Antología Poética Del Son Huasteco Tradicional - Rosa Virginia Sánchez García
Antología Poética Del Son Huasteco Tradicional - Rosa Virginia Sánchez García
Antología Poética Del Son Huasteco Tradicional - Rosa Virginia Sánchez García
www.inbadigital.bellasartes.gob.m
x
Cómo citar este documento:
Antología poética del son husteco tradicional. Recopilación Rosa Virginia Sánchez
García, transcripción Francisco Tomás Aymerich, México: Conaculta, INBA, Cenidim,
2009, 600 p.
Investigación, introducción y transcripción de textos
Transcripciones musicales
CE NID! M
Incluye partituras.
ISBN: 978-607-7622-68-0
1. Son huasteco l. Tomás Aymerich, Francesc 11. t.
ML87.S2 781.62976
1. Véanse los trabajos de Fernández Arámburu (1955), Meníndez Peña (1925), y García de León, et. al. (1991), así como los de
Alvarez Boada (1985), Florencia Pulido (1991), Guerrero Guerrero (1990) y, de edición más reciente, AguiJar León (2000).
Mi Huasteca, sin rivales, La Huasteca es tierra santa,
por sus cerros y bajíos; donde Dios formó su nido;
en sus vegas, sus maizales, allá donde el tordo canta
mucho pescado en sus ríos, su prolongado silbido
sus huapangos regionales que a todo el mundo le encanta.
cantando los versos míos.
Le pregunté a una doncella
Huasteca del Potosí, -despacito, en un murmullo-
también la hidalguense hermana, de las Huastecas más bellas;
las adoro tanto así, me contestó con orgullo:
como a la veracruzana: "Son bonitas todas ellas,
tierra donde yo nací. cada cual tiene lo suyo."
SI el mar te llega a llevar Sólo Dios con su poder esta humilde jarana
entre tormentas y brumas, pudo el haberte formado; me quisiera agasajar;
.yo re sabría arrebatar cuando te acabó de hacer expresiones tan indianas
···en medio de las espumas él mismo quedó admirado, porque quiero hacer notar:
que forma el agua del mar. de tu hermosura, mujer. huasteca veracruzana
tú me diste tu cantar.
lQUé quieres que haga de mí Si estuvieras en tu cama
sí cuanto me mandas te hago? disfrutando el dulce sueño, Soñé que te iba a besar,
Mi corazón te ofrecí, levántate de mañana pero tú desapareces
con eso te satisfago, y procura con empeño al tiempo de recordar;
satísfáceme tú a mí darle un consuelo al que te ama. tuve que soñar tres veces
corno yo contigo lo hago. para volverte a encontrar.
En la jaula de mi pecho
Cuatro rosas en relieve a una paloma encerré; Con una sonrisa leve
dibujaban los pintores, como no era de provecho, que me das cada momento,
pintadas como se debe. le abrí la puerta y se fue mi corazón se conmueve;
Aseadas quedan las flores, por un camino derecho, siempre me tendrás contento
regadas con la aguanieve. y ni de menos la eché. cantándote "El aguanieve".
mes;
oéti- Cuando mi amor te provoca
~sen-
es porque quiere adorarte,
siendo mi dicha tan poca.
ie la Si no consigo besarte,
uas- ¿para qué quiero la boca?
loci-
ntes
s de Como puede verse, la letra de las tres interpretaciones anteriores se compone de coplas
ulta diferentes, y, aunque no siempre sucede así, no aparece ninguna copla en común. Es necesario,
entonces, distinguir entre el número de coplas que pueden llegar a constituir una interpreta-
~ali- ción dada (entre tres y seis coplas) y el conjunto total del repertorio lírico destinado a ser can-
que tado en un solo huapango, el cual es, en principio, un campo no finito, que en la práctica pue-
i la de oscilar entre veinte y más de cien coplas diferentes, dependiendo del son de que se trate.
del Esta característica, que resulta distintiva del son en general, y del huasteco en particular,
ras es el motivo por el cual consideré que, para obtener un panorama amplio del acervo poético
1m- que se canta en los distintos sones huastecos, y su realidad práctica, era fundamental conside-
rar el número de interpretaciones diferentes de cada huapango. el caso,
las se a escuchar hasta cincuenta versiones distintas de un mismo son por lo
ve: un número considerable de cantadas en cada uno de ellos 2
2 Por ejemplo, del huapango El cielito lindo se hallaron 143 de 142, y de El huerfanito. 62.
Introducción
--------------------------
El segundo propósito inicial, tal como se mencionó en las primeras líneas, estaba relacio-
nado con el modo de organizar y presentar las coplas reunidas: era muy importante conside-
rar y respetar, en las labores de recolección, registro y ordenamiento, la relación que guardan
las coplas respecto a las melodías específicas en que éstas se cantan.
En este punto es preciso mencionar las aportaciones que en el campo de la Literatura y
la Filología se han realizado en torno a la lírica popular. Dentro de estas disciplinas el pano-
rama se muestra algo distinto. Su enfoque difiere del aplicado por musicólogos y folkloristas,
tanto en los objetivos como en la metodología utilizada. Debido a que la letra es el objeto cen-
tral de los trabajos filológicos, aquí sí encontramos verdaderas recopilaciones de textos líricos.
Sin embargo, el carácter libre y omnipresente inherente a las coplas -hecho que en la práctica
se manifiesta de tal manera que la letra pareciera tener una vida propia e independiente del
mundo musical- propicia, en este campo de estudio, la tendencia generalizada de extraer los
textos de su entorno musical para así reunir, clasificar y estudiar el mundo poético que revis-
ten las coplas a partir, primordialmente, de los temas contenidos en ellas.
En relación a nuestro país, la obra titulada Cancionero folklórico de México (1975-1985),3
realizada por un equipo de investigadores de El Colegio de México, bajo la coordinación de
Margit Frenk, sin duda constituye el acervo más rico sobre lírica popular no narrativa en Méxi-
co, hasta ahora publicado.
El Cancionero se distingue, entre otras cosas, por seguir un método riguroso tanto en el
proceso de registro de los diferentes ejemplos como en la organización del material, el cual es
clasificado considerando, además del tema, diversos aspectos contenidos en las diferentes co-
plas, como son el carácter y la persona que habla. Debido a ello, y a falta de un mejor modelo,
varios elementos metodológicos utilizados en el CFM fueron retomados y aplicados en la pre-
sente antología; por ello, el lector podrá notar a lo largo de las siguientes páginas que ciertos
procedimientos, conceptos y terminología coinciden con algunos utilizados en aquél: diferen-
ciación entre el "texto base" y las "variantes", las "coplas asociadas", la elección de la forma li-
teral para presentar las coplas, la indicación correspondiente a la forma que éstas toman al ser
interpretadas musicalmente, la aplicación de un número consecutivo a cada copla, etcétera.
Por otro lado, esa obra resultó ser, en los inicios del presente trabajo, el antecedente
más importante en lo que concierne al número y la variedad de coplas cantadas en los sones
de la Huasteca. 4 Sin embargo, debido al carácter global del CFM, las numerosas coplas huas-
tecas registradas en él, aparecen entremezcladas entre muchas otras que provienen de múl-
tiples canciones y sones que se interpretan en otras regiones de nuestro país, por lo que la
relación que existe entre el género musical que aquí nos interesa y el área geográfica y cul-
tural al que pertenece aparece difuminada en esa publicación. Asimismo, siguiendo la lógica
de los textos mismos, éstos se organizan y clasifican, como ya se dijo, fuera de su contexto
musical, y con ello, se disocian dos aspectos -música y poesía- que a mi juicio debieran per-
manecer siempre unidos.
acio-
El trabajo que aquí presento, aunque retoma varios criterios metodológicos aplicados en
side-
cancionero folklórico de México, se divorcia de éste en dos aspectos fundamentales: primero,
rdan
el carácter específico de nuestra antología pretende dar un panorama de la lírica cantada en
un solo género musical: el son o huapango huasteco; segundo, se pretende además que dicho
1ra y
panorama nos permita obtener una idea más amplia y precisa de la relación existente entre
ano-
los sones huastecos y las coplas cantadas en ellos, es decir, entre el discurso musical cual
stas,
se manifiesta a través de diferentes melodías, más o menos estables-, y el discurso literario
cen-
por un número, en principio ilimitado, de coplas que no guardan una correspon-
icos.
recíproca con la música. 5 Esto último, relativo al segundo propósito inicial de este tra-
:tica
y cual hablaré con mayor detalle más adelante, será objeto asimismo de un estudio
~del
posterior, cuyo enfoque específico se distinguirá por tomar en cuenta ambos aspectos -letra y
rlos
evis-
.. ,n,,L,,- en conjunto.
La antología recoge 1917 coplas que nos hablan del amor y el desamor -temas
preferidos entre los huastecos-, de la tierra, la vida y la muerte, la orfandad, la música y el bai-
185),3
la hombría; muchas, en tono serio, otras de carácter humorístico, y otras más con un sen-
n de
tido reflexivo y sentencioso. El lector hallará toda esta gama de sentimientos y pensamientos
~éxi-
dispersos a lo largo de la presente antología, debido a que, por los motivos ya explicados, éstas
no siguen ningún tipo de ordenamiento temático.
;n el
al es
) co-
2. El son
ielo,
pre- se habla de "huapango", se puede hacer referencia a varias cosas diferentes: a veces,
:rtos el término se utiliza para referirse a un género musical, otras al baile y otras más a las fiestas
:ren- donde se ejecutan los dos anteriores, los que, a nivel familiar o comunitario, se llevan a cabo
la li- en diversas regiones, sea el Sotavento veracruzano, la Huasteca o la zona que se extiende en
1ser fas estribaciones de la Sierra Gorda, donde se cultiva la valona, género mejor conocido en la
a. región como huapango arribeño. En parte, es debido al carácter polisémico del término y a su
ente uso ampliamente extendido por lo que suele existir una confusión en torno a este vocablo.
)nes Pero incluso en aquellos casos en los que el término "huapango" ha sido utilizado para
uas- hacer referencia a un género musical, se observan ciertas ambigüedades. Por un lado, tenemos
núl- que entre los años 40 y los 80 del siglo pasado este término fue utilizado por diversos inves-
te la tigadores para calificar tanto al son jarocho como al son huasteco, considerados ambos como
cul- variantes regionales del huapango, un género diferente al son. Algunos autores como Francisco
gica Alvarado Pier y Gerónimo Baqueiro Foster definieron al huapango como el género musical que:
exto
per- se toca y se baila por lo general en las costas y particularmente en las del Golfo, pu-
diendo distinguirse tres regiones: la del norte, que comprende la Huasteca; la del cen-
tro, que abarca la parte media de Veracruz y la del sur, llamada también de Sotavento.
Según la región, el huapango toma características particulares (Alvarado Pier, 1987: 3).
ue el
5 Éstos, por supuesto, no eran los objetivos del Cancionero, como bien lo aclara Margit Frenk en el
prólogo de esa obra.
Esta definición, tomada con seguridad de Vicente T. Mendoza (1956: 87), resulta confusa,
sobre todo porque no se dice cuáles fueron los elementos considerados comunes en ambas
manifestaciones musicales para deducir que se trataba de un sólo género. Coincidencias entre
el son huasteco y el son jarocho, ciertamente existen, pero éstas son similares a las que se ob-
servan entre cualquiera de estos dos géneros y los sones que se interpretan hacia la zona del
Pacífico. En cambio, un examen cuidadoso nos muestra que entre los sones de la Huasteca y
los de la zona jarocha, pese a su cercanía geográfica, existen diferencias notorias. 6
Otra confusión deviene de utilizar el término "huapango" para hacer una distinción en-
tre los sones de carácter más bien festivo que son ejecutados primordialmente por la pobla-
ción mestiza de la Huasteca, y aquellos otros que constituyen las diferentes danzas indígenas
de carácter ritual:
[...]pero no sólo esto lo caracteriza [al son de costumbre]; además de los otros rasgos que
se han señalado L..J, sus giros melódicos y el ritmo difieren de aquellos que prevalecen
en el son de los mestizos, que más propiamente se llama huapango. En la Huasteca el
son no se canta; el huapango sí. El son se danza; el huapango se baila (Álvarez Boada: 69).
Yes que, en efecto, la palabra "son" es, a su vez, otro término cuyo uso resulta por comple-
to impreciso, porque con él se han designado toda suerte de manifestaciones musicales de muy
diverso tipo y origen, tanto por parte de los estudiosos, como por la de los propios portadores
de esas tradiciones. Ante la difícil empresa que resulta definir un género -por cierto, no exclusi-
va del mundo musical- citaré las siguientes palabras que Tzvetan Todorov expresa en relación a
la definición de "género" en la literatura: "ante todo es preciso eliminar un falso problema y no
insistir en la identificación de los géneros con los nombres de los géneros" (Ducrot: 178).
En esta investigación se considera que el término huapango, hablando del género mu-
sical que aquí nos interesa, es equivalente al de son, ya que, a pesar de que los propios intér-
pretes utilizan normalmente el primer término, "son" es el que servido para distinguir a
un género específico (que incluye al huapango) de otros, también líricos, como la canción, el
corrido, el jarabe y la valona/ En este sentido no debe preocuparnos, ni distraernos, el hecho de
que otras manifestaciones musicales sean designadas también con cualquiera estos dos tér-
minos, sobre todo porque sabemos que un género musical se define a partir de su estructura,
básicamente, y no por su nombre. En otras palabras, diré que -citando al propio Álvarez Boada
en otra parte de su libro- "huapango se le llama al son que se interpreta [en la Huasteca] con
violín, jarana y guitarra quinta (huapanguera), acompañando al canto y la poesía de los trova-
dores que al compás de los instrumentos entonan coplas de muy diverso contenido" (166).
En términos generales, el son es un género popular que se ha venido tocando, cantando
y bailando por más de tres siglos en nuestro país, principalmente entre la población mestiza
de las costas y zonas aledañas. El son huasteco, o huapango, es una variante de este
género, que se interpreta en la región Huasteca, la cual se conforma por gran parte de los esta-
6 Véase mi artículo "Diferencias formales entre !a lírica de los sones huastecos y... ", 2002.
7 Tal vez sería mejor optar por considerar estos cinco grandes géneros como "sistemas musicales" de-
bido a la magnitud y a la cantidad de variantes regionales que cada uno de ellos engloba.
fusa, de San Luis Potosí, Veracruz e Hidalgo, y una pequeña porción de los estados de Tamauli-
nbas Puebla y Querétaro. Se le considera una "variante" debido a una serie de rasgos musicales,
:ntre y coreográficos que comparte con los sones de otras áreas geográficas: los jarochos,
~ ob- en las regiones de Sotavento, Los Tuxtlas y el Istmo del estado de Veracruz, así
l del una pequeña porción de Oaxaca y Tabasco; los tixtlecos, de la montaña guerrerense
:ca y con los de Costa Chica-; los calentanos, propios de las diversas poblaciones asenta-
n las cercanías del río Balsas en Michoacán y Guerrero; los planecos o de "arpa grande"
1 en- corresponden a la zona que se ubica en la depresión del río Tepalcatepec, en Michoacán, y
)bla- ·~'"""'"'"'"'~ más propiamente llamados "de mariachi", ya que abarcan parte de los estados
enas 1 'l'k!::Narvar·¡[ y de Colima, además del propio jalisco.
De todas las características comunes entre las seis variantes del son, existen, en mi opi-
dos principales. En primer lugar destaca el hecho de ser un género ligado estructural-
al baile. Ciertamente, el son en general -y por ende el huapango huasteco en partí-
es, ante todo, un género lírico-coreográfico, donde los tres elementos componentes
"""nus!La. canto y baile- forman una alianza original indisoluble de la cual se derivan otros
En segundo lugar; encontramos dentro del ámbito literario otra clara distinción con
r~~>pe,cto a otros géneros tradicionales cantados, como el corrido narrativo, la valona y la can-
lple- monotemática. El canto de los sones se compone, como ya se mencionó, por series de
muy autónomas de un número variable, que se unen en cada interpretación de manera más
ores aleatoria; coplas que son tomadas del amplísimo repertorio lírico que yace en la memoria
lusi- c9Jectiva de los trovadores de la región, lo que ocasiona que cada ejecución sea un acto único
ón a ~irrepetible.
y no Pero esta situación lírica no es el único elemento que contribuye a este carácter espon-
y efímero del son. La improvisación, que se ejecuta tanto en las voces como en los ins-
mu- nmmPntc\<: es un rasgo distintivo de los sones en México, aunque varíe en frecuencia e intensi-
ltér- de una región a otra, y de un son a otro.
1ir a Pese a la importancia de caracterizar al son en general a partir de una serie de rasgos co-
n, el munes, existe, sin lugar a dudas, un gran número de particularidades propias de cada variante,
o de características en las cuales no se ha puesto mayor atención, y que incluso llegan a revelarse
. tér- contra de las generalizaciones hechas hasta ahora por diversos estudiosos.
:ura, Un análisis más detallado de los sones en general nos permitirá reconocer; por una par-
Jada te, la existencia de diferentes tipos y por otra, una visión comparativa mostrará que estos
con mr••r<>r•r"" tipos no se manifiestan en todas las variantes del son, o, en todo caso, no con la
ova- frecuencia. Si partimos de la estructura literario-musical, podemos observar que existe
diferencia entre los sones que incluyen estribillo y los que no, y entre ellos, los que tienen
mdo forma musical simple o binaria. Desde el punto de vista literario, hay una diferencia entre
>tiza sones de series homogéneas y los de series heterogéneas, según el tipo de estrofa o estrofas
este tttilizadas. Por otro lado, considerando el tema o temas cantados, los sones pueden ser mono-
osta- temáticos o politemáticos. Finalmente, a partir de la relación formal que se establece entre las
estrofas de las distintas series cantadas, distinguiríamos entre los sones de coplas sueltas uní-
por asociación libre, los de coplas relacionadas por un /eit motiv (palabra clave o pie como
"de- ~rimera frase) y aquellos cuyas coplas se encuentran asociadas entre sí por el uso de algún re-
.curso determinado como el paralelismo.
En cuanto a la interpretación musical, de acuerdo a las formas que se derivan de la adap-
tación de los textos a la música, notaríamos la diferencia entre los sones responsoriales y los
que se cantan a dos voces simultáneas; y, en relación a la estructura musical, tendríamos que
hacer una distinción primaria entre los sones, cuyos puentes musicales imitan la melodía del
canto y aquellos otros que libremente dibujan líneas rítmico-melódicas independientes.
dejando a un lado otros aspectos como la afinación de los instrumentos, la ejecución musical y
danzaría, las formas de transmisión y aprendizaje y la resistencia o no a los derivados
del contacto con otras tradiciones musicales.
El son o huapango de la Huasteca, por ejemplo, es una variante que se distingue, en tér-
minos generales, por el uso del falsete en el canto, por una dotación instrumental fija (violín,
jarana huasteca y quinta huapanguera), por el uso de una sola afinación en los instrumentos,
por su estructura literario-musical, que no incluye estribillo, por el tipo de estrofas utilizadas
(ausencia casi total de cuartetas y seguidillas simples, comunes en las otras variantes, y el uso
preferente de quintillas y sextillas}, por el escaso uso del paralelismo y por la de inter-
pretación vocal, en la que intervienen dos voces que usualmente se contestan a manera
responsorio.
El acervo que compone esta variante regional del son, consta de alrededor
y dos sones tradicionales -que son los que se incluyen en este estudio-
Jugar a lo largo de los siglos XVII, XVIII y XIX, y en ella intervinieron, sin
número de géneros diversos de origen primordialmente hispano. Ydigo y no po-
pulares, atendiendo a una forma estructural antigua, que en el proceso creaclón de nuevos
sones se ha ido olvidando, ya que tiende a ser sustituida, desde la los cuarenta del
siglo XX, por huapangos impulsados por diversos medios de comunicación (curiosamente a és-
tos no se les llama sones). Por su estructura literaria fija, 8 propia de las convendría
más denominar a estos últimos canciones-huapango, los que, además, y entre otras cosas, in-
cluyen estribillo, elemento completamente ajeno a los sones huastecos. en la
antología no incluyo este tipo de huapangos comerciales, su estudio a explicar
la existencia de diferentes tipos de son en el huapango huasteco y de esta ma-
nera, obtener un panorama general que dé cuenta de los cambios e influencias en el mismo.
J. en esta
En el primer apartado se dijo que el canto en el son se manifiesta mediante series de coplas
autónomas, las cuales varían de una interpretación a otra, debido a que ei conjunto total del re-
pertorio lírico destinado a ser cantado en cada son es, en principio, un campo no finito. También se
dijo que uno de los fines principales de este trabajo era organizar el corpus poético en relación
a las melodías huastecas con las que se cantan. Hasta aquí, parecería que lo único que habría
que hacer sería la audiotranscripción del mayor número posible de interpretaciones por cada
8 Estrofas fijas son aquellas que son compuestas para acompañarse por una melodía específica, por lo que se
espera que sean cantadas en cada una de las diversas interpretaciones, así como el que éstas sigan un orden
preestablecido.
después reunir y organizar las coplas recopiladas bajo el título respectivo del son en
fueron escuchadas.
embargo, nos encontramos ante una situación concreta que no puede ser resuelta
una organización, sin más, en esos términos. El hecho de adjudicar determinadas
ía La leva, La azucena, La huasanga, o a cualquier otro son huasteco es un procedimiento
impreciso si se toma en cuenta que dentro del repertorio lírico de la Huasteca
gran número de coplas que se cantan en dos o más sones diferentes. De esta manera,
que -por poner un ejemplo- la copla 1659,
en El sacamandú es una aseveración cierta, pero relativa si por otro lado la hemos es-
también en los sones El aguanieve, El fandanguito, El tepetzintleco, La azucena, La leva,
Las canastas y Las flores, y no hacemos ningún señalamiento al respecto.
Este fenómeno, que me parece de la mayor importancia, no ha sido abordado en ninguna
publicaciones que hablan sobre la lírica del son huasteco 9 Se trata de una de
se deriva del carácter autónomo de la copla. Su independencia no a ma-
"''~'''~""'""c"' en cuanto a la relación que establece con el resto de las coplas de una· determinada
:,:~:':Jt~•nP sino que ésta también se da en relación a la música misma. Y, por si esto fuera poco, este
"'""""'"n'rautónomo de los textos les permite trascender, con suma frecuencia, las fronteras de
sólo género e, incluso, de una región específica, de manera que es muy usual escuchar cier-
IS, in- coplas que se cantan en la Huasteca acompañadas de la música de algunos sones otras
sente rMrinn.P<: como el Sotavento veracruzano y la Tierra Caliente de Michoacán y o en
)licar · distintos al son, incluso de otros países como Venezuela, Argentina y
I ma-
Es importante señalar que, si bien es cierto que un buen número de coplas de
lO.
se cantan en más de un son, esto no es aplicable a todas: existen otras que sólo se cantan en
un son específico. Alas primeras les denomino "libres" o "compartidas" y.a las les lla-
mo coplas "exclusivas". La diferenciación entre unas y otras no es simple obra
Sino que responde a criterios específicos de selección por parte de los trovadores, quienes pro-
oplas bablemente de manera inconsciente saben qué coplas son propicias para cantarse en varios
le/ re- sones y cuáles se destinan a uno exclusivamente. Este tema requiere de un amplio y cuidadoso
én se estudio que rebasa los límites de esta investigación. En esta antología sólo pretendo dar una
Kión
abría 9 Áfvarez Boada, Florencia Pulido. Guerrero Guerrero y Villa nueva, entre otros. En definitiva, este fenómeno es po-
cada slble detectarlo sólo a partir de la audición y transcripción de un gran número de coplas tomadas de cuando menos
diez interpretaciones diferentes de cada son, cosa que como ya se dijo, no se ha realizado hasta la fecha de forma
sistemática, y a esto puede deberse el que sea un tema aún inédito en este tipo de trabajos. En el CFM, esta caracte-
rística sí se toma en cuenta y se anota como "coincidencias".
we se 10 Para darse una idea de la cantidad de lugares y géneros en los que pueden hallarse versiones de una misma co-
orden pla tan sólo en nuestro país, basta revisar las fuentes de los diferentes ejemplos que encontramos en el Cancionero.
muestra que nos acerque a dicha diferenciación y, en ese sentido, la forma en que decidí orga-
nizar el corpus poético es un primer paso.
la situación inicial fue la siguiente: por un lado, estaba el hecho de que, ciñéndome al
contexto musical, las coplas debían aparecer reunidas bajo el título del son en el que se escu-
charon y, por otro, era de suma importancia atender a la división existente entre los dos tipos
mencionados de coplas, y que ésta se reflejara en la disposición misma de las coplas. Al final,
la decisión fue la de dividir la antología en dos partes principales. la primera estaría integrada
por las coplas que se escucharon en un único huapango, las cuales aparecen ordenadas alfa-
béticamente bajo el título del son correspondiente. En esta primera parte se localizan los 52
sones que conforman este trabajo, los cuales también siguen un orden alfabético. las coplas
libres o compartidas, es decir, las que se localizaron en dos o más sones diferentes constituyen,
por su lado, la segunda sección de la antología. Estas coplas, al no pertenecer a ningún huapan-
go específico, aparecen consecutivamente en orden alfabético con la singularidad de que al pie
de cada una se ponen los títulos de los diferentes sones en los que se escucharon. Por ejemplo:
Con el fin de que el lector pueda tener conocimiento de todas las coplas cantadas en
cada son -exclusivas o libres-, en la primera parte de la antología, al final del conjunto de co-
plas pertenecientes a cada ejemplo musical, añadí, cuando se dio el caso, los primeros versos .
de todas aquellas coplas que, además de haberse localizado en el son en cuestión, también se
escucharon en otros huapangos, por lo que figuran en la segunda parte. Estos primeros versos
aparecen en orden alfabético después de un "Véanse además" con un tipo menor de letra y
entre comillas. Por ejemplo:
muy apasionado, iAy, qué triste te has de ver
porque eres hermosa; cuando estés apasionado!
l.l()mO no estoy a tu lado, Tú debes de comprender
yo, no sé qué cosa que vivo martirizado
martirizado. por culpa de tu querer.
Véanse además: "Adiós y me voy llorando ... ", "Cansado de padecer...", "Corazón apasiona-
(tristeza, martirizado) ... ", etc.
Se entiende que las primeras coplas se escucharon sólo en El apasionado, y las otras, de
cuáles sólo se hace referencia, se escucharon, sí, en este son, pero también en otro o varios
más. Siguiendo el mismo orden alfabético de estos primeros versos, el lector podrá localizar
coplas libres en la segunda parte de la antología, o bien -previa consulta- en el "índice de
nrtrnPrt"l~ versos".
Al organizar la antología de esta manera, no sólo se obtiene un panorama más cercano
la relación que existe entre los discursos musical y poético en el huapango huasteco, sino
se logra, a la vez, un primer perfil que apunta a la existencia de estos dos distintos tipos de
coplas: las que se cantan en un sólo huapango y las que se cantan en varios sones diferentes y
como ya se vio, he denominado libres, debido a que manifiestan una completa autonomía
respecto al discurso musical. De esta manera se evita, además, un sinnúmero de repeticiones
Innecesarias, puesto que algunas coplas se localizaron en ocho o nueve sones diferentes.
En la Huasteca, la distinción entre las coplas que sólo se cantan en un son y las que se
"ueden cantar en varios es, sin lugar a dudas, un hecho cierto, lo que se determina por una
de elementos característicos contenidos en unas y en otras, así como por el tipo de son
~ co- que se trate. Sin embargo, dicha diferenciación no se manifiesta de un modo absoluto en
antología, por lo que es necesario hacer una advertencia: aunque todas las coplas que
en la segunda parte de este trabajo son libres -en la medida en que cada una de ellas
en por lo menos dos sones diferentes-, no se puede afirmar de la misma manera que
las coplas que se encuentran en la primera parte son exclusivas, ya que a pesar de haber-
en un único huapango, existe la posibilidad de que algunas de ellas puedan can-
en otros más. Esto es lógico si tomamos en cuenta, por un lado, que algunas de las coplas
incluidas (especialmente aquéllas de las cuales sólo se halló una versión) pueden ser com-
I>OSlCJones relativamente nuevas, en cuyo caso tendrían que pasar todavía algunos años antes
que su tránsito por la memoria colectiva de la región se haga evidente. Por otro lado, hay
que considerar también que los registros de campo no pueden, ni podrán nunca, abarcar todo
el quehacer musical huapanguero que día con día se lleva a cabo en la región huasteca. En este
sentido, a pesar de la gran cantidad de documentos revisados para la elaboración de esta anto-
logía, los ejemplos obtenidos sólo pueden proporcionarnos una visión parcial. 11
También es importante llamar la atención sobre un aspecto ya mencionado: la capacidad
que muchas coplas poseen de viajar de una melodía a otra trasciende, en muchos casos, los lí-
mites de un género o de una región cultural determinada. Lo cierto es que algunas coplas que
en esta investigación se hallaron en un único huapango huasteco y que, a primera vista, po-
drían calificarse como exclusivas, aparecen en sones de otras regiones o en géneros distintos,
lo cual hace suponer que su condición real es la de ser coplas libres, aunque en el ámbito huas-
teco sólo se canten con la música de un son huasteco determinado. 12 Tenemos como ejemplo
la sextilla número 349, que se registró en la primera parte de la antología debido a que sólo se
escuchó en el huapango huasteco La Cecilia; sin embargo, en el Cancionero aparece asignada
también a los sones jarochos El balajú y El pájaro carpintero, y que, además, yo he escuchado en
El buscapiés:
o la copla 1270, que se encontró en una versión del huapango La rosita arribeña, y que sabemos
que se canta también, aunque variada, en el son ca!entano llamado El pichón:
Es debido a este fenómeno que el presente trabajo sólo puede ser un primer paso en el
proceso de diferenciación entre estos dos tipos de coplas. Con el fin de lograr una visión aún
más cercana, decidí incluir, en apoyo a esta labor, la o las referencias a sones de otras regiones,
11 Tampoco es posible pensar que a mis manos hayan llegado todas las grabaciones realizadas a lo largo de los
últimos tres cuartos de siglo, período aproximado que abarcan los documentos consultados. Es necesaria esta acla-
ración porque pudiera suceder que algún lector de la presente antología encuentre que ciertas coplas asignadas
aquí a uno o varios sones específicos, las haya escuchado en otros sones, tal y como me pasó a mí al leer a mis
antecesores.
12 En el caso de las coplas que en esta antología ya aparecen como libres esto no tiene importancia porque su cua-
lidad no se ve alterada.
todo de géneros que aparecen en el Cancionero folklórico de México para determinadas
este que forman parte también de esta antología. Estas referencias aparecen como notas
mto- página y se distinguen de otras porque van acompañadas de un asterisco. Un ejemplo
157:
:idad
:>S Jí- Bejuquito, bejuquito,* 1
que bejuquíto enredador:
, po- no te vayas a enredar
1tos, como se enredó mi amor
uas- cuando estaba muy solito.
nplo
lo se t* También en El frijolito [s.l.l y El novillo despuntado (Oaxaca). Cf. (CFM, 11: 4808).
1ada
o en el canto del son huasteco hay, además, un tercer tipo de coplas, cuya diferencia es
respecto a los dos ya explicados. Este otro grupo se constituye por las coplas improvi-
La gran diferencia entre unas y otras reside en que las coplas memorizadas, ya sea que
en uno o en varios sones, pertenecen al acervo poético colectivo del huapango de la
lmasteca, y en esa medida, las cantan, transmiten y modifican un número mayor o me-
trovadores huastecos que comparten una memoria común. Las coplas improvisadas, en
son de la creación individual de cierta persona, en determinado momento
circunstancias específicas, aun cuando éstas también responden a cánones ya
·ablecü1os. Por su forma espontánea y a la vez única de existencia, las coplas improvisadas
cantarse, por principio, en diversos sones, pero sólo se manifiestan en una determina-
mos rpretación de un huapango dado. Debido a la clara diferencia que existe entre las coplas
y las improvisadas decidí reunir estas últimas en una sección diferente; de esta
constituyen la tercera parte de la antología.
La improvisación de coplas dentro del son huasteco es una actividad muy frecuente
se da en situaciones diversas dependiendo de las circunstancias concretas que rodeen
evento de huapango específico: la celebración de una fiesta en honor de un o
el taloneo por de los músicos en restaurantes o cantinas (a quienes es común
""''"'"~" que se "echen unos versos para fulanito o menganito"), o bien con el fin de hacer un
papel en algún concurso de huapango. la intención en la mayoría de los casos es aludir
o al lugar o evento en que se E:ncuentran los músicos en el momento de la
eJecuc:!On En estas ocasiones, suele darse lo que aquí llamo una "semi-improvisación" que con-
n el
en tomar una copla conocida del acervo colectivo y adaptarla mediante el trueque de una
aún
palabras o frases por otras (por lo general el nombre de la persona a va dirigida la
nes,
Tal es el caso de la copla 1825, que resulta ser muy popular entre las que se cantan en
son jarocho El cupido y que aquí apareció en una interpretación de La pasión con el primer
~ los
Kla- verso transformado:
adas
mis
cua-
A Miguel/e pregunté 13
que con cuántas se contenta,
él me contestó afligido:
amigo, ni con cincuenta,
ay, de tantas que he tenido
que hasta ya perdí la cuenta.
También la copla 1887, que es, simplemente, una variante de la número 1538:
Concluyo este apartado con una última observación: dentro de la lírica del huapango
existe, en una medida infinitamente menor, un cuarto tipo de coplas que se distingue
tres grupos anteriores por el hecho de que entre ellas se establece un vínculo temático-
Aunque la presencia de este tipo de estrofas -a las que se les designa coplas "ligadas"
frente a la series de coplas independientes y sueltas, su existencia (de la que se
noticia por lo menos desde principios del siglo pasado) es una muestra de supervivencia
de los recursos poéticos presentes en la literatura popular hispana desde, cuando
el siglo XIV. Por tal motivo merece ser considerada dentro del conjunto de coplas re-
en esta antología. Esta clase de estrofas se manifiesta mediante dos tipos diferentes de
literarias: las cadenas y los trovos.
El encadenamiento es un recurso poético que consiste en que el último verso de una co-
se repite al principio de la siguiente, y así sucesivamente hasta enlazar un número indeter-
:•..,,;K,.rt" de estrofas que, en la región huasteca, pueden ser quintillas o sextillas. El trovo, por su
es un tipo de glosa cuya planta o pie temático está formado por una quintilla de metro
"'-···-"··"~(excepcionalmente puede tratarse también de una sextilla), al cual se le añaden tan-
coplas como versos contenga esta estrofa inicial. Es decir, si esta estrofa inicial (o planta)
de cinco versos, cinco serán las estrofas glosadoras (siempre quintillas), que dan como
resumwo una composición total de seis. Todas las estrofas glosadoras deben incluil; a modo de
cada uno de los versos de la planta en el mismo orden en que aparecen en ésta.
En ambos casos, su estructura establece una relación temática y formal de interdepen-
dencia entre las diferentes estrofas y las sujeta a una forma poética mayor que las despoja de
linos autonomía por la que los músicos huastecos parecen tener predilección. La razón de que la
1 y la presencia de estas formas dentro del son huasteco sea considerablemente menor frente a las
con- series de coplas sueltas, puede deberse, sobre todo, a que no cualquier trovador es capaz de
-cera memorizar entidades literarias de estas dimensiones, por lo que este recurso es privilegio de
tro- sólo unos cuantos poetas-cantadores.
o de Aunque es posible encontrar una gran cantidad de cadenas y trovos en diversas publica-
lplas dones, en esta antología sólo se incluye un número reducido que corresponde a los ejemplos
·ado, que fueron hallados en documentos sonoros y, de manera excepcional, en textos en donde
aparece la indicación de que fueron recogidos dentro del contexto de una interpretación mu-
ntro ska!. Por sus características distintivas, las cadenas y los trovos aparecen en un apéndice al
nto- final de la antología.
: los En resumen, el conjunto de coplas que conforman la presente antología se divide en cua-
oco, tro tipos diferentes, que se organizan de la siguiente manera:
n la
; co-
arte
!!as,
Coplas que aparecieron en
un solo son (Primera parte)
Coplas sueltas Coplas memorizadas
Cadenas
Coplas ligadas (Apéndice)
Trovos
Existen dos formas de presentar las coplas de una antología: la forma "literal" -es decir, tal
como éstas fueron creadas respetando su estructura sintáctica original- y la
o "interpretativa" en la que son considerados tanto los cambios en el los versos como
las repeticiones de los mismos, que resultan de adaptar el texto a ias frases musicales. Así tam-
bién, en la forma musical se incluyen los "añadidos" -del tipo "ay, la, ra, la" o bien pequeñas
frases como "cielito lindo", "bien de mi vida" y otras por el estilo- que no forman parte de la
estrofa original, pero sí de la estructura musical.
Ambos procedimientos son muy utilizados y son por igual prácticos y correctos.
en definitiva, es preciso elegir sólo uno de ellos en la presentación final de
trabajo que reúne y pretende mostrar una colección de coplas. Abundan escritos, o
no, donde se emplean las dos formas indistintamente, lo cual se presta a confusiones y deme-
rita el trabajo contenido en ellos por la falta de claridad que este procedimiento ambiguo trae
consigo. Por ejemplo, si en un determinado son la estrofa por excelencia es la cuarteta y ésta
se convierte en cuatro cuartetas a la hora del canto -lo que es común en varios sones jaro-
chos-, es inevitable la confusión si las coplas se presentan en algunos casos en la forma origi-
nal y en otros en la forma correspondiente a la interpretación musical. He sabido de algunos
lectores que al consultar ciertos documentos no pueden distinguir dónde comienza y dónde
termina cada estrofa, o peor aún, me he enfrentado con trabajos escolares donde los alumnos
han transcrito sólo parte de una copla creyendo que se trataba de la copla entera.
Presentar las coplas de una antología en su forma original no deja de ser atractivo y útil
para cualquier tipo de lector que guste del folklore literario o simplemente de la poesía; pero
tratándose de géneros líricos, siempre resulta necesaria la referencia a los modos en que los
textos originales se adaptan a las diferentes melodías, no sólo por una cuestión práctica de sa-
ber cómo "acomodar" un texto determinado para que pueda cantarse, sino porque en esta re-
lación entre música y letra se cimienta la estructura propia de cada ejemplo musical, y el uso
determinadas es uno de los rasgos estilísticos que distinguen a los diferentes
ello es esencial incluir tanto las transcripciones musicales correspondientes -de
blo más adelante (7. Referencia musical)- como una explicación de las formas es-
en adoptan las distintas coplas al momento de cantarse en los diferentes sones.
:la
a que las alteraciones a la estructura literaria original corresponden a la
es decir, son características de los sones y no de las coplas, se optó por
n su forma lo cual permite visualizar rápidamente el estrófico de éstas
su sentido poético de una manera directa. Esto resulta muy pertinente si considera-
un gran número de coplas reunidas en esta antología se cantan en diferen-
tanto, adquieren formas diferentes de interpretación. A su vez, debido a que
que resultan de la interpretación musical se dan a nivel de los sones,
tl<>ri:~r:;¡on,es se anotan inmediatamente después del título de cada son mediante una pe-
a partir de la utilizada en el ya mencionado donde se
como . Esta fórmula en primer lugar, en identificar con números
los versos de la estrofa de manera consecutiva. al hacer referencia a una
las de los versos, aparecerán los números del1 al 5, o si se
del1 al 7, ya que ésta se compone de siete versos. A partir
deducir la forma interpretativa de varios sones huastecos. Por
la fórmula para el Las flores es: quintillas: 12123445 y sextillas: lo
"""'"·m'll"''"'" decir que en este son huasteco se pueden cantar coplas de cinco o de seis versos, y
al entonarse, la forma de una octava mediante la repetición del y
""'"'"'r'"versos, si son y del segundo y cuarto, si son quintillas.
Fue además, adoptar como apoyo metodológico una serie de signos tipográfi-
índicar otros aspectos que adquieren las coplas debido a la musical y
Cuando algunos números aparecen entre paréntesis quiere decir que los versos co-
los canta una segunda voz. Por la fórmula 1221 3445,
presente en un gran número de huapangos huastecos, nos señala que las
las interpretan dos personas diferentes, y que el canto de! inicio y final de las coplas
tro- está a cargo de una misma persona, mientras que a la mitad existe la intervención de
igi- una segunda voz.
nos
1de Relacionado al signo anteri01: el uso de las llaves indica que los versos colocados den-
10S tro éstas los cantan dos voces simultáneas. Excepcionalmente puede tratarse de
tres voces.
1til
~ro Estos signos, análogos a los utilizados en la escritura musical como barras de repe-
los tición, sirven para saber que el conjunto de versos con esta indicación se repiten
sa- siguiendo prácticamente la misma línea melódica. De esta manera, 11: 1234 :11 no es lo
re- mismo que 12341234, ya que aquí la repetición de los versos se lleva a cabo con una
lSO melodía distinta.
En algunos sones es característico el uso de ciertas palabras o frases que se interca-
lan con los versos de las coplas, pero que no forman parte de la estructura sintáctica
de éstas, aunque a veces sí logren un sentido semántico integral con la copla. Un
ejemplo típico es El cielito lindo, huapango que utiliza diversas frases pentasilábicas,
además de la conocida "cielito lindo", tales como "linda morena", "mi chiquitita" o
"bien de mi vida". Cuando una fórmula incluye el signo "a", quiere decir que en ese
preciso lugar se intercala un "añadido"; cuando así sucede, en otro renglón, justo
debajo de la fórmula, se escribe la palabra o frase que funge como un "añadido"
(o frases, si es el caso).
En otros sones, el añadido consiste en el canto de un "ay, la, la, la" que puede ser de
longitud variable, y esto se indica con la letra "A" mayúscula. Una de las fórmulas
de El aguanieve, por ejemplo, es: 1123 (A) 4455, si se trata de quintillas. Esto quiere decir
que una segunda voz interviene a la mitad del canto de cada copla con un "ay, la, la,
la". Otro ejemplo es el son de La huasanga, en el cual una de las principales formas de
interpretación consiste en que un mismo cantante emite dos frases musicales de este
tipo, una al principio y otra poco antes del final de cada copla: quintillas: A12344A5;
sextillas: A12345A6.
En algunos sones los puentes o interludios musicales no sólo se interpretan entre co-
pla y copla, sino que también irrumpen a la mitad del canto de cada una de ellas. Esto
se indica con el signo de una nota musical.
Finalmente, se emplea una flecha hacia abajo cuando, en algún lugar determinado
dentro del canto de una copla, se hace un alto en la música.
Aunque la mayoría de los sones huastecos tienen una sola forma de los versos
de las coplas a la frase musical, existen varios casos en los cuales aparecen dos o más. Cuan-
do así sucede, se indican las diferentes maneras, una tras otra, siempre y cuando se trate
de formas interpretativas utilizadas con la misma frecuencia. Ejemplo: cuartetas: 12123434 ó
121233.433.4 ó {121233.433.4). En varios sones huastecos se distingue claramente una forma inter-
pretativa predominante y otra u otras secundarias; esto se señala inmediatamente después de
la fórmula principal con un asterisco y la abreviatura "Exc." de "excepcional". Estas variaciones
secundarias en la interpretación pueden afectar toda la fórmula principal, o simplemente una
parte de ella, en cuyo caso el asterisco se coloca en seguida de la parte afectada. Ejemplos:
Quintillas: 1221* (1221) 3446; sextillas: 1221* (1221) 3456. *Exc.: 2112.
Quintillas: 1221 (1221)* 3446; sextillas: 1221 (1221)* 3456. *Exc.: {1221}.
Quintillas: 12 (12)* 123445; sextillas: 12 (12)* 123456. *Exc.: (21) ó (A) ó (A2).
terca- cuando las variantes son más que excepcionales, limitándose a una, dos o máximo tres
áctica raciones, éstas se anotan en renglón aparte.
a. Un Además de los anteriores, el lector encontrará a lo largo de esta antología diversos sig-
bicas, gráficos convencionales insertos en diversas coplas, que nos sirven para indicar aspectos
ita" o en la transcripción de textos líricos populares:
n ese
justo El uso de corchetes sirve para indicar dos cosas diferentes. En primer lugar, cuando
di do" algunas palabras -en ciertos casos, versos enteros- del "texto base" (véase 5. Texto
base y variantes), aparecen entre corchetes, queremos decir que dichos fragmentos
del texto no se entendieron cabalmente en el momento de la audiotranscripción. A
er de veces, fue más la intuición y el contexto mismo de la copla los que nos llevaron a infe-
nulas rir las palabras o frases así anotadas. En segundo lugar, los corchetes también pueden
decir aparecer en el área de las "variantes" para señalar algún comentario mío, tales como
la, la, [al repetir] o [sin verso 4].
as de
este En algunos textos llegan a encontrarse tres puntos encerrados entre corchetes. Esto
~4A5; sirve para indicar que en ese preciso lugar de la copla el texto no se entendió en ab-
soluto. A pesar de ello, decidí incluir estas coplas -siempre y cuando la parte ausente
fuera mínima- con el fin de dar constancia de su existencia, ya que, aun estando in-
eco- completas, considero que pueden ser material útil para aquellos lectores interesados
Esto en el estudio de la lírica popular.
Dentro de los textos literarios, el uso del paréntesis se aplica en dos situaciones dife-
1ado rentes. Por un lado, para indicar que las palabras encerradas por este signo pueden
aparecer o no, de manera indistinta, en las diferentes variantes de una copla (a veces,
en una misma interpretación al repetir el verso) sin que su presencia o ausencia afec-
rsos te el sentido expresivo de la copla. El ejemplo más común es la muletilla que, a la
Jan- hora del canto, los trovadores añaden al principio de un verso que comienza con vo-
rate cal, lo cual no altera la métrica. Algo similar sucede con los vocablos "la" y "que", por
l4 ó ejemplo: "(La) aguanieve se perdió ... ", o "... (que) es más pura que una rosa ... ".
ter- Por otro lado, el paréntesis también puede encerrar un verso completo -siem-
s de pre el último- de una copla. Se usa así en todos aquellos casos en que la estrofa en
>nes cuestión -otra vez, de manera indistinta-· puede aparecer como una quintilla o una
una sextilla, ya sea porque se le ha agregado un verso más a una quintilla original o por-
que, en menor se ha omitido el último verso de una sextilla. Por lo general,
este último verso es un añadido o un verso "postizo" que convierte una quintilla ori-
ginal en una sextilla; por ello, el que no aparezca en determinadas interpretaciones
no afecta el sentido global de la copla. Se tomó la decisión de incluir este último ver-
so en el "texto base" en lugar de ponerlo al pie de la copla como una "variante", para
hacer notar este rasgo bastante frecuente en la lírica de los huapangos huastecos,
además de que, de esta manera, el lector podrá hacer directamente ambas lecturas de
este tipo de coplas. Ejemplo:
Corazón apasionado
disimula tu tristeza;
el que nace desdichado
desde la cuna comienza
a vivir martirizado.
(de los pies a la cabeza).
e Las letras itálicas o cursivas se aplican con el fin de diferenciar todos los versos "extra"
que aparecen en algunas seguidillas (ya no como añadidos, sino como frases estructu-
rales que ocupan el lugar de éstos) que han sufrido una importante alteración en su
forma original. Esto sólo se observó en el son El cielito lindo y, en menor medida, en La
manta.
Otro signo utilizado aquí es la diagonal. Esta línea aparece para indicar dos co-
munes en el canto: la dialefa y la sinalefa. El primero consiste en romper la unión de
dos sílabas que se produce al juntar dos palabras, la primera en vocal y la
segunda con una vocal al inicio, con el fin de ajustar el verso a una métrica determi-
nada. Como ejemplo están las dos siguientes frases que, gracias a la dialefa indicada
por la diagonal, se convierten, con todo propósito, en octosílabas: f al
morir", y "Todo¡ hombre enamorado".
la diagonal, por otro lado, se usa cuando la conjunción , que ir al
principio de una frase, se coloca al final del verso anterior porque al cantarse forma
una sinalefa con la última sílaba de la palabra grave que le antecede
Solamente un ignorante
habla mal de la mujer;
la mujer es un diamante¡ (y)
para el hombre es un placer
de quince años adelante.
o bien se une a la última sílaba de una palabra aguda terminada en consonante del
verso anterior.
Pajarillos jilgueros
que canturrean,
y en tus sueños dorados
se te rodean;
te ven dormir f y
saben que soy tu dueño,
hasta el morir.
De otra manera, es decir, colocando la Y' al principio del verso que le corresponde en
términos de sintaxis daría como resultado un verso de nueve sílabas, cosa que en la
ejecución musical no sucede.
Por último, en la presente antología se añade un número identificador a cada una de las
coplas incluidas con el fin de lograr que todas las referencias que se hacen a ellas,
en el "índice de primeros versos y fuentes" como en las notas al pie de página, resulten
y precisas. Dicho número sigue un orden progresivo a lo largo de las tres partes que
la antología. En el "Apéndice", por tratarse de coplas "ligadas" por el encadena-
o la glosa, éstas no se numeran; sin embargo, cuando se trata de coplas que también se
como coplas independientes y, por tanto, figuran en otra parte de la antología, su nú-
identificador aparece, entre paréntesis, al final de la copla, indicando así esta situación y
en el que dicha copla se encuentra. Por ejemplo, en la cadena 1, la primera copla suele
parte de diversas series que se cantan en La petenera:
Algo similar ocurre en relación a las coplas que forman parte del "enfrentamiento" que
la tercera parte de la antología, en el cual algunas no son improvisadas, sino que se han
"'"""''"del repertorio colectivo del huapango.
