Psychology">
Signoret Dorcasberro, Alina, El Niño y El Traductor Reflexividad Infantil
Signoret Dorcasberro, Alina, El Niño y El Traductor Reflexividad Infantil
Signoret Dorcasberro, Alina, El Niño y El Traductor Reflexividad Infantil
Resumen
El conocer la metacognición infantil acerca del lenguaje arroja datos relevantes para
entender la cognición del infante. Esta información es, a su vez, valiosa para el ámbito
de la educación. En este artículo se analizará la reflexividad del niño preescolar acerca
de la función del traductor. La metacognición del proceso de traducción requiere, dada
su naturaleza multidimensional, de un pensamiento reversible que puede ir y venir
en dos perspectivas, dimensiones y relaciones. Con base en la metodología de la
Entrevista Clínica, veremos en este trabajo las hipótesis y reescrituraciones emitidas
por niños de 5-6 años de edad a partir de diferentes niveles de conciencia y explicitud de
pensamiento. Veremos asimismo si el bilingüismo es un factor que acelera el desarrollo
del pensamiento consciente y de la reflexividad psicolingüística.
Abstract
Knowing the child’s metacognition of the language generates relevant data in order
to understand the infant’s cognition. This information is, in turn, valuable for the
education field. In this article, the pre-school child’s reflexiveness on the function of the
translator will be analyzed. Because of its multidimensional nature, the metacognition
of the process of translation requires of a reversible thought that can come and go
1 Parte de este texto fue realizado con el apoyo de DGAPA – UNAM, en el marco del Posgrado en
Lingüística de la UNAM. Expreso un particular agradecimiento a mi Asesora Principal – la Dra.
Cecilia Rojas Nieto -, por su continuo y paciente acompañamiento en la elaboración de este trabajo.
* Part of this text was completed with the help of DGPA-UNAM, in the framework of the postgraduate
studies in Linguistics from the UNAM. I would like to thank my Senior Advisor-PhD Cecilia Rojas
Nieto- for her continuous and patient backing in the elaboration of this paper.
Humanidades
accelerates the development of the conscious thought and the psycholinguistic
reflexiveness.
Multidisciplina 15
❧❧
Introducción
L
a reflexividad del niño frente a los fenómenos lingüísticos permite
entender el desarrollo lingüístico y cognitivo infantil. Como se mostró
en artículos anteriores respecto a los conceptos de palabra, lengua y
bilingüismo (Signoret 2010, 2011), cada edad presenta una metacognición
propia, con grados de conciencia y explicitud específicos.
Desde la Escuela psicogenética de Piaget, entendemos el desarrollo infantil
en cuatro etapas sustentadas en una cognición sensoriomotora; preopera-
toria; concreta; y formal. Del nacimiento hasta los 2 años y medio, el niño
se encuentra en el periodo sensoriomotor y descubre su entorno gracias a los
reflejos congénitos (a la aprehensión, la succión, la visión), desarrolla una inte-
ligencia práctica basada en el “aquí y en el ahora”, y alrededor de los 8 meses
empieza a trabajar sobre la permanencia del objeto, es decir, a construir el
hecho de que el objeto existe aunque no esté presente. El niño trabaja con base
en dos informaciones: está vs. no está el objeto. La permanencia del objeto es
la base primaria de la representación y de la conservación de las cantidades.
De los 2 años y medio hasta los 6 años, el niño está en el periodo preopera-
torio y se basa en lo que ve, en lo que percibe, tiene entonces un pensamiento
implícito e intuitivo, que evoluciona gradualmente hacia un pensamiento
semi-explícito.
De los 7 a los 10 años, el niño se sitúa en el periodo de las operaciones
concretas y tiene un pensamiento concreto, es decir que se deriva de una
realidad concreta, tangible. Tiene además un pensamiento reversible, puede
ir y venir en dos perspectivas, dimensiones y relaciones. Su reversibilidad es
177
ALINA SIGNORET DORCASBERRO
178
el niño y el traductor: reflexividad infantil acerca del proceso de traducción
Humanidades
‣‣ El transvase de la información mediante el traductor
Veremos así que las hipótesis infantiles se organizan en torno a diferentes
tipos de pensamiento que varían en cuanto a su abstracción y explicitud.
