Nothing Special   »   [go: up one dir, main page]

Diccionario CHANA

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 147

La Lengua Chaná.

Patrimonio Cultural de Entre Ríos

1
Blas W. Omar Jaime - J. Pedro Viegas Barros

2
La Lengua Chaná. Patrimonio Cultural de Entre Ríos

3
Blas W. Omar Jaime - J. Pedro Viegas Barros

J. Pedro Viegas Barros, Jaime, Blas W. Omar

La lengua Chaná : patrimonio cultural de Entre Ríos - 1a ed. - Paraná : Dirección Editorial de
Entre Ríos, 2013.
145 p. + CD-ROM ; 21x17 cm.

ISBN 978-950-686-039-4
1. Diccionario. 2. Lengua. CDD 410.03

Fecha de catalogación: 05/09/2013

4
Fotografía de tapa:
Tirso Fiorotto

Diseño de tapa y diagramación interior:


Fabia Estamatti - Dpto. Gráfico Editorial de Entre Ríos

Colaboración y corrección de texto:


Viviana Mari - Dpto. Gráfico Editorial de Entre Ríos

Primera edición

© 2013 / Editorial de Entre Ríos, Paraná,


25 de Junio 39 - (3100) Paraná. ER. República Argentina.
editorialentrerios@gmail.com
Queda hecho el depósito que establece la Ley 11.723
La Lengua Chaná. Patrimonio Cultural de Entre Ríos

5
Blas W. Omar Jaime - J. Pedro Viegas Barros

6
La Lengua Chaná. Patrimonio Cultural de Entre Ríos

Índice
Prólogo. Las voces de la unidad 11
Introducción 15

1. Algunas características del presente libro 15

2. La lengua y el pueblo chaná a través de la historia 15

3. La situación actual de la lengua chaná 18

4. Los criterios de validación del material lingüístico actual 18


4.1. Comparación con las fuentes antiguas del chaná 19
4.2. Comparación con las lenguas emparentadas 20
4.3. Establecimiento de correspondencias fonológicas regulares 21
4.4. Congruencia con lo esperable en un estado de lengua obsolescente 21
4.5. Consistencia del corpus a través del tiempo 23
4.6. Comparación con términos del castellano rural entrerriano de
origen desconocido 23
4.7. Verificación de datos no lingüísticos proporcionados por el mismo
consultante 24
7

5. Clasificiación de la lengua chaná: la familia lingüística charrúa 24

6. Abreviaturas y símbolos 27

Capítulo 1. Fonología y escritura 29


1. Vocales y consonantes 31
2. Relacion entre fonemas y representaciones gráficas 34
3. Sílabas 35
4. Acento 36
5. Entonación 37
6. Fluctuación de fonemas 37
7. Variantes de estilo 38
8. Hablas femenina y masculina 39

Capítulo 2. Breve esbozo gramatical 41


1. Las clases sintácticas 43
1.1. Verbos 43
1.2. Sustantivos 45
1.3. Adjetivos 45
1.4. Pronombres personales 46
Blas W. Omar Jaime - J. Pedro Viegas Barros

1.5. Demostrativos 48
1.6. Interrogativos-subordinantes 49
1.7. Adverbios 49
1.8. Preposiciones 51
1.9. Interjecciones 52
2. Derivación 52
2.1. Los clasificadores 52
2.2. Prefijos 54
2.2.1. El prefijo n- 54
2.2.2. El prefijo t- 54
2.2.3. El prefijo honorificador 54
2.3. Sufijos 54
2.3.1. Los sufijos verbalizadores 54
2.3.2. Los sufijos nominalizadores 56
2.3.2.1. Los sufijos nominalizadores deverbales 56
2.3.2.2. El sufijo nominalizador deadjetival 56
2.3.2.3. Los sufijos nominalizadores denominales 56
2.3.2.4. Los sufijos nominalizadores deadverbiales 57
2.3.3. El sufijo adjetivizador denominal 57
2.3.4. Otros sufijos denominales 57
2.3.5. El sufijo de derivación de interrogativo/subordinante –m
8 ‘manera’ 57
3. Reduplicación 58

Capítulo 3. Diccionario chaná-castellano y castellano-chaná 59


1. Introducción 61
2. Diccionario chaná – castellano 63
A 65
B 68
C 68
CH 69
D 70
E 70
G 70
I 71
K 74
L 75
M 76
N 78
Ñ 86
O 86
P 90
La Lengua Chaná. Patrimonio Cultural de Entre Ríos

R 93
T 94
U 98
V 100
Y 101

3. Diccionario castellano - chaná 103


A 105
B 106
C 107
D 110
E 110
F 112
G 112
H 113
I 113
J 114
L 114
M 115
N 116
Ñ 117
O 117 9
P 117
Q 119
R 119
S 120
T 121
U 122
V 122
Y 123
Z 123

Capitulo 4. Textos 125


1. Texto ritual para la ceremonia de pasaje a la adultez del varón 127
2. Canción de cuna 128
3. Oración de la mujer parturienta 130
4. Oración fúnebre por un guerrero muerto 132
5. Arenga guerrera 133
6. Oración a la Madre Tierra antes de cortar un árbol 134
7. Leyenda del origen del algarrobo 135

Bibliografía 141
Blas W. Omar Jaime - J. Pedro Viegas Barros

10
La Lengua Chaná. Patrimonio Cultural de Entre Ríos

Prólogo
Las Voces de la Unidad
Las palabras antiguas que hoy usamos a diario en este suelo como Paraná, Gualeguaychú,
mbiguá, yacaré, Gualeyán, Nogoyá, son un canto a la unidad entre un ayer que parecía
perdido y un mañana que podíamos imaginar desarraigado. Y son también un canto a la
unidad de los pueblos por debajo de las fronteras impuestas. Valen por sí mismas y valen por
lo que despiertan. Los relatos de Blas Wilfredo Omar Jaime, sus explicaciones y las voces
que atribuye al chaná nos mueven a mirar la región, la cuenca, y a reconocernos en el Abya
Yala (América), en nuestra riquísima historia milenaria que la invasión de otro continente
truncó, saqueó y tergiversó antes que intentar, siquiera, una comprensión.
Jaime es lo que diríamos un paisano, un criollo entrerriano que se animó a reconocerse
en la cultura chaná que otros debieron ocultar o silenciar para poder vivir o sencillamente
trabajar, para acomodarse a las circunstancias que resultaban propicias al blanco, no al
africano o al originario del Abya Yala. Conversador, pausado y muy creativo, autor de poesías
y cuentos, aceptó divulgar, ya a los 70, costumbres, anécdotas, modos, creencias y voces
que no estaban registradas en ningún lugar, en su mayoría. Lo hizo por los medios masivos
de Paraná. Algunos periodistas lo buscaron en su casa del barrio El Morro de la capital
entrerriana y publicaron para sorpresa de muchos un primer vocabulario que incluía palabras
desconocidas, con excepción de un puñado que coincidía con las copiadas hace dos siglos
por Dámaso Antonio Larrañaga. Jaime explicó entonces que las debía a la herencia de su 11
madre y sus abuelas, y a un viejo campesino chaná del departamento Nogoyá, y habló de la
cultura chaná que le llegaba por la vía de la familia de apellido Santucho.
No negaremos que Jaime se exponía así, con su amplio vocabulario, a que lo endiosaran
como el último hablante de una lengua perdida hace dos siglos, o que lo señalaran como
un fabulador empedernido. Desde hace ocho años conversa con el lingüista José Pedro
Viegas Barros, que visita asiduamente Paraná para encontrarse con Blas, y en interminables
diálogos el nogoyasero ha entregado precisiones sobre significados y obras propias,
siempre en referencia a la cultura del chaná. Jaime es uno. Es uno en muchos sentidos.
Tiene una personalidad muy definida, y eso lo lleva a sostener ideas que a veces no son las
políticamente correctas. Es decir, no habla para quedar bien, dice nomás lo que piensa y lo
atribuye a sus orígenes pero ¿cuáles orígenes, de las tantas fuentes que crea o en las que
abreva el hombre?
Como es uno, Jaime no se pone en objeto de estudio, no anda separando con un bisturí lo
que tiene de chaná, de criollo, de europeo, de herencia materna, de inspiración propia; lo
que le viene de su cuna nogoyasera, de sus creencias cultivadas en la iglesia mormona de
la que ha sido sacerdote, de sus viajes al campo, o de su vida de obrero vial. Se trata de
una persona, no llega en compartimentos estancos. El sereno y contagioso entusiasmo que
lo caracteriza lleva a Jaime a completar las cosas, a dar el plato servido, y eso que es una
frutita para el periodista que se limita a escuchar un relato y difundirlo, sin hacer valoraciones,
resulta harto complicado en cambio para el lingüista que está obligado a interpretar estos
Blas W. Omar Jaime - J. Pedro Viegas Barros

mensajes intrincados, comparar, hallar la médula para que luego todo encaje. Por eso
Viegas Barros buscó y buscó junto al propio Jaime (siempre muy dispuesto y atento como
es), otros posibles hablantes que los ayudaran en el rescate y en la precisión. Fueron viajes
infructuosos, y ellos lamentan, claro, que este testimonio no pueda ser confrontado. El trabajo
de validación realizado por el lingüista es arduo. Una cosa es comentar en una mesa familiar,
otra es presentarse ante el mundo de expertos.
La presencia determinante del castellano en las construcciones de Jaime puede explicarse,
dice Viegas Barros, por el extremo grado de obsolescencia de las palabras pronunciadas
por el nogoyasero. De ahí que resulten interesantes por consistentes (decimos nosotros) las
palabras mismas de los diccionarios del capitulo 3 redactado por Jaime (y principalmente
algunas de ellas que podrían considerarse mejor sostenidas, o con un grado alto de
verosimilitud porque el propio testigo se muestra más seguro en ellas), en tanto que los
intentos de reconstrucción o creación de frases, párrafos, versos, estrofas, en algunos casos
muy sentidos (último capítulo), y cuyos atributos literarios no son objeto de este estudio,
muestran la cultura del propio Jaime, con múltiples fuentes y probada imaginación. El mismo
Viegas Barros invita a seguir estudiando las hipótesis de trabajo planteadas aquí, incluso en
el capítulo sobre el probable aunque remoto parentesco de este aporte con distintas lenguas.
Claro que en esta obra, además de los relatos sobre costumbres chanás y de lo medular que
es el vocabulario, hay un resumen de Viegas Barros sobre la presencia chaná en la región
que es muy valioso, apropiado y necesario. He ahí una perlita. Cada vez que en la región
decimos Gualeguay, M`bopicuá, Carcarañá, nos viene un mundo antiguo a la boca, al oído.
12 Antiguo, actual, futuro. Pronunciamos tuyango, morajú, timbó, carancho, ñandubay. Vamos
al Mocoretá en el norte, al Guayquiraró. Vamos al Ibicuy en el sur, al Ñancay, y pasamos el
Uruguay para visitar Paysandú… Hay autores que buscan en distintas culturas de la región el
origen de los términos, y dan cinco y más versiones distintas a veces sobre el sentido.
Villaguay, por caso, podría significar villa en sitio de aguas, río del tigre, río de las culebras,
río del tigrecito, manantial que brota del tronco, arroyo de las cuevas de culebras, lugar del
agua de la villa… Ricardo J. Nardi se presentó un tanto pesimista en la revista El Mirador: “mi
sincera opinión es que la toponimia indígena no claramente guaraní de Entre Ríos se halla
en un callejón sin salida. Hasta que no hallen vocabularios extensos de otras lenguas todo
se reducirá a especulaciones no comprobables con secuencias de sonidos de significación
desconocida”. Dicho de otro modo: no sabemos y quizá nunca lo sabremos, y sin embargo,
qué lazos de unidad entre el ayer y el mañana, esas voces antiguas. Qué lazos de hermandad
para discutir las fronteras de la balcanización. Ahora, ¿cuánto tienen nuestros vocablos de
guaraní, charrúa, chaná, yaro; de las lenguas del Chaco, del sur de Brasil o de la pampa?
¿Cuántos de ellos son frutos de varias lenguas ensambladas, y cuántos fueron escuchados
y traducidos por traductores lejanos, convertidos a su idioma y castellanizados al punto
de alejarse un poco o muchísimo del sonido y el significado primitivos? Los expertos se
preguntan eso y siguen los intercambios en pleno siglo XXI. Si nos salimos de esa discusión,
veremos que los nombres del pez, el pájaro, el roedor, el arroyo, la isla, el anfibio, el árbol
echan raíces en los pueblos milenarios de esta tierra. Surubí, patí, carpincho, iguana, yacaré,
Gualeyán, Gená, curupí, Curuzú Chalí, y así modulamos cientos de voces de ayer, sonidos
La Lengua Chaná. Patrimonio Cultural de Entre Ríos

más o menos castellanizados pero con cepas en el litoral. Algo similar ocurre en Uruguay,
Río Grande do Sul, Santa Fe, Chaco, Formosa o las otras provincias de la Mesopotamia.
También son frecuentes en el habla de la región las voces que provienen del quichua. Para
nosotros será bien comprensible decir que estuvimos con el Ñato en una chacra de Gualeguay
comiendo choclos, casi todas voces del Abya Yala colocadas en un molde castellano.
Así uno encuentra palabras de este continente a cada paso en el habla de todos los días.
Pero la aparición de un vecino nuestro que asegure, como lo hace Blas Jaime, que guarda
una parva de voces nuestras como herencia familiar, por vía materna, eso sí que impacta.
El complejo testimonio de este nogoyasero, y los estudios, las explicaciones y la puesta en
contexto de Viegas Barros, contenidos en esta obra nos desafían a volver los ojos a esta
tierra, a estos pueblos; a escuchar, estudiar, atar cabos sueltos, abrirnos a un mundo que
nos fue ocultado por siglos y que por eso nos llega hecho hilachas, pero nos llega, en un
aroma, un modo, una acorde, una actitud. La obra está escrita a manera de divulgación, sin
apasionamientos estériles ni afirmaciones tajantes, y así como expone a la luz pública lo que
parecía destinado a morir definitivamente, también convoca a quienes puedan cargar en sus
alforjas una palabra, quizá, que no encaje en el castellano y que no sea de uso habitual en la
región, para que ayuden a conocer, a conocernos, que de eso se trata. Esta publicación abre
una puerta gigantesca para que sigamos mirándonos con sinceridad en los pueblos nuestros
que tanto tienen aún para decirnos. Saludamos esta publicación, abrazamos el esfuerzo e
invocamos a dioí y a Tijuiném para que nos protejan de la oscuridad y nos alumbren en la
apertura hacia ese complejo y maravilloso universo del Abya Yala. Nuestros pueblos, nuestras
voces, nos devuelven la honda unidad en el Abya Yala por encima de los tiempos, por debajo 13
de las aduanas que nos mienten, y nos invitan a la armonía de la mujer y el hombre en la
naturaleza. Qué gran legado. ¡Salud!

Lic. Daniel Tirso Fiorotto / Periodista


Miembro de la Junta Americana por los Pueblos Libres (JAPL).
Blas W. Omar Jaime - J. Pedro Viegas Barros

14
La Lengua Chaná. Patrimonio Cultural de Entre Ríos

Introducción

1. Algunas características del presente libro

Este libro pretende ser sobre todo un texto de divulgación. Está destinado al publico en
general, de manera que se ha procurado reducir al mínimo posible las expresiones propias
de la jerga de los lingüistas, aunque -lamentablemente- ello no haya sido siempre posible.
No obstante, confiamos en que el libro sea accesible para cualquier lector con un nivel medio
de educación. Uno de los autores (Jaime) ha escrito el tercer capítulo (que es la parte mayor
y más importante del libro), así como los textos del capítulo 4. El otro autor (Viegas Barros)
es responsable de la introducción, de los capítulos 1 y 2, de la bibliografía y del análisis
morfológico de los textos del capitulo 4.

2. La lengua y el pueblo chaná a través de la historia

El chaná es un idioma que hasta hace muy poco se consideraba extinto desde hace mucho
tiempo, posiblemente desde mediados del siglo XIX. A la llegada de los europeos, en las
prímeras décadas del siglo XVI, los chanás habitaban una zona que comprendía el norte de la
actual provincia de Buenos Aires, al menos desde las cercanías de la ciudad de Buenos Aires 15
por el sur, llegando hasta la parte meridional de las provincias de Santa Fe y Entre Ríos por el
norte, así como la franja costera opuesta del Río de la Plata, en la actual República Oriental
del Uruguay. La cultura de la que en ese momento eran beneficiarios los chanás era una
prolongación en el tiempo de lo que los arqueólogos denominan “entidad Goya-Malabrigo”.
Esta manifestación cultural tendría no menos de dos mil años de antigüedad en la zona.
El mapa siguiente muestra su extensión territorial hacia el año 1500 DC, coincidente en lo
fundamental con la zona que se estima habrían habitado los chaná a la llegada de los europeos
(Rodríguez 2001). En esa época, los chanás tenían una economía de subsistencia basada en
la caza, la pesca, y la recolección, aunque posiblemente hayan conocido también un tipo de
agricultura incipiente. Eran nómadas con campamentos transitorios. Se movilizaban por el rio
mediante el uso de canoas monóxilas. Poseían técnicas bastante desarrolladas de alfarería
(Bourlot 2008). El etnónimo chaná, con sus diversas variantes, fue registrado por primera vez
por los cronistas de las expediciones de Magallanes (1520) y Pedro de Mendoza (1536)1.

1 El gentilicio fue escrito Chanáes o Janaes por Gonzalo Fernández de Oviedo y Valdés, Chanáes por Diego
García de Moguer, Chanases por Luis Ramírez, Zechenais por Schmidel (Lafone Quevedo 1897, Acosta y Lara
1961: 6, Conlazo 1990: 15). Los portugueses de la Colonia del Sacramento los llamaron <Xanãs> (Bracco 2004:
211).
Blas W. Omar Jaime - J. Pedro Viegas Barros

16
La Lengua Chaná. Patrimonio Cultural de Entre Ríos

En el “Repartimiento de indios” efectuado por el segundo fundador de la ciudad de Buenos


Aires, Juan de Garay, en 1582, se menciona una docena de nombres de caciques chanáes
(CanalsFrau 1942, Conlazo 1990: 29-33)2. Unos pocos nombres propios más atribuibles al
chaná se documentaron a fines del siglo XVI y durante el XVII (véase, p. ej., Outes 1936:
11). La información lingüística que se puede extraer de estos nombres propios es escasa
y conjetural3. Hacia 1660 fray Bernardo Guzmán fundó con población chaná la reducción
de Santo Domingo Soriano, actual villa de Soriano, en el departamento homónimo de la
República Oriental del Uruguay. Antes, entre 1615 y 1616, se había fundado la reducción de
Santiago de Baradero (actual ciudad de Baradero, a 150 kilómetros al norte de la capital de
la Argentina), también con chanás, aunque en este último caso mezclados con otras etnias4.
Poco a poco los chanás se habrían ido asimilando a la población criolla rural. Durante el
siglo XIX aparecen mencionados alguna que otra vez en la literatura gauchesca argentina y
uruguaya. Cronológicamente, la última cita que conozco se encuentra en el poema de Hilario
Ascasubi Santos Vega o los mellizos de la flor, en el cual presenta a un personaje llamado
Sixto Berón5, apodado “el chaná”, viviendo en el sur de la provincia de Santa Fe, cerca del
Paraná (Ascasubi 1872, cap. Xliv, versos 7384-95 y siguientes). El Censo Nacional del año
2010 fue el primero en el que los chanás aparecen mencionados como uno de los pueblos
aborígenes de la Argentina. En cuanto a la lengua, en el pueblo de Soriano, llevado de su
amplia curiosidad (que abarcaba desde las ciencias naturales hasta la historia y la política),
el sacerdote Dámaso Antonio Larrañaga, compiló durante una breve estadía de sólo una
jornada, a mediados de 1815, de boca de tres de los indios más viejos que entonces lo
17

2 <Aguara>, <Araquí>, <Canisolo>, <Capiguatín>, <Caraqua>, <Cura>, <Delaján>, <Derdián>, <Guardiya<,


<Maguarí>, <Maochum>, <Yuca>.

3 Por ejemplo, en un documento redactado en el año 1609 en Buenos Aires, se mencionan las terminaciones
<-buun>, <-bugon>, <-buhan> en cuatro nombres de “pueblos”, y de al menos dos de estos pueblos parece
afirmarse que pertenecían a “…chanás que están en el río arriba, de la parte del Uruguay, en tierra firme”
(Bracco 2004: 55, nota 170). Estas terminaciones podrían representar una antigua palabra chaná para ‘pueblo’;
pero tal lexema no está confirmado ni por Larrañaga (que no trae una palabra para ese significado) ni por la
documentación actual (en el presente corpus se encuentra un término distinto: opatimá ‘poblado, pueblo’, una
forma morfológicamente compleja derivada de opatí ‘familia’).

4 Guaraníes de las islas del Río de la Plata y mbeguás (Miglioranza 1993:147, Uffelman 2000: 20). Esta reducción
se fundó con 250 indios, de los cuales en 1619 quedaban 197 (Barbich 1980: 18), es decir una declinación del
21% de la población en los primeros 3 o 4 años. En este establecimiento franciscano fue doctrinero durante los
primeros meses Fray Francisco de Arenas, y después –hasta 1623- Fray Luis Bolaños (Miglioranza 1993: 151).
Algunos datos llevan a suponer que el guaraní fue la lengua principal durante los primeros años de Baradero, y
posiblemente pronto haya remplazado a las otras: en 1619 el cacique principal y más antiguo era “Don Bartolomé,
de Nación Guaraní” (Barbich 1980: 18), y además se sabe que Bolaños era experto en esta lengua, en la que
había escrito una célebre Doctrina, por lo que es posible que todos los indígenas de este poblado hayan sido
catequizados en guaraní.