Ll algunos versos vienen de lejos, de muy abajo, de la lejanía, y por siempre han sido
manejados a base de la memorización. Y, en este ejercicio de repetir y repetir, la ma-
yoría de las veces ocasional, la memoria falta, traiciona y cede: se transforman las
palabras pero quedan intocados los conceptos, las frases. Así, sin perder su dulzura y
su contenido, van surgiendo variantes de cada verso porque finalmente forman parte
de la dinámica cultural. Y en ese transitar libremente de boca en boca, de memoria
en memoria, el verso se modifica, se revela [sic] contra su propia forma tradicional y,
cuando los hay, contra sus propios autores (Martínez Segura, 1997: 5).
Una variante de esta copla consiste en cambiar de lugar la palabra "yo" del segundo ver-
so, y sustituir otra en el quinto, "ti" por "mí":
14 En aquellos textos en los que las diferencias de una versión a otra manifiestan cambios expresivos significativos,
e incluso semánticos, se tomó la decisión de no considerar estas diferencias como simples variantes de una misma
copla, sino como coplas diferentes, aunque emparentadas. De esto se habla en el siguiente apartado.
Introducción
---------------·----------~---------------------------------------
Ejemplos de este tipo de variantes15 abundan en esta antología, ya que un gran número de
aquellas coplas que aparecierón en más de una interpretación manifiestan diferencias, mayores
o menores, entre una versión y otra. He aquí otro ejemplo del cual se encontró sólo una varian-
te que afecta únicamente a algunas palabras del primero y segundo versos de la copla 1493:
"variante" no equivale al de "versión". Por versión debe entenderse cada una de las interpretaciones
an de un mismo texto; por su parte. variante hace referencia a todas las versiones que muestren dife-
xtuales entre sí (entre diez versiones localizadas pueden aparecer sólo cuatro variantes distintas).
la copla 1662 y sus variantes.
Un ejemplo más es la conocidísima copla:
Ausente de mí estarás
pero no de mi memoria;
también tú recordarás
que eres una vanagloria,
(y) ausente te quiero más.
de la cual se localizaron también siete variantes, entre 23 versiones halladas en once sones
diferentes: El fandanguito, El sacamandú, El San Lorenzo, Las poblanitas, El ausente, El triunfo, El
gusto, La leva, La huasanga, Los chiles verdes 11 y Elllorar. 17
También existen coplas muy populares que, no obstante haberse hallado en un sólo hua-
pango, aparecen reiteradamente en distintas interpretaciones y, por lo mismo, muestran una
gran cantidad de variantes. Un ejemplo clásico es la siguiente copla, muy socorrida en el son El
caimán, de la cual se registraron siete variantes, entre las dieciocho ejecuciones localizadas en
esta investigación: 18
Con el fin de organizar en esta antología las diversas variantes que manifiesta un gran
número de coplas fue necesario, en cada caso, la elección de un "texto base" o "copla básica",
la cual buscaría ser la versión "más representativa", ya sea por la frecuencia con que se canta,
ya sea por el apego a ciertos rasgos típicos en la Huasteca como la rima alterna, ya sea porque
fuera la que mostrara una mayor congruencia interna, es decir un sentido expresivo claro y
fluido. Habrá quien piense que la versión que debiera considerarse como la copla básica sería
la más cercana al "texto original", pero tratándose de material lírico tradicional, de carácter
colectivo y transmisión oral, el enfoque es diferente: ninguna versión tiene un valor cualita-
tivo mayor sobre cualquiera otra, ni siquiera en relación a su antigüedad. Aeste respecto nos
dice Margit frenk en el prólogo al tomo 1del Cancionero:
Aunque ha habido en cierto momento una primera versión de una copla, esa ver-
sión no es más valiosa que las demás, que han pasado ya por una transmisión
oral (y a veces también escrita) y han sufrido ciertas modificaciones. Como hemos
otro lado, reconocer cuál es la copla original entre las muy diversas variantes que
arse en cada caso, es una tarea, si no imposible, sí bastante compleja que implica
en un terreno muy resbaladizo. Haría falta, en primer lugar, un conocimiento pro-
entido estético inmanente en la lírica de la región y estudiar detalladamente los
lísticos predominantes en las coplas huastecas; aún así, los resultados no serían
puesto que, a pesar de existir una tendencia estética colectiva, existen diferen-
trabajo creativo: hay poetas que tienen conocimientos literarios serios y fijan sus
de manera escrita, mientras que hay muchos otros que sólo de man.era intuí-
y siguen ciertos cánones colectivos, y que, al no saber escribir, echan mano de la
como único medio para resguardar su trabajo. 19 En todo caso, estos no son objetivos
trabajo. La necesidad de elegir una entre varias versiones para figurar como texto
""'"""'~nP simplemente a una función práctica de organización y presentación del material.
esta selección, diferentes aspectos fueron considerados. Uno de los principales elemen-
omé en cuenta fue la frecuencia con la que aparecen las diferentes variantes. Es común
variante específica aparezca un número de veces considerablemente mayor que otras,
te por la preferencia que tanto los emisores como los receptores tienen por
En los múltiples casos en los que se dio esta situación, las diversas variantes muestran una
similitud en relación al sentido de lo que se quiere expresar. Ejemplo de esto son las si-
cuatro variantes de la copla 1579 que mantienen el mismo sentido general:
n últimas fechas ha sido posible tener conocimiento de la identidad del autor de ciertos textos, ya que éstos
cada vez con mayor frecuencia, la posibilidad de publicar su obra (cf. los libros de Víctor Samuel Martínez
de Ozuluama, Veracruz; de Juan Francisco Nieto Gómez, de Poza Rica, Veracruz, y de Arte mio Vi !leda, de
Luis Potosí). A pesar de ello, incluso en estos casos, hay que tener cierta reserva. Se sabe sin lugar a du-
trás del origen de toda copla hubo un autor determinado, pero el carácter tradicional de esta lírica ha
~l:alll<ecídlo, desde hace muchas generaciones, que estos poetas donen su obra a la comunidad musical a la que per-
mientras su nombre tiende a desvanecerse en el anonimato con el paso del tiempo, el colectivo percibe
este legado como un patrimonio común, del cuál se apropia sin reservas. Entre los jarochos de la costa
-nos dicen Gilberto Gutiérrez y Juan Pascoe- es común que un músico haga suyas diversas coplas sin
necesariamente hayan sido compuestas por él. En el transcurso de un fandango un músico puede guardar en
""~-<nernoJrla una o varias coplas por las que siente alguna afinidad; si son ajenas, cuenta siempre con la libertad de
-llarmmtrl~< a su conveniencia. En la Huasteca abundan ejemplos de trovadores que se atribuyen ciertas coplas, sólo
hecho de cantarlas y f o modificarlas. Para finalizar, nos dicen los mismos autores: la versada no tiene existen-
y estática: es una ocurrencia oral y circunstancial; cambia, crece, cae en el olvido (1981: 10).
Bonitas son las estrellas, Bonitas son las estrellas,
parecen artificiales; parecen artificiales;
hay muchas mujeres bellas también hay mujeres bellas,
y algunas que son formales, y entre ellas, unas formales,
idifícil es dar con ellas! el trabajo es dar con ellas.
Aquí consideré la primera como texto base, únicamente por ser la que con mayor
cuencia encontré. Este fue el procedimiento más utilizado por existir un gran número
casos semejantes.
En contadas ocasiones, la frecuencia no fue el elemento rector a la hora de elegir
variante que constituiría la copla básica. En Jos diversos huapangos de la Huasteca es
el uso de coplas que incluyen una palabra que alude al título del son en que se cantan, lo qué
les da un importante grado de exclusividad a esas coplas en relación a Jos sones con que se
cantan.2° Cuando excepcionalmente esa palabra-candado, con el fin de adaptarse a dit"r,,nr.,"'
sones, se altera de una interpretación a otra, decidí tomar en cuenta la versión que no hace
referencia a ningún son en particular por ser ésta, de alguna manera, la más "neutra",
algunas veces sea precisamente la versión destinada a un son específico la que con mayor fre-
cuencia se canta. Tal es el caso de la copla 1653:
Morena, si tú supieras
las penas que por ti paso;
si de mí te condolieras
y me dieras un abrazo,
aunque amor no me tuvieras.
De esta copla se hallaron dos versiones más, una que sustituye la palabra "Cecilia" por
"Llorona" en una versión cantada del son que lleva este nombre, y otra que sustituye esa mis-
ma palabra por "mi vida", y se canta en El campechano. Siguiendo la misma lógica aplicada en
el ejemplo anterior, la versión considerada como copla base fue la última.
20 Véanse mis artículos "Coplas libres y coplas exclusivas en el son huasteco" y "Hacia una tipología del son en México".
Introducción
algunos casos este procedimiento, sin embargo, no pudo llevarse a cabo, ya que no
una sola versión con una palabra que no fuera destinada a sones específicos. Así suce-
la copla 1647, que dice:
Otras variantes de esta copla cambian la palabra "fandanguito" por "tepetzintleco", "ta-
o "gustito", según el son en el que se canta, pero siendo El fandanguito la música prefe-
para entonar esta copla, fue la versión que incluye esta palabra la elegida como texto base.
Otro aspecto considerado en la distinción entre la copla básica y sus variantes fue el
Un elemento de suma utilidad fue la rima. En algunas coplas, el rompimiento de la es-
rímica alterna (quintillas: ababa; sextillas: ababab) -forma típica de las estrofas que
cantan en el huapango de la Huasteca- fue el motivo por el cual las consideré como varian-
También abundan estos ejemplos:
Una vez que fui a Rayón Una vez que fui a bañar
me encontré con tres hermanas; me encontré con dos hermanas;
y me dijo la mayor: y me dijo la mayor:
"Vienes todas las mañanas". "Vienes todas las mañanas".
Me contestó la menor: Me contesta la menor:
"Yo también te traigo ganas." "Yo también te traigo ganas." (1775)
:o".
En algunas coplas, de las que sólo se registraron dos versiones y, por lo tanto, el factor
la frecuencia no era aplicable, otras sutilezas de índole formal o de contenido determinaron
distinción entre el texto base y la variante:
Donde hay sonrisa hay dolor, Donde hay sbnrisa hay dolor;
donde hay rosas hay espinas, donde hay rosas hay espinas,
donde hay vicios hay pudor, donde hay lirios hay dolor,
y ruedan muy cristalinas y ruedan muy cristalinas
lágrimas donde hay amor. lágrimas donde hay amor. (1564)
En este ejemplo, la primera estrofa fue la considerada como texto base, porque en la
segunda hay dos elementos que se repiten en el tercer verso: el concepto de "flor", aunque
diferente, ya está enunciado en el segundo verso, y la palabra "dolor" aparece textualmente
dos veces.
En la siguiente copla, es más la intuición la que parece indicarnos una mayor fluidez en
el discurso de la primera de estas dos versiones:
Finalmente, hay que reconocer que en un gran número de casos la decisión fue más bien
arbitraria, siempre que no se contó con elementos ni formales ni de contenido, y cuando ni
siquiera el factor de la frecuencia pudo auxiliamos. ¿cuál, entre los siguientes pares de coplas,
podría considerarse como el "texto base"?
Por una cuestión práctica, las diferentes variantes de una copla aparecen al pie de aque-
lla que fue elegida como texto base, de manera que el lector podrá reconstruir fácilmente
cualquiera de las versiones halladas en esta investigación. Las estrofas variantes no son repro-
.· duc.idas en su totalidad, pero los cambios están dispuestos de tal modo que es posible armar
fn~egramente cualquiera de ellas. Pongo como ejemplo algunas de las coplas enunciadas más
Como puede observarse, las diferentes variantes aparecen enumeradas, por lo que rápi-
'xt""""'"'" sabemos que para la primera copla se encontró sólo una variante de la considerada
copla básica, mientras que para la segunda se hallaron seis. Por otro lado, al final de
uno de los versos de las distintas variantes, se indica entre paréntesis el número de aquel
uellos versos que fueron modificados. En algunos casos fue posible anotar estrictamente
palabras específicas que difieren de la copla básica, sustituyendo con tres puntos la parte
verso que permanece intacta.
Por último, es pertinente decir aquí que en las referencias a las fuentes de las que se
los diferentes textos (anotadas en el "índice de primeros versos y fuentes"), no se
la relación específica entre cada una de las diferentes variantes y sus fuentes corres-
en gran medida porque esto equivaldría a "fijar" un aspecto que, por el contrario,
Introducción
se caracteriza por ser dinámico, dada la continua modificación que sufren las coplas al viajar
de una voz a otra. Sé que algunos lectores extrañarán dichas referencias; sin embargo, la fina-
lidad de contemplar en el presente trabajo las variaciones que se llegan a dar en los diferentes
textos, responde únicamente al deseo de dar al lector la posibilidad de conocer y, en su caso,
elegir para su uso cualesquiera de las versiones localizadas.
6. Coplas asociadas
En un gran número de coplas que integran la presente antología, las modificaciones que se ob-
servan de una versión a otra son de mayor magnitud que las expuestas arriba. En tales casos,
fue preferible considerarlas como coplas diferentes y establecer su relación mediante referen-
cias cruzadas.
Ejemplo 1:
Ejemplo 2:
Ejemplo 3:
Ejemplo 4:
En el quinto regimiento
del antiguo regimiento; el caimán fue militar;
de cabo llegué a sargento, de soldado fue sargento,
de sargento a capitán, de sargento a capitán,
pero estuve más contento y se sintió más contento
cuando llegué a general. cuando llegó a general.
En los ejemplos anteriores, cada par de coplas muestra tal similitud que se puede inferir
en realidad se trata de una misma copla que ha sido transformada. Como puede observar-
! léxico, la rima y los elementos expresivos globales permanecen en ambas versiones. Sin
hay cambios notables, principalmente en el orden de ciertas frases o en la sustitu-
de ciertas palabras, que modifican sustancialmente el sentido concreto de algún enuncia-
(en algunos casos, se hace necesaria, incluso, la inserción de una nueva frase).
los ejemplos 1, 2, 4, 5, 6 y 7 manifiestan un cambio en el orden de ciertos versos sin que
afecte, a excepción del número 7, la secuencia rímica.
En los ejemplos 3 y 7, un personaje es sustituido por otro: la "monja" por la "viuda", y
por "el caimán", respectivamente. En este último caso, la construcción en primera persa-
es sustituida por una en tercera persona.
En los ejemplos 1, 2, 3, 5 y 6 se transmutan frases completas, sean de uno o más versos:
de mí se condolieran" por "cuando yo ya me muriera", en el primer ejemplo; "y de recuer-
dejó un lagarto en el estero" por " muchos recuerdos dejó en la orilla de un estero", en el
segundo; "ay, qué susto tenía yo" por "al muerto miraba yo", en el tercero; "a su lado siempre
por" de la mujer nos formamos", en el quinto y, por último, en el sexto ejemplo, "me
atrevo a sostener" (3) que "lo más lindo es la mujer" (5) por "sostengo que la mujer" (3) "todo
debe merecer" (5).
En el ejemplo 4, la inversión en el orden de los dos primeros versos hace necesario añadir
un verso más en el lugar del tercero para respetar la alternancia rímica: "me pongo a considerar".
En el ejemplo 1, además, la oración que se desarrolla en los dos primeros versos muestra
un cambio completo de sentido: no es lo mismo decir que si el "Fandanguito" no existiera sería
la causa de la perdición del que habla, a expresar como un hecho dado que el "Fandanguito" es
la causa de su perdición. En el ejemplo 3 el cambio de personaje modifica el contexto global de
la copla y, así, algo similar sucede con los demás ejemplos.
A este tipo de coplas las llamo "límite", porque se trata de casos en verdad especiales
que se ubican justo a la mitad del camino entre ser una misma copla o ser dos diferentes. Sin
embargo, terminé por considerarlas coplas distintas debido a que la suma de todas las altera.
ciones que manifiestan, repercute, en mayor o menor medida, en el sentido general de lo que
quieren expresar. Este tipo de coplas aparecen, por lo regular, en lugares distintos de la antolo.
gía, pero en todos los casos la relación existente entre ellas se señala mediante una nota al pie
de página que comienza con la abreviatura "Cf." (confróntese).
En la presente recopilación encontré, por otro lado, dos o más coplas sin duda diferentes
que, a pesar de ello, guardan una relación entre sí, debido principalmente a que reproducen
-en ocasiones palabra por palabra- una parte importante del texto. A partir de este hecho, se
puede inferir que un recurso para la elaboración de nuevas coplas consiste en partir de una
estructura ya existente.
Son dos las formas principales, según se pudo percibir en esta investigación, mediante
las cuales este recurso creativo se lleva a cabo: retomar el núcleo de una determinada copla, o
bien, cambiar los versos pares o nones de una copla conocida.
Considero "núcleo" de una copla al conjunto de versos (no menos de tres) que represen-
tan el sentido expresivo más importante de la misma. Son varios los ejemplos de coplas "aso-
ciadas" o emparentadas mediante este procedimiento:
Este procedimiento llega a darse entre más de dos coplas, y pueden ocurrir algunos cam-
en el orden de los versos. En las tres coplas que siguen, la tercera reproduce sólo parcial-
el núcleo:
Negrita, a ti te doy
la pena que me conmueve;
mira que este corazón
por todas partes me duele,
¿qué, no te da compasión?
En este otro ejemplo, uno de los versos del núcleo, en la segunda copla, se sustituyó por
En las seguidillas compuestas del Cielito lindo, el núcleo se localiza, por lo general, en la
cuarteta inicial de la copla, aunque también es común hallar ejemplos en los que el estribillo
es el que se reproduce, tal y como lo indican respectivamente los siguientes ejemplos:
la segunda manera de llevar a cabo este procedimiento creativo a partir de una estruc-
dada es el paralelismo, que consiste en sustituir algunos de los versos, generalmente los
de una copla ya existente. Un ejemplo que ilustra enormemente este recurso es un con-
de coplas que se cantan en el son El caimán:
O:
Me dicen que no hay caimán Me dicen que no hay caimán
en la poza más cercana; en ese río de La Habana;
ayer que me fui a bañar ayer que me fui a bañar
acompañando a tu hermana con mi querida juliana,
allí me encontré al caimán iay mamá, qué feo animal
espulgando a la caimana. bailando con la caimana!
Conviene mencionar que excepcionalmente se llega a dar el caso de que una determina-
da copla, por un lado, se relaciona con otra debido a la utilización de un mismo núcleo y,
el otro, se vincula a otra diferente, mediante el uso del paralelismo, el segundo recurso creati-
vo, como ya quedó asentado:
a parte de este apartado corresponde a las ideas del propio transcriptor musical, Francisco Tomás Ayme-
ismo, se incluyen aportaciones de gran valor hechas por el investigador Fernando Nava.
transcripciones musicales incluidas en este trabajo sólo muestran las partes cantadas de los diferentes huapangos,
ser las que están íntimamente relacionadas con el acervo poético del género. Si bien la mayoría de estas transcripcio-
fueron realizadas por Francisco Tomás Aymerich, algunas de ellas fueron elaboradas por la que escribe, y otras más
evisadas y¡ o modificadas por el músico compositor Arturo Márquez, lo cual se específica en cada caso.
sucede en la gran mayoría de los sones huastecos. Sín embargo, hay algunos casos excepcionales en donde
un patrón melódico, lo mismo que otras características que los distinguen de los grandes sones que con-
el núcleo central del huapango. Dos ejemplos de esto son: La acamaya y El tecolote.
G e 07
G e 07 G
G e o G
muy com-prar
e o G
Otros valores frecuentes son el tresillo de corcheas sobre negra y el quintillo sobre blan-
punto:
en lugar de:
Aun cuando se podría haber escrito casi todo en octavos (sacrificando una mayor
cisión rítmica) y haber, al mismo tiempo, ajustado la melodía para que "cuadrara" con
tiempos fuertes del compás, el resultado habría sido pasar por alto un elemento
presente en casi todas las interpretaciones: el canto-flotando. La síncopa en el canto del
huasteco es una forma rítmico-melódica perfectamente interiorizada por todos los
nistas del huapango y, aunque pudiera parecer algo muy complejo para todos aquellos
se enfrenten con la lectura de las transcripciones incluidas aquí, se trata de un estilo rítm
por completo natural para trovadores y músicos de la región Huasteca -y de algunas
quienes aprenden su ejecución de una forma directa, a base de oírlo y practicarlo desde
pequeños. Algo que, en definitiva, nadie que no sea huasteco podrá realizar a través de la si
pie lectura e interpretación de cualquier escrito musical. En este sentido, las transcri
en este trabajo están pensadas más en función del conocimiento y comprensión de este
distintivo del huapango, que en función de su posible interpretación musical. No obstan
hay que tomar la transcripción rítmica como una mera aproximación a una de las infinitas
sibilidades que pueden existir para cantar una determinada copla en el son huasteco. Según
intérprete de que se trate, éste la podrá cantar de manera similar durante toda su vida, m
tras que otro puede variar en cada interpretación alguno, varios o todos los aspectos in
tativos: rítmica, texto y melodía.
En lo concerniente al universo melódico general, aunque la notación no puede rpn,r<><PI'l'
tar con exactitud las escalas melódicas de los intérpretes huastecos, nos encontramos con
afinación bastante aproximada a los doce grados de la escala temperada occidental, sistema
que nos basamos nosotros para la notación convencional y la informática de la música;
nado por la presencia actual de cordófonos rítmico-armónicos temperados.
escritura, utilizamos la clave de sol con un ocho debajo (clave de tenor), lo cual
las voces en realidad suenan una octava por debajo de la escritura en clave de sol
la la
las fuentes
En relación a la selección de las fuentes utilizadas en la elaboración de esta antología son dos
los criterios principales que rigen la presente investigación. El primero está vinculado con los
dos propósitos centrales de este trabajo, de los cuales se habló al inicio de esta introducción:
1) realizar una antología extensa que resultara representativa del acervo poético que se can
en los sones huastecos, y 2) organizar los textos de acuerdo con la relación que éstos guardan
con el contexto musical; es decir, respecto a las diferentes melodías que componen el reper-
torio huapanguero. Las dos intenciones señaladas requerían de la localización y transcripción
del mayor número posible de versiones diferentes de cada son huasteco, para lo cual fue nece-
sario realizar una búsqueda intensa de materiales, entre los cuales debían considerarse, en pri-
mer lugar, los ejemplos provenientes de todas las grabaciones que fuera posible hallar, además
de algunas fuentes escritas.
El segundo criterio en la selección de fuentes está relacionado con un hecho que con-
sidero de suma importancia: la antología debía incluir exclusivamente coplas que, sin lugar
a dudas, forman parte del acervo colectivo que se canta en los huapangos huastecos. Sólo de
esa manera es posible aproximarse a los rasgos que subyacen a la tradición lírica oral de la
Huasteca, enraizada hace varias generaciones en la memoria colectiva de los trovadores, y con
los cuales se identifican los habitantes de esta región. En este sentido, la decisión de recurrir a
documentos escritos implicaba tomar en cuenta algunos aspectos.
Se sabe que detrás de la creación poética del huapango está la pluma de autores con-
cretos, personas que desde temprana edad han convivido muy de cerca con este género, de
cuya poesía se nutren para su trabajo creativo. Sin embargo, sus composiciones no siempre
son recogidas por la memoria colectiva, en parte debido a que algunos de sus textos llegan a
manifestar rasgos singulares que rebasan los modos y estilos aceptados y promovidos por el
colectivo de trovadores de la Huasteca.
Es talla especialización de algunos de estos poetas profesionales, que es posible encontrar
escritos -algunos ya publicados- 25 géneros literarios ajenos al huapango, como los ma-
y los sonetos. Ellos son los autores de gran parte de los trovos, cadenas y décimas que
en diversas publicaciones que aluden a la lírica huasteca, y que en la actualidad están
bien ausentes en la práctica de este género. El trabajo de estos poetas especializados es una
al parecer, antigua y paralela al desarrollo del huapango, como nos deja ver el libro
Hilario Meníndez publicó en la tercera década del siglo pasado. Por tal motivo, y porque se
de los autores de un gran número de las coplas que se cantan en el son huasteco, es nece-
contemplar esta vertiente poética en cualquier estudio sobre la lírica de la Huasteca.
Sin embargo, para los fines de esta antología, el hecho de saber que no todo su trabajo
introducirse al lenguaje colectivo del huapango y, en virtud de que uno de los objetivos
es lograr, precisamente, un acercamiento a este acervo poético colectivo, decidí tomar
reserva toda copla que no hubiera llegado a mis oídos de forma estrictamente cantada.
esta manera, se optó por no incluir en esta recolección todo el material publicado, ya sea
trabajos que reúnen la obra de poetas determinados, o bien aquél que ha sido recogido por
.A.'"'"'r~···" investigadores, que no contara con una referencia clara de que dicho material fue to-
de una interpretación en vivo.
De acuerdo con las dos directrices mencionadas, las fuentes por excelencia en esta reco-
pilación fueron las de primera mano; es decir todas las grabaciones, editadas o no, que estuvie-
ron a mi alcance 26 Las fuentes escritas, por su lado, se consideraron sólo como apoyo y com-
plemento de la información obtenida en las primeras. Su utilización tuvo, fundamentalmente,
tres objetivos. En primer lugar, sirvieron para registrar todas aquellas coplas que no se locali-
zaron en los documentos sonoros. En este caso sólo se incluyeron los ejemplos que remiten,
a su vez, a una fuente de primera mano. En segundo lugar, los documentos escritos fueron de
gran utilidad para indicar la presencia de determinadas coplas en sones diferentes a los perci-
bidos por medio de las grabaciones. Por último, me valí de dichas fuentes para obtener alguna
variante del texto que resultara significativa. En estos dos últimos casos, no fue necesario veri-
ficar que los ejemplos tomados en este tipo de fuentes hicieran referencia a algún documento
sonoro, ya que siempre se trataba de ejemplos de los cuales ya se tenía una muestra cantada.
La fuente escrita más utilizada en la realización de esta antología fue -como ya se dijo-
el Cancionero folklórico de México, tanto por su abundante y rico contenido, corno por el rigor
metodológico empleado en el registro de las coplas y sus respectivas fuentes. 27
Por último, cabe señalar que otros documentos escritos, o parte de ellos, no se conside-
raron en la presente antología por no incluir la información concerniente a los títulos de los
sones en los que se localizaron los ejemplos que registran (tal es el caso de García de León, et.
al., Vázquez Santana y Fernández Arámburu), o por no contar con una clara referencia a las
fuentes de manera que no fue posible saber si sus ejemplos provenían de eventos en vivo. Es
25 Véanse los trabajos más o menos recientes de Víctor Samuel Martínez yjuan Francisco Nieto Gómez.
26 Véanse los apartados "Catálogo de grabaciones editadas" y "Catálogo de grabaciones inéditas".
27 Con respecto a esta publicación es necesario decir que en numerosos casos no se tomó la copla que ahí es consi-
derada como texto base, sino alguna o algunas variantes que aparecen en las notas al pie de página, ya sea porque
era ahí donde se encontraba la versión que provenía de algún documento sonoro, o bien la que correspondía a un
son huasteco.
importante señalar esto porque no quiero, de ninguna manera, que el lector piense que
encontrar en estas páginas todo el material recopilado y publicado por otros autores.
fuentes escritas sobre el tema
muy
preocupación de los músicos huastecos por incrementar su acervo y, por el otro,
del son huasteco, si bien definida, no es hermética ni estática. Descubrir
esta estructura es o no respetada y cuáles son los cambios que
que se le
a que el nombre de muchos conjuntos huastecos comienza con la palabra "trío" o con los artículos "el" o
, Yque además estos vocablos no siempre apat·ecen en todos los documentos, decidimos seguir el orden alfabé-
onsiderando !a primera palabra distintiva del nombre. Por ejemplo: Cantores del Pánuco, los; Tamazunchale,
Trío Los, etc.
"véase" cuando un determinado grupo no ha realizado grabaciones en las cuales figure como único
y, por lo tanto, no aparece ninguna ficha bajo su nombre; se utiliza "véase además" en todos aquellos
El registro de los documentos que integran la presente discografía se realizó ciñéndose a
formato de ficha creado a partir de las características propias de estos materiales. Este formato
compone de ocho áreas que aparecen en el siguiente orden: título del documento; intérpretes;
mato o descripción física; editorial; notas; contenido; atribuciones de autoría, y localización.
1.- Área de título. Aquí aparece el título y, de haberlo, el subtítulo del documento
general. Si se trata de un álbum en el que los documentos que lo integran llevan
más títulos individuales, debido a que el contenido de cada uno es diferente, el
particular del disco o casete que incluye la música de interés para este trabajo,
decir, música de son huasteco, se consigna en el Área de formato o descripción
Álbum: 6 discos LP. Discos 5 y 6: Huasteca, o bien, Álbum: 2 discos LP. Disco 2: Sones
jarochos y huastecos; MC-1138.
casos, contrarios al anterior, en los que un trío particular ha realizado una o varias grabaciones individuales y, por
ende, cuando menos existe una ficha bajo su nombre. En estos casos, la referencia aparece después de la ficha o el
conjunto de fichas correspondientes al grupo intérprete en cuestión.
ción, casa editora o fecha de edición no aparecen en el documento, en su lugar se
pone entre corchetes: "s.l.", "s.n.", o "s.f.", respectivamente.
5. Área de notas. Esta área incluye todos aquellos datos que no tienen un carácter fijo
y que por ese motivo aparecen sólo en algunos documentos. Tal es el caso del nom-
bre de la colección o serie; del nombre del responsable de la grabación o de la pro-
ducción; del autor de las notas, si las hay, del idioma en que éstas se hayan escrito
si se trata de otro diferente al español, y la referencia al marco en el cual se realizó
alguna grabación, como puede ser un festival o un encuentro. Además, siempre que
se localizaron reediciones de un fonograma determinado, esta información se aña-
de aquí especificando los respectivos números de serie, fechas de edición, formatos,
así como la casa editora o sello, siempre y cuando estos datos difieren de los ya con-
signados. Por ejemplo:
En el caso de reediciones que incluyen, por el contrario, sólo parte de otro fonograma
se indica así:
Un buen número de los documentos que integra esta discografía comprende un re-
pertorio, cuya interpretación estuvo a cargo de varios grupos musicales diferentes. En
estos casos, para evitar cualquier posible confusión, decidí incluir, entre paréntesis, el
nombre del intérprete correspondiente aliado del título de cada uno de los sones in-
terpretados por éL Si en un documento dos o más sones interpretados por un mi
grupo se encuentran unidos, entonces el nombre de éste aparecerá después del título
del último son del conjunto de sones. Ejemplo:
En el caso de
8. Por
o los lugar(es) donde se
nado a la venta, en la fonoteca
un tratarse una
una común y corriente con productos de reciente
establecimiento especial dedicado a la venta de en cuyo caso
se indica entre paréntesis. Cuando el documento se encontró no a la venta, sino en
algún público en el cual es posible su consulta, se indica el nombre del archi-
vo o fonoteca por medio de siglas y, a continuación, entre paréntesis, se el
30 En las ediciones de índole comercial es muy común encontrar el nombre de "autores" a los que se les atribuye la
composición de diversos huapangos tradicionales, cuyos antecedentes se ubican hace más de un siglo. El maestro
Francisco Alvarado Pier dice al respecto en sus notas al disco Huapango: concursos de huapango en Tamaulipas: 'la
mayor parte de los huapangos presentados en estas grabaciones [La presumida, El caimán, El sacamandú, etc.] tienen
antecedentes en una colección de piezas manuscritas recopiladas por algún músico a quien, con toda seguridad
sirvieron sólo de guión para sus ejecuciones, pues no aparece la letra. El documento está fechado en 1860 [...]. Hace
cien años que esas piezas fueron manuscritas y para llegar a ser conocidas en toda la Huasteca, en donde también
existen antecedentes, debieron transcurrir muchos más, como en el caso concreto de El bejuquito cuya noticia data
del año 1806, lo que en ciertos casos, echa por tierra la paternidad que se atribuyen de ellas algunos compositores
populares contemporáneos". Esta práctica es tan frecuente que es fácil encontrarse con el hecho de que un mismo
huapango es atribuido a más de un autor. El son El huerfanito es uno de los ejemplos más claros en este sentido, ya
que en los documentos reunidos aparecen como autores Elpidio Ramírez, Nicandro Castillo, M.T. Flores, A. Chucho
González y jesús de Dios.
número de clasificación que se le ha asignado en cada sitio para su ubicación o, en
su defecto, si éste no existe se pone entre corchetes "sin clasificar". Finalmente, si se
trata de alguna colección particular, esto se señala indicando, entre paréntesis, las
iniciales del dueño de dicha colección.
Al final del catálogo de grabaciones editadas se incluye una lista general de siglas o ini-
utilizadas, donde podrá conocerse el nombre completo, ya sea de los lugares donde
localizados los documentos o de las personas dueñas de las colecciones consultadas;
se consideran otras que aparecen en algún otro lugar de las fichas que por lo general
den a ciertas instituciones.
4. Área de las notas. En esta área se incluye, principalmente, el nombre del o los
ponsables de la grabación yjo el titular de la investigación. Cuando no aparece ni
gún nombre, se lee entre corchetes: "no se consigna el nombre del responsable
la grabación", pero si el nombre puede deducirse por otros medios, éste se incluye
también entre corchetes, para indicar que no es un dato que proviene del do
to. Además, si es el caso, se incluyen datos sobre las circunstancias de la grabación.
Por ejemplo, si la grabación se hizo dentro del marco de algún festival.
Una de las características de la lírica popular es la utilización de líneas cliché -es decir,
frases que figuran en dos o más coplas diferentes-, y éstas suelen aparecer en el lugar del pri-
mer verso. Esto repercute en la organización de los primeros versos en un índice de este tipo,
ya que, debido a la ordenación alfabética, un verso específico podrá aparecer varias veces en
forma consecutiva. Para diferenciar las coplas que llegan a tener un mismo primer verso, se
siguió el método empleado en el CFM, que consiste en añadir, entre paréntesis, la palabra final
del segundo verso. Por ejemplo, en este índice, los versos "iAh, qué bonita rosita! (dio) ... ",
qué bonita rosita! (Potosí) ... ", "iAh, qué bonita rosita (retoño) ... !", corresponden a las coplas:
Existen casos en los que la última palabra del segundo verso también coincide en dos o
más coplas distintas; cuando así sucede, se toma, además, la última palabra del verso final de
las diversas coplas, tal como podemos observar en los primeros versos "Apasionado me en·
cuentro (querer, sufrimiento) ... ", "Apasionado me encuentro (querer, tormento) ... ", que hacen
referencia a las coplas:
Apasionado me encuentro
vida mía por tu querer;
es triste mi sufrimiento,
yo no alcanzo a comprender,
porqué paso sufrimiento.
Apasionado me encuentro
vida mía por tu querer;
es triste mi sufrimiento,
ya no me hagas padecer,
quítame este cruel tormento.
con menos frecuencia, también se llegan a encontrar dos o más coplas en las cuales
tanto la última palabra del segundo verso como la última de toda la copla; así suce-
las siguientes coplas:
Bejuquito, bejuquito,
bejuquito enredador:
no te vayas a enredar
como se enredó mi amor
cuando estaba muy solito.
Bejuquito, bejuquito,
bejuquito enredador;
qué bonito sonecito
para cantarle a mi amor
cuando lo encuentre solito.
En este caso, para poder diferenciar en el índice este tipo de coplas, se incluyó, además
la palabra final del segundo verso, la primer palabra distintiva que apareciera al final de
er otro verso. Para las coplas anteriores, por ejemplo, esta diferencia se da entre los
vocablos del tercer verso, de manera que en el índice se identifican así: "Bejuquito, Be-
(enredador, enredar) ... " y "Bejuquito, Bejuquito (enredador, sonecito) ... ".
Finalmente, existen contadísimos casos en los que dos coplas diferentes tienen exacta-
las mismas palabras finales en todos sus versos. Cuando esto llega a ocurrir, añadimos,
"'"'nw,~ de la última palabra del segundo verso, la primera palabra distintiva que aparezca
en el texto, aunque ésta no se ubique al final de ningún verso. Como ejemplo tenemos las dos
tes coplas:
En el índice, los primeros versos de las dos coplas anteriores se presentan: "Hace tiempo
que no canto (lloro, la) ... " y "Hace tiempo que no canto (lloro, para) ... ", respectivamente.
Este mismo procedimiento de identificación entre dos o más coplas que comparten un
mismo primer verso se emplea también en las referencias cruzadas que aparecen, a lo largo de
la antología, como notas al pie de página cada vez que se quiere llamar la atención sobre algu-
na o algunas coplas relacionadas con la que se está leyendo (6. Coplas asociadas).
Es importante señalar, por otro lado, que en diferentes puntos de este índice aparecen
intercalados algunos versos con letras cursivas, que hacen referencia a otro primer verso me-
diante un "véase". Por ejemplo:
A la vecina de enfrente ..., [véase: La llorona de allá enfrente (marido). .., 917}.
Esto sucede en todos los casos en que una determinada copla manifiesta variantes en
primer verso (5. Texto base y variantes). En el ejemplo anterior, el verso "A la vecina de en
te" corresponde a una variante de la siguiente copla, considerada como texto base:
La decisión de añadir en este índice los primeros versos de todas las variantes Pnr·rmrr""
das, se debe a que, tratándose de una herramienta cuya función básica es el reconocim
de todas las coplas incluidas en la antología, era importante brindar al lector todas las
lidades existentes para la localización de cada una de ellas. Habrá quienes, en la búsqueda
alguna copla específica en este índice, intenten hallarla bajo un "primer verso" que
bien, pero si la versión que incluye ese primer verso es una copla consignada como variante
este trabajo, dicho consultante no podría localizarlo, de no ser por esta decisión de in
también en este índice.
El "índice de primeros versos y fuentes" también tiene la función de dar a conocer el
los sones de donde cada copla fue tomada, así como sus respectivas fuentes. De esta man
inmediatamente después del número de copla que aparece al final de cada primer verso,
hace una referencia al título del son (o los sones) y a la fuente (o las fuentes) en que se ha
cada copla. Siempre que se trate de documentos sonoros, dicha referencia se da por medio
una clave alfanumérica que identifica a cada uno de los fonogramas: con una "D" al inicio en
el caso de grabaciones editadas, o con una sigla de tres letras para los registros de campo.
En cuanto a las referencias a documentos escritos, se utiliza el sistema convencional
entre paréntesis: (apellidos del autor, año de edición: número de páginas), que remite a una
bibliografía que consigna, primero, los apellidos del autor y, en segundo término, el año de
edición. Siguiendo este método, en la referencia se registra el primer apellido del autor, y sólo
en casos en que aparezcan en la bibliografía dos o más apellidos paternos iguales se añade el
segundo. El año de edición se pone después de una coma, sólo cuando hay más de un docu-
mento escrito por el mismo autor. Como tercero y último dato, se añade el número de la o las
páginas después del signo de dos puntos. Por ejemplo (Rodríguez Arenas: 10).
En el caso específico de las referencias al Cancionero se sigue un método distinto al apli-
cado en el resto de los documentos escritos, debido a las características propias de esa publi-
cación. El hecho de tratarse de un traoa¡o co1ecnvo y por sugerencia ae su prop1a coorama-
dora, Margit Frenk, en este "índice de primeros versos y fuentes" todas las referencias a ese
se realizan mediante las siglas "CFM" seguidas del número de volumen correspon-
tro lado, no se anota el número de la página, sino el número de la copla. Además,
se trató de ejemplos tomados de esa publicación se añade la referencia a la fuente
ejemplo:
A los ángeles del cielo ..., 1463 ff El triunfo (D019-D; D025; FAN-09; FAN-12; RV5-03; RV5-07; RVS-17);
la azucena (Col. INBA, 1931, en CFM, 1: 492d); La leva (Tr. or., 31 en CFM, 1: 492b);
La malagueña (Fernández Arámburu: 74).
de sones e intérpretes
anteriores, mencioné que al consultar un catálogo de grabaciones de música folkló-
los aspectos de mayor interés para el lector es saber quiénes son los intérpretes
ejemplos musicales. En apoyo a esta tarea, se decidió incluir en el presente
"índice de sones e intérpretes", cuyo fin es complementar y enriquecer cierta infor-
que aparece tanto en el catálogo de grabaciones editadas como en el de grabaciones
~l "Índice de sones e intérpretes" es una relación de todos los sones huastecos incluidos
antología, ordenados alfabéticamente y seguidos del nombre de todos los tríos, también
alfabético, que hayan interpretado cada uno de los huapangos, sin importar si se tra-
ejecuciones editadas o no. Después del nombre de cada intérprete aparecen, entre parén-
las claves fonográficas que identifican cada documento sonoro en cualquiera de los dos
De esta manera, el son El apasionado quedaría de la siguiente manera:
El apasionado: Dinastía Hidalguense (D030-B); Los Camperos Huastecos (D039); Los Cantores
del Pánuco (D019-G; D019-H); Los Caporales (D021-A; 0021-B); Los Regionales Huas-
tecos (D055-C); Trío Armonía Huasteca (D007-D; D007-F); Trío Huasteco del Ébano
(CCP-06); Trío Tamazunchale (D057-B; D057-C); Trío Xoxocapa (D063-D). 32
Mediante la información incluida en este índice, el lector podrá darse una idea de la
de interpretaciones que existen de cada son huasteco, y podrá conocer, asimismo, el
específico de los diversos tríos que interpretan cada ejemplo musical y los fonogra-
en que puede localizar dichas interpretaciones.
de que ambos aspectos deben considerar en todo momento constantes referencias mutuas,
que, tratándose de lírica, uno no existe sin el otro. Por ello, se incluyen en esta primera parte
dedicada a la poesía sólo los fragmentos correspondientes a las frases melódicas del canto de
las coplas. Queda aún en el tintero la segunda parte de este gran proyecto, que espero poda-
mos realizar juntos en un futuro no muy lejano.
Caries Perelló es otra persona a quien agradezco profundamente su desinteresado apo-
yo. Se trata de otro amante apasionado del huapango, a quien conocí ahí mismo, en Barcelona,
y que vivió en México durante cerca de 40 años. Durante su larga estancia en nuestro país hizo
gran amistad con Beno Lieberman, Eduardo Llerenas y Enrique Ramírez de Arellano, quienes,
como ya quedó asentado en otra parte, realizaron una enorme cantidad de grabaciones de
campo de un valor incuestionable. Perelló contaba con copias de la mayoría del material re-
copilado por ellos, y dentro de ese universo muchas tomas habían sido recogidas en la zona
huasteca. Gracias a las facilidades que Perelló me brindó y, junto con ellas, la confianza depo-
sitada en mí, escuché, transcribí y disfruté, a lo largo de todo un año, prácticamente todos los
sones huastecos existentes, en las más ricas y variadas interpretaciones, a cargo de innumera-
bles tríos huastecos, muchas de ellas aún inéditas.
Es preciso mencionar a una tercera persona, amigo también, que en esta primera etapa
me brindó de manera muy generosa un gran apoyo, al compartir conmigo sus conocimien-
tos sobre computación en Macintosh y sobre el manejo del programa de base de datos "File
Maker" utilizado en este trabajo, aspectos totalmente ignorados por mí en aquel entonces. Se
trata de Marc lsbert, quien, además, me ayudó en la confección de las diversas bases de datos
necesarias en mi trabajo. A estas tres personas les debo el primer gran impulso en la realiza-
ción de este proyecto.
Introducción
Mayo de 200233
Esta fecha corresponde al año en que se terminó la investigación, después de incluir las correcciones que realizó
. Editorial del CENIDIM.
PRIMERA PARTE:
los sones y sus coplas
son se encontraron sólo seis versiones, de las cuales cuatro presentan la forma que po-
considerar típica de este huapango: cuartetas de tipo paralelístico que se interpretan
siguiente manera: 12123434i'í4ii.4, o bien a dos voces: {121234343.43.4}. El añadido es "uy, uy,
uy, uy", o bien, "uy, uy, uy; ay, ay, ay".
Si te fueras a bañar,
no te bañes en la arena
porque sale un animal
que se llama la ballena.
Por otro lado, en una grabación más antigua realizada en el estado de Puebla, apare-
ce una variante regional que utiliza el mismo tipo de coplas pero añadiendo un quinto verso,
aunque sin modificar la frase musical: 121234453.43.5.
la
Finalmente, en una sexta versión observamos el uso de cuartetas, pero como coplas
tas, ya no relacionadas por la forma paralelística, y modificando la forma de inr.,,,.,...,..,r-:.
omitiendo la última frase musical, cantándose a dos voces: {12123434}.
e D7 G e
e D7 G G
~~~
7 E~om1ogr~==!i=§~& ffi r-i~~-~~t;-~
ay que se lla-ma ma ri pe-sa uy uy po-sa
es la forma en que, por excelencia, se estructuran los versos de las coplas al ser
en este son. Sin embargo, en menor medida, encontramos algunas variantes leves
odifican la frase melódica; para las quintillas: 1123 (A) 3455 ó 1122 (A) 3455; para las sex-
(A) 3456. También, de modo francamente excepcional, se encontraron dos versiones
frase musical cambia un poco hacia el final, y con ello, la estructura de los versos de
cantadas. En una versión (FRE-05), las coplas son sólo quintillas y adquieren la for-
(A) 34455, y en la otra (0007-D), las dos sextillas de la serie se interpretan: 1122 (A) 34566.
07
se per -
A7
07
G 07 G 07
Véanse además: "Adiós y me voy llorando ... ", "iAy, Huastecas tan hermosas... !", "Cansado de
padecer...", "Corazón apasionado (tristeza, martirizado) ... ", "El que sabe de pasiones ... ", "El que se
halla apasionado ... ", "En el cielo las estrellas... ", "Muy triste y apasionado ... ", "Por vivir apasiona-
do ...", "Solamente un ignorante ...", "iVálgame Dios! lQué haré yo ...?", "Vivo tan apasionado ... ", "Ya
sabes que te he querido ... ", "Ya vine de donde andaba ... ".
El apasionado
la voz e F G7
F G7
des - con - so - la
que_u - na mo - re na me_ha da
la araña
e o
Véanse además: "Ausente de mí estarás...", "Corazón, si sientes, calla... ", "Cuando a despedir-
", "Cuando ausente estoy de tí. .. ", "El que suspira algo siente ... ", "En el cielo las estrellas ... ",
reluciente (colorada) ... ", 'la Huasteca es tierra santa... ", "No he de dejar de quererte ... ",
ingrata conmigo ... ", "Para que olvidarme puedas ... ", "Pobre del que ausente está ... ", "Por si
afortunado ... ", "iQué lejos me considero (soberano, cielo) ... !", "Quieres verme arrodillado ... ",
dormido, despierto, ... ", "Si volvieras a nacer (cuna, placer) ... ", "Soy hijo de(l) padecer... ".
Véase también el trovo 3 en el apéndice.
El ausente
G 07
-zas ve-
e G 07 G
e G 07 G
e G 07 G
e G 07 G
e G 07 G
azucena es un son en el que encontramos diversos modos de adaptar los versos a la melo-
dos formas indicadas arriba son las más frecuentes, pero no las únicas. Aunque menos
existe otra manera de estructurar los versos con bastante presencia en el canto de este
1221345. Ycomo un caso más bien excepcional hallamos otra más: 1212345.
Como puede observarse, las dos formas predominantes se aplican tanto a quintillas
a sextillas, mientras que las dos últimas sólo fueron halladas en estrofas formadas por
versos. Esto llama particularmente la atención si partimos de la generalidad de que,
muy contadas excepciones, en los diferentes huapangos huastecos las distintas formas
adaptación de los versos a las líneas melódicas siempre afectan tanto a quintillas como a
sextillas. En La azucena estas dos formas interpretativas secundarias resultan exclusivas de
quintillas ya que en ambos casos el tercer verso ha sido desplazado a la segunda parte de
frase musical que exige el uso de tan sólo tres versos (345). En las dos variantes principales,
permanecer el tercer verso en la primera parte de la melodía (1123 ó 1223), los dos últimos
de las quintillas pueden adaptarse perfectamente a la segunda parte mediante la repetí-
del cuarto verso (445) -rasgo enteramente propio del huapango huasteco-, mientras que
sextillas, por su lado, se acomodan sin necesidad de repetición alguna (456).
El hecho singular de que en La azucena hayan sido localizadas dos variantes interpreta-
que sólo afectan a una de las dos estrofas características del huapango huasteco, puede
i'l<>lh<>r''" a que se trata de un son en el que el uso de las quintillas es considerablemente mayor
de las sextillas (en el presente trabajo se hallaron 107 quintillas y 35 sextillas cantadas en La
2* Gran coincidencia con estrofa suelta localizada en 3* También en La madrugada 1 (Pinzándaro, Michoacán,
Costa Chica, Oaxaca y con una copla de La indita de Pí- y Tuxpan, jalisco); Las campanitas (hoja suelta); Cuatro
notepa Nacional, Oaxaca. Cf. (CFM, 11: 3755). esquinas tiene un catre (León, Guanajuato); La Sanmar-
queña, [s.I.J; Vuelve, vuelve, duraznito (Mazapil, Zacate-
cas); estrofa suelta (San Luis Potosí). Cf. (CFM, 1: 2201).
