa, cuando este alófono se realiza en posición final de
frase, suele ir acompañado de [ ↔ ] o [ i ] paragógicas en el habla popular, aunque no aparece en hablantes
cultos. Para Câmara (1976: 56) la realización velarizada se da en un estilo muy cuidado, y advierte
textualmente: “[...] e essa velarização, no português do Brasil, mesmo na pronúncia cuidada das classes
educadas se aproxima perigosamente da produção de um /_/ assilábico, que anula praticamente oposições
como mal : mau, alto : auto (abreviação normal de automóvel), vil (adj.) : viu (verbo ver) e assim por diante”.
183
Gonçalves Viana para o português europeu [...] Ora, a variedade locucional
que chamamos relaxada, anula essa oposição [...], / w / y / l / velar passam a
constituir uma distribuição complementar de / l / em posição pós-vocálica,
conforme a vogal prededente seja respectivamente anterior ou posterior e os
ditongos decrescentes com / w / reaparecen em português”.
Portugal Brasil
[ ]
/ / [ ] / /
[ lj ]
Alófonos:
184
(en libre variación con el alófono anterior)
En portugués son muy raros los casos en que este fonema aparece en
posición inicial de palabra y sólo se encuentra en préstamos, como por ejemplo
lhama o lhano, procedentes en muchos casos del español.
5.2.3.4.3. ARCHIFONEMA / L /
Alveolar Uvular
Sonoros / / /R/
Archifonema /R/
185
5.2.3.5.1. FONEMA VIBRANTE ALVEOLAR
Portugal Brasil
[ ]
/ / / / [ ]
[ ]
Alófonos:
186
± pt: [ ] Variante sorda
Aparece en:
- posición implosiva precediendo a una consonante sorda:
arte [á t↔] "arte"
Portugal Brasil
[r]
[R] [R]
[r] [ ]
[h]
Alófonos:
187
En el portugués de Portugal, esta realización se limita a las generaciones
más antiguas y se da como variante individual de [ R ].
En el portugués de Brasil, de todas las variantes, ésta continúa siendo
considerada la de mayor prestigio y, según Callou y Leite (1990: 76), la forma
normativa para el lenguaje de la radio, el teatro y la televisión, aunque en ésta
última no con tanta rigidez.
42
Según Head (1964: 162), existen una variante fricativa postpalatal o velar sorda palatalizada que aparece
cuando va seguida de / i /, / e / y / ε / y una fricativa postpalatal o velar sorda en el resto de posiciones, que
tiene como variante individual la variante uvular o postvelar [ R ].
188
En el portugués de Brasil, excepto en posición implosiva antes de
consonante sorda, este alófono está en libre variación con [ ]43. Según la
mayoría de autores consultados, de entre todas las realizaciones, [ x ] es la
más común.
Hay que señalar que, en portugués de Brasil, en posición final absoluta, este
fonema puede reducirse a cero fonético o realizarse como vibrante simple cuando la
siguiente palabra empieza por vocal, ya que pasa a ocupar la posición prevocálica.
43
Callou y Leite (1990: 75) recogen en su estudio, para el portugués de Brasil, cuatro de los alófonos
presentados: [ r, R, x, h ], mientras que Silva (1999) tan sólo recoge dos alófonos: [ x, γ ].
189
En el primer caso, la caída de la consonante suele verse compensada por una
mayor duración de la vocal precedente. Autores como Head y Teyssier consideran
que esta pronunciación es “popular e incorrecta”, aunque Callou y Leite (1999: 78)
hacen la siguiente observación: “Tradicionalmente, tem-se considerado que a não-
preservação do segmento fónico nesse contexto estaría relacionada à linguagem
popular. No entanto, na fala culta do Rio de Janeiro verificou-se ser também a sua
ausência bastante generalizada”. Las autoras añaden que la “no realización” se da
con más frecuencia para representar la marca del infinitivo de los verbos, y que la
realización fónica que suele aparecer en ese contexto es la aspiración (fricativa
laríngea o glotal).
5.2.3.5.3. ARCHIFONEMA / R /
190
LABIALES DENTALES ALVEOLARES PALATALES VELARES UVULARES
Simple / /
VIBRANTES
Múltiple /R/
5.2.4. LA SÍLABA: COMBINACIONES DE FONEMAS
Hemos partido, como puede observarse, del esquema arbóreo que Martínez
Celdrán (1989) presenta para la estructura fonológica de la sílaba del castellano. El
esquema que, en nuestra opinión, puede representar la estructura fonológica de
la sílaba del portugués, y que por otra parte coincide con el del castellano, es el que
proponemos a continuación:
Ma sM (sNa) N sNp Mp
Sílaba
193
Ma sM (sNa) N sNp Mp(c)
Sílaba
EL NÚCLEO SILÁBICO
194
a) Diptongos decrecientes:
Están formados por las semivocales [ _ ], [ _ ], que ocupan la posición de
seminúcleo posterior (sNp), más una vocal. Son diptongos estables, en
oposición a los crecientes, que en muchos casos tienden a separarse en hiato.
