36.cuando Hagas Subir Behaaloteja
36.cuando Hagas Subir Behaaloteja
36.cuando Hagas Subir Behaaloteja
PARSHAT BEHAALOTEJÁ
CAPITULO 8
La Menorá (Candelabro)
1ª 1Hashem
aliá le habló a Moshé, diciéndole 2que le transmitiera a Aharón (lo
siguiente) y que le dijera: Cuando enciendas las luminarias, las siete luminarias
deben estar (orientadas) iluminando hacia el centro de la Menorá (Candelabro) (Las
seis luminarias laterales deben estar orientadas hacia la luminaria central.) 3Y así hizo Aharón:
encendió las luminarias orientándolas hacia el centro de la Menorá, tal como
Hashem le ordenara a Moshé 4Así estaba hecha la Menorá: (en una sola pieza), de
oro labrado, desde su base hasta las flores (que ornamentaban el candelabro -y que eran
su parte más delicada-), era todo de oro labrado. Fue hecha según el diseño que
Hashem le mostrara a Moshé; así tal cual fue hecha la Menorá. (Moshé no sabía
como debía ser la Menorá. Entonces, en el monte Sinai, Hashem le mostró una y le dijo: “Así, de
acuerdo a este diseño, deberá ser la Menorá”).
nos en la Tienda del Encuentro y estarán a cargo de la misma (es decir, cerrarán
las puertas del Templo, cantarán y cargarán los carros con los implementos del Santuario y
acamparán alrededor del Tabernáculo), pero no harán más trabajo (físico pesado). Así se
deberá proceder con los levitas en cuanto a las tareas propias de ellos. (Los
levitas ingresaban a los 25 años para aprender el trabajo. Y a los 30 comenzaban a trabajar.)
CAPITULO 9
La ofrenda de Pesaj en el desierto
3ª 1Hashem le habló a Moshé en el desierto del Sinaí — en el primer mes (o
aliá
del 2º año de su éxodo de Egipto — diciendo: 2Que los
sea, en el mes de Nisán)
israelitas preparen (la ofrenda de) Pesaj en su momento preciso. 3El momento
preciso es el día 14 de este mes (de Nisán) a la tarde. Deberán prepararla de
acuerdo a todas los decretos y las leyes que la rigen. 4Y en efecto, Moshé les
dijo a los israelitas que preparen la ofrenda de Pesaj. 5Ellos hicieron la
ofrenda de Pesaj el día 14 del 1er. mes, a la tarde, en el desierto del Sinaí. Los
israelitas lo hicieron (exactamente) tal como Hashem le ordenara a Moshé.
Pesaj Sheni (Segunda ofrenda de Pesaj)
6 Pero algunos hombres estaban impuros por haber estado en contacto con un
cadáver, de modo que no pudieron hacer ese día la ofrenda de Pesaj. Enton-
ces se presentaron aquel día ante Moshé y ante Aharón. 7“Nosotros estamos
(ritualmente) impuros por haber estado en contacto con un cadáver”, le plantea-
ron a Moshé, “¿por qué se nos privará de presentar la ofrenda de Hashem
en el momento señalado junto con los demás israelitas?”. 8 “Esperen”,
les respondió Moshé, “voy a escuchar qué ordena Hashem respecto de
Uds.” 9 Hashem le habló a Moshé, diciendo: 10 Transmíteles a los israe-
litas (lo siguiente). Diles: Toda persona que esté (ritualmente) impura a causa
de un cadáver o que esté lejos — ya sea que esté con Uds. (ahora) o en
futuras generaciones — tendrá otra oportunidad para hacer la ofrenda de
Pesaj a Hashem. (Estar fuera del área del Templo donde se sacrifica la ofrenda ya se
considera “lejos”, aunque físicamente esté cerca - Rashi) . 11 (Deberá hacerla) el día 14 del
2º mes (o sea, el 14 de Iar, un mes después del primer Pesaj) a la tarde. Con matzot
(pan sin leudar) y hierbas amargas deberán comer (la ofrenda). 12 No deberán
dejar nada de ella hasta la mañana (siguiente) ni quebrar hueso alguno de ella
(Ver nota en Éx. 12:46.) Deberán hacerla de acuerdo a la normativa que rige a
la ofrenda de Pesaj (normal). 13Ahora, si una persona está en situación de
pureza y no se encuentra lejos, y por mera negligencia no hace la ofrenda
de Pesaj, esa persona será cortada (espiritualmente) de su pueblo por no haber
ofrendado la ofrenda de Hashem en su debido momento. Su transgresión
vru, 8 - j rcsnc l,ukgvc 377
v¬¤G£gT«© vf̈²F̈ s«·cg£ «h© t´«k vs̈«cg£ u«© ,r¤n¤º J§ n¦ r«ńJ§ k¦ Æsg¥ In kv«³ ¤ tC§
p :o«,̈«rn § J§ n¦ C§ o¦Hu¦ k«§ k©
9 - y erp
,h¹b¦ X¥ v© v¸b̈Ẍ©C hb©ÂhxÎr© ¦Â Cs§ n¦ c§ v´¤J«nÎk¤t v´Ïv§h r´¥Cs§© hu© 1 (hahka)
UḠ£g«h© u§ 2 :r««nt¥k iIJt r«¦ v̈ Js«¬ ¤ jC© o¦hr²©m§ n¦ .r¯¤ ¤ tn¥ o,̈¸ t¥mk§
Js«j̧© ¤ C oIÂhÎr«G̈g̈ v´g̈C̈r§ t© C§ 3 :Is£ « gIn« C§ j©xP̈vÎ,¤© t k²¥tr̈G¦ § hÎh«b¥ c§
uh¬,̈«EjÎk ª f̈F§ Is£ · g««nC§ I,« t UG£ ¬ gT«© o¦h²©Cr©§ gv̈« ih¯¥C v¹Z¤ v©
k¥tr̈G¦ § t v²¤J«n r¬¥Cs§© hu© 4 :I,«« t UG£
§ h h¬¥bCÎk¤ ¬ gT«© uhÿP̈J§ nÎk ¦ f̈fU §
oI¬h rG̈¸ g̈ Ávg̈C̈r§ t© C§ iIJt ¿ r«¦ C̈ j©xP¤¿ vÎ,¤© t UǴ£g«H© u© 5 :j©xP̈« v© ,G£ ¬ g«k©
vJ« ¤º nÎ,¤t ÆvÏv§h v³Üm¦ rJ£ ¤̧ t k«fÂF§Â h·b̈hx¦ r´©Cs§ n¦ C§ o¦h©Cr©§ gv̈« ih¬¥C Js«² ¤ j©k
:k«t¥ r̈G¦
§ h h¬¥bC§ UGg̈ i¬¥F
U¬kf«§ ḧÎt«ku§ os̈º ẗ J¤p´¤bk§ Æoht¦ n¥ y§ U³hv̈ rJ£ ¤̧ t ohJb̈£ À¦ t h´¦v§hu© 6
oI¬HC© i«r£ vt«© h¬¥bp§ k¦ u§ v²¤J«n h¬¥bp§ k¦ Uºcr§ e¦§ Hu«© tUv· v© oIH́©C j©x¤PvÎ,« © Gg£ «k©
o·s̈ẗ J¤p´¤bk§ oh¦tn¥ y§ Ubj¬© § bt£ uhkº̈ t¥ ÆvN̈v¥̧ v̈ oh³¦Jb̈£tv̈« UrÂnt«« § Hu©Â 7 :tUv« v©
h¬¥bC§ QI, C§ Is£ º g«ńC§ ÆvÏv§h i³©CrëÎ,¤ § t chr¹¦ e§ v© hT¸¦ k§ c¦ k§ grD̈¦ À© b vN̈´k̈
vÏv§h v¬¤Um§ © HÎvn© vg̈º n§ J¤ § tu§ Uśn§ g¦ v·¤J«n o¤v¥kt£ rnt« ¤ ¬Hu© 8 :k«t¥ r̈G¦ §h
§ t r²¥CS© 10 :r««nt¥K v¬¤J«nÎk¤t vÏv§h r¬¥Cs§© hu© 9
h¬¥bCÎk¤ p :o«f¤ k̈
vÀ e«¹̈ jr§ Qr¤s¸¤ c§ ÁIt J¤pb¤¿ k̈ | t´¥nÿ v¬¤hv«§ h¦ ÎhF¦ Jh´¦t Jh´¦t r«·nt¥k k¥tr̈G¦ §h
h¹b¦ X¥ v© Js«j̧© ¤ C 11 :v«Ïvh«k© j©x¤p vG̈¬g̈u§ of¤º h,« ¥ ŕ«sk§ Itµ of¤À k̈
oh¦r«rnU § ,I¬MnÎk© © g I,« · t UǴ£g«h© o¦h©Cr©§ gv̈« ih¬¥C oI²h r¬G̈g̈ vg̈¸ C̈r§ t© C§
t´«k o¤m¤gu§ r¤e«ºCÎs©g ÆUBN¤̧ n¦ Urh³¦tJ© § hÎt«k« 12 :Uv«kª ft««h
§
ÁJht¦ v̈u§ 13 :I,«« t UG£ ¬ g«h© j©x¤Pv© ,¬©EjÎk ª f̈F§ I·cÎUrC§ J¦ §h
v²,̈r§ f¦§ bu§ j©xP¤º v© ,IǴ£g«k© Æks© j̈u§ vÀ̈hv̈Ît«k« Qr´¤ ¤scU § rIv¹ ÿ tUv̧ÎrJ£ ¤t
I¬ty§ j¤ Is£ º g«ńC§ Æchr¦ e§ v¦ t³«k vÀü«vh§ i´©Crë § | h´¦F v̈h·¤N©gn«¥ tu¦vv© J¤p¬¤Bv©
Nota al vers. 25-26 (página anterior): Los kehatitas transportaban los efectos más sagrados del
Santuario. Y justamente, por su calidad de sagrados, no los transportaban sobre carros, sino
directamente sobre sus hombros. A los 50 años abandonaban dicho servicio, que requería una
gran resistencia física, y se unían a sus hermanos levitas en las otras tareas mencionadas.