Ha llegado Nochebuena, "(La) azucena" es una flor,
voy a afinar mi guitarra; una flor aperfumada,
no tengo ninguna pena, así se llama mi amor;
[yo] le canto a mi chaparra la comparo con mi amada
este son de "La azucena". porque el nombre le hace honor.
123 Me han dicho que el que provoca 129 Para no darte quebranto,
tiene que ser castigado; te suplico, niña hermosa,
pues castigarte me toca, hoy te juro por Dios Santo:
ya que tú me has provocado de veras eres preciosa,
con los versos de tu boca [sic!. para mí eres un encanto.
V.1: por donde quiera ... (2) V.1: yo la miro más hermosa (6)
lo que le encargo a mi negra (3) V.2: nada en el... (3)
V.2: para¡ irme divirtiendo (6)
V.3: que me toquen ... (5) Todo J hombre enamorado
para que siga viviendo (6) debe ser muy precavido
porque a la hora del fandango
136 Subí al cielo a trasponer se ve muy comprometido,
un ramito de azucena, luego se queda colgando
y allí alcancé a saber: como calandria en el nido.
"el que no ama se condena",
por eso voy a querer 141Traigo una fuerte cadena
con amor a una morena. que nadie me la desata:
una güerita me apena
V.l: desde allí alcancé a saber (3) y una morena me mata;
que el que ... (4) hermosa flor de azucena
V.2: por qué el hombre se condena (4) iquiéreme, no seas ingrata!
V.3: desde allí alcancé a saber (3)
por qué el hombre se condena (4)
142 Tu blancura (es) sideral,
tiene tintes de azucena.
137 Te quiero porque te quiero, No me hagas tanto penar,
y más que te estoy queriendo. cuando conmigo eres buena
Mi jarana es mi consuelo haces mi amor delirar.
cuando por ti estoy sufriendo;
dame un besito, mi cielo, V.1: que me pinta de ... (2)
para que siga viviendo. V.2: Tú me has de considerar (1)
que me pinten de azucena (2)
138 Tengo una estrella divina
como no la tiene el cielo; 143 Tú sabrás lo que es dejar
hasta mi sombra ilumina, un hijo en la sepultura;
su reflejo es mi consuelo así, mi madre al pensar,
y su luz nunca termina. encomendando mi vida
sólo a ti te ha de culpar.?
además: "A los ángeles del cielo ... ", "Al pie de un encino roble ... "; "Amarte yo no
"Andándome yo paseando (tamaulipecas) ... ", "Anoche soñé tres veces ... ", "iAy, linda rosa
", "iAy, qué bonito es estar ... ", "Azucena inmaculada (pudor) ... ", "Bonito es amanecer...",
de padecer... ", "Comprendo que no ha de haber (creado, mujer) ... ", "Con tristeza y senti-
"Con un clavel matizado ... ", "Cuando a despedirme fui. .. ", "Cuando me arrimo al violín ... ",
amanecer... ", "De jardinera te vi ... ", "De la mujer nos formamos ... ", "Desde aquí te
", "Dime, Dios, ¿por qué nací ...?", "Donde hay sonrisa hay dolor. .. ", "El que ama a
, "En el jardín de la vida ... ", "En la pila del bautismo ... ", "En una noche soñando ... ",
peñas nací ... ", "Eres china de los ojos ... ", "Eres el ángel de amor ... ", "Es bonita 'La azuce-
fuistes elegido ...", "La chuparrosa y la flor ... ", "La flor más engrandecida...", "La
razón ... ", "Me fui para los sepulcros ... ", "Me han dicho que por tu amor... ", "Morena, si
", "Morena, si yo me muero ... ", "Mujer, te estoy adorando ... ", "Muy triste y apasiona-
diga que es querido ... ", "Ninguna mujer, ninguna, ... ", "No he de dejar de quererte ... ",
.ntr:o~m<1s por suerte ... ", "Oye bien lo que te digo ... ", "Para el hombre la mujer...", "Por si
, "Qué bonitos ojos tienes ... ", "Quisiera en tus ojos verme... ", "Recuerdo cuando
, "Sí a tu casa llegan voces ... ", "Si de veras me has querido (enterrar) ... ", "Si fuera Dios te
, "Si me ves en agonía (cabecera)... ", "Si tu mamá te pregunta ... ", "Si volvieras a nacer (cuna,
","Sin hablar en demasía ... ", "Solamente un ignorante ... ", "Sólo a la mujer amamos ... ", "Sólo
secomprende ... ", "Sólo Dios con su poder (formado) ... ", "Sólo Dios con su poder (omnipo-
' "Soy hijo de(!) padecer... ", "Una chuparrosa un día ...", "Una mañana de abril...", "Una ma-
e fui...", "Una vez que me sentí...", "Vida mía, no pienses tanto ... ", "Yo, como niño travieso, ...",
·ne de La Habana...", "Yo no puedo aborrecer ... "; "Yo no sé por qué lo harás ... ", "Yo te soñé
","Yo vivo sin conocerme ... ".
Véase también el trovo 4 en el apéndice.
azucena
la azucena
Dm? G G? e
El bejuquito
G G
7a voz
G 07 G Am7
2a VOZ
o e 07
G G e
e 07 G
también: "A Santo Tomás de Aquino ... ", "Dicen que soy imprudente ... ", "El mundo
.?", "En el mundo hay que gozar. .. ", "La mujer en la cocina ... ", "Mi madre a mí me
", "Por ti vivo enamorado ... ", "Por tus calles voy pasando ... ", "Si quieres vivir honrado ... ",
hombre que es de suerte ... ", "Una muchacha de aquí...", "Una vez que fui a Rayón ... ", "Yo le
a un doctor. .. ".
El borracho
do
no_es de pro-fe-sión
Estribillos:
e 07 G
e 07 G
e 07 G
e 07 G
e 07 G
V.l: enamoró a su ... (5) V.l: yo vi uno del Mar ... (3)
V.2: enamoró a una ... (5) V.2: yo lo miré en el Mar ... (3)
al tiempo de amanecer, (4)
252 El caimán es engañoso por causa(s) de la... (6)
pues le gusta sorprender, V.3: El caimán quedó de acuerdo (1}
Huasteca veracruzana
un en el estero.4
bonitos son tus
tierra linda y
Este caimán se
si te mis cantares
un día de enero;
[te he de cantar de mañana].
muchos recuerdos
en la orilla de un estero,
varias pollas se comió
Veracruz para el danzón.
que nomás dejó el plumero
es de amores;
Este caimán tan grandote para zapatear un son,
sólo (en) Pánuco, señores.
aquí se quedó chiquito;
no les pido andar a trote, V.1: Tampico, puerto de ... ; (3)
sólo quiero el corralito en la Huasteca, señores. (5)
y el paso del guajolote. V.2: en esta tierra de amores (3)
... en Hidalgo, señores. (S)
V.3: en Zozocoko, señores. (5)
276 La tierra que forma bola 181 Me dicen que no hay caimán
no sirve para el cimiento. en estero de la isleta;
¿cuándo nos vemos a solas ayer que me fui a bañar
pa' decirte lo que siento, con mi queridajulieta,
ay, ojitos de amapola? allí conocí un caimán
que paseaba en bicicleta.
277 Me dicen que no hay caimán
V.1: en una vieja isleta (2)
en el río de Pisaflores;
paseándose en ... (6)
como todos lo dirán,
bailando con sus amores,
ahí les traigo un refrán. Me dicen que no hay caimán
en estero de la
Me dicen que no hay caimán ayer que me fui a bañar
en ese río de con comadre Teresa,
ayer que me fui a allí conocí un caimán
con mis tomándose una cerveza.
allí me encontré al caimán
con caí mana y caimancitos. caimán
7 Cf. ésta y la siguiente estrofa. 8 Cf. "A mí me murmurarán ... ", 241.
9 Cf. "Me quiero ir a Yucatán. ". 287, y "Me vine de Chi-
cayán ... ", 288.
304 Veracruz, linda región 308 Yo me embarqué en un
de la República entera; por ir a saber a Texas,
y de mi Huasteca son y al pasar el río Jordán
con Pánuco, la primera; un ruido traiban las viejas:
al zapatear este son traiban al mero caimán,
no hay como una panuquera. y agarrao de las orejas.
Véanse además: "Al descubrir la nación ... ", "Alza los ojos y mira... ", "Canto muy entristecí-
• "Con el pincel del amor ... ", "Con tus ojos me anunciabas... ", "Cuando la pasión se trunca ... ",
' una rosa te pones ... ", "Cupido sacó un pescado... ", "Dime, Dios, ¿por qué nací ...?", "El mis-
ha admirado ... ", "En mi Huasteca hay palmares ... ", "En un barco muy chiquito ... ", "En un
muy profundo (ahogando, costando) ... ", "Esto no es adulación ... ", "Huasteca del Potosí...", 'la
es tierra santa... ", "Mi Huasteca es huapanguera... ", "Mujer de negros cabellos ... ", "No qui-
ni acordarme ... ", "Pánuco, eres un encanto (querida, canto) ...", "Pánuco, eres un encanto (que-
vida) ...", "iQué bonito (es) cuando llueve (real, acercar) ... !", "Un querreque en la alameda... ",
vez que fui a Rayón ... ", "Vida mía, no pienses tanto ... ", "Ya salieron a bailar ... ", "Yo le pregunté
doctor ... ".
G e D~~L-tt~ e __ L
~~~~~~~~~
la voz
quiEra_ha de per - der y _el cai - mánqueno_esde_a - cuer - do, don - de quie
G e D G e D
G e D G e D
G e D G e D
l Cf. "Yo sembré mi camota! (Apapantilla, rascar) .. .'', 313. 4 Cf. "Yo sembré mi camota! (Andrea, florea) ... ", 312 y
Cf. "Camotes y más camotes (Andrea, florea) ... ", "Canastas y más canastas (Andrea) ... ", 325.
y "Canastas y más canastas (Andrea) ... ", 325. 5 Cf. esta estrofa y las tres anteriores con el estribillo
Cf. "Yo sembré mi camota! (Apapantilla, ardilla) ... ", 311. de El riqui riqui por el parecido que existe entre éstas y
aquella (CFM, 111: 6305).
tos Camotes
los camotes
G D
G D
G D
G D
G D
Estribillo
Ca-mo tes y más ca-mo tes chi - lí - tos ver des chi-la- ca -yo -
G D G
Véanse además: "Fastidiado de vivir... ", "Me encuentro decepcionado ... ", "Mi vida, no seas
", "No seas ingrata conmigo ...", "Si recuerdas que te amé ... ", "Sólo Dios con su poder (forma-
·, "Una mañana me fui...".
El campechano
e 07 G
e 07 G
~
cuen-tro des-cep-cio-na do a - ni - dé_en mí la tris- te za
Em o e B7
ne cas - ti - ga do ya pa - ra mí
Em B7 Em 07
Véanse además: "Al amanecer el día ... ", "Con tus desdenes me hieres...", "Mujer, te estoy
rando ... ", "No recuerdas, vida mía, ...", "Para no sufrir ni ver... ", "iQué triste está la mujer... !", "Si
ves en agonía (cabecera) ... ", "Tienes en tus ojos bellos ... ", "Todavía tú no nacías ... ", "Yo no sé qué
a hacer (quieras, creer) ...".
las canastas
Dm A Dm
la voz
e F e B~ Gm
--
cuan - do yo ya te so- ña ba to-da - vía tú no
A Dm A Dm
2a voz
e F/A e B~ Gm
~
A Dm A Dm
la voz
A
2a voz
(
Ay na na na Ay na na na
e A
Ay na na na na na na na na na na
V.l: y ella les dijo ... (3) V.l: te he de formar tu corona (3)
V.Z: les dijo: "No sean tiranos (3) V.Z: te adoro con devoción (2)
te han de poner tu corona (3)
332 ACecilia sus hermanos y un beso con devoción (4)
no la dejaban casar. [sin verso seis]
Ella les decía: "Tiranos, V.3: te adoro con devoción (2)
lo que no me puedan dar, encantadora paloma (3)
no me lo quiten, hermanos." yo te doy mi corazón (4)
te he de poner tu corona. (5)
ACecilia sus hermanos [sin verso seis]
no querían que se casara;
les dijo: "No sean tiranos, 336 Cecilia cortó una flor* 2
pues yo ya estoy separada, y se le quedó mirando.
con el pañuelo en las manos, iQué bonito es el amor
echándome aire en la cara. cuando se está empezando!,
pero se sufre dolor
334 Cecilia, canto estos versos cuando ya se va acabando.
que traigo en mi corazón;
son sentimientos impresos
causados por la pasión
que me dejaron tus besos.
Cf. ésta y las siguientes dos estrofas. 2* También en Petrona (Tehuantepec, Oaxaca). Cf. (CFM,
11: 4616a), y estrofa suelta (Costa Chica, Oaxaca). Cf.
(CFM, 11: 4616b).
la Cecilía
349 Quiero decir a quién quiero*3 354 Te quiero más que a mis ojos,
pero no me sale bien, más que a mis ojos te quiero;
porque si digo que quiero, entre jardines y enojos
me han de preguntar que quién, mis ojos te conocieron,
eso es lo que yo no quiero: y cuídate de mis ojos,
decir a quién quiero bien. que ya mis ojos te vieron.
e 07 D
0/A G
e o
Fals'J{!:_ e:·
lf_QifE ruf- e,_>:lfP-PJ V P---t--=fl1.-l
11
lía por tu mi-rar me_es - toy mu- rien - do de_anor, me_ estoy
G la voz
e 07 O
V.l: Cuando vas por el prado (1} V.l: porque entre Jos colores (3}
las piedras en tus pies (3) distingo el negro (4)
qué no haremos los hombres. (7)
386 De mañana en mañana
De domingo a domingo todas las flores
te vengo a ver; perfuman tu ventana
¡cuándo será domingo con sus olores,
para volver! y las palomas
Yo bien quisiera hacen currucucú
que toda la semana cuando te asomas.
domingo fuera.
404 Dicen que no hay más gloria Dos seres que se adoran
que la del cielo; y ausentes viven,
tú para mí eres gloria, sólo sienten consuelo
porque te quiero; cuando se escriben;
te quiero tanto y es evidente
que si tú fueras gloria, que es la pluma el consuelo
yo fuera un santo. del que está ausente.13
4
Con esos bellos ojos...", 374. 17 Cf. ésta y la estrofa anterior.
El
V.1: pero dejar de ... (6) V.1: Una vieja ... (1)
V.2: Los ángeles del cielo (1) pero quedito (2)
están ... (2) qué triste queja (5)
que pronto he de morir (3) V.2: Una vieja ... (1)
pero quedito (2)
... parejo (5)
486 Un pajarillo errante
pa' gato viejo. (7)
que anda perdido
pasea por la enramada
489 Una flecha en el aire
en pos de abrigo;
tiró Cupido,
alzo mi vuelo,
y la tiró tan alto
me traicionan las alas,
que a mí me ha herido.
volar no puedo.
Mortal herida,
V.1: que ando ... (2) que si tú no la curas
bajo por las soleras (3) pierdo la vida.
buscando abrigo (4) V.1: y la tiró jugando (3)
se entorpecen mis alas (6) y a mí me ... (4)
Cf. "Dicen que el muerto pena ... ", 399, y "Morena de 24 Cf. "Yo quise (a) una mujer... ", 499.
egros ... ", 447.
Cf. "En las concavidades ... ", 421.
492 Ventanas a la calle*25 496 Yo a las morenas quise
son peligrosas, desde que supe
para madres que tienen que morena es la Virgen
hijas hermosas: de Cuadalupe;
si son claveles, también las güeras
que todo aquel que pasa porque cuando ellas aman
cortarlas quiere. aman de veras.
25* la cuarteta inicial en esta copla y la que sigue, tam- 27 Cf. "Una niña en un baile ... ", 490.
bién en Ne!Jra del alma (Pinotepa Nacional, Oaxaca) y La
manta (Veracruz}. Cf. (CFM, 11: 4577).
2&* la cuarteta inicial en esta copla y la que sigue,
también en La bamba (Veracruz y Tuxtepec, Oaxaca}. Cf.
(CFM, l: 2593a).
lindo
El cielito lindo
G G/8 e D/A
G/8 e D/A
G/B e D/A
501 Ala barra fui a pescar 505 El mar canta sus querellas,
una vez por travesura; (y) el cielo, al oír sus cuitas,
nada, nada pude hallar, y decía con frases bellas,
sólo para tu hermosura mil palabras exquisitas:
muchas conchitas del mar. "Si tú me das las estrellas
---------- yo te ofrezco mis conchitas".
V.l: como nada pude hallar (3)
estas conchitas... (5) V.l: decía con palabras ... (3)
... tus estrellas (5)
502 Ayer que me fui a bañar
a los baños del Peñón, 506 En el mar se crían conchitas,
cuando ya iba a terminar pero no en todos lugares;
me llegó una invitación: hay grandes y hay chiquitas,
Conchita se va a casar, pero en los reinos polares
su novio es un caracol.1 se crían otras más bonitas
de anacarados lunares.
503 Conchita, vamos al mar
a conocer las sardinas; 507 En este lugar que estoy
te voy a hacer un collar no me quejo de mi suerte;
de puritas perlas finas por eso contento estoy
para sacarte a pasear antes que venga la muerte
delante de las catrinas. a quitarme lo que soy.
2* Esta estrofa con variantes también se encontró en 3 Cf. ésta y la siguiente estrofa.
Las conchitas (Michoacán). Cf. (CFM, 1: 1377).
Ya no me voy a pasear
a las playas del [Morón].
Ayer que me fui a bañar
recibí la invitación:
Conchita se va a casar,
su novio es un caracol.4
\léanse además: "Las aves en su alto vuelo ... ", "Morena, si tú supieras ... ", "Si el mar te llega a
G 07 G 07 G
la voz
A7 O
Za voz
07 G e
A O 0/A G
07 G 07 G
G7 e
O 07/A G
~
te
forma interpretativa de las coplas, en este caso sólo sextillas, es: 1221 (A) 3456 (A) y ex-
: 1221 (1221) 3456 (3456). Además, ésta versión incluye varios estribillos -cuarte-
tipo paralelístico- que se cantan después de cada copla de la siguiente manera: 1234.
Bb
ay la la lá ay la la lá
Gm
a to da mu - jer ca - sa-da
ay la la lá ay la
vá mo-
Por otro lado, encontramos bajo el mismo título otros dos sones que musi
nada tienen que ver con la versión anterior. Aunque la forma de estructurar los
misma en ambos casos -quintillas: 1221 (1221) 3445 y sextillas: 1221 (1221) 3456-,
transcripción de un fragmento de los dos ejemplos musicales.
Véanse también: "Ausente de mí estarás... ", "Si recuerdas que te amé... ", "Viniendo del otro lado ... ".
G 07 G
e 07 G
- sa re - cuer quete_a-mé.
también: 5 "Cansado de padecer... ", "Cupido, como traidor... ", "Señores, voy a cantar. .. ",
.,rl,·ocrr,•r•~ algún día ... ", "Ya me voy porque no traigo ... ".
verdes 111
F B~ e F
e F
1 Cf. 'lloren, lloren poblanitas (llorar) ...", 1112. 2 Cf. "Comprendo que no ha de haber (creado, mu-
jer) ... ", 1518.
546 Cuando canto "El fandanguito" .551 Cuando yo me confesaba
me dan ganas de llorar, con un cura chaparrito,
y me acuerdo de Tampico, de penitencia me daba
por ser bonito lugar, que cantara "El fandanguito"
donde tengo un amorcito hasta que yo me cansara.
que nunca puedo olvidar.
V.l: que bailara ... (4)
V.l: que es un bonito lugar (4) y que cantara "El gustito". (5)
que no he podido olvidar. (6) V.2: frente a un cura ... (2)
... penitencia dejaba (3)
547 Cuando la tarde cayó VJ: con un padre ... (2)
mi amor te anduvo buscando, y hasta ... (5)
y como no te encontró, V.4: que con eso me aliviaba. (5)
de ahí se [arrancó] llorando,
hasta que le amaneció Dame siquiera el derecho
por las calles preguntando. de tu cariño implorar;
para quedar satisfecho,
548 Cuando me encuentro solito si me dejas reclinar
ganas me dan de llorar; en tu palpitante pecho.
iay!, luego les echo un grito
y les empiezo a cantar El cantar de mi Huasteca
este hermoso "Fandanguito". no tiene comparación.
Se saborea carne seca
Cuando me voy a acostar y sabroso chicharrón,
al ver la cama suspiro, cocolitos con manteca
me dan ganas de llorar y cabritos al pastor.
y sólo pienso y deliro:
que aquel que se [deje] amar 554 El que persevera alcanza
pronto le dan su retiro. los placeres de la vida;
y si no encuentra, en mudanza,
550 Cuando yo era el preferido ya tiene su consentida,
me demostrabas placer; sólo con llorar descansa.
ahora soy '1 aborrecido,
[dices "ya ni quiero ver] En azules corredores
ni la casa donde vivo". se paseaba un ancianito.
Ydecía en sus L.. ]:
"Pa' cantar 'El fandanguito',
licencia pido, señores."
En el paso del Saucito Estrellita reluciente,
me pandearon los remos. ¿por qué de mi amor te escondes?
Si tu amor no tiene grito, Ya sabes que yo te quiero,
y si no me correspondes,
de puro pesar me muero.
Véanse además: "Aguas azules de un río ... ", "Al compás de mi jarana (alegría) ... ", "Allá le-
jos en el mar... ", "Asómate a tu ventana ... ", "Ausente de mí estarás ...", "Canto muy entristecido ... ",
"Como pájaro, triste ave ...", "Cuando Dios me dio la vida ... ", "Cuando me arrimo al violín ... ", "Cuan-
do mi padre murió ... ", "Cuando quiere amanecer... ", "Cuando salí de Tampico ... ", "iCuánto te quie-
ro, negrita ... !", "Cumpliendo con los deberes ... ", "De la mujer nos formamos ... ", "Dichoso de aquél
que adora ... ", "El pobre busca acomodo ... ", "Fastidiado de vivir... ", "Hondas heridas remuevo ... ", "Me
vine de Puerto Rico (navegando) ... ", "Mi Huasteca es huapanguera... ", "Mujer, te estoy adorando ... ",
"Muy chiquito, muy criatura ... ", "Ni con la ausencia se olvidan ... ", "No puedo mover los labios ... ",
"No quisiera ni acordarme ... ", "Nos encontramos por suerte ... ", "Pánuco, eres un encanto (querida,
canto) ... ", "Pánuco, eres un encanto (querida, vida) ... ", "!Qué bonito es lo bonito! (gustar, cantar) ... ",
"!Qué bonito es lo bonito! (gustar, solito) ... ", "¿Qué, no te hiere el dolor. .. ?", "Quisiera con el mi-
rar. .. ", "Señores, voy a cantar... ,"Si de veras me has querido (enterrar) ... ", "Si Dios me llega a impedir
(enamorando) ... ", "Son tus ojos, vida mía, ... ", "Soy un errabundo que ando ... ", "Traigo una fuerte
pasión ... ", "Ya sabes que tuyo soy. .. ", "Yo soy un cantadorcito (desengañado) ... ".
Véase también el trovo 9 en el apéndice.
El fandanguito
D Gm F
Eb D
D Gm F
Bb D
Si la mujer es malvada
' aporqué no me das consuelo?, cuando es falsa y traicionera:
· Inv seas ingrata, prietita! ya cuando está encaramada,
al hombre que un día quisiera,
V.1: mi vida, si estás solita (3) le coloca la enramada
como si un venado fuera.
594 Hay muchas flores bonitas
pero muy pobres de aroma; Soy de San Luis Potosí
así como hay jovencitas donde no existen pesares;
a quien el orgullo doma: si tú me quieres a mí,
se quedan las pobrecitas nomás que te me declares,
como una triste paloma. yo doy la vida por ti
sin poner dificultades.
595 La historia de mis amores
eres tú, bella criatura; 601 Tengo un amor en la peña,
mis versos no son de autores y abajo en el planecito.
pero llevan la ternura Si me has de querer, morena,
y el perfume de mis flores. (y) ha de ser a mi solito:
no hagas lo de las gallinas,
que tapan cualquier pollito.
las
Véanse además: "A todas cosas me avengo ... ", "Al pie de un encino roble ... ", "Alegres las aves
... ","Allá lejos en el mar... ", "Amigo, no se alborote ... ", "Andándome yo paseando (tamaulipe-
"Bianca flor de Margarita ... ", "Comprendo que no ha de haber (creado, mujer) ... ", "Con tus
me hieres ... ", "Cuando se mueren las rosas ... ", "Cuando veo flores del campo ... ", "De flores
haré un vestido ... ", "De jardinera te vi ... ", "El hombre no debe de engreírse ... ", "En el día en que tú
", "En el jardín de la vida... ", "Eres rosa colorada ... ", "Hay mujeres muy formales ... ", "Hom-
fuistes elegido ... ", 'Jardinero ponte alerta... ", "La flor más engrandecida... ", "La virgen tendió su
... ", "Las flores al marchitarse ... ", "Mujer, te estoy adorando ... ", "Ninguna mujer, ninguna, ... ",
seas ingrata, mujer...", "ióiganlo, qué fastidioso!..., "Para ver la suerte mía ... ", "Salí a los campos
día (tormento) ... ", "Si tu mamá te pregunta ... ", "Siento que a vivir empiezo ... ", "Sólo amando se
","Voy a cortar una flor...", "Yo vide pelear un oso ... ".
las flores
D/A
G D G D
Estribillos:
la gallina
D
D E A
na ga - lli - !los
A7
D E A
D E A
D E
612 Con la muerte nunca hay broma, 616 En la mediación del cielo
y el morir es mi destino; 'staba una águila sagaz.
sí Diosito me perdona, Que te quise, no lo niego;
llegando al cielo divino, que te olvide iqué capaz!,
yo quisiera una corona yo no soy hijo del miedo
con plumas de gallo fino. para olvidarte jamás.
f Con variantes, esta copla se localiza también en los sones z* Esta copla aparece como estrofa de cuatro versos en
El siquisiri, Los pollitos y El gallo (Veracruz). Cf. (CFM, 11: 5430b). Las mañanitas. Cf. (CFM, 1: 387).
620 Pedro, humilde pescador, Soy vecino de Platón,
según refiere la historia, de cantón veracruzano;
siendo pobre y pecador, saludo a la reunión,
hoy es guardián de la Gloria; y también les doy la mano
prueba esto que ante el Señor por ser primera ocasión.
la pobreza es meritoria.
625 Tengo un gallo de pelea
Platón Sánchez es mi pueblo de reluciente plumaje,
y no lo puedo negar; para cantar aletea;
nacido en Zocohuital, lo digo en este lenguaje:
Tierra Colorada, vivo, la mujer cuando no es fea
y radico aquí en Tempoal, a cualquier hombre hace
domicilio conocido.
Tengo una gallina vieja
Quisiera ser como el gallo que se alborota seguido,
que no conoce problemas; nomás no está culeca
tiene mucha polla buena, se sale a buscar marido,
ya no trabaja del diario y al pobre gallo lo deja
y siempre las tiene llenas. solito echado en el nido.
Véanse además: "Al descubrir la nación ... ", "Amanece, que amanece (cantó) ... ", "Amarte yo no
","Amores que un tiempo fueron ... ", "Antenoche yo soñé ... ", "Con tus desdenes me hieres... ",
ujer en la cocina ... ", "La música es la alegría ... ", "Ni con la ausencia se olvidan ... ", "Qué bonito
lo bonito (gustar, acomodar) ... ", "Si estuvieras en tu cama ...", "Si quiere Dios que en él crea ... ",
recuerdas que te amé ... ", "Soy un gallito que al ver...", "Traigo un grande sentimiento (desea) ... ",
gallina con pollos... ", "Una gallina malcriada... ", "iVálgame Dios! ¿cómo haré ...?", "Yo no sé qué
a hacer (quieras, creer) ... ", "Yo quisiera adivinar...", "Yo tengo un gallo grandote ... ".
El gano
Dm e
la voz ~
B~ Gm A Dm
e F
B~ Gm A Dm
Bb Gm A
Véanse además: "Alegres las aves cantan ... ", "Amanece, que amanece (cantó) ... ", "Con tus
denes me hieres... ", "Cuando más tranquilo duermo ... ", "Cumpliendo con los deberes ... ",
veces el enfado ... ", "Salí a los campos un día (congojas) ... ", "Todavía tú no nacías ... ", "Una
malcriada... ", "Yo tengo un gallo grandote... ".
G O
na:he_al dí
e A e 07 G
e O G
e 07 G
ma-da mí - a.
V.1: y más que me está gustando (2) este "Gusto" estoy can
y como me gusta el gusto (3) y por darle gusto al gusto,
V.2: iAy, cuánto me gusta el gusto! (1) sin gusto me estoy
y más que me está gustando (2) podrán quitarme hasta el
pero este gustito, ¿cuándo?
695 Mi Huasteca es un primor
por su bella serranía; 701 Paseándome en flores
ahí vemos al pintor me han dicho no sé que cosa;
dibujando su poesía, me responden las estrellas
a la mujer y a la flor que tú eres la más hermosa,
a todas horas del día. andando entre todas ellas.
Véanse además: "A todas cosas me avengo ... ", "Adiós y me voy llorando ... ", "Aguas azules
un río ... ", "Al compás de mi jarana (alegría) ... ", "Amarte yo no quería ... ", "Amores que un
fueron ... ", "Andándome yo paseando (tamaulipecas) ... ", "Aunque me falle la voz ... ", "Ausente
estarás ... ", "iAy, Huastecas tan hermosas ... !", "Bonito es amanecer...", "Cada día que aman
"Cansado de padecer... ", "Con esta humilde jarana... ", "Con tus desdenes me hieres ... ", "Creí
en tu frente ... ", "Cuando ausente estoy de ti...", "Cuando Dios me dio la vida... ", "Cuando más
quilo duermo ...", "Cuando se mueren las rosas ... ", "Cumpliendo con los deberes ... ", "De los
que me diste ... ", "De mi nación mexicana ... ", "De veras no quieres creer... ", "Dicen que el
casado ... ", "Dichoso de aquél que adora ... ", "Donde quiera que he paseado ... ", "En un pozo muy
fundo (ahogando, costando) ... ", "Eres flor de perejil...", "Estoy malo de ronquera ... ", "Fastidiado
vivir: .. ", "Huasteca veracruzana (admirar) ... ", "La Huasteca es tierra mía ... ", ''La Huasteca es
santa ... ", "La mujer no debe ser ... ", "La mujer que queda viuda ... ", "La mujer tiene razón ... ", "La músi-
ca es la alegría ... ", "La sandía que es colorada ... ", 'la virgen tendió su manto ... ", "Me vine de
Rico (navegando) ... ", "Morena, si yo me muero ... ", "Muchachas, mírenme bien ... ", "Muchas veces
enfado ... ", "Ni con la ausencia se olvidan ... ", "Ninguna mujet~ ninguna ... ", "No seas ingrata conmi-
go ... ", "Oye bien lo que te digo ... ", "Para que olvidarme puedas ... ", "Qué bonito es lo bonito (gustar,
acomodar) ... ", "Quieres verme arrodillado ... ", "Recuerdo con alegría... ", "Rosita, tenías que ser. ..",
"Si a tu casa llegan voces ... ", "Si de veras me has querido (enterrar) ... ", "Si me ves en agonía (cabe-
El
", "Sin hablar en demasía ... ", "Sólo a la mujer amamos ... ", "Soy huasteco, no lo niego ... ", "Soy
errabundo que ando ... ", "Traigo un grande sentimiento (desea) ... , "Una mañana me fui...", "Voy
una historia ... ", "Ya la mañana alborea ... ", "Ya la tarde va muriendo ... ", "Ya sabes que tuyo
, "Ya se acabó mi recreo ... ", "Yo enamoré a una morena ... ", "Yo le pregunté a Cupido (amor) ...",
me vine de La Habana ... ".
o la voz
G e o
G e o 2a VOZ
G e o
G e o la voz
~
G e o
simples y cuartetas (8585): 1a21a2 3a'43a'4, ó 1a2 {1a2} 3a'4 {3a'4} ó {1a21a2 3a'43a'4}.
á= últimas cinco sílabas del verso anterior.
á'= 1) últimas cinco sílabas del verso anterior; 2) "chula, chulita" ó "chulita mía"; 3) si-
723 Deja que corra el hilo 729 Deja que corra el hilo
de ese carrete. que va corriendo.
Si tu mamá me quiere Que si tú no me quieres
será mi suerte. te estoy queriendo.
E1 hilo
G e G D G
e G D G
e G D
tema: 3
Quintillas: A12344A5; sextillas: Al2345A6.
excepcionales: quintillas: A12345; A1234A5; A12344A45; A1234A45; sextillas:
tema: 4
Quintillas: A123445; sextillas: A123456.
Excepcional: cuartetas: A123441.
5 Cf. "De la mujer nos formamos ...", 1551. 6 Cf. "La suerte me encaminó ... ", 1442.
la
9 Cf. "Ese Puerto de Tampico ...", 1366, y "Bonito Tama- 10 Esta copla tiene una relación de "nr.•mn1t:>-rP<rllll'c~~'
zunchale ... ", 1510. ta" con otra. Véase: "Le pregunté a Salomón ... ", 1636.
la huasanga
Véanse además: "A la sombra de un pirul...", "Adiós y me voy llorando ... ", "Ahora que
desvelada ... ", "Al compás de mi jarana (alegría) ...", "Al pie de una verde palma... ", "Andando
tideño ... ", "Andándome yo paseando (tamaulipecas) ... ", "Anoche estando dormido ... ", "Anoc
tres veces ... ", "Aunque me falle la voz ... ", "Ausente de mí estarás... ", "iAy, Huasteca, tierra
"iAy, Huastecas tan hermosas .. .!", iCómo ondulan los listones ... !", "Comprendo que no ha de
(creado, mujer) ... ", "Con esta humilde jarana... ", "Con tus desdenes me hieres... ", "Cuando
estoy de ti...", "Cuando la mujer no puede ... ", "Cuando la pasión se trunca ... ", "Cuando te vi t
ré ...", "Cumpliendo con los deberes ... ", "Cupido, como traidor... ", "De los besos que me diste..
mi nación mexicana ... ", "De veras que eres preciosa ... ", "Desde aquí te estoy mirando... ", "El
que es transitante ...", "En mi Huasteca hay palmares... ", "En tus barrios me paseo ... ", "Eres
los ojos...", "Esto no es adulación ... ", "Estoy malo de ronquera ... ", "Hasta la tumba bajé ... ",
de la col morada ... ", "Huasteca del Potosí...", "Huasteca veracruzana (admirar) ... ", "La H
tierra santa... ", 'la mujer no debe ser... ", "La música es la alegría... ", "Le pregunté a Salomón...",
ñana me voy, mañana (aquí) ... ", "Mi Huasteca es huapanguera... ", "Mi Pánuco está situado ... "
pobre corazoncito ... ", "Mujer de negros cabellos ... ", "Ni con la ausencia se olvidan ...", "No hay
mundo, alma mía ... ", "No he de dejar de quererte ... ", "No seas ingrata conmigo ... ", "Qué
lo bonito (gustar, acomodar) ... ", "Qué bonito es lo bonito (gustar, coral) ... ", "jQué triste está la
jer...l", "Quisiera en tus ojos verme... ", "Si a tu casa llegan voces ... ", "Si al cielo subir pudiera
estuviera) ...," Si estuvieras en tu cama... ", "Si fuera cual ruiseñor ... ", "Si por desgracia algún día ... ",
recuerdas que te amé ...", "Si supiera que llorando ... ", "Sin comparación te quiero ... ", "Sin
demasía ... ", "Solamente un ignorante ... ", "Soñé que te iba a besar... ", "Soy un errabundo que
"Toda mi vida he sufrido... ", "Todavía tú no nacías... ", "Todos los días que amanece (amor) ... ",
muchacha de aquí...", "Una vez que me sentí. .. ", 'Wálgame Dios! ¿cómo haré ...?", "iVálgame
¿Qué haré yo ...?", "iVálgame Dios, qué pasión!...", "Voy a formar una historia... ", "Ya la tarde va
riendo ... ", "Yo de la mujer no creo ... ", "Yo le pregunté a Cupido (amor) ...", "Yo me vine de La
na ... ", "Yo no sé qué es la mujer (tanto, padecer) ...", "Yo soy el mejor doctor... ", "Yo vi repuntar
sol...", "Yo vi un corazón llorar... ".
Por último, añadimos las estrofas utilizadas para el tercer tema de La huasanga,
so si se tratan de coplas libres, con el fin de mostrar la estructura que los versos adquieren
hora de la interpretación:
Con la misma popularidad que la anterior, tenemos otra serie compuesta de veintidós
Estos veintiséis versos, que a la hora del canto conforman una unidad, son en realidad una cuarteta con rima en
versos pares, unida a una cadena de 18 versos, que a su vez se en laza con la cuarteta final de rima alterna. Es-
la cuarteta inicial se une a la cadena mediante la última palabra de la cuarteta y la primer palabra
ena: "buena"; a su vez, la cadena, por medio de su última palabra "siembra", se une a la última cuarteta.
a la cadena, propiamente dicha, cabe mencionar que el maestro Vicente T. Mendoza la consigna como un
de relación, existiendo variantes de la misma en otros lugares de México, e incluso en otros países como
y España (1939: 705-707).
la huasanga
Esta última serie, al igual que la anterior, parece estar conformada de tres
ro, dos estrofas de ocho versos cada una, y finalmente, una sextilla. la unión entre
partes no se da mediante el procedimiento de encadenamiento como en el caso
partir de una relación temática. la forma de interpretarse es la que sigue:
{A} 1 (2) 3 (4) 5 (6) 7 (8) 9 (10) 11 (12) 13 (14) 15 (16) {1718 19 20 21 22}.
Ésta, de veintidós versos se canta: {A} 1 (2) 3 (4) 5 (6) 7 (8) 9 (10) 11 (12) 13 (14) 15 (16) {1718
20 21 22}.
Finalmente, se encontraron unas cuantas versiones de La huasanga en las que fueron
das coplas comunes en el repertorio de huapango para desarrollar la última parte de este son:
la
G e
ay la la la la la la, ay la
G e 07
G e 07 G e 07
F~ ~
;ti ili=:tt___d -- :¡JlD Df€y1€ft ~ ~ '·~
c;;e_estan-do dor- mi - do unsue-ño me desper-tó so-né
07
G e
ay la la la la la la ay la
07 G e 07
G e
la ay la la lai la la la_i
e A7 07 G
la la la la la la ay la la la
la
A7 O 2a voz 07 G6 7a VOZ
O 2a voz G 7a VOZ
A7 O 2a voz 07 G6 7a voz
A7 O 2a voz 07 G 7a voz
A7 O 2a voz 07 G6 7a VOZ
e A7 O 07 G 7a voz
2a VOZ
A7 O 2a VOZ 07 G6 7a voz
O Za voz07 G6
D7 G
1221 (1221)* 3445; sextillas: 1221 (1221)* 3456. *Exc.: {1221} ó (2112).
", 1279.
El
Véanse además: "Corazón apasionado (tristeza, martirizado) ... ", "Cuando ausente estoy
ti...", "Cuando mi padre murió ... ", "Cuando Dios me dio la vida ... ", "Me fui para los sepulcros...",
madre a mí me regaña ... ", "iQué triste está la mujer... !", "Recuerdo cuando pusiste ... ", "Si a tu
llegan voces ... ", "Siendo huérfano de madre ... ", "Soy hijo de(!) padecer... ", "Yo vide pelear un oso...".
El huerfanito
G e 07 G
07 G
Za voz
G
la voz
,--_ ~1'\ ~
.:.___________:7M!f_iSifPDF~-F4fl
cuando mi ma - dre vi - ví - a canea-
e 07 G
07 G
-------------------
2* También en El (Veracruz). Cf. (CFM, 1!: 3706).
la leva
3 Cf. "En el quinto regimiento ... ", 262. 6 Cf. ''La viuda que yo tenía (ceja) ... ", 1320.
4 Cf. ésta y la siguiente estrofa. 7 Cf. "Me llevaron prisionero ... ", 1192. Por la similitud
5* Una variante muy similar se localiza también en El con la copla núm. 1192, la núm. 860 y aquella deberían
cuervo, La gallina, La morena (Oaxaca), en El toro y Las aparecer más bien en la segunda parte de la antología
ventanas. Cf. (CFM, 11: 5554a). como una misma.
la leva
V.1: dame un abrazo, negrita (3) 880 Toda la mujer que note
y apriétame, vida mía (4) que un hombre la ande queriendo,
V.2: Fui soldado de ... (1)
ya no por andar a trote
ni por andarse escondiendo
876 Soy soldado de levita pierda la caña y elote.
de las tropas de Obregón;
me borraron de la lista V.1: ... la está queriendo (2)
por robarme un corazón, debe de seguirle al trote (3)
de una bella señorita no por andar presumiendo (4)
que yo quise con pasión. pierde ... (5) 9
Véanse además: "A los ángeles del cielo ... ", "A mí me han pronosticado ... ", "A todita la
ción ...", "Al compás de mi jarana (alegría) ... ", "Al pie de una malva rosa ... ", "Amores que un
fueron ... ", "Andándome yo paseando (tamaulipecas) ... ", "Antenoche yo soñé ... ", "Arriba en el
empíreo...", "Ausente de mí estarás... ", "Avísenle al caporal...", "iAy, Huasteca, tierra mía... !";
cena inmaculada (pudor) ... ", "Bonito Tamazunchale... ", "Cansado de padecer... ", "Como gavilán
atrevo ... ", "Con tus desdenes me hieres ... ", "Corazón apasionado (tristeza, martirizado) ... ",
a despedirme fui...", "Cuando pasé por jacala... ", "Dale un beso a tu botella ... ", "Dicen que el
casado ... ", "Dime, Dios, lpor qué nací...?", "Donde hay sonrisa hay dolor ... ", "El hombre no d
engreírse ... ", "El que ama a mujer casada... ", "En el centro de un tunar ... ", "En el cielo las
"Eres alta y delgadita ... ", "Eres chiquita, Cecilia (cebada, nada) ... ", "Es buena la cervecita ... ",
del alma sentido ... ", "Hasta la tumba bajé ... ", "He perdido la ilusión ...", "Hojas de la col
"Huasteca veracruzana (admirar) ... ", "la Huasteca es tierra mía ... ", La Huasteca es tierra
"La mujer contenta está ... ", 'la mujer no debe ser..., "La mujer que queda viuda ..., "La mujer
razón ... ", "La música es la alegría... ", "La virgen tendió su manto ... ", "Le dije a una chaparrita ... ",
ñana me voy, mañana (aquí) ... ", "Me dicen que no le llore ... ", "Me enamoré de una monja... ",
han dicho que por tu amor... ", "Morenita, sin tu amor (consuele, duele) ... ", "Muchas veces el
do ... ", "Mujer, te estoy adorando ... ", "Nadie diga que es querido ... ", "No había podido venir. .. ",
seas ingrata conmigo ... ", "Para el hombre la mujer...", "Por verte vine hasta aquí...", "iQué
es ser casado ... !, "Si de veras me has querido (enterrar) ... ", "Si fuera Dios te daría ... ", "Si quiere
que en él crea ... ", "Siento que a vivir empiezo ... ", "Sólo Dios con su poder (formado) ... ", "Sólo Dios
con su poder (omnipotente) ... ", "Soy huasteco, no lo niego ... ", "Soy un errabundo que ando ... ", "Soy
un gallito que al ver ... ", "Triste del que se enamora...", "Un querreque en la alameda ... ", "Una
muy oscura (granizo) ... ", "Viniendo del otro lado ... ", "Ya dejé aquellos caminos... ", "Ya no quiero
vaquero (Mata) ... ", "Ya vine de donde andaba...", "Yo no sé por qué lo harás... ", "Yo no sé qué es
mujer (tanto, padecer) ... ", "Yo vi repuntar el sol...".
G7 e G
la Ma - ta dela_Ha
G Za voz
G
Fals.
07 G
la voz
Fa/s.
e A7 07 G
muy bu e - na pla - ta ya no
(2)
además: "Adiós y me voy llorando ... ", "Ahora que estás desvelada ... ", "Ahorita en la edad
, "Al pie de una verde palma... ", Amanece, que amanece (cantó)..., "Amarte yo no que-
soñé tres veces ... ", "Ausente de mí estarás ... ", "iAy, qué bonito es estar... ", "Cada día que
, "Comprendo que no ha de haber (creado, mujer) ... ", "Con tristeza y sentimiento... ",
si sientes, calla... ", "Cuando quiere amanecer...", "El llorar de una mujer... ", "Es buena la cer-
' "Es muy triste recordar ... ", "Lloro a mi patria querida...", "Me dicen que no le llore ...", "Me
la Huasteca ...", "Morenita, sin tu amor (consuele, duele) ... ", "No había podido venir... ", "No hay
ndo, alma mía ... ", "No te vayas a enlutar ... ", "Para que olvidarme puedas ... ", "Por verte vine
' .", "iQué bonito (es) cuando llueve (real, acercar) ... !", "iQué triste está la mujer... !", "Quieres
arrodillado ... ", "Recuerdo con alegría ... ", "Si a mi madre ves llorar... ", "Si los suspiros volaran ... ",
van a sepultar... ", "Si me ves en el panteón ... ", "Si supiera que llorando ... ", "Si te arrimas al
, "Sólo Dios con su poder (formado) ...", "Todos los días que amanece (amor) ... ", "Traigo una
muy grande... ", "Una mañana de abril...", "iVálgame Dios, qué pasión!...", "Ya me cansé de llorar
vida) ... ", "Yo a mi corazón le digo ...", "Yo quisiera adivinar... ", "Yo soy más fino que un peso ...",
un corazón llorar...".
Ay la la la ay la la la la la la si su-pie-
D D G
Ay la la la Ay la la la si su-pie-
Cf. "Todos los días que amanece (amor) ... ", 1760.
A D
llo-ran - do
la voz
Ay la la la ay
A D
vi - ría re-gan do
Ay la la la
A D
re-gan - do
A D
2 Cf. "Una llorona lloraba (marido, consolaba) ... ", 927. 3 Cf. "Señores, si les contara ... ", 924.
Véanse además: "A Dios siempre le he pedido ... ", "Andándome yo paseando (tamaulipecas) ... ",
y sentimiento ... ", "El llorar de una mujer... ", "En una noche soñando ... ", ''La mujer tiene
" "La viuda que vive enfrente ... ", "Lloro a mi patria querida ... ", "Me dicen que no le llore ... ",
' ntro decepcionado ... ", "Mi pobre corazoncito ... ", "Mi vida, no seas así. .. ", "No te vayas
", "iQué triste está la mujer... !", "Si a mi madre ves llorar... ", "Si Dios me llega a impedir
", "Si estoy dormido, despierto ... ", "Si me ves en el panteón ... ", "Si por engaño me
"Si recuerdas que te amé ... ", "Si supiera que llorando ... ", "Si te arrimas al nopal...", "Sólo
se comprende ... ", "Todavía tú no nacías... ", "Tú me mandaste unas cosas ... ", "Ya me cansé
(perdida, vida) ... ", "Yo soy el hombre que me hallo ... ", "Yo vi un corazón llorar... ".
A7
di-cen que no le llo re si_e lla se fue por -que qui so, y
F e B~ A
Dm e A
965 Tus ojos son dos relojes, 967 Ya por ahí andan
caminan sin darles cuerda. que tú estás en mi poder;
Tú por nada te acongojes, ojalá y que fuera cierto,
lo que te digo, en reserva, ¿qué nos puede suceder?
que por allá andan las voces. yo no soy el primer
ni tú la primer mujer.
966 Una vez te vi, preciosa,
sonreír alegremente; 968 Yo quisiera, Malagueña,
tus labios eran de rosa, que te acordaras de mí,
una perla en cada diente, pero como eres trigueña,
jamás he visto igual cosa. aunque no naciste aquí,
a un pobre no se desdeña.
Véanse además: "A los ángeles del cielo ... ", "Ahora lo verás huarache ... ", "Al campo
pasear... ", "Al compás de mi jarana (alegría) ... ", "Amarte yo no quería ... ", "Amigo, no te
"Arroyito pedregoso ... ", "iAy, linda rosa del alma!...", "Bonito Tamazunchale... ", "Comprendo
no ha de haber (creado, mujer) ... ", "Con tus ojos me anunciabas ... ", "Corazón apasionado
martirizado) ... ", "Dale un beso a tu botella ... ", "De los besos que me diste ... ", "Dime, Dios,
nací ... ?", "En el día en que tú naciste ... ", "En la tarde cuando ponga ... ", "En las cumbres de
"Entre las peñas nací ... ", "Eres el ángel de amor ... ", "Huasteca, iqué linda eres... !", "La Huaste
tierra santa... ", "La mujer que fue noviera ... ", 'la virgen tendió su manto ... ", "Me dicen que n
llore ... ", "Nadie diga que es querido ... ", "Ni con la ausencia se olvidan ... ", "No he de dejar de
te ... ", "Por los chinos de tu frente ... ", "Qué bonitos ojos tienes ... ", "Si al cielo subir pudiera
estuviera) ... ", "Si supiera que llorando ... ", "Soy un errabundo que ando ... ", "Tienes en tus
!los ... ", "Todavía tú no nacías ... ", "Una chuparrosa un día ... ", "Una mañana me fui...", "Una mu'-"'"'-'''<~
de aquí...", "Ya dejé aquellos caminos... ", "Ya me voy porque no traigo ... ".
07 Gm e F
Fals.