Multidisciplina 15
grupo control prácticamente monolingüe. A continuación describimos el tipo
de bilingüismo que tienen los niños de nuestra muestra.
Por los distintos criterios que se utilizan para definir el bilingüismo – i.e.
la edad de la adquisición bilingüe; el orden de adquisición de las dos lenguas;
el uso del bilingüe de sus dos lenguas; la organización mental de las dos
lenguas del bilingüe; la competencia lingüística; el contexto psicosocial de
la adquisición bilingüe -, se observan numerosas tipologías de este concepto
en el campo de la psicolingüística. El siguiente cuadro da testimonio de esta
complejidad.
C. Productivo: El individuo maneja las Receptivo: Puede comprender las dos len-
cuatro habilidades en las dos lenguas. guas, pero puede expresarse sólo en una.
D. Funcional externo: El individuo Funcional interno: Emplea las dos lenguas
emplea las 2 lenguas para comunicarse para comunicarse con sí mismo, - p.e. para
con interlocutores. tener un diálogo interno-, para contar, rezar,
soñar, insultar, y para aprender y reflexio-
nar acerca del lenguaje.
E. Activo: Utiliza regularmente las dos Dormido: El individuo no usa regularmente
lenguas. una de las lenguas, y ésta sufre un proceso
de erosión.
->
179
ALINA SIGNORET DORCASBERRO
180
el niño y el traductor: reflexividad infantil acerca del proceso de traducción
1987: 433). Este bilingüismo se logra con el modelo “Una persona – Una lengua”
(Ronjat, 1913), que es el caso de los niños bilingües al tener un profesor de
lengua materna y un profesor de lengua extranjera, que no mezclan los dos
sistemas lingüísticos en el aula.
Humanidades
Por otro lado, los niños bilingües de los dos grupos experimentales están
desarrollando un bilingüismo completo en ambas lenguas. El sistema educativo
pretende en efecto lograr un bilingüismo equilibrado – i.e. un bilingüismo en
donde el niño utiliza ambos sistemas lingüísticos con fines comunicativos y
educativos (Peal y Lambert, 1962) -.
Cabe señalar que el bilingüismo de nuestro estudio es un bilingüismo
Multidisciplina 15
con lenguas internacionales de sistemas lingüísticos y culturales semejantes,
dado que los niños bilingües de los dos grupos experimentales están desarro-
llando un bilingüismo con dos lenguas indoeuropeas y romances, el español
y el francés de México y de Francia. En cambio, los niños del Grupo Control
aprenden el inglés durante una hora por semana.
Debido a la inscripción y asistencia de los niños a escuelas en donde se
imparte un idioma extranjero, se dio por un hecho las actitudes positivas de
los padres, y por ende de sus hijos, frente a las lenguas y culturas extranjeras.
Nuestra muestra infantil dispone así de un bilingüismo aditivo que ocurre
cuando el entorno social del niño piensa que el bilingüismo es un enriqueci-
miento cultural.
Por otro lado, nuestros niños tienen un bilingüismo igualitario dado que,
en el tejido urbano de clase media mexicano, la relación entre el español y
el francés es de igualdad (Signoret, 2000). En caso del Grupo Control, se
considera que dada la motivación instrumental que tiene el inglés en la
clase media urbana mexicana, el carácter de igualitario se aplica también al
bilingüismo español - inglés.
181
ALINA SIGNORET DORCASBERRO
3. La muestra
La población que interesa este estudio son los niños mexicanos de tercer
año de la escuela preescolar. Trabajamos entonces con niños de 5-6 años.
Dada su edad, estos niños se sitúan en la etapa preoperatoria que conlleva
un pensamiento implícito, intuitivo; preconceptual; egocéntrico; irreversible;
transductivo, semi-explícito E1.
