Nothing Special   »   [go: up one dir, main page]

Intertextualidad

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 3

La intertextualidad es la intertextualidad con otros textos, ya sean contemporáneos o

anteriores; el conjunto de textos con los que se vincula explícita o implícitamente un texto
constituye un tipo especial de contexto, que influye tanto en la producción como en
la comprensión del discurso.
La implicación más importante que tiene la intertextualidad es que ningún texto es original
o único, sino que a menudo descansa sobre otros para revelar su estructura y su
significado.1
El germen del concepto de intertextualidad debe buscarse en la obra del filólogo ruso Mijaíl
Bajtín, quien durante el segundo tercio del siglo XX publicó una serie de trabajos
sobre teoría de la literatura. Sus ideas no fueron conocidas en la Europa occidental hasta
años después de su aparición, cuando fueron divulgadas en el ambiente intelectual francés
por un círculo de pensadores búlgaros a fines de los años sesenta, entre ellos Tzvetan
Todorov y Julia Kristeva, quien acuñó el término de "intertextualidad" en el año 1969.
Bajtín concebía la novela, en particular las de François Rabelais, Jonathan Swift y Fiódor
Dostoyevski, como polifonías textuales, donde se establecían relaciones dialógicas
esenciales a todos los niveles entre ideas, clases sociales, cosmovisiones, personajes y,
en lo que más nos importa en este caso, géneros, textos y discursos literarios, todos ellos
distintos entre sí. En el caso de la novela, que es el que le ocupa, el escritor sabe que el
mundo está saturado de palabras ajenas, en medio de las cuales él se orienta.
Bajtín reflexiona sobre el carácter dialógico que tiene todo discurso: los
discursos, textos y géneros literarios dialogan entre sí y, según defiende, todo emisor ha
sido antes receptor de otros muchos textos que tiene en su memoria en el momento de
producir el suyo, de modo que este último se funda en otros textos anteriores con los
cuales se conecta. Con ellos, establece un diálogo, por lo que en un discurso no se deja
oír únicamente la voz del emisor, sino que convive una pluralidad de voces superpuestas
que entablan un diálogo entre sí, de tal forma que los enunciados dependen unos de otros.
Como ejemplos de esta dependencia mutua entre enunciados trae a colación fenómenos
como la cita, el diálogo interior, la parodia o la ironía, que suponen que en el discurso
aparezca una voz distinta de la del emisor.

Índice

 1Origen del término y evolución del concepto


 2Definición restrictiva de Genette
o 2.1Cita
o 2.2Plagio
o 2.3Alusión
 3Véase también
 4Referencias
 5Bibliografía
 6Enlaces externos

Origen del término y evolución del concepto[editar]


En 1967, Julia Kristeva publicó un influyente artículo (Bajtín, la palabra, el diálogo y la
novela) que pretendía acercar las nociones bajtinianas sobre el dialogismo literario al
ambiente académico francés y combinarlas con la semiótica estucturalista de Ferdinand de
Saussure. En ese trabajo, acuñó el término intertextualidad, que introduce por primera vez
en este pasaje:
... Un descubrimiento que Bajtín es el primero en introducir en la teoría literaria: todo texto se
construye como un mosaico de citas, todo texto es absorción y transformación de otro texto. En el
lugar de la noción de intersubjetividad se instala la de intertextualidad, y el lenguaje se lee, por lo
menos, como doble
Kristeva.Bajtín, la palabra, el diálogo y la novela2

Según Kristeva la intertextualidad remplaza a la intersubjetividad porque el significado de


un texto no se transfiere de escritor a lector, sino que es mediado por una serie
de códigosque involucran otros textos.
Sin embargo, la recepción del nuevo término fue variada y abrió el camino a definiciones y
visiones alternativas. Michel Riffaterre considera la intertextualidad como la percepción por
parte del lector de la relación entre una obra y otras que la preceden. Lucien Dällenbach,
por su parte, citando trabajos de Jean Ricardou, propone establecer la diferencia entre
una intertextualidad general o entre varios autores, una intertextualidad restringida entre
los textos de un solo autor, y una intertextualidad autárquica de un texto consigo mismo.
Conceptos afines serían la diseminación y el injerto de Derrida, los cinco tipos
de transtextualidad de Gérard Genette, la influencia de Harold Bloom, etcétera.
Por otra parte, pronto se ha visto la utilidad y pertinencia de la aplicación del concepto a
otros dominios semióticos, en primera instancia a la semiótica estética (Jan
Mukařovský, Yuri Lotman, Ernst Gombrich, Schapiro), y más tarde a toda la semiótica de
la comunicación de masas (Umberto Eco, Lamberto Pignotti, el propio Roland
Barthes). Cesare Segreha llamado a la relación de un texto literario o que utiliza el
lenguaje humano de la palabra con otros lenguajes humanos de naturaleza
artística interdiscursividad, ya que no sólo hay textos —y por lo tanto intertextos— escritos,
sino que en el contexto más amplio de la semiología existe también transtextualidad y la
textualidad se hace coextensiva a toda la trama comunicativa humana; a este tipo de
relación Heinrich F. Plett prefiere denominarla más bien intermedialidad.