5 Curiosamente, el apellido Berón (o Verón) es portado por algún descendiente actual de chanás en Entre
Ríos. Aparentemente, este apellido habría sido adoptado por indígenas que trabajaban en la estancia del militar
entrerriano del siglo XIX Berón de Astrada.
Blas W. Omar Jaime - J. Pedro Viegas Barros

poblaban6, algunos datos sobre la lengua chaná (Larrañaga 1923; una versión con algunas
omisiones y cambios en Lafone Quevedo 1897). Estos materiales (algunos apuntes sobre la
pronunciación, unos pocos datos gramaticales, unos 70 términos) eran el último testimonio (y
el único importante) conocido de la lengua chaná7.

3. La situación actual de la lengua chaná

Inesperadamente, a fines de 2004 y principios de 2005 se fue haciendo público que un


habitante de la ciudad de Paraná, Don Blas Wilfredo Omar Jaime, por entonces de 70 años
de edad, afirmaba tener conocimientos de esta lengua (Fiorotto 2005a, 2005b, 2005c). La
lengua se había mantenido entre las mujeres chanás. Habiendo fallecido siendo niñas las
dos hermanas de Don Blas, su madre le preguntó si él no querría aprender el idioma. Él, que
entonces tenía unos 14 o 15 años de edad, respondió afirmativamente y desde entonces
estuvo aprendiendo y practicando la lengua (cada vez que tuvo oportunidad, puesto que
tuvo que trabajar desde niño) con su madre, hasta que ella murió más de veinte años atrás.
Cuando Don Blas llegó a su septuagésimo cumpleaños dejó por fin de trabajar, y decidió
emplear parte de su tiempo en buscar en Paraná –a través de radios y otros medios- a otras
personas que pudieran conocer algo de la lengua chaná. Creía que la suya debía ser una
situación relativamente común. Sin embargo, hasta el momento, no ha aparecido ningun
otro conocedor. Se trata de una circunstancia realmente excepcional: no hay otro idioma
en Sudamérica (y posiblemente en el mundo) que se haya mantenido de manera secreta
18 durante casi dos siglos, aunque existen otras lenguas con muy pocos o incluso con un solo
hablante o semi-hablante, las cuales se intenta –en la medida de lo posible- rescatar. Para
algunos trabajos de otros autores que mencionan artículos sobre Don Blas y/o incorporan
directa o indirectamente información proporcionada por él, pueden verse –entre otros-:
Dietrich (2002-2012), Hammarström (2007: 145), Bourlot (2008), Moseley (2009), Adelaar
(2010), Ottalagano y Colobig (2010), Bonomo (2012).

4. Los criterios de validación del material lingüístico actual

La cuestión de cómo validar los datos en la investigación de una lengua conocida por una única
persona es, como se sabe, el problema más arduo en el estudio de las lenguas obsolescentes
(cf. por ejemplo Dorian 1977). En el caso del chaná, esta dificultad se magnifica porque se
trata -aparentemente- del último conocedor de una lengua previamente casi ignorada, que no
la aprendió de manera normal, y es además una lengua perteneciente a una familia lingüísica
-toda ella- bastante mal conocida. Existen en Sudamérica otras lenguas casi desconocidas y
con un último conocedor parcial, que están siendo investigadas actualmente por lingüistas7.
A partir de tales experiencias se puede concluir que, aún en determinadas condiciones
adversas, es posible aplicar ciertos criterios de validación del material lingüístico.

6 Dado que “los jóvenes ya no hablan ni entienden el idioma” (Larrañaga 1923: 163).

7 Por ejemplo, el krenak de Brasil (Seki 2000) o la lengua chholo de Bolivia (Schumacher y otros 2009).
La Lengua Chaná. Patrimonio Cultural de Entre Ríos

En el caso del chaná, los criterios de evaluación utilizados para los datos lingüísticos de Don
Blas han sido, hasta el momento, los seis siguientes:

(1) la comparación con las fuentes antiguas del chaná;


(2) la comparación con lenguas emparentadas;
(3) la comprobación de la existencia de correspondencias fonológicas regulares entre el
chaná de Don Blas y otras lenguas;
(4) la congruencia de los datos con lo esperable en un estado de lengua obsolescente;
(5) la consistencia del corpus a través del tiempo;
(6) la comparación con términos del castellano rural entrerriano de origen desconocido.

Considero el siguiente criterio adicional:

(7) la confirmación bibliográfica de datos de otro tipo (etnográficos) proporcionados por el


mismo consultante. Obviamente, no todos estos argumentos tienen la misma fuerza, pero
algunos de ellos resultan de gran potencia explicativa y son, por tanto, de alto poder de
validación. A continuación examinaremos cada uno de estos criterios de validación.

4.1. Comparación con las fuentes antiguas del chaná.

Entre el chaná de Don Blas y el que fuera registrado dos siglos atrás se encuentran algunas
semejanzas notables (junto a diferencias importantes) en la mayor parte de los niveles de la 19
lengua.

(1) En la fonología, por ejemplo:

-- Según Larrañaga no existían fonos fricativos sordos labiales o interdentales (correspondientes


a las consonantes <f> y <z> del español, respectivamente) ni laterales palatales similares a la
consonante escrita <ll> en castellano (Larrañaga 1923: 165, regla 4ª). Tales sonidos tampoco
están documentados en el chaná de Don Blas.

-- De acuerdo a Larrañaga (1923: 166, regla 7ª), en el chaná de su época no había “…una
sola voz, q.e cargue en la silaba ante-penultima…”. También en el chaná de Don Blas el
acento de intensidad sólo puede recaer en las sílabas penúltima o última.

(2) En el léxico, por ejemplo:

-- Larrañaga <amptí> : Don Blas amptí ‘nosotros’.


-- Larrañaga <dioí> : Don Blas dioí ‘sol’.
-- Larrañaga <huamá> : Don Blas uamá ‘amigo’.
-- Larrañaga <timontec> ‘escuchar’ : Don Blas timo-ték ‘oir’.
-- Larrañaga <oyendan> : Don Blas oyendén ‘memoria’.
Blas W. Omar Jaime - J. Pedro Viegas Barros

-- Larrañaga <am tihuiném u-gil> ‘nuestro señor único’ : Don Blas Tihui-ném ‘Dios’.
-- Larrañaga <an cat> ‘el interior’, ‘alma, entendimiento, voluntad’: Don Blas.ankát ‘alma’.
-- Larrañaga <nehes> ‘siempre’ : Don Blas nhes ‘ayer’.
-- Larrañaga <retás> : Don Blas retá ‘¿por qué?’.
-- Larrañaga <retán> : Don Blas retám ‘¿cómo?’.

(3) En la morfología, por ejemplo:

-- Larrañaga <-ti>, <-pti> : Don Blas –ti , -pti base común a distintos pronombres personales;
-- Larrañaga <-guat> ‘plural’ : Don Blas –at ‘plural’ o ‘colectivo’.

Estas semejanzas se explican de manera natural por ser el chaná de Don Blas una
continuación histórica de la lengua documentada por Larrañaga en la segunda década del
siglo XIX.

4.2. Comparación con las lenguas emparentadas

Entre las semejanzas del chaná de Don Blas con formas de otras lenguas de la familia
charrúa, sin cognado registrado en el chaná de Larrañaga, se encuentran ítems léxicos como
los siguientes:

20 -- charrúa <iman> : chaná de Don Blas timó ‘oreja’.


-- charrúa <bilú> ‘bello, hermoso’: chaná de Don Blas oblí ‘lindo’.
-- charrúa <deti>, <datit>, guenoa <detit> : chaná de Don Blas heit ‘tres’.
-- charrúa <inchalá> : chaná de Don Blas ntšalá ‘hermano’.

Para más similitudes, véase la sección 5 del presente capítulo.


Dentro de la escasa documentación del charrúa se encuentra la cláusula <misia jalaná>
‘estáte quieto’. En esta oración, hasta ahora, sólo se podía vislumbrar -comparativamente-
que el segmento <m-> o <mi-> inicial debía de ser la marca de segunda persona; el resto de la
oración resultaba, sencillamente, inanalizable. Recientemente he mostrado que el segmento
<-sia> de la frase charrúa es comparable al verbo del chaná de Don Blas ša ~ tša ‘estar’.
Tal identificación, a su vez, implica que el último elemento de la cláusula charrúa, <jalaná>
es el que porta el sentido glosado en castellano como ‘quieto’. Y esto permite encontrarle un
cognado plausible en la forma del catecismo güenoa <hallen> ‘muerto’ (Viegas Barros 2009).

El hecho de que los datos del chaná proporcionados por Don Blas permitan avanzar en el
análisis del escaso material antiguo de las lenguas de la familia charrúa constituye un muy
fuerte argumento a favor de la validez (al menos parcial) de tales datos.
La Lengua Chaná. Patrimonio Cultural de Entre Ríos

4.3. Establecimiento de correspondencias fonológicas regulares

Una vocal i del chaná de Don Blas corresponde a una vocal u del chaná de Larrañaga y de
otras lenguas de la familia charrúa (que implicaría un cambio u > i) en al menos un par de
casos

-- chaná de Don Blas mití ‘yo’, amit ‘mi’ : chaná de Larrañaga <umpti> ‘mi’, güenoa <hum>
‘me’, ‘a mí’.
-- chaná de Don Blas oblí ‘lindo’ : charrúa <bilú> ‘bello, hermoso’.

Es cierto que estos ejemplos son escasos, pero se encuentra una confirmación de este
cambio en un préstamo del guaraní:

-- chaná de Don Blas tikí ‘tucura’ : guaraní tuku ‘langosta’.

Una evolución paralela o > e podría evidenciarse en:

-- chaná de Don Blas nderé ‘caminar, ir, venir’ : chaná de Larrañaga <do>, charrúa
<-dó> ‘ir’.

La anteriorización de vocales posteriores que muestran estos ejemplos es un cambio


fonológico característico del chaná de Don Blas frente a otro dialecto o cronolecto de la 21
misma lengua (el chaná de Larrañaga) así como frente a otras lenguas de la misma familia
(charrúa, güenoa); un cambio fonológico corroborado además en un préstamo del guaraní.
La existencia de correspondencias fonológicas regulares sólo parece posible si los datos son
válidos; por tanto éste es uno más de los criterios de verificación aplicables en la investigación
del chaná de donBlas.

4.4. Congruencia con lo esperable en un estado de lengua obsolescente.

La mayor parte de las discrepancias entre el chaná de Don Blas --por una parte-- y el chaná
de Larrañaga, el charrúa y el güenoa --por otra parte--, se pueden explicar perfectamente
por el ajuste de la lengua aborigen al molde del castellano que sería naturalmente esperable
en un período de obsolescencia lingüística de un idioma indígena bajo muy fuerte presión
cultural de la lengua dominante8. Fenómenos de este tipo se registran en todos los niveles
del chaná de Don Blas: -- en la fonética hay cambios que aproximan la realización de algunos
fonemas a la del castellano, especialmente en el registro informal9

8 La clase de contacto en este caso correspondería a la clasificada por Thomason y Kaufman (1994: 74-76) como
“tipo 5”, caracterizada por una alta cantidad de préstamos estructurales.

9 Por ejemplo, la realización de /h/ como [x], la pérdida de la oclusión glotal en casi todos los contextos, la
tendencia a agregar vocales de apoyo a las consonantes silábicas, etc.
Blas W. Omar Jaime - J. Pedro Viegas Barros

-- en la fonología, algunos de los fonemas y combinaciones de fonemas más extraños al


castellano presentes en el antiguo chaná según la descripción de Larrañaga han desaparecido
y han surgido otros que existen también en español10, y se documentan diversas fluctuaciones
entre fonemas11;

-- en la morfología, el chaná de Don Blas --comparado con el de Larrañaga-- muestra


fenómenos de simplificación gramatical12, o bien el remplazo de ciertos morfemas por
préstamos del castellano13. -- en la sintaxis hay notables diferencias en las reglas de orden
de las partes de la oración, estando calcadas las del chaná de Don Blas sobre las reglas del
castellano14.

- en el léxico, el chaná de Don Blas muestra frecuentes casos de polisemia15, que parecen no
encontrarse en el material antiguo, y que –por tanto- serían indicio de una fuerte reducción
léxica; y gran parte del léxico es descriptivo, compuesto por sintagmas –lo que podría indicar

10 Entre otros fenómenos: la adquisición de un fonema consonante nasal palatal, desaparición de consonantes
geminadas, la eliminación de consonantes dorsales de articulación posvelar o uvular, y el reemplazo de la vibrante
simple –llamada “suave” y escrita <rs> por Larrañaga- por la vibrante múltiple en posición inicial.

11 Típicas en períodos de obsolescencia y muerte de lenguas (Clairis 1991).

12 Por ejemplo, la desaparición del sufijo negativo <–men> y de los prefijos (o proclíticos fonéticamente reducidos)
22 personales en el verbo.

13 Cf., por ejemplo, el aparente cambio del sufijo de femenino en nombres de animados <–kai> por -a, o la
desaparición del prefijo de infinitivo <ti-> junto a la adquisición de los sufijos verbalizadores –ár. –ir.

14 El chaná de Larrañaga era una lengua de orden básico Sujeto-Objeto Directo-Verbo, al parecer sintácticamente
ergativa, con posposiciones; en cambio la lengua representada en nuestro corpus –como el castellano- tiene un
orden básico Sujeto-Verbo-Objeto Directo, es sintácticamente acusativa, y sus elementos de tipo adposicional
son todos preposiciones.

15 Polisemia que salta a la vista cuando se comparan las formas antiguas y las modernas
significados corpus presente formas antiguas

‘ir’ chaná de Larrañaga <do, charrúa <-dó>

‘venir’ chaná de Larrañaga <na>


nderé
‘caminar’ charrúa <bajiná>

‘lindo’ oblí charrúa <bilú> ‘bello, hermoso’

‘bueno’ obl-é chaná de Larrañaga <latár>

Diacrónicamente, en el primer caso parece que habría sido la forma que significaba originariamente ‘ir’ la que
asumió los valores semánticos de ‘venir’ y ‘caminar’ en el corpus actual; en el segundo caso un derivado del
lexema originario para ‘lindo’ se usa actualmente para expresar el concepto de ‘bueno’, mientras originalmente se
usaban términos completamente distintos.
La Lengua Chaná. Patrimonio Cultural de Entre Ríos

que es de creación reciente16.


La enorme cantidad de términos descriptivos expresados mediante sintagmas en este corpus
puede ser el simple resultado de la pérdida del léxico. Esta es una situación que resulta
absolutamente normal en situaciones de obsolescencia lingüística; p. ej., en el caso del último
hablante de vilela “[l]a descripción por la forma o por los rasgos básicos de un objeto, un
animal o una planta fue una estrategia efectiva, frente al olvido léxico” (Dominguez, Golluscio
y Gutiérrez 2006: 220, nota 17). Todo parece tender a mostrar que el chaná de Don Blas
habría sufrido una fuerte reestructuración tipológica17 respecto del chaná de Larrañaga. En
este aspecto, los datos resultan confiables por coincidir con lo que es totalmente esperable
en un período de declinación lingüística18.

4.5. Consistencia del corpus a través del tiempo

Es difícil de creer que una persona invente una cantidad de material lingüístico (centenares
de lexemas y de sintagmas), en algunos aspectos tipológicamente muy distintos a los de la
lengua castellana19, y lo retenga in mente sin mayores cambios a lo largo de un período de
tiempo considerable (ya van más de siete años de trabajo con él).

Ello constituiría una hazaña digna de una memoria realmente prodigiosa. El hecho de que el
corpus proporcionado no haya variado considerablemente20 constituye al menos un indicio
de la validez de la información21.
23
4.6. Comparación con formas del castellano rural entrerriano de origen desconocido

Muñoz (2010: 110) menciona el nombre veráculo manatí de un arbusto, correspondiente a


la especie Grabowskia duplicata. Tal forma, como fitónimo, no parece encontrarse en ningún
otro dialecto del castellano, por lo que es de origen desconocido. Dado que una de las
lenguas indígenas entrerrianas es el chaná, nada obsta para que el origen de esta extraña
forma pueda encontrarse -eventualmente- en un término genérico chaná sólo registrado por
Don Blas: vanatí (ug beáda-’ó) ‘árbol, arbusto’, literalmente ‘hijo (de la tierra)’.
Hasta el momento, este parece ser el único caso en que una palabra del castellano rural
enterriano coincidiría parcialmente con datos de la lengua chaná de Don Blas. Pero el

16 Dorian (1973, 1978).

17 Metatipia, en términos de Ross (2007).

18 Cf., entre otros, Dorian (1973, 1978), Campbell (1987), Thomason y Kaufman (1994).

19 Y al guaraní, que constituye el sustrato lingüístico aborigen más fuerte en la provincia de Entre Ríos.

20 Han habido algunas variaciones y vacilaciones menores, también normales en situaciones de este tipo.

21 Schumacher y otros (2009: 123) consideran a este como uno de los criterios de validación posiblemente más
importantes.
Blas W. Omar Jaime - J. Pedro Viegas Barros

hecho de que una parte del léxico de esta variedad de castellano parezca tener etimología
únicamente en el chaná de Don Blas es un argumento más acerca de la validez general de
este material lingüístico.

4.7. Verificación de datos no lingüísticos proporcionados por el mismo consultante

Algunas de las informaciones proporcionadas por Don Blas acerca de la cultura chaná no
parecían --en un principio-- confirmadas por otras fuentes, pero posteriormente han podido
ser verificadas a través de una minuciosa búsqueda en la bibliografía histórica y etnográfica
pertinente. Ejemplo de una de estas informaciones verificadas es la que indica que los perros
de los chanás eran “mudos”, pues de cachorros se les cortaba las cuerdas vocales a fin
de que los eventuales enemigos no oyeran sus ladridos. En este caso, no sólo algunos
entrevistados han comentado que la práctica de enmudecer de esta manera a los perros
habría sido relativamente común en el campo entrerriano hasta hace unas seis o siete
décadas, sino que --ya en el siglo XVI-- el cronista Oviedo afirmaba que unos indígenas de la
región del Río de la Plata a los que llama “barrigudos”, que se encontraban “mas adelante” de
los quiloazas (un grupo indígena generalmente considerado afín a los chanás), “tienen unos
perrillos que crian en sus casas, mudos, que no ladran” (Oviedo 1852: 192).
Otro ejemplo lo constituye el dato de que entre los chanás existía un sistema de por lo menos
una media docena de señales de humo distintas, con significados como ‘peligro’, ‘vengan’,
‘nacimiento’, etc. La información etnográfica histórica confirma que los chanás conocían un
24 sistema de señales de humo, al menos desde mediados del siglo XVIII: “En cierta ocasión
un grupo de indios rebeldes, durante un ataque se guareció dentro de unas altas maciegas
y el jefe de la partida dio la orden de prenderlas fuego, para verse libres de sus flechas, pero

El Capitán de los Chanás dixo que era llamada de humo entre los Infieles y a que a ella
vendrían de otras tolderías…” (Palermo y otros 2004). Finalmente, citaré aquí la afirmación
de Molinari en la introducción a Larrañaga (1944), en el sentido de que “en el presente siglo
casi no quedan Chaná puros…”, lo que indica que todavía a mediados del siglo XX había
algunos individuos que se podrían considerar “chaná puros”. Esto hace históricamente
congruente la afirmación de Don Blas de que –en una época que podría fijarse hacia 1950--
conoció personalmente a un chaná puro que vivía solo en medio del monte. El hecho de que
informaciones etnográficas proporcionadas Don Blas resulten bibliográficamente verificables
lleva, obviamente, a confiar en que los elementos lingüísticos no comprobables en otras
fuentes pueden ser –también-- válidos.

5. La clasificiación de la lengua chaná: la familia lingüística charrúa

Los datos de Larrañaga son suficientes para permitir afirmar que el chaná estaba emparentada
con otras dos lenguas de las que tenemos algún testimonio: la lengua de los güenoas o
minuanes, cuya documentación consiste en un muy breve catecismo de 18 oraciones22,
22 Traducidas no del todo literalmente, de manera que sólo se puede establecer con cierta seguridad el significado
de una veintena de palabras de las cerca de 35 que figuran en el catecismo.
La Lengua Chaná. Patrimonio Cultural de Entre Ríos

redactado por los jesuitas antes de su expulsión de América en 1767 (Outes 1913), así como,
posiblemente, una palabra suelta recogida en 1752 en el pueblo de San Borja, Uruguay (Pi
Hugarte 1998: 106)varios antropónimos23; y la lengua de los charrúas24 propiamente dichos,
conocida por dos pequeños vocabularios recogidos en las primeras décadas del siglo XIX en
Uruguay, uno de 24 palabras y otro de 28 (Gómez-Haedo 1937), más otros tres vocablos que
se encuentran en los escritos del misionero Paucke (1942-1944), otros dos términos en el Sur
de Brasil (Debret 1823, citado en Sabat Pebet y Figueira 1969), y otros dos recogidos a fines
del siglo XIX en el norte de Uruguay (Martínez 1901). Algunos otros antropónimos, topónimos
y nombres de parcialidades se encuentran en diversos documentos de los siglos XVII a XIX,
redactados en las actuales provincias argentinas de Santa Fe y Entre Ríos (Sallaberry 1926,
Serrano 1936b) y en Uruguay (Rona 1964). Algunos autores que estuvieron en contacto con
charrúas en los siglos XVIII y XIX dejaron por escrito solamente sus impresiones subjetivas
y generalizadas sobre la lengua25. Una serie de valiosos datos sobre la lengua charrúa
obtenidos en la década de 1960 parece haberse perdido26.
Actualmente existiría una cantidad de más de 500 descendientes de charrúas en Entre Rios
(Instituto Nacional de Estadísticas y Censos 2004-5) y una cantidad no precisada en Uruguay27

23 Más algunos otros datos muy generales sobre la lengua de los minuanes. Pernetty parece haberse referido a
una fuerte presencia de préstamos de otra lengua indígena, posiblemente del guaraní “Un oficial nos ha dicho que
hablan la lengua de Pará, mezclada con la de los indios de las tierras vecinas”. Saldanha (1786-87), por su parte,
dio alguna noticia acerca del ritmo de la lengua: “Agradable é veloz hé a sua linguagem, muito diferente da dos
Tapes…” (Acosta y Lara 1961: 245, 251).
25
24 Gentilicio que contó con variantes como charrucíes o charruases (Diego García, 1526), jacroas (Martín
Fernández de Oviedo y Valdés, 1526), Zechuruass o Zechuruais (Ulrico Schmidel, 1542), charuahas (Martín del
Barco Centenera, 1576), chirous (J. P. Debret, 1823), véanse Acosta y Lara (1961: 3-9), Petit Muñoz (1968: 6).