Nota al vers. 6: Los que en Pesaj se encontraban impuros por contacto con algún cadáver, se
presentaron ante Moshé reclamando que no se los excluyera del privilegio que significa
conectarse con Hashem a través de las ofrendas, y que se les concediera una segunda
oportunidad para llevar a cabo la ofrenda de Pesaj. Y Hashem se las concedió: un mes
después tuvieron la posibilidad de hacer su ofrenda estando ya en estado de pureza. El
mensaje es elocuente: No importa cuán impuro puedas estar, cuán alejado estés de la Fuente
de Vida, cuán sumergido en las banalidades terrenales; tu posibilidad de reconectarte está
intacta, siempre hay otra posibilidad. Sólo depende ti, sólo depende de tu voluntad.
BAMIDBAR 9 NÚMEROS
378 BEHAALOTEJÁ TORÁ
cargará aquel hombre. 14Un prosélito que viva con Uds., deberá hacer la
ofrenda de Pesaj a Hashem de acuerdo a los decretos y leyes que rigen para
la ofrenda de Pesaj. Una (misma y) única ley es para Uds. — tanto para el
prosélito como para el nativo.
CAPITULO 10
Las trompetas de plata
Las voces tekiá y teruá, mencionadas en el presente capítulo, aluden a diferentes sonidos de
trompeta: la tekiá es un sonido largo; la teruá es una serie de sonidos cortos.
kv«
¤ tk§ iFº̈ J§ N¦ vÎ,¤
© t Æib̈g̈«v¤ v³ẌF¦ iFº̈ J§ N¦ vÎ,¤
© t oh´¦ev̈ ÆoIhcU
§ 15 (hghcr)
i¥µ
F 16 :r¤e««CÎs©g J¥tÎvt¥ r§ n© F§ i²F̈J§ N¦ vÎk©
© g v¯¤hv¦
§ h cr¤g¤¹ c̈U ,·ªs¥gv̈«
Æib̈g̈«v¤ ,I³kg̈«v¥ hºp¦ kU
§ 17 :vk̈§h«k̈ J¥tÎvt¥ r§ nU
© UB·¤Xf§
© h ib̈g̈«v¤ shnº¦ ,̈ v´¤hv¦
§h
ÆoJ̈ÎiF̈J¦
§ h r³¤J£t oIeÀ n§ cU
¦ k·¥tr̈G¦
§ h h´¥bC§ Ug x¦
§ h if¥º hr£
¥j´©tu§ kv«º
¤ tv̈ k´©gn¥
kt¥º r̈G¦
§ h h´¥bC§ ÆUgx¦
§ h vÀü«vh§ h´¦PÎk©g 18 :k«t¥ r̈G¦
§ h h¬¥bC§ Ubj£ «h© o¬J̈ iº̈bg̈«v¤
:U«bj£ «h© iF̈J§ N¦ vÎk©
© g i²b̈g̈«v¤ i«F̄J¦
§ h rJ£
¤̧ t hn§
¥À hÎkF̈ U·bj£ «h© vÏv§h h¬¦PÎk©gu§
k²¥tr̈G¦
§ hÎh«b¥ c§ Ur̄n«§ J̈u§ oh·¦Cr© oh´¦nḧ iF̈J§ N¦ vÎk©
© g i²b̈g̈«v¤ Qhr£
¯¦ tv«© cU
§ 19
oh¬¦nḧ i²b̈g̈«v¤ v¯¤hv¦
§ h rJ£
¤̧ t Jºh¥ u§ 20 :Ug«Ẍh¦ t¬«ku§ vÏv§h ,r¬¤
¤ nJ§ nÎ,¤
¦ t
Jºh¥ u§ 21 :Ug«Ẍh¦ vÏv§h h¬¦PÎk©gu§ Uºbj£ «h© ÆvÏv§h h³¦PÎk©g i·F̈J§ N¦ vÎk©
© g rP̈x§ n¦
Itµ Ug·ẍb̈u§ r¤e«C©C i²b̈g̈«v¤ v¯k̈£g«b© u§ r¤e«ºCÎs©g cr´¤
¤ gn¥ Æib̈g̈«v¤ v³¤hv¦
§ h rJ£
¤̧ t
ohnḧÎI
À¦ t« Js«j́ÎIt
¤ o¦hn«©¹ hÎIt« 22 :Ug«ẍb̈u§ ib̈g̈«v¤ v¬k̈£g«b© u§ vk̈§hk©º ü o´n̈Ih
t´«ku§ k¥tr̈G¦
§ hÎh«b¥ c§ U¬bj£ «h© uhkg̈
º̈ i«F́J§ k¦ ÆiF̈J§ N¦ vÎk©
© g i³b̈g̈«v¤ Qhr£
¸¦ tv«© C§
Ug·Ẍ¦h vÏv§h h¬¦PÎk©gu§ Uºbj£ «h© ÆvÏv§h h³¦PÎk©g 23 :Ug«Ẍh¦ I,«k«
g̈v¥ cU
§ Ug·Ẍ¦h
p :v«J«
¤ nÎs©hC§ vÏv§h h¬¦PÎk©g Urnº̈ J̈ ÆvÏv§h ,r³¤
¤ nJ§ nÎ,¤
¦ t
10 - h erp
;¤xF¤º ,«ŕmI
§ m£
« j ÆhT¥ J§ WÀ k§ v´¥G£g 2 :r««nt¥K v¬¤J«nÎk¤t vÏv§h r¬¥Cs§© hu© 1
379 BEHAALOTEJÁ BAMIDBAR 10 NÚMEROS TORÁ
labradas (de una sola pieza, a martillo). Te servirán para convocar la congregación
y para ordenar la puesta en marcha de las divisiones (que conforman el campamento
israelita). 3Cuando ellas (las dos trompetas) toquen tekiá (sonido largo), toda la comu-
nidad deberá congregarse junto a ti, a la entrada de la Tienda del Encuentro.