182
el niño y el traductor: reflexividad infantil acerca del proceso de traducción
Como se planteó al inicio de este artículo, de los 2 años y medio hasta los
6 años, el niño se deja llevar por lo que ve, por lo que percibe, tiene entonces
un pensamiento implícito, intuitivo y preconceptual. Piensa que todo el mundo
piensa como él, durante el juego, él juega con sus reglas. Tiene entonces un
Humanidades
pensamiento egocéntrico e irreversible (Piaget, 1997).
Empieza a utilizar signos (palabras, imágenes, símbolos) para denotar una
acción o un objeto. Desde un pensamiento semi-explícito E1, empieza a hacer
algunos juicios, de lo particular a lo general – pensamiento inductivo -, de lo
general a lo particular – pensamiento deductivo -, pero sin lógica – pensamiento
transductivo -. Piensa con base en analogías. Empieza a trabajar con objetos y
Multidisciplina 15
con cantidades discontinuas y continuas; a desarrollar la habilidad de anticipar
y de evocar; a desarrollar la habilidad lingüística de poner en relación el signi-
ficante con su significado correspondiente.
En nuestro estudio, se comparan los datos en tres grupos naturales que no
han sido seleccionados al azar – es decir con muestreo probabilístico -, sino
intencionalmente, seleccionando niños mexicanos de tercer año de la escuela
preescolar sin contexto familiar bilingüe. Por un lado, como ya fue mencionado,
se conformó un grupo experimental en inmersión (GEI) -, constituido por
10 niños mexicanos que desarrollan el bilingüismo en un sistema vehicular
con 24 horas de exposición a la lengua meta por semana. El bilingüismo en
inmersión y vehicular consiste en una enseñanza en donde el maestro titular
habla únicamente el idioma extranjero – i.e. el francés -, en donde esta lengua
es el vehículo para la enseñanza de otras materias y, por ende, en donde esta
exposición sustenta gran parte del tiempo del programa curricular.
Por otra parte, el grupo experimental en sistema bilingüe (GESB), está
formado por 10 niños mexicanos que construyen su conocimiento de la lengua
meta – i.e. el francés -, en torno a una metodología en donde la lengua materna
y la lengua extranjera tienen un peso similar (12 horas 30 minutos por semana
cada una).
En los dos contextos escolares bilingües, el niño inicia el contacto con la
lengua extranjera a los 3 años de edad, es decir en el primer año de preescolar.
Las escuelas pretenden lograr niveles de intermedio o avanzado en las 4
habilidades comunicativas, así como una apertura cultural.
Los 10 niños del grupo control (GC) se acercan al nivel de monolingüismo
generado por un contexto pedagógico en donde la lengua meta –i.e. el inglés-,
es una materia más del programa curricular que se imparte únicamente
una hora por semana. Esta enseñanza inicia en el segundo año de la escuela
183
ALINA SIGNORET DORCASBERRO
GEI
->
184
el niño y el traductor: reflexividad infantil acerca del proceso de traducción
GESB
Humanidades
2.2 Jasmín 6;2
2.3 Ana 6;8
Multidisciplina 15
2.8 Cuauhtémoc 6;1
2.9 Emilio 6;3
2.10 Guillermo 6;3
GC
Nuestros datos permiten ver que el grupo más joven es el grupo experi-
mental en inmersión GEI, siendo la edad promedio de 5;3 años -, y el grupo
con más edad es el grupo experimental en sistema bilingüe GESB. En efecto, la
edad promedio es de 6;4 años de edad -. El grupo control (GC) ocupa un lugar
intermedio puesto que su edad promedio es de 5;8 años.
185
ALINA SIGNORET DORCASBERRO
4. La metodología
I. Tipo de estudio
186
el niño y el traductor: reflexividad infantil acerca del proceso de traducción
Humanidades
señora (A) que no habla francés, y un payaso (B) que no habla español- y,
posteriormente, se introdujo un señor-traductor (T ) que maneja ambas
lenguas. Se le pidió entonces al niño información variada respecto a la repre-
sentación metalingüística del rol del traductor. Las preguntas focales fueron
las siguientes:
Multidisciplina 15
• ¿Qué va a hacer T?