25 P. ej., Azara (1998: 9) sólo dice de la lengua de los charrúas que ésta es “…diferente de todas las demás y tan
gutural que nuestro alfabeto no podría dar el sonido de las sílabas”.

26 En 1964, el lingüista José Pedro Rona y el historiador Eugenio Petit Muñoz, ambos profesores de la Universidad
de la República (Montevideo) se habrían contactado con un hablante de charrúa en Villaguay (Entre Ríos),
obteniendo “…una amplia información: fotos, película y grabaciones que están a estudio y que oportunamente
serán publicadas” (Martínez Barboza 1996: 117). Hasta la fecha, sin embargo, no se publicó ninguno de estos
materiales (salvo tres fotografías, acompañando un artículo en un periódico uruguayo) y se ignora cuál puede
haber sido el destino de los mismos.

27 Uno de los problemas para la identificación correcta de los descendientes actuales de charrúas es que desde
mediados del siglo XIX se fue conformando (principalmente en la República Oriental del Uruguay) una visión
idealizada y romántica de estos aborígenes, una de cuyas muestras más importante es el famoso poema Tabaré
escrito por Juan Zorrilla de San Martín (1886). Sobre la perduración de esta visión en la sociedad uruguaya
contemporánea, véase –entre otros- Consens (2009: 43-44). A pesar de esos problemas, muchos descendientes
actuales de charrúas tienen plena conciencia de su origen. En 1989 se fundó en Trinidad (Uruguay) la Asociación
de Descendientes de la Nación Charrúa (ADENCH), la cual en el año 1998 contaba con más de 150 asociados
(Martínez Barboza 1998: 139); posteriormente se fundó el Integrador Nacional de Descendientes Indígenas
Americanos (INDIA). Estas agrupaciones procuran, entre otras cosas, la recuperación en la medida de lo posible
de la herencia cultural charrúa, y el reconocimiento de sus derechos étnicos. Para distintos aspectos de la historia
y cultura de los charrúas en Uruguay pueden verse Sabat y Pebet (1969), Arocena y Aguiar (2007), Calvo et alii
(2007), Levinton (2009), Bracco (2012: 40-53).
Blas W. Omar Jaime - J. Pedro Viegas Barros

asì como en el estado de Rio Grande do Sul, sur de Brasil (Leite 1997, Becker 1997, Silva, 2008,
Rosa y Nunes 2011, Vìctora 2011, Kent y Santos 2012).Finalmente, cabe consignar que –al
parecer- algunos charrúas se habrían refugiado en el siglo XIX entre grupos guaycurúes; pero
sus descendientes parecer ser hoy en día todos hablantes de toba (y/o castellano)28. Las tres
lenguas chaná, charrúa y güenoa, son poco conocidas; pero las coincidencias enelementos
claves tales como pronombres y marcas personales29, interrogativos30, marcadores de
tiempo31, numerales bajos32, además de las semejanzas en algunos lexemas comunes33,
parecen dejar más allá de cualquier duda razonable la pertenencia de los tres idiomas34 a
una misma familia lingüística (véanse, entre otros, Loukotka 1968, Kaufman 1994, Campbell
1997, 2012). Los pueblos que hablaban las lenguas pertenecientes a la familia lingüística
charrúa no eran homogéneos en lo que respecta a sus culturas. Desde este punto de vista,
es posible dividirlos en dos grupos. Por un lado, estaban los hablantes de charrúa y de
güenoa, que eran cazadores recolectores pedestres, nómades, con una economía basada
principalmente en el aprovechamiento de grandes presas (tales como el ñandú o avestruz y
el ciervo de las pampas), desconocían la agricultura y la cerámica, y llevaban una forma de
vida muy similar –por ejemplo- a la de los tehuelches de la Patagonia; como estos formaron

28 En 1831, uno de los últimos grupos de charrúas fue masacrado en una localidad al noroeste de ese país
llamada Salsipuedes. Al parecer, algunos sobrevivientes habrían cruzado el río Uruguay, y habrían llegado hasta
la región chaqueña, refugiándose entre grupos de habla guaycurú. Descendientes de ellos serían los llamados
en castellano charrúas del Chaco, en toba shadoua (Buckwalter 1980) o sharoá (Messineo 1992). Al día de hoy,
los pocos datos que tenemos sobre este grupo indican que hablan toba (Messineo 1992; aunque una de las tres
26
palabras citadas por Sánchez [1997: 83] podría ser mocoví); pero, si es correcta la información de que se trata de
charrúas refugiados, es de suponer que algo del léxico de la lengua original podría (aunque no necesariamente)
haber sobrevivido entre ellos.

29 Por ejemplo chaná (Larrañaga) <umpti> ‘mi’ (posesivo), güenoa <hum> ‘me’, ‘a mí’; chaná (Larrañaga)
<emtí> ‘tú’, <m ~ me ~ em ~ eme> ‘marca de segunda persona sujeto en el verbo’, güenoa <m-> en <maná> ‘dí’
(imperativo), charrúa <m(i)-> en <misia jalaná> ‘estáte quieto’; chaná (Larrañaga) <amptí> ‘nosotros’ (masculino),
charrúa <an-> en <andó diabun> ‘vamos a dormir’, etc. Para la mayor parte de las comparaciones en ésta y las
siguientes notas, véanse -entre otros- Outes (1913: 234-236) y Blixen (1956: 26-27).

30 Chaná (Larrañaga) <rsetán> ‘¿cómo?’, <rsetás> ‘¿por qué?’, <rsema> ‘¿adónde?’, <rsepmedima> ‘¿cuándo?’,
<rsepti> ‘¿cuál?’, <rseca> ‘¿qué?’, <rsecati> ‘¿a cuál?’, güenoa <retant> ‘¿cómo?’ o ‘¿cuánto?’, <retanle> ‘¿por
cuál?’; chaná (Larrañaga) <guareptí> ‘¿quién es?’, güenoa <guarete> ‘¿quién es?’.

31 Chaná (Larrañaga) <marán>, güenoa <madram> ‘futuro’; chaná (Larrañaga) <-dán>, güenoa <edam>
‘pasado’.

32 Güenoa <yu>, charrúa <yut> ‘uno’; chaná (Larrañaga) <san>, charrúa <sam, san> ‘dos’; güenoa <detit>,
charrúa <datí, datit> ‘tres’.

33 Chaná (Larrañaga) <hek’>, charrúa <ej> ‘boca’; chaná (Larrañaga) <-montéc> ‘escuchar’, charrúa <iman>
‘oreja’; chaná (Larrañaga) <na> ‘venir’, charrúa <na> ‘trae’; chaná (Larrañaga) <do> ‘ir’, charrúa <–dó> en <andó
diabun> ‘vamos a dormir’, etc.

34 También podría pertenecer a esta familia la lengua mbeguá, sólo conocida a través de algunas términos
atribuidos a este idioma en una leyenda chaná (Viegas Barros 2010b) y algunos otros datos sueltos proporcionados
por Don Blas.
La Lengua Chaná. Patrimonio Cultural de Entre Ríos

también parte de un “complejo cultural ecuestre” tras la adopción del caballo. En cambio los
chanás estaban mucho más ligados a los ríos, eran canoeros, practicaban no sólo la caza
sino también –y en mucho mayor medida- la pesca, formaban pequeñas aldeas, eran hábiles
ceramistas y cultivaban algunos vegetales; es este último aspecto representaban una de las
expansiones más australes –junto con los mapuches originarios del centro de Chile- de la
agricultura precolombina.

1. Cazadores-recolectores pedestres
1.1 Charrúas
1.2. Güenoas
2. Canoeros fluviales con agricultura incipiente
2.1. Chanás
¿2.2. Mbeguás?

Tal grado de diversidad cultural no es frecuente en familias lingüísticas pequeñas (de dos a
cinco lenguas), por el contrario, sí es una situación normal en familias lingüísticas grandes.
No está demostrado que haya supervivencias léxicas del chaná (o del charrúa) en el léxico
castellano actual de la provincia de Entre Ríos: en general, los términos de origen indígena,
cuando tienen una etimología indudable, provienen del guaraní. Sin embargo, existen varios
elementos –en la toponimia- de proveniencia desconocida (Gualeguaychú, Nogoyá, etc.).

Acerca de los términos de origen indígena en el vocabulario general entrerriano, véase Vitor 27
(2004); para la toponimia Serrano (1935, 1936a), Buffa (1966), Díaz Vélez (1984), Nardi
(1986).

6. Abreviaturas y símbolos
Las abreviaturas y símbolos utilizados son los siguientes:

abrev. abreviatura
abvdo abreviado
adv adverbio
ADZ adjetivizador
ARB clasificador “árbol”
AUM aumentativo
AUX auxiliar
C consonante
CAUS causativo
cf. confróntese
CL clasificador
COL colectivo
dem demostrativo
DIM diminutivo
Blas W. Omar Jaime - J. Pedro Viegas Barros

DIMINT diminutivo intensivo


EX exclusivo
F femenino
HF habla femenina
HM habla masculina
HON honorificador
interj interjección
i-s interrogativo-subordinante
lit. literalmente
M masculino
NMZ nominalizador
PAC paciente
pers pronombre personal
pl, PL plural
POS posesivo
prep preposición
SUM clasificador “sumergido”
sust sustantivo
V vocal
v. véase
vb verbo
28 VZR verbalizador
Ø cero fonético
1 primera persona singular
2 segunda persona.
? función o significado desconocido
- límite entre morfemas (en el capítulo 1, límite de sílabas)
+ límite entre elementos reduplicados
-- contorno entonacional plano
? contorno entonacional ascendente
! contorno entonacional descendente #pausa
* forma no documentada o reconstruida
~ alterna con, fluctúa con
> pasa a, se transforma en, da origen a
<x> x = forma gráfica original
La Lengua Chaná. Patrimonio Cultural de Entre Ríos

CAPÍTULO 1
Fonología y Escritura 29
Blas W. Omar Jaime - J. Pedro Viegas Barros

30
La Lengua Chaná. Patrimonio Cultural de Entre Ríos

1. Vocales y consonantes35

El sistema de notación gráfica de la lengua chaná utilizado en el presente libro incluye cinco
vocales: a, e, i, o, u y veintiuna consonantes: b, c, ch, d, g, j, k, l, ll, m, n, ñ, p, r, rr, s, r, v, x, y, ’.
Este sistema gráfico es en gran parte el mismo que ha venido empleando Don Blas Wilfredo
Omar Jaime, el cual coincide mayormente con el sistema ortográfico de la lengua castellana.
Existen, sin embargo, algunas peculiaridades que hacen pensar que pudo haber existido
cierta tradición ortográfica chaná previa. En efecto, es posible que durante un par de siglos
la lengua chaná haya tenido registros escritos actualmente perdidos. Los desconocidos
autores de tales registros escritos habrán desarrollado algunas características gráficas cuya
razón de ser resulta actualmente difícil de entender. Las vocales a, e, i, o, u se pronuncian
generalmente como el primer sonido de las palabras castellanas “asa”, “esa”, “iza”, “osa”,
“usa”. Ejemplos: apí ‘señal’, epét ‘tos’, ipír ‘agradecer’, opé ‘casi’, upí ‘viento’.
En contacto con otras vocales, i y u representan respectivamente a las semiconsonantes /j/ y
/w/: pantiú ‘pared, techo’, violá ‘aguaribay’, ngria ‘crueldad’, ianá ‘gordo’, uamá ‘amigo’.
Las consonantes que se pronuncian exactamente como sus correspondientes en castellano
son:

-- b como en: abá ‘en’, oblí ‘lindo’, brumbrúm ‘ruido’, ambaú ‘ambaí’.
-- c como en: cabí ‘cuerno’, colí ‘cuatro’, acoé ‘sin’, lupác ‘mezquino’, napéc ‘culpa’, batíc
‘romper’, tipúc ‘tala’.
-- ch como en: chaí ’vincha’, chiní ’fruta del tala’, ichí ‘pez’. 31
-- d como en: danán ‘casa’, dul ‘volar’, dioí ‘sol’, adá ‘mujer’.
-- ll en un único caso: upillar ‘soplar’.
-- ñ como en ña ‘matar’, añí ‘amarillo’.
-- p como en: palá ‘brazo, rama’, peyt ‘amargo’, piraé ‘cuerda’, pruí ‘perdíz’, upí ‘viento’, kumpú
‘trueque’, opiaé ‘perder’, gipuáy ‘imagen’, uláp ‘desafío’.
-- r como en: rebá ‘hierba’, ribé ‘eructo’, ruté ‘arbusto’, ára ‘brillar’, brumbrúm ‘ruido’, prui
‘perdiz’, n’ormá ‘semilla’, ur ‘lavar’.
--rr como en: terrú ‘sabroso’, urrí ‘excavar’.
-- s como en: pasác ‘llevar’, nhes ‘ayer’, cais ‘comezón, rascarse’.
-- t como en: tató ‘hombre’, terrá ‘cueva’, tikí ‘tucura’, tocó ‘mazorca’, tuní ‘zapallo’, retám
‘cómo’, lentíc ‘cansado’, dananát ‘caserío’, epét ‘tos’, geít ‘tres’, akót ‘preparado’, agút
‘diente’,: peyt ‘amargo’.
-- v como en: vadé ‘empezar’, vetá ‘pluma’, viraé ‘vejiga’, vuní ‘gato’.
-- y como en: yilár ‘reír’, oyendén ‘recuerdo’, gipuáy ‘imagen’.

35 Existen en la bibliografía varios intentos de análisis fonológicos de materiales orales y escritos de lenguas
aborígenes sudamericanas que se encuentran en una situación parecida a la del chaná (en tanto se trata de lenguas
sin hablantes nativos desde hace mucho tiempo), un ejemplo es D’Angelis (2010). Debe tenerse en cuenta que el
análisis fonológico de este tipo de materiales es posible sólo dentro del marco de ciertas limitaciones que no se
presentan al estudiar una lengua viva.
Blas W. Omar Jaime - J. Pedro Viegas Barros

Estas consonantes, aunque se pronuncian como las correspondientes en castellano, pueden


aparecer en combinaciones que resultan extrañas (inexistentes o infrecuentes) en esta última
lengua, como sucede por ejemplo con los grupos consonánticos iniciales de las siguientes
palabras:

ptapáy ‘cubrir, cubierta’, npe ‘dolor’, ltomí ‘una prenda de vestir’, ntupír ‘forzar el paso’, nchalá
‘hermano’, nvolé ‘grande’, nyotí ‘libre’, lgorí ‘arena’, ngoté ‘fuerte’, ngriá ‘crueldad’.

Las consonantes que tienen algunas pronunciaciones inexistentes en castellano son las
siguientes.

ptapáy ‘cubrir, cubierta’, npe ‘dolor’, ltomí ‘una prenda de vestir’, ntupír ‘forzar el paso’, nchalá
‘hermano’, nvolé ‘grande’, nyotí ‘libre’, lgorí ‘arena’, ngoté ‘fuerte’, ngriá ‘crueldad’.

Las consonantes que tienen algunas pronunciaciones inexistentes en castellano son las
siguientes.

La consonante g se pronuncia como en castellano delante de las vocales a, o, u y ante pausa


gatíc ‘torcido’, gutár ‘pintar’, agút ‘diente’, angú ‘ahora’, ug ‘de’. Como en castellano, se utiliza
el grupo gráfico gu para representar una fricativa velar sonora delante de la vocal e en n’igué
‘fruta’. Delante de vocal los grupos gráficos gu, gü grafican la semiconsonante labiovelar [w],
32 la cual puede realizarse en posición inicial como [gw]: guaguá ‘garrapata’, ngüí ‘uno’.

Delante de las vocales e, i, la consonante g representa una fricativa sorda que --en el habla
rápida o descuidada-- se realiza igual a la fricativa velar sorda del castellano (representada
en esta lengua con g ante e, i o con j); pero en pronunciación cuidadosa, lenta y deliberada es
una fricativa laríngea sorda (semejante a la representada con la letra h en inglés): gilí ‘solo’,
geít ‘tres’. La consonante j tiene las mismas pronunciaciones recién descriptas para g delante
de e, i: nejés ‘ayer’, niája ‘arpón’, ibijó ‘torta’, tijuí ‘padre’. La consonante l delante o detrás de
vocal se pronuncia igual que en castellano: laú ’ácido, agrio’, letíc ’acertar’, lumí ’esconder’,
palá ‘brazo, rama’, pilí ‘gota’, nle ‘vasija’, oblí ‘lindo’, uelcaimár ‘mañana’, tal ‘trabajar’, dul
‘volar’. En posición inicial seguida de otra consonante, forma sílaba; en el habla rápida es
común que en estos casos aparezca una vocal de apoyo tras l, normalmente e o una vocal
similar a la llamada “e muda” [ə] del francés: lgorí [lgo’ri, leg’ri, lęgo’ri] ‘arena’, ltomí [lto’mi,
lęto’mi, leto’mi] ‘una prenda de vestir’.
La consonante m delante o detrás de vocal se realiza como en castellano: mantí ’banana’,
metoké ’bolsa’, mirrí ’estrella’, moní ’pelo’, mut ’nada’, amarí ‘flor’, lma ‘caña’, nmunmú ‘nutria’.
ambaú ‘ambaí’, kumpú ‘trueque’, nam ’mano’, nem ’espíritu’, turím ‘ají’. En posición inicial
seguida de otra consonante, m forma sílaba; en el único caso resgistrado en esta posición, en
el habla rápida la nasal puede asimilar su punto de articulación al de la consonante siguiente
mcatá [mka’ta, ηka’ta] ‘apretar’.
La Lengua Chaná. Patrimonio Cultural de Entre Ríos

La consonante n delante o detrás de vocal se realiza como en castellano: nádo ’dulce’, nem
’espíritu’, noá ’blanco’, numíc ’papilla’, onú ‘gusano’, cuntáy ‘luchar’ yowín ‘fuego’.
En posición inicial seguida de otra cononante, n es silábica; en estos casos, en el habla la
nasal puede asimilar su punto de articulación al de la consonante siguiente y puede realizarse
–generalmente antes de la consonante nasal- una vocal de apoyo que muchas veces se
nasaliza: nbalatá [nbala’ta, mbala’ta] ‘animal’, nchalá [nča’la, ĩñča’la] ‘hermano’, nmúnmé
[nmun’mu, ẽnmuẽn’mu] ‘nutria’, ndaháiu [nda’haju, ãnda’xaju] ‘necesitar’.

La consonante k se utiliza generalmente tal como qu en castellano delante de las vocales e


e i: metoké ’bolsa’, unkí ‘hábil’, tikí ‘tucura’. También se emplea delante de la vocal u en un
ejemplo: kumpú ‘trueque’. En todos estos casos se pronuncia como la letra c delante de a,
o, u.

La consonante x tiene un valor completamente distinto al de su correspondiente en castellano,


realizándose como fricativa palatal sorda (similar a sh en inglés). A diferencia de y, nunca se
realiza sonora. Ocurre en un único caso: oxí ‘hormiga’.

Una consonante inexistente en castellano es ’, que representa a una oclusiva glotal sorda. En
el habla rápida e informal puede relajarse y desaparecer, salvo detrás de consonante nasal
silábica. Ejemplos: lu’úr ‘maíz’, itai’í ‘detenerse’, n’igué ‘fruta’, n’uajó ‘vergüenza’.
Obsérvese que en varios casos un mismo fonema es representado, como en castellano,
por dos o más letras distintas: b = v, c = k, j = g ante e, i, ll = y = x, r en posición inicial = rr 33
intervocálica.
Blas W. Omar Jaime - J. Pedro Viegas Barros

2. Relacion entre fonemas y representaciones gráficas

El inventario fonológico del chaná está constituido por 25 unidades: 20 consonantes y 5


vocales. La equivalencia entre los fonemas y los recursos gráficos empleados para
representarlas es la siguiente:

Fonemas Representaciones gráficas


a a
e e
i i
o o
u u
j i, y
w u, gu, gü
b b, v
d d
ž y
g g
p p
34 t t
č ch
k c, k
’ ’
s s
š y, x
h g, j
r r
r rr, r
l l
m m
n n
ñ ñ
La Lengua Chaná. Patrimonio Cultural de Entre Ríos

3. Sílaba

Los tipos de sílaba permitidos son los siguientes

a. V
a-dá ‘mujer’
no-é-me ‘enfermo’
vuní-a ‘gata’

b. C
l-ma ‘caña’
n-goté ‘fuerte, fuerza’

c. CV
ma ‘fluir’
ma-rí ‘tirar’
l-to-mí ‘una prenda de vestir’
un-ju ‘sí’

d. CC
nc ‘grano, forúnculo’
35
e. VV
ua-má ‘amigo’
ai-uá ‘bendiciòn’

f. VC
ug ‘de’
ed-mú ‘adelante’
ge-ít ‘tres

g. CVC
tal ‘trabajar’
man-tí ‘banana’
da-nan-tí ‘depósito’
a-cán ‘sacar’

h. CVV
vio-lá ‘aguaribay’
n-’ua-jó ‘vergüenza’
o-pia-é ‘perder’
Blas W. Omar Jaime - J. Pedro Viegas Barros

i. CCV
pta-páy ‘cubrir, cubierta’
o-blí ‘bueno, lindo’

j. CVCC
peyt ‘amargo’

k. CCVC
brum-brúm ‘ruido’

l. CCVV
pruí ‘perdiz’
n-griá ‘crueldad, ensañamiento’

El tipo de sílaba CC es el menos frecuente, con un sólo ejemplo documentado.