Definición restrictiva de Genette[editar]


En su forma más restrictiva, tal como la fórmula el narratólogo estructuralista Gérard
Genette en su obra Palimpsestos. La literatura en segundo grado, la intertextualidad es
una modalidad o tipo de la transtextualidad, y se trata de
una relación de copresencia entre dos o más textos, es decir, eidéticamente y frecuentemente, como
la presencia efectiva de un texto en otro. Su forma más explícita y literal es la práctica tradicional de
la cita (con comillas, con o sin referencia precisa); en una forma menos explícita y menos canónica,
el plagio, que es una copia no declarada pero literal; la alusión, es decir, un enunciado cuya plena
comprensión supone la percepción de su relación con otro enunciado al que remite necesariamente
tal o cual de sus inflexiones, no perceptible de otro modo.
Gérard Genette, Palimpsestos: La literatura en segundo grado.3

De este modo, se entiende que las relaciones intertextuales dentro de la teoría de Genette
están restringidas a la referencia explícita y/o literal de un texto a un texto anterior. En
particular.
La cita es un procedimiento explícito y literal de referencia: el texto anterior está
presente con sus palabras originales y se indica su procedencia.
El plagio es una referencia literal pero no explícita: las palabras de la obra anterior
aparecen en la presente, pero no se menciona cuál es tal obra anterior.
La alusión es explícita pero no es literal: el texto anterior es mencionado, pero
ninguna de sus palabras es reproducida.
Cita[editar]
Siempre me había imaginado que la historia de mi vida, cuando la
escribiera, empezaría con una magnífica primera línea: algo lírico como
"Lolita, luz de mi vida. Fuego de mis entrañas" de Nabokov; o si no hubiera
podido hacerlo lírico, entonces algo dramático como "Todas las familias
felices son parecidas, pero las infelices lo son cada una a su manera", de
Tolstoi. La gente recuerda esas palabras aún cuando han olvidado todo lo
demás respecto a los libros.
Sam Savage, Firmin.

Las primeras líneas de la novela Firmin (2006) recurren explícitamente a citar


las obras Lolita y Ana Karenina. La relación intertextual, en este caso, es
evidente. La forma en la que el narrador de Firmin busca establecer
correspondencias entre su texto y esas otras obras canónicas, por medio de la
cita, hace que las posibles significaciones de los textos anteriores se tomen en
cuenta para la recepción e interpretación de la obra más reciente.

Plagio[editar]
She had left her window open. She could, perhaps, climb the apple tree and
scramble into her own bedroom at last and slam down the window on the
deserts of vast eternity outside.
Angela Carter, The Magic Toyshop.

En este fragmento de la novela The Magic Toyshop (1967), Angela


Carter recurre al «plagio» para establecer una relación intertextual con el
extenso poema metafísico «To His Coy Mistress» (ca. 1659), que en una de
sus secciones dice:
But at my back I always hear
Time’s winged chariot hurrying near;
And yonder all before us lie
Deserts of vast eternity.
Andrew Marvell "To His Coy Mistress"

La autora de la novela no explica la referencia al poema, ni explicita la


presencia de éste en su narración, por lo que el plagio sólo se hace evidente
para los lectores familiarizados con los versos de Marvell. Así, una vez que la
relación se establece, las resonancias de “To His Coy Mistress” entran en
diálogo con el contenido de The Magic Toyshop para dar una posible
complejidad mayor al texto que se vale del otro para construirse.

Alusión[editar]
Si realmente quieren saber sobre lo que voy a contarles, lo primero que
probablemente querrían saber es dónde nací, como fue mi miserable
infancia, y a qué se dedicaban mis padres antes de tenerme, y toda esa
basura a lo David Copperfield, pero, para ser sincero, no tengo ganas de
meterme en eso.
J.D. Salinger, The Catcher in the Rye

Estas líneas corresponden al inicio de la novela The Catcher in the Rye, de


1951. En ellas, el protagonista Holden Caulfield no reproduce las palabras de
otra obra (como sucede en la cita o el plagio), sino que sólo menciona al David
Copperfield, protagonista de la novela homónima de Charles Dickens, para
establecer un contacto. El motivo de esta relación intertextual de alusión es
distanciarse de esta obra previa, con la que guarda algunas semejanzas. En
ambas obras el protagonista es narrador en primera persona y se trata de un
chico que atraviesa una infancia y adolescencia difíciles.
En este caso la alusión se produce por la mención literal del nombre, aunque
también puede haber alusiones más sutiles que dependen de que el lector
tenga un conocimiento previo de otra obra aludida

También podría gustarte