Gm C7 F
la voz
Gm C7 F
Asu vez, esta frase medular se subdivide en dos semi frases, la primera de cuatro compa-
y la segunda de seis:
Esto es exacto respecto a la transcripción presentada. Sin embargo, dependiendo de la copla y de la interpreta-
esta frase puede ser tética, en especial si se comienza con un verso heptasílabo.
FRASE A= Semi frase a + Semifrase b
(4 compases) (6 compases)
una primer variante leve en el texto consiste en añadir un quinto verso de siete sílabas
ocho), que se adapta a la melodía musical sin problema, ya que en el canto sustituye al
verso de la seguidilla que se repite al final para rematar la copla. Así tenemos: 112221
334445 en lugar de 112221 (112221) 334441. Esta forma de seguidilla alterada la encontra-
en las siguientes coplas:
ta misma estructura tienen las dos siguientes coplas, sólo que aquí ya no se trata de se-
simples que han sido alteradas por la suma de un verso "postizo", como sucede en los
anteriores, sino que el quinto verso pasa a formar parte estructural de la copla, ya
sin éste, el sentido resulta incompleto:
974 La tela de mi camisa, (8) 975 Tres metros deme de manta (8)
manta rayada; que ya me voy.
tú me la hiciste, mi vida, (8) Este calor no se aguanta; (8)
te daba risa con buen calzón
porque era manta fiada. el calor a nadie espanta. (8)
Por otro lado, he puesto entre paréntesis el número "8" para señalar el metro octasílabo
ha sustituido al heptasílabo, rasgo común en la letra de La manta, como ya se explicó.
En la interpretación de este son, la seguidilla simple puede estar acompañada de ciertos
", lo cual es muy común en otras melodías en las que se cantan seguidillas, como
en El cielito lindo. Éstos vienen a ocupar el lugar de alguna repetición de los versos es-
de la seguidilla. Así lo observamos en una interpretación de la siguiente seguidilla
de la copla 971-, y que aquí mostramos con sus añadidos, en letra cursiva, así como
Cf. Dicen que estás enferma (corazón, casada) ... , 401; Dicen que estás enferma (corazón, aliviarte) ... , 402; Dicen que
enfermo ... , 403.
Cf. Si tu mamá te dice (puerta, hazle) ... , 976; Si tu mamá te dice (puerta, entre) ... , 981.
Cf. De tu casa a la mía (paso, pintado) ..., 393.
S Esta es la copla que aparece en la transcripción musical. Nótese que ésta es una variante de la copla 969.
la manta
6 Cf. Si tu mamá te dice (puerta, haz) ..., 971; Si tu mamá te dice (puerta, entre) ... , 981.
manta
Ya vámonos a dormir,*7
que yo ya me estoy durmiendo,
que tú llevarás la manta,
la manta blanca
y yo el candil.
Siguiendo el mismo esquema de variación, encontramos una copla que raya en el exceso,
18 sílabas a la misma en la que debería haber máximo 16. Esto sucede
la manta
lo que tenemos aquí es una estrofa de siete versos que, en las dos únicas
que la hallamos, la interpretación se caracteriza por omitir la contestación a carg
gunda voz (A'), y se pasa directamente a la segunda parte de la copla (A''); en la
pretación, a cargo de Zoraima y sus Huastecos (RVS-04), una sola voz hace las dos
copla: 11231 456745. En cambio, en la segunda versión, interpretada por el Trío Alborada
ca (0002), en la parte final de la copla intervienen varias voces: 11231 {456745}. 9
Por último, cabe señalar que en estas dos últimas versiones que se han m
modifica, ahora sí, la melodía en el canto de ésta que es la última copla en ambas
ciones, añadiendo un final de corte comercial con la repetición de un verso octosílabo
lugar de 11231 45674, que sería la lógica general de este huapango, se canta: 11231 456745.
la explicación que doy de las estrofas de La manta y el modo de interpretarlas
consciente, muy detallada y puede resultar complicada; sin embargo, la complejidad
de la letra en este son exigía un tratamiento especial: prácticamente ninguna copla es
otra y, por tanto, sus formas de adaptarse a la música son múltiples. La razón de tal
dad tal vez pueda deberse al hecho de que en el reciente proceso de recuperación de
los músicos no tengan un conocimiento claro de las formas estróficas propias de éste,
la melodía su única guía. Así pues, pasemos a la parte musical de este bellísimo son
la manta 1
E A D A
A E A
A E A
D A E A
A E A
Según las notas de Román Güemes del disco El son zonteño, se trata de un son tradicional que no tenía letra;
fue compuesta por don Serafín Fuentes Marín, violinista del grupo, por el ano 1950 un poco
el carnaval". Este músico escuchó la melodía a otros cuando era todavía nn niño, alrededor 1933.
En el fonograma Dü64 aparece con el título: La manta vieja.
La manta
que originalmente debía ser pentasílabo, lo cual señalamos con un número entre
que indica el metro resultante. Además, entre el tercero y cuarto versos aparece
una frase añadida: "Sí, señorita, no, señorita"; este añadido no forma parte
pla pero sí de la melodía. la forma de interpretación es la siguiente: 121233.433.4 ó
La manta U
rno-nos a
te lle va ~ rás
y
12123434; sextillas: 12123456.
G 07
se ti - gan con ex -
1221 (1221)* 3445; sextillas: 1221 (1221)* 3456. *Exc.: (A221) ó {2112).
----------
l Cf. 'la viuda que yo adoré ... ". 1319. 3* Una estrofa similar aparece en una versión del son
2 Cf. ésta y la sigui~nte estrofa. rocho La morena (Tuxtepec, Oaxaca). Cf. (CFM, 111:
.1000 Cupido me dio un consejo Enamoré a una mujer,
y le vivo agradecido: hermana de un licenciado
"(Cuida} ser como el conejo, la tuve que aborrecer
no sea te quedes dormido, porque no era de mi
no vaya a ser que de viejo ella me quería tener
te agarren desprevenido." como burro [apersonado).
6* la misma copla con variantes aparece recogida 7* Esta copla, con pequeñas variantes se canta en
como estrofa suelta en San Pedro Pochutla, Oaxaca. Cf. son calentano El pichón. Cf. la versión en el álbum
{CFM, 11: 4663). logía del Son de México.
la
Véanse además: "A mí me han pronosticado ... ", "Ahora lo verás huarache ... ", "Al campo sal-
a pasear...", "Al descubrir la nación ... ", "Al pie de una verde palma... ", "Amigo, no se alborote ... ",
no te apasiones ... ", "Amores que un tiempo fueron ... ", "Ando rodando en la vida... ", "Cansa-
de padecer...", "Con un clavel matizado ... ", "Corazón apasionado (tristeza, martirizado) ... ", "Cuan-
la pasión se trunca ... ", "Dicen que soy imprudente ... ", "El que sabe de pasiones ... ", "El que se halla
.", "En el centro de un tunar. .. ", "En la pila del bautismo ... ", "Estrellita reluciente (colo-
"Hay mujeres muy formales ... ", "La mujer contenta está ... ", "Me puse muy triste un día ... ",
·ra, sin tu amor (consuele, duele) ...", "Muy triste y apasionado ... ", "Por vivir apasionado ... ",
a los campos un día (congojas) ... ", "Salí a los campos un día (tormento) ... ", "Si al cielo subir pu-
(bajara, estuviera) ...", "Si por engaño me dejas ... ", "Si recuerdas que te amé ... ", "Si supiera que
", "Sólo amando se comprende ... ", "Sólo Dios con su poder (formado) ... ", "Todos los días
amanece (amor) ... ", "Traigo una pasión muy grande ... ", "iVálgame Dios! ¿cómo haré .. .?", ''iVálga-
Oios, qué pasión!...", "Vivo tan apasionado ... ", "Voy a formar una historia... ", "Yo de la mujer no
. ","Yo le pregunté a Cupido (amor) ... ", "Yo no sé qué es la mujer (tanto, padecer) ... ".
Véase también el trovo 5 en el apéndice.
e F G
quién la_inven - tó
e F G
ren-cia
a mu por her-mo sa
Transcripción: Rosa
Intérpretes: Los Rancheros del
1221 (1221) 3445; sextillas: 1221 (1221) 3456.
además: "A Santo Tomás de Aquino ... ", "Amores que un tiempo fueron ... ", "Arroyito
"De flores te haré un vestido ... ", "Del whisky y el aguardiente ... ", "En el cielo las estre-
malo de ronquera ... ", "Hay mujeres muy formales ... ", ''La estrella de la oración ... ", "ói-
¡qué ·dioso!...", "Para el hombre la mujer... ", "Quisiera ser como el cielo ... ", "Si recuerdas
amé ... ", "Todo el hombre que es de suerte ... ", "iVálgame Dios! ¿cómo haré ...?", "Viniendo del
","Yo de la mujer no creo ... ", "Yo vide pelear un oso ... ".
véase también el trovo 8 en el apéndice.
F G G e
~
G G e 2a voz
F G G e ,.---- ~
G G e la voz
G e
a pa re -
G G e
V.l: donde venía el rey de Hungría (2) 1068 Dicen que el agua
allí conocí al patrón (3) tiene varias seducciones;
que era el que la ... (4) la cosa está comprobada:
que de la... (6) que mantiene a tiburones,
y a la sirena encantada.
1065 Cuando el marinero mira
la borrasca por el cielo, V.1: ... varias ilusiones (2)
se queja, llora y suspira, V.2: ... varias erupciones (2)
le dice a su compañero:
"Si Dios nos salva la vida
no vuelvo a ser marinero." una niña encantadora;
mil versos encadenaba,
V.1: ay, mientras Dios me dé vida (5) y decía con voz sonora:
V.2: se sienta, llora y... , (3) "Yo soy la diosa del agua."
y le dice al compañero: (4)
V.3: si Dios me salva... (5) V.1: [Versos 1y 2 invertidos!.
V.4: alza la cara y suspira (3)
y le dice al... (4)
si Dios me salva... (5) 1070 En la inmensidad del
V.5: alza la vista y suspira (3) fueron mis habitaciones.
si Dios me presta... (5) Amí nunca se me acaban
V.6: mientras Dios me preste vida (5) los versos de mis canciones
que canto en esta tonada.
1066 Cuando el marinero mira
la vela que se hace un arco, 1071 En la inmensidad del
alza la vista y suspira, donde reina la ballena,
le dice al patrón del barco: es donde se oye cantar
"Mientras Dios me preste vida, con tristeza a la sirena
que haiga otro que brinque el charco."3 por no poderse trenzar.
V.l: quieres venir a escuchar (4) V.1: ... y la patria mía. (6)
V.2: Qué cosa más horrorosa (1)
es el rugido del mar (2) 1077 Hasta Hermosillo me fui
... serafín, dichosa (3) por la costa campechana,
... ir a escuchar (4) al pasar Valladolid
... de una poza (5) a las tres de la mañana,
V.3: el rugido de la mar (2) cuando me acordé de ti
ay, qué serafina diosa (3) acostadito en mi cama.
... ir a escuchar (4)
... de una fosa (5) 1078 La mujer que quiere a dos
... irá a cantar. (6) necesita estar muy buena,
y que perfume su voz
1074 Ese tío de la ballena, cual besito de sirena,
era hermano de un lagarto, pa' que la perdone Dios
pariente de la sirena; y no le ponga condena.
era un cocodrilo zarco;
lo conocí en Agua Buena, 1079 "La petenera", señores,*5
era el capitán de un barco. no hay quien la sepa cantar;
sólo los marineritos
V.1: Que era tío de la ballena ... (1)
que navegan en el mar,
han oído a la sirena
1075 Estando yo recostado*4 "La petenera" cantar.
en lo fresco de la arena
oí la vóz de un pescado 1080 La sirena allá en el agua
que le dijo a la sirena: luce en todo su esplendor;
"jQué trabajos he pasado pero no se le compara
por querer a una morena!" a una muy hermosa flor,
V.1: en lo frío de ... (2) ella vive ahí en Tamiahua
por amar a... (6) y es la dueña de mi amor.
V.2: por amar a esa morena. (6)
Véanse además: "Al descubrir la nación ... ", "Como gavilán me atrevo ... ", "Cupido sacó un
", "Donde quiera que he paseado ... ", "En un barco muy chiquito ... ", "Navegando en
tabla ... ".
Véanse también las cadenas 1, 2 y 3 en el apéndice.
11 Existe una gran coincidencia entre los tres primeros versos de esta copla y una sextilla que aparece en una Pete-
nera recopilada en el CFM (111: 6000), proveniente de grabaciones que J. A. Coss realizó en el estado de Veracruz para
la Universidad Veracruzana. Aunque todo parece indicar que se trata de una versión huasteca, no queda determina-
do el lugar específico en el que fue hecha dicha grabación. Por ello, preferimos ponerla como nota al pie; dice así:
"Voy a empezar a cantar 1aunque sin voz deliciosa 1pero les voy a explicar 1cómo yo curé a su diosa 1en las alturas
del mar 1que es cosa muy temerosa."
la petenera
Em B
la voz
Am B
G e B
Em B Em Am B
un el a- vo sa-ca_ otro el a- vo si no se
Véanse además: "Ahorita en la edad que estoy... ", "Al amanecer el día ...", "Alza los
mira...", "Amores que un tiempo fueron ...", "Asómate a tu ventana ... ", "Ausente de mí
"Creí mirar en tu frente ... ", "Cupido me dijo estando ... ", "El mismo Dios ha admirado ...", "En
che soñando ... ", "La Huasteca es tierra santa... ", "La mujer tiene razón ... ", "La música es la
"No quisiera ni acordarme ... ", "Para el hombre la mujer... ", "Si a mi madre ves llorar...", "Si
agonía (cabecera) ...", "Sólo Dios con su poder (profundo) ...", "Son tus ojos, vida mía, ... ",
Dios! ¿Cómo haré ... ?", "Ya se acabó mi recreo ... ", "Yo a mi corazón le digo ... ".
las
Gm A7
Dm Gm A7 Za voz
~
Gm A7
Gm A7 la voz
Gm A7
1117 iAh, qué estrellado está el cielo! 1121 En esta tirana vida,
de azul y de aborregado; aunque todo es vanidad;
allá te mando un letrero en una fiesta lucida
con lágrimas que he llorado, con nadie tiene amistad
por lo mucho que te quiero, la mujer que es presumida.
como si me hubieras criado. 1
1122 Encontré la presumida
Cuando te fuiste rodando en la ciudad de jalapa,
yo te dije presumida, y yo le dije: "Mi vida,
que yo me estaba acordando véngase pa' acá mi chata;
lo que fuimos en la vida: no te hagas engrandecida,
que te fuistes olvidando te llevaré a Xoxocapa."
como una cosa perdida.
Eres la mujer que adoro
Chaparrita de mi rancho en el suelo en que nací;
de ti estoy enamorado; con tu cariño y decoro,
dirás te estoy engañando desde que te conocí,
porque dicen que soy casado, yo con el alma te adoro. 2
yo así te 1estoy queriendo
al fin, no estoy acabado. Eres linda, presumida,
orgullo de la Huasteca;
Echándome un vacilón en tu corazón se anidan
en la sombra de una palma. la más diminuta queja:
Si me tienes compasión es mi pobre alma 1herida.
como yo te tengo calma,
alza tu pie, corazón,
que me estás pisando el alma.
t Cf. "Quisiera ser como el cielo ...", 1707. 2 Cf. "Eres la mujer que adoro (negar) ... ", 681.
ta
V.1: que comprara agua ... (5) V.1: Presumida, con exceso (1)
V.2: Me dijo la presumida (1) cómo me encantas, morena (2)
yo te daba ... (4)
Me enamoré a una viejita V.2: Presumida, con exceso (1)
porque son las más seguras; cómo me encantas, morena (2)
me dijo la pobrecita: yo te ahilaría una docena (4)
"Cuidado con las arrugas, siempre llevo gusto de eso (5)
son los años que acreditan
pa' que no te quede duda." Si acaso, por la ocasión
me hallara en Chapulhuacán,
Por tener amor al arte de allá mando razón
me metí de huapanguero. con los que vienen y van
Si me voy, para atraparte, que aquí está tu corazón,
al decirte soy sincero: que no se le encuentra tal.
mi vida, siento dejarte,
pero llevarte no puedo. Si hay un hombre enamorado
que te llegue a dar un beso,
Presumida, presumida será muy apasionado
de mi querido Chicón. porque probará este amor
Yo por ti daría la vida de los besos que te he dado.
con todo mi corazón,
y fueras mi consentida. 1143 Si me ves en agonía
no te pongas a llorar,
1139 Presumida, presumida, que de muerto, a los tres días,
no me hagas andar penando; corazón, yo te he de amar,
tú serías mi consentida, para ver si me querías,
na' más que me digas cuándo, o lo hacías por no dejar.
mientras Dios me preste vida
yo te he de seguir amando. 1144 Si no fueras presumida
mucho te había de querer;
como eres tan pervertida
mejor te quisiera ver
en la tierra consumida,
y no en ajeno poder.
la
Véanse además: "Al pie de una verde palma ... ", "Allá lejos en el mar... ", "iAy, linda rosa
alma!...", "Eres flor de perejil...", "Es muy triste recordar ... ", "Fastidiado de vivir... ", "No te alego ni
riño ... ", "Si recuerdas que te amé ... ", "Una vez que fui a Rayón ... ".
D7 G
Za voz
e D7 G
D7 G
D7 G
Fals.
í Cf. "Me vine por complacer ... ", 1017. 2* Esta misma copla, con variantes, aparece en el son jaro-
cho El Cupido, y como estrofa suelta en Tabasco. Cf. (CFM,
11: 5437).
3 Esta copla debería estar en la segunda parte, ya que tam-
bién se canta en El toro requesón.
1158 Desde que estaba en la cuna El querreque en el
yo ya le pedía a mi Dios, lloraba desconsolado;
pues, que me diera fortuna y le respondió un jilguero:
pa' poder tener de a dos, "Hombre, vive con cuidado
que siendo yo carbonero,
'
por si se muriera alguna.
una vieja me ha tiznado."
El querreque andaba huyendo
V.l: Un querreque en un
de toda la judicial;
cantaba desesperado (2)
al tiempo que iba subiendo
y le dijo el carpintero (3)
llegó hasta la capital:
V.2: El querreque en un estero
licenciado del gobierno
V.3: Un querreque en el... (1)
del Palacio Nacional.
y en tono muy lastimero (3}
decía: "Estoy bien fregado
1160 El querreque aquí llegó
pues siendo ... (5)
y dice que trae dinero;
llegó de saco y reloj
porque andaba de brasero, El querreque en '1 <>V'"'~"-'""
pero en la cárcel [durmió] presumía de mucho peso;
por andar de parrandero. y le respondió el jilguero:
"A mí no me andes con eso,
El querreque de aburrido que yo soy tu pistolero
se fue a pasear a Reynosa; y nadie me tumba el hueso".
ahora anda de presumido
El querreque en la.,~¡.,~:~-*~
en la Huasteca famosa
en Xilitla está escondido, se voló la barda un día,
compuesto por Pedro Rosa. pues se llevó a la cuñada,
después se llevó a la tía,
1161 El querreque de su estado a la suegra no le hizo nada:
ya se iba para Torreón, querreque ya no podía.s
estaba muy alocado
de ponerse el pantalón, 1166 El querreque en M"'",.,..""""
el quería un acampanado andaba de comerciante;
para entrarle al vacilón. andaba vendiendo loros
cuando le echaron el guante,
pero ahora de todos modos
lo tienen de comandante.
Yo nací en un tinaja!,
con aguardiente fui criado;
refino, alcohol y mezcal,
con ellos fui bautizado,
cuando me fui a comulgar
me dieron pulque curado.
Véanse además: "Al pie de una malva rosa ... ", "Del wisky y el aguardiente ... ", "El querreque
se fue ... ", "Es buena la cervecita ... ", "Muchachas, mírenme bien ... ", "Soy hijo de una tonada ... ",
querreque en la alameda ... ", "Yo enamoré a una morena ... ", "Yo soy el mejor doctor... ", "Yo vide
Con variantes, esta copla aparece en los sones 16* Con variantes, esta copla se canta también en los
La guacamaya y El pájaro carpintero. Cf. sones jarochos El pájaro carpintero y La morena. Cf.
11: 4345). (CFM, 1: 2503).
Con variantes, esta copla se canta también en el son 17 Cf. "Me enamoré a una mujer. .. ", 1190, y "Yo enamoré
jarocho El pájaro carpintero. Cf. (CFM, 1: 2502). una mujer (Leonor) ... , 1209".
Cf. "Me enamoré a una mujer .", 1190, y "Yo tuve una
morena ... ", 1212.
El
El querreque
cru-da me ma-ta
- que ya la
yo
G D
Violín
Violín
Véanse además: "A Dios siempre le he pedido ... ", "Ahora sí, rosita blanca (saludar) ...", "Al
chitarse una rosa ... ", "Amarte yo no quería ... ", "¡Ay, linda rosa del alma!...", "Blanca flor de
ta ... ", "iCómo ondulan los listones ... !", "Comprendo que no ha de haber (creado, mujer) ... ",
pincel del amor...", "Cuando se mueren las rosas ... ", "Cuando una rosa te pones ... ", "Cuando veo
res del campo... ", "De flores te haré un vestido ... ", "De veras que eres preciosa ... ", "Eres flor de
... ", "Eres rosa colorada... ", "Eres una bella rosa ... ", "Es bonita La azucena... ", "Estoy del alma
do ...", "Jardinero ponte alerta... ", 'la chuparrosa y la flor. .. ", "La flor más engrandecida... ", 'la
que es colorada ... ", "Las flores al marchitarse ... ", "Me enamoré de una viuda (consolaba) ... ", "M
para los sepulcros...", "Morena, si tú supieras ... ", "Mujer de negros cabellos ... ", "Mujer, te estoy
07
F7
El uso de sextillas no es usual en este son. En una versión encontramos una estrofa de
que se canta: 1223456. En otras dos versiones (CCP-04 y 0063-A) la frase musical se
dos compases como resultado de la adaptación del sexto verso: 12123456.
1256 iAh, qué bonita rosita!*1 1260 iAy, qué bonita rosita!
me dirás quién te la dio; nacida allá en tierra fértil;
a mí nadie me la ha dado, como eres la más bonita
mi dinero me costó, yo nací para quererte,
el que quiera su rosita iay, qué color de rosita!
que la compre como yo. 2
1261 iAy, qué bonita rosita!,
1257 iAh, qué bonita rosita, supieras quién me la dio,
que parece de retoño! alguien me la regaló,
iQué bonita!, yo la traje, me la dio mi morenita,
y hasta [atravesé el arroyo], cuando el lucero salió.
iah, qué color de rosita!
1262 Ayer en la mañanita
1258 iAh, qué bonita rosita! me dijistes unas cosas,
que pareces tulipán, me diste con tus manitas
la matita yo la traje un ramillete de rosas;
del pueblo de Ahuacatlán, a pesar de estar marchitas,
ahí cerquita de Xilitla.3 todavía están olorosas. 4
Esta y la copla 1266 están emparentadas con otra muy 1264 Cuando sales a bailar
cantada en el son jarocho El cascabel: "Bonito me pareces más hermosa;
1vida mía, ¿quién te lo dio? ¡ A mí no me
adie 1mi dinero me costó 1el que quiera casca- me pregunto sin cesar:
e lo compre como yo". Una variante en forma de ¿cuándo cortaré esa rosa
aparece en El jabalí (Michoacán), El malacate, que me hace tanto penar?
La Rosa 1/ y La venadita. (Cf. CFM, 111: 5808).
Cf. "Eres bonita, Rosita (dio) ...", 1266.
ésta y la siguiente estrofa. 4 Cf. "Tú me mandaste unas cosas ... ", 1766.
la rosita arribeña
Véanse además: "Ahora sí, rosita blanca (saludar) ...", "Al marchitarse una rosa ... ",
una rosa te pones ... ", "Eres rosa colorada ... ", "Eres una bella rosa ... ", "La flor más engran
"Le dije a una chaparrita ... ", "No he de dejar de quererte ... ", "Una chuparrosa un día ... ",
del otro lado ... ".
5* Esta copla aparece con variantes en el estado de 7* Esta copla se canta también en el son
Guerrero. (Cf. CFM, 11: 3820). El pichón. (Cf. El disco LP 'juan Reynoso", editado
Universidad Autónoma de Guerrero, 1980).
6 Cf. "iAh, qué bonita rosita! (dio, yo) ... ", 1256. Véase la
nota 1en la página anterior.
D G A A D
O G A A D
D G G
A D
1* Esta copla también se canta en La malagueña de la 2 Cf. "Con los rizos de tu frente ...", 522.
zona de Tierra caliente, y en los sones jarochos El fan- 3 Cf. "Dichoso el que tiene padre (murió, crió) ...", 799.
danguito y El siquisirí. (Cf. CFM, 1: 426). 4 Cf. las dos siguientes estrofas.
El
6 Cf. "Morena si tú supieras ... ", 1653. 7 Cf. "Todavía tú no nacías ...". 1758.
El
Véanse además: "A mí me han pronosticado... ", "A todas cosas me avengo ...", "
rendí...", "Ahora que estás desvelada ... ", "Al compás de mi jarana (alegría) ... ", "Ausente de
rás ... ", "Cada día que amanecemos ... ", "Con el pincel del amor. .. ", "Con tus desdenes me
"Cuando la mujer no puede ... ", "Cuando te vi te adoré ... ", "De jardinera te vi...", "Desde que t
(dueño) ... ", "Desesperado por verte... ", "El hombre que es transitante... ", "El mismo Dios
rado ... ", "El pobre busca acomodo ...", "En el mundo hay que gozar. .. ", "En la tarde cuando
"En las cumbres de Orizaba...", "En tus barrios me paseo ... ", "He perdido la ilusión ... ",
Potosí...", "La Huasteca es tierra santa...", "La mujer tiene razón ... ", "La música es la
flores al marchitarse ... ", "Me dicen que no le llore ... ", "Morenita, sin tu amor (consuele,
"Mujer, te estoy adorando ... ", "Mujeres hay de a montón ... ", "No había podido venir...",
hombre la mujer... ", "iQué bonito es lo bonito! (gustar, coral) ... ", "iQué lejos me considero
no, cielo) ... !", "Quisiera ser como el cielo... ", "Si fuera cual ruiseñor. .. ", "Si los jilgueros
"Si los suspiros volaran ... ", "Si me van a sepultar... ", "Sólo Dios con su poder (profundo) ...",
vida he sufrido ...", "Todavía tú no nacías... ", "Triste del que se enamora... ", "iVálgame Dios!
haré ...?", "Yo de la mujer no creo... ", "Yo me vine de La Habana... ", "Yo no sé qué es la mujer
padecer) ... ", "Yo no sé qué voy a hacer (quieras, creer) ... ", "Yo soy el mejor doctor... ", "Yo vide la
ba abierta ... ".
Ay na na na mu jer te_ estoy a -do-ran - do más:¡ue_ami
D7 D7
da Ay na na na Ay na na na
D7
D7 16
do,
G D7 G FaL~ G D7
fl':r:J%fV'1Vv=t:-=ñfVP:;J:Nfe-=t=c
lla me dio a vi - da Ay na na na Ay na na na na
D7
1 Cf. "Acá en la Huasteca mía (trovadores) ... ", 580. 2 Cf. "Por el nombre de jesús ... ", 1325.
San Lorenzo
1323 Morenito te hizo el cielo 1328 Soy de las peñas más altas,
para mi condenación; donde se paró Cupido.
tú eres el que pone anhelo, No pierdo las esperanzas
me has robado el corazón, de lograr lo que he querido:
boquita de caramelo, de que seas dueña de mi alma
lindo sin comparación. y yo sea tu consentido.
Véanse además: "Andando de partideño ... ", "Arriba en el cielo empíreo ... ", "Ausente
tarás ... ", "Cumpliendo con los deberes ... ", "Cupido, como traidor, ...", "De la mujer nos
"De los besos que me diste ...", "De veras no quieres creer... ", "El que suspira algo siente...'
lo las estrellas ... ", "Eres alta y delgadita... ", "Huasteca, iqué linda eres ...", "La estrella de la
'la mujer que queda viuda... ", "La mujer tiene razón ... ", "La viuda que vive enfrente ...",
ré de una monja...", "Me enamoré de una viuda (consolaba) ... ", "Muchas veces el enfado...
ingrata, mujer... ", "Por los chinos de tu frente ... ", "Si al cielo subir pudiera (bajara,
quieres vivir honrado ... ", "Soñé que te iba a besar... ", "Todo el hombre que es de suerte...",
ñana de abril...", "Una noche muy oscura (granizo) ... ", "Yo le pregunté a Cupido (amor)...",
qué voy a hacer (quieras, creer) ... ", "Yo vide la tumba abierta ... ".
Véase también el trovo 10 en el apéndice.
quie-ro per-fu-mar tus si e - nes quie
D E7 A
Za voz
87 E7 A
D E7 A
la voz
D B E7 A
E7 D E7 A
e - sas for mas que tie - nes e- res un pre - cio-so ser.
Véanse además: "A Dios siempre le he pedido ... ", "Al campo salgo a pasear...", "Con tristeza y
sentimiento ... ", "La música es la alegría... ", 'las aves en su alto vuelo ... ", "Me puse muy triste un
día ... ", "No había podido venir...", "Si Dios me llega a impedir (enamorando) ... ", "Si estuvieras en tu
cama... ", "Todos los días que amanece (amor) ... ", "Traigo un grande sentimiento (desea) ... ", "Yo a mi
corazón le digo ... ".
Véase también el trovo 7en el apéndice.
G 07
G 07
Véanse además: '"El bejuco' es un huapango ... ","Este son del 'Taconcito' (huapango) ... ", "Mu-
chachas, mírenme bien ... ", "Quisiera en tus ojos verme ... ", "Sin comparación te quiero ... ", "Una mu-
chacha de aquí...", "Voy a cortar una flor... ", "Yo quisiera adivinar...", "Yo vivo sin conocerme ... ".
F e
G e
G e
F e
ca -
G e
Dispénseme, bailadora,
dispense, que voy a hablar, Dispénseme, señorita,
que busque su bailador dispense que voy a hablar:
que la ayude a trabajar. ahora lo deja solito
que lo quiero ver bailar.
Dispénseme, caballero, V.l: que se enseñe a zapatear. (4)
dispense, que voy a hablar V.2: lo queremos ver bailar. (4)
que busque a su compañera V.3: Dispénseme, bailadora (1)
que lo ponga a trabajar.
Dispénseme, señorita,
Dispénseme, caballero, dispense que voy a hablar,
dispense, que voy a hablar, que busque a su compañero
que busque su compañera que la acompañe a bailar.
que le ayude a zapatear.
V.1: que le ayude a trabajar. (4)
V.1: que busque a su bailadora (3) V.2: Dispénseme usted, damita (1)
que lo acompañe a bailar. (4) que busque su bailador (3)
Dispénseme, señorita,
dispense, que voy a hablar:
que busque su compañero
pa' que se pueda vengar.
El son solito
G G7
o G G7
e 07 G
2 Cf. "Muy bonito aquí Papantla ... ", 760, y "Bonito Tama-
zunchale ... ", 1510.
1 Cf. "Este son del 'Taconcito' (gustado) ... ", 1367. 3 Cf. "El huapango 'El taconcito' ... ", 1363.
Paseándome yo en Tampico Tacón, tacón, taconcito,
por la calle Díaz Mirón, taconcito de madera;
ahí me encontré a mi amorcito iqué bonito sonecito
y me dijo: "Por favor, para cantarle a mi güera
me cantas 'El taconcito' en el puerto de Tampico!,
en tono de sol mayor". 4 (allá por Colonia Obrera).
V.1: donde tengo a un amorcito (3) V.1: ... a una güera (4)
V.2: muy alegre y muy bonito (3)
1371 Quisiera estar en Tampico, pa' bailarlo con mi güera (4)
allá por la calle Aduana, V.3: para bailar con mi güera (4)
para echarme un refresquito antes de que amaneciera. (6)
allá con la Sevillana, V.4: Taconcito, taconcito (1)
y cantar "El taconcito"
que es un huapango de fama. 1375 Tacón, tacón, taconcito,
taconcito de madera,
1372 Tacón, tacón, taconcito, iqué bonito sonecito!
taconcito de baqueta. Lástima que yo me muera
Qué bonito sonecito y deje a mi amor solito.
para bailar con mi prieta,
V.l: Taconcito, taconcito (1)
tomándome un jaibolito
de mi purita Huasteca.
1376 Tamazunchale es hermoso,
1373 Tacón, tacón, taconcito, su belleza es sin igual;
taconcito de charol; en este pueblo famoso,
qué bonito sonecito carretera nacional,
para cantarle a mi amor también su río caudaloso,
cuando lo encuentre solito. 5 de México, vía fluvial.
4 Cf. "Un día salí de Tampico (Nueva York) ... ", 1377. 6 Cf. "Paseándome yo en Tampico (Mirón)"...,
5 Cf. "Bejuquito, bejuquito (enredador, sonecito) ... ", 158. "Cuando salí de Tampico ... ", 1538.
1378 Ya me voy a retirar
de esta alegre diversión;
nomás les voy a dejar
una recomendación:
cuando salgan a bailar,
comiencen con "El tacón".
Véanse además: "Cada día que amanecemos ... ", "Cuando Dios me dio la vida ... ", "Cuando pasé
jacala... ", "Cuando salí de Tampico ... ", "Este son del 'Taconcito' (huapango) ... ", "Me dicen que no
llore... ", "Me vine de Puerto Rico (navegando) ... ", "Por tus calles voy pasando ... ", "iQué bonito es
bonito! (gustar, solito) ... ", "¿Qué quieres que haga de mí...?", "Si los jilgueros hablaran ... ", "Si tu
te regaña ... ", "Tres letras en un papel...", "Yo no sé lo que me has hecho ... ".
El taconcito
El taconcito
e o
e D G
e D
e D G
e o
e D G
1 Otras versiones de este son se encuentran en diversas zonas del país, a veces en forma de canción. En el CFM apa-
recen registradas versiones procedentes de Oaxaca, Michoacán y jalisco (CFM, V: índice descriptivo de canciones,
pág. 281 y antología, pág. 51; también en el apéndice de canciones ligadas, tomo IV, pág. 247).
El tecolote
que se_a ca
3 Cf. "No diré que nunca peco ... ", 1399, y "Yo no diré que 4 Cf. siguiente estrofa.
no peco (humano, veracruzano) ... ", 774. 5 Cf. la estrofa anterior.
6* Esta copla también se canta en el huapango moder-
no El cuervo, atribuido a Nicandro Castillo (0060-B).
Véanse además: "A todita la nación ... ", "Allá lejos en el mar... ", "Amores que un tiempo fue-
ron ... ", "iAy, linda rosa del alma!...", "Cupido me dijo estando ... ", "¿El mundo cómo sería ...?", "El que-
rreque no se fue ... ", "Huasteca, iqué linda eres ... !", "Huasteca veracruzana (admirar) ... ", "La mujer
que fue noviera ... ", 'la mujer tiene razón ... ", 'la música es la alegría... ", "Me vine de Puerto Rico
(navegando) ... ", "Morenita, sin tu amor (consuele, duele) ... ", "Mujer, te estoy adorando ... ", "No re-
cuerdas, vida mía ...", "No seas ingrata conmigo ...", "Para el hombre la mujer...", "Yo no sé lo que me
has hecho ... ".
Véase también el trovo 2 en el apéndice.
El tepetzintleco
Gm A7
- co,
Dm
me vi - ne de Puer-to Ri co
Gm A7 Dm
Véanse además: "Avísenle al caporal...", "Campeando en el campo raso ... ", "Cupido siempre
lloraba ... '} "Yo le dije a una ranchera ... ", "Viniendo del cortadero ... ".
G 07 G
07 G
O 07
Véanse además: "A los ángeles del cielo ... ", "Al pie de un encino roble ... ", "Anoche estando
dormido ... ", "Ausente de mí estarás ... ", "Cansado de padecer... ", "Cupido me dijo estando ... ", "Dale
un beso a tu botella ... ", "De los besos que me diste ... ", "De veras no quieres creer... ", "En el cielo las
estrellas ... ", "En una noche soñando ... ", "Hasta la tumba bajé ... ", "Huasteca, iqué linda eres!...", "la
mujer tiene razón ... ", "Las aves en su alto vuelo ... ", ''Le pregunté a Salomón ... ", "Me vine de la Huas-
teca ... ", "No puedo mover los labios... ", "Para el hombre la mujer... ", "Para no sufrir ni ver... ", "!Qué
triste está la mujer... !", "Si me ves en agonía (cabecera) ... ", "Si supiera que llorando ... ", "Solamen-
te un ignorante ... ", "Sólo Dios con su poder (omnipotente) ... ", "Todavía tú no nacías ... ", "iVálgame
Dios! ¿cómo haré ...?", "iVálgame Dios! ¿Qué haré yo ... ?". "Yo, como niño travieso ... ", "Yo de la mujer
no creo ... ", "Yo vi un corazón llorar... ", "Yo vide la tumba abierta ... ".
Véase también el trovo 6 en el apéndice.
Cm Gm D Gm
la voz
A E A
E A
o A o A
no me pi - cas o - ra CÓ mo no me pi-cas o - ra
E A o A
o A E A
E A
vi bo- ri ta vi - bo ri - ta de co - lo res.
Zopilote te moristes,
te moristes de una muina,
a las muchachas les dejas
tu grasa pa vaselina.
El
El zopilote
07/A Gm F E~ 07
E~ O 07/A
07 07/A
E~ 07
A mí me han pronosticado
que he de morir si te beso;
pero se han equivocado:
la muerte veo con desprecio
después de haberte besado.
V.l: que me eches ... (3) V.l: la que mata ... (6)
V.2: con mi triste ... (2)
"Elllorar";"El sacamandú"; "La huasanga". V.3: Si al campo salgo a pasear (1)
V.4: yo vi las aves volar (3)
se alegra mi corazón (4)
Ahora sí, rosita blanca, V.5: pues nadie sabe mi mal (5)
hoy te vengo a saludar; que me ... (6)
este negrito que canta
es el que te ha de llevar, "El sentimiento"; ''La malagueña";
porque solo no se aguanta 'la pasión".
y sin ti no puede estar.
V.1: Con la voz de esta jarana (1) V.1: ... no seas medrosa (3)
me siento con alegría, (2)
V.2: Cuando toco mi jarana (1) "La Rosa"; "La rosita arribeña".
me arrebosa la alegría (2)
yo quisiera a una ... (3)
V.3: Cuando escucho la jarana (1) Al pie de un encino roble
yo siento mucha alegría (2) me senté a sombrear un rato.
... una poblana (3) Ya porque me viste pobre,
de esta linda tierra mía (4) con otro amarraste trato,
V.4: de esta hermosa tierra mía (4) que eso no es de gente noble,
V.S: Cuando oigo tocar jarana (1) icorazón, no seas ingrato!
me siento con ... (2)
V.1: me puse a sestear un rato (2)
y me traje una ... (3)
si me desprecias por pobre (3)
"El aguanieve"; "El fandanguito"; corazón, no seas ingrato (4)
"El gusto"; "El sacamandú"; [sin verso 6].
''La huasanga"; "La leva"; V.2: me puse a sombrear un rato (2)
"La malagueña". corazón no seas ingrato (5)
yo no soy la gente noble. (6)
V.l: a Dios le pedí... (3) V.l: Allá en las playas del mar (1)
V.2: a Dios le pedía ... (3) me puse a considerar (3)
V.2: triste me puse ... (3)
"El llorar"; ''La huasanga";
"La pasión"; 'la presumida". "El fandanguito"; "El tepetzintleco";
"La Cecilia"; "La presumida";
'las flores".
Alegres las aves cantan,
los meses de abril y mayo;
agitando entre las plantas, Amanece, que amanece,
dándoles la luz un rayo, mi guajolote cantó.
alzan vuelo y se levantan. ¿señores, qué les parece
la suerte que me tocó?;
V.l: por meses ... (2) se me hace que ya no crece:
V.2: anidan entre las ... (3) chaparrita se quedó.
V.1: El amarte no quería ... (1) V.1: Amores que nunca fueron (1)
V.2: ... a quien dormía. (5) son almas ... (3)
V.3: Amarte bien no quería (1)
V.4: Amarte no bien quería (1) "El gallo"; "El gusto"; "El perdiguero";
porque lo habían de saber (2) "El tepetzintleco"; "La leva"; 'la pasión";
"Las poblanitas".
"El gallo"; "El gusto"; "El llorar";
"La azucena"; ''La Cecilia";
"La malagueña"; "La Rosa". 1491 Andando de partideño
me quedé en Camino Real;
al echar el primer sueño
Amigo, no se alborote soñé que me iba a arrendar
ni ande con alborotadas; por un amor halagüeño.
y usted parece un coyote (que me iban a regalar).
de las patas coloradas:
de esos que arrancan a trote V.1: durmí en el camino real (2)
Asómate a tu ventana,
Anoche soñé tres veces recíbeme este papel;
a la dueña de mi amor, tus palabras son vanas,
y le dije: "No me beses como el agua de beber;
porque me queda el sabor; sólo que no seas cristiana,
cúmpleme lo que me ofreces yo te podré convencer.
al pie del altar mayor."
V.l: Arrímate a tu ventana (1)
V.l: ahí me dijo: "No me beses ... (3)
"El fandanguito"; "Las poblanitas".
"El aguanieve"; "El llorar";
"La azucena"; "La huasanga".
Antenoche yo soñé,*2
alma mía, que te besaba,
y luego que desperté
fui viendo que era la almohada,
la que de besos colmé.
"El ausente"; "El fandanguito"; V.l: iAy, Huasteca tan hermosa! (1)
"El gusto"; "El llorar"; "El sacamandú"; nunca te podré olvidar (2)
"El San Lorenzo"; "El triunfo"; V.2: iAy, Huasteca, tierra hermosa! (1)
'la huasanga"; ''La leva"; ... que un palmar. (6)
'las poblanitas"; ''Los chiles verdes 11".
"El apasionado"; "El gusto"; 'la huasanga".
---------------------------------------------------------------------
V.1: y cuando llego [a hacer lazo] (3) V.1: a llevarte palomita (2)
el justo es el que rechina. (6) y a que ... (4)
V.2: y cuando llego a... (3)
y algún bote me ... (4) "La leva"; "La petenera".
y el fuste es el que rechina. (6)
"El caballito"; "El toro requesón". 1516 iCómo ondulan los listones
en tu(s) sedoso(s) cabello(s)!
Si a mi deseo no te opones,
1513 Cansado de padecer deja enlazar a mi cuello
(me) he paseado en buen terreno; esos rizos juguetones.
aquí vine a comprender
que el amor es un veneno, ''La huasanga"; "La Rosa".
la pasión de una mujer.
"El apasionado"; "El gusto"; "El triunfo"; "El aguanieve"; "El fandanguito".
"La azucena"; "La leva"; ''La pasión";
"Los chiles verdes".
--------------------
1518 Comprendo que no ha de haber 1520 Con esta humilde jarana
cosa más linda en lo creado, me quisiera agasajar;
y me atrevo a sostener expresiones tan indianas
que en este suelo sagrado porque quiero hacer notar:
lo más lindo es la mujer. 5 Huasteca veracruzana
tú me diste tu cantar.
V.1: ... mundo sagrado (4)
el adorno es ... (5) V.1: te quisiera ... (2)
V.2: ... en lo que hago (2) tu expresión es tan indiana (3)
el encanto es la mujer. (5) con que quiero ... (4)
V.3: Entiendo que no ha de haber (1) V.2: Con mi voz y mi jarana (1)
el amor lo es la mujer.(5) mi expresión es tan indiana (3)
V.4: Comprendo que no he de ver (1) yo te quiero ... (4)
... en lo que hago (2) tú eres reina del palmar. (6)
y te hace, amor, comprender (3)
el encanto es la mujer. (5) "El aguanieve"; "El gusto"; ''La huasanga".
V.1: que si sabía "El fandanguito" (5) V.1: ... mil canciones (3)
... oír tocar. (6) V.3: que en tu mente veo colgar. (6)
V.2: Un día salí de Tampico (1)
... "El taconcito" (5) "El caimán"; ''La Rosa"; "La rosita
VJ: Paseándome yo en Tampico (1) arribeña".
a orillas de Miramar (2)
quería verme y preguntar (4)
... "El fandanguito" (5) Cuando veo flores del campo
V.4: [Versos 1, 2, 4 y 5 igual que el anterior] me acuerdo de un ser querido;
me encontré mí compadrito (3) sin sentirlo viene el llanto,
V.5: Paseándome por Tampico (1) y no encuentro más motivo
que haberte querido tanto.
"El bejuquito"; "El fandanguito";
"El taconcito". V.1: que haberla ... (5)
V.2: no he encontrado más motivo (4)
V.3: sin sentir me viene ... (3)
Cuando se mueren las rosas
queda muy triste el jardín: 'la Rosa"; "Las flores".
mueren las horas dichosas
y ya no huele a jazmín, iCuánto te quiero, negrita
ni vuelan las mariposas. por los chinos de tu frente!
V.1: Cuando se acaban ... (1) Pienso pedir tu manita,
V.2: queda llorando el... (2) si no tienes pretendiente,
para besar tu boquita.
"El gusto"; "La Rosa"; 'las flores". V.1: con tus rizos de juguete (2)
voy a pedir... (3)
6 Cf. "Un día salí de Tampico (Nueva York) ... ", 1377.
Cumpliendo con los deberes, Cupido sacó un pescado
que el destino me ordenó, y luego lo puso en paz,
he gozado de placeres, y como era desconfiado
pero nada me gustó, le dijo: "Ora no te vas:
solamente las mujeres un clavo saca a otro clavo
porque de una nací yo? si no lo remacha más."
V.1: de una morena su amor (4) V.1: De rosas te haré un vestido (1)
... un cadernal (4)
"El tepetzintleco"; "El triunfo"; de las jaulas de Cupido. (5)
'las poblanitas". V.2: Un día yo te haré un vestido ... (1)
"El gusto"; "El San Lorenzo"; V.1: Eres mujer tan preciosa ... (1)
"El triunfo" 'la Cecilia"; "La huasanga"; jamás he visto tal cosa (3)
'la malagueña".
'la huasanga"; 'la Rosa".
V.1: Dime Dios pa' qué nací (1) V.1: que se toca en ... (2)
V.2: pues qué ... (3) dicen los que andan bailando. (5)
V.3: pues si en algo te (3) V.2: también el que está bailando. (5)
haces bien con separarme (4) V.3: ... está escuchando. (5)
de la joven que yo amé. (5) V.4: "El sombrero" es un huapango (1)
V.1: donde hay lirios hay dolor (3) V.1: ni forma de despedirse (5)
[sin verso 6]
"La azucena"; "La leva".
"La leva"; "Las flores".
V.1: Donde quiera me he paseado (1) V.1: ... mejores días (4)
mucho me gusta el pescado (3) se va por delante. (5)
el camarón y jaibita (4)
el robalo bien guisado (5) "El sacamandú"; "La huasanga".
la trucha y mojarra frita. (6)
V.l: la más bella y más querida (3) "El sacamandú"; "La malagueña".
dejando a mi alma herida. (5)
V.2: pues la más bella y más ... (3)
dejándome la herida. (5) En mi Huasteca hay palmares,
y de árboles, un primor,
"La azucena"; "Las flores". donde se oyen los cantares
en la voz de un trovador,
disipando sus pesares.
1582 En el mundo hay que gozar,
porque así se ha decretado; V.l: arboleda es un primor (2)
hay que ponerse a pensar: V.2: donde se escuchan cantares (3)
no puede ser [desgraciado] en la voz del (4)
el hombre que sabe amar.
"El aguanieve"; "El caimán"; "La huasanga"
"El borracho"; "El sacamandú".
V.1: En un barco muy bonito (1) V.1: las aguilillas ... (2)
y como era tan chiquito (3) [porque santos yo vendí] (3)
el viento lo devolvía (4) mi corazón cautivaron (4)
y yo para... (5)
"El caimán"; 'la petenera". y tú, para mí... (6)
V.l: Eres chiquita y bonita (1) V.1: dicen que estás enojada (3)
como un ramo ... (2) ya vendré en ... (5)
hija de las mañanitas (5) V.2: cuando esté roncando el viejo. (6)
[sin verso 6].
'la Rosa". "La rosita arribeña";
'la Cecilia"; 'la leva". 'las flores".
... siento contigo (4) V.2: que me ha dado esa morena. (5)
"El gusto"; 'la presumida"; "La Rosa". "La azucena"; 'la Rosa".
Es buena la cervecita Esto no es adulación,
para el que está desvelado; lo que te hago, vida mía;
yo prefiero un tequilita te amo con el corazón,
que es bueno para lo hinchado porque tu fisonomía
y hasta lo tonto te quita. no tiene comparación.
V.l: que es lo mejor pa' lo hinchado (4) V.l: No creas que es adulación (1)
que hasta lo panzón se quita. (5)
V.2: ... el tequilita (3) "El caimán"; "La huasanga".
porque es bueno pa' lo ... (4)
y hasta lo panzón se quita. (5)
V.3: pues una quisiera horita (3) Estoy del alma sentido,
y muy buena pa' lo ... (4) sentido para querer;
hasta ... (5) querer y no ser querido,
querido de una mujer
"El querreque": 'la leva"; pero que sea sin marido.
"La madrugada" ["El llorar"].