4. Acento

36 El acento de intensidad tiene relevancia fonológica, ya que existe algún par mínimo sólo
distinguido por su posición:
ára ‘brillo’, ‘brillar’ ¹ ará ‘dar’

El acento puede caer en una de las dos últimas sílabas hacia la derecha, generalmente en la
última. Una consonante (nasal o lateral) silábica no puede ser acentuada. Fonéticamente, la
vocal acentuada se alarga algo y eleva un poco su entonación, coincidiendo en esto con el
castellano hablado en Entre Ríos. Algunos ejemplos:

a. en la última sílaba
ma ‘fluir’
atá ‘agua’
irapé ‘escapar’
iráp ‘atrás’
brumbrúm ‘ruido’
ngriá ‘crueldad, ensañamiento’
neyd ‘cautivo’

b. en la penúltima sílaba
nádo ‘dulce’
agúta ‘muela’
La Lengua Chaná. Patrimonio Cultural de Entre Ríos

beáda ‘madre’
ángu ‘ahora’
néyde ‘trampa’

Los datos son escasos, pero parece posible deducir que algunos sufijos atraen hacia sí el
acento:

iráp ‘atrás’
irap-é ‘escapar’

mientras que otros no lo hacen

agút ‘diente’ agút-a ‘muela’


neyd ‘cautivo’ néyd-e ‘trampa’.

El sufijo de femenino -a (posible préstamo del castellano) unas veces atrae el acento:

ago-á ‘perra’,
otras veces no lo hace:
vuní-a ‘gata’.

5. Entonación 37

La distinción entre oraciones aseverativas, imperativas e interrogativas se expresa en parte


mediante la entonación del segmento final de la frase: contorno entonacional plano en el
primer caso, curva melódica ascendente en el segundo, y descendente en el tercero:

cha oblé -- ‘estoy bien’


cha oblé ? ‘¿estás bien?’
ña nvoé ! ‘¡matá a la víbora!’

6. Fluctuación de fonemas

Entre los casos de variación de fonemas registrados, algunos se enuentran –como se verá
en la próxima sección- sólo en uno de los estilos de habla. En otros casos, sin embargo,
hay fluctuación tanto en el registro informal como en el formal. Generalmente la variación
involucra pares de fonemas entre los cuales existe cierto grado de similitud fonética:

p ~ b - aipé ~ aibé ‘babosa’


ch ~ y - cha ~ ya ‘estar’
k ~ j, o ~ u - timucó ~ timujú ‘lugar mítico de origen de los chanás’
l ~ r - nbalatá ~ nbaratá ‘animal’
Blas W. Omar Jaime - J. Pedro Viegas Barros

r ~rr - curí ~ currí ‘bicho’


rr ~ y - rúa ~ yúa ‘charrúa’
u ~ o - cátu ~ cáto ‘este, ese’

A veces un fonema (consonante o vocal) fluctúa con su ausencia:

n ~ Ø numít ~ umít ‘cocinar’36


ñ ~ Ø ñurú ~ urú ‘lechuza’
c ~ Ø gatíc ~ gatí ‘torcido’

En algún caso un fonema puede alternar con una secuencia de fonemas:

p ~ nb perá ~ nberá ‘piedra’


o hay una metátesis involucrada:
uláp ~ upála ‘desafíar, desafío’37.

7. Variantes de estilo

En el habla chaná de Don Blas es posible distinguior dos estilos de habla: uno constituye
el registro que podemos llamar formal (correspondiente al estilo de habla lenta, deliberada,
cuidadosa, elicitada), y otro el registro al que podemos llamar informal (correspondiente al
38 estilo de habla coloquial, rápida, no deliberada, descuidada).
Algunos fonemas tienen realizaciones bastante distintas según el registro: como era de
esperarse, el registro formal (R1) es el más diferente del castellano vernáculo, mientras que
el registro informal (R2) es el más interferido. Así, en R2 la oclusión glotal /’/ desaparece de
la pronunciación excepto detrás de nasal silábica, la palatal sonora /y/ suele alternar o ser
remplazada por una fricativa sorda palatal similar a la representada con las letras sh en inglés,
la fricativa /j/ se realiza como velar (y no como laríngea) o se elide, /n/ anteconsonántica muchas
veces asimila su punto de articulación al de la consonante que le sigue; las consonantes /n/ y
/l/ cuando son silábicas suelen desarrollar vocales de apoyo, /w/ en posición inicial de sílaba
se realiza como [gw]. En general en R2 se trata de eliminar o remplazar fonos o grupos de
fonos inexistentes o no habituales en castellano por otros frecuentes en la lengua dominante.
En algunos casos, una consonante inicial h o n silábica en R1 se elide en la variante R2:

36 En este caso cabría la posibilidad de que la variante con nasal inicial contuviera el prefijo n- ‘verbalizador
causativo’.

37 En este último caso, la variante uláp parece ser la primitiva, puesto que se trata de un derivado de ulá ‘changüí’.
La Lengua Chaná. Patrimonio Cultural de Entre Ríos

R1 R2

hamá amá ‘dos’


nharúg harúg ‘ ¡hola!’, ‘¡adiós!’
nsumí sumí ‘robar, ladrón’
nchu chu ‘cosechar’

Las alternancias fonológicas son más frecuentes en R2, y algunos casos de fluctuación sólo
han sido registrados en R2:

R1 R2 R1 R2

eté eté ~ até ‘dedo’ e e~a


ogaté ogaté ~ ocaté ‘manchado’ g g~k
nmunmú nmunmú ~ emuemú ‘nutria, coipo’ n n~e

nbolé nbolé ~ nbuluí ‘mucho(s)’ e e ~ ui


nheít geít ~ giát ‘tres’ n...eí Ø...eí ~ ia
ptapáy ptapáy ~ tapáy ‘cubrir, cubierta’ p p~Ø
natú nantú ~ natú ‘castigar’ Ø n~Ø
n’epéc n‘epéc ~ epéc ‘quedarse’ n’ n’ ~ Ø
danán danán ~ danám ‘casa’ n n~m 39
atín atín ~ atím ‘mosquito’ n n ~ m38

8. Hablas femenina y masculina

En chaná existían algunas diferencias entre las hablas de mujeres y de hombres adultos. Los
ítems léxicos en los que señaló esta diferenciación no son muchos, alcanzanzando casi a
una docena; pero plantean algunas diferencias interesantes con otras lenguas en las que se
documenta el mismo fenómeno39. En los siguientes ejemplos se trataría de una variación a
nivel de realización fonética:

38 En el diccionario (capítulo 3 del presente libro) ninguna de estas alternancias ha sido tenida en cuenta, debido
a la intención de Don Blas de “normativizar” de alguna manera la lengua.

39 Las hablas diferenciadas femenina y masculina del chaná parecen tipológicamente fuera de lo común,
al menos en un par de aspectos. Por una parte (y al contrario de lo que es normal en situaciones de habla
diferenciada) no parece emerger de los ejemplos chaná ninguna pauta clara de correspondencia que permita
explicar -ni diacrónicamente ni por medio de reglas o procesos sincrónicos- las diferencias entre las hablas
femenina y masculina. Por otro lado, las situaciones de habla diferenciada parecen estar por lo general conectadas
históricamente con la práctica de la exogamia (véanse, entre otros, Hoff 1994, Dunn 2000, Rodrigues 2004),
mientras que –según el testimonio del informante- los chanás habrían sido, por el contrario, una etnia fuertemente
endogámica.
Blas W. Omar Jaime - J. Pedro Viegas Barros

Habla Femenina Habla Masculina

nhés nejés ‘ayer’


inchalá nchalá ‘hermano’
ledór ldór ‘feo’
youín yogúín ‘fuego’

En los ejemplos siguientes, la diferenciación opera –por el contrario- en el nivel fonológico:

Habla Femenina Habla Masculina

nviní ndiní ‘pájaro’


teñí terrí ‘espina’
aibé aipé ‘resbaloso’, ‘babosa’
péra nbéra ‘piedra’
isopé isipó ‘sangre’, ‘rojo’, ‘crudo’

Finalmente, en los dos ejemplos siguientes se trata de diferencias morfológicas, ya que –


por una parte- en las formas del habla femenina un sufijo nominalizador denominal -chí (un
clasificador léxico) ausente en las formas correspondientes en el habla masculina, y –por otra
40
parte- en el primero de estos ejemplos hay en el habla masculina una variante reduplicada
inexistente en el habla femenina:

Habla Femenina Habla Masculina

pe-chí pe ~ pepé ‘pato’


i-chí i ‘pez’

Como es bien sabido, ninguna lengua es monolíticamente homogénea; por el contrario, lo


normal es la variabilidad y heterogeneidad en todos los niveles. Dentro de esa variabilidad,
distintos tipos y grados de diferenciación entre hablas femenina y masculina están registrados
en numerosas lenguas del mundo (posiblemente en todas las lenguas naturales).
La Lengua Chaná. Patrimonio Cultural de Entre Ríos

CAPÍTULO 2
Breve Esbozo Gramatical 41
Blas W. Omar Jaime - J. Pedro Viegas Barros

42
La Lengua Chaná. Patrimonio Cultural de Entre Ríos

1. Las clases sintácticas

A partir de un criterio axiológico (la posibilidad de funcionar como predicado o no), y de un par
de criterios sintácticos (compatibilidad y mutua exclusión), las palabras en chaná se pueden
clasificar en las siguientes clases sintácticas:

1) Verbos.
2) Sustantivos.
3) Adjetivos.
4) Pronombres personales.
5) Demostrativos.
6) Interrogativos-Subordinantes.
7) Adverbios.
8) Preposiciones.
9) Interjecciones.

En principio, la mayor parte de las clases sintácticas corresponden a las mismas clases de la
lengua dominante. Las compatibilidades y restricciones de los miembros de cada clase son,
generalmente, las mismas que las del castellano.

1.1. Verbos
El verbo se caracteriza esencialmente por cumplir la función exclusiva de núcleo de 43
predicado, tanto en cláusulas principales como en cláusulas subordinadas; los miembros de
algunas otras clases sintácticas también pueden cumplir esta función, pero se diferencian de
los verbos en que además pueden ser empleados en otras funciones. En los dos ejemplos
siguientes los verbos son ará ‘dar’ y iunál ‘comer’, respectivamente:

ugé ará opá / dem.M dar todo / ‘él da todo’


ugá numíc uá ugé iunál / dem.F papilla i-s dem.M comer / ‘la papilla que ellos comen’.

El verbo carece por completo de morfemas que indiquen persona (en cualquier rol) o tiempo-
aspecto-modo. La persona se indica con pronombres personales, y el tiempo por medio de
adverbios. La no existencia de medios morfológicos específicos para expresar la modalidad
imperativa se compensa, en gran parte, por la posibilidad de expresar enunciados imperativos
mediante la entonación:

nderé! / caminar / ‘¡caminá!’

Hay muchos verbos que funcionan tanto intransitiva como transitivamente:

gutar ‘pintarse’ (intransitivo) / ‘pintar’ (transitivo)


caís ‘rascarse’ (intransitivo) / ‘rascar’ (transitivo)
Blas W. Omar Jaime - J. Pedro Viegas Barros

piraé ‘atarse’ (intransitivo) / ‘atar’ (transitivo)


pareí ‘arder’ (intransitivo) / ‘quemar’ (transitivo)
ña ‘morir’ (intransitivo) / ‘matar’ (transitivo)

Nótese que en los últimos dos últimos ejemplos, la transitividad implica necesariamente
causatividad. Lo mismo sucede en los verbos de movimiento, por ejemplo, marí ‘caer’
(intransitivo) / ‘dejar caer, tirar’ (transitivo): marí ndepotí / caer rayo / ‘cayó un rayo’,
marí retá irap / dejar.caer por. atrás / ‘defecar’,

y ma ‘pasar’ (intransitivo y transitivo):

atá ma / agua pasar / ‘el agua pasa (= fluye)’,


ma ugá lan / pasar dem.F lengua / ‘lamer’.

También el verbo oté ‘hacer’ (que en la mayor parte de las lenguas –incluyendo al castellano-
es sólo transitivo) es en esta lengua transitivo cuando está determinado por un sustantivo
objeto directo, como en:

oté yowín / hacer (transitivo) fuego / ‘encender’


oté güi tal nanáia / hacer (transitivo) uno trabajo difícil / ‘hace un trabajo difícil’,

44 e intransitivo cuando es determinado por un adjetivo, como en:


oté güi tal nanáia / hacer (transitivo) uno trabajo difícil / ‘hace un trabajo difícil’, e intransitivo
cuando es determinado por un adjetivo, como en

oté oblé / hacer (intransitivo) bueno / ‘mejorar’,


oté óti / hacer (intransitivo) loco / ‘fingir locura’,
oté nvolé / hacer (intransitivo) grande / ‘crecer’.

En este último caso, oté asume la función de verbalizador de adjetivos. Hay unos pocos
verbos que pueden servir de auxiliares de otros verbos: n’elóp iunál / ‘querer comer’.

El verbo uríl ‘poder’ sólo parece funcionar como auxiliar de este tipo: uríl oté / ‘poder hacer’.

El verbo sha ~ cha ‘estar’, tiene significado locativo cuando está determinado por
circunstanciales de lugar: cha ndorí / estar [en un] lugar / ‘habitar, morar, residir’,

pero cuando está determinado por adjetivos o verbos, indica la estatividad o momentaneidad
de las cualidades o acciones referidas por esos adjetivos: vaté vuní cha reé ianá / gato estar
no gordo / ‘tu gato está flaco’, sha oblí-a / estar lindo-F / ‘estás linda’, cha n’epíc / estar ayudar
/ ‘estaba ayudando’.
La Lengua Chaná. Patrimonio Cultural de Entre Ríos

1.2. Sustantivos
Los sustantivos son determinantes del verbo, como argumentos que cumplen típicamente
los roles de sujeto (tanto de verbo intransitivo como de verbo transitivo) y de objeto directo:

amit agó cha noemé / 1.POS perro estar enfermo / ‘mi perro está enfermo’,
tato-’é ocalár nvoé / hombre-DIM ver culebra / ‘el niño vio una culebra’.

También pueden funcionar como núcleo de predicado: cátu ndorí nvolé iunál / dem.M lugar
mucho comida / ‘aquí (lit. [en] este lugar) hay mucha comida’.

El chaná posee dos géneros: masculino y femenino: cada sustantivo pertenece a uno de
estos dos géneros. La atribución de género sigue las pautas del castellano: cada sustantivo
tiene el mismo género que su correspondiente correlato en castellano. El masculino nunca
aparece marcado, y sólo sustantivos referentes a seres animados pueden indicar el femenino
mediante un sufijo -a (¿préstamo del castellano?):

nchalá-a / hermano-F / ‘hermana’.


pite’é-a / maestro-F / ‘maestra’.
vanati-á / hijo-F / ‘hija’,
agó-a / perro-F / ‘perra’.

La concordancia con los demostrativos masculinos o femeninos indica, en general, el género 45


del sustantivo. El número comúnmente no se marca.
La única excepción encontrada ocurre en un término referido a una parte del cuerpo:

ocal-á / ojo-PL / ‘ojos’,

donde aparece un sufijo -á de plural (¿o dual?) que no recurre en ningún otro caso. Hay un
sufijo de colectivo -át, que se puede glosar ‘grupo de’, que aparece en

danan-át / casa-COL / ‘caserío’.

1.3. Adjetivos
Son determinantes del sustantivo. Generalmente se colocan después del sustantivo al que
determinan: opatimá / tovaré / pueblo vecino / ‘pueblo vecino’

pero también pueden precederlo: aloé ocó / triste día / ‘triste día’

Como los sustantivos, también pueden ser núcleos de predicado: dioí taé / sol malo / ‘el sol
es malo’

Algunos adjetivos tienen flexión de género, aceptando el sufijo -a para marcar el femenino.
Blas W. Omar Jaime - J. Pedro Viegas Barros

oblí-a / lindo-F / ‘linda’

Una subclase de los adjetivos son los numerales. El sistema de numerales incluye las
siguientes unidades, que son tanto cardinales cuanto como ordinales:

güi ‘uno’, ‘primero’


amá ‘dos’, ‘segundo’
géit ‘tres’, ‘tercero’
colí ‘cuatro’, ‘cuarto’
nam ‘cinco’, ‘quinto’

El numeral nam es empleado también como sustantivo con el significado ‘mano’; y este
es seguramente el uso primitivo de este término (es decir, se trata de una transferencia de
la clase de los sustantivos a la de los adjetivos). Algunos numerales han sido registrados
combinados con otros numerales en sintagmas que funcionan asimismo como numerales:
amá nam / dos cincos / ‘diez’
nam a’atí amá / cinco con dos / ‘siete’
nam a’atí nam / cinco con cinco / ‘diez’

El adjetivo numeral güi ‘uno’ puede funcionar como artículo indefinido:


itití güi tató ta / vivir uno hombre superior / ‘vivía un cacique…’,
46 lo que puede ser resultado del contacto con el castellano.

El adjetivo unkí ‘hábil, habilidoso’ forma sintagmas que funcionan como sustantivos agentivos:
unkí apí nderé / hábil [con las] huellas [en el] camino / ‘rastreador’
unkí netéla / hábil [con] cacharros / ‘alfarero’
unkí ña ichí / hábil [en] matar pescado / ‘pescador (HF)’

1.4. Pronombres personales

El sistema de pronombres personales es el siguiente:

Posesivo Sujeto Objeto Directo / Objeto Indirecto


1ª persona singular amít mití nsu
2ª persona vaté udé
1ª persona plural inclusiva opatí
1ª persona pural exclusiva amptí

Amit es el posesivo de primera persona singular:


amit beáda numít / 1. POS madre cocinar / ‘mi nadre cocina’
La Lengua Chaná. Patrimonio Cultural de Entre Ríos

Mití se usa para sujeto tanto de verbos transitivos como intransitivos:


mití lantec chañá / 1 hablar chaná / ‘yo hablo chaná’
mití nderé danán vedetá / 1 ir casa verde / ‘yo voy al monte’
Nsu se usa para indicar la primera persona objeto directo o indirecto, y es utilizado incluso
con verbos de movimiento (probablemente como calco del castellano):
ugé nsu abipé ugá itití / dem.M 1.PAC regalar dem.F vida / ‘él (Dios) me regaló la vida’
nsu nderé / 1.PAC caminar / ‘me voy’

Vaté se usa para la segunda persona tanto posesiva como sujeto:


vaté tijuí / 2 padre / ‘tu padre’
vaté lantec / 2 hablar / ‘tú hablas’

Esta forma puede servir también, precedida de la preposición a’á ‘a, hacia’, para el objeto de
segunda persona, lo que parece no ser más que un calco del castellano:
nlepotéc a’á vaté / respetar a 2 / ‘respetarte a vos’

Para las funciones de paciente y benefactivo de segunda persona se usa la forma udé
buni-’ó ogaté taé udé n’elóp iunál / gato-AUM manchado malo 2.P querer comer / ‘el yaguareté
te quiere comer’

ipír udé ará / gracias 2.P dar / ‘gracias te doy’


47
El pronombre amptí de primera persona plural se usa sin cambios, aparentemente, en todas
las funciones:

amptí oblé nchalá / 1.PL.EX bueno hermano / ‘nuestro buen hermano’


ampti ta / 1.PL.EX alto / ‘somos altos’

el pronombre opatí sería en tal caso analizable como


opa-ti / todo-gente/ *‘nosotros (inclusivo)’ (y ‘familia’).

Se puede observar una curiosa asimetría entre la cantidad de variantes de los distintos
pronombres personales. Para la primera persona singular hay tres formas: una posesiva, otra
sujeto y otra paciente. Para la segunda persona hay una distinción bipartita, con una variante
de función objeto directo / objeto indirecto y otra variante de función sujeto y posesivo. Para
la primera persona plural, tanto exclusiva como inclusiva, se usa una única forma para todas
las funciones y posiciones sintácticas. Otro hecho curioso es que en la última sílaba de todos
los pronombres personales aparece una consonante dental: -ti, -té, -de, -it. Es posible que se
trate de alomorfos de un mismo morfema, al que se le agregan los morfemas específicos de
cada persona, con un significado genérico de ‘gente, persona’: el pronombre opatí sería en
tal caso analizable como opa-ti / todo-/ *‘nosotros (inclusivo)’ (y ‘familia’).
Blas W. Omar Jaime - J. Pedro Viegas Barros

El hecho de que opá ‘todo(s)’ sea –al parecer- un préstamo del guaraní indicaría que este
pronombre sería de creación relativamente reciente. Para indicar la tercera persona se usan los
deícticos de distancia máxima, masculino ugé, femenino ugá. Si bien los pronombres personales
de la lengua chaná no tienen género, el uso de formas propias del habla femenina o del habla
masculina proporciona a veces información sobre el sexo del hablante. Así, en la frase

cha niajú ug amít isopé chañá / estar orgulloso de 1.POS sangre(HF) chaná / ‘estoy orgullosa
de mi sangre chaná’,

la forma propia del habla femenina isopé indica que la primera persona a que hace referencia el
posesivo amít es de sexo femenino. La misma frase pronunciada por un varón sería:

cha niajú ug amít isipó chañá / estar orgulloso de / 1.POS sangre(HM) chaná / ‘estoy orgulloso
de mi sangre chaná’.