4 Al son de una sola (trompeta) con (sonido) tekiá, se reunirán contigo los jefes,
las cabezas de las tribus de Israel. 5Al son de (tekiá), teruá, (tekiá) se pondrán
en marcha los campamentos situados al este. 6Al segundo son de (tekiá),
teruá, (tekiá) se pondrán en marcha los campamentos situados al sur. De modo
que al son de (tekiá), teruá, (tekiá) se pondrán en marcha los distintos campa-
mentos. 7Para convocar a la comunidad se deberá tocar tekiá, y no teruá.
8 Los descendientes de Aharón, los Sacerdotes, serán quienes tocarán las
Eliasaf, hijo de Deuel. 21Luego partieron los Kehatitas, que llevaban los
elementos más sagrados del Santuario. Al arribo de éstos (a destino), el Taber-
náculo ya debía estar armado (por los Guershonitas y Meraritas, que precedían a los
Kehatitas). 22 Luego emprendieron viaje los escuadrones bajo la bandera del
campamento de los descendientes de Efraim. Al frente de ese escuadrón
estaba Elishama, hijo de Amihud. 23Al frente del escuadrón de la tribu de los
descendientes de Menashe estaba Gamliel, hijo de Pedahtzur. 24Al frente
del escuadrón de la tribu de los descendientes de Biniamín estaba Avidán,
hijo de Guidoní. 25Luego partieron los escuadrones bajo la bandera del
campamento de los descendientes de Dan — iban a la retaguardia de todos
los campamentos. Al frente de ese escuadrón estaba Ajiézer, hijo de
Amishaday. 26Al frente del escuadrón de la tribu de los descendientes de
Asher estaba Paguiel, hijo de Ojrán. 27Al frente del escuadrón de la tribu de
los descendientes de Naftalí estaba Ajirá, hijo de Enán. 28 Ése fue el orden
en que los escuadrones de los israelitas se pusieron en marcha. Y viajaron.
(Viajaron ese mismo día, pero más tarde. Antes de que se pusieran en marcha tuvo lugar el hecho
que se describe a continuación )versículo 29 y sucesivos). El orden de marcha mencionado en los
vers. precedentes es el mismo orden que respetaron a lo largo de toda su travesía por el desierto).
El suegro de Moshé
29Moshé le dijo a su suegro Jovav, hijo de Reuel el midianita (Jovav era Itró, que
tenía diferentes nombres - ver Éx. 2:18): “Estamos yendo al país acerca del cual
Hashem nos dijera: ‘Yo se los daré a Uds.’ Ven con nosotros y compartire-
mos contigo el beneficio de todas las cosas buenas que Hashem le prometie-
ra a Israel”. 30Pero él le respondió: “No iré, volveré a mi tierra, a mi patria”.
31Y Moshé le replicó: “Por favor, no nos abandones, pues tú conoces los
sitios donde deberemos acampar en el desierto; tú ya has sido nuestros “ojos”.
(O sea, “tú ya has visto con tus ojos los milagros que Hashem hizo para Israel”. O bien, “tú serás
nuestros ojos”, pues te consultaremos todos los temas que nos sean dificultosos”). 32 “Si vie-
nes con nosotros, compartiremos contigo todo el bien que Hashem nos con-
ceda”. (Pero Jovav no aceptó ir — supo que los prosélitos no tendrían parte en la Tierra de Israel).
33(Los israelitas) se alejaron una distancia de tres días de viaje del Monte de
Hashem. El Arca del Pacto de Hashem iba a una distancia de tres días de
viaje adelante de ellos, procurándoles un sitio para descansar. 34Cuando
partían de su lugar de campamento, la nube de Hashem permanecía sobre
ellos durante el día. (Las nubes son mencionadas siete veces en relación con la marcha de
los israelitas por el desierto — cuatro nubes los cubrían hacia los cuatro puntos cardinales, una
arriba, una abajo y otra que iba adelante allanándoles el camino. Las siete veces son: Este versí-
culo, Éx. 40:36-38 -tres veces- Núm. 9:19 y Núm. 14:14 -dos veces).
vru, 10 - h rcsnc l,ukgvc 380
Unh¬¦ev¥ u§ J·S̈e§ N¦ v© h¥tG«« § b oh,¦º v̈E§ v© ÆUgx«§ b̈u§ 21 :k«tUg ¥ SÎi¤ § C ;ẍḧk¤ §t
o·,̈«tc§ m¦ k§ o¦hr©p¤ § tÎh«b¥ c§ v¬¥bj£ n«© k¤dS²¤ gx©À b̈u§ 22 :o«ẗ«CÎs©g iF̈J§ N¦ vÎ,¤ © t
v·¤X©bn§ h´¥bC§ v¥Yn© tcº̈ mÎk § g©¸ u§ 23 :sUvh « N© ¦ gÎi¤C gn̈J̈h«k¡ ¦ t Itc̈º mÎk§ g©¸ u§
is̈hc£
¦ t i·¦nḧ§bc¦ h´¥bC§ v¥Yn© tcº̈ mÎk § g©¸ u§ 24 :rUmv « s̈PÎi¤ § C k¥thk¦ n© §D
,«bj£ N«© vÎk
© f̈k§ ;¬¥Xt© n§ is̈º Îh¥bc§ v´¥bj£ n«© k¤dS¤µ gx©À b̈u§ 25 :h«b¦ Igs§ DÎi¤ ¦ C
v¥Yn© tcº̈ mÎk § g©¸ u§ 26 :hS̈« Jh © N©«¦ gÎi¤C r¤z¤ghj£ ¦ t Itc̈º mÎkÆ©
§ gu§ o·,̈«tc§ m¦ k§
h·¦kT̈p© § b h´¥bC§ v¥Yn© tcº̈ mÎk § g©¸ u§ 27 :ir̈« fg̈Îi¤ § C k¥thg¦ d§ P© r·¥Jẗ h´¥bC§
x :Ug«ẌH¦ u© o·,̈«tc § m¦ k§ k¥tr̈G¦ § hÎh«b¥ c§ h¬¥gx§ n© v¤K²¥t 28 :i«b̈h¥gÎi¤C g©rhj£ ¦t
| oh´¦gx««§ b v̧J« ¤ n i´¥,«j »hb¦ ḧs§ N¦ v© k´¥tUgrÎi¤ § C cc̈«jk§Â vJ« ¤À n rnt« ¤ H́u© 29
ÆUbT̈¸ t¦ v³f̈k§ o·¤fk̈ i´¥T¤t I,« t vºü«vh§ r´©nẗ r´¤J£t ÆoIeN̈vÎk¤ © t UbjÀ § b© t£
t´«k uhk̈t¥ rnt« ¤ ¬Hu© 30 :k«t¥ r̈G¦ § hÎk©g cIyÎr¤ CS¦ v¬Ïv§hÎh«F¦ Qkº̈ Ubc´© § yv¥ u§
c«źg£ T«© tb̈Îkt© rnt«¾ ¤ Hu© 31 :Q«k¥ t¥ h¦Ts©§ kInÎk¤ « tu§ h²¦mr§ tÎk¤
© tÎot¦ h¯¦F Q·¥kt¥
:o¦h«b̈h¥gk§ UbK̈ ,̈h¬¦hv̈u§ rCº̈ s§ N© ¦ C ÆUb,« ¥̧ bj£ T̈g§ sḧÀ© i´¥FÎk©g | h´¦F Ub·,̈«t
v²Ïv§h ch¯¦yh¥h rJ£ ¤̧ t tUvÀ v© cIÝv© | v´ḧv̈u§ Ub·N̈g¦ Q´¥k,Îh« ¥ F¦ vḧv̈u§ 32
iIŗ£tu«© oh·¦nḧ ,Jḱ ¤ J§ Qr¤ ¤S vºü«vh§ r´©vn¥ ÆUgx¦§ Hu© 33 :Q«k̈ Ubc¬© § yv¥ u§ UbN̈g¦
:v«j̈Ubn§ o¤vk̈ rU¬,k̈ ohnḧ º¦ ,Jḱ ¤ J§ Qr¤µ ¤S ovh¥
¤À bp§ k¦ g© ´¥x«b v¹ü«vh§ Î,hr¦ C§
x :v«b¤ j£ N«
«© vÎi
© n¦ og̈xb̈ § C§ o·n̈Ih o¤vh¥kg£ v²Ïv§h i¯©bg£ u«© 34
Nota al vers. 13-28: La primera de la cuatro divisiones que se ponía en marcha era la de
Iehudá. Entonces Aharón y sus hijos (es decir, los Sacerdotes) ingresaban al Santuario y
quitaban el Parójet, la Cortina que dividía el Santuario del recinto más sagrado del Santuario.