V.l: ... y no ser engrido [sic] (3)
"El campechano"; "El fandanguito"; V.l: Hoja del árbol frondoso (1)
"El gusto"; "La presumida". ... entristece (2)
yo te digo ... (3)
él a mí no ... (6)
Hasta la tumba bajé V.2: Palo de la col morada (1)
a buscarte al camposanto, que con 1'agua se enverdece (2)
pero como no te hallé, te he dicho de pasada (3)
me puse a rezarle a un santo,
y eso es amarte con fe. "El aguanieve"; "La huasanga"; 'la leva".
"El triunfo"; "La huasanga"; "La leva". "La azucena"; "Las flores".
V.l: pero si por azar yo debo (3) V.l: que gozan de mucha fama (5)
el separarme de ti (4) V.2: son pueblos que gozan fama (5)
tal me parece que llevo (5)
"El bejuquito"; "El gusto"; "El tepetzintleco";
"El fandanguito"; "La Cecilia". ''La leva"; "La huasanga".
"El gallo"; "El gusto"; "El sacamandú"; "El gusto"; "La leva";
"El sentimiento"; "El tepetzintleco"; "La malagueña"; "Las flores".
''La huasanga"; "La leva"; "Las poblanitas".
19* Esta copla también aparece en el Corrido de Gua- 20 Cf. "Si la mujer comprendiera...", 1295.
najuato. Cf. (CFM, 1: 847). 21 Cf. "Negrita, a ti te doy ... ", 45, y "Este pobre corazón.,",
685.
Muchachas, mírenme bien, H559 Mujer, te estoy adorando
ya no me miren de lado, más que a mi madre querida,
que yo soy hombre de bien, pero me estoy condenando
yo no soy enamorado, porque ella me dio la vida,
mientras que no haya con quién. y tú me la estás quitando.
V.1: que cómo se curará (4) V.l: Hay mujeres de a montón (1)
V.2: Muchas veces he pensado (1) chaparras, qué ... (3)
no se lo pueden negar (2)
yo también he preguntado (3) "El sacamandú"; 'la Cecilia".
dónde se podrá... (4)
22* Esta copla también se canta en El venadíto, La Píña 23* También en El feo y los sones jarochos El síquísírf y
madura y, como estrofa suelta, se encontró en Costa Cf. (CFM, 11: 4419a, by e).
El Balajú.
Chica, Oaxaca. Cf. (CFM, 11: 4650c y d).
1667 No había podido venir*24 No he de dejar de quererte
por andar en mis quehaceres, aunque el Creador se interponga;
pero te vengo a decir si Dios me manda la muerte,
que si todavía me quieres te ha de perseguir mi sombra
yo soy firme hasta el morir. para no dejar de verte.
(y no cambio de placeres).
V.1: No dejaré de quererte (1)
V.1: porque andaba en ... (2) te perseguirá mi sombra (4)
y no cambio de placeres. (6) hasta no dejar. .. (5)
V.2: pero hoy te ... (3) V.2: iay!, si me manda ... (3)
que si de veras ... (4) VJ: Yo no dejo de quererte (1)
seré firme ... (5) ni aunque ... (2)
y si me manda ... (3)
"El llorar"; "El sacamandú"; te perseguirá mi... (4)
"El sentimiento"; "La leva"; "La Rosa". V.4: [versos 1 y 2 invertidos]:
Aunque el Creador se interponga (1)
no dejaré de quererte (2)
No hay en el mundo, alma mía, ay, si me mata la ... (3)
mujer que te sustituya;
te sonríes con alegría, "El ausente"; ''La azucena"; ''La huasanga";
pues cada mirada tuya "La malagueña"; "La rosita arribeña".
es una esperanza mía.
No te vayas a enlutar
No seas ingrata conmigo, ni demuestres sentimiento,
no me hagas tanto sufrir; que sólo te ha de quedar
mira que Dios es testigo un fuerte remordimiento,
que no puedo ni dormir, si a mi madre ves llorar.
porque me sueño contigo. V.1: Si me llevan a enterrar (1)
no demuestres ... (2)
V.l: mira que por ti he sufrido (3)
V.2: No te pongas a llorar (1)
25 Cf. "Ángel que al mundo has venido ... ", 649, y "Si de
veras me has querido (preguntar) ... ", 351.
26 Cf. ésta y la siguiente estrofa.
Pobre del que ausente está Por ti vivo enamorado,
cuando ya volver no puede, bien debes comprender;
porque con facilidad si acaso soy de tu agrado,
sepultan a quien se muere, dame tu nombre a saber,
se olvidan del que se va. pero me lo das firmado,
no seas ingrata, mujer.
V.1: sólo volver ya no puede (2)
con grande facilidad (3) V.1: y debes de ... (2)
entierran al que se muere (4)
y olvidan al que se va. (5) "El borracho"; "La Cecilia".
31 Cf. "jAh, qué estrellado está el cielo!...", 1117. 32* La cuarteta inicial que conforma esta estrofa
aparece con variantes en otros ejemplos musicales en
los estados de Oaxaca, Zacatecas y jalisco. Cf. (CFM,
1: 3401a y 3401c).
libres
33 Cf. ésta y la siguiente estrofa. 34 Cf. "Tú sabrás lo que es dejar...", 143.
Si de veras me has querido Si estoy dormido, despierto,
y me llevan a enterrar, me siento en mi cama y lloro,
no me vayas a llorar; porque supe que había muerto
llórame ahora que estoy vivo, la joven que yo adoro,
algo podrás remediar, iquiera Dios que no sea cierto!
y quedaré agradecido.
V.1: es que soñé que ... (3)
V.l: Si de verdad me ... (1) una mujer que ... (4)
que algo pueda remediar (S) ojalá y que no ... (S)
V.2: Si de verdad me ... (1) V.2: Estoy dormido y despierto (1)
no te pongas a... (3) me siento en la ... (2)
que algo ... (S) V.3: Cuando me voy a acostar (1)
V.3: [sin verso 2] una prenda que yo adoro (4)
que algo puedas remediar (5)
y yo viva agradecido. (6) "El aguanieve"; "El ausente"; "La llorona".
V.4: no te pongas a... (3)
que algo ... (S)
Si estuvieras en tu cama
"El fandanguito"; "El gusto"; disfrutando el dulce sueño,
levántate de mañana,
"La azucena"; ''La leva".
y procura con empeño,
darle un consuelo al que te ama.
Si Dios me llega a impedir
que yo siga enamorando, "El gallo"; "El sentimiento";
a Dios le voy a decir "La cortesía" ["El aguanieve"];
que no me esté molestando, ''La huasanga".
que yo prefiero sufrir. 35
V.1: iAy!, qué desgracia es la mía (1) V.1: Para ser afortunado (1)
nos hallaron ... (2) hay que tomar diariamente (2)
si te preguntan qué hacías (3) voy a pedirle ... (3)
diles que estabas cobrando (4) pues, que me dé una patente (4)
un beso que te debía (5) no le hace que muera ahogado (5)
otro que me estabas dando. (6) V.2: que me firme una patente (4)
V.1: ... no hay ningún placer. (5) "El gusto"; "La azucena"; "La huasanga".
V.l: hablará de ... (2) V.l: después que te ha dado el ser (3)
38 Cf. "Tú todavía ni nacías ... ", 1301. 39* Una variante de esta copla fue hallada en el son
jarocho El siquisirí. Cf. (CFM, 111: 8438).
40 Cf. "Todos los días que amanece (llorar) ... ", 910.
Traigo una fuerte pasión 1765 Triste del que se enamora
que no hallo cómo explicarte; en tierra desconocida;
quisiera en la ocasión, como a mí me pasa ahora
en un abrazo dejarte, con una prenda querida,
alma, vida y corazón. que mi corazón adora,
pero es ilusión perdida.
"El aguanieve"; "El fandanguito".
"El sacamandú"; "La leva".
V.1: como no las supe leer (3) "El caimán"; "El querreque"; "La leva".
cómo no me enseñaría (5)
cuando estaba de aprender. (6)
V.l: como te persigo yo. (6) "El aguanieve"; "El San Lorenzo";
V.2: hasta tus ... (2) "La azucena"; "La madrugada" ["Elllorar"l.
VJ: ... la perseguía (5)
V.1: para estarme entreteniendo. (6) V.1: ... del Contadero (1)
V.2: Yo no sé que voy a hacer (1) y, iah, qué ... (4)
el otro se está muriendo (4) nomás que abra ... (6)
no más me queda ya uno (5)
V.3: y otro ... (4) "El caballito"; "El toro requesón".
para andarme ... (6)
44 Cf. "Un tiempo yo fui vaquero ... ", 228, y "Ya no quie-
"El aguanieve"; "El gusto". ro ser vaquero (Matlapa) ... ", 1431.
Ya sabes que te he querido, Ya se acabó mi recreo,
te he querido y te quedré. de pronto es abril y mayo;
Nunca me eches en olvido, muy contento me paseo,
hasta que no veas que esté nomás miro su pitayo,
con cuatro velas tendido, pero a nadien le deseo
y mis dolientes al pie. que se halle como yo me hallo.
"El apasionado"; "El caballito". V1: del frondoso abril y mayo (2)
yo con gusto me paseo (3)
pero a nadie ... (5)
Ya sabes que tuyo soy,
a tu rigor me convengo; "El gusto"; "Las poblanitas".
pero te advierto desde hoy:
si tu amor no tiene dueño
Ya vine de donde andaba,
que yo contigo me voy.
se me concedió volver.
"El fandanguito"; "El gusto". Cuando de ti me acordaba,
me acordaba del placer;
a mí se me afiguraba
Ya salieron a bailar*45 que ya no te volvía a ver.
la rosa con el clavel; V.1: Me vine de donde andaba (1)
la rosa tirando flores ya Dios me dejó volver (2)
y el clavel a recoger y se me ... (5)
'1 aroma de sus olores.
"El apasionado"; "La leva".
V.1: la rosita y el clavel (2)
... de sus amores. (5)
V.2: la rosa regando ... (3)
Yo a mi corazón le digo
... de sus amores. (5)
que se consuele y no llore,
"El caimán"; "La Rosa". que si lo han aborrecido
no ha de faltar quien lo adore,
y después será querido.
"El borracho"; "El caimán". "El aguanieve"; "La azucena"; "La leva".
Yo me vine de La Habana
1808 Yo no sé qué es la mujer
para cantar este son
que al hombre apasiona tanto;
al compás de mi jarana;
soy nativo de Chicón, es muy dulce su querer,
Huasteca veracruzana. pero también es quebranto,
y muy grande el padecer.
V.l: soy vecino ... (4)
V.l: y un profundo padecer. (5)
"El gusto"; "El sacamandú"; V.2: y profundo el padecer. (5)
"La azucena"; "La huasanga". V.3: donde hay muchas mujeres (3)
pero también hay quebrantos (4)
y un profundo padecer. (5)
Yo no puedo aborrecer V-4: por un gusto, un buen padecer. (5)
los cimientos de mi altar;
tú me enseñaste a querer, "El sacamandú"; "La huasanga";
no me enseñes a olvidar, 'la leva"; "La pasión".
que eso no puedo aprender.
"El son solito"; 'la Rosa". V.1: Me puse a pintar el sol (1)
para qué tanta ... (4)
no ves que ... (5)
1817 Yo te soñé recostada [versos 1 y 2, invertidos]
en una cama de flores,
y que estabas extasiada "La huasanga"; 'la leva".
recibiendo los olores
de la brisa perfumada.
1820 Yo vi un corazón llorar
V.1: pues estabas ... (3) cuando lo estaban hiriendo,
... esos olores (4) al tiempo de agonizar
de una ... (5) nomás se quedó diciendo:
V.2: Yo te soñé reclinada (1) "Mujeres no paguen mal
y te quedaste extasiada (3) cuando las estoy queriendo."
respirando los ... (4)
de una ... (5) V.1: Oyí un corazón ... (1)
muchachas no ... (5)
"La azucena"; "La Rosa". V.2: pegó un suspiro diciendo: (4)
... las anden queriendo. (6)
VJ: lanzó un suspiro diciendo (4)
Yo tengo un gallo grandote ... estén queriendo. (6)
que canta muy de mañana;
le contesta el guajolote: "El llorar"; "El triunfo"; "La huasanga";
"No te caigas de la rama "La llorona".
porque te come el coyote."
Ángel de la primavera,
ahora sí vine a cantar; Aunque mi garganta queda
yo les digo en mi trovar: ya me duele el corazón;
aquí saludo a un amigo y es que aunque ya no pueda,
y que se llama Ornar al pueblo de La Misión
y se apellida Rivera. yo le dedico esta 'leva".
"El gusto"
------~--~·-··--·-·--·----·--·~--~-~--------------~-------------~----------~---~-----·----~-----------·--
El huapango regional,
Con mi voz tan lisonjera, con gusto versos arreglo;
pues aunque sea con rigor, me encuentro en la capital
cantando un verso cualquiera, y les traigo de mi pueblo
suplicando con honor, un saludo fraternal.
iviva la familia Rivera!
'las poblanitas"
"La Cecilia"
El huapango se interpreta
Cuando los versos trovamos y la trova es mi deber;
los hacemos con agrado; mi frase ya lo concreta,
hoy que contentos estamos, don Víctor lo va a saber,
amigos muy estimados, para música huasteca
Víctor [Garzónlle cantamos sólo en marca "Discos jaspe".
y para Gabriel Corchado.
"El gusto"
"El querreque"
1851 En bellos atardeceres 1856 En una forma especial
yo me amanezco cantando voy a dedicar mi prosa;
cumpliendo con mis deberes. en esta forma cabal,
A todos los que andan bailando pues, le trovo yo aquí a Rosa,
venga un aplauso de ustedes. del Distrito Federal.
"El sombrero"
1859 Este "Cielito lindo"
que estoy cantando,
1854 En un versito sencillo es para los señores
alegrando con mis sones; que están tomando;
yo miro mucho lampiño, yo se los digo:
pero hay muchos bigotones, se los está cantando
ningún triste vinagrillo. un buen amigo.
Trovando continuamente,
hago este verso al momento:
y les digo de repente
que lo miro muy contento,
pues, me refiero a Vicente.
"La leva"
2 Esta copla es una variante de la número 1538. Véase la
nota 1 de este apartado.
-----~------------~--~----------·--------~-------------------------------
"La leva"
E
MUJERES HOMBRES
1 Esta trovada se lleva a cabo con la música del huapango "Las flores".
MUJERES HOMBRES
El pájaro carpintero
de las alas coloradas;
le dicen el embustero
porque engaña a las casadas,
ofreciéndoles dinero
y después no les da nada. (589)
La flor más engrandecida
con los rayos del sol muere.
La mujer que es decidida
sigue al hombre que ella quiere,
aunque le cueste la vida,
pero sí se les concede. (1620)
MUJERES HOMBRES
El canto me compromete
pero dejo respondido:
¿Quién me manda, quién me mete
con tanto verso florido?,
viniendo de usted el siete
yo me doy por bien servido.
A mí no me gustan dichos
ni gente descompasada,
pues pasto tengo hasta el cincho
y¡ agua hasta la barbada,
iahora, guajolote pinto!:
nomás mi charco tiene agua.
Es bonito su versito
pero voy a contestar:
aunque no canto bonito
no la vine a molestar,
quédese con su charquito
que yo me voy con mi mar.
Amigo, no se alborote
ni ande con alborotadas;
y usted parece un coyote
de las patas coloradas:
de esos que arrancan a trote
y se dan su regresada. (1488)
MUJERES HOMBRES
Mi gallito correteó
una pollita bermeja,
y después que la alcanzó,
dijo la gallina vieja:
"Contigo se emparejó,
conmigo no se empareja."
MUJERES HOMBRES
1 Esta cadena también aparece, con variantes, en Crónica histórica del ... (Florencia: 107-8).
CadenaJ
2 La versión recogida en esta grabación es hablada, no cantada. Según el informante, esta cadena se canta en La
petenera; sin embargo, la temática general, la alusión directa al son Las conchitas en la quinta copla. y el hecho de
que la primera estrofa es exclusiva de este mismo son, nos hace pensar que es más bien una cadena para cantarse
en Las conchitas.
Cadenas
Cadena4
La Rosa. Los Brujos de Huejutla (0009-A). El tepetzintleco. Los Brujos de Huejutla (0009-A).
Trovo 3 Trovo 4
El ausente. Los Brujos de Huejutla (D009-A). La azucena. Los Brujos de Huejutla (D009-A).
La leva (Vázquez Santana, 1931: 212).
Trovo 5
Tu silencio es el motivo
de lo que nos ha pasado,
pues si conforme habrías sido,
ya me hubieras contestado
pero hasta hoy no he recibido.
Trovo 6 Trovo 7
El triunfo. Los Brujos de Huejutla (0009-A). El sentimiento. Los Brujos de Huejutla (0009-A).
Trovos
Trovo 8 Trovo 9
El perdiguero. Los Brujos de Huejutla (0009-A). El fandanguito. Los Brujos de Huejutla (0009-A).
Trovo 10 Trovo 11
1 Esta versión, a diferencia de los ejemplos anteriores, no fue cantada sino declamada por el propio autor con el
son El gusto como acompañamiento de fondo. Con variantes, este trovo aparece también en Crónica histórica deL
(Florencia: 90).
-~----~~-----------------------·-----------------------~-----------------------------·-----------~-----
AGUACERO, Trío
0001-A Canciones y danzas de la región huaxteca. Trío Aguacero. Casete. México:
EHECATL; SP-17, 1994.
Contiene: lado A.- 6. Cielito lindo. lado B.- 3. El tecolote; s. La araña; 6. Las canastas.
Atribuciones de autoría: D. P.: (A: 6; B: 3, 6). Antonio Hernández: (B: 5).
localización: D.M. RVS.
0001-B Sones de Alaxtitla. Trío Aguacero. Casete. México: CONACULTA f Culturas Populares;
[sin no. de serie], 2000.
Contiene: lado A.- 6. La leva transportada "por patilla"; 7. La pasión; 8. El huerfanito.
lado B.- 6. El cielito lindo.
localización: RVS.
AlEGRÍAJAlPENSE, Trío
(Véase: 0075.7; 0055.2).
ATt\ROECER Trío
0008 Sones huastecos. Serie 20 éxitos. Trío Atardecer Huasteco. Casete. México: Titanio
Records; KC-54, 19950
A.- 1. La guasanga; 2. La leva; 3. El fandanguito; 4. El cielito lindo; 5. Ei
querreque; 6. El gustito; 7. El San Lorenzo; 8. La Cecilia; 9. La azucena; 10. El
ro. B.- 1. El huerfanito; 2. La pasión; 3. La presumida; 4. El gusto; 5. El agua
6. La malagueña; 7. El caimán; 8. El caballito; 9. Las flores; 10. El gallo.
Atribuciones autoría: Q. Mendoza: (A: 4). Elpidio Ramírez: (A: 8). Ramírez
localización: D.M. RVS.
(Véase además: D051).
DE Los
0009-A Eí viejo trovo en el huapango. Los Brujos de Huejutla. Disco compacto. Folleto
(19 p.). México: FONCA; IFPll-025, 1995.
Notas en español e inglés de César Hernández Azuara.
Contenido: 1. La Rosa; 2. El tepetzintleco; 3. El ausente; 4. La azucena; 5. La pasión;
6. El triunfo; 7. El sentimiento; 8. El perdiguero; 9. El fandanguito; 10. El San Lorenzo.
D.M. RVS.
BRUJOS DE HUEJUTIA, los y otros
La décima en el son huasteco. Los Brujos de Huejutla; Trío Tamazunchale; los Camperos
de Valles. Disco compacto. Folleto adjunto (28 p.). México: FONCA; [sin no. de serie],
1998.
Notas de César Hernández Azuara e lrma Guadalupe Cruz Soto. Las décimas incluidas
en esta grabación que no son tradicionales, son obra de Juan Francisco Nieto, Víctor
Samuel Martínez y Marcelino Sánchez.
Contenido: 1. Fiesta huasteca (Los Brujos de Huejutla); 2. El fandanguito (Trío Tama-
zunchale); 3. El gusto (Los Brujos de Huejutla); 4. La petenera (Los Camperos de Va-
lles); 5. El cielito lindo (Trío Tamazunchale); 6. El borracho (Los Brujos de Huejutla);
7. La huasanga (Los Camperos de Valles); 8. El caimán (Trío Tamazunchale); 9. La leva
(Los Brujos de Huejutla); 10. El llorar (Los Camperos de Valles).
autoría: Nicandro Castillo: (A: 1).
localización: D.M. RVS.
CAIMANES DE Los
D010-A Los Caimanes de Tampico. Disco LP México: Super Audio; LPSA-122, [s.f.].
Contenido: Lado A.- 1. Inspiración de huastecas; 2. Viva Altamira; 3. El caimán; 4. El
querreque; 5. El aguanieve. lado B.- 1. El arrendador; 2. El caporal tamaulipeco;
3. El gavilán tamaulipeco; 4. El taconcito; s. El hijo del querreque.
CCP.
CAMAlOTES, Los
(Véase: D021-B; D025; D039}.
El
0012-A Exitos. Teatro Nueva York. El rey del violín: el Camarón y sus hidalguenses. Casete. México:
Colibrí; KAN-003, [s.f.]. ·
Contiene: Lado A.- 2. la azucena; 3. La malagueña; 4. Ellunarcito. B.- 1. El huerfa·
2. la 4. El fandanguito.
D.M. GHA.
0012-B Para huapangos ... el rey del violín, el Camarón y sus hidalguenses. Casete. México: Colibrí;
KAN-002, [s.f.]
Contiene: lado A.- 1. El gusto; 2. La huasanga; 3. La leva; 4. El caimán; 5. El aguanieve.
lado B.-l. La Rosa; 2. Cielito lindo; 3. Las tres Huastecas; 4. El caballito; 5. La Cecilia.
localización: D.M. GHA.
CAMPEROS los
0014 ... de la merita Huasteca. Los Camperos Huastecos. Disco LP. México: Producción
folklórico huasteco"; LPF-1002, [s.f.].
Contenido: Lado A.- 1. La presumida; 2. Las chaparreras; 3. El son solito y el caimán;
4. El caballito; 5. El toro requesón; 6. Rogaciano el huapanguero; 7. El
lado 1!.- 1. El gusto; 2. Las flores; 3. El zacamandú; 4. El aguanieve; 5. La leva; 6. El
lindo; 7. El texano.
CCP.
(Véase además: 0039).
Trío los
(Véase: 0025).
CANTAR Trío
D015 Trío Cantar Huasteco. Casete. México: Le be; 053, [s.f.].
lado A..- 1. A Huejutla; 2. A Huautla; 3. El huejutleño; 4. El caballito; 5. El
caimán; 6. Las tres Huastecas. B.-1. A Nicandro Castillo; 2. La petenera; 3. El que·
rreque; 4. El huasteco; 5. La azucena; 6. El hidalguense.
D.M.
(Véase además: 0020-B).
CANTORES DE lA Los
D016 Sones y huapangos huastecos en nahua. Los Cantores de la Huasteca. Casete. México:
Alegría; JLD-113, 1986.
Contenido: A.- 1. El cielito lindo nahua; 2. El apareado nahua; 3. El son solito;
4. Xochipitsauak; 5. El perro nahua. B.- 1. El caballito nahua; 2. El tolico; 3. La
pinta nahua; 4. Kuatsiktli (chicle de árbol); 5. Pica perica.
CEN (copia del original en casete: CS5033). FTA.
(Véase además: D019-L; D021-B; D039).
CANTORES DE lA los
(Véase: D021-B; D039}.
Lo mejor de los huapangos huastecos. Vol. 11. Los Cantores del Pánuco. Casete. México:
Chévere Records; Kass-Che-508, [s.f.].
Reedición parcial de Lo mejor en sones huastecos (1980).
Contenido: Lado A.- l. El caimán; 2. La leva; 3. El gustito; 4. El tejoncito; 5. El toro re-
quezón. lado B.-1. Cielito lindo; 2. La Cecilia; 3. La azucena; 4. La Rosa; 5. El zacamandú.
localización: D.M. GHA.
0019-G Lo mejor de los huapangos huastecos. Vol. 111. Los Cantores del Pánuco. Casete. México:
Chévere Records; Kass-Che-513, [s.f.].
Reedición parcial de Lo mejor en sones huastecos (1980).
Contenido: lado A.- 1. El fandanguito; 2. El borracho; 3. Las dos Huastecas; 4. El apasio-
nado; 5. Las tres Huastecas. lado B.- l. La malagueña; 2. La cortesía; 3. La sirena; 4. El
perro; 5. El aguanieves.
localización: D.M. GHA.
0019-H Lo mejor en sones huastecos. Los Cantores del Pánuco. Álbum: 3 discos LP. México: Cis-
ne; Cl-3-009, 1980.
Contenido: Disco 1. lado A.- 1. Cielito lindo; 2. La Cecilia; 3. La azucena; 4. la Rosa;
5. El zacamandú. Lado B.- 1. El llorar; 2. El taconcito; 3. La huasanga; 4. La llorona; 5. La
Rosita. Disco 2. Lado A.- 1. El gusto; 2. El panuquense; 3. El gallo; 4. El perdiguero; s. El
querreque. Lado B.- 1. El fandanguito; 2. El borracho; 3. Las dos Huastecas; 4. El apasio-
nado; 5. Las tres Huastecas. Disco 3. Lado A.- 1. El caimán; 2. La leva; 3. El gustito; 4. El
tejoncito; 5. El toro requezón. Lado B.- 1. La malagueña; 2. La cortesía; 3. la sirena; 4. El
perro; 5. El aguanieves.
Atribuciones de autoría: E.[lpidio] Ramírez: (Dl-A: 1, 2, 3, 4; Dl-B: 3, 5; 02-A: 1; D3-A: 1, 2,
3). Cantores del Pánuco: (Dl-B: 2, 4; D2-A: 4; D2-B: 2, 4; D3-B: 2, 3, 4). Juan Delgado Ra-
mírez: (D2-A: 2). Pablo Rosas: (D2-A: 5). Nicandro Castillo: (D2-B: 5). Severino Briseño:
(D3-A: 5). R. Galindo: (DJ-8: 1). DAD: (Dl-A: 5; D2-A: 3; D2-B: 3; D3-A: 4). D.P.: (01-B: 1;
D2-B: 1; D3-B: 5).
localización: D.M.: (Tienda de discos viejos en Tepito). RVS.
0019-l Los Cantores del Pánuco. Disco LP. México: Cisne; Cl-1465, 1975.
Contenido: Lado A.- 1. El fandanguito; 2. El San Lorenzo; 3. El gustito; 4. El huerfanito;
5. Lindo Tampico; 6. El campechano. lado B.-1. las tres Huastecas; 2. La mona; 3. El mil
amores; 4. El guajolote; 5. El querreque; 6. El sentimiento.
Atribuciones de autoría: El pedio [sic] Ramírez: (A: 3). Dr. Sierra Flores: (A: 5). Los Cantores del
Pánuco: (B: 2, 4, 6). Cuco Sánchez: (B: 3). Pablo Rosas: (B: 5). DAR: (A: 4, 6; B: 1). D. P.: (A: 1, 2).
localización: RVS.
0019-J Sigue la música huasteca con los Cantores del Pánuco. Disco LP. México: Cisne; Cl-2065, 1978.
Contenido: Lado A- 1. El toro requezón; 2. Los chiles verdes; 3. Ozuluama; 4. El deste-
rrado; 5. El panuquense. Lado B.- 1. Rogaciano el huapanguero; 2. Los angelitos; 3. Mi
Sanjoaquín; 4. A mi nación mexicana; 5. El enamorado.
Atribuciones de autoría: Severiano Briseño: (A: 1). Cantores del Pánuco: (A: 2, 4; B: 2, 5).
Leocadio A. Ruiz: (A: 3).juan Delgado Ramírez: (A: 5). Valeriano Trejo: (B: 1). Baldomero
Pérez Vega: (B: 3). Ezequiel Rocha: (B: 4).
localización: DGB.
(Véase además: D039}.
Trío
(Véase: 0023).
CHICONTEPEC, Grupo
0027-A Amanecer huasteco. Grupo Chicontepec. Disco compacto. México: Agave Music;
SDL27034, 1997.
Contenido: 1. Cielito lindo; 2. La Xochipitzáhuatl; 3. La azucena; 4. El tepetzintleco;
s. El gusto; 6. las poblanitas; 7. Alma huasteca; 8. El toro; 9. Las canastas; 10. La leva;
11. El framboyán; 12. Las conchitas; 13. El fandanguito; 14. El pocito; 15. La petenera;
16. La vara de mi violín; 17. Que 'sto, quel' otro ... salud.
Atribuciones de autoría: Elpidio Ramírez: (1, 3, 5, 10, 11, 12, 13, 15, ). Severiano Briseño: (6).
Adolfo Hernández: (?).José Flores: (14). Miguel Huerta: (16). Rolando Hernández Reyes (17).
Localización: D.M. RVS.
0027-B Sones jarochos y huastecos. Grupo Chicontepec. Disco compacto. México: Spartacus;
24102, [s.f.].
Serie: "Así canta México. Vol. 2''.
Contiene: 9. El gusto; 10. Cielito lindo; 11. El huerfanito; 12. El querreque; 13. La petene
Atribuciones de autoría: Elpidio Ramírez: (9, 10, 13). Folklore: (11). Rolando Hern:;tnrt...,..
Reyes: (12).
localización: D.M. RVS.
CHICONTEPEC, Trío
D028-A La Huasteca canta. Trío Chicontepec. Disco LP. México: Musart; D-1238, 1966.
Reedición: Musart j Trebo!; T-10148, 1970.
Contenido: lado A.- 1. La vara de mi violín; 2. Las chaparreras; 3. El toro
4. Las poblanitas; 5. El framboyán; 6. Las tres Huastecas. lado B.- 1. El caballito; 2.
huasteco; 3. El hidalguense; 4. El querreque; 5. El caimán; 6. La Rosa.
Atribuciones de autoría: Miguel Huerta: (A: 1). Arr. Rolando Hernández Reyes: (A: 2; B:
Lorenzo Barcelata: (A: 3). Severiano Briseño: (A: 4). Nicandro Castillo: (A: 5, 6; B: 2,
Elpidio Ramírez: (B: 5, 6). P. Rosas-Trío Chicontepec: (B: 4).
localización: CEN (CD-5151).
D028-B Los Exitos del Trío Chicontepec. Disco LP. México: RCA Camden; CAM-76, 1963.
Contenido: lado A.- 1. La malagueña; 2. El caimán; 3. La polla pinta; 4. El cielito lindo;
5. El gusto; 6. La petenera. lado B.- 1. La Rosa; 2. El fandanguito; 3. Los enanos; 4. El llo-
rar; 5. La xochipitzáhuac; 6. La huasanga.
Atribuciones de autoría: Elpidio Ramírez: (A:1, 2, 5, 6; B: 2, 6). E. Ramírez-N. Castillo:
(A: 4). DAR.: (A: 3; B: 3). O.P.: (B: 1, 4, 5).
localización: DGB.
(Véase además: 0060-F; 0060-G).
DINASTÍA HIDALGUENSE
DOJO-A Cantándole a nuestras Huastecas. Dinastía Hidalguense. Casete. México: Prod. indepen-
diente; CMA 95-3490, 1995.
Contenido: lado A.- l. Recordando a Hidalgo; 2. El llorar; 3. El guajolote; 4. El fandan-
guito; 5. El aguanieve; 6. El carretero. lado B.- 1. El desterrado; 2. El caballito; 3. El cai-
mán; 4. El panuquero; 5. El zacamandú; 6. Corre caballo.
localización: D.M. GHA.
0030-B Dinastía hidalguense. Sones huastecos. Disco compacto. México: Corason; COCD130,
1996.
Contenido: 1. El fandanguito; 2. El apasionado; 3. La Rosa; 4. El huauchinanguense; 5. El
tepetzintleco; 6. El cuervo; 7. El huerfanito; 8. la liebre; 9. la malagueña; 10. El gavilán;
11. La sirena; 12. El bejuquito; n. la llorona; 14. El caimán.
localización: D.M. RVS.
(Véase además: 0027-B).
DUETO TOTONACAPAN
(Véase: D052).
EBANENSE, Trío
(Véase: 0070-B).
FERNÁNDEZ, Trío
0031 Panorama mexicano. 200 años en canciones folklóricas. Trío Fernández. Disco lP. México:
Vanguard-Gamma; CV-010, [s.f.].
Grabación y notas de José Raúl Hellmer.
Contiene: lado B.- 6. los chiles verdes (Trío Fernández).
localización: CEN (CD-5037-1). FRE (DM-MEX-972).
(Véase además: 0023; D039).
lAMARCA, Trío
(Véase: D025).
HERMANOS BAlDERAS
(Véase: D051).
HIDALGUENSES, los
D037 Sones huastecos con Los Hidalguenses. Casete. México: RCA Camden; CSC-1001, [1979].
Contenido: lado A.- 1. El querreque; 2. Las flores; 3. El caimán; 4. El fandanguito;
5. El huerfanito. Lado B.- 1. Azucena bella; 2. la Rosita; 3. El San Lorenzo; 4. El caballito;
5. El hidalguense.
Atribuciones de autoría: R. Hernández: (A: 1). J. S. Garrido: (A: 2). Elpidio Ramírez:
(A: 3, 4; B: 1). M. T. Flores: (A: 5; B: 2). A. Torres: (B: 3). A. Lozano: (B: 4). Nicandro Casti-
llo: (B: 5).
localización: FRE (copia del original en cinta de carrete: CM- MEX-1363).
[INTÉRPRETES NO IDENTIFICADOS]
D045 Academia de la Danza Mexicana: curso de verano (música de México: Veracruz, Zacate-
cas). Disco LP. México: SEP-lNBAl; [sin número de serie], [19731.
Anexa transcripciones de González Avi la, fechadas en 1974.
Contiene: lado A.- Zacatecas. lado B.- Veracruz: 2. El caimán; 3. La presumida;
4. El caballito.
Localización: CEN (CD- 5016).
los
(Véase: 0015.7).
MESA DH Trío de
(Véase: 0055.2).
MISIÓN HUASTECA
(Véase: 0015.1).
NATIVOS DE HIDAlGO, los
0046 Puros huapangos. Los Nativos de Hidalgo. Casete. México: De la Garza; DLG-007, [s.f.].
Contenido: Lado A.- 1. El sacamandú; El huerfanito; 3. El estropajo; 4. El cuerudo; s. El
pañuelo. lado B.-1. El tejoncito; 2. El gavilán; 3. El gusto; 4. El rebozo; 5. La noria.
Atribuciones de autoría: Roque Castillo: (A 1). Arr. Carmelo Aceves: (A: 2, 4; B: 5). Arr.
Juan Solís: (A: 3). Salmerón: (A: 5). A Chucho González: (B: l).josé Castañón: (B: 2). Elpi-
dio Ramírez: (B: 3). D.P.: (B: 4).
localización: D.M. RVS.
NEGRO MARCHINO, El
0047-A Huasteca linda. El Negro Marcelino. Disco LP. México: ECO; 162, [s.f.].
Contenido: lado A- 1. la leva; 2. El cielito lindo; 3. El caballito; 4. La presumida; 5. El
ausente. lado B.- 1. El aguanieve; 2. El caimán; 3. El ranchero potosino; 4. La huasanga;
5. El fandanguito.
localización: FRE (copia del original en cinta de carrete: CM-MEX-47). CCP.
NICANDRO CASTillO
D048-A Esas Huastecas quién sabe lo que tendrán. Nícandro Castillo. Disco LP. México: Discos
Castillo; DC-L-1001, [s.f.].
Contenido: lado A.- 1. El cantador; 2. El gusto; 3. Huejutla; 4. El huejutleño; s. Amane-
cer huasteco. lado B.- 1. Las tres Huastecas; 2. El fandanguíto; 3. Los arrieros; 4. Leticia;
5. Pepe Velázquez.
Atribuciones de autoría: O.P.: (A: 2; B: 2). Nicandro Castillo: (A: 3, 4, 5; B: 1, 3, 5).
localización: FRE (DM-MEX-820).
D048-B Los Exitos de Nicandro Castillo. Disco LP. México: RCA Ca mden; CAM-S35, 1961.
Contenido: lado A.- 1. Las tres Huastecas; 2. El huasteco enamorado; 3. El andariego;
4. El gavilán tamaulipeco; S. El alegre; 6. El llorar. lado B.- 1. El gusto; 2. La calandria;
3. El framboyán; 4. La Rosa; s. La tuxpeña; 6. El cielito lindo.
Atribuciones de autoría: Nicandro Castillo: (A: 1, 2, 3, 4, 5; B: 2, 3, 5). Elpidio Ramírez:
(B: 1). E. Ramírez- N. Castillo: (B: 6). D. P.: (A: 6; B: 4).
localización: RSA.
(Véase además: 0047-B; 0060-F; 0060-G).
PÁNUCO, Trío de
(Véase: 0039}.
PANUQUENSE, Trío
(Véase: 0079-L).
RANCHEROS DH PÁNIJCO,los
(Véase: 0039).
REGIONALES DE Los
0054 La Huasteca canta. Los Regionales de Hidalgo. Disco LP. México: Continental; DGH-773,
[s.f. l.
Contenido: lado A.- 1. El querreque; 2. El gusto; 3. La petenera; 4. El triunfo; 5. Arriba
Hidalgo. lado B.- 1. La ametralladora; 2. Nuevo albur de amor; 3. La huazanga; 4. La
rosa arribeña; 5. Mi pueblo.
localización: CCP.
ROGACIANOS, los
(Véase: 0060-F).
SERRANAS, Trío
(Véase: 0052).
TAMAlÍN, Trío
0056-A Trío Tamalín. Casete. [s.l.: s.n., s.f.].
Contenido: lado A.- 1. El rebozo; 2. La petenera; 3. El bejuquito; 4. El gustito; 5. El pica
pica. lado B.-l. Tamalín; 2. La polla pinta; 3. El canario; 4. El cuervo.
localización: D.M. RVS.
D056-B 76 éxitos huastecos. Vol.!. Trío Tamalín. Casete. México: Titanio; KC-VIC2052, 1999.
Contenido: lado A.- 1. El tamalinense; 2. Las tres Huastecas; 3. El caballito; 4. La aca-
maya; s. El mil amores; 6. El gusto; 7. La Cecilia; 8. El paseador. lado B.- 1. Cielito lindo;
2. Mi región huasteca; 3. El caimán; 4. La lena [sic.: la leva]; 5. Alma huasteca; 6. Las
conchitas; 7. Las chaparreras.
Atribuciones de autoría: G. Cruz: (B: 2).
localización: RVS.
0056-C Más sones huastecos. Trío Tamalín. Casete. México: Titanio; KC-VIC2049, 1999.
Contenido: lado A.- 1. Fiesta huasteca; 2. La presumida; 3. El arrendador; 4. La pasión;
S. Canto a Naranjos; 6. El bejuquito; 7. Sentimiento. lado B.- 1. Rogaciano el huapan-
guero; 2. El perdiguero; 3. La calandria; 4. El San Lorenzo; 5. El tejoncito; 6. El cielito
lindo.
Atribuciones de autoría: G. Cruz: (A: 5).
localización: RVS.
(Véase además: 0020-B; 0055.1-A).
TAMAUUPECO, Trío
(Véase: 0061).
SERRANA de l><>rt""''"
(Véase: 0015.1).
TRES Los
(Véase: 0019-L).
VARIEDAD JAlPENSE
(Véase: 0015.7).
VIEJO ElPIDIO, El
Do6o-A Los Trovadores huastecos del viejo Elpidio. Disco LP. México: Peerless f ECO; 25146, 1973.
Contenido: lado A.- 1. El gusto; 2. Cecilia; 3. Rosa, Rosita; 4. La huasanga; 5. La """'",."'··
quita. lado B.- 1. La azucena; 2. El caimán; 3. Agua nieve; 4. La leva; 5. La sirena.
Atribuciones de autoría: Elpidio Ramírez: (A: 1, 2, 3, 4; B: 1, 2, 4, 5). lino Carrillo: (A:
D.P.: (B: 3).
localización: D.M.: (Tienda de discos viejos en Tepito). FRE (copia del original en
de carrete: CM- MEX-780). RSA.
Do6o-B Los Trovadores huastecos del viejo Elpidio. Disco LP. México: Peerless 1ECO; 25364, 1975.
Contenido: lado A.- 1. Cielito lindo huasteco; 2. El cuervo; 3. El falsete de mi tierra;
4. El toro huasteco; s. Pahuatlán. lado B.- 1. Fiesta huasteca; 2. El cuerudo; 3. El gusto;
4. El perdiguero; 5. La Antonia.
Atribuciones de autoría: Elpidio Ramírez: (A: 1, 4, 5; B: 3, 4). Nicandro Castillo: (A: 2; B: 1,
2, 5). Carlos Gali: (A: 3).
localización: D.M. (Tienda de discos viejos en Tepito). RSA.
Do6o-C Son huasteco. El Viejo Elpidio. Disco lP. México: Orfeón-Videovox 1 DIMSA; DMl-8357,
1966.
Contenido: lado A.- 1. Cielito lindo; 2. La petenera; 3. la Rosa; 4. El torito; 5. la Cecilia.
lado B.- 1. La malagueña; 2. El caimán; 3. El gusto; 4. La azucena; 5. El fandanguito.
Atribuciones de autoría: Elpidio Ramírez: (A: 1, 2, 3, 4, 5; B: 1, 2, 3, 4, 5).
localización: RGU.
Do6o-D Sones mexicanos. El Viejo Elpidio. Disco LP. México: Orfeón-Videovox 1MAYA; LY-70246,
1966.
Contiene: lado B.- 3. El huérfano; 5. la Cecilia (El viejo Elpidio).
Atribuciones de autoría: Elpidio Ramírez: (B: 3,5).
localización: CEN (CD-5077).
Viva México. El son huasteco. El Viejo Elpidio. Disco compacto. México: DIMSA; CDB-1411, [s.f.].
Contenido: 1. Cielito lindo; 2. La malagueña; 3. La azucena; 4. La Cecilia; s. La petenera;
6. La Rosa; 7. El torito; 8. El gusto; 9. El caimán; 10. El fandanguito.
Atribuciones de autoría: Quirino Mendoza: (1). Elpidio Ramírez-Pedro Galindo: (2). El-
pidio Ramírez: (3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10).
Localización: D.M.
(Véase además: 0047-B).
El y otros
0060-f El alma viviente de la música mexicana. El Viejo Elpidio; Trío Chicontepec; Nicandro Cas-
tillo;, Los Rogacianos; Trío Los Calaveras. Álbum: 2 discos LP. Folleto adjunto (22 p.). Disco
2: Sones jarochos y huastecos; MC-1138. México: PROMEXA; MC-1137 y MC-1138, 1979.
Serie: "Historia ilustrada de la música popular mexicana. Álbum XI, disco 22". Notas de
Yolanda Moreno Rivas.
Contiene: Lado A.-1. La sirena (Los Trovadores huastecos del Viejo Elpidio); 2. La Rosa
(Trío Chicontepec); 3. El gusto (Nicandro Castillo); 4. La huasanga (Los Rogacianos);
5. La malagueña (Trío Los Calaveras). Lado B.- [Sones jarochos].
Atribuciones de autoría: Elpidio Ramírez: (A: 1, 2, 3, 4). Ramírez-Galindo: (A: 5).
Localización: FBN (FD-PROMEXA-LPMC-1138). RSA.
0060-G Lo mejor del son. Mariachi-huasteco-jarocho. El Viejo Elpidio; Trío Chicontepec; Nican-
dro Castillo. Disco compacto. México: Sonopress-Patria; [sin número de serie], © 1991.
Serie: "Historia de la música popular mexicana, vol f.
Contiene: 11. La Rosa (El viejo Elpidio); 12. La huasanga (Trío Chicontepec); 13. El gusto
(Nicandro Castillo); 14. La Cecilia (El viejo Elpidio).
Atribuciones de autoría: Elpidio Ramírez: (11, 12, 13, 14).
localización: CMM [sin clasificar].
XICOTÉNCATL, Trío
(Véase: 0079-K; 0019-L).
XIUTLA, Trío
0062-A Huapangos con el Trío Xilitla. Casete. México: De la Garza; DGL-096, [s.f.l.
Contenido: Lado A.- 1. El brinca sierras; 2. El aguanieve; 3. El mil amores; 4. La
5. La petenera. lado B.- 1. El gustito; 2. Bellas regiones; 3. Cielito lindo huasteco; 4.
flores; 5. La rosita arribeña.
localización: D.M. GHA.
0062-B Puros huapangos. Trío Xilitla. Casete. México: De la Garza; DGL-073, [s.f.].
Contenido: lado A.- 1. La pasión; 2. La viuda; 3. El querreque; 4. El pika pika; s.
Huastecas. lado B.- 1. El xitlense; 2. El taconcito; 3. El huasteco enamorado; 4. El
chero potosino; s. La vara de mi violín.
Atribuciones de autoría: Adolfo Hernández: (A: 1). Gilberto Parra: (A: 2). Pedro
(A: 3). Armando Treviño Ochoa: (A: 4). Nicandro Castillo: (A: 5; B: 3). Eustacio
(B: 1). josafat Hernández: (B: 2). jesús Alcántara: (B: 4). Ramón Sepúlveda: (B: 5).
localización: FEN (copia en cinta de carrete abierto: MM-SLP-19).
(Véase además: 0023).
XOXOCAPA, Trío
0063-A El huapango mexicano. Trío Xoxocapa. Disco compacto. Folleto adjunto (6 p.). México~
Global Entertainment; GECDH-6306, 1999.
Notas de Román Güemes y jorge Fernando Negrete en español e inglés. Ilustraciones
tomadas de los archivos Casasola y Hugo Brehme.
Contenido: 1. La rosita arribeña; 2. Esto que l' otro; 3. Serenata huasteca; 4. El píxcuíl;.
5. El perdiguero; 6. la Antonia; 7. El reboso; 8. La gata; 9. El sombrerito; 10. El ranchem
potosino; 11. La manta; 12. Las conchitas; 13. La Isabel; 14. El zacamistle; 15. El hilo; 16. La
pasión.
Atribuciones de autoría: Chucho González: (1). Rolando Hernández R.: (2). josé Alfredo
jiménez: (3). Darío Saiazar: (4, 14). Nicandro Castillo: (6, 11). jesús Alcántara: (10).
Hernández: (12). Floro Quintero: (13). Serafín Fuentes: (15). Adolfo Hernández: (16).
D.M.
0063-B Sones Huastecos. Trío Xoxocapa. Disco LP ¡casete. México: Pentagrama; LPP-117, 1989.
Producción de Modesto López. Notas de Román Güemesjiménez.
Contenido: A- 1. La huasanga; 2. La presumida; 3. Xoxocapeño; 4. El toro reque-
són; 5. La petenera. B.- 1. El zacamandú; 2. El bello girón de hidalgo; 3. El San Lo-
renzo; 4. La araña.: s. La acamaya.
Atribuciones de autoría: Elpidio Ramírez: (A: 1*, 3, 5; B: 5). Chucho González: (A: 2*).
D.R.: (A: 4; B: 3, 4). Roque Castillo: (B: 1*). issac Zenteno: (B: 2). *Viejas piezas que fue-
ron registradas, y hoy erróneamente atribuidas a estos músicos.
localización: D.M. FRE (copia del original en 2 cintas de carrete: CM-MEX-1223 y CM·
MEX-1224). RVS.
1)063-C Sones Huastecos. Trío Xoxocapa. Disco compacto. México: Pentagrama; PCD 117, 1993.
Anexa una hoja.
Notas de Román Güemes en español e inglés. Reedición de Sones Huastecos (1989), y
reedición parcial de Sones Huastecos 11 (s.f.).
Contenido: 1. la huasanga; 2. La presumida; 3. Xoxocapeño; 4. El toro requesón; 5. La
petenera; 6. El zacamandú; 7. El bello girón de hidalgo; 8. El San Lorenzo; 9. La araña;
10. La acamaya; 11. El caimán; 12. El caballito; 13. El llorar; 14. El cielito lindo; 15. El que-
rreque.
Atribuciones de autoría: Elpidio Ramírez: (1*, 3, s, 10, 11). Chucho González: (2*). D.R.:
(4, 8, 9). Roque Castillo: (6*). lssac Zenteno: (7). Amador Lozano: (12). D.P.: (13). Quirino
Mendoza Cortés: (14). Pedro Rosas: (15). *Viejas piezas registradas por estos músicos, y
hoy erróneamente atribuidas a ellos.
localización: D.M. RVS.
0063-0 Sones Huastecos 1/. Trío Xoxocapa. Casete. México: Pentagrama; CP-183, [s.f.].
Producción de Modesto López.
Contenido: lado A.- 1. El gusto; 2. La leva; 3. El caimán; 4. La azucena; 5. El fandanguito;
6. El caballito. Lado 1!.- 1. La Rosita; 2. El llorar; 3. El cielito lindo; 4. El apasionado;
5. El querreque; 6. El borracho.
Localización: D.M. RGJ; RVS.
0063-E Sones huastecos 1//. Trío Xoxocapa. Casete. México: Pentagrama; CP-276, 1995.
Contenido: lado A.- 1. Alma huasteca; 2. Cecilia; 3. La media azucena; 4. El tepetzintle-
co; 5. El muchacho; 6. El hidalguense; 7. El taconcito; 8. El aguanieve. Lado B.- 1. El mil
amores; 2. El bejuquito; 3. La malagueña; 4. El ausente; 5. El tejoncito; 6. Las tres Huas-
tecas; 7. Mi huastequita; 8. la xochipitsauak.
localización: D.M.