1.5. Demostrativos

Los demostrativos del chaná funcionan generalmente como los del castellano. Los de
distancia máxima cumplen muchas veces la función de artículos definidos. Los deícticos, que
distinguen dos distancias, concuerdan en género con los sustantivos a los que determinan:

48
Masculino Femenino
Distancia mínima cátu cátua
Distancia máxima ugé ugá

Ejemplos:

cátu géit atíc / dem.M tres cuero / ‘estos tres cueros’


cátu-a ndorí / dem-F región / ‘esta región’
ugé tató / dem.M hombre / ‘aquel hombre’

Las deixis espacial y personal confluyen en la expresión de la tercera persona, usándose los
deícticos de distancia máxima para marcar esa persona en todas las funciones, como ocurre
con ugé en los siguientes ejemplos:

Sujeto de verbo intransitivo


ugé ta / dem.M alto / ‘él es alto’

Sujeto de verbo transitivo


ugé nsu abipé ugá itití / dem.M 1.PAC regalar dem.F vida / ‘él (Dios) me regaló la vida’
La Lengua Chaná. Patrimonio Cultural de Entre Ríos

Objeto Directo
opá ugé n’elóp / todos dem.M querer / ‘todos lo querían’

Objeto Indirecto
ugá opatí uá Tijuiném ugé ará / dem.F familia i-s Dios dem.M dar / ‘la familia que Dios le dio’

Posesivo
udé besúì uá oté oblí ugé nderé / 2.PAC pedir i-s hacer lindo dem.M camino / ‘te pido que
hagas lindo su camino’

Núcleo de sintagma preposicional


udé ará ipír retá ugé / 2.PAC dar agradecimiento por dem.M / ‘te agradezco por él’
Los demostrativos de distancia máxima pueden funcionar, además, como artículos definidos:
ugé dioí / dem.M sol / ‘el sol’
ugá numíc / dem.F papilla / ‘la papilla’

1.6. Interrogativos-subordinantes

En chaná las mismas formas cumplen las funciones de interrogativos y de subordinantes:

retá ‘¿por qué?’, ‘porque’


retám ‘¿cómo?’, ‘como’ 49
uá ‘¿qué?’, ‘que’

Esta doble función es, muy posiblemente, un calco del castellano.


La función interrogativa se da en principio de cláusula:

uá lantec / i-s decir / ‘¿qué dice?’


retám n’elóp bate utaí / i-s querer 2 canoa / ‘¿cómo quieres tu canoa?’

En otras posiciones, funcionan como subordinantes:

ugá numíc uá ugé iunál / dem.F papilla i-s dem.M comer / ‘la papilla que ellos comen’
güi tacú cuntaí retám vaté tijuí / uno valiente guerrero i-s 2 padre / ‘un bravo guerrero como
tu papá’

1.7. Adverbios

Son elementos que determinan al verbo, y que no pueden ser determinados por las clases
que determinan al sustantivo. Los adverbios documentados se pueden subclasificar
semánticamente en
Blas W. Omar Jaime - J. Pedro Viegas Barros

- adverbios de tiempo:
angú ‘ahora, hoy’
edmú ‘después, luego, mañana’
nejés ‘ayer, antes’
uelcaimár ‘mañana, futuro’

- adverbios de lugar:
verá ‘abajo, debajo’
iráp ‘atrás, detrás, por la espalda’
ta ‘arriba, encima’

- adverbios de modo:
gilí ‘solamente, sólo’
nvané ‘a medias’
nvolé ‘lejos’, ‘muy’
opé ‘casi’

- adverbio de negación:
reé ‘no’

- adverbio de afirmación:
50 unjú ‘sí’

Los adverbios de tiempo se emplean como marcadores de tiempo verbal:


edmú ña ichí / después matar peces / ‘pescará(n)’

Algunos adverbios de tiempo han sido registrados formando parte de sintagmas que, a su
vez, funcionan también como marcadores de tiempo:

amá edmú / dos mañanas / ‘pasado mañana’


güi ocó ug dioí nejés / un tiempo de sol antes / ‘ayer’
amá ocó ug dioí nejés / dos tiempo de sol antes / ‘anteayer’

Los adverbios afirmativo y negativo, generalmente funcionan como enunciados autónomos,


respuestas a preguntas totales:

unjú / ‘sí’ (respuesta a la pregunta ‘¿vendrás?’)


reé / ‘no’ (ídem).

El adverbio negativo constituye la negación normal de los predicados verbales:

amít tijuí reé nvar / 1.POS padre no creer / ‘mi padre no cree’
La Lengua Chaná. Patrimonio Cultural de Entre Ríos

Además, antepuesto a verbos o adjetivos, forma sintagmas con el valor de antónimos de las
mismas formas no precededidas por ese adverbio:

reé natú / no castigar / ‘perdonar’


reé piraé / no atarse / ‘desatarse’
reé uamá / no amigo / ‘enemigo’
reé gatíc / no torcido / ‘derecho, recto’

1.8. Preposiciones
Las preposiciones se caracterizan porque su función consiste en indicar una relación
sintáctica entre un núcleo (generalmente un sustantivo) y su determinante; tanto el núcleo
como el determinante pueden ser lexemas o sintagmas. En el corpus hay siete preposiciones
registradas:

abá ‘en, en medio de’ (función locativa espacial y temporal)


acoé ‘sin’ (función privativa)
a’á ‘a, hacia’ (funciones alativa y dativa)
a’atí ‘con’ (funciones instrumental y sociativa)
itaí ‘para’ (funciones final y benefactiva)
retá ‘por’ (funciones causal y agentiva)
ug ‘de’ (función genitiva)
51
Ejemplos:
atá abá ugá uví / agua en dem.F raíz / ‘(hay) agua en su raíz’
vanatí beáda-’ó acoé palá / hijo [de la] madre-AUM (= árbol) sin brazos / ‘palmera’
edmú nderé a’á vaté danán / mañana ir a 2 casa / ‘mañana iré a tu casa’
timotéc a’á vaté tijuí-’ó / respetar a 2 padre-AUM / ‘escucha a tu abuelo’
aipé a’atí danán / babosa con casa / ‘caracol’
nvané a’atí opa ovác / compartir con todo anciano / ‘compartía con todos los ancianos’
utaí oté retá ugé / canoa hacer por él / ‘canoa hecha por él (mismo)’
abaé vaté iti-’é itaí oté nvolé / tomar 2 leche-DIM para hacer(se) grande / ‘toma tu lechita para crecer’
uvaé ug aratá / luz de luna / ‘luz de la luna’
ocó ug cuntaí / tiempo de lucha / ‘época de guerra’

La preposición acoé ‘sin’ forma sintagmas privativos, que indican carencia de algo, usados
muchas veces para señalar defectos físicos:

acoé beáda / sin madre / ‘huérfano de madre’


acoé lantec / sin lengua / ‘mudo’
acoé ocal-á / sin ojo-PL / ‘ciego’
acoé timotec / sin oír / ‘sordo’
Blas W. Omar Jaime - J. Pedro Viegas Barros

1.9. Interjecciones
Las interjecciones son un puñado de lexemas que pueden funcionar por sí mismos como
frases independientes.

njarúg ‘¡hola!’, ‘¡adiós!’


túa ‘¡afuera!’
ulú ‘¡cuidado!’

Los dos últimos son transferencias de otras clases sintácticas, a juzgar por sus otras
traducciones: túa ‘echar, expulsar’ es originalmente un verbo y ulú ‘peligro’ y ‘no confiable,
peligroso’ es -en principio- un sustantivo.

2. Derivación

La cantidad de morfemas derivacionales encontrados es relativamente baja: tres prefijos,


diecinueve sufijos, tres clíticos. En su mayor parte están mal documentados (muchas veces con
un solo ejemplo) y en ocasiones su función no queda clara. Esta pobreza morfológica puede
ser (y en parte sin duda es) una falsa impresión, debida al estado actual de obsolescencia
lingüística; no obstante, también es posible que la tendencia a la simplicidad morfológica
haya sido una característica original del chaná, puesto que ya en 1815 Larrañaga señaló la
escasez de morfemas (por ejemplo, la casi total inexistencia de afijos de tiempo-aspecto-
52 modo) en los verbos de esta lengua.

2.1. Los clasificadores


Son elementos que pueden determinar principalmente a sustantivos y adjetivos, pero también
a verbos y sintagmas, y permiten sucategorizar a los lexemas en clases. Por el momento,
considero clasificadores a los cuatro elementos siguientes:

- chí ‘sumergido’
- í ‘árbol’
- ’é ‘diminutivo’
- ’ó ‘aumentativo’.

El clasificador -chi ocurre tras sustantivo en un par de ejemplos propios del habla femenina:

pe-chí / pato-SUM / ‘pato silvestre (HF)’


i-chí / pez-SUM / ‘pez (HF)’

cf. las formas correspondientes en el habla masculina:

pe ~ pepé ‘pato silvestre (HM)’


i ‘pez (HM)’
La Lengua Chaná. Patrimonio Cultural de Entre Ríos

En los dos casos anteriores, este sufijo funciona como un clasificador léxico de nombres de
animales acuáticos. Posiblemente esté presente también en:

coru-chí /?-SUM / ‘un parásito acuático’,

aunque ésta es una forma común a ambos generolectos y no está claro que se base en un
sustantivo.40.
Por otra parte, chi también aparece como elemento sintácticamente libre, pospuesto a un
verbo, en: nderé chi / andar SUM / ‘bucear’, ‘sumergirse, zambullirse’. Chi es un elemento
pospuesto, quizás más bien enclítico que sufijo, que puede clasificar tanto a sustantivos como
a verbos: en el primer caso se refiere a entes que se encuentran normal o frecuentemente
sumergidos, en el segundo a acciones que se realizan bajo el agua.
El sufijo -í forma sustantivos pertenecientes a una clase específica (nombres de árboles) a
partir de adjetivos, y está representado por dos ejemplos:

tacú-i / valiente-ARB / ‘sauce’, cf. el adjetivo tacú ‘valiente’;


uten-í / generoso-ARB / ‘algarrobo’, cf. el adjetivo utén ‘generoso’.

Este sufijo funciona como un clasificador léxico de nombres de árboles. Debido a su


comportamiento sintáctico que recuerda al del clasificador chi, considero clasificadores
también al diminutivo y el aumentativo:
53
-’é ‘diminutivo’
-’ó ‘aumentativo’

Algunos ejemplos de estos morfemas tras sustantivos son:


adá-’é / mujer-DIM / ‘niña’
tató tapey-’é / hombre chico-DIM / hombre chiquitito’
pití-’ó / huevo-AUM / ‘huevo de ñandú’
tijuí-’ó / padre-AUM / ‘abuelo’

En el caso del diminutivo, hay una variante reduplicada –también frecuente- con matiz
semántico intensivo: -’e’é ‘diminutivo intensivo’, cf. ejemplos:

cf. ejemplos:
adá-’e’é / mujer-DIMINT / ‘bebé (femenino)’
lu’úr-’e’é / maíz-DIMINT / ‘maíz molido’
ogaté-’e’é / mancha-DIMINT / ‘lunar’

40 La raíz podría ser el adjetivo corú ‘curcuncho, deforme, jorobado’, en cuyo caso se trataría de un nominalizador
tanto denominal como deadjetival.
Blas W. Omar Jaime - J. Pedro Viegas Barros

Es posible una secuencia de aumentativo seguido del diminutivo intensivo: beáda-’ó-’e’é uá


dul / madre-AUM (= tierra) -DIMINT i-s volar / ‘polvo (en el aire)’

El diminutivo reduplicado ha sido registrado, en un caso, tras verbo: oté-’e’é / hacer-DIMINT


/ ‘aplastar, moler’

En el siguiente ejemplo el aumentativo -’ó se agrega a un sintagma terminado en verbo: ña


dul-’ó / muerte [que] vuela (= flecha)-AUM / ‘lanza’

2.2. Prefijos
Como se adelantó, existen sólo tres prefijos identificables en todo el corpus:

n- ‘verbalizador causativo’
t- ‘?’
ta- ‘honorificador’

Los dos primeros son prefijos deadjetivales (se aplican a adjetivos), el tercero ocurre sólo en
antropónimos.

2.2.1. El prefijo n-
54 El prefijo n- aparece en un ejemplo claro en el corpus, formando un verbo a partir de un
adjetivo: n-ovác / VZR.CAUS-gastado / ‘afilar, gastar’ cf. el adjetivo ovác ‘arrugado; gastado,
romo, sin filo, usado; viejo’.

2.2.2. El prefijo t-
El prefijo t- aparece en un solo ejemplo y su valor no es fácil de deducir. Deriva un adjetivo a
partir de otro adjetivo: t-ovác / -gastado / ‘inservible, inútil’

2.2.3. El prefijo honorificador


Los antropónimos referidos a los tató-ta (caciques y familiares de caciques) llevaban el prefijo
ta-, como en el nombre o apodo chaná de Don Blas: Ta-toó / HON-pícaro / ‘Pícaro’.
Se trata de una prefijación del lexema ta ‘alto’, ‘superior’.

2.3. Sufijos
Los sufijos documentados pueden dividirse en:
- sufijos de derivación verbal,
- sufijos de derivación nominal,
- sufijo de derivación de interrogativo-subordinante

2.3.1. Los sufijos verbalizadores.


Hay al menos cinco sufijos verbalizadores distintos:
La Lengua Chaná. Patrimonio Cultural de Entre Ríos

-ar ~ -ir ~ -r

-l
-téc
-e

El sufijo -ar ~ -ir ~ -r parece un verbalizador general41 y es el único morfema gramatical


que presenta alomorfía y que está relativamente bien documentado, con una decena de
ejemplos. El alomorfo -ar ocurre tras consonante o tras la vocal e, el alomorfo -ir se da tras
consonante, el alomorfo -r se documenta tras vocal acentuada:

gut-ar / pintura-VBZ / ‘pintarse’, cf. el sustantivo utú ‘color, pintura’


vete-ar / curandero-VBZ / ‘curar’, cf. el sustantivo veté ‘curandero’
ocal-ar / ojo-VBZ / ‘mirar, ver, vigilar’, cf. el sustantivo ocál ‘ojo’
epet-ir / tos-VBZ / ‘toser’, cf. el sustantivo epét ‘tos’
gati-r / torcido-VBZ / ‘torcer’, cf. el adjetivo gatí ~ gatíc ‘torcido’
caa-r ‘barrer’ / escoba-VBZ / ‘barrer’, cf. el sustantivo caá ‘escoba’
yila-r / risa.VBZ / ‘reir’, cf. el sustantivo yilá ‘risa, alegría’.

En un caso, este sufijo produce la palatalización de la consonante lateral precedente:


upill-ar / silbar-VZR / ‘soplar’, cf. el verbo upíl ‘chiflar, silbar’42.
55
Los tres sufijos –á, -l y –téc son verbalizadores denominales (forman verbos a partir de
sustantivos). El sufijo -á está registrado en un solo ejemplo: utal-á / estera-VZR / ‘descansar’,
cf. el sustantivo utál ‘estera, cama, silla’.

El sufijo -l también está registrado en un único caso:


upí-l / viento-VZR / ‘chiflar, silbar’, cf. el sustantivo upí ‘viento’

Para el sufijo -téc existen al menos tres ejemplos:


nlepo-téc / respeto-VBZ / ‘respetar’, cf. el sustantivo nlepó ‘respeto’, timo-téc / oreja-VBZ / ‘oir,
escuchar’, cf. el sustantivo timó ‘oreja’.

lan-téc / lengua-VBZ / ‘hablar’, cf. el sustantivo lan ‘lengua’.


El sufijo -e es un verbalizador deadverbal (forma verbos a partir de adverbios) y está
41 Parece tratarse de un préstamo del sufijo de infinitivo castellano. Sin embargo, un sufijo verbalizador -r podría
estar presente ya en el chaná de Larrañaga <sek’er> ‘saber’, si es válida la comparación de esta forma chaná
con el charrúa <sepé> ‘sabio’ (cf. Sabat Pebet y Figueira 1969). Es posible, por tanto, que aquí hayan confluido
dos elementos que --por pura casualidad-- tenían una función parecida y que eran en parte homófonos: un sufijo
autóctono verbalizador y el sufijo de infinitivo proveniente de la lengua castellana.

42 Es posible que en este caso el sufijo -ar provenga del castellano –ear, pronunciado popularmente -iar, con
caída de i previa palatalización de la consonante lateral precedente.
Blas W. Omar Jaime - J. Pedro Viegas Barros

documentado en un único ejemplo:


iráp-e / atrás-VZR / ‘escapar, huir’, cf. el adverbio iráp ‘atrás, detrás, por la espalda’.

2.3.2. Los sufijos nominalizadores


Los sufijos que forman sustantivos son clasificables en deverbales, denominales,
deadjetivales y deadverbiales, de acuerdo a la clase sintáctica a la que pertenece la forma
básica nominalizada.

2.3.2.1. Los sufijos nominalizadores deverbales


Hay tres sufijos nominalizadores deverbales (es decir, que forman sustantivos a partir de
verbos):

-c
-g
-út

Para el sufijo -c hay un ejemplo relativamente claro:


numí-c / cocinar-NMZ / ‘papilla’, cf. el verbo numít ‘cocinar’.

El mismo sufijo podría estar presente también en


gatí-c / torcer-NMZ / ‘torcido’ cf. el verbo gati-r ‘torcer’;
56
Si este análisis es válido, se trataría más bien de un sufijo de tipo participial, y el significado
original de numí-c habría sido *‘cocinado’.

El sufijo –g se encuentra en el ejemplo:


gipuáy-g / imaginar-NMZ / ‘imagen’, cf. el verbo gipuaí ‘imaginar’

El sufijo -út sería un resultativo, y está documentado solamente en: urr-út ‘zanjón’ / excavar-
NMZ / ‘zanjón’, cf. el verbo urrí ‘excavar’

2.3.2.2. El sufijo nominalizador deadjetival


Hay un sufijo nominalizador deadjetival (es decir, que forma sustantivos a partir de adjetivos):
-e.
el cual está documentado al menos un par de veces, siendo en una ocasión inacentuado:

néyd-e / cautivo-NMZ / ‘pozo, trampa’ cf. el adjetivo néyd ‘cautivo’,


y en otra ocasión tónico:
obl-é / lindo-ADZ / ‘bueno’, cf. el adjetivo oblí ‘lindo’

2.3.2.3. Los sufijos nominalizadores denominales


Hay al menos cuatro sufijos nominalizadores denominales (es decir, que forman sustantivos
La Lengua Chaná. Patrimonio Cultural de Entre Ríos

a partir de otros sustantivos):

-jo
-má
-tí
-y
Cada uno de estos cuatro sufijos está documentado en un único ejemplo. El sufijo -jo está
registrado en: ibi-jo / pan-NMZ / ‘amasijo (de harina)’, cf. el sustantivo ibí ‘pan’.

El sufijo -má se encuentra en: opati-má / familia-NMZ / ‘pueblo, poblado’, cf. el sustantivo.
El sufijo -tí se documenta: danan-tí / casa-NMZ / ‘depósito’, cf. el sustantivo danán ‘casa’
El sufijo -y aparece en: upá-y / naco-NMZ / ‘cigarro’, cf. el sustantivo upá ‘naco’.

2.3.2.4. Sufijo nominalizador deadverbial


El sufijo nominalizador deadverbial -é está registrado solo en un ejemplo: irap-é / atrás-NMZ
/ ‘ano, culo’ cf. el adverbio iráp ‘atrás, detrás, por la espalda’.

2.3.3. El sufijo adjetivizador denominal


Un sufijo adjetivizador denominal (o sea, que forma adjetivos a partir de sustantivos) -tó
--equiparable funcionalmente a los sufijos -udo, -oso del castellano)-- está testimoniado por
un ejemplo: cabi-tó / cuerno-NMZ / ‘ciervo’, cf. el sustantivo cabí ‘cuerno’.
57
2.3.4. Otros sufijos denominales
Hay dos sufijos denominales, con un solo ejemplo cada uno, para los que no está claro si se
trata básicamente de verbalizadores o nominalizadores:
-cá ‘verbalizador? / nominalizador? denominal’
-p ‘verbalizador? / nominalizador? denominal’

La duda en estos casos en cuanto al carácter verbalizador o nominalizador proviene del


hecho de que los resultados son tanto verbos como sustantivos y no está claro cuál es la
función originaria. El sufijo verbalizador o nominalizador denominal -cá está registrado en:
uti-cá / nariz-NMZ / ‘oler’, ‘olor’, cf. el sustantivo utí ‘nariz’

Del sufijo verbalizador o nominalizador denominal -p hay un solo ejemplo: ulá-p / changüí-
NMZ / ‘desafiar’, ‘desafío’, cf. el sustantivo ulá ‘changüí’.