Y con dicha Cortina envolvían el Arca que contenía las Tablas de la Ley. Luego, los
Guershonitas y Meraritas (familias levíticas) desmantelaban el Tabernáculo y lo cargaban sobre
los carros destinados a tal efecto y emprendían la marcha. El Arca y los elementos más
sagrados eran transportados por los keahtitas (la tercera familia levítica). Todos esos
elementos estaban debidamente embalados y tenían sus travesaños para transportarlos.
Entonces emprendía la marcha la división de Reuvén. Y luego los Kehatitas.
Nota al vers. 25: El campamento de Dan iba a la retaguardia de todos los campamentos: Ya
que la Tribu de Dan era la más populosa de todas, era la que cerraba la formación para
recolectar y reintegrar las cosas que las tribus que iban delante extraviaban durante la marcha.
En rigor de verdad, la Tribu de Iehudá era más populosa que la Dan, pero no viajaba a la
retaguardia porque era la Tribu de la realeza. Según una opinión, las tribus viajan formadas en
cuadrilátero, y lo derivan del versículo en Bamidbar (Números) 2:17: “Tal como acampaban,
viajaban”. Y si acampaban en forma de cuadrilátero, también así viajaban. La tribu de Dan era
tan populosa que se extendía desde el lateral norte que ocupaba en la formación hacia los
otros lados, de forma de poder recolectar los objetos extraviados. Y según otra opinión, las
Tribus marchaban en fila india y Dan cerraba la formación. Y lo derivan del presente versículo
“El campamento de Dan iba a la retaguardia, como recolector, de las tribus” (infografía 75).
Nota al vers. 25: El campamento de Dan, a la retaguardia de todos los demás campamentos:
Rabi Mijal de Zlochov, un gigante de la mística, solía retrasar el comienzo de sus plegarias
para consagrarse previamente a la meditación profunda de modo de hallar el punto de
devoción que él se exigía. Y al respecto ofreció la siguiente explicación: “Durante la travesía
del Pueblo por el desierto, la Tribu de Dan marchaba a la retaguardia para recolectar lo que
pudieran extraviar las tribus que iban delante. En sentido espiritual, su función era elevar las
plegarias que el pueblo recitaba sin la debida devoción. Y yo, tan sólo sigo su ejemplo.”
381 BEHAALOTEJÁ BAMIDBAR 10 NÚMEROS TORÁ
CAPITULO 11
El pueblo se rebela. Hashem promete carne
1Los perversos del pueblo eran como quienes buscan pretextos malignos (para
rebelarse contra Hashem. Decían: “Hace tres días que estamos viajando y no descansamos” - ver
10:33). Esto pareció mal a los oídos de Hashem, cuya ira se encendió. (Le pareció mal
porque Él tuvo la intención de que llegaran cuanto antes a la Tierra Prometida). Entonces un fuego
de Hashem se encendió contra ellos, (un fuego) que consumió el extremo del
campamento. (El fuego consumió a los perversos. O bien a los dirigentes por no haber podido
contener al pueblo. En hebreo, “dirigentes” y “perversos” tienen la misma raíz que “extremo” — los
dirigentes honestos y los perversos eran literalmente los extremos del campamento). 2Entonces el
pueblo le gritó a Moshé (pidiendo ayuda). Moshé oró a Hashem y el fuego se des-
vaneció. 3A ese lugar le dio el nombre de Taverá (Conflagración), pues el fuego de
Hashem había ardido contra ellos. 4La multitud entremezclada con ellos (o sea,
los egipcios que se sumaron a Israel cuando salieron de Egipto) empezaron a dejarse llevar
vehementemente por la codicia y arrastraron a los israelitas, que comenzaron a
quejarse, diciendo: “¿Quién nos dará de comer carne? (En verdad, salieron de Egipto con
gran cantidad de animales, a los que podían sacrificar y saciar su apetito de carne. Más bien, los
perversos del pueblo sólo buscaban pretextos para rebelarse contra Hashem.) 5¡Nos viene a la
memoria el pescado que comíamos gratis en Egipto, los pepinos, los melones,
los puerros, las cebollas y los ajos! (Los egipcios no les daban siquiera la paja para preparar
los ladrillos. De modo que «pescado gratis» significa «el pescado que comíamos sin la obligación de
tener que cumplir a cambio los mandamientos de la Torá.») 6Pero ahora nuestros espíritus se
marchitan, no tenemos nada, sólo tenemos ante nuestros ojos este maná”. 7El
maná era como la semilla de coriandro, y su color era como el color del bedolaj
(cristal). 8El pueblo pasaba y lo recogía. (El maná adoptaba el gusto que cada uno quería, como
si lo hubiesen) molido en molinos o machacado en el mortero y cocinado a la olla
o hecho tortas. Su sabor era como el sabor de una masa preparada al aceite. 9De
noche, cuando descendía el rocío sobre el campamento, el maná descendía
vru, 10 - h rcsnc l,ukgvc 381
ÆUmpḧª̧ u§ vÀü«vh§ | v´n̈Ue v·¤J«n rnt« ¤ H́u© i«rẗ«v̈ g© «¬xb§ C¦ h²¦v§hu© 35 b (haa
vºü«vh§ v´c̈UJ r·©nt«h v«jªbcU § 36 :Wh«b¤ P̈n¦ Wh¤tb§ G© n§ Ux¬ªbḧu§ Whc¤º h§««t
p
b :k«t¥ r̈G¦
§ h h¬¥pk§ t© ,Ic c§ r«¦
11 - th erp
IPº t© rj´¦ © Hu© ÆvÏv§h g³©nJ¦ § Hu© v·Ïv§h h´¥bz§ ẗC§ g©r ohºb¦ b§ «t́,§ n¦ F§ Æog̈v̈ h³¦v§hu© 1
og̈v̈ e¬©gm¦§ Hu© 2 :v«b¤ j£ N«© v© v¬¥me§ C¦ kft« © Tu© vºü«vh§ J´¥t ÆoC̈Îr©gc§ T¦ u©
t²r̈e¦§ Hu© 3 :J«t¥ v̈ g©eJ§ T¦ u© vºü«vh§ Îk¤t ÆvJ« ¤ n k³¥KP© ,¦ § Hu© v·¤J«nÎk¤t
Æ;xª p©§ xt«v̈u§ 4 :v«Ïv§h J¬¥t oc̈ v¬r̈£gc̈« ÎhF¦ v·r̈¥gc§ T© tUv v© oI¬eN̈vÎo © J¥
Urº nt«
§ H́u© kt¥º r̈G¦ § h h´¥bC§ o©µD UFÀ c¦§ Hu© Uc´ªJḦu© v·ü£tT«© UUt© ,§ v¦ ICº r§ e¦ C§ r´¤J£t
o¦hr©m§ n¦ C§ k¬©ft«bÎrJ£ ¤ t vdº̈ S̈vÎ,¤© t ÆUbr§ fz̈ ©¸ 5 :r«G̈C̈ Ub¥kf£ ¦ t«h© h¬¦n
oh¦km̈C§ vÎ,¤
© tu§ rh¬¦mj̈«vÎ,¤ ¤ tu§ ohj¦º Y© ¦ ct£ v̈« Æ,t¥ u§ ohtÀ¦ Xª E¦ v© ,´¥t o·B̈j¦
h¦Tk§ C¦ k«·F ih´¥t vJ̈¥ch§ Ub¬¥Jp© § b v²T̈©gu§ 6 :ohnUX
«¦ vÎ,¤ © tu§
Ibh¥gu§ tUv· s©DÎgr§©zF¦ iN̈¾ v© u§ 7 :Ubh«b¥ h¥g i¬N̈vÎk¤© t
It³ o¦hj©À r«¥c̈ Ub́£jÿ« u§ Uy¹ e«§ k̈u§ og̈¸ v̈ ÁUyÁJ̈ 8 :j©k«s« C§ v© ih¬¥gF§
o©g©yF§ Inº g§ y© v´ḧv̈u§ ,I·dgª I,« t UGg̈ ¬ u§ rUrº P̈©C ÆUkX§ cU ¦ vf«º̈ sN© § C ÆUfs̈
iN̈v© s¬¥r¥h vk̈§h·k̈ v¤bj£ N«© vÎk©
© g k²©Yv© ,s¯¤ ¤ rcU§ 9 :in«¤ Ẍv© s¬©Jk§
Nota al vers. 5: “¡Nos viene a la memoria el pescado que comíamos gratis en Egipto!”:
¿Cuál es el sentido interior de este reclamo de los israelitas? Todas las cosas buenas
requieren inversión de esfuerzo para lograrlas. Lo mismo es aplicable para alcanzar un
estado espiritual adecuado: ser sagrados requiere de un arduo trabajo con uno mismo. Y por
el contrario, todo aquello que pretende minar tu propósito de trascendencia por medio de
tornarte más puro y espiritual se presenta en tu camino con toda facilidad y naturalidad para
obstaculizarte el paso. Es la fuerza que pretende seducirte, una prueba que al superarla te
hace consciente de tu genuino potencial. En hebreo, “prueba” y “elevación” tienen la misma
raíz, xb / nes, porque al pasar exitosamente la prueba - obstáculo te elevas a un nivel
superior. Como esclavos, los israelitas crecieron acostumbrados a vivir de la generosidad
de Egipto. Y por eso después de su liberación hicieron escuchar su voz de protesta, porque
a partir de entonces debían trabajar arduamente para obtener la bendición de lo Alto.