Ma N sNp
p á _
m α) _
b) Diptongos crecientes:
Son los formados por las semiconsonantes [ j ], [ w ], que ocupan la posición
de seminúcleo anterior (sNa), más una vocal. De los diptongos de este tipo,
cabe recordar que los que presentan estabilidad son los que están constituidos
por / w / precedida de las consonantes / k / y / g /.
Ma sNa N
k w α) [du]
c) Triptongos:
El triptongo es la combinación del núcleo con ambos seminúcleos y responde
a la secuencia de semiconsonante - vocal - semivocal.
195
Ma sM sNa N sNp
[uΡuγ] w á _ (Pt)
[uΡug] w á _ (Br)
EL MARGEN SILÁBICO
a) El margen anterior
En la posición de margen anterior pueden aparecer todas las consonantes
del portugués a excepción de la vibrante alveolar /Ρ/, que únicamente se da en
interior de palabra, en posición intervocálica, al igual que los fonemas / / y / /,
puesto que los pocos casos en que estas consonantes aparecen en principio de
palabra se deben a préstamos generalmente del español: lhama “llama”.
Ma N Ma N
196
GRUPO PRINCIPIO DE INTERIOR DE PALABRA
CONS. PALABRA
b l õ [ku]
k Ρ á) [vu]
Según Câmara (1970) y Silva (1999), entre otros autores, en la lengua escrita
pueden encontrarse otras combinaciones consonánticas provenientes de vocablos
de origen erudito del tipo compacto, psicologia, rapto, etc., donde aparecen una
197
oclusiva o una fricativa labial (e incluso la nasal /m/, añadimos nosotros) seguida de
una oclusiva, una fricativa labial o una nasal; no obstante, cada una de las
consonantes de esas combinaciones pertenece a sílabas distintas porque como
explica el propio Câmara (1970: 57): “Na realidade há entre uma e outra consoante
a intercalação de uma vogal, que não parece ser fonemicamente desprezada,
apesar da tendencia a reduzir a sua emissão no registro formal da língua culta. Ela
é / i / na área do Rio de Janeiro e / e / ([a] neutro em Portugal)”.
44
Esta misma interpretación es la que sostenía Mattoso Câmara (1953) y que desestimó al considerar el valor
fonológico de la vocal que sitúa entre las dos consonantes del grupo y que, por tanto, lo destruye.
45
Recordemos que para este autor / j / y /w/ son fonemas consonánticos.
198
GRUPO PRINCIPIO DE PALABRA INTERIOR DE PALABRA
CONS.
Ma sM N
[á] ph t u (Pt)
b) El margen posterior
Creemos que, como en español, el margen posterior puede ser simple o
complejo.
199
N Mp
Ahora bien, como hemos anticipado al hablar del margen anterior, existen
ciertas opiniones que, sin duda, afectan a la posición de margen posterior. Hemos
dicho anteriormente que Cintra y Cunha (1984: 51-52) consideran que ciertos
encuentros consonánticos como los que se dan en los vocablos digno, ritmo, etc.,
en interior de palabra pueden articularse en sílabas distintas, lo que significaría que,
además de los archifonemas / L, R, N, S /, podrían aparecer en el margen posterior
simple los fonemas oclusivos / p, b, t, d, k, g /. Sin embargo, debemos destacar que
la mayoría de autores, desde Câmara (cuando se refiere a las dos variedades del
portugués) hasta Callou y Leite (cuando tratan el portugués de Brasil), reduce el
número de consonantes a los archifonemas mencionados. Y lo hace como
consecuencia de la aparición del fonema / i /, en portugués de Brasil, y del fonema /
e /, en portugués de Portugal (según Câmara), ya que, aunque su emisión pueda
ser reducida, forman sílaba con la consonante aparentemente postvocálica, como
en el caso de “ritmo”: ri-ti-mo.
200
“Tampoco tendrá condición fonológica el llamado margen complejo, pues la
primera consonante nunca es conmutable, porque muchas palabras pueden
prescindir de ella: transponer-trasponer, transportar-trasportar, substancia-
sustancia, etc.; o no pueden prescindir de ella, a no ser en el habla coloquial
y descuidada: translimitar, inspirar, instante, etc. Cuando existe, forma grupo
complejo conmutable todo él entero: constante / cortante”.
Creemos que esto mismo sucede en el caso del portugués pues, como en
castellano, aunque el margen posterior lleva dos consonantes, la segunda siempre
es / s /. Las dos consonantes que aparecen en los prefijos trans, subs, pers, ins,
etc. ocurren, en portugués, en sílaba interna, aunque la combinación / ns / puede
ocurrir también en final de palabra como podemos ver en los siguientes ejemplos:
instituto [n∫titútu] "instituto"
transpor [tΡαn∫póx] - [tΡαn∫póx] "transponer"
perspicaz [peΡ∫piká∫] "perspicaz"
jovens [Ζóve)n∫] “jóvenes”
En la estructura silábica:
N Mp
n
_ ∫ [titútu]
[p] e) Ρ∫ [piká∫]
n
[Ζóv] e) ∫
201