2.3.5. El sufijo de derivación de interrogativo/subordinante –m ‘manera’


Finalmente, existe un sufijo de derivación de interrogativos-subordinantes: -m ‘manera’
presente en el ejemplo. retá-m / por.qué-MANERA / ‘¿cómo?’, ‘como’, cf. el interrogativo-
subordinante retá ‘¿por qué?’, ‘porque’.
Blas W. Omar Jaime - J. Pedro Viegas Barros

3. Reduplicación

La reduplicación es un procedimiento escasamente empleado. Ocurre en palabras de origen


eminentemente icónico (onomatopéyico): brumbrúm / ‘ruido’ / incluyendo zoónimos como los
siguientes:
tucatucá / ‘gallareta, gallineta’
emuemú / ‘nutria’
pepé / ‘pato (HM)’. El último ejemplo coexiste con la forma no reduplicada: pe / ‘pato (HM)’

58
La Lengua Chaná. Patrimonio Cultural de Entre Ríos

CAPÍTULO 3
Diccionario Chaná - Castellano
Castellano - Chaná
59
Blas W. Omar Jaime - J. Pedro Viegas Barros

60
La Lengua Chaná. Patrimonio Cultural de Entre Ríos

1. Introducción

El orden alfabético seguido en el Diccionario Chaná-Castellano es: a, b, c, ch, d, e, g, i, j, k,


l, ll, m, n, ñ, o, p, r, rr, s, t, u, v, x, y, ’. En esta sección del libro se eliminan la mayor parte de
las alternancias fonológicas existentes en la lengua, a efectos de presentar un léxico lo más
normativizado posible. Cada palabra o expresión en chaná aparece en negrita. Luego se
indica en itálica la clase gramatical a la cual pertenece el ítem léxico, mediante la abreviatura
apropiada de acuerdo a la lista de abreviaturas y símbolos que aparecen en la introducción.
Si el plural de los sustantivos tiene una forma específica, se lo indica entre paréntesise. Las
traducciones constituyen generalmente equivalencias lexema a lexema. Sólo en unos pocos
casos no hay un término equivalente en castellano y se debe recurrir a una perífrasis. Cada
significado distinto está separado por una barra (/). Si hay homonimia, las distintas entradas
se numeran con un número en subíndice.
En el caso de que una palabra o expresión pertenezca a más de una clase sintáctica, la
disposición de las traducciones sigue el orden: (1) verbo, (2) sustantivo, (3) adjetivo, (4)
pronombre personal, (5) pronombre demostrativo, (6) pronombre interrogativo-subordinante,
(7) adverbio, (8) preposición, (9) interjección y (10) clasificador. En estos casos la pertenencia
a más de una clase se indica separando los significados con dos barras (//), y luego se
consigna la siguiente clase sintáctica con su equivalencia al castellano, y así sucesivamente.
Fueron considerados como sub-entradas las frases y expresiones más o menos fijas, y un tipo
de derivados: los femeninos en -a. Las sub-entradas se colocan debajo de la correspondiente
entrada, con una sangría. El modelo de presentación de las entradas es seguido también en 61
las sub-entradas, con la diferencia de que se agrega una traducción palabra a palabra entre
paréntesis. Cuando hay homofonía en términos pertenecientes a la misma clase sintáctica,
prevalece el orden alfabético de la traducción al castellano. Cuando para una entrada o
subentrada existen datos juzgados de interés etnográfíco, tal información se incluye a
continuación del ítem. El Diccionario Castellano-Chaná sigue estas mismas pautas, pero su
estructura es en general más simple. Solamente se incluyen las entradas (y sub-entradas)
ordenadas alfabéticamente en castellano, con sus correspondientes equivalencias en chaná.
Blas W. Omar Jaime - J. Pedro Viegas Barros

62
La Lengua Chaná. Patrimonio Cultural de Entre Ríos

Diccionario Chaná - Castellano


63
Blas W. Omar Jaime - J. Pedro Viegas Barros

64
La Lengua Chaná. Patrimonio Cultural de Entre Ríos

A acoé tijuí (lit. sin padre) adj huérfano de


padre.
abá prep en, en medio de. acoé timotéc (lit. sin oír) adj sordo.
abaé vb chupar, sorber. / tomar. acót adj arreglado. / dispuesto, preparado.
abaé danantí ití (lit. chupar depósito [de] adá sust mujer. / esposa. // adj hembra.
leche) vb mamar. adá ayá (lit. mujer seca) sust apósito
abaé upáy yogüín (lit. chupar cigarro [con] femenino, toallita higiénica femenina. Se
fuego) vb fumar. hacía con mondongo curtido.
abaé vaté isipó (lit. chupa tu sangre) sust ada-’é (lit. mujer-DIM) sust niña. La infancia
sanguijuela. de la niña terminaba cerca de los 13 o 14
abáy sust araña. Es comestible. años, cuando tenía su primera menstruación.
abipé sust regalo, obsequio. Al llegar a ese momento, era desflorada con
abipé ug atá (lit. regalo del agua) sust junco, un falo de madera en una ceremonia llevada
totora. La raíz de la totora es comestible y a cabo por una mujer adulta de su familia.
muy apreciada. Ello se debía a que las mujeres chanás el
acán vb quitar, sacar. // adj sacado. mandato cultural de no dejarse lastimar, en
acán atíc (lit. sacar cuero) vb cuerear, ningún sentido, nunca por un varón. A partir
desollar. de ese momento, ya podía casarse y formar
acán ití (lit. sacar leche) vb ordeñar. familia.
acán n’ormá (lit. sacar semillas) vb ada-’e’é (lit. mujer-DIMINT) sust bebé
desgranar. (femenino).
acán opá ug vedé (lit. sacado todo lo del adá oyé nden (lit. mujer guarda memoria) 65
cuerpo) sust achuras, menudencias. sust mujer encargada de transmitir la lengua
acán ptapáy (lit. sacar cobertura) vb y la cultura chaná.
desenterrar, destapar. adá piraé (lit. mujer atada) sust esposa. /
acán ulá (lit. sacar ventaja) vb aventajar, mujer casada.
sacar ventaja. adá ta (lit. mujer superior) sust cacica, mujer
acoé prep sin. miembro del concejo chaná.
acoé adá (lit. sin mujer) adj soltero. / viudo. adá verá ug atá (lit. mujer debajo del agua)
acoé beáda (lit. sin madre) adj huérfano de sust raya. Se consume. Un mito mbeguá de
madre. origen de la raya de agua dulce: originalmente
acoé dioí (lit. sin sol) adj nublado de día. era una mujer que mataba a sus propios hijos
acoé güi nam (lit. sin una mano) adj manco. a orillas del agua, por tal motivo los dioses
acoé güi ocál (lit. sin un ojo) adj tuerto. la castigaron convirtiéndola en este pez de
acoé lantéc (lit. sin lengua) adj mudo. acoé forma aplanada tal como ella había aplastado
mirrí (lit. sin estrellas) adj nublado de noche. a sus hijos. Este mito se explicaría porque la
acoé moní (lit. sin cabello) adj calvo, pelado. El raya presenta una especie de menstruación.
origen de la calvicie se atribuía a la insolación. agó sust perro. Los perros de los chanás
acoé ocalá (lit. sin ojos) adj ciego. eran “mudos”, pues de cachorros se les
acoé ptapáy vedé (lit. sin cubierta [de] cortaba las cuerdas vocales a fin de que los
cuerpo) adj desnudo. eventuales enemigos no oyeran sus ladridos.
acoé tató (lit. sin hombre) adj soltera. / viuda. Solían ser encerrados varios días sin comida,
Blas W. Omar Jaime - J. Pedro Viegas Barros

ya que el hambre hacía más efectiva su de dos piedras. Utilizada para bolear
labor tanto de vigilantes como de ayudantes ñandúes.
en la cacería. Se los empleaba también en amá ocó ug dioí nejés (lit. dos días antes
guerras con otros grupos. Para este fin, se [de hoy]) adv anteayer.
los entrenaba para no atacar a las personas amá piraé (lit. dos atarse) vb casarse, formar
con el rostro pintado (característica de los pareja.
guerreros y guerreras chanás). amá ptapáy (lit. dos cubiertas) sust valva (de
agó nsumi (lit. perro ladrón) sust zorro. almeja).
agó taé (lit. perro malo) sust perro cimarrón. amarí sust flor.
agó timó-’ó (lit. perro orejudo) sust zorro. amarí dul (lit. flor [que] vuela) sust mariposa.
agó ug cuntaí (lit. perro de lucha) sust perro Para la leyenda del origen de las mariposas
de combate. agoá sust perra. a partir de flores, v. Jaime (2007b).
agút sust diente. / grano de maíz. amarí noá (lit. flor blanca) sust sauco. Tiene
agút-’ó (lit. diente-AUM) sust colmillo, diente uso medicinal.
canino. // adj dientudo. amarí oblé (lit. flor buena) sust pezuña
agút-’ó ug atá (lit. dientudo del agua) sust de vaca. Con las flores de esta planta,
yacaré. El yacaré se caza para comerlo, mezcladas con agua, se hace una pasta
y para extraer y comercializar su valorado que se bebe como infusión o se aplica como
cuero. Forma parte de la armada mítica “lavaje” (baño de asiento de agua caliente),
de los peces, como un soldado raso más. para desinflamar almorranas. La infusión de
Fue creado por Dios como castigo para la las hojas sirve para “mejorar la sangre” (o
66 palometa. sea, desinfectar) y calmar la tos, y aplicada
agutá sust muela, diente molar. en forma de lavaje evita la caída de cabello.
aiguá vb bendecir. // sust bendición, amarí ug itití (lit. flor de vida) sust vagina.
protección espiritual. ambaú sust ambaí. Arbusto con propiedades
aipé vb resbalar. // sust babosa. // adj medicinales. Se prepara un quemadillo con
resbaloso. Las babosas son comestibles. miel para la tos.
aipé a’atí danán (lit. babosa con casa) sust amít pers mío.
caracol. Se refiere tanto a los caracoles de amptí pers nosotros. / nuestro.
tierra como a los de agua. Ambos tipos son anác vb arreglar. / cerrar. / coser. Para coser
consumidos. se empleaban como agujas las espinas de
aipé beáda-’ó atá (lit. resbalar [en el] barro) plantas, o determinados huesitos.anác moní
sust resbalar en el barro (juego infantil). (lit. arreglar cabellos) vb peinar. Los peines
El juego infantil preferido durante los días antiguos se hacían con espinas de pescados,
lluviosos de verano. o con ciertas raíces.
aloé sust aflicción, angustia, ansiedad. / ancát sust alma. Los chanás distinguen el
dolor espiritual, pena, tristeza. alma (ancát) del espíritu (nem): la primera es
amá adj dos. / segundo. lo que hace que haya vida, el segundo es el
amá edmú (lit. dos mañanas) adv pasado responsable de la conciencia y la psiquis. Al
mañana. morir, el alma y el espíritu se separaban. El
amá nam (lit. dos cincos) adj diez. alma ascendía al cielo, donde se convertía
amá nberá (lit. dos piedras) sust boleadora en una estrella más. El espíritu podía elegir
La Lengua Chaná. Patrimonio Cultural de Entre Ríos

entre acompañar al alma o quedarse en este al mes. Cuando se encuentra con su padre,
mundo.angú adv ahora. / hoy. en los eclipses, rara vez le da cuenta de su
antú sust arma. Con este nombre se designa trabajo.
a las armas de combate o pelea. aratá nvolé (lit. lunas grande, lunas muchas)
añí adj amarillo. sust luna llena. / mes.
añí ug pití (lit. amarillo de huevo) sust yema. at adj junto(s). // adv junto.
apí sust aviso, mensaje, señal. / marca. / atá sust agua. // adj acuático. / húmedo,
huella, rastro. mojado.
apí nderé (lit. rastro caminar) vb rastrear. atá vedé (lit. agua [del] cuerpo) sust orina.
apí ndorí (lit. señal [de] lugar) sust marca de atá ocál (lit. agua [del] ojo) sust lágrima,
territorio. Consistía en un esqueleto humano llanto. Se enseñaba a no llorar a los niños,
sin cráneo, atado a un árbol o poste. desde su más tierna infancia. No sólo porque
apí ug natú (lit. señal de golpe) sust moretón. ello constituía una muestra de debilidad, sino
apí vanatí yogüín (lit. señal [de] humo) sust –principalmente- para que los enemigos no
señal con humo. Estas señales se hacían los oyeran desde lejos.
a través de un caño hueco o “chimenea”, atá reé nderé (lit. agua [que] no camina) sust
colocado sobre el fuego. Existía un sistema lago, laguna.
de por lo menos media docena de señales atá ug aratá (lit. agua de luna) sust rocío.
de humo distintas, con significados como atá yogüín (lit. agua calentar) vb hervir.
‘peligro’, ‘vengan’, ‘nacimiento’, etc. atá-’e’é dul (lit. agua-DIMINT [que] vuela)
apí vedé (lit. señal [en el] cuerpo) sust sust cerrazón, neblina, niebla.
cicatriz. Las cicatrices de lucha eran motivo atamá sust arroyo, río. 67
de distinción. atamá nvolé taé (lit. río grande malo) sust
apité vb conservar, guardar. / cuidar. / creciente, inundación.
proteger. / vigilar. // sust centinela, guardia, atamá taé (lit. río malo) sust inundación.
guardián, vigilante. / cerco. atíc sust cuero, piel.
ára vb brillar. // sust brillo. atíc ayá tal (lit. cuero seco trabajado) sust
ará vb dar. / regalar. cuero curtido, cuero trabajado. El cuero seco
ará abipé (lit. [el que] da regalos) sust trabajado era una de las especialidades
anacahuita. Árbol sagrado de los chanás. chanás.
ará ipír (lit. dar agradecimiento) vb agradecer. atíc ug butú ldor (lit. cuero de sapo) sust
ará nádo (lit. [el que] da dulce) sust bardana. Planta con uso medicinal, para
quebrachito. cural afecciones de la garganta, por ejemplo
ará natú (lit. dar castigo) vb castigar. la afonia.
ará nveé (lit. dar orden) vb ordenar. atím vb picar, pinchar. // sust mosquito.
ará ulá (lit. dar ventaja) vb dar ventaja. atím iunál (lit. pincha comida) sust tenedor.
aratá sust luna. Como personaje mítico, es atím-’é (lit. mosquito-DIM) sust jején.
un ente masculino, el hijo del sol. Vigila a las atím-’e’é (lit. mosquito-DIMINT) sust
personas durante las noches desde el cielo. polvorín.
Además es el encargado de que las mujeres atú vb molestar. // sust mosca.
se embaracen y las castiga si no lo hacen, atú uá atím (lit. moscar que pica) sust tábano.
provocando que sangren durante varios días atú vedetá onú (lit. mosca verde [de]
Blas W. Omar Jaime - J. Pedro Viegas Barros

gusanos) sust mosca verde gusanera. Los belíc vb abrir, cortar, lastimar. // sust cuchillo.
gusanos de esta mosca se usaban para / herida, llaga.
cicatrizar heridas. belíc uvá (lit. cortada boca) sust labio
atú-’ó (lit. mosca-AUM) sust moscardón. leporino. // adj mansueto. Entre los chanás,
atubá vb estornudar. // sust estornudo. las personas con labios leporinos eran
ayá adj agotado1, consumido, terminado. / generalmente elegidas para ser ayudantes
seco. de los curanderos, dado que se creía que
ayacán sust adorno. les resultaría difícil transmitirles a otros los
ayacán iráp (lit. adorno trasero) sust secretos que aprendieran en su trabajo.
adorno de cintura. Adorno de cintura usado besúy vb orar, rezar (pidiendo algo). / pedir. //
por mujeres chanás que habían matado sust oración, rezo (pidiendo algo). / petición,
enemigos en combate; la mitad trasera se ruego.
hacía con piel de yaguareté, e incluía la cola biotí sust cogote, cuello, garganta.
del animal. bo sust sitio donde se está parado. // adj
ayacán ta vedé (lit. adorno [sobre] cabeza) clavado, plantado.
sust adorno de cabeza y hombros. Adorno brumbrúm sust barullo, ruido, sonido. /
sobre cabeza y hombros, de cuero de trueno. // adj ruidoso, barullento.
yaguareté, usado por los caciques en las brumbrúm oblí (lit. ruído lindo) sust música.
(muy escasas) ocasiones festivas. Los chanás no tenían músicos ni instrumentos
ayón vb masajear para curar. // sust fricción, musicales. Sin embargo, en las muy raras
masaje curativo. Los masajes manuales ocasiones en que organizaban festejos
68 curativos para eliminar bultos bajo la piel. (cuando nacían mellizos o trillizos), solían
a’á prep a, hacia. invitar a músicos de otros grupos étnicos.
a’atí prep con. / y. brumbrúm ug utalá (lit. ruído de dormido) vb
roncar. // sust ronquido.
B butú vb brincar, saltar. // sust saltarín.
butú ldor (lit. saltarín feo) sust sapo. Una
beáda sust madre. leyenda explica el origen de los sapos a
beáda opé (lit. madre casi) sust tía. partir de una tribu mítica formada por unos
beáda ug ugá terrí (lit. madre de las espinas) hombrecitos, que --como castigo divino por
sust garabato. Con sus ramas se hacían los ser antropófagos—fueron convertidos en
arcos. estos animales.
beáda-’ó (lit. madre AUM) sust abuela. / sust butú terrú (lit. saltarín sabroso) sust rana.
tierra. Las ranas son consideradas un manjar, se
beáda-’ó atá (lit. tierra [con] agua) sust barro, las caza y consume con frecuencia.
fango, lodo.
beáda-’ó noá (lit. tierra blanca) sust arcilla. C
beáda-’ó ug atá (lit. tierra del agua) sust isla.
beáda-’ó-’e’é (lit. tierra-DIMINT) sust polvo caá sust escoba.
(en el suelo). caár vb barrer.
beáda-’ó-’e’é uá dul (lit. tierra-DIMINT que cabí sust cornamenta, cuerno, guampa. /
vuela) sust polvo (volando). percha. / tasi.
La Lengua Chaná. Patrimonio Cultural de Entre Ríos

cabí-’é (lit. cuerno-DIM) sust fruta de tasi.Era de guerra. Las vainas tienen propiedades
comida por los niños. desinfectantes.
cabitó sust ciervo, venado. coruchí sust. un parásito acuático. Un bichito
cabitó-’é (lit. ciervo-DIM) sust guazuncho, que se introduce por los orificios naturales
corzuela. del cuerpo cuando la gente se mete desnuda
caboré vb festejar. // sust fiesta. en el agua sucia y estancada.
caís vb rascar(se). // sust comezón, picazón, cuntaí vb combatir, guerrear, luchar, pelear.
sarpullido. / eccema, forúnculo, grano, // sust batalla, combate, guerra, pelea. /
hinchazón. guerrero, soldado.
caleí vb aceptar. / recibir. cuntaí uamá (lit. pelea amistosa) sust juego
caleí ancát (lit. [la que] recibe almas) de lucha, práctica de combate.
sust comadrona.Quien ejercía el rol de curí sust bicho.
comadrona era, generalmente, la esposa de curí terrá (lit. bicho [de] cueva) sust vizcacha.
un curandero, el cual debía ser un tató ta. Animal muy apreciado como proveedor de
capá sust multitud. // adj mucho(s). carne y de cueros. Sus dientes, colocados en
capá lantéc (lit. muchas palabras) sust un mango, servían de raspadores para quitar
guaraní. Las relaciones entre guaraníes restos de carne y grasa de los cueros a curtir.
y chanás fueron “amistosas”, de mutuo En noches de luna llena, el vizcachón (la
respeto. vizcacha macho), parado en dos patas a la
capá terrí (lit. muchas espinas) sust penca. entrada de la cueva, emite un sonido rítmico,
La fruta es comestible, pero puede producir y su harén de vizcachas hembras lo rodea
estreñimiento. realizando una suerte de danza. La luz de la 69
capotí sust cortadera. / pajonal. luna se refleja en los ojos de los animales,
catí sust papa. que parecen como hipnotizados. A esto se le
catí nádo (lit. papa dulce) sust batata, llama “el baile de las vizcachas”.
camote.
cátu dem este2, ese. CH
cátu ndorí (lit. este / ese lugar) sust acá, ahí,
aquí. cha v. ya ~ cha
cátua dem esta, esa. chachá sust pomada curativa, ungüento,
cauáio sust caballo. untura. Abvdo. de chachacána. chachacána
colí adj cuarto. / cuatro. sust pomada curativa, ungüento, untura.
colí nam (lit. cuatro [veces] cinco) adj veinte. Abrev.: chachá. Ungüento que cura eccemas
corú1 adj curcuncho, deforme, jorobado. y sarpullidos, aún los más rebeldes. Se hacía
La homofonía con corú2 ‘ceibo’ tiene una con grasa de iguana y ceniza de corteza de
explicación en el nivel mítico: el primer sauce (o ceibo), en iguales proporciones.
ceibo brotó en el lugar donde fue enterrado Para que conservara sus propiedades
un jorobadito que había ayudado mucho curativas durante mucho tiempo (varios
a los chanás y que murió defendiéndolos años), había que guardarla en un recipiente
valientemente. opaco bien cerrado.
corú2 sust ceibo. Con las flores de este chaí sust vincha. Vincha de las mujeres.
árbol, machacadas, se elaboraba la pintura chañá v. yañá ~ chañá.
Blas W. Omar Jaime - J. Pedro Viegas Barros

chi clas. sumergido. / bajo el agua. curtiembre, sobre todo su corteza y semillas.
chiloé vb traer. dul vb volar. // adj volador, volante.
chiní sust fruta del tala. Comestible. También
tiene uso medicinal, para lavar heridas. E