• ¿Cómo?
Cuadro 3. Método de exploración de la metacognición del concepto de traductor y su utilidad
(basado en Sinclair et. al, 1985).
187
ALINA SIGNORET DORCASBERRO
188
el niño y el traductor: reflexividad infantil acerca del proceso de traducción
Humanidades
conocimiento particular a otros que no lo tienen -. Considera, por ejemplo,
que T “le enseña el francés a B y el italiano a A” (Sinclair et al, 1985: 50-57).
Piensa también que el traductor es un soplador – i.e. la persona que le ayuda
a otra proporcionándole cierta información -. Piensa, por ejemplo, que “como
T habla las dos lenguas les va a soplar palabras” (Sinclair et al, 1985: 50-57).
Con estas dos últimas hipótesis, el niño muestra haberse descentrado
Multidisciplina 15
hacia un pensamiento abstracto y simbólico, y haber tomado conciencia
de uno de los componentes esenciales de la comunicación, el código, o las
señales comunicativas y el sistema semiótico.
Posteriormente, en la etapa del pensamiento concreto, de reversibilidad
simple, sinsemántico y explícito E2, el niño considera que el traductor es un
explicador – i.e. la persona que hace entender a otra determinada información
-, y plantea, por ejemplo, que “si A no entiende, T puede decir las palabras; T va a
contestar en vez de A, y puede preguntar lo que el otro quiere decir” (Sinclair et al,
1985: 50-57). Esta fase muestra una conciencia mayorante en cuanto a la falta
de comprensión del monolingüe, y al rol del traductor como intermediario.
Finalmente, en la etapa del pensamiento formal, sinsemántico y explícito
E3, el niño plantea la utilidad del traductor y dice, por ejemplo, que “T escucha
lo que dice A en italiano, y se lo cuenta a B en francés” (Sinclair et al, 1985: 50-57).
Mediante el pensamiento de doble reversibilidad, considera la comprensión de
dos interlocutores de diferentes idiomas mediante la ayuda del traductor que
logra el transvase de determinado mensaje de una lengua y cultura a otra.
Para mayor claridad, en el siguiente cuadro, representamos la progresión
de conciencia mayorante del concepto de traductor en el pensamiento
infantil, sustentado en diferentes tipos de pensamiento:
189
ALINA SIGNORET DORCASBERRO
IV. Resultados
15
10
5
0
1.- Interlocutor 2.-Profesor 3.-Soplador
Gráfica 1. Hipótesis de los niños de la muestra respecto al concepto de traductor.
190
el niño y el traductor: reflexividad infantil acerca del proceso de traducción
Pregunta de investigación:
“¿Cómo les va a ayudar T a comunicarse?
Humanidades
GRUPO EXPERI- Categoría GRUPO EXPERI- Categoría GRUPO CONTROL Categoría
MENTAL MENTAL MONOLINGÜE
en INMERSIÓN en SISTEMA BILIN- GC
GEI GÜE
GESB
1.1. Si no saben T como soplador 2.1. Que ... ella le T como profesor 3.1. Necesitan que T como
una palabra … en enseña a él a hablar hable en español interlo-
un idioma, ella les francés, y ella le cutor
Multidisciplina 15
ayuda … enseña a él a hablar
español
1.2. A decirle a la T como profesor 2.2. Que a él, al de T como profesor 3.2. A Hablar a T como
maestra para que la gorra azúl, le enseñar inglés y profesor
aprendan el inglés enseña la señora a hablar enseñar
y el francés a hablar nuestro español.