Nota al vers. 5-6: “¡Nos viene a la memoria el pescado que comíamos gratis en Egipto!”:
En todo elemento de la creación, y por ende en todo alimento que ingiere el ser humano,
se halla presente un resplandor de la Energía Divina, energía vital, que es en definitiva el
que da existencia física a ese elemento en particular; incluso una mera roca inerte también
tiene esa fuerza dentro de sí. De hecho, si Hashem quisiese hacer desaparecer algún
elemento, no tendría más que quitarle la Energía divina que lo sustenta, y entonces aquel
desaparecería como si jamás antes hubiera existido. Ahora bien, cuando tú, que
perteneces al reino humano, ingieres elementos de los tres reinos inferiores de la
naturaleza: reino animal, vegetal y mineral, los haces parte de tu sangre y de tu carne, y
así los elevas a un plano superior. Y en definitiva, ése es el objetivo de la existencia del ser
humano: sublimar la materia. Y por eso los israelitas reclamaron ante Moshé por la falta de
alimento, porque si bien ingerían el milagroso maná, estaban preocupados porque no
tenían posibilidad de cumplir su misión de elevar la Energía divina de los alimentos que en
el desierto no podían ingerir. Y el Supremo respondió proveyéndoles carne.
382 BEHAALOTEJÁ BAMIDBAR 11 NÚMEROS TORÁ
que les proporcionarás carne para comer durante un mes entero! 22¿Acaso
degollando todo el ganado menor y mayor les será suficiente? ¿Y si reúnen
todos los peces del mar, (crees que) les alcanzará? (¡Nada que les des les resultará
suficiente, pues ellos sólo buscan un pretexto contra Ti!)”. 23Hashem le replicó a Moshé:
“¿¡Acaso la mano de Hashem es limitada!?” (Es inadmisible creer que Moshé haya
cuestionado el poder ilimitado de Hashem, lo que habría justificado semejante réplica Suya. Más
bien, las palabras de Hashem deben entenderse de la siguiente manera: “En efecto, el Poder de Mi
Mano es ilimitado, y sí o sí debo satisfacer el deseo de carne del pueblo, pues de lo contrario ellos
cuestionarán Mi omnipotencia”. Entonces Moshé le dijo a Hashem: “Trataré de apaciguarlos”, y
Hashem respondió:) “¡Ahora verás si se cumple o no Mi palabra (de que ellos no te
obedecerán)!” 24Moshé salió (de la Tienda del Encuentro) y le transmitió al pueblo las
palabras de Hashem. Reunió 70 hombres de los ancianos (sabios) del pueblo y los
ubicó alrededor de la Tienda. 25Hashem descendió en la nube y habló con él (con
Moshé). (Hashem) transfirió del espíritu que tenía (Moshé) a los 70 ancianos. Cuando
el espíritu se posó sobre ellos, profetizaron, pero después no lo hicieron más. (Lit.:
lo iasafu, que puede traducirse como «no continuaron», en el sentido de que sólo ese día tuvieron el don
de la profecía y luego no continuaron experimentándolo más. O bien puede traducirse como «no
cesaron», en el sentido de no cesaron de vivenciar el don de la profecía por el resto de sus vidas).
Nota al vers. 18: “(Dijo Moshé) El pueblo en medio del cual estoy...”: Este versículo
introduce el concepto místico del destello de Moshé presente en cada individuo. Y en
virtud de esta conexión de Moshé con cada miembro del pueblo él pudo ser el guía
(pastor) fiel que liberó a los israelitas de Egipto. Similarmente, explica Rabi Israel Baal
Shem Tov, cada uno tiene dentro de sí un destello del Mashíaj, cuyo núcleo uno debe
descubrir y revelar para poder beneficiarse de su brillo espiritual. Así, uno se redime a sí
mismo, y esta redención particular induce a la redención general de todo el Pueblo. Dado
que el Mashíaj está estrechamente conectado con cada uno individualmente, resulta que
cada uno tiene el poder de redimir al Pueblo todo.
384 BEHAALOTEJÁ BAMIDBAR 11 NÚMEROS TORÁ
CAPITULO 12
1 Miriam comentó con Aharón acerca de que Moshé se había separado de su
esposa, que era una hermosa mujer (y sumamente virtuosa.) 2y dijeron: “¿Acaso
sólo con Moshé habló Hashem?, ¿acaso no habló también con nosotros? (¡Si
Moshé se separó de su esposa por considerar indigno permanecer casado una vez que Hashem
hablara con él, también con nosotros habló Hashem y sin embargo no nos hemos separado de
nuestros cónyuges!)”.Y Hashem lo oyó... 3El hombre, Moshé, era sumamente
modesto, más que cualquier hombre sobre la superficie de la tierra. 4Repen-
tinamente, Hashem les dijo a Moshé, a Aharón y a Miriam: “Uds. tres,
salgan (de sus tiendas y diríjanse) a la Tienda del Encuentro”. Y salieron los tres.