D edmú adv adelante, delante. / después,


luego. / mañana.
danán sust casa. edmú ta vedé (lit. adelante [de] arriba [del]
danán vedetá (lit. casa verde) sust monte, cuerpo) sust cara, rostro.
selva. emboré sust calabaza de mate. Se la usaba
danán ug dioí (lit. casa del sol) sust arco iris. para transportar líquidos.
danán ndiní (lit. casa [de] pájaros) sust nido. emuemú sust coipo, nutria. Los chanás
danán oxí (lit. casa [de] hormigas) sust comían nutrias; los charrúas no.
hormiguero. epéc vb quedar(se).
danán uá nderé (lit. casa [que] camina) sust epét sust tos.
tortuga. epetír vb toser.
danán u’úy (lit. casa [de] abejas / avispas) eté sust dedo. Cualquier dedo, tanto de la
sust avispero, colmena, panal. mano como del pie. eté uá mcatá (lit. dedo
danán ug yogüín (lit. casa del fuego) sust que aprieta) sust pulgar.
horno.
dananát sust caserío. G
70 dananát mirrí (lit. caserío de las estrellas)
sust cielo, firmamento. gatí ~ gatíc adj arqueado, doblado,
danantí sust depósito. encorvado, torcido.
danantí vedé (lit. depósito [del] cuerpo) sust gatíc v. gatí ~ gatíc.
estómago. gatír vb torcer, retorcer.
danantí ití (lit. depósito [de] leche) sust géit adj tercero. / tres.
senos, tetas. géit aratá nvolé (lit. tres lunas grandes)
danantí ug ancát (lit. depósito [de] almas) sust plazo de espera del marido. Cuando
sust testículo. el marido salía del hogar por algún motivo
dioí sust sol. Vigilaba el comportamiento de (cacería, exploración, viaje, etc.), la mujer
los seres humanas desde lo alto. Cuando chaná debía esperar tres meses antes de
estos cometían alguna falta, se lo decía a considerarse viuda y reordenar su vida. Si
Tijuiném, quien entonces les deba el castigo era originaria del pueblo donde residía, podía
correspondiente. quedarse en él y formar nueva pareja, o
dioí-’e’é (lit. sol-DIMINT) sust aromo, bien quedar sola, o con sus hijos. Si era de
aromito. Planta con uso medicinal. Se otro pueblo chaná, podía decidir quedarse
usa la cáscara para la tos rebelde y otras donde vivía o regresar a su lugar de origen.
enfermedades pulmonares; las hojas para Si elegía marcharse, sus hijos menores de
dolores del cuerpo, articulaciones. La raíz edad debían permanecer en el pueblo donde
es diurética en dosis pequeñas, purgante en habían nacido, al cuidado de abuelos o tíos,
mayor cantidad. También se la emplea en ya que los niños pertenecían a su pueblo de
La Lengua Chaná. Patrimonio Cultural de Entre Ríos

nacimiento. Los hijos mayores elegían por guaguá sust garrapata. // adj agarrado,
sí mismos dónde y con quién habitar. Si la prendido.
mujer permanecía sola y el marido regresaba, guayabó sust guayabo.
seguían su vida normal. Si ella había formado guaycurú sust indígenas salvajes. Una
nueva pareja, el hombre debería hacer lo etnía que a veces atacaba a los chanás. Más
mismo, sin rencores. Todos los cambios frecuentemente atacaba a los mbeguás,
de pareja, por cualquier motivo, debían ser etnia que protegida por los chanás a cambio
aprobados por el concejo de ancianos, para de vasallaje.
evitar litigios que terminaran en peleas y güi adt primero. / uno.
muertes. güi ocó ug dioí edmú (lit. un día después
géit itál itití (lit. tres salieron vivos) sust nacer [de hoy]) adv mañana.
trillizos. Era este un motivo de fiesta para los güi ocó ug dioí nejés (lit. un día antes [de
chanás, que por tres días agradecerían este hoy]) adv ayer.
regalo de su dios Tijuiném. gutar vb pintar(se). Según las reglas de
géit nam (lit. tres [veces] cinco) adj quince. convivencia originales de los chaná sólo los
géit nberá (lit. tres piedras) sust boleadora hombres podían pintarse, pero a través del
de tres piedras. Para bolear potros. tiempo fueron dejando de hacerlo, ya que
géit terrí (lit. tres espinas) sust cina-cina. pensaban que era mejor estar limpios. A las
Árbol de uso medicinal. Los trozos de ramas, mujeres les prohibían pintarse, diciéndoles
sin hojas, hervidos, desinfectan picaduras, que Tijuiném les había dado buenos
heridas y llagas, en humanos y perros. adornos. En tiempos de guerra, sin embargo,
Hirviendo trozos de corteza del tronco se tanto hombres como mujeres se pintaban 71
obtiene un buen tónico reconstituyente. (estas últimas en la casa de las mujeres),
Las semillas se maceraban en agua y al si tenían tiempo. En este caso, los hombres
día siguiente se hervían en la misma agua, se pintaban el rostro de negro, y las mujeres
produciendo un líquido febrífugo y curativo de guerreras de blanco, para distinguirse y no
infecciones internas y úlceras. Las hojas son lastimarse entre sí durante el combate.
tóxicas, se las emplea como abortivas.
gilí adj aislado, solitario, solo, único, uno. / I
huraño. / mismo. / viuda, viudo. // adv solamente,
sólo. i (HM) sust pez. V. ichí.
gipuaí vb imaginar, ver con el pensamiento. -i clas árbol.
/ pensar. / planear. // sust idea, pensamiento. ianá sust aceite, grasa. / cera (abvdo. de
gipuáyg (pl. gipuaygát) sust figura, imagen. ianá ug danán ug u’úy). // adj gordo, grueso.
gipuáyg atá (lit. imagen [en el] agua) sust (HM) ianá terrí (lit. gordo espinoso) sust
espejo, reflejo. palo borracho. Se trata de un árbol con
guaé adj escaso, infrecuente, raro. / ralo. mala reputación entre los chanás, debido
guaé ug atá (lit. raro del agua) sust lobito a una leyenda. En los tiempos míticos,
de río. Los chanás no cazaban este animal un chaná bastante gordo, de cabellera
porque había pocos (o quizás pocos se abundante y larga, y con muy mal carácter,
dejaban ver). Temían que Tijuiném los habría sido convertido en esta planta por
castigara si exterminaban algún animal. Tijuiném, como castigo por haber castigado
Blas W. Omar Jaime - J. Pedro Viegas Barros

en exceso y por cualquier motivo a sus hijos estaba hecho con una mezcla de maíz fresco,
con ramas espinosas (contra la costumbre algarroba, raíz hervida de falso cafeto,
chaná de no castigar corporalmente a los grasa y salmuera. Mortereaban todos los
niños). Sin embargo tenía un uso medicinal, ingredientes juntos, o –si no tenían mortero-
aunque poco utilizado por los chanás. Se los machacaban. Luego fraccionaban la
hacían compresas de ortigas machacadas, masa en bollos que se asaban -envueltos en
embebidas en agua de espinas de palo hojas verdes- al rescoldo, o -sin envolver- al
borracho maceradas varios días al sol, para horno. No se preparaba todos los días, era
intentar recuperar el cabello caído. Otras una comida como cualquier otra.
etnias sí lo utilizaban con frecuencia como ibí nádo (lit. pan dulce) sust torta, pan dulce.
planta medicinal. Por otra parte, la fibra A la masa del ibí común se le agregaba
resinosa de sus frutas (que arde incluso en frutas dulces, puré de bananas y miel. Se
sitios húmedos) era muy apreciada como preparaba antes de las fiestas, para agasajar
yesca cuando se encendía fuego por medio a los invitados.
de la frotación de maderos. Esta fibra nunca ibijo vb amasar. // sust amasijo (de harina).
faltaba en las bolsas de viaje de los chanás. ibijo netéla (lit. masa [de] alfarería) sust
ianá ug atá (lit. gordo del agua) sust amasijo de alfarero. Compuesto de tierra,
carpincho. El carpincho es una de las presas arena y arcilla amasados con agua. Toda
de caza más buscadas, su carne –que tiene una suma de conocimientos y experiencia
mucha grasa- es una de las más apetecidas. requería seleccionar los materiales más
ianá ug danán ug u’úy (lit. grasa de casa adecuados para cada amasijo. La tierra
72 de avispas) sust cera. La cera de panales debía elegirse de la pasta que se forma
era usada como sellador impermeable en a orillas de ríos y arroyos. La mezcla se
vasijas de caña en las que se conservaban o mojaba con agua de ceniza, y si querían una
transportaban líquidos o cremas. pieza más fuerte, al agua se le agregaba una
ianá ug pití (lit. aceite de huevo) sust aceite quinta parte de aceite de huevos de tortuga.
de huevos. Un aceite que se extrae de los ichí (HF) sust pescado, pez. V. i. Todos los
huevos de tortuga. Era una sustancia de peces (incluso los que tienen más espinas)
múltiples usos para los chanás. Como son consumidos. Casi todos forman parte
medicina, servía para aliviar el ardor de de una armada mítica, en perpetuo combate
quemaduras de todo tipo, aún de las de sol. contra una especie maligna por esencia: la
Mezclado con veneno de serpientes, servía piraña.
para envenenar las flechas de guerra. Se ichí abaé revá (lit. pez [que] chupa plantas)
embebían con este aceite ramas secas, sust sábalo. Considerado poco importante
fabricando así antorchas que se usaban en la escala jerárquica de los peces, por no
como única luz dentro de las casas de ser luchador ni tener armas para defenderse.
noche, cuando los niños requerían atención. ichí agó utú dioí (lit. pez perro [del] color
Se utilizaba también en algunas mezclas [del] sol) sust dorado. Lo llamaban así
para alfarería. No se utilizaba este aceite porque lucha y trata de morder al que lo saca
para cocinar. del agua. En la armada mítica de los peces
ibí sust pan. El pan aborigen se hacía de tiene el grado de capitanejo, o ayudante del
distintos elementos y maneras. El más común capitán general (el armado). Era respetado
La Lengua Chaná. Patrimonio Cultural de Entre Ríos

por los chanás como un guerrero del río, y pozos de ríos y arroyos.
vencerlo era motivo de orgullo. ichí reé ianá (lit. pez no gordo) sust anguila.
ichí añí (lit. pez amarillo) sust amarillo, bagre De acuerdo al relato mítico, cuando Tijuiném
amarillo. Tenía el grado de capitanejo en la estaba creando a la anguila, estornudó y la
armada mítica de los peces, porque “habla” apretó sin querer, por eso este pez salió tan
(produce sonidos cuando se lo saca del largo y flaco. Como se avergüenza de ello, la
agua), como dándole órdenes a los demás anguila no quiere que la vean y se esconde
peces. Tiene espinas muy aguzadas, con en el barro. Sólo se asoma si sus amigos
las que provoca dolorosas heridas, que son golpean tres veces la superficie del agua
consideradas como sus chuzas (lanzas de donde habita. Y así se la pesca, golpeando
combate). el agua tres veces con el dedo medio, luego
ichí ayá vaití (lit. pez seco salado) sust se introduce el mismo dedo en el agua, y
pescado seco salado. Como este alimento la anguila creyendo que le regalan comida,
era muy apreciado por los visitantes del aprieta fuertemente con su boca el dedo.
oeste, lo preparaban antes de la época de su Una vez fuera del agua, hay que acogotarla
visita, para obsequiárselo. para que suelte el dedo del pescador.
ichí lantéc (lit. pez hablador) sust armado. ichí reé numít (lit. pez no cocinado) sust
Ocupa el puesto de capitán general en la pescado crudo. Era muy del gusto de los
armada mítica de los peces, porque es fuerte chanás comer pescado crudo, principalmente
y está bien armado; además este pez tiene como tentempié durante sus vagabundeos.
“charreteras” (una línea de escamas laterales ichí taé uá iunál opá (lit. pez malo que come
brillantes) y “habla” reciamente (cuando se lo todo) sust palometa, piraña. De acuerdo al 73
saca del agua produce sonidos moviendo mito, cuando Tijuiném apenas terminó de
las aletas pectorales y haciendo vibrar las crear a la palometa, ésta le tiró un tarascón
branquias). Para los chanás era un guerrero y casi le comió un dedo. Enojado, Tijuiném
superior, y lo honraban usando sus fuertes y la dio contra el suelo y la pisó para matarla
agudas espinas en las flechas para pesca y por atrevida, pero la pícara se tiró al agua
caza de aves. y escapó. Un poco achatada por el pisotón,
ichí ogaté (lit. pez manchado) sust. surubí. aún sigue mordiendo a todos. Este pez es
Su puesto en el ejército mítico de peces considerado malvado y traidor por naturaleza
es el de vigilante nocturno, porque se lo (en ocasiones se come a sus propias crías),
veía al amanecer cerca de las orillas, muy y es el eterno enemigo contra el cual lucha
quieto, como vigilando, con la parte superior la armada mítica de los peces. Su gran
del cuerpo fuera del agua. Los chanás enemigo es el yacaré, creado especialmente
aprovechaban esa quietud para cazarlo con por Tijuiném con el encargo de castigar a las
sus flechas. palometas comiéndolas. El yacaré obedece
ichí petí (lit. pez pálido) sust bagre (varias consumiendo todas las palometas que
especies), moncholo. Era un guerrero común puede, pero éstas se vengan atacando a las
en la armada mítica de los peces. Entre las crías de los yacarés, o incluso a los yacarés
especies de bagres designadas con este adultos heridos.
nombre está el bagre sapo, el preferido en la ipír vb agradecer. / orar, rezar (agradeciendo).
mesa de los chanás. Se lo pesca sólo en los // sust agradecimiento, gracias. / oración,
Blas W. Omar Jaime - J. Pedro Viegas Barros

rezo (agradeciendo). itál ña (lit. salir muerto) vb nacer muerto. Si


iráp sust cola, parte trasera. // adj trasero, esto sucedía por segunda vez, la mujer podía
posterior. // adv atrás, detrás. / por la espalda. pedir al concejo de ancianos permiso para
iráp vedé (lit. atrás [del] cuerpo) sust espalda. cambiar de pareja, aduciendo que las semillas
iráp ta vedé (lit. atrás [de la] cabeza) sust de almas de su compañero no servían.
nuca. itál ocó ug dioí (lit. finaliza tiempo del sol)
irápe vb escapar, huir. / liberarse. / salvarse. / sust anochecer, atardecer.
separarse (de la pareja). // sust escape. ití sust leche. // adj lactante.
irapé sust ano, culo. ití ug beáda (lit. leche de madre) sust leche
isipó sust sangre. // adj colorado, rojo. / materna.
crudo. ití ug nbalatá (lit. leche de animal) sust leche
isipó ug vanatí beáda-’ó (lit. sangre del hijo de animales.
[de la] tierra) sust resina, savia. Se usaba en ití ug vanatí beáda-’ó uá ará ití (lit. leche
la preparación de tintes y pinturas. de curupí) sust resina de curupi. Esta resina,
isipó ug aratá (lit. sangre de la luna) sust lechosa, es utilizada como anestésico en
menstruación. Aratá (la luna), el hijo del picaduras, mordeduras de serpientes y
sol) controla que las mujeres jóvenes se dolores dentales por caries. Ingerida, es
embaracen, si no lo hacen las castiga cada tóxica.
mes lunar haciéndolas sangrar por varios ití ug u’úy (lit. leche de abeja) sust miel. /
días. azúcar.
itaí prep para. ití ug u’úy ayá (lit. leche de abeja seca)
74 itai’í vb cesar. / detenerse. / detener, impedir sust miel seca en polvo. La miel seca en
el paso, parar. polvo se usa como desifectante, cicatrizante
itál vb brotar. / comenzar, empezar. / finalizar, y coagulante en heridas de todo tipo. Se
terminar. / llegar. / nacer. / salir. / regresar, aplicaba sobre la herida, que era vendada
volver. // sust fin. / salida. con telarañas del monte.
itál amá ancát itití (lit. salieron dos almas ití-’e’é (lit. leche-DIMINT) sust una especie
vivas) vb nacer mellizos vivos. de planta. Se trata de una planta rastrera,
itál a’atí nderé oblé (lit. nacer con camino usada como remedio para aftas y boqueras
bueno) vb estar predestinado a tener buena (pequeñas llagas en los ángulos de la boca).
vida, estar predestinado a tener buena itití vb vivir. // sust vida. // adj vivo.
suerte, / adj predestinado a tener buena vida, iunál vb comer. / masticar. / morder. // sust
predestinado a tener buena suerte. comida. / mordida. // adj mordido. / comilón,
itál a’atí nderé taé (lit. nacer con camino glotón.
malo) vb estar predestinado a tener mala vida,
estar predestinado a tener mala suerte. /adj K
predestinado a tener mala vida, predestinado
a tener mala suerte. kumpú vb cambiar, comerciar, negociar,
itál géit ancát itití (lit. salieron tres almas trocar. // sust intercambio, trueque.
vivas) vb nacer trillizos vivos.
itál dioí (lit. salida [del] sol) sust este1, oriente.
itál itití (lit. salir vivo) vb nacer vivo.
La Lengua Chaná. Patrimonio Cultural de Entre Ríos

L a los ojos del enemigo. Una astuta estrategia


de combate de los guerreros chanás (de
lan sust lengua1. ambos sexos) consistía en arrojar arena, a
lantéc vb decir. / hablar. // sust lengua2, veces mezclada con ceniza seca, a los ojos
lenguaje, idioma. / palabra. / voz. // adj oral. del contrincante. Bien aplicada esta técnica
lantéc taé (lit. hablar mal) vb mentir. // sust (aprendida de niños por los chanás) hacía
mentira. // adj mentiroso. muchas veces la diferencia entre vivir o morir
lantec-’ó (lit. hablar-AUM) vb gritar. // sust en los combates cuerpo a cuerpo. Esta arena,
grito. o su mezcla con ceniza, era considerada un
lantí sust ortiga. Las madres chanás la arma más por los chanás.
usaban sus hojas urticantes para chirlear las lgorí taé (lit. arena mala) sust arena movediza.
piernas de los niños como castigo cuando Esta arena, de mala fama, no representaba
estos le faltaban el respeto a los ancianos ningún peligro para los aborígenes. Rara
maestros, no obedeciendo sus indicaciones. vez los pozos de arena vieja son profundos,
El efecto urticante dura aproximadamente la mayoría no tienen un metro de hondo;
media hora. La ortiga también se consumía cualquier niño sabe salir de ellos, incluso
como alimento fortalecedor, para niños de los pozos profundos, acostándose hacia
desnutridos, mezclada en sopas y tortillas delante o hacia atrás, y sobrenadando como
con algarrobas y huevos. Además, proveía la lo haría en el agua.
única fibra con la que tejían los chanás. Con lgorí-’e’é abá ibijo ug netéla (lit. arena-
esta se hacían redes de pesca, protectores DIMINT en amasijo de alfarería) sust arena
para los orificios corporales en el agua, fina para alfarería. La arena fina, casi polvo, 75
vinchas, fajas, bolsas y cortinas de puertas extraída de las barrancas, da –al cristalizar en
para evitar el ingreso de mosquitos a las la cocción- una mayor resistencia a las piezas
casas. La fibra se obtenía de ortigas de grandes, por ejemplo urnas funerarias.
las islas, donde esta planta crece hasta un lma sust caña. / tallo hueco.
metro y medio de altura. Las plantas recién lma ug ocó (lit. caña del tiempo) sust
cortadas se pasaban por agua hirviendo o por calendario. El cómputo de los días, meses y
las llamas del fuego y luego se machacaban años se llevaba a cabo mediante muescas
con varas, extrayéndose así las fibras con hechas con cuchillo en cañas.
las cuales después se tejía. ltomí adj una prenda de vestir.
laú adj ácido, agrio. ltomí ug vedé (lit. prenda de vestir del cuerpo)
ldor adj de mal aspecto. / feo. / mal terminado. sust faja, pañal. Se trata de una prenda que
lentíc vb cansarse. // sust cansancio. // adj se usaba para taparse los orificios corporales
agotado2, cansado, jadeante. al entrar al agua, a fin de que no penetrara el
letíc vb acertar, dar en el blanco. / apuñalar, parásito acuático llamado coruchí.
clavar. // sust razón, verdad. // adj acertado, lumí vb esconder(se), ocultarse. // sust
certero. / cierto, verdadero. escondite, escondrijo, refugio.
lgorí abá atá (lit. arena en agua) sust banco de lupác vb mezquinar. // sust avaricia,
arena. egoismo, mezquindad, tacañería. // adj avaro,
lgorí abá ocalá ug reé uamá (lit. arena en mezquino, tacaño. Condición humana poco
los ojos del no amigo) sust arena para arrojar frecuente entre los chanás, siempre bien
Blas W. Omar Jaime - J. Pedro Viegas Barros

dispuestos a compartir lo que tenían con los regresaban.