Trío
El son zonteño. [Trío de Zonte] Disco compacto. México: CONACULTA j Culturas
lares, [1999].
Notas de Román Güemesjiménez.
Contenido: 1. la manta vieja [La manta 11]; 2. La llorona; 3. La chachalaca; 4. El
s. Carnaval zonteño; 6. Son de carnaval; 7. La mariposa; 8. Azucena bella; 9. la
mavera; 10. El pájaro Cú; 11. El volado gavilán; 12. Son de carnaval; 13. La e
14. Teresa Dolores.
Atribuciones autoría: Letra: Serafín Fuentes Marín: (1, 2, 5, 7, 8, 11, 13, 14). Letra
música: Serafín Fuentes Marín: (9).
RVS.
CCP Colección particular de Carles Perelló.
CEN Fonoteca del Centro Nacional de Investigación, Documentación e
Información Musical (CENIDIM) deiiNBA.
cm Centro Nacional de Investigación y Documentación de la DGCP del
CONACULTA. Consejo Nacional para la Cultura y las Artes.
CMM Casa de la Música Mexicana.
CONACIJlTA Consejo Nacional para la Cultura y las Artes.
CONECIJlTA Consejo Estatal para la Cultura y las Artes.
CTH Colección particular de Theo Hernández.
DDCP Dirección de Descentralización y Cultura Popular.
DGB Colección particular de Daniel García Blanco.
DGCP Dirección General de Culturas Populares.
DRIJ Discoteca de Radio UNAM.
D.M. "De venta en el mercado"
ECS Colección particular de Eduardo Contreras Soto.
FAN Fonoteca del Museo Nacional de Antropología e Historia.
fBN Fonoteca de la Biblioteca Nacional de la UNAM.
Fondo Estatal para la Cultura y las Artes de Querétaro.
HN Fonoteca de la Escuela Nacional de Antropología e Historia.
FONADAN Fondo Nacional para el Desarrollo de la Danza Mexicana.
FONAPAS Fondo Nacional para el Desarrollo de las Actividades
FONART Fondo Nacional para el Desarrollo de las Artes.
FONCA Fondo Nacional para las Culturas y las Artes.
fRE Fonoteca de Radio Educación.
FTA Colección particular de Francisco Tomás Aymerich.
GAM Colección particular de Gastón Alejandro Martínez.
GCA Colección particular de Guillermo Contreras Arias.
GEH Gobierno del Estado de Hidalgo.
GH Gobierno del Estado de Tamaulipas.
GHA Colección particular de Guillermo Hernández Alvarado.
lA Instituto de Antropología.
ICSlP Instituto de Cultura de San Luis Potosí.
INAH Instituto Nacional de Antropología e Historia.
INBA(l) Instituto Nacional de Bellas Artes (y Literatura)
IPN Instituto Politécnico Nacional.
IVEC Instituto Veracruzano de Cultura.
MHSG Museo Histórico de la Sierra Gorda.
MNA Museo Nacional de Antropología e Historia.
RGJ Colección particular de Román Güemesjiménez.
RGU Colección particular de Ramón Gutiérrez.
RSA Colección particular de Rodolfo Sánchez Alvarado.
RVS Colección particular de Rosa Virginia Sánchez García.
SEC Secretaría de Educación y Cultura-Veracruz.
SEM Sonido en Movimiento.
SEP Secretaría de Educación Pública.
SMM Sociedad Mexicana de Musicología.
UAQ Universidad Autónoma de Querétaro.
UNAM Universidad Nacional Autónoma de México.
UPN Universidad Pedagógica Nacional.
Catálogo de grabaciones Inéditas
CCP-05 en 11Pr~rrl!7
CCP-07 en
Casete. Xicotepec,
Grabación de Eduardo Ramírez de Are!lano, Beno y Eduardo
r'""""'"''rl". lado A.- 1. Los chiles verdes !lJ; 2. El aguanieve; 3. El zacamandú; 4. El
lote.
Intérpretes: !Trío Fernández]: [...].
Sin clasificar.
CCP-08 en
Casete. Tampico, Tams., 1978 y 1980.
Grabaciones de Eduardo Ramírez de Arellano, Beno Lieberman y Eduardo
Contenido: lado A.- 1. El cielito lindo; 2. la Rosa; 3. La azucena; 4. La petenera; 5. La
pasión; 6. El fandanguito; ?. El sentimiento; 8. El sacamandú; 9. la huasanga; 10. La
llorona; 11. El huerfanito (Trío Tamazunchale); 12. El tepetzintleco. lado B.-1. Las
2. las poblanitas; 3. la huasanga; 4. El gallo; 5. El sacamandú; 6. El 7. El
llorar; 8. La llorona; 9. El aguanieve; 10. El gusto; 11. El cielito lindo la
Huasteca); 12. El fandanguito ([lnocencio Zavalal el "30 meses").
t,,..,,..,.,,,.,~. Trío Tamazunchale con el zurdo Castillo: L.. ]. Trío Cantores de la Huaste-
ca: Juan Coronel Guerrero, violín; Martín Godoy Sánchez, jarana; Juan Balleza Rodrí-
guez, huapanguera. [Inocencia Zavalal el "30 meses".
Sin clasificar.
CEN-06 Colección
Disco de pasta de 78 r.p.m. Papantla, Ver., mayo, 1951.
Grabación dejosé Raúl Hellmer.
Contenido: Disco CXXV!Il. Lado A.- La petenera. B.- La Rosa.
Intérpretes: Vicente Geméndez, violín; Juan García, huapanguera.
Sin clasificar.
CEN-07
2 discos de pasta de 78 r.p.m. Villajuárez, Pue., agosto, 1951.
Grabación dejosé Raúl Hellmer.
Contenido: Disco CXXXIV. Lado A.- El gusto. Lado B.- El caimán. Disco CXXXV- A.-
El butaquito. B.- El fandanguito
,,.,,.,...,.,,.,e Miguel Gómez, violín; Eustorjio Hernández, voz y huapanguera.
Sin clasificar.
CEN-08 Colección
10 discos de pasta de 78 r.p.m. María Andrea, Pue., septiembre, 1951.
Grabación dejosé Raúl Hellmer.
Contenido: Disco CXXXV!Il. B.- El sacamandú. Disco CXXX!X. lado A.- La Rosi-
ta. Lado B.- La huasanga (Los Fernández 1). Disco CXL A.- La petenera. B.-
Muestras de las partes de los instrumentos. Disco CXU. A.- Los chiles verdes [1].
lado B.- Muestras de las partes de los instrumentos. Disco CXUI. A.- El aguanie-
ve. lado B.- Muestras de las partes de los instrumentos. Disco CXUII. Lado A.- El fan-
danguíto. lado B.- Muestras de las partes de los instrumentos (los Fernández !1}.
CXUV. A.- El son solito. lado B.- Muestras de las partes de los instrumentos
Fernández 1). Disco CXlV. lado A.- El zopilote. lado B.- Muestras de las partes de los
trumentos (los Fernández 111). Disco CXLVI. A.- la malagueña. B.-
de las partes de los instrumentos. Disco CXLVII. A.- la presumida.
tras de las partes de los instrumentos (Los Fernández 1).
Intérpretes: Los Fernández (1): Otilio Fernández, violín; Abacum fernández, voz y
rana; Ciro Fernández, voz y huapanguera o guitarra 6a. los Fernández (11):
Paredes, violín; Abacum Fernández, voz y jarana; Ciro Fernández, huapanguera;
Fernández, voz. los Fernández (111): Otilio Fernández, violín; Abacum Fernández, voz
jarana; Efigenio Reyes, voz y huapanguera.
Sin clasificar.
Fajardo, jarana y voz; Juan Cruz Melo, Huapanguera. Los Camalotes: Gen aro Martínel
Alonso, violín; Artemio Villeda Marín, jarana; Lucio Villeda Palacios, huapanguera.
(Cinta no. 1005).
1 Los textos contenidos en los fonogramas de la fonoteca de El Colegio de México están incluidos en el Cancionero
folklórico de México, y se recomienda utilizar esa fuente en primer lugar. La información detallada del contenido de
estas grabaciones está dirigida al público que se interese en las fuentes mismas.
Intérpretes: [No hay registro].
Clasificación: (CFM-24).
AGUILAR LEÓN, Juan jesús, 2000. Los trovadores huastecos en Tamaulipas. Ciudad Victoria, Tams.:
Instituto Tamaulipeco para la Cultura y las Artes.
ALVARADO PIER, Francisco, 1987. "El huapango", folleto del disco Huapango. México: Gobierno del
Estado de Tamaulipas 1Sociedad Mexicana de Musicología, 8 págs.; también en el dis-
co El huapango. México: Fonadan.
ÁLVAREZ BOADA, Manuel, 1985. La música popular en la huasteca veracruzana. México: Premia.
ÁLVAREZ CABRERA, Hugo, 1991. "Notas sobre la música huasteca", Cuextecapan, lugar de bastimen-
tas. IV Encuentro de investigadores de la Huasteca. México: CIESAS, 201-231. Cuadernos
de la Casa Chata.
ÁNGELES CONTRERAS,jesús, 1994. Son huasteco. México: Universidad Autónoma del Estado de Hi-
dalgo, 27 págs. Colección Patrimonio Artístico.
BAQUE! RO FOSTER, Gerónimo, 1942. "El huapango", Revista Musical Mexicana 8. México: abril, 174-183.
CAMPOS, Rubén M., 1928. El folklore y la música mexicana. Investigación acerca de la cultura musi-
cal en México (1525-7925). México: SEP f Talleres gráficos de la nación. Edición facsimilar;
CNCAJINBA/ CENIDIM, 1991.
CFM, 1975-85. Cancionero folklórico de México, 5 tomos. Margit Frenk, coord. México: El Colegio
de México.
FLORENCIA PULIDO, Patricia del Carmen, 1991. Crónica histórica del huapango huasteco veracruza-
no. Trovas, música, danza y tradiciones. Xalapa: Gobierno del Estado de Veracruz-Secre-
taría de Educación y Cultura. Col. Flor y canto.
GARCÍA DE LEóN, Antonio, et. al., 1991. Arboles, ríos, sentimientos profundos ... Antología de versos
huastecos. Recopilación de Antonio García de León, Román Güemesjiménez y Arman-
do Herrera Silva . México: CRIBA.
GÜEMES jiMÉNEZ, Román, 1991. "Crónica de la tierra (huapango)", Una caricia a la tierra:
bailes de Veracruz,jalapa: Gobierno del Estado de Veracruz f Universidad v .. '."'"''"·
/Instituto de Investigación y Difusión de la Danza Mexicana A.C., 34-50.
GUERRERO GUERERO, Raúl, 1990. Un recorrido por la Huasteca hidalguense. México: INAH
ción Divulgación).
GUTIÉRREZ, Gilberto yJuan PASCOE, comp., 1981. La versada de Arcadio Hidalgo. México:
GUTIÉRREZ CARBAJO, Francisco, 1990. La copla flamenca y la lírica de tipo popular. 2 tomos.
Cinterco.
jÁCOME GóMEZ, Daniel, 1991. "Cancionero del huapango huasteco", Una caricia a la tierra:
y bailes de Vera cruz..Jalapa: Gobierno del Estado de Vera cruz f Universidad
na {Instituto de Investigación y Difusión de la Danza Mexicana A.C., 74-79.
LLERENAS, Eduardo, 1989. "El son huasteco de Tamaulipas", Memorias del Coloquio de
de la música en la frontera norte. México: Programa Cultural de las Fronte
Nacional para las Culturas y las Artes, 179-181.
MARTÍNEZ SEGURA, Víctor Samuel, 1997. Recuerdos de un trovador. Trovos y poesía de nmmm1affi
México: IVEC (Cuadernos de Cultura Popular).
MENDOZA, Vicente T., 1939. El romance español y el corrido mexicano. Estudio comparativo. México:
UNAM, 2a ed. 1997.
MENÍNDEZ PEÑA, Hilario, 1925. Cantares huastecos o versos de huapango. México: [s.n.J.
NIETO GóMEZ, juan Francisco, 1990. Cantares regionales huastecos y otros ensayos. 2a ed. México:
Imp. Grupo editorial Eón, 1993.
REUTER, jas, 1992. La música popular de México. México: Panorama.
RODRÍGUEZ ARENAS, Hugo, [1997]. Canto de amor en la Huasteca. México: [s.n.l.
RODRÍGUEZ RIVERA, Virginia, 1938. 'la copla mexicana. Estudio preliminar". Anuario de la Sociedad
Folklórica de México (1938-40), Vol. l. México: ASFM, 103-121.
SÁNCHEZ GARCÍA, Rosa Virginia, 1994. "Discografía del son huasteco", Bibliomúsica. Revista de do-
cumentación musical. No. 7, enero-abril. México: !NBA-CENIDIM, 33-48.
_ _ _ _, 1996. 'la poesía del son huasteco", El Bagre. Cultura y sociedad desde Tamau!ipas.
El huapango: vida y pasión. Oct-Nov 1996. Tamaulipas, 18-25.
·----., 2000a. "Coplas libres y coplas exclusivas en el son huasteco", Son del Sur 8, febre-
ro, jáltipan, Veracruz: Centro de Investigación y documentación del Son jarocho
36-44.
~-----· 2005. "Hacia una del son en , en Acta Poética no. 1-2, Prima-
vera-Otoño, delll F, de la pp. 399-424.
en li:
Amarte bien no
Amarte no bien
Amarte yo no
La azucena
no se
no te apasiones ... , JI La malagueña (Álvarez Boada: 146); la
CCP-06;
te hizo la natura ... , 88// La azucena
Puerto de 542 JI El Cinta Veracruz 4, en
ll!; 7850).
[Bien dicen] que a la mujer..., 521// Los chiles 1(D031).
Bien sabías que yo te amaba ... , ¡¡ del trovo 8
Blanca flor de Margarita ... , 1508/fla Rosa (Cintas Colegio, 1967, en CFM, l: 1502); las flores
tas Colegio, 1967, en CFM, l: 1502).
Bonitas son las estrellas ..., [véase: En el cielo las estrellas ..., 1579}.
Bonito es amanecer ... , 1509// El gusto (RSA-01); la azucena (0052; RSA-01).
Bonito Tamazunchale ... , 1510 ffla leva (Cintas Colegio, 1967, en CFM, 111: 7290); La
(D043).
Buen trabajo le ha costado ... , 245// El caimán (0035).
Cada día que amanecemos ... , 1511// El gusto (D029); El llorar (FAN-13); El sacamandú; (0019-H};
El taconcito (RVS-06).
Cada vez que oigo en el prado ... , 321// El campechano (0019-1).
Cada vez que paso y miro ... , 891// El llorar (Álvarez Boada: 130).
Caminito del santuario ... , 841// La leva (Cintas Colegio, 1963, en CFM, 1: 2517).
Camotes y más camotes (Andrea, florea) ... , [estribillo], 11 El camota] (D038).
Camotes y más camotes (Andrea, pido) ... , [estribillo], 31711 El camota! (0038).
Camotes y más camotes (chilacayotes, apretado) ... , [estribillo], 319// Los camotes (CEN-01).
Camotes y más camotes (chilacayotes, boquita) ... , [estribillo], 3i8!flos camotes (CEN-01).
Camotes y más camotes (chílacayotes, muerdes) ... , [estribillo], 320 ¡¡Los camotes (CEN-01).
Campeando en el campo raso ... , 1512 // El caballito (0011-A; 0019-L; FAN-09; RVS-05; RVS-15);
El toro requesón (Cinta Veracruz 6, en CFM, lll: 6500).
Canastas y más canastas (Andrea) ... , 325// Las canastas (0001-A).
Canastas y más canastas (Antonia) ... , 326// Las canastas (0001-A).
Canastas y más canastas (Huasteca) ... , 327// Las canastas (0001-A).
Cansado de padecer..., 1513// El apasionado (0007-D; 0007-F); El gusto (0022); El triunfo (FAN-01);
la azucena (Cintas Hellmer, [s.f.], en CFM, 11: 4556); la leva (Tr. or., en CFM, ll: 4556); Lapa-
sión (CEN-03); Los chiles verdes (Cinta Veracruz 6 y Cintas Hellmer, [s.f.], en CFM, 11: 4556}.
Canta, calandria, y no llores ... , 934// La malagueña (Fernández Arámburu: 74).
Cantando con humildad..., 636// El guajolote (0013-0; 0019-1; FAN-09; FAN-12).
Cantando "El gustito" estaba ..., 650 1/ El gusto (CCP-01; CCP-04; CCP-10; CEN-01; CEN-03;
CEN-09; 0008; 0010-B; 0022; 0024; 0027-B; 0032; 0044; 0048-B; 0052; 0056-A; 0061;
FAN-14; FRE-04; RSA-01; RSA-02; RVS-09; RVS-11).
Cantando este "Gusto" estaba ..., [véase: Cantando "El gustito" estaba ..., 650}.
Cantando este son estaba ... , 6511/ El gusto (0007-A).
Cantando "la malagueña" ... , 935// La malagueña (CEN-01; CEN-08).
Cantando, mi voz convence ... , 652// El gusto (0010-B).
Cantando no disvarío ... , 653// El gusto (0042-A).
Cantaron los ruiseñores ..., 582/1 Las flores (CCP-05; D011-C; 0021-B).
Canto muy entristecido ... , 1514// El caimán (0020-A); El fandanguito (Rodríguez
Canto un tono muy agudo ... , 23// El aguanieve (Cinta Veracruz 8, en CFM, 111: 7803}.
Cartas que van y vienen ... , 37011 El cielito lindo (RVS-14).
Cecilia, canto estos versos ... , 334//la Cecilia (Cintas Colegio, 1968, en CFM, !: 725}.
Cecilia, como patrona ..., 335// La Cecilia (0011-D; D063-E; Col. Coss, 1960 y Cintas \:Ol·egí~)¡Jtffi1,
en CFM, 1: 301).
Cecilia cortó una flor ... , 33611 La Cecilia (Cintas Colegio, 1967, en CFM, 11: 4616a).
Cecilia, lindo amorcito (devoción) ... , 338 /1 La Cecilia (D006; 0021-B; D060-A; D063·E; fA-I"!f40l':
FAN-17; RSA-01; RVS-03; RVS-07; RVS-10; VSN-02; Cintas Colegio, 1967, en CFM, 1:
Cecilia, lindo amorcito (mujer) ... , 33711 la Cecilia (RVS-14).
Cecilia, no seas así. .. , [véase: Mi vida, no seas así..., 1652].
Cecilia, por tu mirar. .. , 339// La Cecilia (0007-D; D007·F; VSN-02).
Cecilia, si tú supieras ... , [véase: Morena, si tú supieras ... , 1653].
Cecilia, tú no mereces ... , 340 ¡¡ La Cecilia (D063-E).
Celar nomás por celar..., 93611 La malagueña (RVS-16).
Cerro de Jos aztecas ... , [véase: 7/erra de los aztecas ..., 477}.
Ciento cincuenta pesos (ofrecido) ... , 37211 El cielito lindo (RVS-09).
Ciento cincuenta pesos (viuda) ... , 371// El lindo (RVS-06; 11: 5652).
Como a las seis de la tarde ... , 69// La araña (0001-A).
Como amante [véase: apasionado ..., 1662}.
brillan /as estrellas! ... ,
Como buen rnn,fH'P'fHW
Como el
Con tu boquita 523 // Los chiles verdes 1 (CEN-08; 0031; Cintas Hellmer, 1956, en
1: 1554).
Con tu vestido me encantas ... , 89// La azucena (Cintas Colegio, 1967, en CFM, 1: 473).
Con tus desdenes me hieres ..., 1522// El bejuquito (Florencia: 130); El gallo (FAN-10); El
(CCP-06); El gusto (RVS-04); El sacamandú (0021-B); La huasanga (CCP-03; La leva
(RVS-11); Las canastas (Col. Coss. 1960, en CFM, !1: 3213); Las tlores (RVS-10).
Con tus ojos me anunciabas ..., 1523// El caimán (Tellez, 1932: 182-84, en CFM, li: 3411); La mala-
gueña (CCP-01; CCP-03; CCP-09; RVS-15).
Con un clavel matizado ... , 1524// La azucena (Vázquez Santana, 1931: 208); La pasión (0038).
Con un grande sentimiento ... , ¡¡El tepetzintleco (RVS-13).
Con una flor tartalina ... , apéndice 11 Estrofa de la cadena 2 (0002).
Con una frase sincera ..., 1063// La petenera (CCP-03).
Con una sonrisa leve ..., 25// El aguanieve {0002; 0006; 0011-0; 0035; 0063-E; FAN-17; RVS-07;
RVS-08).
Con versos te voy a hablar ... , 998// La pasión (Florencia: 132).
Conchita, si tú supieras ..., [véase: Morena, si tú supieras ..., 1653}.
Conchita, vamos al mar (sardinas) ... , 503// Las conchitas (FRE-03; Cintas Colegio, 1964, en
1: 676).
Conchita, vamos al mar (trampera) ... , 504// Las conchitas (Cintas Colegio, 1967, en CFM, l:
Conocí la embarcación ... , 1064 // La petenera (0025; FAN-01; RVS-18; Cintas Colegio, 1967,
CFM, IV: 9324).
Contemplando yo las flores ... , 584// Las flores (0019-0).
Contento voy a cantar... , 892// El llorar (CCP-04).
Continuamente un quebranto ... , 657// El gusto (CCP-06).
Corazón apasionado (tristeza, martirizado) ... , 1525 JI El apasionado (CCP-06; 0007-D; DOOH);
El huerfanito (Cintas Colegio, 1967, en CFM, lll: 6997a); La leva (0024; RVS-18): La mala-
gueña (Álvarez Boada: 146); La pasión (0019-L; 0052; FRE-01}.
Corazón apasionado (tristeza, matizado) ..., 999 JI La pasión (0038).
Corazón, si sientes, calla ... , 1526// El ausente (RVS-06): El llorar (CCP-05; JOL-01).
Corre . corre caballito (montaña) ... , 198// El caballito (Rodríguez Arenas: 26}.
Corre, corre caballito (parar) ... , 197// El caballito (D006; 0010-B).
corre caballito (vereda) ... , [estribillo], 239// El caballito (0023}.
que vamos arreando ... , 11 El caballito (Rodríguez Arenas: 32).
Corté la flor de un 742 ¡¡ La huasanga (0017-B).
Creí mirar en tu frente ... , 15271/ El gusto Las poblanitas (CCP-09).
mujercita ..., 913 JI La llorona
Cuando a en 1: La azuce-
na
Disco Musa1t
Cuando más tranquilo duermo ..., 1533// El guajolote (0025; FAN-08); El gusto (CCP-03;
FAN-14).
Cuando me acerco al violín ..., [véase: Cuando me arrimo al violín ..., 1534].
Cuando me arrimo al violín ..., 1534// El fandanguito (0022; 0024; 0043); La azucena (Cintas
legio, 1964, en CFM, 1: 9b; Fernández Arámburu: 76).
Cuando me encuentro solito (llorar) ... , 548// El fandanguito (CEN-01; 0023).
Cuando me encuentro solito (sierra) ..., 159// El bejuquito (Cintas Colegio, 1967, en CFM, 1: 2634.}.
Cuando me pongo a cantar... , [véase: De todos soy descendiente ... , 1157].
Cuando me vine de Valles ... , 1306// El San Lorenzo (Cintas Colegio, 1967, en CFM, 11: 3745).
Cuando me voy a acostar (lloro) ..., [véase: Si estoy dormido, despierto ..., 1120].
Cuando me voy a acostar (suspiro) ... , 549// El fandanguito UOL-01).
Cuando mi amor te provoca ... , 26// El aguanieve (0002; 0006; 0035; RVS-07; RVS-16).
Cuando mi gallo cantaba ... , 613 ¡¡ El gallo (CCP-04).
Cuando mi guitarra suena ..., 92// La azucena (CCP-09; 0011-D).
Cuando mi jarana suena ..., [véase: Cuando mi guitarra suena ..., 92].
Cuando mi madre murió ... , 793// El huerfanito (0011-C; 0055-D; RVS-18).
Cuando mi madre vivía... , 794// El huerfanito (0019-C; 0057-C; 0043).
Cuando mi padre murió ... , 1535// El fandanguito (Cinta Veracruz 6 y Cintas Hellmer [s.f.], toma-
dos de CFM, 111: 7768a); El huerfanito (0021-A; 0035; RVS-11; Cintas Colegio, 1967, en CFM,
111: 7768a; Guerrero: 92).
Cuando miro amanecer ...,[véase: Cuando quiere amanecer ... , 1537].
Cuando muere la ilusión ... , apéndice¡¡ Estrofa del trovo 5 (0009-A).
Cuando muere un ser querido ... , 795// El huerfanito UOL-01).
Cuando noche me desvelo ... , 27// El aguanieve (FRE-05).
Cuando oigo tocar la jarana ..., [véase: Al compás de mi jarana ... , 1477].
Cuando pasé por jacala... , 1536// El taconcito (VSN-02); La leva (0007-D; 0007-F).
Cuando por suerte me toca ... , 844// La leva (RVS-15).
Cuando quiere amanecer... , 1537// El fandanguito (CCP-10; CEN-02; FAN-11; RVS-18); El llorar (Vi-
llanueva: 57-8); La azucena (RGj-01).
Cuando sales a bailar..., 1264 y apéndice¡¡ La rosita arribeña (0063-A), y estrofa de la cadena 3
(RGj-01).
Cuando sales al prado ... , [véase: Cuando salís al prado ..., 377].
Cuando salí de Tampico ... , 1538// El bejuquito (FAN-10); El fandanguito (CCP-04; 0011-C; FAN-11);
El taconcito (0019-H; 0035).
y
Cuando salís al prado ..., 377 JI El cielito lindo (CEN-04; 0002; 0013-0; 0048-B; FAN-04; Cintas Lie-
berman, 1964, en CFM, 1: 31).
Cuando se acaban las rosas ... , [véase: Cuando se mueren las rosas ..., 1539].
Cuando se llegue el momento ... , apéndice JI Estrofa del trovo 7 (0009-A).
Cuando se mueren las rosas ... , 1539 // El gusto (RVS-02); La Rosa (0039); Las flores (CCP-09).
Cuando se murió mi padre ...,[véase: Cuando mi padre murió ..., 1535].
Cuando te escribí, lloré ... , 893 JI El llorar (CCP-08).
Cuando te fuiste rodando ... , 1118// La presumida (0042-A).
Cuando te me quedes viendo ... , 532// Los chiles verdes 11 (0029).
Cuando te miro, mujer..., [véase: iQué triste está la mujer...!, 1703].
Cuando te vas y no vienes ... , apéndice 11 Estrofa del trovo 10 (0009-A).
Cuando te veo venir..., 378// El cielito lindo (CCP-08).
Cuando te vi te adoré ... , 1540// El sacamandú (FRE-02); La huasanga (CCP-03).
Cuando te vistes de blanco ... , 93// La azucena (Cintas Colegio, 1967, en CFM, 1: 233).
Cuando toco mi jarana ..., [véase: Al compás de mi jarana ..., 1477].
Cuando tomo el aguardiente ... , 178// El borracho (CEN-03; Col. Coss, 1960 en CFM, IV: 9220).
Cuando tu amor imploraba ... , apéndice 11 Estrofa del trovo 8 (0009-A).
Cuando tu ceño depones ... , apéndice¡¡ Estrofa del trovo 1 (0009-A).
Cuando tu lengua se mueve (apoca, boca) ..., 29 JI El aguanieve (estrofa suelta, Col. INBA, en
CFM, 1: 225; Rodríguez Arenas: 12).
Cuando tu lengua se mueve (apoca, nieve) ... , 28 JI El aguanieve (0019-L).
Cuando tu mamá besaba ... , 533// Los chiles verdes 11 (0029).
Cuando tuve una novia ... , 379 JI El cielito lindo (Cintas Colegio, 1967, en CFM, 11: 5114).
Cuando una rosa te pones ... , 1541 y apéndice¡¡ El caimán (Téllez, 1932, en CFM, 1: 1416a); La Rosa
(CCP-01; CCP-02; 0019-H; 0019-l; 0024; 0025; 0043; 0048-B; 0057-E; 0060-A; 0063-0;
FAN-01; FAN-15; FRE-03; RVS-06; RVS-14); La rosita arribeña (FAN-10), y planta del trovo 1
(0009-A).
Cuando vas por el prado (amores) ... , [véase: Cuando salís al prado ..., 377].
Cuando vas por el prado (cuadrando) ..., [véase: Cuando vas por la calle (cuadrando) ..., 387].
Cuando vas por la calle (cuadrando) ... , 381// El cielito lindo (RGj-01; RVS-15).
Cuando vas por la calle (ellas) ... , 380 11 El cielito lindo (Cintas Lieberman, 1964, en CFM,
11: 4239bis).
Cuando vayan a dejar ... , 894/1 El llorar (CEN-os).
Cuando veas a una mujer ... , 745// La huasanga (Cintas Colegio, 1967, en CFM, ll: 4822).
Cuando veo flores del campo ..., 1542 11 la Rosa (CCP-05); Las flores (CCP-05; CEN-05;
0021-B; FRE-02; RVS-10).
Cuando vi por la ventana ..., 585// Las flores (0007-D; 0007-F; 0008; RVS-13).
Cuando yo era el preferido ... , 550 11 El fandanguito (0030-B).
Cuando yo estaba chiquito ... , 796// El huerfanito (0046).
Cuando yo le estaba viendo ... , 797// El huerfanito OOL-01).
Cuando yo me confesaba ... , 551 // El fandanguito (0024; 0027-A; RGj-01; RVS-18; Cintas
1966 y Cintas Colegio, 1968, tomados de CFM, 111: 7830).
iCuántas caricias me hacíasL.., 661// El gusto (FAN-13).
iCuánto te quiero, negrita... !, 1543 // El aguanieve (CCP-07; CEN-08); El fandanguito (C
D023).
Cuatro rosas en relieve ..., 30 ¡¡El aguanieve (D013-0).
Cuco Sánchez, el trovero ... , 1109/1 Las poblanitas (CCP-08; D021-B).
Cuida, muerte, el alma mía ..., [véase: Vi la muerte en la alma mía ..., 928}.
Cumpliendo con los deberes ..., 1544 // El fandanguito (CCP-08); El guajolote (FAN-12;
RVS-03); El gusto (Rodríguez Arenas: 74); El San Lorenzo (D019-I); La huasanga (Álvarez
Boada: 143).
Cupido, como traidor... , 1545// El San Lorenzo (0039; D063-B; RVS-14); La huasanga (Téllez, 1932,
en CFM. 1: 2093a); Los chiles verdes (Tr. or., en CFM, 1: 2093c).
Cupido con su vihuela ... , 845// La leva (DOSO; Disco Musan D-890, en CFM, 11: 3344).
Cupido, llévame a rastras ... , 6621/ El gusto (Cinta Veracruz 9, [s.f.l, en CFM, 1: 2321).
Cupido me dijo estando... , 1546// El tepetzintleco (CCP-02); El triunfo (D013-D); Las poblanitas
(0019-C).
Cupido me dio un consejo ... , 100011 La pasión (RVS-06).
Cupido sacó un pescado ... , 1547 11 El caimán (Tr. or., en CFM, !1: 4715); La petenera (0023; 0032;
D007-H; RVS-17).
Cupido siempre lloraba ... , 1155// El querreque (Cintas Lieberman, 1964, en CFM, 11: 5437); El toro
requesón (D007-H; D052).
Chaparrita de mi rancho ... , 1119 11 La presumida (Doo8).
Chiles verdes me pediste (dar) ..., [estribillo], 528// Los chiles verdes 1(0031).
Chiles verdes me pediste (daré) ... , [estribillo], 527// Los chiles verdes l (CCP-07; CEN-01; CEN-08;
D031; D039).
Dale gusto a tu hermosura ... , 663// El gusto (RVS-13).
Dale un beso a tu botella ... , 1548// El triunfo (0007-A); La leva (Tr. or., en CFM, 1: 2613); la mala-
gueña (Tr. or., en CFM, 1: 2613).
Dame siquiera el derecho ... , 552// El fandanguito (FAN-15).
Date gusto, vida mía ... , 664// El gusto (0032).
De aquellos mejores paños ..., 1390 // El tepetzintleco (CCP-08; CCP-09; CCP-10; Don-A; D021-B;
RVS-12).
De aquellos primeros paños ..., [véase: De aquellos mejores paños ..., 1390].
De cuatro caminos que ando ... , 1434// El triunfo (RVS-03).
De domingo a domingo (ver, estremecerte) ... , 383// El cielito lindo (RVS-18).
De domingo a domingo (ver, fuera) ..., 382// El cielito lindo (0052; FRE-04; JOL-01; VSN-01).
De este amigo voy a hablar..., 1846// El fandanguito (Álvarez Boada: 142).
De flores te haré un vestido ... , 1549// El perdiguero (RVS-15); la Rosa (D057-E); las flores (CCP-01;
CCP-02; CCP-05; D021-B).
De jardinera te vi..., 1550 // El sacamandú (Cintas Colegio, 1968, en CFM, 1: 535); la azucena (Cin-
ta Veracruz 6, en CFM, 1: 535); las flores (CEN-05).
De la feria de Sanjuan ... , apéndice JI Estrofa de la cadena 1 (D017-A).
De la mujer nos formamos ..., 1551// El fandanguito (FRE-02); El San Lorenzo (D011-A); la azucena
(CCP-03).
De la sierra morena ... , 384// El cielito lindo (Rodríguez Arenas: 56).
De la sierra queretana ... , 248// El caimán (D053; D063-F).
De ladrón traigo la fama ... , 665// El gusto (D007-G; 0008; D056-A; RVS-09).
De las aves del campo ... , 385// El cielito lindo (CEN-01; Téllez, 1932, en CFM, 1: 2026c).
De las flores, el clavel..., 586// Las flores (D057-F).
De las mujeres, muy pocas ... , 1156// El querreque (Cintas Lieberman, 1964, en CFM, 11: 4767).
De los besos que me diste ... , 1552 11 El gusto (FAN-17); El San Lorenzo (0011-A); El triunfo
(CCP-05); La Cecilia (FAN-14); La huasanga (FRE-OS); La malagueña (D019-C; 0019-H}.
De mañana en mañana ... , 386// El cielito lindo (0001-A; RVS-11).
De México a Pachuca (así) ... , 3881/ El cielito lindo (Álvarez Boada: 141).
De México a Pachuca (van) ... , 387// El cielito lindo (DOO?-G).
De México he paseado ... , 389// El cielito lindo (D008).
De mi nación mexicana ... , 1553// El gusto (D019-D; D019-H; RVS-07); La huasanga (Cintas Rivera,
1966, en CFM, 11!: 7317).
De mis caras ilusiones ... , apéndice// Estrofa del trovo 1 (0009-A).
De Pachuca a Tlaxcala ... , 390 ¡¡ El cielito lindo (0063-D).
De Pánuco hasta Tempoal (envidia) ... , 200 ¡¡El caballito (RVS-10).
De Pánuco hasta Tempoal (envidian) ... , 201// El caballito (Álvarez Boada: 140).
De pasión siempre seré ... , 1001// La pasión (D042-A).
versos
De Puebla son las morenas ... , mo 11 Las poblanitas (D027-A; Cintas Lieberman, 1964, en
1: 2641).
¿De qué nos sirve el dinero ... ?, 846// La leva (D008).
De rosas te haré un vestido ..., [véase: De flores te haré un vestido ..., 1549].
De San Luis Potosí... , 391// El cielito lindo (D013-D).
De Tampico adelante ... , 392// El cielito lindo (Cintas Colegio, 1967, en CFM, lll: 7144).
De todos soy descendiente ..., 1157// El querreque (D063-D; FAN-10).
De tu amor me apasioné ... , 1002// La pasión (FRE-04).
De tu casa a la mía (paso, mía) ... , 972// La manta l (D063-A).
De tu casa a la mía (paso, pintado) ... , 393// El cielito lindo (D021-A; D021-B).
De tu tierra hacia la mía ... , 847// La leva (D053).
De veras no quieres creer..., 1554// El gusto (D019-L); El San Lorenzo (CCP-10); El triunfo
La Cecilia (Arámburu: 71).
De veras que eres preciosa ... , 1555// La huasanga (Vázquez Santana: 1931: 207-8, en CFM, 1:
La Rosa (Disco Peerless, LPP-68, en CFM, 1: 28c).
Deja que corra el hilo (carrete) ... , 723// El hilo (D063-A; JOL-01).
Deja que corra el hilo (corriendo, muriendo) ... , 727// El hilo (JOL-01).
Deja que corra el hilo (corriendo, queriendo) ... , 729// El hilo (JOL-01).
Deja que corra el hilo (corriendo, sonriendo) ... , 728// El hilo (D063-A).
Deja que corra el hilo (hilo, lío) ... , 725// El hilo (JOL-01).
Deja que corra el hilo (hilo, miro) ... , 724// El hilo (D063-A).
Deja que corra el hilo (seda) ... , 726// El hilo (JOL-01).
Déjame en tus ojos verme ..., [véase: Quisiera en tus ojos verme ..., 1706}.
Déjame que en tus labios ... , 394// El cielito lindo (Cintas Lieberman, 1964, en CFM, 1: 1405).
Del centro de mi instrumento ..., 746// La huasanga (D013-D).
Del primer punto al segundo ... , 848// La leva (D019-l).
Del que se va ... , 395// El cielito lindo (D027-B).
Del tiempo que nos quisimos ... , 937// La malagueña (D011-C).
Del whisky y el aguardiente ..., 1556// El perdiguero (RVS-15); El querreque (D008; D027-B; D035;
D038; D057-F; D063-D; RVS-02).
Delicado y dulce acento ... , 1217// La Rosa (Fernández Arámburu: 75).
Desde allá de jalapa... , 396// El cielito lindo (D063-D; Villanueva: 135).
Desde allá de Xilitla ... , 397// El cielito lindo (D007-H; D057-F).
Desde aquel hermoso día... , 587// Las flores (D008).
Desde aquí te estoy mirando ... , 1557// La azucena (Col. INBA, 1931, en CFM, 1: 891); la huasanga
(D017-B).
Desde Ayo de jalapa ..., [véase: Desde allá de jalapa ..., 396].
Desde el alto firmamento ... , 94// La azucena (Cintas Hellmer, 1958, en CFM, 11: 2784).
Desde el cielo a mí me llaman ... , 938/Jla malagueña (Cintas Colegio, 1967, en CFM, 1: 256).
Desde el primer instante ..., 398 // El cielito lindo (D021-B; D022; Cinta Veracruz 12, en CFM,
1: 534).
Desde que estaba en la cuna ... , 1158// El querreque (Cintas lieberman, 1964, en CFM, 1: 2766).
Desde que soy huapanguero ... , 1042// El perdiguero (D032; D057-F).
Desde que te conocí (dueño) ... , 1558// El sacamandú (Cintas Colegio, 1963, en CFM, l: 436); La
Cecilia (Cintas Colegio, 1963, en CFM, 1: 436).
Desde que te conocí (olvidar, mí) ... , 747// La huasanga (FAN-10).
Desde que te conocí (olvidar, sí) ... , 1278// El sacamandú (Cintas Colegio, 1967, en CFM, 1: 1054}.
Desde que tengo memoria ... , 798// El huerfanito (D030-B).
Desde que tú me miraste ... , 939// La malagueña (Cintas Colegio, 1967, en CFM, 1: 443).
Desde que yo sé de amor... , 60 JI El apasionado (D030-B).
Desesperado por verte ... , 1559// El aguanieve (CCP-03); El sacamandú (CCP-05).
Después de haber recorrido ... , 849// La leva (RVS-08).
Dice que amarme no puede ... , 95//la azucena (RGj-01).
Dicen que el agua salada ..., 1068/Jla petenera (CCP-01; D010-B; D035; D039; FAN-12; Cintas Rive-
ra, 1967, en CFM, IV: 9650).
Dicen que el gusto se acaba (creer) ..., 667// El gusto (D011-C; D063-D; FAN-11; RVS-04; Cintas Co-
legio, 1967, en CFM, 1: 2404).
Dicen que el gusto se acaba (no) ... , 666// El gusto (CEN-03; FRE-04).
Dicen que el hombre casado ... , 1560 // El gusto (D056-A); la Cecilia (0060-A; RVS-03; RVS-14); La
leva (RVS-18).
Dicen que el muerto pena ... , 399// El cielito lindo (RVS-12).
Dicen que en el amor... , 400 JI El cielito lindo (CCP-06; D019-l; 0027-B; FRE-05; RVS-09).
Dicen que estás enferma (corazón, aliviarte) ... , 402// El cielito lindo (Rodríguez Arenas: 57).
Dicen que estás enferma (corazón, casada) ... , 401// El cielito lindo (Cinta Veracruz 6, en CFM,
11: 4472).
Dicen que estás enferma (corazón, pasión) ... , 970 JI La manta 1 (D063-A; JOL-01; RVS-09).
Dicen que estás enfermo ... , 403// El cielito lindo (Cinta Veracruz 12, en CFM, 11: 3175).
Dicen que no hay más gloria..., 404// El cielito lindo (CCP-02; D024).
Dicen que no se siente ... , 405// El cielito lindo (CCP-03; CCP-06; CCP-08; Cintas Rivera, 11: 4614b).
y
Dicen que soy arribeño ... , 1265// La rosita arribeña (Tr. or., en CFM, 11: 3820).
Dicen que soy imprudente ... , 1561// El borracho (FRE-02); La pasión (DOS2).
Dicen que soy trovador ... , 1847// La leva (Cintas Colegio, 1967, en CFM, 111: 7973).
Dicen que ya el amor. .., [véase: Dicen que en el amor ..., 400].
Dicen que ya no hay caimán ..., [véase: Me dicen que no hay caimán (Habana) ..., 279].
Dices que no me quieres ... , 406// El cielito lindo (D028-B; Cintas Hellmer [s.f.], en CFM, 11:
Villanueva: 134-5).
Dices que soy presumido ...,[véase: Me dicen el presumido ..., 1127].
Dichoso de aquél que adora ... , 1562 11 El fandanguito (D025; FAN-14); El gusto (Rodríguez
nas: 78).
Dichoso el que tiene madre ..., [véase: Dichoso el que tiene padre (murió, crió) ..., 799].
Dichoso el que tiene padre (murió, crió) ... , 799 11 El huerfanito (D055-D; JOL-01; RVS-02;
Veracruz 6, en CFM, 111: 7014).
Dichoso el que tiene padre (murió, falleció) ..., 12791/ El sacamandú (RVS-15).
Digo con exactitud ... , 18481/ El sacamandú (FAN-09).
Digo que las flores son ... , [véase: Yporque las flores son ..., 605].
Dime, Dios, ¿pa' qué nací... ?, [véase: Dime, Dios, ¿por qué nací... ?, 1563].
Dime, Dios, ¿por qué nací. .. ?, 1563 y apéndice 11 El caimán (Téllez, 1932: 182-4, en CFM, 11: 3539};
La azucena (D021-A); La malagueña (CEN-04), y planta del trovo 4 (D009-A; Vázquez San-
tana, 1931: 212).
Dime qué significa ... , 407// El cielito lindo (Cintas Colegio, 1968, en CFM, 1: 1687).
Dímelo poco a poquito ... , 31 11 El aguanieve (CEN-08).
Dios al formar tu hermosura ... , 94011 La malagueña (Villanueva: 39).
Dios en el cielo ha creído ... , 89511 El llorar (RVS-11; Cintas Hellmer, [s.f.l, en CFM, 1: 198).
Dios que tiene gran poder..., [véase: Sólo Dios con su poder (omnipotente) ..., 1748].
Dios te puso en el aliento ... , 748// La huasanga (Cintas Colegio, 1968, en CFM, 1: 5).
Dispénseme, bailadora (hablar, bailar) ... , [véase: Dispénseme, señorita (hablar, solito) ..., 1356].
Dispénseme, bailadora (hablar, caimán) ...,[véase: Dispénsenme, bailadores ..., 1359].
Dispénseme, bailadora (hablar, trabajar) ... , 135211 El son solito (FAN-14).
Dispénseme, caballero (hablar, bailar) ... , 13551/ El son solito (D007-B; FAN-10; FAN-14; RVS-01).
Dispénseme, caballero (hablar, trabajar) ... , 1353 11 El son solito (RVS-01).
Dispénseme, caballero (hablar, zapatear) ..., 135411 El son solito (D007-B; FAN-10; FAN-14; RVS-01}.
Dispénseme, señorita (hablar, compañero) ..., 135711 El son solito (D007-B; RVS-01).
Dispénseme, señorita (hablar, solito) ..., 1356// El son solito (D007-B; FAN-14; RVS-01).
Dispénseme, señorita (hablar, vengar) ... , 135811 El son solito (RVS-01).
Dispénseme usted, damíta ..., [véase: Dispénseme, señorita (hablar, compañero) ..., 1357].
Dispénsenme, bailadores ... , 1359// El son solito (0007-B; RVS-01; FAN-10).
¿Dónde estabas muñequita ...?, 1360// El son solito (0007-B).
Donde hay sonrisa hay dolor ... , 1564// La azucena {Cintas Lieberman, 1964, en CFM, ll: 4593);
La leva {FAN-13).
Donde quiera me he paseado ..., [véase: Donde quiera que he paseado ... , 1565].
Donde quiera que he paseado ... , 1565// El gusto {CCP-02); La petenera (RVS-15).
Dormido estaba y te vi..., 32// El aguanieve (Cinta Veracruz 6, en CFM, 11: 3182).
Dormido quiero quedar ... , 1435// El triunfo {D007-A).
Dos amantes que se aman ..., [véase: Dos seres que se adoran ..., 408].
Dos seres que se adoran ... , 408// El cielito lindo (Mendoza, 1944b: 216-217; Carda de León: 45).
Échalos para el carril. .. , 1422// El toro requesón {Cintas Colegio, 1967, en CFM, 111: 6521).
Echándome un vacilón ... , 1120 JI La presumida {D007-G).
Echen botella muchachos ..., [véase: Dale un beso a tu botella ... , 1548].
El amar a una mujer. .., [véase: El querer a una mujer... , 760].
El amarte no quería ..., [véase: Amarte yo no quería ..., 7487].
El amor de mi novia ... , 409// El cielito lindo {Cintas Colegio 1966, en CFM, 11: 5359).
El amor de una mujer ... , 96// La azucena (Cintas Colegio, 1963, en CFM, 11: 4568).
El amor es un bicho (pica, cura) ... , 411// El cielito lindo (Disco Musart D-300, en CFM, 11: 5498b).
El amor es un bicho (pica, tuerto) ... , 410// El cielito lindo (Cinta Veracruz 5, en CFM, 11: 5498c).
El amor es un niño ... , 412/1 El cielito lindo {D022; FRE-01).
El amor que te profeso ... , 668// El gusto (Cintas Lieberman, 1964 y Cinta Veracruz 9, !s.f.], en
CFM, 1: 366).
El aroma de las flores ..., [véase: El lenguaje de las flores ... , 342].
"El bejuco" es un huapango ..., 1566// El bejuquito {CCP-04; D035; D039; FAN-10; FRE-04); El som-
brerito {D057-C).
El borracho caminando ..., [véase: Al borracho caminando ..., 175].
El borracho de piquera ... , 179// El borracho (D019-H).
El borracho de segunda ... , 18011 El borracho (FAN-11).
El caballo colorado ..., [véase: Mi caballo colorado ..., 209].
El caimán andaba huyendo ... , 249// El caimán (Rodríguez Arenas: 41).
El caimán cuando soltero ..., 250 // El caimán (CCP-02; D011-B; D019-C; 0019-H; D020-A; 0032;
FAN-10; FRE-04).
El caimán en el estero ..., [véase: Un caimán en el estero ..., 302].
El caimán en su paseada... , 251// El caimán (CCP-02; 0022; FRE-02; FAN-09).
El caimán es engañoso ... , 252// El caimán (Rodríguez Arenas: 37; Cintas Colegio, 1968, en
111: 5726).
El caimán está muy viejo (casando) ... , 254// El caimán (RVS-14; Rodríguez Arenas: 38; Tr. or.,
CFM, 111: 6029; García de León: 34).
El caimán está muy viejo (sostener) ... , 253// El caimán (Rodríguez Arenas: 41).
El caimán que no es de acuerdo ... , 255// El caimán (0007-D; 0007-F; 0019-C; 0019-D; 0019-H~
0021-A; 0021-B; 0039; 0061; 0063-0; CCP-02; CCP-04; CCP-06; CEN-02; FAN-11; FAN-14;
RVS-01; RVS-15).
El caimán que no está cuerdo ..., [véase: El caimán que no es de acuerdo ..., 255].
El caimán quedó de acuerdo ..., [véase: El caimán que no es de acuerdo ... , 255].
El caimán se fue pa' Texas ..., [véase: Yo me embarqué en un chalán (Texas), 308}.
El caimán tenía cultura ..., 256// El caimán (CCP-02; CCP-04; 0017-B; 0063-D; FAN-14).
El caimán tiene el hocico ..., 257// El caimán (CCP-06; RVS-01).
"El caimán" veracruzano ... , 258// El caimán (0032).
El caimán y el lagarto ..., 259// El caimán (RVS-01).
El caimán ya está muy viejo ..., [véase: El caimán está muy viejo (casando) ..., 254].