5 Hashem descendió en la columna de nube y Se ubicó a la entrada de la
Tienda del Encuentro. Llamó entonces a Aharón y a Miriam, y ellos dos
salieron. 6(Hashem) les dijo: “Por favor, escuchen atentamente Mis Palabras:
Si ha de haber profetas entre Uds., Yo, Hashem, Me daré a conocer a él; en
un sueño hablaré con él. 7(Pero) no es así con Moshé, Mi servidor: en toda
vru, 11 - th rcsnc l,ukgvc 384
v¹b¤ j£ N«© vÎk©
© g J«Y̧¦Hu© o̧ḦvÎi © n¦ o» hu¦ k§ G© zd̈´Ḧu© vÀü«vh§ ,´¥tn¥ | g´©xb̈ jU © r¹ u§ 31
h¬¥bPÎk©
§ g o¦h©,N̈t© fU § v·¤bj£ N«© v© ,Ich c¦ x§ v«ºF ÆoIh Qr³¤ ¤sfU § v«ÀF oIh́ Qr¯¤ ¤sF§
oIh́ | k«f́u§ vk̈§hK©¹ vÎk © f̈u§ tUv̧v© ÁoIHvÎk © F̈ og̈¿ v̈ oë´Ḧu© 32 :.r«¤ẗv̈
oh·¦rn̈¢j v´r̈G̈£g ;©xẗ yhg¦¾ n§ N© v© ukº̈ ¬§ vÎ,¤ © t ÆUpx§ t«© H© u© , Àr̈¢jN̈« v©
ih´¥C ÆUBsIg ¸¤ rGC̈ À̈ v© 33 :v«b¤ j£ N«© v© ,Ich c¦ x§ jI © yº J̈ Æovk̈ ¤ Uj³ y§ J¦ § Hu©
v¬C̈r© vF̈n© og̈º C̈ ÆvÏv§h Q³©Hu© og̈º c̈ v´r̈j̈ ÆvÏv§h ;³©tu§ ,·¥rF̈¦h or¤ ¤ y ovh¥
¤º BJ¦
ÆoJ̈ÎhF¦ v·ü£tT« «© v© ,Iŕc§ e¦ tUv v© oI¬eN̈vÎo © JÎ,¤¥ t t²r̈e¦§ Hu© 34 :s««tn§
:oh«U¦ t© ,§ N¦ v© og̈v̈Î,¤t Urº c«§ ë
p :,Ir¥ « mj£ C«© Uhv«§ H¦ u© ,Ir¥·mj£ og̈v̈ U¬gx«§ b̈ v²ü£tT«© v© ,Ir̄c§ E¦ n¦ 35
12 - ch erp
r´¤J£t ,h¦JFª v© v¬Ẍt«¦ v̈ ,Is«² tÎk©g vJ« ¤º nC§ Æi«rv£ t«© u§ o³ḧr§ n¦ rC¥̧ s© T§ u© 1
vºü«vh§ r´¤CS¦ ÆvJ« ¤ nCÎQ § t© e³©r£v UrÀ nt«« § Hu© 2 :j«ëk̈ ,h¦Jfª v¬ẌtÎh« ¦ F¦ j·¨ek̈
s«·tn§ (uh´b̈g̈) u´b̈g̈ v¤J«n Jh¬¦tv̈u§ 3 :v«Ïv§h g©nJ¦ § Hu© r·¥Cs¦ Ub´C̈Îo©D t«k£ v
x :v«n̈s̈£tv̈« h¬¥bPÎk©
§ g r¤J£t os̈º ẗ«v̈ Æk«Fn¦
U¬tm§ oºḧr§ nÎk¤¦ tu§ Æi«rv£ tÎk« «© t¤ u§ v³¤J«nÎk¤t o«Àt,§ P¦ v¹ü«vh§ rnt«Ḩ ¤ u© 4
sUŃ©gC§ ÆvÏv§h s¤r³¥Hu© 5 :o«T̈Jk̈ § J§ Ut m«§ H¥ u© s·¥gIn kv«t́Îk¤ ¤ t o¤fT§ Jk̈ § J§
:o«vh¥
¤ bJ§ Ut m«§ H¥ u© oºḧr§ nU ¦ i«ŕ£vt«© Ætr̈e¦§ Hu© kv«· ¤ tv̈ j,´¤ © P s«n£g«H© u© iº̈bg̈
uh´k̈t¥ Ævẗr§ N© © C vÀü«vh§ of¤º t£ h´¦c§b Ævh¤ v«§ h¦ Îot¦ h·r̈c̈s§ t´b̈ÎUgn§ J¦ rnt« ¤ Hu© 6
Îkf̈C§ v·¤J«n hS´¦ c© § g i¥fÎt«k 7 :ICÎr¤ « Cs£ © t oIk£ jC«© gS̈º u©,¤ §t
Nota al vers. 1: “Era una hermosa mujer”: Hermosa física y espiritualmente. Sin embargo,
literalmente, el versículo no expresa “mujer hermosa”, sino “mujer kushita”, originaria de Kush
(¿Etiopía?), eufemismo de “hermosa”. ¿Y por qué así? Para preservarla del mal de ojo.
Nota al vers. 1, 2: Fue Miriam la que hizo el comentario, por eso el versículo la menciona en
primer término. La intención de Miriam no fue desacreditar a su hermano Moshé. Ella,
simplemente, le comentó a Aharón una realidad —que Moshé se había divorciado— para que
Aharón le hiciera comprender que debía corregir dicha conducta, que para Miriam era
inadecuada.
Nota al vers. 1, 2: El planteo de Miriam era correcto: Que Moshé estuviera casado no era
impedimento para que se consagrara a servir al Supremo, y ni afectaba en absoluto su nivel
espiritual, por más elevado que éste pudiera ser. Miriam comprendia que Moshé no debía
separarse, pues el objetivo no es servir a Hashem desde la holgura de saberse libre de las
responsabilidades que acarrea la vida en matrimonio, sino muy por el contrario, el verdadero
desafío es servir a Él justamente desde la plena involucración en los asuntos del mundo. Pero
resulta que también la actitud de Moshé era la correcta: El planteo de Miriam era válido para
todo el pueblo, excepto para el líder. Porque cuando del líder se trata, debe renunciar a todos
sus emprendimientos para dedicarse exclusivamente a cumplir el mandato que se le asignara.
Nota al vers. 3: Cierta vez, un maestro preguntó a su discípulo si había logrado conseguir
alojamiento en la ciudad a la que se dirigiría a estudiar. Ante la respuesta negativa, acotó el
maestro: “sólo aquel cuyo ego no exige lugar puede hallar lugar allí adonde vaya”.
385 BEHAALOTEJÁ BAMIDBAR 12 NÚMEROS TORÁ - HAFTARÁ
Mi casa, él es el más fiel. 8Con él hablo ‘boca a boca’, en visiones (perfecta-
mente) nítidas —y no en forma enigmática, de modo que ve una imagen
(certera) de Hashem (O sea, mientras a otros profetas les revelo Mis Palabras en términos
metafóricos, a Moshé se las revelo en forma directa y literal). Siendo así, ¿¡cómo se atre-
vieron Uds. a hablar contra Mi servidor Moshé!?”. 9Hashem se enojó contra
ellos y Se retiró. 10La nube se apartó de sobre la Tienda (del Encuentro); y...
¡resulta que Miriam estaba (afectada) con tzaraat, (estaba blanca) como la nieve!
Cuando Aharón dirigió (su mirada) hacia Miriam, confirmó que estaba (afectada)
con tzaraat (Ver Lev. cap. 13). 11Entonces Aharón le dijo a Moshé: “Por favor,
mi amo, no imputes esta falta en contra nuestra. Fuimos necios al haber
pecado contra ti (cuando te criticamos). 12¡Por favor, que ella (nuestra hermana) no
sea como un cadáver, como una (criatura) que sale de la matriz de su madre con
la mitad de su carne ya consumida!”. (Aharón le estaba pidiendo a Moshé que rogara por
ella. En lugar de “su madre” Aharón debió haber dicho “nuestra madre”, pues Moshé, Aharón y
Miriam eran hermanos. Sin embargo, prefirió expresarse eufemísticamente para no declarar en forma
explícita que un miembro de la familia de Moshé estaba sufriendo como castigo una afección tan
deshonrosa. Y lo mismo cuando dice “su carne”, pues debió decir “nuestra carne” ya que eran
hermanos. El versículo debe interpretarse como que Aharón le dice a Moshé: “Un hermano no debe
abandonar a su hermana como a un muerto, sino debe procurar su bienestar. Puesto que ella salió del
mismo vientre materno que nosotros, la afección de ella es como que la mitad de nuestra carne ya
se consumió”, pues un hermano es la propia carne de uno). 13 Entonces Moshé clamó a
Hashem, diciendo: ¡Por favor É-l, por favor, cúrala! (“Diciendo” viene a implicar
Maftir
que Moshé le dijo a Hashem que le respondiera si la curaría o no). Maftir 14 Pero Hashem le
replicó a Moshé: “Si su padre le escupiera en la cara, ¿no quedaría humillada
por siete días? (o sea: Si su padre se mostrara irascible hacia ella, ¿la humillación de ella no se
extendería por siete días?), ¡Pues entonces que permanezca en cuarentena fuera del
campamento durante siete días, y después podrá volver!”. 15Y en efecto, Miriam
permaneció siete días en cuarentena fuera del campamento. El pueblo no
siguió viaje hasta que Miriam se reincorporó a ellos. 16El pueblo partió
entonces de Jatzerot y acamparon en el desierto de Parán.