idioma, y que le
enseña al otro a
hablar francés
1.3. Que, esa seño- T como profesor 2.3. Lo pueden me- T como profesor 3.3. Enseñándoles T como
ra le puede hacer ter a una escuela y … a hablar ese profesor
algunos exámenes le pueden enseñar mismo idioma, …,
para que pueda francés, y el otro ... inglés …español
hablar en español, le pueden meter a
o el niño de cachu- una escuela y habla
cha gorra roja la español
maestra le puede
ayudar a que hable
en francés
1.4. Uno le enseña T como profesor 2.4. Enseñándoles T como profesor 3.4. Que sea su T como
cómo hablar, y clases … al Español maestra de espa- profesor
otro le ... le enseña al francés, y al ñol o de inglés
cómo hablar Francés, Español
francés
1.5. Les puede en- T como profesor 2.5. Diciéndole la T como soplador 3.5. Que la señora T como
señar las lenguas, señora al Francés le haga clase profesor
… y las palabras, y cómo hablar espa-
las palabras para ñol, … y la señora
que les diga qué le puede decir al
significa, corri- Español cómo
giéndolos, …, si se hablar el francés
equivocan ella lo
dice y los niños lo
dicen de nuevo
1.6. Le puede T como profesor 2.6. Que ella (T) le T como profesor 3.6. El que es T como
enseñar el inglés, aprenda a enseñar español, ella interlo-
al español a hablar a hablar en español tiene que hablar cutor
inglés español, y al que
es inglés tiene
que hablar ella
inglés
->
191
ALINA SIGNORET DORCASBERRO
Pregunta de investigación:
“¿Cómo les va a ayudar T a comunicarse?
GRUPO EXPERI- Categoría GRUPO EXPERI- Categoría GRUPO CONTROL Categoría
MENTAL MENTAL MONOLINGÜE
en INMERSIÓN en SISTEMA BILIN- GC
GEI GÜE
GESB
1.7. A uno le ense- T como profesor 2.7. Que le puede T como profesor 3.7. Enseñándole T como
ña más inglés, ..., al enseñar a hablar a este hablar … profesor
otro le enseña más francés al del gorro, hablar inglés, …
español al del gorro rojo (y a éste) hablar
español
1.8. A él le va a T como profesor 2.8. Enseñarle, este, T como profesor 3.8. Hablando en T como
aprender, al que español a otro español … a ellos interlo-
tiene el gorro rojo, dos, … a el del cutor
le va a aprender inglés ... en inglés
español, y a este … (y al Español) en
inglés …porque español
este sabe más
inglés y este sabe
más español
1.9. Pues a uno T como interlo- 2.9. La señora T como profesor 3.9. Le enseña T como
hablarle español o cutor les enseña … a inglés, inglés al de profesor
en francés hablarrrrrr .... ¿otro español, y ....
idioma?
1.10. A aprender … T como profesor 2.10. A uno le va T como profesor 3.10. Platicando T como
el, inglés, el espa- a tener que saber con los niños … interlo-
ñol, y el francés, … francés y a otro inglés … español cutor
para que platiquen español
juntos, (y les va a
enseñar) la señora
Cuadro 6. Reflexividad de cada grupo y de cada niño acerca del concepto de traductor.
192
el niño y el traductor: reflexividad infantil acerca del proceso de traducción
Humanidades
Centrando la mirada en el bilingüismo escolar como factor que promueve el
desarrollo de la explicitud y de la conciencia del pensamiento, organizamos
nuestros datos según cada grupo: el GEI, el GESB, y el GC. Estos se pueden
analizar en el siguiente cuadro.
CATEGORÍA GRUPO EXPERIMENTAL GRUPO EXPERIMENTAL GRUPO CONTROL
Multidisciplina 15
en INMERSIÓN en SISTEMA BILINGÜE MONOLINGÜE
GEI GESB GC
Cuadro 7. Datos numéricos acerca de la reflexividad de cada grupo acerca del concepto de traductor.
7
6
5
4
3
2
1
1 2 3
Gráfica 2. Hipótesis de los grupos experimentales y control respecto al concepto de traductor.