El camino es la esperanza ... , 800// El huerfanito (0030-B).
El cantar de mi Huasteca (comparación, pastor) ... , 553// El fandanguito (0044).
El cantar de mi Huasteca (comparación, presta) ..., 1391// El tepetzintleco (0019-C; 0022; 0027-A;
FAN-11; RVS-14).
El canto me compromete ... , 1906// Las flores (RVS-10).
El cielo diera por ti ... , 669// El gusto (0022).
El clavel se está muriendo (despreciado) ... , 1219// La Rosa (Cintas Colegio, 1968, en CFM, !: 955).
El clavel se está muriendo (despreció) ... , 1218// La Rosa (FAN-13).
El corazón me adolece ... , 914// La llorona (0019-H).
El Creador nos ha mandado ... , 670 11 El gusto (0020-A).
El día en que tú naciste ... , [véase: En el día en que tú naciste ..., 1580].
El día necesita sol..., 941// La malagueña (0021-B; 0030-B).
El día que yo me muera ... , 413// El cielito lindo (Disco Peerless LP-349, en CFM, 1: 1273).
El eco de un trío huasteco ... , 1392// El tepetzintleco (0030-B).
El gallo que se serena ... , 614// El gallo (CCP-04; CCP-05; 0008; 0011-C; 0013-D; 0019-H; 0021-A;
0022; 0025; 0032; FAN-08; FAN-09; FAN-10; FAN-11; RVS-02).
El globo terrestre anida ... , 1043// El perdiguero (0019-H).
El guajolote se quiere ..., [véase: Cantando con humildad ..., 636].
y
El mismo Dios se ha admirado ..., [véase: El mismo Dios ha admirado ..., 1570].
¿El mundo cómo sería ... ?, 1571// El borracho (RVS-15); El tepetzintleco (RVS-16).
El niño que es huerfanito ... , 803// El huerfanito (0030-B).
El pájaro carpintero ... , 589// Las flores (RVS-10).
El perdiguero llegó ... , 1044// El perdiguero (0053; 0063-F).
El pobre busca acomodo ..., 1572// El fandanguito (0007-0; 0007-F); El sacamandú UOL-01).
El que ama a mujer casada ... , 1573 ¡¡ El caballito (0023); La azucena (0008); La leva (0007-D;
0007-F; RVS-15).
El que ama a mujer hermosa ..., 122011 La Rosa (CCP-02).
El que ama a mujer morena... , 97/fla azucena (0022; 0043; 0055-0; 0063-0; FAN-09; RVS-07}.
El que anda en busca de amor... , 850// La leva (FAN-13).
El que ande de enamorado ... , 61// El apasionado (0019-H).
El que enamora a una viuda ... , 1307 ¡¡ La viuda (FRE-04; RVS-11; RVS-14; Cintas Colegio, 1967, en
CFM, 11: 5512).
El que enamora casada ..., [véase: El que ama a mujer casada ..., 1573].
El que le cantó a San Pedro ... , 615// El gallo (0025; FAN-11).
El que persevera alcanza... , 554// El fandanguito (FRE-02).
El que sabe de pasiones .. , 1574 // El apasionado (0007-0; 0007-F; Cinta Veracruz 5, en CFM,
11: 4414a); la pasión (CCP-03; CCP-04; CEN-03; 0007-F; 0013-A; FAN-11; RVS-07; RVS-11).
El que se halla apasionado ..., 1575// El apasionado (0057-C); la pasión (0011-B; 0063-A; FAN-08).
El que suspira algo siente ... , 1576// El ausente (0063-E; RVS-18); El caballito (Cintas Colegio, 1967,
en CFM, 11: 4613); El San Lorenzo (0019-1).
El que vive apasionado ..., [véase: El que se halla apasionado ..., 1575].
El querer a una mujer..., 160 f/ El bejuquito (CCP-04; 0019-D; 0063-E; FRE-04; RVS-07).
El querreque andaba huyendo ... , 1159// El querreque (FAN-10).
El querreque aquí llegó ... , 1160 ¡¡ El querreque (FAN-17).
El querreque de aburrido ... , 1161// El querreque (0057-C).
El querreque de su estado ... , 1162// El querreque (0057-C).
El querreque en el estero ... , 1163// El querreque (0011-B; 0027-B; RVS-15; Guerrero: 98).
El querreque en l' extranjero ... , 1164// El querreque (0011-B).
El querreque en la embajada ... , 1165// El querreque (0027-B).
El querreque en Matamoros ... , 1166// El querreque (0011-B; FAN-17).
El querreque en su puntada ... , 1167// El querreque (FAN-10).
El querreque en un estero (desconsolado) ..., [véase: El querreque en el estero ..., 1163}.
El querreque en un estero (desesperado) ... , 1168// El querreque (CCP-01; 0019-H; 0019-1).
El querreque en Xilitlilla ... , 1169// El querreque (0035).
El querreque es de Xilitla ... , moJI El querreque (0057-C).
El querreque es popular..., 1171// El querreque (0007-0; 0007-G; 0052).
El querreque está perdido ... , 1172// El querreque (Cintas Colegio, 1967, en CFM, 111: 6063).
El querreque no se fue ... , 1577// El querreque (0019-H; 0019-l; VSN-02); El tepetzintleco (RVS-01).
El querreque se murió (cruda) ... , 1175// El querreque (FAN-17).
El querreque se murió (viuda, burra) ... , 1174// El querreque (Guerrero: 112).
El querreque se murió (viuda, sepultura) ... , 1173 // El querreque (Cintas Colegio, 1967, en CFM,
111: 5991).
El querreque y la querreca ... , 1176// El querreque (Cintas Colegio, 1967, en CFM, 111: 6227).
El querreque ya borracho ... , 1177 JI El querreque (0007-0; 0007-G).
El querrequito de Valles ... , 1178// El querreque (0053; 0063-F).
El querrequito voló ..., [véase: Ya el querreque voló ..., 1207].
El sacamandú le dio ...,[véase: El sacamandú me dio (chiquita) ..., 1282}.
El sacamandú me dio (año) ..., 1280 JI El sacamandú (0063-B).
El sacamandú me dio (carita) ... , 1281// El sacamandú (RGJ-01).
El sacamandú me dio (chiquita) ... , 1282// El sacamandú (CCP-06; CCP-10; 0013-A; 0021-A).
El señor de la jarana ... , 1004// La pasión (RVS-11).
El sol, como autor, escribe ..., 750 JI La huasanga (CEN-04; CEN-OS).
"El sombrero" es un huapango ..., [véase: "El bejuco" es un huapango ..., 1566}.
El tiempo veloz avanza ... , apéndice// Estrofa del trovo 6 (D009-A).
El triunfo para el amor... , 1436// El triunfo (RVS-13).
El trovar son mis quehaceres ... , 1005// La pasión (RVS-06).
El verso se desarrolla ... , 1912// Las flores (RVS-10).
El vicio es muy socorrido ... , 181// El borracho (FAN-11).
El viento me trae tu voz ... , 1437// El triunfo (RVS-04).
El zancudo se enfermó ..., 70 JI La araña (0063-B).
Ellas en esa aventura ... , 590 JI Las flores (RVS-10).
En amores nunca fallo ... , 203// El caballito (Rodríguez Arenas: 28).
En azules corredores... , 555// El fandanguito (CCP-04).
En bellos atardeceres ... , 1851// La huasanga (RVS-08).
En contestación tan fina ... , 1900 JI Las flores (RVS-10).
En el altamar cantaba... , 1069// La petenera (CCP-06; 0019-C).
En el centro de un tunar..., 1578// La leva (0019-C; 0019-H; VSN-03); La pasión (VSN-02).
En el centro de una rosa ... , 1221// La Rosa (García de León: 36).
En el cielo las estrellas ... , 1579// El apasionado (CCP-06; 0021-B); El ausente (Rodríguez
15); El perdiguero (0063-A); El San Lorenzo (CCP-10); El triunfo (FAN-09; RVS-17); La
(0050).
En el día en que tú naciste ..., 1580// La malagueña (Fernández Arámburu: 74); Las flores (Don-q
En el hueco de un otate ... , 71// La araña (0001-A).
En el jardín de la vida ... , 1581// La azucena (Cintas Hellmer, en CFM, 11: 3732); Las flores
CEN-05).
En el jardín te encontré ... , 1283// El sacamandú (0010-B).
En el mar de las Antillas ... , 261// El caimán (RVS-10}.
En el mar se crían conchitas ... , 506// Las conchitas (0027-A; 0035).
En el mundo hay que gozar ... , 1582// El borracho (RVS-15}; El sacamandú (FRE-01}.
En el mundo la mujer... , 1308// El San Lorenzo (0013-0).
En el mundo todo es nada ... , 804// El huerfanito (RVS-15).
En el nombre de jesús..., 1309// El San Lorenzo (CCP-04; 0007-0; 0032; 0053; 0063-B; 0063-f;
FAN-10; RVS-07; RVS-14; Cintas Colegio, 1967, en CFM, 111: 7153).
En el paso del Saucito ..., 556// El fandanguito (CCP-10; 0013-A; 0043; Guerrero: 93; Cintas Cole:.
gio, 1968, Cintas Hellmer, [s.f.] y Cintas Colegio, 1959, tomados de CFM, 111: 7565a).
En el puerto de Tampico (expresando) ... , 1852// La huasanga (RVS-08).
En el puerto de Tampico (remos) ..., [véase: En el paso del Saucito ..., 556}.
En el quinto regimiento ..., 262// El caimán (0017-B; 0021-A; 0021-B; FAN-14}.
En el rincón de una piedra ... , 343// La Cecilia (Cintas Colegio, 1967, en CFM, 11: 4445).
En esta bonita luz ... , 1853// El sombrero (RVS-10).
En esta noche serena... , 98// La azucena (CEN-01).
En esta tierra de mi alma ... , 1394 ¡¡ El tepetzintleco (0030-B).
En esta tirana vida ... , 1121// La presumida (0011-B; FAN-09}.
En este lugar que estoy ... , 507// Las conchitas (FAN-14).
En este trovo cabal..., 263// El caimán (D043).
En Hidalgo es mi región ... , 99// La azucena (0042-A).
En hojas de una azucena ... , 100 //la azucena (FAN-10; FRE-02).
En '/antiguo testamento ..., [véase: En el quinto regimiento ... , 262}.
En la bala de un máuser..., 420 ¡¡El cielito lindo (CFM, 1: 1271; Guerrero: 95; Rodríguez Arenas: 52).
En la cárcel de Tlamaya ... , 1179// El querreque (dos versiones: Tr, or., en CFM, ll: 5402b).
En la corriente del río ... , 34// El aguanieve (0011-D; Rodríguez Arenas: 13).
En la esquina de un potrero (tortolita) ... , 675// El gusto (0020-A).
y
En la esquina de un potrero (vaca) ... , 1423// El toro requesón (0019-H; 0019-J; FRE-05; RGJ-01;
VSN-02; Cintas Rivera, 1966, en CFM, 111: 6229)
En la Huasteca crecí ... , 557// El fandanguito (0030-B).
En la inmensidad del agua ..., 1070// La sirena (0030-B; 0060-A).
En la inmensidad del mar... , 1071// La petenera (0019-l).
En la jaula de mi pecho ... , 35/fla cortesía (0019-H).
En la mediación del cielo ... , 616// El gallo (0052).
En la mediación del mar..., 1395// El tepetzintleco (0039).
En la orilla de un potrero ..., [véase: En la esquina de un potrero (vaca). .., 1423].
En la pila del bautismo ... , 1583/fla azucena (Tr. or., en CFM, 111: 6643a); La pasión (Tr. or., en CFM,
lll: 6643b).
En la sombra de un pirú ..., [véase: A la sombra de un pirul..., 1462}.
En la tarde cuando ponga ... , 1584// El sacamandú (0011-B); la malagueña (0039).
En la vida hay muchos seres ... , 676/f El gusto (0029).
En las alas del pesar... , 558// El fandanguito (CCP-08).
En las concavidades ... , 421// El cielito lindo (Cinta Veracruz 5, en CFM, ll: 4604).
En las cumbres de Orizaba ..., 1585// El sacamandú (CEN-08); la malagueña (CEN-08).
En las playas de Tampico ... , 264// El caimán (0053; 0063-F).
En las playas, el polvillo ... , 508/flas conchitas (0032; FAN-14; RVS-07).
En las playas hay polvillo ..., [véase: En las playas, el polvillo ... , 508}.
En las tiendas de Pachuca ... , 204// El caballito (Cintas Colegio, 1967, en CFM, 111: 7801b).
En Málaga tú naciste ... , 942// La malagueña (0011-C; 0063-E; RVS-05).
En medio de dos iglesias ... , 677// El gusto (Cintas Colegio, 1967, en CFM, 11: 3250).
En mi canto hay una nota ... , 915/fla llorona (0057-E).
En mi Huasteca hay palmares ..., 1586// El aguanieve (FAN-17); El caimán (CCP-09); la huasanga
(CCP-05; 0043).
En mi trova no se peca ... , 101/fla azucena (0007-0; 0055-0).
En mi trovar nunca peco ... , [véase: En mi trova no se peca ..., 101].
En mis cartas te he ofrecido ... , apéndice// Planta del trovo 5 (0009-A).
En Tampico tengo palma ... , 805// El huerfanito (Cintas Colegio, 1963, en CFM, 1: 309).
En Tampico vide arder..., 1364// El taconcito (0055-0).
En tu frente fijarás ... , // Estrofa del trovo 3 (0009-A).
En tu turgente seno ... , 422// El cieiito lindo (CEN-01; Mendoza, 1944b: 217).
En tus barrios me paseo ... , 1587// El sacamandú (RVS-15); La huasanga (RVS-15).
En un barco muy bonito ..., [véase: En un barco muy chiquito ...,
En un barco muy chiquito ... , 15881/ El caimán (0060-A); la petenera (CEN-06).
En un bonito coche ..., [véase: En un carro volante ..., 423].
En un carro volante ..., 4231/ El cielito lindo (0063-0; FAN-04).
En un espejo dorado ... , 161// El bejuquito (Cintas Hel/mer [s.f.], en CFM, 1: 2439).
En un pozo muy profundo (ahogando, costando) ... , 1589// El caimán (Tr. or., en CFM, 11:
El gusto (0007-G).
En un pozo muy profundo (ahogando, mundo) ... , 678// El gusto {0052).
En un tiempo me vi muerto ... , 1438// El triunfo (FAN-01).
En un vaso de cerveza ..., [véase: Yo vi repuntar el sol ..., 1819].
En un vaso muy floreado ... , 102// La azucena (0042-A).
En un versito sencillo ... , 1854// La presumida vieja (FAN-13).
En una fiesta bonita ... , 1855// El perdiguero OOL-01).
En una forma especial..., 1856// El gusto (RVS-11).
En una mansión oscura ... , 1045// El perdiguero (0019-H; 0060-B).
En una mesa de flores ... , 679// El gusto (0060-A).
En una mesa te puse ... , 591// Las flores (0007-0; 0007-F).
En una montaña oscura ..., [véase: En una mansión oscura ..., 1045].
En una noche soñando ..., 1590 JI El aguanieve (CCP-03); El triunfo (CEN-05); La azucena (Tr. or.,
en CFM, 11: 2775a); La llorona (RVS-01); Las poblanitas (CCP-03).
En una tarde soleada ... , 265// El caimán (Rodríguez Arenas: 42).
Enamoré a una mujer ... , 10061/ La pasión (RVS-11).
Encantada mariposa ... , 1284// El sacamandú (Cintas Colegio, 1967, en CFM, 1: 1189).
Encantadora azucena ... , 103// La azucena (0057-C).
Encantadora güerita ... , 104// La azucena (Cintas Colegio, 1967, en CFM, 1: 1000).
Encantadora morena ... , 105// La azucena (Cintas Colegio, 1967, en CFM, 1: 1503).
Encantadora rosita (amores) ... , 1222// La Rosa (Cintas Colegio, 1967, en CFM, 1: 34).
Encantadora rosita (cortar) ..., [véase: Blanca flor de Margarita ..., 1508}.
Encantadora rosita (jardín) ... , 592// Las flores (Cintas Colegio, 1967, en CFM, 1: 72).
Encontré la presumida ..., 1122// La presumida (0063-B; 0063-F).
Entiendo que no ha de haber..., [véase: Comprendo que no ha de haber (creado, mujer) ..., 1518}.
Entre buenos cantadores (esmero) ... , 1072 y apéndice.¡¡ La petenera (0035; 0053), y primera
estrofa de la cadena 1(0017-A).
Entre buenos cantadores (notar) ..., 1180 JI El querreque (RVS-18).
Entre cortinas blancas ... , 424// El cielito lindo (0048-B).
Entre la blanca azucena ... , 106// La azucena (Cintas Colegio, 1967, en CFM, 1: 333).
Entre la noche callada ... , 721/la araña (0001-A).
Entre las peñas nací..., 15911/ La azucena (Tr. or., en CFM, 1: 1736); La malagueña (RVS-05).
Entre millones de gente ..., apéndice// Estrofa de la cadena 1 (0017-A).
Entre puros corredores ... , 680 lf El gusto (Cintas Hellmer, [s.f.], en CFM, 1: 1803a).
Entre ventanas verdes ..., [véase: Entre cortinas blancas ..., 424].
Eres agua clarita ... , 425 11 El cielito lindo (RVS-02).
Eres agua de los cerros ... , 36 11 El aguanieve (0007-0).
Eres alta y delgadita ... , 1592 // El San Lorenzo (0007-0; 0053; 0063-F; JOL-01; RVS-14); La leva
(Álvarez Boada: 145).
Eres aquellucerito ..., [véase: Eres bello lucerito ... : 559].
Eres astro del Oriente ... , 1285// El sacamandú (0052).
Eres bella entre las bellas ... , 6211 El apasionado (0039; 0063-0).
Eres bello lucerito (Fe) ..., 559 // El fandanguito (CCP-02; CCP-02; CCP-04; CCP-04; CCP-05;
CCP-06; CCP-06; CCP-08; 0019-0; 0019-H; 0019-1; 0021-B; RVS-01).
Eres bello lucerito (mar) ..., 13651/ El taconcito (Cintas Hellmer y Cinta Veracruz 12, en CFM, !: 121).
Eres bello toronjil..., [véase: Eres flor de perejil ..., 1596}.
Eres bonita, Rosita (demostrando) ..., 1267// La rosita arribeña (CCP-01).
Eres bonita, Rosita (dio) ..., 126611 La rosita arribeña (CCP-01).
Eres conchita del mar (cristalinas) ... , 51011 Las conchitas (0063-A).
Eres conchita del mar (Oriente) ..., 5121/ Las conchitas (CCP-09; 0021-B; RVS-08; Cinta Veracruz
6, en CFM, 1: 1377).
Eres conchita del mar (sardina) ..., [véase: Conchita, vamos al mar (sardinas) ... , 503].
Eres conchita del mar (Tampico) ... , 509 11 Las conchitas (0006; 0011-C; 0013-A; 0027-A; 0032;
0035; FRE-03; RVS-07).
Eres conchita del mar (Vallarta) ..., 511/flas conchitas (0013-A).
Eres china de los ojos ... , 1593// La azucena (0063-0); la huasanga (RGj-01).
Eres chiquita, Cecilia (cebada, nada) ..., 1594 // la Cecilia (CEN-02; 0007-0; 0007-F); la leva
(Tr. or., en CFM, 1: 112).
Eres chiquita, Cecilia (cebada, retratada) ... , 344 JI la Cecilia (Cintas Colegio, 1967, en CFM, 1: 481).
Eres chiquita y bonita ..., [véase: Eres chiquita, Cecilia (cebada, nada) ..., 1594].
Eres el ángel de amor..., 1595 ffla azucena (Cintas Lieberman, 1964, en CFM, 1: 1175); la malague-
ña (Villanueva: 40).
Eres flor de perejil..., 1596 // El gusto (Tr. or., en CFM, 1: 581); La presumida (0007-A; 0008;
0055-D; RVS-16); la Rosa (FAN-13).
Eres granito de arroz ... , 751 ffla huasanga (Cintas Colegio, 1967, en CFM, 1: 1922).
Eres la flor azul ita... , 5931/las flores (0007-D; 0007-F;
Eres la flor del ciprés ... , 107/Jla azucena (RVS-15).
Eres la mejor presea ... , 1/ Estrofa del trovo 7 (0009-A).
Eres la mujer que adoro (nací) ... , 1123// La presumida (Cintas Colegio, en CFM, l: 438}.
Eres la mujer que adoro (negar) ... , 681 f1 El gusto (Cintas Colegio, 1967, en 1:
Eres la mujer que adoro (suspiro) ... , 37 !! El aguanieve (Cintas Colegio, 1967, en
Rodríguez Arenas: 12).
Eres la rosa fragante (abril) ... , 1223// La Rosa (García de León: 36).
Eres la rosa fragante (desvaría) ... , 1224// La Rosa (García de León: 36).
Eres la rosa fragante (olor) ... , 1225// La Rosa (García de León: 36).
Eres linda, presumida ... , 1124// La presumida (FAN-15).
Eres mujer tan preciosa ..., [véase: De veras que eres preciosa ..., 1555].
Eres muy linda, mi nena ... , 108// La azucena (Cintas Colegio, 1967, en CFM, 1: 332).
Eres muy linda, mujer... , 851// La leva (FAN-13).
Eres rosa colorada ... , 1597 ¡¡ La Rosa (CEN-03; 0007-G; FAN-01); La rosita arribeña
RVS-17); Las flores (0021-A; 0021-B).
Eres rosa perfumada ... , 1226// La Rosa (García de león: 36).
Eres rosita arribeña ... , 1268// La rosita arribeña (0042-A).
Eres tan bella, mujer. .. , apéndice 1/ Estrofa del trovo 10 (0009-A).
Eres un jardín de rosas ... , 897// El llorar (CCP-06).
Eres una bella rosa ..., 11 La Rosa (0013-0); La rosita arribeña (CCP-04; D063-A; RVS-17).
Eres una real criatura ... , 109// La azucena (0022).
Es bonita ''La azucena" ..., 1599 1/ La azucena (CCP-03; CCP-09; CEN-03; 0002; D020-A; 0024;
0038; 0052; 0060-A; 0063-D; RSA-01; RVS-13); La Rosa (Melodías 178, pág. 19, en CFM,
1: 2454).
Es bonito su versito ... , 1908// Las flores (RVS-10).
Es buena la cervecita..., 1600 11 El querreque (0038; FAN-10; RVS-15); La leva (Cintas Hellmer, en
CFM, IV: 9154); La madrugada (Tr. or., en CFM, IV: 9154).
Es bueno y bien sabido ... , 1857// La leva (RVS-08).
Es cosa muy temerosa ..., 1073 y apéndice 11 La petenera (CCP-02; 0019-C; Cinta Veracruz 12, en
CFM, 111: 5980), y primera estrofa de la cadena 2 (0002).
Es donde se pasea ... , apéndice 11 Estrofa de la cadena 2 (0002).
Es el amor un juego ... , 426// El cielito lindo (RVS-15).
Es imposible olvidar ... , 131011 El San Lorenzo (Cintas Colegio, 1967, en CFM, 11: 4618).
Es la perla más hermosa ..., [véase: Es la perla más preciosa ..., 806].
Es la perla más preciosa ... , 806// El huerfanito (CCP-04; 0019-C; D046).
Es la que se está peinando ... , ¡¡ Estrofa de la cadena 2 (0002).
Es mi pecho un camposanto ... , [véase: Mi pecho es un campo santo ... , 695b].
Es mucho lo que he sufrido ... , JI Estrofa del trovo 5 (0009-A).
Es muy bonito Tempoal..., 682 ¡¡ El gusto (Álvarez Boada: 143).
Es muy linda la mujer..., 1007// La pasión (García de León: 37).
Es muy triste recordar ... , 1601 // El llorar (FAN-13); La presumida (Cinta Veracruz 9, en
!11: 8092).
Es triste ver ausentarse ... , 916/Jla llorona {0043).
Esa del vestido blanco ... , 1286// El sacamandú (0046).
Esa viuda traicionera ..., 1311// El San Lorenzo (CCP-03).
Escondido en un mogote ..., 638// El guajolote (0013-0).
Escúchenme bailadores ..., [véase: Dispénsenme, bailadores..., 7359].
Ese pueblo de Berna!..., 1181// El querreque (0063-F).
Ese puerto de Tampico ... , 1366// El taconcito (0053).
Ese tío de la ballena ... , 1074// La petenera (0027-B); la sirena (Cintas Lieberman, 1964, en CFM,
111: 6238).
Ese tu hermoso mirar ... , 110// La azucena (FRE-04).
Esos ojos tan bellos ..., 427// El cielito lindo (0011-C).
Estando en este lugar... , 1858// El San Lorenzo (CCP-04).
Estando preso en la cárcel ..., [véase: En la cárcel de Tlamaya ... , 1179}.
Estando yo recostado ... , 1075 11 La petenera (CCP-06; 0021-A; 0024; 0063-B; FAN-09; FRE-03;
RVS-15; VSN-03).
Estas perlitas del mar..., apéndice// Estrofa de la cadena 3 (RGj-01).
Este amor que te profeso ...,[véase: El amor que te profeso ..., 668].
Este "Caimán" que es de estero (maravillas, esmero) ... , 267// El caimán (Rodríguez Arenas: 38}.
Este "Caimán" que es de estero (maravillas, rodillas) ... , 266// El caimán (Guerrero: 82).
Este caimán se perdió (enero, estero) ..., 268/J El caimán (CCP-02).
Este caimán se perdió (enero, plumero) ..., 269// El caimán (RVS-16).
Este caimán tan grandote ... , 270// El caimán (Guerrero: 88; Rodríguez Arenas: 42).
Este "Cielito lindo" (aquí) ..., 428// El cielito lindo (0002; 0024; 0027-A; 0043; 0060-B; RVS-15).
Este "Cielito lindo" (cantando, amigo) ... , 1859 JI El cielito lindo (Cintas colegio, [s.fJ, en CFM,
111: 7993b ).
Este "Cielito lindo" (cantando, amigos) ... , 429// El cielito lindo (0001-A).
Este "Cielito lindo" (cantando, Huasteca) ... , 430 ¡¡El cielito lindo (Tr. or., en CFM, 111: 7731b).
Este es el caimán de Texas ... , 271// El caimán (RVS-10; Álvarez Boada: 140).
Este es el son de "La manta" (canta, aguanta) ... , 978// La manta 1(RVS-09).
Este es el son de ''La manta" (canta, hablando) ... , 977// La manta 1(0002).
Este es el toro cenizo ... , 1424// El toro requesón (0007-H; 0052).
Este gusto se acabó ... , 683// El gusto (Cintas Colegio, 1963, en CFM, 11: 2958).
Este "Gusto" tiene fama ... , 684// El gusto (Rodríguez Arenas: 80).
Este "Llorar" me provoca ... , 898// El llorar (Guerrero: 96).
Este mundo es muy bonito ... , 1344// El sombrerito (0029).
Este pobre corazón ... , 685// El gusto (RVS-02).
Este sombrero que traigo (Chicón) ... , 1346// El sombrerito (CEN-09; 0038).
Este sombrero que traigo (Madero) ... , 1345// El sombrerito (CEN-09).
Este son de ''Las conchitas" ... , 513// Las conchitas (Cinta Veracruz 6, en CFM, lll: 7684).
Este son del "Sombrerito" ..., [véase: Este son del ''Taconcito" (huapango) .... 1602].
Este son del "Taconcito" (gustado) ... , 1367// El taconcito (Cinta Veracruz 12, en CFM, 111: 7863a}.
Este son del "Taconcito" (huapango) ... , 1602// El sombrerito (0063-A); El taconcito (RVS-06).
Este verso bonito ..., 1860// El cielito lindo (0019-L).
Este verso es muy bonito ... , 1861// La leva (RVS-05).
Esto no es adulación ... , 1603// El caimán (0060-A); La huasanga (Cintas Hellmer, en CFM, 1: 329).
Estoy del alma sentido ... , 1604// La leva (0050); La Rosa (Cintas Hellmer, en CFM, 1: 2678).
Estoy dormido y despierto ..., [véase: Si estoy dormido, despierto ... , 1120].
Estoy malo de ronquera ... , 1605// El gusto (RVS-15); El perdiguero (RVS-15); La huasanga (RVS-15).
Estrellita reluciente (claridad) ... , m¡¡ La azucena (FAN-14).
Estrellita reluciente (colorada) ... , 1606// El ausente (RVS-16; RVS-18); La pasión (Cintas Colegio,
1967, en CFM, 1: 990b).
Estrellita reluciente (escondes) ... , 56011 El fandanguito (Álvarez Boada: 142).
Estuve muerto y tendido ... , 1227//la Rosa (Fernández Arámburu: 75).
"Fandanguito" encantador (sones, amor) ... , 561// El fandanguito (RVS-16).
"Fandanguito" encantador (sones, bailar) ..., [véase: "Fandanguito" ha de reinar ... , 562].
"Fandanguito" ha de reinar. .. , 562 // El fandanguito (CCP-01; CCP-08; CCP-10; 0013-A; D032;
FAN-13; RVS-18; Cintas Colegio, 1959, en CFM, 111: 7866a; Cintas Colegio, 1967, en CFM,
111: 7866b).
"Fandanguito" pa' cantar..., [véase: "Fandanguito" ha de reinar ..., 562}.
Fastidiado de vivir..., 1607 // El campechano (CCP-05); El fandanguito (CCP-06); El gusto (Disco
"Bailes regionales mexicanos" de la SEP, en CFM, 111: 6991); La presumida (0020-A).
Felices aquellos días ..., [véase: Recuerdo con alegría ..., 1708}.
y
Francia, París y España ... , 1076 11 La petenera (0007-H; 0010-B; 0035; 0053; 0056-A; VSN-03).
Fue enjacala, tierra mía ... , 852// La leva (CEN-02).
Fue tierra de los aztecas ... , 68611 El gusto (0029).
Fui soldado de levita (caballería) ..., [véase: Soy soldado de levita (caballería, agonía) ..., 875].
Fui soldado de levita (Ciro) ... , 853// La leva (0055-0; Cintas Colegio, 1968, en CFM, 1: 2543b).
Fui soldado de levita (Obregón) ... , [véase: Soy soldado de levita (Obregón) ..., 876].
Fui soldado en Pueblo Viejo ... , 1182// El querreque (Cintas Lieberman, 1964, en CFM, lli: 6883).
Fui soldado militar... , 854// La leva (RVS-16).
Fui tras de ti a los sepulcros ..., [véase: Me fui para los sepulcros ..., 1643].
Gorrioncito de color..., 38// El aguanieve (Cintas Colegio, 1967, en CFM, 1: 2238).
Gracias te doy de mi parte ... , 1008// La pasión (Áivarez, 1985: 146-7).
Guajolote, luego, luego... , 639// El guajolote (0011-B; 0025; FAN·08; JOL-01).
Gustoso y contento vine ... , 687// El gusto (CCP-10).
Ha llegado Nochebuena ..., 112// La azucena (CEN-01).
Hace tiempo que he pensado ... , 1009// La pasión (0044).
Hace tiempo que no canto (lloro, la) ... , 1439// El triunfo (RVS-10; RVS-13).
Hace tiempo que no canto (lloro, para) ... , 14401/ El triunfo (RVS-04; RVS-07).
Hasta Hermosillo me fui..., 1077// La petenera (0019-L).
Hasta la tumba bajé ..., 1608// El triunfo (0007-A); La huasanga (0019-C); La leva (Cinta Veracruz s,
en CFM, IV: 8995).
Hasta la tumba llegué ..., [véase: Hasta la tumba bajé ... , 7608}.
Hasta Otumba llegué ..., [véase: Hasta la tumba bajé..., 1608].
iHasta que vide bailar... !, 73// La araña (0039; 0063-B).
Hay algo que desespera ... , 1916// Las flores (RVS-10).
Hay cosas en la vida..., 431// El cielito lindo (CCP-08; FRE-01; RVS-12).
Hay cosas que, al parecer ... , 899 11 El llorar (0048-B; Tr. or., dos versiones tomadas de CFM,
111: 8538).
Hay hombres que en su interior... , apéndice 11 Estrofa del trovo 9 (0009-A).
Hay muchas flores bonitas (aroma) ... , 594// Las flores (CCP-01; CCP-02; 0019-0).
Hay muchas flores bonitas (cortar) ... , 1228// La Rosa (0030-B).
Hay muchos con calentura ... , 1312// El San Lorenzo OOL-01).
Hay mujeres de a montón ..., [véase: Mujeres hay de a montón ..., 1660].
Hay mujeres muy formales ... , 1609// El perdiguero OOL-01); La pasión (RVS-11); Las flores (RVS-10).
Hay mujeres muy sinceras ..., 1313// El San Lorenzo (CCP-03); La viuda (0006; RVS-11).
Hay que ser de gusto en vida... , 688// El gusto (0042-A).
Hay tríos que alegran la fiesta ... , 77// El ausente (0057-E).
un jardín escondido ... , 1229// La Rosa (0030-B).
una prenda querida ... , 3451/ La {Disco Orfeón LP-12-87, en 1: 2107).
veces que trovar puedo ... , 1314// El San Lorenzo (CCP-04).
que son sinceras ... , [véase: Hay mujeres muy sinceras ... , 1313].
Hazme señas con tu 1f La azucena (0027-A).
He perdido la ilusión ... , Hi10 f1 El sacamandú (CCP-07;
He con 617// El gallo (0019-H;
/1 La azucena Colegio, 1967, en 1:
1315// El San Lorenzo
[véase: Hojas de la col 1611].
de la col morada ... , ¡¡ El
2731/ El caimán
1614/í El caimán (FRE-02); El
752// La
en 1!:
La azucena es
La azucena es más
La azucena es una flor
la azucena es una flor
La azucena es una flor 0044;
la azucena para nacer..., 119// La azucena
la y la !fla azucena
la estrella de la 1619 1/ El San Lorenzo
la flor más La rosita arri-
beña
La flor pa' que sea 120 1f La azucena García León: 35; Cintas
en lV:
La historia de mis amores ... , 595// Las flores
Boada:
La Huasteca es tierra santa ..., 1622// El ausente (D057-E); El caimán (Tr. or., en CFM, 111: 71n);
gusto (CCP-09; CCP-10; RVS-13); El sacamandú (FRE-01); La huasanga (0017-A; FAN-11); la
leva (0057-F); La malagueña (CCP-06); Las poblanitas (0011-C).
La leva que yo tenía (dentro) ..., 856// La leva (0011-B; 0057-F; RVS-11).
La leva que yo tenía (morado) ..., 855// La leva (Cintas Colegio, 1967, en CFM, 1: 2451).
La leva sube y se eleva ... , 857// La leva (CEN-02; RVS-16).
La luna brilla en el cielo ... , 101211 La pasión (FAN-11).
La luna real en su coche ... , 689// El gusto (Cintas Colegio, 1967, en CFM, 11: 4706).
La llorona de allá enfrente (carnicería) ..., [véase: La viuda que vive enfrente ..., 1632].
La llorona de allá enfrente (marido) ... , 917// La llorona (CCP-09; 0007-A).
La llorona por las noches ... , 918// La llorona (0030-B).
La madre naturaleza ... , 807// El huerfanito (0030-B).
La mariposa y la flor ..., [véase: La chuparrosa y la flor ... , 1618].
La muerte de mi caballo ... , 205// El caballito (0020-A; RVS-12).
La muerte es muy temerosa ... , 121// La azucena (Álvarez Boada: 139).
La muerte que es de repente ... , 808// El huerfanito (Tr. or.).
La muerte sigue su curso ... , 943// La malagueña (0021-B; 0030-B).
La mujer contenta está ... , 1623// La leva (Cintas Colegio, 1963, en CFM, 11: 4662); La pasión {RVS-11).
La mujer cuando ella es viuda ..., [véase: La mujer que queda viuda ..., 1627].
La mujer cuando está viuda ..., [véase: La mujer que queda viuda ..., 7627].
la mujer del panadero ... , 118311 Ef querreque (Guerrero: 97).
La mujer en el amor ... , 858// La leva (Cintas Colegio, 1967, en CFM, 11: 5554b).
La mujer en la cocina ... , 1624// El borracho (Rodríguez Arenas, 25); El gallo (RVS-18).
La mujer, en realidad ... , 596//las flores (RVS-10).
La mujer es el encanto ..., 90011 El llorar (CCP-04).
La mujer es más hermosa ..., [véase: La mujer es muy hermosa (blanco) ..., 1231].
La mujer es muy hermosa (blanco) ... , 1231 11 La Rosa (CCP-05; 0043; Cintas Hellmer, en CFM,
11: 4580).
La mujer es muy hermosa (negar) ... , 690 11 El gusto (0007-A).
La mujer es un timón ..., 122// La azucena (FRE-05).
La mujer es una tinta ... , 1046// El perdiguero (0008).
La mujer no debe ser..., 1625// El aguanieve (CEN-03); El gusto (0060-A); La huasanga (0007-D);
La leva (Cintas Hellmer, en CFM, 11: 4496).
La mujer por quien sufrí. .. , 691// El gusto (Cintas Colegio, 1967, en CFM, 11: 3776).
La mujer que es de talento ... , 1269// La rosita arribeña (0042-A).
y
---~----~-----------------------~-----------~--~---~·----~-·-"---~--·--·----~------~-
La mujer que fue noviera ... , 162611 El tepetzintleco (RVS-13); La malagueña (RVS-16).
la mujer que queda viuda... , 1627 11 El gusto (0008); la leva (Cintas Colegio, 1963, en CFM,
11: 5462); la viuda (FRE-04; FRE-05).
la mujer que quiere a dos (buena) ... , 1078/Jla petenera (RVS-17).
la mujer que quiere a dos (pena) ... , 1441// El triunfo (Cintas Colegio, 1967, en CFM, 11: 5562).
la mujer que se casa (Dios) ..., 435// El cielito lindo (0019-l).
la mujer que se casa (rodar) ..., 43611 El cielito lindo (0021-A; 0021-B).
la mujer que se pinta (figura) ... , 437// El cielito lindo (RVS-13; RVS-18).
La mujer que se pinta (queso) ..., [véase: Toda mujer pintada ..., 481].
La mujer que tiene amor..., 757// La huasanga (Cintas Colegio, 1967, en CFM, 11: 4439).
La mujer que tuvo amores ... , 1184// El querreque (Cintas Lieberman, 1964, en CFM, 11: 4782).
La mujer que ya es casada ... , 162// El bejuquito (Cintas Colegio, 1976, en CFM, 11: 5584).
la mujer tiene razón ..., 1628 11 El aguanieve (CCP-08; 0007-0; 0008; 0052); El gusto
(CCP-05; RSA-01); El sacamandú (CCP-08); El San Lorenzo (0013-0; FAN-10); El tepetzintleco
(CCP-09); El triunfo (0011-0; FAN-09); La azucena (0007-H; Don; 0057-F); la leva (FRE-04;
RVS-05); La llorona (CCP-09); Las poblanitas (FAN-08).
La música es la alegría... , 1629// El gallo (FAN-08); El gusto (Cinta Veracruz 4, en CFM, 111: 7790b);
El sacamandú (0011-B); El sentimiento (RVS-08); El tepetzintleco (0022); La huasanga
(0019-0; 0019-H; 0063-B; FAN-09; VSN-04; Guerrero: 116); La leva (VSN-03); Las poblanitas
(CEN-05).
La música y la alegría ..., [véase: La música es la alegría ..., 1629].
La pasión es a la vez ... , 1013 // La pasión (RVS-06).
La pasión es accidente ..., 1014//la pasión (0013-A).
La pasión, ¿quién la inventó? ... , 1015 11 la pasión (CCP-02; CCP-03; CCP-10; 0013-A; 0019-C; 0039;
0044; 0053; 0057-C; 0063-F; FAN-09; FAN-12; FRE-04; RVS-14).
"La petenera", señores ... , 1079//la petenera (0027-B).
La pobreza no me ayuda ... , 1185// El querreque (Cintas Colegio, 1967, en CFM, 11: 5110).
La presumida de Puebla (pasos) ... , 1126/f La presumida (0007-A; RVS-16).
La presumida de Puebla (yo) ... , 1125 1f La presumida (CCP-01; CEN-05; 0011-B; 0020-A; 0057-F;
FAN-01; FAN-09; FAN-14; FRE-05).
La primera luz que vi ... , 1317// El San Lorenzo (FAN-10).
La querreca se enfermó ... , 1186// El querreque (RVS-18).
la querreca ya se fue ... , 1187// El querreque (Guerrero: 74).
La ropa que yo me quito ... , 347// La Cecilia (RVS-15).
La rosa más encendida ..., [véase: La flor más engrandecida ..., 1620}.
La rosa pa' que sea buena ..., [véase: La flor pa' que sea buena ..., 120].
La rueda del 1047// El (RVS-16).
La sandía que es 1630 // El 01:, en 11:
la sirena allá en el agua ... , 1080 f! La (0010-B).
La sirena la mar (bella) ..., 1081// La petenera
La sirena de la mar
la sirena
la sirena es una
la sirena está
0024).
La sirena les cantó ..., [véase: La sirena oirás cantar ..... 1086}.
la sirena oirás cantar. .. , y //la Veracruz 12, en 111: y
estrofa de la cadena 2
la sirena se embarcó
La sirena se embarcó
La suerte me
La se va
La tecolota me en CFM.
La
La de mi
la tierra que forma
la trova la
La vaca ya tuvo cuates ..., La
La tuvo cuates ... , 1425// El toro
La vida que ei 6181/
La
La en
11:
La
la que yo tenia
La 859 /1 La leva Colegio, 1963, en
La queyo
Las aves en su alto Las
las esperanzas en
Las flores al en 11: La Rosa
Linda Huasteca
¿Qué quieres que haga de mí...?, 1702// El aguanieve (0013-0); El taconcito (RVS-01).
Que sea mi pensar ventana ... , 765/fla huasanga (RVS-09).
¿Qué tiene el reino extranjero ...?, apéndice// Estrofa de la cadena 1 (0017-A).
iQué triste es el separar... !, 905// El llorar (CCP-05).
iQué triste está la mujer... !, 1703// El bejuquito (RVS-08); El huerfanito (Tr. or., en CFM, 11: 3352b};
El llorar (CCP-08); El triunfo (FAN-09); La huasanga (FAN-14); La llorona (CCP-08};
Las canastas (Col. Coss, 1960, en CFM, 11: 335Zb).
iQué triste se mira el día ... ! 906// El llorar (0002).
iQué triste y qué mala suerte ... !, 1291// El sacamandú (0017-A).
Quererte como te quise ... , nso //El sombrerito (0029).
Quieres verme arrodillado ... , 1704 // El ausente (Cintas Hellmer, en CFM, 11: 3164); El gusto
(CEN-OS); La madrugada (Cintas Hellmer, en CFM, 11: 3164).
Quiero cantarte mi amor ... , 48// El aguanieve (0060-A).
Quiero decir a quién quiero ... , 349// La Cecilia (Cintas Colegio, 1967, en CFM, 1: 2064).
Quiero decir una cosa ... , 1877// La leva (Cintas Colegio, 1967, en CFM, 111: 7997).
Quiero formar una alianza ... , apéndice¡¡ Planta del trovo 6 (0009-A).
Quiero que no me falle ... , 466// El cielito lindo (0007-G).
Quiero saber tu nombre ... , 467// El cielito lindo (CEN-05).
Quise mucho a una mujer..., 1195// El querreque (0027-B).
Quisiera con el mirar ... , 1705 // El fandanguito (Téllez, 1932: 180-2, en CFM, 1: 1158); La Rosa
(RVS-05).
Quisiera con mil extremos ... , 35011 La Cecilia (0019-H).
Quisiera en tus ojos verme ..., 1706 11 El sombrero (Tr. or., en CFM, CFM, 1: 1393); la azucena
(Téllez 1932: 175, en CFM, 1: 1393); la Cecilia (Fernández Arámburu: 71); La huasanga (CEN-04).
Quisiera estar a tu lado ... , 570 ¡¡ El fandanguito (0008).
Quisiera estar en Tampico ..., 1371// El taconcito (0061).
[Quisiera] no conocerte ... , 923// La llorona (CEN-05).
Quisiera saber leer... , 1023/fla pasión (0053; 0063-F).
Quisiera ser bejuquito (cuello) ... , 170 ¡¡El bejuquito (FAN-15).
Quisiera ser bejuquito (enredadera) ... , 169// El bejuquito (FAN-15}.
Quisiera ser bejuquito (ventana) ... , m¡¡ El bejuquito (FAN-15).
Quisiera ser como el cielo ... , 1707// El perdiguero (0032); El sacamandú (0017-A).
Quisiera ser como el gallo ... , 622// El gallo (Álvarez Boada: 132).
Quisiera tirar un vuelo ... , 1024// La pasión (FAN-12).
Quisiera verte y no verte ... , 1337// El sentimiento (0039; RVS-07).
Rebosa en mí la alegría ... , apéndice 11 Estrofa del trovo 6 (0009-A).
Recordarás que pusiste ..., [véase: Recuerdo cuando pusiste ... , 7709].
Recordarás, vida mía ..., [véase: No recuerdas, vida mía ..., 7672].
Recuerda cuando pusiste ..., [véase: Recuerdo cuando pusiste ..., 7709].
Recuerdo con alegría... , 1708// El caballito (CCP-09; RVS-10; RVS-11; RVS-16); El gusto (RVS-13);
El llorar (0021-B).
Recuerdo cuando pusiste ..., 1709// El huerfanito UOL-01); La azucena (0038); La Cecilia (0057-C;
0060-A; FAN-17; RVS-03; RVS-13).
Remedio pedí a Cupido ... , 1243// La Rosa (0019-C; 0019-H).
Remendando unos hilachos ... , 1054// El perdiguero UOL-01).
Rendido y apasionado ..., [véase: Muy triste y apasionado ... , 1662].
Responderé sin demora ... , 1902// Las flores (RVS-10).
Rosita linda de abril..., 1244// La Rosa (0013-0).
Rosita, si tú supieras ..., [véase: Morena, si tú supieras ..., 7653].
Rosita, tenías que ser ... , 171011 El gusto (Cintas Colegio, 1967, en CFM, 1: 334); La Rosa (0057-E).
Rosita, tú eres mi encanto ... , 1245// La Rosa (RVS-16).
Salí a los campos un día (congojas) ..., 1712// El guajolote (CCP-06); La pasión (DOSH).
Salí a los campos un día (tormento) ..., 1711// La pasión (CCP-08); Las flores (CCP-09).
Salí del Paso del Macho ... , 1878// El caballito (RVS-15).
Saliendo de Tepetzintla ... , 1400 11 El tepetzintleco (0063-E).
Salomón, como pudiente ... , 766// La huasanga (CCP-04).
San Luis, mi tierra bonita ... , 1879// El tepetzintleco (RVS-10).
Se canta de madrugada ... , 907// El llorar (0002).
Se me acabó el pasear..., 704// El gusto (CCP-01).
Sé que en Pánuco nací ... , 571// El fandanguito (0044).
Sé que me voy a morir... , 955// La malagueña (CCP-10).
Se ven las selvas unidas ..., 1401// El tepetzintleco (CCP-05).
Segundo con segundo ... , 468// El cielito lindo (FAN-13).
Seis años y mes anduve ..., 1097// La petenera (0039).
Sembré matas de café ... , 1270 ¡¡ La rosita arribeña (CCP-04).
Sentado en tu corredor..., 956// La malagueña (CCP-02}.
Señores, que corra el hilo (cañada) ... , 730 JI El hilo (RVS-02; RVS-15).
Señores, que corra el hilo (costura) ... , 731// El hilo (RVS-02).
Señores, que corra el hilo (guadaña) ... , 732// El hilo (RVS-15).
Señores, que corra el hilo (ladera) ... , 733// El hilo (RVS-02).
Señores, que corra el hilo (!omita) ... , 734// El hilo (RVS-15).
Señores, si les contara ... , 924// La llorona (CEN-05).
Señores, voy a cantar..., 1713 /1 El fandanguito (Cintas Hellmer, en CFM, lll: 7596); Los chiles
verdes (Cinta Veracruz 6, en CFM, 111: 7596).
Si a la iglesia vas un día ... , 1327// El San Lorenzo (CCP-05).
Si a mi madre ves llorar... , 1714// El llorar (CCP-06; 0019-D; 0019-H; FAN-09; RVS-16); La llorona
(CCP-05; FRE-05; 0043); Las poblanitas (CCP-03).
Si a tu casa llega un bote ..., [véase: Si a tu casa llegan voces ..., 1715].
Si a tu casa llegan voces ... , 1715 /1 El bejuquito (Tr. or., en CFM, 1: 1796); El gusto (D027-A);
El huerfanito (Tr. or., en CFM, 1: 1796); la azucena (0007-H; 0057-F); La huasanga (FAN-10).
Si acaso alguien te pregunta ..., 598// Las flores (0019-D; Cintas Rivera, 1966, en CFM, 11: 4620).
Si acaso, por la ocasión ... , 1141// La presumida (0042-A).
Si al campo salgo a pasear ..., [véase: Al campo salgo a pasear ... 1476}.
Si al cielo subir pudiera (bajara, estuviera) ... , 1716// El San Lorenzo (D039; RVS-14); La huasanga
(0063-B); La malagueña (CCP-06); La pasión (CCP-02).
Si al cielo subir pudiera (bajara, permitiera) ... , 1246// La Rosa (Fernández Arámburu: 75).