Zejaria (Zacarías) 2
l,ukgvc ,rypv
2 - c vhrfz
:v«ü«vh§ Îot§ ¦ C h¦jn§ G¦ u§ h¬¦Br̈ 14
ª b Q¥fI,c§ h¬¦T§bf«© J̈u§ t²c̈Îh¦bb§ v«¦ h¯¦F iI·HmÎ,©
h´¦T§bf«© J̈u§ o·g̈k§ h¦k Uh¬v̈u§ tUvº v© oIH́©C Ævü«vh§ Îk¤t oh³¦Cr© o¸h¦ Id ÁUuk¦§ bu§ 15
Nota al vers. 7: Hashem lo consideraba fiel en el sentido de que Moshé tenía un gran
don de profecía. Y sin embargo, no revelaba nada sin consultarLe previamente.
Nota al vers. 9: Antes de mostrar Su enojo contra Aharón y Miriam, Hashem les informó
ante todo el motivo de Su disgusto. ¡Cuánto más aplicable es esta regla para un ser
humano! Antes de encolerizarse con alguien, es necesario explicarle el motivo del disgusto.
Nota al vers. 13: “Por favor, É-l, por favor, cúrala”: Moshé suplicó dos veces “por
favor”, y recién después hizo su pedido: “¡cúrala!”. Esto nos enseña una regla de
cortesía: Al pedir algo a un semejante, se debe expresar dos o tres palabras de súplica,
y recién luego plantear el requerimiento.
Nota al vers. 13: ¿Por qué será que Moshé no se extendió más en su súplica a Hashem
a fin de que sanara a Miriam? Para que la gente del pueblo no dijera: “Su hermana está
pasando por una desgracia y él se extiende en sus plegarias”. Otra explicación: Para no
darle lugar al pueblo a decir: “Por su hermana se extiende en sus plegarias. Por su
hermana, pero no por nosotros.”
Nota al vers. 14 (Haftará): Enseñan los Sabios: La Divina Presencia sólo mora en medio de
la alegría (la verdadera alegría, la alegría interior). Y por eso Hashem insta al Pueblo de
Israel a alegrarse, para que dicha alegría sirva como receptáculo para Su Presencia.
Nota al vers. 15 (Haftará): Los pueblos del mundo que reconozcan a Hashem se harán
acreedores al privilegio de que Él los considere Su Pueblo. Pero en cuanto a Su Divina
Presencia, se revelará sólo en medio de Israel.
ZEJARÍA 2 ZACARÍAS
386 BEHAALOTEJÁ HAFTARÁ
Zejaria (Zacarías) 3
Protección contre el Satán
1 Me mostró entonces (en visión profética) a Iehoshúa (hijo de Iehotzedek), Sacerdote
principal, parado ante el ángel de Hashem, y a Satán, que estaba a su dere-
cha (de Iehoshúa) para acusarlo. (“Satán” alude a los enemigos de Iehoshúa que se oponían
a la construcción del Gran Templo y a que Iehoshúa fuese Sacerdote Principal). 2 (El ángel de)
Hashem le dijo a Satán: “¡Hashem te recriminará, Satán. Hashem, que eli-
gió a Ierushaláim, te reprenderá (nuevamente)! Ciertamente, (Iehoshúa) es un
leño salvado del fuego (o sea, siendo un hombre tan meritorio, ¿¡cómo te atreves a acusar-
lo, Satán!?)”. 3Iehoshúa estaba vestido con ropas manchadas mientras estaba
parado ante el ángel. (Una alusión a que sus hijos se casaron con mujeres no aptas para el
sacerdocio. O bien, que se casaron con mujeres no judías - Ezra 10:18). 4(El ángel) respondió
y dijo a los que estaban ante él, así: “¡Quítenle las ropas sucias!” (Eufemismo
de “separen a sus hijos de sus mujeres”) Y a él (a Iehoshúa) le dijo: “Mira, he quitado
de ti tu transgresión y te he vestido con ropas finas”. (Las “ropas finas” aluden a los
méritos que quedan al descubierto después de haber quitado las transgresiones). 5Y yo (Zejaria)
dije: “¡Pongan un turbante puro sobre su cabeza!”. Y en efecto, pusieron un
turbante puro sobre su cabeza y le vistieron las ropas. El ángel de Hashem
estaba presente. (El turbante alude a su nombramiento como Sacerdote principal).
Promesa de Redención
6 Elángel de Hashem exhortó a Iehoshúa, diciendo: 7“Así dice Hashem de
los Ejércitos: Si te conduces por Mis caminos y cumples Mis preceptos,
entonces también tú regirás Mi Casa (el Templo), cuidarás Mis atrios y te
permitiré libre movimiento entre éstos inmóviles (Promesa a los descendientes de
Iehoshúa de que tendrían parte en el Mundo Venidero). («Inmóviles» alude a los ángeles, que
fueron creados en un nivel espiritual específico y carecen del libre albedrío como para ascender o
descender. En cambio, el hombre tiene libre movimiento, pues a través de sus actos puede tras-
cender su nivel espiritual inicial, o descender). 8¡Escucha
Iehoshúa, Sacerdote princi-
pal, tú y tus colegas (o sea, Jananiá, Mishael y Azariá) que se sientan ante ti, pues
son hombres (dignos) de milagros. ¡Mira, estoy trayendo a Mi servidor Tzemaj
vrypv 2 - c vhrfz l,ukgvc 386
v³ü«vh§ kjb̈
©¸ u§ 16 :Q¦h«k̈t¥ h¦b¬©jk̈J§ ,Itc̈ m§ v¬ü«vh§ ÎhF¦ T© § gsḧ¾© u§ Qf¥º I,c§
x¬©v 17 :o«k̈J̈UrhC¦ sIg r¬©jc̈U Js«· ¤ Ev© ,´©ns§ t© k©g Ieº k§ j¤ Ævs̈U«vh§ Î,¤t
:IJ« së
§ iI¬gN§ n¦ rIg¥
b h¬¦F v·ü«vh§ h´¥bP§ n¦ rG̈C̈ kF̈
3 - d vhrfz
v·ü«vh§ Q´©tk§ n© h¥bp§ k¦ sn« ¾¥ g kIsD̈ º v© i´¥v«Fv© Æ©gJIv§ ª̧ hÎ,¤t h¦bt¥À r©§ Hu© 1