193
ALINA SIGNORET DORCASBERRO
en oposición a un solo niño del GEI en inmersión, y a cero niños del GESB en
sistema bilingüe.
En la hipótesis del traductor como profesor, son los niños bilingües que
predominan: 8 niños del GEI y 9 niños del GESB reportan esta reflexividad,
mientras que sólo 6 niños del Grupo Control monolingüe plantean esta idea.
Finalmente, nuestros datos muestran una ventaja de los niños bilingües en
cuanto a la hipótesis del traductor como soplador. En efecto, un niño del grupo
GEI y otro del GESB emiten esta opinión, mientras que los niños monolingües
no reportan esta hipótesis.
V. Conclusión y discusión
a. Conclusión
Al inicio de este artículo planteamos que en la etapa preoperatoria, el niño
de 2 años y medio parte de un pensamiento implícito (I) y a los 6 años puede
haber logrado un pensamiento semi-explícito E1. Respecto a la reflexividad
del concepto de traductor, observamos que los 30 niños de nuestro estudio
se encuentran en la etapa preoperatoria, simpráxica, semi-explícita E1. Sin
embargo, nuestros datos denotan que los niños bilingües emiten hipótesis
de mayor abstracción al referirse al código y a la competencia estratégica
del traductor que consiste en ayudar a resolver problemas de comunica-
ción (Hurtado, 2008). Emiten, en efecto, mayor número de respuestas que se
refieren al traductor como profesor y como soplador.
Al igual que Sinclair et al (1985), vemos que el niño de 5-6 años de edad no
logra un pensamiento sinsemántico, concreto, explícito E2, y formal y explícito
E3 respecto a la reflexividad del concepto de traductor, no concibe el traductor
como explicador – i.e. T es productor de significado e intenciones propias -,
ni el traductor como traductor – i.e. el papel de T consiste en escuchar, volver
a repetir, y transportar fielmente, determinado contenido lingüístico de un
idioma al otro. T no es un productor de sentido, sino sólo un intermediario -.
En términos de Rabadán (2005), los niños de la muestra de este estudio
logran percibir la intención de dos interlocutores al emitir y recibir un mensaje
con señales léxicas y gramaticales específicas, pero no logran percibir la parti-
cipación y cooperación de los tres interlocutores del escenario de transvase
lingüístico y cultural que implica la traducción (Rabadán, 2005), no logran
entender la competencia traslatoria del traductor que consiste en comprender
el texto de origen y volverlo a expresar en la lengua de llegada (Hurtado, 2008).
194
el niño y el traductor: reflexividad infantil acerca del proceso de traducción
b. Discusión
Nuestro estudio ofreció una propuesta en cuanto a la ruta cognitiva que sigue
el niño preescolar para construir la noción de traductor. Indicó asimismo el
predominio del GEI en inmersión y del GESB en sistema bilingüe en cuanto a
Humanidades
la reflexividad de este concepto, siendo por ende el desarrollo del bilingüismo
Escolar, Coordinado, Completo, Aditivo, Igualitario – ECCAI -, un factor que
promueve la explicitud y la abstracción del pensamiento.
Planteamos así que el manejo de dos sistemas lingüísticos independientes,
abstractos y lógicos, puede conducir al niño a vivir muy tempranamente
experiencias favorables al desarrollo de sus habilidades cognitivas lógicas y
Multidisciplina 15
abstractas. La comparación lingüística de dos sistemas simbólicos lo lleva a
vivir desequilibrios frecuentes en los tres niveles mencionados por Piaget y
García (1983) – el intraobjetal, el interobjetal y el transobjetal -, y a elaborar
continuamente reorganizaciones jerárquicas. Descubre así las propiedades
de objetos, las relaciones entre esos objetos, y establece vínculos entre las
diferentes relaciones construidas.
De esta manera, para el ámbito educativo, este estudio ayuda a comprender
la evolución y complejidad del pensamiento infantil, y el impacto que puede
tener el bilingüismo en su desarrollo.
Referencias:
195
ALINA SIGNORET DORCASBERRO
196