Si al otro lado del mar..., 1055// El perdiguero (0011-B).
Si algún gallo te cantara ... , 623// El gallo (CCP-04; CCP-05; CCP-05; D019-H; 0021-A; D022; 0032;
D039; D043; FAN-09; FAN-11).
Si alguna duda tienes ... , [véase: Para que ya no dudes (pasión) ..., 463].
Si buscamos los errores ... , 1025// La pasión (RVS-11).
Si convienes a mi amor... , 1292/1 El sacamandú (CCP-06).
Si cuenta me hubiera dado ..., 1293// El sacamandú (CCP-08).
Si de veras me has querido (enterrar) ..., 1717 f1 El fandanguito (CCP-06; D019-D; 0019-H); El gus-
to (RVS-16); La azucena (CCP-09); La leva (Cintas Colegio, 1968, en CFM, 1: 1112).
Si de veras me has querido (preguntar) ..., 351 11 La Cecilia (D006; Cancionero Bajío 38: 11, en
CFM, 1: 1266a).
Si de verdad me has querido ..., [véase: Si de veras me has querido (enterrar) ..., 1717].
Si Dios la gloria me diera ... , 705// El gusto (CEN-04).
Si Dios me llega a impedir (adorando) ..., m JI La azucena (RGJ-01).
Si Dios me llega a impedir (enamorando) ... , 1718 11 El fandanguito (FRE-02); El sentimiento
(CCP-05); La llorona (D039).
Si dos corazones se aman ... , 1114// Las poblanítas (D027-A).
Si el corazón me pidieras ... , 1247// La Rosa (Fernández Arámburu: 75).
Si "El fandanguito" no fuera (perdición, muera) ... , 572/1 El fandanguito (Cintas Colegio, 1967,
en CFM, 1: 356).
Sí "El fandanguito" no fuera (perdición, muriera) ... , 574// El fandanguito (CCP-06; 0019-0).
Si "El fandanguito" no fuera (perdición, permitiera) ... , 573 // El fandanguito (FAN-10; FAN-13;
Cintas Colegio, 1967 y Cintas Hellmer, tomados de CFM, 1: 494).
Si "El fandanguito" no fuera (perdición, pusieran) ... , 575 1/ El fandanguito (CCP-04;
0007-0; 0007-F; 0027-A; 0032).
Si el mar te llega a llevar... , 1719// El aguanieve (0013-0); las conchitas (CCP-09; 0021-B).
Si en la vida uno pudiera ... , 1294// El sacamandú (Guerrero: 94).
Si en un tiempo me quisiste ... , 957/1 La malagueña (CCP-05).
Si eres madre, ten conciencia ... , 925// La llorona (0030-B).
Si escucharas la cantada ..., [véase: Si algún gallo te cantara ..., 623].
Si este gusto fuera siempre ... , 706// El gusto (CCP-08; 0007-G; 0052).
Si estoy dormido, despierto ... , 1720 1/ El aguanieve (0052); El ausente (0013-A); la llorona
(CCP-02; 0021-B).
Si estuvieras en tu cama ... , 1721 // El gallo (CCP-05; CCP-05; 0043); El sentimiento .... '""-"'"'
La cortesía (0019-H); La huasanga (FAN-11).
Si fue para castigarme ... , apéndice 11 Estrofa del trovo 4 (0009-A).
Si fuera cual ruiseñor ... , 17221/ El sacamandú (0019-H); La huasanga (FAN-09).
Si fuera Dios te daría ... , 1723//la azucena (Cintas lieberman, 1964, en CFM, 1:
(FAN-13).
Si fueras a Miramar ... , 767/fla huasanga (0057-E).
Si fueras Dios te daría ..., [véase: Si fuera Dios te daría ... , 1723].
Si hay un hombre enamorado ... , 1142// La presumida (FAN-14).
Si la muerte no existiera ... , 1098// La petenera (RVS-18).
Si la mujer comprendiera ... , 1295 1f El sacamandú (CCP-05).
Si la mujer es malvada ... , 599 íf Las flores (RVS-10).
Si la pasión te domina ... , 102611 La pasión (Florencia: 132; García de León: 37).
Si las olas al bajar. .. , 11 La malagueña (0021-B; 0030-B).
Si los jilgueros hablaran ... , 172411 El sacamandú (CCP-10; 0013-A; 0019-H; 0039; fAN-09);
El taconcito (0055-D).
Si los sospiros volaran ..., 1445// El triunfo (Cintas Colegio, 1967, en CFM, l: 493).
Si los suspiros volaran ..., 1725// El sacamandú (CCP-02); La madrugada (Tr. or., en CFM, 1: 493).
Si me encontrara en el mar... , 76811 La huasanga (CCP-05).
Si me hablas de la sirena ... , 109911 La petenera (CEN-08; García de León: 29).
Si me has jugado traición ... , apéndice¡¡ Estrofa del trovo 5 (0009-A).
Si me levanto temprano ... , 871// La leva (Cintas Colegio, 1963, en CFM, ll: 5101c).
Si me llevan a enterrar ..., [véase: No te vayas a enlutar ..., 1676].
Si me van a sepultar..., 1726// El llorar (RVS-15); El sacamandú (FRE-01).
Si me ves en agonía (cabecera) ... , 1727// El gusto (RVS-18); El triunfo (RVS-04; RVS-07); la azuce~
na (0022; FAN-14; FRE-01); Las canastas (0027-A; RVS-14); Las poblanitas (0019-C).
Si me ves en agonía (llorar) ..., 1143// La presumida (0020-A).
Si me ves en el panteón ... , 1728// El llorar (CCP-04); La llorona (CEN-05).
Si mi cadáver inerte ... , 536// Los chiles verdes 111 (0019-j).
Si mil amores tuviera ... , 872// La leva (Álvarez Boada: 145).
Si no fueras presumida ..., 1144// La presumida (CCP-10).
Si oyeras cantar un gallo ..., [véase: Si algún gallo te cantara ... , 623].
Si pasas por el nopal..., [véase: Si te arrimas ai nopal ..., 1735].
Si piensas que estoy sentido ... , 707// El gusto (0048-B; Rodríguez Arenas: 74).
Si piensas que pienso "sí" ... , 11451/la presumida (0021-B).
Si por cuestiones de amor ... , ¡¡Estrofa del trovo 9 (0009-A).
Si por desgracia algún día ... , 1729 ¡¡ El aguanieve (0055-0); La huasanga (RVS-05); Los
verdes (Tr. or., en CFM, 1: 1758f).
Si por engaño me dejas ..., mo ¡¡La llorona (CCP-08); La pasión (RVS-06).
Si por pobre me desprecias (oro) ... , 3521/ La Cecilia (0008).
Si por pobre me desprecias (razón) ... , 959 11 La malagueña (FAN-10; Cintas Colegio, 1959,
en CFM, 1: 704).
Si porque me ven chiquito ... , 1721/ El bejuquito (0035).
Si quiere Dios que en él crea ... , 1731 y apéndice¡¡ El gallo (0043); La leva (0029), y estrofa del
trovo 7 (0009-A).
Si quiere Dios que no crea ... , [véase: Si quiere Dios que en él crea ... , 1731].
Si quieres irte conmigo ... , 353// La Cecilia (RVS-15).
Si quieres mucho a un hombre ... , 469// El cielito !indo (Rodríguez Arenas: 56).
Si quieres vivir honrado ... , 1732// El borracho (0011-0; FAN-11); El San Lorenzo (0057-E).
Si recuerdas que te amé ... , 1733 11 El campechano (0011-A); El gallo (CCP-04); El perdiguero
(0011-B; RVS-09; RVS-12); La huasanga (CCP-08; 0021-B); La llorona (CCP-04); La pasión
(CCP-03); La presumida (0020-A); los chiles verdes 11 (0029).
Si ser tu dueño me toca ... , 49// El aguanieve (CCP-02).
Si supiera que llorando ... , 1734 ¡¡ El aguanieve (Cinta Veracruz 6, en 11: 3162); El llorar
0019-H; El triunfo
La huasanga (CCP-08); La llorona (CCP-06; D019-H); La malagueña (CCP-09; CEN-02);
La pasión (Tr. or., en CFM, ll: 3162); La Rosa (RVS-09).
Si te arrimas al nopal..., 1735// El llorar (D039); La llorona (CCP-04).
Si te condueles de mí. .. , ¡¡ Estrofa del trovo 2 (D009-A).
Si te fueras a bañar (arena, ballena) ..., 5// La acamaya (0057-C).
Si te fueras a bañar (arena, sirena) ... , 4// La acamaya (0057-F; 0063-B; RVS-15).
Si te fueras a bañar (Chirlón) ... , 9 ¡¡La acamaya (CEN-01).
Si te fueras a bañar (fosa) ... , 6// El animal (RVS-01; RVS-15).
Si te fueras a bañar (orilla) ... , 10// La acamaya (CEN-01; RVS-02).
Si te fueras a bañar (playa, acamaya) ..., 7// La acamaya (D057-C; 0057-F; 0063-B; RVS-02; RVS-15).
Si te fueras a bañar (playa, arañar) ... , 11// La acamaya (CEN-01).
Si te fueras a bañar (puente) ... , 1// El animal (RVS-01); La acamaya (RVS-02; RVS-15).
Si te fueras a bañar (río, armadillo) ... , 2// El animal (RVS-01).
Si te fueras a bañar (río, cocodrilo) ... , 3/1 El animal (RVS-03); La acamaya (0063-B).
Si te pregunta mamá ..., [véase: Si tu mamá te pregunta ..., 1736}.
Si tu mamá te dice (puerta, entre) ... , 9811/ La manta 1UOL-01; RVS-09).
Si tu mamá te dice (puerta, haz) ... , 971// La manta 1(FAN-06).
Si tu mamá te dice (puerta, hazle) ... , 976// La manta 1(D002).
Sí tu mamá te pregunta ... , 1736// La azucena (0020-A); Las flores (Cintas Colegio, 1967, en CFM,
1: 1793).
Si tu mamá te regaña ... , 1737// El taconcito (RVS-15); La Cecilia (RVS-15).
Si tu papá se enoja ... , 470 JI El cielito lindo (JOL-01).
Si un gallito te cantara ..., [véase: Si algún gallo te cantara ..., 623].
Si un gallo en la madrugada ..., [véase: Si algún gallo te cantara ..., 623].
Si vas a mi panteón ... , 471 ¡¡ El cielito lindo (CEN-05; 0027-B; Cintas Hellmer, en CFM;
11: 2879).
Si ves pasar mi cajón ... , 908// El llorar (RVS-15).
Si volvieras a nacer (cuna, luna) ..., 822// El huerfanito (RVS-15).
Si volvieras a nacer (cuna, placer) ... , 1738 ¡¡ El ausente (Cintas Hellmer, en !: 1600);
La azucena (CEN-05).
al andar 960 ¡¡ La malagueña
1880// El caballito
brindo mis respetos ... , 1881// La viuda (RVS-14).
Siempre he sido buen 215// El caballito
he sido 708// El
Siempre me gusta cantar. .. , 1402// El tepetzintleco (RVS-10).
Siempre trovo de carrera ... , 1882// El sombrero (Cintas Colegio, 1967, en CFM, 111: 7986).
Siendo caballo afamado ... , 11 Las flores (RVS-10).
Siendo huérfano de madre ... , 1739// El huerfanito (Tr. or., en CFM, l: 1059); La Cecilia (RVS-15).
Siendo huérfano de padre ... , [véase: Siendo huérfano de madre ..., 1739}.
Siento que a vivir empiezo... , 174011 La leva (CCP-09); Las flores (Tr. or., en CFM, 1: 1417).
Siento un grande sufrimiento ..., [véase: Traigo un grande sentimiento (desea). .., 1761].
Siento una pasión muy grande ... , [véase: Traigo una pasión muy grande ... , 1763}.
iSilenciol, víbora prieta ... , 1910 11 Las flores (RVS-10).
Sin comparación te quiero ..., 1741// El caballito (CEN-OS); El sombrero (Cintas Hellmer, en CFM,
11: 2800); La huasanga (CEN-04).
Sin hablar en demasía ..., 1742// El gusto (FRE-01); La azucena (0022); la huasanga (0022).
Solamente un ignorante ... , 1743// El apasionado (0021-A; 0021-B); El triunfo (0011-0); La azucena
(0007-H; 0057-F; RVS-18); La huasanga (RVS-05).
Sólo a la mujer amamos ... , 17441/ El gusto (Rodríguez Arenas: 77); La azucena (Cintas Colegio,
1967, en CFM, 11: 4570).
Sólo amando se comprende ..., 1745// El bejuquito (0021-A); La azucena (Tr. or., en CFM, ll: 4639);
La llorona (CCP-06); La pasión (FAN-15); La Rosa (CCP-08); Las flores (CCP-01).
Sólo Dios con su poder (formado) ... , 11 El campechano (0011-A); El llorar (0021-A};
La azucena (CCP-03); la cortesía (0019-H); La leva (CCP-09; RVS-04); la pasión (RVS-06).
Sólo Dios con su poder (omnipotente) ... , ¡¡ El triunfo (FAN-09); La azucena (FAN-09);
La leva (RVS-08).
Sólo Dios con su poder (profundo) ..., 1747// El sacamandú (FRE-02); Las poblanitas (CCP-05).
Sólo por venirte a ver (desesperado) ... , 11 El sacamandú (0019-L).
Sólo por venirte a ver (lugares) ... , 1297// El sacamandú (0007-D; 0007-G).
Sólo que mi mente peque ... , 1196// El querreque (Disco Vanguard VRS-9009, en 111: 7762),
Sólo que yo me enteleque ... , 1197/1 El querreque (Villanueva: 212).
Sólo tu amor me divierte ... , m 1/ El bejuquito (0007-G; RVS-07).
Son tus ojos tan hermosos ... , 1146// La presumida (FAN-15).
Son tus ojos, vida mía ..., 1749// El fandanguito (CCP-08); Las poblanitas (CEN-05).
Soñé que te iba a besar ... , 1750 /1 El aguanieve (RVS-16); El San Lorenzo (FAN-10); la huasanga
(0019-C).
Soy águila real mexicana ..., [véase: La águila real mexicana ..., 754].
Soy alegre en el amor..., 709// El gusto (0042-A).
Soy alegre potosino ... , 769//la huasanga (0008).
Soy caimán altamireño (Tantoyuquita, dueño) ... , 297// El caimán (RVS-14; Cintas Colegio, 1968,
en CFM, 11: 3996a).
Soy caimán altamireño (Tantoyuquita, satisfecho) ... , 296 ¡¡ El caimán (Cintas Colegio, 1967,
en CFM, 11: 3996c).
Soy como el amante mudo ... , 133//la azucena (FRE-01).
Soy como el león de (la) montaña ... , 50 ¡¡ El aguanieve (Cintas Colegio, 1966, en CFM, 1: 2550;
Rodríguez Arenas: 10).
Soy como la yerba buena (decir) ... , 134//la azucena (RVS-15).
Soy como la yerbabuena (trasciendo) ... , 135 ¡¡ la azucena (CCP-03; 0013-A; FAN-17; RVS-02;
RVS-13).
Soy de la tierra de Dios ... , 770 ¡¡ la huasanga (D060-A; Cintas Colegio, 1967 y Disco Eco 260,
tomados de CFM, 111: 7241).
Soy de las peñas más altas ..., 1328// El San Lorenzo (0063-B).
Soy de Querétaro lindo ... , 1056// El perdiguero (0053; 0063-F).
Soy de San Luis Potosí..., 600 ¡¡Las flores (RVS-10).
Soy del río del Tamesí..., 1403 ¡¡ El tepetzintleco (0021-A).
Soy el hombre que decía ... , 961// La malagueña (Cintas Colegio, 1967, en CFM, 1: 2096).
Soy el toro requesón ... , 1429// El toro requesón (0011-A; D019-H; 0019-J; RGj-01).
Soy hijo de una tonada ... , 1751 // El bejuquito (Cintas Hellmer, en CFM, 111: 6736a); El querreque
(0035).
Soy hijo de una trovada ..., [véase: Soy hijo de una tonada ..., 1751}.
Soy hijo de(l) padecer... , 1752 // El ausente (Cintas Hellmer, en CFM, !ll: 6989); El huerfaníto
(Áivarez Boada: 144); la azucena (CEN-05); la Rosa (0023).
Soy huasteco, no lo niego ... , 1753 // El gusto (Cintas Hellmer, en CFM, 11: 3967); La leva (Cintas
Hellmer, en CFM, 11: 3967).
Soy huasteco y no lo niego ... , [véase: Soy huasteco, no lo niego ..., 1753].
Soy huérfano sin amparo ... , 823 ¡¡ El huerfanito (0042-A).
Soy huérfano y desdichado ..., 824 ¡¡El huerfanito (0019-i).
Soy huérfano y me quejo ..., [véase: Como huérfano me quejo (porvenir) ... , 790].
Soy la misma donde me hallo ..., [véase: Yo soy el hombre que me hallo ..., 7812].
Soy la sirena encantada ... , 1100// la sirena (0030-B; 0060-A).
Soy manganeador y bueno ... , 216 ¡¡ El caballito (FAN-14).
Soy nacido en la Huasteca ... , 909// El llorar (0007-A).
Soy navegante de amores ... , 873 ¡¡la leva (Álvarez Boada: 145).
Soy pájaro platanero ... , 1329// El San Lorenzo (FAN-10).
y
---------··-·-----------~--------------------~-~-----·-------------------~------------~
Soy relámpago sin trueno ... , 1248// La Rosa (fernández Arámburu: 75).
Soy soldadito marino ..., 1101// La petenera (0019-L).
Soy soldado de levita (caballería, agonía) ..., 875/1 La leva (CCP-09; 0021-B; 0053; RVS-15).
Soy soldado de levita (caballería, mía) ..., 874// La leva (0006; 0019-L; 0024; 0027-A; 0060-A;
FRE-04; RVS-06; RVS-13; Guerrero: 92).
Soy soldado de levita (Ciro) ...,{véase: Fui soldado de levita (Ciro) ..., 853].
Soy soldado de levita (milicia) ..., [véase: Soy soldado del Congreso ..., 877].
Soy soldado de levita (Obregón) ... , 876/Jla leva (CEN-02; 0008; RVS-14).
Soy soldado del Congreso ... , 877// La leva (RVS-14; Cintas Colegio, 1967, en CFM, l: 1476).
Soy tan pobre, presumida ... , 1147// La presumida (FAN-15).
Soy un errabundo que ando ..., 1754// El fandanguito (CCP-08); El gusto (Cintas Lieberman, 1964,
en CFM, !11: 7123; Guerrero: 90); La huasanga (0007-D; RVS-07); La leva (0006); La mala-
gueña (Tr. or., en CFM, 111: 7123).
Soy un gallito que al ver ... , 1755// El gallo (RVS-17); La leva (Tr, or., en CFM, 1: 2541b).
Soy un gavilán que al ver ..., [véase: Soy un gallito que al ver ..., 1755].
Soy un vaquero afamado ... , 217// El caballito (0011-D).
Soy vecino de Platón ... , 624// El gallo (0052).
Subí a la torre de Diana ... , 710 JI El gusto (RVS-08).
Subí al árbol del sereno ... , 218// El caballito (0006; 0007-D; 0007-F; 0008; 0019-D; 0019-L; 0022;
FAN-11; RVS-04; RVS-05).
Subí al cerro de Palmira ... , 298// El caimán (0039).
Subí al cielo a trasponer..., 136// la azucena (CCP-09; 0007-D; Don-O; 0053; RVS-07; RVS-14).
Sus latidos acentuaba ... , apéndice¡¡ Estrofa del trovo 8 (0009-A).
Tacón, tacón, taconcito (baqueta) ... , 137211 El taconcito (0055-D).
Tacón, tacón, taconcito (charol) ... , 1373// El taconcito (0044; 0053; 0061; Cinta Veracruz 12 y
Cintas Hellmer, tomados de CFM, 1: 2226).
Tacón, tacón, taconcito (madera, solito) ... , 1375 JI El taconcito (Col. Coss y Cinta Veracruz 12,
tomados de CFM, 1: 2315).
Tacón, tacón, taconcito (madera, Tampico) ... , 1374// El taconcito (0007-H; 0044; 0057-F 006H;
RVS-06; VSN-01; Cintas Colegio, 1967, en CFM, 1: 2227).
Taconcito, taconcito (charol) ... ,[véase: Tacón, tacón, taconcito (charol) ..., 1373].
Taconcito, taconcito (madera, solito) ...,[véase: Tacón, tacón, taconcito (madera, solito) ... , 1375].
Taconcito, taconcito (madera, Tampico) ... , [véase: Tacón, tacón, taconcito (madera, Tampico) ..., 1374].
Tamazunchale, Axtla... , 472// El cielito lindo (0007-H; 0008; 0028-B; 0057-F; RVS-18).
Tamazuncha/e bonito ..., [véase: Huasteca, iqué linda eres .. .!, 1615].
Tamazunchale es bonito ... , 878// La leva {0063-0).
Tamazunchale es hermoso ... , 1376 f1 El taconcito (0007-H; 0057-F).
Tamazunchale llevamos ... , 1330 JI El San Lorenzo (0057-E).
Tamazunchale y Axtla ... , 473// El cielito lindo (Cintas Colegio, 1967, en CFM, 111: 7147).
Tamiahua tiene lagunas ... , 51// El aguanieve {0052).
Tanto cantar y cantar..., 1404// El tepetzintleco (0007-A).
Te amo con fe crecida ... , 4741/ El cielito lindo (Carda de León: 45).
Te he de formar un altar ... , apéndice 11 estrofa de la cadena 3 (RGJ-01).
Te quiero más que a mis ojos ... , 354// La Cecilia (Cintas Colegio, 1967, en CFM, 1: 272).
Te quiero porque te quiero ..., 137// La azucena (0043).
Te vo' a escribir un papel..., 355// La Cecilia (FAN-14).
Te voy a llevar al mar... , 518// Las conchitas (0011-C).
¿Tecolota, qué haces ahí. .. ?, 1381// El tecolote (FAN-11).
¿Tecolote, qué haces ahí (ancho) .. .?, 1383// El tecolote (0001-A).
¿Tecolote, qué haces ahí (camisa) ... ?, 1385// El tecolote (0057-C; 0057-F).
¿recolote, qué haces ahí (laurel) ... ?, 1387// El tecolote (0057-C; 0057-F; FAN-11).
¿Tecolote, qué haces ahí (maizal) ... ?, 1388// El tecolote (0057-C; 0057-F).
lTecolote, qué haces ahí (nido) ... ?, 1382// El tecolote (0001-A).
¿Tecolote, qué haces ahí (ramita) ... ?, 1386// El tecolote (FAN-11).
¿Tecolote, qué haces ahí (seca) ... ?, 1384// El tecolote (0001-A).
Ten cuidado, compañero ... , BJI// El San Lorenzo (0006).
Tener mi mujer bonita ... , 52// El aguanieve (0008).
Tengo amigos por montones ... , 299// El caimán (0030-B).
Tengo dos o tres mujeres ... , 356// La Cecilia (Cintas Colegio, 1963, en CFM, 1: 2743).
Tengo mi amor no sé dónde ... , 879// La leva {RVS-15).
Tengo un amor en la peña ... , 601// Las flores (Cintas Colegio, 1967, en CFM, 1: 996).
Tengo un amor en Santana ... , 1027// La pasión {0042-A).
Tengo un caballo bonito ..., 219// El caballito (0002; 0007-0; 0007-F; 0053; FAN-14; RVS-16).
Tengo un caballo ligero ... , 22011 El caballito (CCP-09; 0011-0).
Tengo un caballo mesano ... , 221// El caballito (CEN-03; 0019-0; FAN-01; FAN-11; RVS-18; VSN-02).
Tengo un caballo muy bueno (comprar) ... , 222// El caballito (Villanueva: 179).
Tengo un caballo muy bueno (pasear) ... , [véase: Tengo un caballo mesano ..., 221].
Tengo un caballo muy bueno (pavorreal) ... , 223// El caballito {0011-A; 0043; 0044; 0053; 0063-D;
RVS-06; RVS-18).
Tengo un caballo muy fino ... , 224// El caballito (0063-0).
Tengo un caballo muy sano ..., [véase: Tengo un caballo mesana ..., 221].
Tengo un gallo de pelea ... , 625// El gallo (Rodríguez Arenas: 66).
Tengo un gallo muy grandote ..., [véase: Yo tengo un gallo grandote ..., 1818].
Tengo un grande sufrimiento ... ,[véase: Traigo un grande sentimiento (desea) ..., 1761].
Tengo una estrella divina ... , 138// La azucena (FAN-14).
Tengo una gallina vieja ... , 626// El gallo (Rodríguez Arenas: 68).
Tengo una linda mujer. .., [véase: Traigo una linda mujer ..., 779].
Tengo una maña maldita ... , 711// El gusto (Cintas Colegio, 1957, en CFM, 1: 2532).
Tengo una yegua muy buena ... , 225// El caballito (García de León: 33).
Tengo unas vacas lecheras ... , 226// El caballito (0044).
Tengo unos versos decentes ... , 1028// La pasión (FAN-15).
Tepetzintla es un poblado ... , 1405// El tepetzintleco (0030-B).
Tienen nuestras Huastecas ..., 475// El cielito lindo (0019-0; 0019-H; 0027-A).
Tienes en esa boca ... , 476// El cielito lindo (Rodríguez Arenas: 48).
Tienes en tus ojos bellos ... , 1756// La malagueña (0044); Las canastas (0027-A).
Tienes, rosa inmaculada ... , 1249// La Rosa (Cintas Colegio, 1968, en CFM, 1: 299).
Tienes un mirar divino ... , 330// Las canastas (0027-A).
Tierra de los aztecas ... , 477 ¡¡ El cielito lindo (CCP-01; CCP-08; 0007-H; 0027-A; 0043; 0057-F;
0060-B; RVS-06; RVS-13; VSN-01).
Tiró el anzuelo Cupido ... , 1102// La petenera (0027-B; Cintas Lieberman, 1964, en CFM, 11!: 6238).
Toda la mujer morena ... , 139// La azucena (0019-0; 0019-H; FAN-11; FRE-04).
Toda la mujer que note ... , 88011 La leva (Álvarez Boada: 145).
Toda mi vida he sufrido ..., 1757 JI El aguanieve (Rodríguez Arenas: 13); El sacamandú (Cintas
Colegio, 1967, en CFM, 11: 3072); La huasanga (0039).
Toda mujer bonita (peligro) ... , 478/1 El cielito lindo (RGJ-01).
Toda mujer bonita (saber) ... , 479// El cielito lindo (Cintas Colegio, 1968, en CFM, 11: 4469; Rodrí-
guez Arenas: 47).
Toda mujer casada ... , 48011 El cielito lindo (0024).
Toda mujer delgadita ... , 771 11 La huasanga (FAN-13).
Toda mujer pintada ... , 481// El cielito lindo (Rodríguez Arenas: 60; Cintas Colegio, 1968, en CFM,
11: 5578).
Todas las ilusiones ... , 482// El cielito lindo (CCP-08; 0052; FRE-01; RGJ-01).
Todas las pelirrubio ..., 4831/ El cielito lindo (CEN-04).
Todavía guardo la flor ... , 1338// El sentimiento (0007-A).
Todavía no la he mirado ... , 12981/ El sacamandú (Cintas Colegio, 1963, en CFM, 11: 4651).
Todavía no nacías ..., [véase: Todavía tú no nacías ..., 1758].
Todavía tú no nacías ..., 1758 // El guajolote (0025; FAN-08); El sacamandú (0011-B); El triunfo
(RVS-17); La huasanga (Cintas Colegio, 1967, en CFM, 1: 429); La llorona (CCP-08); La mala-
gueña (Cintas Colegio, 1967, en CFM, 1: 429); Las canastas (CCP-05; 0021-B).
Todo aquel que considere ... , 53// El aguanieve (CCP-02).
Todo aquel que es trovador ... , 1299// El sacamandú (RVS-17).
Todo aquel que se casa (celosa) ..., [véase: El hombre que se casa (celosa). .. , 419}.
Todo aquel que se casa (enseñar) ..., [véase: El hombre que se casa (enseñar; niño) ..., 418].
Todo aquel que se casa (viuda) ... , 484// El cielito lindo (RVS-09).
Todo aquel que tiene gusto ... , 712// El gusto (RVS-13).
Tudo aquel que vaya a amar... , 323// El campechano (CCP-05).
Todo el hombre que es de suerte ... , 1759 11 El borracho (Rodríguez Arenas: 25); El perdiguero
(0057-F); El San Lorenzo (0057-E).
Todo el mundo tengo andado ... , 962/fla malagueña (RVS-09).
Todo el que a su madre tenga ... , 825 ¡¡ El huerfanito (RVS-12).
Todo el que haya conseguido ... , apéndice JI Estrofa del tr.ovo 9 (0009-A).
Todo el que siente pasión ... , 1029/fla pasión (FAN-09).
Todo en el mundo es moderno ... , 1030 ¡¡ La pasión (CCP-01; CCP-02; CCP-05; 0019-C; 0019-L:
0063-A; FRE-04; VSN-02).
Todo hombre enamorado ... , 140// La azucena (Doo8).
Todo hombre que se casa ..., {véase: El hombre que se casa (saber) ..., 415].
Todos los días que amanece (amor) ... , 1760 ¡¡ El sentimiento (RVS-01); La huasanga
RVS-04); La madrugada (Tr. or., en CFM, 11: 3445); La pasión (Florencia: 132).
Todos los días que amanece (llorar) ... , 910 ¡¡ El llorar (RGJ-01).
Todos me criticarán ... , 30011 El caimán (Rodríguez Arenas: 39; Guerrero: 89).
Todos me murmurarán ... , 301// El caimán (0021-A; 0021-B; 0035; FAN-11).
Toña Valdez con honor..., 1917// Las flores (RVS-10).
'toy malo de la garganta... , 524// Los chiles verdes 1(CCP-07; 0039).
Traicionando, la mujer..., 911// El llorar (Álvarez Boada: 145).
Traigo el corazón deshecho ... , 1031/fla pasión (García de León: 37).
Traigo frases tan bonitas ... , 1115// Las poblanitas (0019-C).
Traigo gusto en demasía ... , 713// El gusto (CCP-04; 0011-C; 0022; 0039; FAN-11; JOL-01; RVS-18).
Traigo un clavel matizado ... ,[véase: Con un clavel matizado ..., 1524].
y
Viborita, viborita
lll:
1449 JI La viborita
en lil:
lll;
Vida no 1932:
en
Viendo tantas
191// El borracho
Viniendo Viniendo del
El toro Veracruz
6,en
Viniendo del otro lado ... , 1782 11 El (0008); La leva or., en 1: 2455); La rosita
arribeña Los chiles
Vivan las tres Huastecas ..., 494// El cielito lindo
Vivo tan apasionado ... , 1783 11 El apasionado (CCP-06; 0021-B); La (CCP-08; Tr. or., en
11: 2794).
Vivo triste, apasionado ..., 65 ¡¡ El apasionado (0063-D).
a cantar muy !f El caimán
a cantarle a jalapa..., 883/1 La leva
608/fla
a casar mi 11 La gallina (CCP-06).
a comprar un caballo
a comprar un caballo
a comprar una reata ... , 2301/ El !!!:
a coronar tus 147 ¡¡ La azucena
a cortar una 1784// El sombrerito Las
a salir a
a salir a
a salir a campear
a salir a pasear..., a salir a campear
a torcer una reata .. , 236// El caballito
el se 786].
Yaunque me falla la voz ...,
qué triste te has de ver triste está la mujer.. .!, 1703].
Y cuando la manta 973// La manta
Y una 990 ¡¡ Los
y
Ydio muerte el alma mía ..., [véase: Vi la muerte en la alma mía ..., 928].
YDon Pedro no se fue ..., [véase: El querreque no se fue ..., 15771.
Yen el aire encantador..., 77// La huasanga (Cinta Veracruz 4, en CFM, 11: 4562).
Yen el altar de otra parte ... , 148// La azucena (Cintas Colegio, 1967, en CFM, 1: 1969b).
Yen el paso del Saucito ... , [véase: En el paso del Saucito ..., 556].
Yporque las flores son ... , 605// Las flores (0013-0; RVS-10).
Ysi algún afortunado ..., [véase: Por si algún afortunado ..., 7688].
Ya con ésta me despido ..., 8// La acamaya (0057-C; 0057-F; 0063-B).
Ya dejé aquellos caminos ... , 1786// La leva (RVS-05); La malagueña (0011-C).
Ya el querreque voló ... , 1207// El querreque (Cintas Colegio, 1967, en CFM, 111: 6223).
Ya la güera está pelona ... , 143011 El toro requesón (fRE-05; Tr. or., en CFM, lll: 6612).
Ya la mañana alborea... , 1787// El aguanieve (CCP-03); El gusto (CCP-03).
Ya la tarde va muriendo ... , 1788// El gusto (Cinta Veracruz 9, dos versiones, tomadas de CFM,
IV: 8569a); La huasanga (0052); La Rosa (RGJ-01; Fernández Arámburu: 75).
Ya me cansé de llorar (perdida, llorar) ... , 643// El guajolote (CCP-06).
Ya me cansé de llorar (perdida, vida) ..., 1789// El llorar (CCP-04); La llorona (CCP-09).
Ya me cansé de sufrir ... , 831// El huerfanito (Álvarez Boada: 144).
Ya me duele el pensamiento ... , nmb y apéndice 11 El sacamandú (0022), y estrofa del trovo 7
(0009-A).
Ya me voy a retirar ..., 1378// El taconcito (0053; 0063-E; VSN-01).
Ya me voy con honda pena ... , 149// La azucena (Disco Orfeón LP-12-87, en CFM, 11: 2932).
Ya me voy, linda morena ... , 150 ¡¡ La azucena (0006).
Ya me voy pa' la Huasteca ..., [véase: Me vine de la Huasteca ..., 1646].
Ya me voy porque no traigo ... , 1790 11 La Cecilia (RSA-01); La malagueña (Álvarez Boada: 146);
Los chiles verdes (Cinta Veracruz 6 y Cintas Hellmer, tomados de CFM, IV: 9604).
Ya mi esperanza perdí..., apéndice 11 Estrofa del trovo 4 (0009-A).
Ya mis dos padres murieron ... , 832// El huerfanito (RVS-12).
Ya no hallo ni qué pensar ... , 134011 El sentimiento (RVS-01).
Ya no me voy a bañar ... ,[véase: Ya no me voy a pasear..., 519].
Ya no me voy a pasear... , 519// Las conchitas (CCP-03; 0011-C; RVS-08).
Ya no quiero ser borracho ... , 192// El borracho (0010-B).
Ya no quiero ser vaquero (Mata) ... , 1791// El caballito (RVS-05; RVS-15); La leva (0052; RSA-01).
Ya no quiero ser vaquero (Matlapa) ... , 1431 11 El toro requesón (Cintas Colegio, 1967, en CFM,
111: 6495).
Ya para mí se acabaron (placeres, amaron) ... , 718// El gusto (FAN-15).
versos
Navarro
Los Regionales Huastecos Cabrera Herrera (RVS-15); Trío Coxcatlán
Trío fernández (CEN-01); Trío Tamalín (0056-B); Trío (0057-C;
0057-F); Trío Xoxocapa (0063-B; 0063-C); no identificados (RVS-07)1
Huas-
Trío
Huasteco del Ébano Trío Tamazunchale
(0063-0).
Seto Cuervo .. Seto loco" (RVS-02); Carlos Cruz Fajardo y Epifanio Sarmiento
(0022); Conjunto Alma Huasteca (0006); Conjunto de Hipólito Flores y Arturo Francisco
(0038); Cuco Calderón y Trío Los jinetes (0024); El Camarón y sus Hidalguenses (0012-A);
El Viejo Elpidio (0047-B; 0060-A; 0060-C; 0060-E); Grupo Chicontepec (0027-A); Los
Brujos de Huejutla (0009-A); Los Caimanes (CCP-09; VSN-02); Los Camperos de Valles
(0013-A; 0013-B); Los Cantores del Pánuco (0019-0; 0019-F; 0019-H; FAN-09); Crecencio
Güemes Sánchez (RGJ-01); Los Gallitos Huastecos (0033); Los Gavilanes de Licho jimé-
nez (0034); Los Hermanos Hernández (CEN-03); Los Hidalguenses (0037); Los Huaste-
cos de Hidalgo (0043); Los Huracanes de la Huasteca (0044); Los jilgueros de jalpan
(0015.1); Los Pingüinos Los Querreques (FAN-10; FAN-17); Los rancheros del Pánuco
(CCP-09); Los Regionales Huastecos (0055-0); Platonenses y El Chicana (0052); Porfirio y
sus Alegres Huastecos (0053); Próspero Cabrera Herrera (RVS-15); Ramón Guaso y el
(CEN-05); Rosendo Martínez y el Trío Tamalín (0055.1-A); Rosendo Martínez y sus parien-
tes (0055.1-S); Trío Alborada Huasteca (0002);Trío Alma Trío Alma
Huasteca (RSA-01); Trío Alma Regional (D022; 0052); Trío Armonía Huasteca
0007-0; 0007-G; 0007-H); Trío Atardecer Huasteco (0008); Trío Camalote Trío
Cantar Huasteco (0015); Trío de Zonte (0064); Trío Trío Furia Hi-
dalguense (0032); Trío Huasteco de Pánuco (CCP-03; FRE-05); Trío Huasteco Neblinas
(0042-A); Trío Los Cantores del Vichín (0020-A; 0020-B); Trío Los
Los Guerra Trío Los Zenzontles (FRE-02); Trío Nueva Alborada Huasteca
Trío Tamazunchale (CCP-08; 0007-H; 0057-B; 0057-C; 0057-F); Trío Xilitla
Xoxocapa (0063-0; 0063-E; RVS-17); Venustiano Lara, Antonio Hernández
gel Guzmán "La cotorra" (RVS-15); [intérpretes no identificados
FCM-04; FCM-06; 07; FCM-11; FCM-12; FRE-01; FRE-04; RVS-07; RVS-14; RVS-18)].
Goyo Melo y sus Huastecos (0010-B); Los Brujos de Huejutla (0009-B); Los Cam-
peros de Valles (0013-C); los Cantores de Zacualtipán (0018); Los Cantores del Pánuco
(0019-G; D019-H); Los Gallitos Huastecos (D033); Los Hermanos Hernández (CEN-03); Los
Pingüinos {FAN-11); Los Regionales Huastecos (0055-A; 0055-C); Trío Camalote (0011-0);
Trío Los Zenzontles (FRE-02); Trío Tamazunchale (0007-H; 0057-A; 0057-B; 0057-F); Trío
Xoxocapa (0063-D); Venustiano Lara, Beto Cuervo "Beto loco" y Ángel Guzmán ''La coto-
rra" (RVS-15); [intérpretes no identificados (FCM-03; FCM-04; RVS-04; RVS-06)].
Trío Cantar
Huasteco (0015); Trío Cantores Trío
Trío Coxcatlán Trío Ebanense Trío Fernández Trío furia
Trío Huasteco
de Pánuco Trío Huasteco
Los Caimanes (CCP-09); Los Camalotes (CCP-05; 0021-B); Los Camperos de Valles
(0013-A; D013-0; 0013-E; 0013-F); Los Camperos Huastecos (0014); los Cantores de la
Huasteca (CCP-08); los Cantores del Pánuco (0019-B; 0019-0); los Hidalguenses (0037);
Los Querreques (FAN-10); Los Rancheros del Pánuco (CCP-09); Los Regionales Huastecos
(0055-B); Natalia Flores, Ma.Antonieta Valdés y Chucho Gil (RVS-10); Trío Armonía Huas-
teca (0007-0; 0007-E; D007-F); Trío Atardecer Huasteco (0008); Trío Camalote (0011-C);
Trío Cantores de la Sierra (CCP-02); Trío del Balcón (CCP-01); Trío Huasteco de Pánu-
co (FRE-02); Trío Huasteco Los jilgueros de Hidalgo (D041); Trío Los Caporales (0021-A;
0021-B); Trío Real de Hidalgo (RVS-13); Trío Tamazunchale (0057-F); Trío Veracruzano
(CEN-OS); Trío Xilitla (0062-A); [intérpretes no identificados (FCM-01; FCM-02; FCM-10;
JOL-01)1
Beto Cuervo "Beto loco" (RVS-02); Gilberto Reséndiz Tavera, Juan Rosa
y Ángel Hernández (FAN-10); Los Camalotes (FAN-08); Los Camperos de Valles (0013-A;
0013-0); Los Canarios (FAN-11); Los Cantores de la Huasteca (CCP-08); Los Cantores del
Pánuco (0019-B; 0019-E; 0019-H; FAN-09); los Huastecos del Pánuco Veracruz (0043);
Los Pingüinos (FAN-11); Los Rancheros del Pánuco (CCP-05); Los Regionales Huastecos
(0055-B); Platonenses y el Chicana (0052); Trío Alma Regional (0022); Trío Armonía Huas-
teca (FAN-01); Trío Atardecer Huasteco (0008); Trío Camalote (0011-C); Trío Furia Hidal-
guense (0032); Trío Huasteco de Pánuco (CCP-05); Trío Huasteco Veracruzano (CCP-04);
Trío Los Canarios (0025); Trío Los Caporales (0021-A); Trío Los Parientes (0039); Trío
Tamazunchale (0057-A); Trío Xoxocapa (RVS-17); [intérpretes no identificados (FAN-02; RVS-18)].
rozo (0055.1); Trío del Balcón (CCP-01); Trío Fernández (CEN-01); Trío Furia Hidalguense
(0032); Trío Hermanos García (0019-K); Trío Huasteco de Pánuco (CCP-03); Trío Huasteco
Los jilgueros de Hidalgo (0041); Trío Huasteco Neblinas (0042-A); Trío Huasteco Vera cru-
zan o (CCP-04); Trío Imitación Huasteca (0015.1); Trío Infantil Despertar Huasteco (RVS-04);
Trío Los Caimanes (VSN-04); Trío Los Cantores del Vichín (0020-A); Trío Nueva Alborada
Huasteca (RVS-13); Trío Regional Huasteco (CCP-06); Trío Tamalín (0056-A; 0056-B); Trío
Tamazunchale (0057-A; 0057-B); Trío Xicoténcatl (0061); Trío Xilitla (0062-A); Trío Xoxocapa
(0063-0; RVS-17); Venustiano Lara y Ángel Guzmán "La cotorra" (RVS-15); Venustiano
Lara, Antonio Hernández Agustín y Ángel Guzmán 'la cotorra" (RVS-15); Venustiano Lara,
Beto Cuervo "Beto loco" y Ángel Guzmán 'la cotorra" (RVS-15); Wilebaldo Amador (FAN-16);
[intérpretes no identificados (CEN-04; FAN-15; FCM-01; FCM-04; FCM-08; FCM-10; FCM-11; FRE-01;
FRE-04;JOL-01; RSA-01; RSA-02; RVS-05; RVS-06; RVS-07; RVS-09; RVS-11; RVS-18)1.
Beto Cuervo "Beto loco" (RVS-02); Bonifacio Hernández y otros músicos (RVS-15);
Carmen Tadeo Hernández, Rigoberto Guerra Ramírez y Rodolfo Tadeo Mendoza
(FAN-04 ); Trío Xoxocapa (0063-A); Venustiano Lara, Beto Cuervo "Beto loco" yÁngel Guzmán
''La cotorra" (RVS-15); [intérpretes no identificados OOL-01)1.
Don Carmen Tadeo Trío Alborada Huasteca (0002; 0020-B); Trío /\VAV'-'"i""
Antonia y Natalia Valdés con el Trío Los Cantores del Vichín (0020-B); de
Carlos y Ausencio jiménez (D038); Dueto Totonacapan (D052); Gilberto Reséndiz
Tavera, Rosa y Ángel Hernández Los Brujos de Los Ca-
malotes (FAN-08); Los Camperos de Valles (CCP-10; 0013-A; D013-C; 0013-F); Los Canarios
(FAN-12); Los Cantores del Pánuco (0019-C; FAN-09); Los Hermanos Hernández (CEN-03);
Los Huracanes de la Huasteca (0044); Los Parientes (CCP-02); los Querreques (FAN-10);
los Rancheros del Pánuco (CCP-05; 0039); Los Regionales Huastecos (0055-0); los Ta-
maulipecos de Mante (0019-L); Porfirio y sus Alegres Huastecos (0053; Do63-F); Rosendo
Martínez y el Trío Tamalín (0055.1-A); Rosendo Martínez y sus parientes (0055.1-B); Trío
Aguacero (0001-B); Trío Alborada Huasteca (0002); Trío Alma de Hidalgo (0003); Trío
Armonía Huasteca (0007-F); Trío Atardecer Huasteco (0008); Trío Camalote (0011-B);
Trío Cantores de la Sierra (CCP-02); Trío del Balcón (CCP-01); Trío Huasteco de Pánuco
(CCP-03; CCP-05); Trío Huasteco Neblinas (0042-A); Trío Huasteco Veracruzano (CCP-04);
Trío Los Caimanes (VSN-02); Trío Sentimiento Huasteco (0015.1); Trío Tamalín (0056-C);
Trío Tamazunchale (CCP-08; 0057-C; 0057-F); Trío Veracruzano (CEN-os); Trío Xilitla
(0062-B); Trío Xoxocapa (D063-A; RVS-17); [intérpretes no identifkados (FAN-02; FAN-03;
FAN-15; FCM-04; FCM-06; FCM-07; FCM-09; FRE-01; FRE-04; RVS-06; RVS-07; RVS-11; RVS-14)l.
(D063-A); Venustiano Lara, Ángel Guzmán 'la cotorra" y Beto Cuervo "Beto loco"
Venustiano Lara, Antonio Hernández Agustín y Ángel Guzmán 'la cotorra" (RVS-15);
Venustiano Lara y Ángel Guzmán 'la cotorra" (RVS-15); [intérpretes no identificados
01; RVS-09; RVS-11; RVS-12)].
Beto Cuervo "Beto loco" (RVS-02); Conjunto de Hipólito Flores y Arturo Fran-
cisco (0038); El Negro Marcelino (0047-B; FAN-13); Cilberto Reséndiz Tavera, Juan Rosa
y Ángel Hernández (FAN-10); Grupo Alma del Son Huasteco (0004); Grupo Chicontepec
(0027-B); Los Caimanes de Tampico (DOlO-A); Los Camperos de Valles (0013-E); Los Cam-
peros Huastecos (0014); Los Cantores del Pánuco (0019-A; 0019-B; 0019-E; 0019-H; 0019-1;
FAN-01): Los Gallitos Huastecos (0033); Los Hermanos Calderón (0035); Los Hidalguenses
(D037); Los Querreques (FAN-10; FAN-17); Los Regionales de Hidalgo (0054); Los Regiona-
les Huastecos (0055-B); Los Trovadores del Pánuco (0059); Porfirio y sus Alegres Huaste-
cos (0053; 0063-f); Próspero Cabrera Herrera (RVS-15); Rosendo Martínez y el Trío Tama-
lín (0055.1-A); Rosendo Martínez y sus parientes (0055.1-B); Trío Alma de Hidalgo
Trío Armonía Huasteca (0007-C; 0007-D; 0007-G); Trío Atardecer Huasteco Trío
Camalote (0011-B): Trío Cantar Huasteco Trío Chicontepec (0028-A); Trío
del Corozo (0055.1); Trío del Balcón (CCP-01); Trío Huasteco Los Creadores (0040); Trío
Huasteco Neblinas (0042-B); Trío Los Caimanes Trío Pochoco (0052); Trío Ta-
mazunchale (0057-C: D057-F); Trío Xilitla (0023; 0062-B); Trío Xoxocapa (0063-C; 0063-D);
Venustíano Lara, Beto Cuervo "Beto loco" y Ángel Guzmán "La cotorra" (RVS-15); [intér-
pretes no identificados FCM-02; FCM-05; FCM-07;
RVS-18)].
Consuelo Sáizar
Presidenta
Silvia Malina
Coordinadora de Publicaciones
Antología Poética del Son Huasteco Tradicional
se terminó de imprimir en diciembre de 2009
en los talleres de Ediciones Corunda, S.A. de C.V.
en México, D.F.
La presente edición consta de soo ejemplares.
En su composición se utilizó tipografía Fontin.
Con el volumen que el lector tiene entre sus manos se ve
coronada la investigación que la maestra Rosa Virginia Sánchez
inició hace ya más de 15 años. Apoyada primordialmente en
documentos sonoros -muchos de ellos grabados in situ-, la
autora de este trabajo -investigadora del CENIDIM- reúne 1917
coplas extraídas de 52 sones tradicionales de la región de la
Huasteca, que ella analiza y clasifica según su estructura literaria
y en función de la música. A partir de esta nueva clasificación
-que se distingue notoriamente de metodologías empleadas en
trabajos anteriores por otros autores- resulta posible entender
ahora con mayor precisión los rasgos líricos distintivos de esta
variante regional del son, así como muchos de los mecanismos
a los que recurre inconscientemente la memoria colectiva para
transmitir sus saberes y sus sentires. Especial interés cobra en
este punto el estudio que se hace en la Introducción de la
obra acerca del carácter autónomo y "móvil" de la copla, cuyo
cuerpo constituye el núcleo literario del género estudiado. Con
esta publicación, el cENIDIM pretende contribuir al conocimiento
del tema por parte de los estudiosos y a la difusión de un
patrimonio cultural harto valioso para la nación.
T 978-r-7622-68-¡