rg©¸ d¦§ h iyÀ̈ ¬¨ vÎk¤
© t v¹ü«vh§ rnt«Ḩ ¤ u© 2 :I«by§ G¦ k§ Ibhn§ ¦ hÎk©g s¬¥n«g i²ÿ¬¨ v© u§
sUt v¬¬¤z tIk̄£v o·k̈J̈Urh« C¦ r¥j«Cv© Wº C§ Ævü«vh§ r³©gd¦§ hu§ iyº̈ ¬¨ v© ÆWC§ v³ü«vh§
h¬¥bp§ k¦ s¥n«gu§ oh·¦tIm ohsd̈ ´¦ C§ Jªck̈ v¬ḧv̈ g© JIvh« ª¾ u¦ 3 :J«t¥ n¥ k¬M̈nª
oh¬¦sd̈C§ v© Urh²¦xv̈ r«ºnt¥k Æuhb̈p̈k§ oh³¦sn«« § gv̈Îk¤t rnt«À ¤ Hu© i©g´©Hu© 4 :Q«ẗk§ N© v©
J¬¥Ck§ v© u§ Wºb¤«ug£ ÆWhkg̈ ¤̧ n¥ hT¦ r³©§ cg¡ v¤ vt¥̧ r§ uhkÀ̈ t¥ rnt« ¤ H´©u uh·k̈g̈n¥ oh¦t«Mv©
ÁUnhGḦ ¦ u© IJt«· rÎk©g rIv ÿ ;h¬¦bm̈ Unh²¦Gḧ rn« ¾© tü« 5 :,Imk̈£ « jn«© W ,««
§t
:s«n«¥ g vü«vh§ Q¬©tk§ nU
© ohsd̈ º¦ C§ ÆUvJª̧ C¦ k©
§ Hu© IJt«
À rÎk©g rIv¹ Ÿv© ;h¸b¦ M̈v©
,Itc̈À m§ v´ü«vh§ rºn© ẗÎv««F 7 :r««nt¥k g© JIvh« ª C¦ vºü«vh§ Q´©tk§ n© Æsg© Ḧ¸ u© 6
ihs´¦ T̈ ÆvT̈tÎo©
© du§ r«ºnJ§ ,¦ h´¦Tr§ n© J§ nÎ,¤ ¦ t o´¦tu§ ÆQk¥ T¥ h³©fr̈s§ CÎo ¦ t¦
oh¦sn««
§ gv̈ ih¬¥C ohf¦º k§ v§ n© ÆWk§ h³¦T,b̈
© u§ h·r̈¥mj£ Î,¤t r«ńJ§ T¦ o©du§ h,h¥
¦º CÎ,¤t
oh´¦cJ««§ Hv© ÆWhg¤¸ r¥u§ ÆvT̈t© kIsD̈À v© i´¥v«Fv© | g© JIv§
´ª h tº̈bÎg«n© J «§ 8 :v¤Kt«¥ v̈
:jn«© m¤ h¦Sc©§ gÎ,¤t th²¦cn¥ h¬¦bb§ vÎh« ¦ F¦ vN̈·¥v ,¥pIn h¬¥J§btÎh« © F¦ Whºb¤ p̈k§
Nota al vers. 8 “Pues mira, estoy trayendo a Mi servidor Tzémaj” (Tzémaj se refiere al
Mashíaj): “Tzémaj” significa “vástago”, “rama”, “ramificación”. ¿Y por qué el Mashíaj está
asociado con esos conceptos? Para enfatizar que si bien pareciera que la ramificación de la
Casa Real de David ha sido cercenada, no obstante sus raíces aún están intactas y cuando
sea el momento el Mashíaj, descendiente de David, se revelará en todo su esplendor. Así
como una raíz puede permanecer en estado latente hasta desarrollarse en un árbol
frondoso bajo las condiciones adecuadas, del mismo modo el Mashíaj se revelará y
redimirá a Israel cuando así lo disponga la Voluntad divina.
ZEJARÍA 3 ZACARÍAS
387 BEHAALOTEJÁ HAFTARÁ
Zejaria (Zacarías) 4
La Menorá (Candelabro) de oro
1 El ángel que habló conmigo volvió y me despertó, como a quien se des-
pierta de su sueño. 2Me preguntó: “¿Qué es lo que ves?” Y respondí:
“Miré, y resulta que había un candelabro todo de oro, y su cántaro en su
parte superior, y (sus) siete luminarias sobre él. Había siete conductos (des-
de el cántaro de aceite) hacia cada una de las siete luminarias ubicadas en el
cabezal (O sea, en el cabezal de cada uno de los siete brazos había una luminaria). (Las
luminarias se alimentaban del aceite que -a través de los conductos- provenía desde el cántaro).
3 Había dos olivares junto a él, uno a la derecha del cántaro y otro a su
izquierda. 4Entonces levanté la voz y le pregunté al ángel que me había
hablado: “¿Qué son todas estas (cosas), señor mío?” 5Y el ángel que habló
conmigo me respondió: “¿No sabes tú qué son estas cosas?” A lo que
respondí: “No, señor mío.” 6Entonces me dijo: “Ésta es la palabra de
Hashem concerniente a Zerubavel (o sea el Mashíaj, que es descendiente de Zerubavel):
¡No a través de ejércitos ni con poder, sino a través de Mi espíritu (él
prevalecerá)!”, dice Hashem de los Ejércitos. 7 ¿Qué eres tú, gran montaña?,
ante Zerubavel te convertirás en planicie y él traerá la piedra fundamental
con vítores de: “¡Hermoso, hermoso!” (La gente dirá: “¡qué hermoso edificio -por el
Beit Hamikdash- será construido a partir de esa piedra!”. La “gran montaña” alude a los enemi-
gos de Israel, que serán destruidos).
vrypv 3 - d vhrfz l,ukgvc 387
v´g̈c§ J¦ ,©jt© i¤c¬¤tÎk©g g© JIv§
ªº h h´¥bp§ k¦ ÆhT¦ ,b̈
©¸ r³¤J£t i¤ct¤À v̈ v´¥Bv¦ | h´¦F 9
i«¬ug£ Î,¤t h²¦TJ§ nU
© ,Itc̈
º m§ v´ü«vh§ Æot§
ª b VjÀ̈ Tª P¦ j´¥
© Tp© n§ h¯¦bb§ v«¦ o¦h·b̈h¥g
,Itc̈
º m§ v´ü«vh§ Æot§
ª b tUvÀ v© oIH́©C 10 :s«j̈t¤ oI¬hC§ th¦vvÎ.
© r«¤ẗv̈
:v«b̈t¥ T§ ,j¬©
© TÎk¤tu§ i¤p¤D ,j¬©
© TÎk¤t Uv·¥gr¥k§ Jh´¦t Ut r§ e§ T¦
4 - s vhrfz
:I,b̈
« X§ n¦ rI¬gh¥ ÎrJ£
¤ t Jh¦tF§ h¦brh
¾¥ g§
¦ hu© h·¦C r´¥c«Sv© Qẗk§ N© v© cJ̈¾Ḧu© 1
Á,rIb
© n§ v´¥Bv¦ u§ | h,h´¦
¦ tr̈ (rn«©¿ tü« ) rn«©¿ thü v·¤t«r vT̈t© v¬n̈ hk©º t¥ rnt«
¤ H́u© 2
Ævg̈c§ J¦ u§ v³g̈c§ J¦ v̈hk¤º g̈ Æv̈h,«
¤̧ r¥« b v³g̈c§ J¦ u§ VJt«
À̈ rÎk©g V´K̈ªdu§ VK¹̈ Fª cv̈¸ z̈
Æsj̈¤t v̈h·¤kg̈ oh¦,h¥z o¦h¬©bJU
§ 3 :V«J̈t«rÎk©g r¬¤J£t ,Ir¥Bk© ,Ieº m̈Un«
Q²ẗk§ N© v© k¤t rn«©º tü« Æig© t©¸ ü 4 :V«k̈t«nGÎk©
§ g sj̈¤tu§ vKª
º̈ Dv© ih´¦nhn¦
rnt«
¤ H́u© ÆhC¦ r¬¥c«Sv© Qº̈tk§ N© v© i©gH© u©Â 5 :h«b¦ «st£ v¤K¥t vn̈ r«·nt¥k h¦C r¬¥c«Sv©
rnt«³
¤ Hu© i©gH©¹ u© 6 :h«b¦ «st£ t¬«k r©n«tü« v¤K·¥t vN̈´¥v vn̈ T̈g©
§ sḧ tI¬kv£ hk©º t¥
jǼ
© fc§ t´«ku§ Æk¦hj©¸ c§ t³«k r«·nt¥k k¤cC̈r§ªzÎk¤t vºü«vh§ Îr©cS§ v¤µz r«ºnt¥k Æhk© t¥
h¬¥bp§ k¦ kIsD̈
² vÎr«
© v© v¯T̈tÎh
© n«¦ 7 :,Itc̈
« m§ v¬ü«vh§ r©nẗ hjUr
¦º CÎo
§ t¦ h´¦F
:V«k̈ i¥j i¬¥j ,It¾ Jª T§ vJt«
º̈ rv̈« i¤c´¤tv̈Î,¤t ÆthmIv
¦ u§ r«·Jhn¦ k§ k¤cC̈r§ªz