ancianos que estaban solos y a trabajar de marí vb arrojar, expeler, tirar. / caer. / dejar
buena voluntad para ellos. caer. / verter, volcar.
lu’úr sust maíz. Principal alimento vegetal del marí atá ug irapé (lit. tirar agua por atrás)
pueblo chaná. Puede consumirse fresco o sust colitis, diarrea.
seco y es fácil de almacenar y conservar, por marí atá ug vedé (lit. tirar agua del cuerpo)
lo que constituía reserva segura para malas vb mear, orinar.
épocas (sequías, invasiones de langostas, marí isipó (lit. tirar sangre) vb sangrar. / sust
etc.). hemorragia.
lu’úr-’e’é (lit. maíz-DIMINT) sust maíz marí iunál retá ugá uvá (lit. tirar comida por
molido. Base alimenticia de la papilla que los la boca) vb vomitar.
niños aborígenes más pequeños consumían marí retá irapé (lit. tirar por atrás) vb cagar,
diariamente, como complemento de la defecar, evacuar.
lactancia materna. Se pensaba que con el mbuc vb ser desagradecido. // adj
maíz las criaturas crecerían rápido y tendrían desagradecido.
buenos dientes. La molienda de maíz, en mcatá vb apretar. / exprimir. / moler.
morteros o entre dos piedras, era tarea mcatá a’atí amá nberá (lit. apretar con dos
femenina. piedras) vb moler. Manera práctica de moler
granos, carne, pescado, raíces, plantas,
M frutas, etc., sin mortero, entre dos piedras
planas puestas sobre un cuero limpio, o
76 ma vb fluir. / pasar. // sust plazo. con una piedra redonda sobre otra piedra
ma ugá lantéc (lit. pasar la lengua) vb lamer. ahuecada.
ma ugá nam (lit. pasar la mano) vb acariciar. mcatá biotí (lit. apretar [el] cuello) vb ahorcar,
// sust caricia. / masaje. / tacto. estrangular.
mantí sust banana. Este vocablo proviene del mcatá ugé vedé (lit. apretar el cuerpo)
mbeguá mantí ‘amigo’, ‘amiga’. Los mbeguás vb abrazar. / sust abrazo. Saludo chaná
llamaban ‘amiga’ a esta planta porque los estrictamente femenino, entre madres e
salvó de la extinción mucho tiempo atrás, hijas, hermanas, primas, amigas, abuelas
cuando habitaban cerca de un agua grande. y nietas. Nunca entre suegras y nueras, ni
Por esta llegó gente extraña a visitarlos y entre cuñadas. Entre hombres no había
después de algún tiempo se fueron, dejando abrazos, ya que cualquier contacto corporal
tras de sí espíritus malos. Muchas familias entre varones era considerado un gesto
enfermaban y morían pronto. Compadecido, afeminado denigrante, salvo en las prácticas
el dios de los mbeguás, llamado Tiché, de lucha o en sus frecuentes peleas. Los
mandó un mensajero a enseñarles que si varones sólo podían abrazar a una mujer si
todos comían el fruto y bebían el jugo del tallo esta era su compañera.
de esa planta, que abundaba en ese lugar, metoqué sust bolsa, morral. Principal
se curarían. Ellos obedecieron y dejaron de componente del mobiliario chaná, la bolsa en
morir, salvándose. Desde entonces, adonde sus distintos tipos, tamaños y materiales, era
quiera que fuesen llevaban retoños de mantí sumamente útil, imprescindible en las casas
y los plantaban, por si los espíritus malos (carentes de muebles) y en las andanzas
La Lengua Chaná. Patrimonio Cultural de Entre Ríos

diarias. Siempre que un aborigen (hombre combate) sust bolsita de combate. Esta bolsa
o mujer) se alejaba de su casa, llevaba su tubular, hecha con cuero del lomo de ciervo
bolsa a la espalda, para tener las manos macho acompañaba al guerrero chaná en
libres por si necesitaba defenderse, subir todas sus luchas. En ella llevaba sus mejores
a un árbol o recoger algo. En la bolsa se flechas y un envase (un trozo de caña
llevaba las armas, parte del alimento para impermeabilizado, bien tapado) conteniendo
el día (el resto lo proveía la naturaleza) y el veneno de serpientes mezclado con aceite
ltomí por si se entraba en lagunas. Además, de huevos de tortuga, para mantener líquido
en la bolsa se juntaban frutas y raíces para el veneno y poder mojar así las puntas de sus
llevar a la casa. flechas en él antes de usarlas. En el exterior,
metoqué ug beáda (lit. bolsa de madre) sust esta bolsa tenía una especie de bolsillo en
bolsa para cargar a los bebés. En situaciones el que se cargaba arena y ceniza secas,
normales, ningún padre chaná cargaría a su para arrojar a los ojos de los contrincantes
bebé de esta forma, para evitar ser objeto de en las luchas cuerpo a cuerpo. La bolsita de
burlas. Se consideraba una tarea específica combate generalmente era un obsequio que
de madres, tías, hermanas, abuelas, etc.; y el joven recibía de una de sus hermanas, el
sólo en caso de grave emergencia un hombre día de su iniciación.
podría cargar la bolsa con niños. Esta bolsa mirrí sust estrella. Se consideraba que las
se hacía de dos piezas, una dentro de la estrellas eran las almas de los muertos.
otra: la interior tenía dos aberturas para que mití pers yo.
el niño sacara las piernas y quedara sentado moní sust cabello, cerda, lana, pelo. / adj
cómodo. La bolsa exterior, de cuero, cubría peludo. 77
casi totalmente al niño, protegiéndolo de las moní noá (lit. cabello blanco) sust canas.
inclemencias del tiempo, de las espinas o moní ug danantí ug ancát (lit. pelo del
de los insectos. En el espacio que quedaba depósito de almas) sust vello púbico
libre, la madre cargaba lo que llevaría en una masculino. Cuando un joven podía mostrar
bolsa común. a los hombres superiores del concejo su
metoqué ug utalá (lit. bolsa de dormir) vello púbico crecido (a los trece o catorce
sust bolsa para dormir. Cama portátil del años), ellos lo autorizaban a realizar su
chaná, especie de bolsa hecha con cueros iniciación. Si cumplía todos los requisitos
de nutrias, cosida por el fondo y por un lado; sería considerado un hombre adulto y podría
el resto quedaba abierto, ya que ningún formar pareja.
aborigen sería tan desprevenido como para moní ug edmú ug ta vedé (lit. pelo de
embolsarse completamente a la hora de delante de la cabeza) sust barba. / bigote. /
dormir o descansar, quedando indefenso patilla.
ante el posible ataque de animales o moní ug ianá terrí (lit. pelo del gordo
personas. Esta bolsa era usada, tanto por espinoso) sust fibra de frutos de palo
varones como por mujeres, sólo cuando se borracho. Los niños recogían toda la que
viajaba durante los períodos más fríos del podían en bolsas. Esta fibra se usaba como
año. Era liviana, y se cargaba a la espalda, iniciador del fuego. Todas las noches, se
enrollada y atada por sus extremos. arrojaba un puñado a los fogones, para alejar
metoqué-’é ug cuntaí (lit. bolsa-DIM de a los malos espíritus que rondaban en la
Blas W. Omar Jaime - J. Pedro Viegas Barros

oscuridad. A éstos no les gustaba el destello por las madres chanás a los niños pequeños
de las fibras al arder, porque con esa luz que no prestaban atención a sus ancianos
brillante los seres vivos podrían verlos, y si maestros. Les azotaban las piernas con
ello sucedía ya no podrían continuar vagando hojas de ortigas.
en la tierra, tendrían que ir a las estrellas, a natú abá vedé (lit. golpe en el cuerpo) sust
juntarse con su correspondiente alma. machucón. Si una mujer chaná mostraba
moní ug lu’úr (lit. cabello de maíz) sust signos de haber recibido, ella o sus hijos,
barba del choclo. Tiene uso medicinal, como golpes de su compañero, los ancianos
diurético, regulador del sistema urinario. del concejo decidían qué suerte correría
moní ug ocál (lit. pelo del ojo) sust pestaña. la pareja. Si el hombre golpeador no era
moní ug tijuí-’ó (lit. cabello de abuelo) sust originario de ese pueblo, era expulsado
canas. (quedando los hijos con su madre, al menos
moní ug vedé (lit. pelo del cuerpo) sust vello. hasta que formase nueva pareja, en cuyo
mut vb no hay. // sust aire. / nada. / nadie. / caso debían hacerse cargo de los menores
adj ninguno. / hueco. / vacío. los abuelos o tíos maternos). Si, en cambio,
mut brumbrúm (lit. no hay sonido) sust silencio. era la mujer golpeada la no originaria de
mut ug uvaé (lit. nada de luz) sust oscuridad. ese pueblo, podía volver a su pueblo natal
y entonces se harían cargo de los niños los
N abuelos o tíos paternos. El hombre separado
podía permanecer en el pueblo, si así lo
nádo adj agradable. / dulce. quería, pero sus hijos ya no le pertenecerían
78 nam sust mano. // adj cinco. / quinto. ni ninguno de ellos lo trataría ya como padre.
nam a’atí amá (lit. cinco con dos) adj siete. Si deseaba formar nueva pareja debería irse
nam a’atí colí (lit. cinco con cuatro) adj nueve. muy lejos, donde no lo conocieran, ya que
nam aàtí géit (lit. cinco con tres) adj ocho. ningún padre le daría autorización a su hija
nam a’atí güi (lit. cinco con uno) adj seis. para juntarse con un hombre golpeador.
nam a’atí nam (lit. cinco con cinco) adj diez. Otra opción para el golpeador, era juntarse
nam nam (lit. cinco cincos) adj veinticinco. con una mujer viuda o separada, ya que
nam nádo (lit. mano dulce) sust caricia. estas no necesitaban el visto bueno de sus
nanáia vb dudar. // sust duda. // adj difícil, padres. Hubo casos también de mujeres
increíble. / inseguro. / no confiable. guerreras que golpeaban y maltrataban a
napéc sust culpa, remordimiento. / maridos débiles: como el hombre no podría
responsabilidad. // adj culpable. / responsable. quejarse (puesto que en tal caso sería objeto
natú vb castigar. / golpear. // sust castigo. de burlas y del desprecio de sus vecinos)
/ golpe, herida, magulladura. En la cultura optaba, generalmente, por marcharse lo
chaná, el padre no catigaba físicamente a sus más lejos posibles y no regresar jamás a ese
hijos por ningún motivo correctivo. Un gesto, pueblo.
una mirada o una palabra reprobatoria eran natú ug taparí (lit. castigo del concejo) sust
suficiente castigo para hijos que amaban a castigo del concejo. En los pueblos chanás
sus padres. la aplicación o no de castigos era decisión
natú a’atí lantí (lit. golpear con ortigas) sust de la junta o concejo de ancianos que los
castigo con ortigas. Único castigo aplicado gobernaban. De esta manera se evitaban
La Lengua Chaná. Patrimonio Cultural de Entre Ríos

abusos o injusticias de los propios jefes defender a sus hermanos. Los dos ejércitos
guerreros chanás, que también podían ser se encontraron en la noche, a mitad de
castigados. camino, y cada cual creyendo que los otros
nbalatá sust animal. Todos los animales, eran el enemigo, se ensarzaron en una feroz
incluyendo al ser humano. Los chanás se pelea hasta el amanecer. Al llegar la claridad
consideraban a sí mismos como animales, del dia advirtieron, con gran pesar, que se
distintos de todos los demás, pero ni mejores estaban matando entre hermanos. Debido a
ni peores que ninguno de ellos. Creían que esta torpeza, su dios –por intermédio de sus
Tijuiném les había dado sólo a ellos ciertas sacerdotes- les prohibió volver a derramar
reglas de convivencia y cualidades que los sangre en combate. Desde entonces se
demás animales no tenían, pero en cambio hicieron vasallos voluntarios del pueblo
otros habían recibido cualidades que chaná a cambio de su protección en caso
ellos no tenían. Consideraban que si ellos de peligro. Ambos grupos fueron vecinos
podían alimentarse de otros animales, era durante muchísimos años, pero nunca se
justo que éstos intentasen hacer lo propio mezclaron. Los chanás no les permitían a
con los humanos. Además, creían que los mbeguás ingresar --sin su permiso y
cada especie de animales tenía su propio compañía-- a sus pueblos. Los mbeguás
idioma,costumbres, jerarquías y reglas de llamaban a los guerreros chanás con quienes
convivencia que –por lo común- los humanos se encontraban tató ta ltomí “hombre superior
no conocían. protector”. Los mbeguás eran más altos y de
nbe sust sombra. piel más clara que los chanás, y llevaban
nbeguá sust mbeguá. El término proviene de largos cabellos, pinturas y adornos faciales. 79
la expresión nbe guá ‘sombra pegada’. Los nberá sust occidente, oeste. / piedra.
mbeguás eran una etnia aborigen protegida nberá verá atá (lit. piedra bajo el agua) sust
por los chanás, a cambio de servicio (en remolino en ríos y arroyos. Los remolinos en
servidumbre voluntaria, consentida). Por ríos y arroyos son causados generalmente,
ejemplo, si un chaná viajaba por más de un por, grandes rocas sumergidas; los chanás
día, sus vasallos mbeguás se encargarian –habitantes de las orillas- lo sabían porque
de proveerle de todo lo necesario; el chaná durante las bajantes las rocas quedan
llevaba en este caso sólo sus armas. a la vista. Otras etnias creían que los
Contaban los ancianos mbeguás que remolinos eran causados por espíritus
mucho tiempo atrás ellos habían sido un malos que agitaban el agua y rompían sus
pueblo libre y guerrero. Un cacique muy embarcaciones.
importante de una etnia vecina, que los nc sust grano, forúnculo. Se llama así cuando
envidiaba, con astucias, los hizo luchar entre supura pus.
si para debilitarlos y luego atacarlos. Una nc oyé (lit. grano escondido) sust forúnculo,
tarde mando mensajeros falsos a los dos grano, hinchazón. Forúnculo que no rompe la
principales pueblos mbeguás, cercanos entre piel, afección muy dolorosa. Para ser curado
si, avisando que un gran ejército los atacaria primero debe “madurar”. Para ello se aplican
por la noche, y que necesitaban ayuda. compresas de ortigas o de las hojas del árbol
Los jefes de guerra de ambos poblados mataojos, en ambos casos machacadas y
organizaron a sus hombres y marcharon a calentadas al fuego.
Blas W. Omar Jaime - J. Pedro Viegas Barros

ncalí adj hediondo, podrido. y sobrevivía, en adelante sería mejor persona.


ncatáy adj haragán, perezoso, vago. Vocablo Tijuiném castigaba de la misma manera a los
usado como insulto. demás animales, y a los árboles.
nchalá sust hermano. nderé vb andar, caminar, moverse, ir, venir. //
nchalá nvané (lit. hermano a medias) sust sust camino. / destino, suerte. // adj andante.
primo. // adv andando.
nchaláa sust hermana. nderé abá atá (lit. andar en el agua) vb
nchaláa nvané (lit. hermana a medias) sust nadar. Todo niño o niña chaná aprendía a
prima. nadar antes que a caminar. Los padres y
nchu vb cosechar. / sust cosecha. Recoger hermanos mayores llevaban a las criaturas al
alimentados vegetales, tanto sembrados agua desde sus primeros días de vida hasta
como silvestres. Era tarea de mujeres y que podían nadar solos.
niños. nderé abá atá abá utaí (lit. andar en el agua
ndaé adj asegurado, protegido, resguardado, en canoa) vb navegar. Navegando en rios y
seguro. / cierto, verdadero. / confiable. arroyos, a los que consideraban la sangre de
ndajáiu vb necesitar. // sust necesidad. / adj la tierra, los chanás se sentían más seguros
faltante. / incompleto. que en tierra firme.
ndajáiu iunál (lit. necesitar comida) vb sentir nderé abá yogüín-’ó taé (lit. andar en el
hambre, tener hambre. // sust hambre. incendio) vb andar en medio del incendio.
nden vb recordar. // sust recuerdo, memoria. Castigo que se infligía a los que por
/ costumbre, hábito. / normas, reglas. maldad o descuido provocaban incendios
80 ndepotí sust látigo, rebenque. / rayo, refucilo, que quemaban los árboles. Para evitar
relâmpago. Abvdo. de ndepotí ug Tijuiném. que Tijuiném castigara a todo el pueblo,
El látigo se hacía de cuero trenzado. Podía obligaban al incendiario a que intente apagar
ser usado como arma. el fuego con sus pies, condenándolo así a
ndepotí itaí ña pruí (lit. látigo para matar morir quemado.
perdices) sust látigo para perdices. Un nderé a’atí danán (lit. andar con la casa) vb
látigo más liviano que el común, usado por mudarse. // sust mudanza. Las casas chanás
niños y mujeres al amanecer o al atardecer eran desarmables. Llegado el momento de
para cazar perdices y otras aves pequeñas, trasladar el poblado a otro sitio, las casas
que solían comer crudas. Generalmente que estaban en buenas condiciones eran
las mujeres chanás no cazaban, pero sí desarmadas y cargadas en parihuelas, para
lo hacían en este caso, considerado por transportarlas y volverlas a armar en el nuevo
los varones adultos como una actividad asentamiento. Esta tarea sólo la realizaban
denigrante porque, decían, era como cazar los hombres. Si una mujer sola o con hijos
mariposas. pequeños deseaba mudarse, se ocupaban
ndepotí ug Tijuiném (lit. látigo de Dios) sust de hacerlo sus parientes o vecinos.
rayo, refucilo, relâmpago. Abrev.: ndepotí. nderé chi (lit. andar sumergido) vb bucear. /
Tijuiném castigaba durante las tormentas, sumergirse, zambullirse.
él sabía por qué, con latigazos de luz, ruido nderé gatí (lit. andar torcido) sust mala
grande y fuego. El rayo no siempre mataba a suerte. Achacaban a la mala suerte los
las personas, pero el que recibía este castigo resultados negativos de la pesca y de la
La Lengua Chaná. Patrimonio Cultural de Entre Ríos

caza. En tal caso, se dedicaban por dos que por hablar demasiado no cumplió bien
o tres días a alguna otra actividad, como la tarea de guardián, permitiendo el ataque
arreglar su casa o la de algún anciano del de enemigos. Por esa razón fue castigado
pueblo. Si algún espíritu maligno los había y convertido en ave. Otra leyenda explicaba
hecho fracasar, al no verlos por varios días que cuando Tijuiném le estaba enseñando
se aburriría y buscaría otra persona para a hablar al ser humano, los loros, que
molestar. escuchaban escondidos, aprendieron algo.
nderé itaí iráp (lit. andar para atrás) vb Se hacían cerámicos con forma de cabeza
arrepentirse. / cambiar de planes. / retroceder. de loro, que se colocaban en las sepulturas,
/ regresar, volver. debido a la creencia de que si el espíritu de la
nderé oblé (lit. camino bueno) sust buena persona fallecida regresaba, al encontrar esa
suerte. Se usaba esta expresión como cabeza se pondría a hablar con el espíritu del
saludo afectuoso de despedida a los que se loro y no molestaría a las personas vivas.
marchaban, deseándoles buen viaje. ndiní u’ú (lit. pájaro [que hace el sonido]
nderé taé (lit. caminar mal / camino malo) “u’ú”) sust paloma.
vb renguear. // sust mala suerte. // adj rengo. ndiní-’ó uá reé dul (lit. pajaro-AUM que no
Esta expresión se pronunciaba en voz baja, vuela) sust avestruz, ñandú.
deseando que el que se despedía y se ndorí sust comarca, lugar, pago, paraje, sitio.
marchaba no tuviera buen viaje. Se usaba ndorí ug nchu (lit. lugar de cosecha) sust
al despedirse de personas no consideradas chacra, sembradío.
amigas ni apreciadas. ndorí ug yencár tuté (lit. lugar de enterrar
nderé verá atá (lit. andar debajo [del] agua) huesos) sust cementerio. 81
vb bucear. / sumergirse, zambullirse. nejés sust pasado. / adj anterior. / adv ayer
ndiní sust ave, pájaro. (abvdo. de güi ocó ug dioí nejés). / antes.
ndiní apité (lit. pájaro guardián) sust aves nem sust espíritu. Los espíritus de las
guardianas. En la cultura chaná, se considera personas fallecidas podían ascender al cielo,
que todas las aves -en general- son aliadas o bien quedarse en la tierra para vigilar y
y cumplen el rol de guardianes, puesto que cuidar a los vivos, o para atormentarlos -como
con sus gritos o con su silencio e inmovilidad fantasmas- en sus pesadillas. El momento
alertan acerca de la presencia de intrusos. en que los espíritus de manifestaban era
Pero algunas aves son más específicamente la noche. También podían aparecerse
guardianas, como el tero, el chajá, el loro o en sueños trayendo mensajes de Dios
la gallineta. (Tijuiném), el único ser con poder sobre ellos.
ndiní iunál ncalí (lit. pájaro [que] come nem nderé (lit. espíritu andando) vb soñar.
podrido) sust carancho. Por extensión // sust sueño. Los chanás creían que al
llamaban así a todas las aves carroñeras. soñar el espíritu sale del cuerpo, pudiendo
Ningún aborigen las molestaba ni rompía sus viajar. Por ello, se sentían felices cuando,
nidos, sabiendo que gracias a ellas el monte en sueños, podían hablar con amigos y
está limpio y que Tijuiném les dio ese trabajo. familiares fallecidos o que vivían en otros
ndiní lantéc (lit. pájaro hablador) sust pueblos; conocer otros lugares, o recibir
cotorra, loro. De acuerdo a una leyenda, noticias y consejos.
originalmente el loro había sido un indígena nem uáipo (lit. espíritu visitante) sust
Blas W. Omar Jaime - J. Pedro Viegas Barros

fantasma. Algunas personas recibían la visita lo volvían poroso. A través de esos poros
de un espíritu desconocido que suponían goteaba agua filtrada a un cántaro mayor.
enviado por Tijuiném. Su mensaje era néyd adj atrapado, cautivo, preso, sujeto. /
tomado con mucha seriedad por todos. Si el encerrado. / inmóvil, paralítico. Se usaba
anuncio, enseñanza o prevención transmitido humorísticamente para decir que alguien
por el espíritu visitante beneficiaba a todos, estaba en pareja.
la persona que lo había recibido progresaba néyde vb traicionar. // sust pozo. / traición. /
socialmente; si no pertenecía al concejo trampa.
de ancianos, en adelante sería tomada en néyde chañá (lit. trampa chaná) sust pozo
cuenta y consultada por éste. sanitario. Pozo sanitario para urgencias
netéco sust mortero. especialmente nocturnas. Cada familia
netéco ug nberá (lit. mortero de piedra) sust hacía en las cercanías de su casa, al borde
mortero de piedra. del monte, un pozo de boca chica y lo más
netéco ug palá (lit. mortero de madera) sust profundo que se podía. Cuando se llenaba,
mortero de madera. hacían otro al lado. Lo llamaban “trampa
netéla sust alfarería, cacharro, cerámico. / chaná” porque los vecinos y visitantes no
cántaro, olla, recipiente de barro cocido. solían conocer la ubicación de estos pozos,
netéla itaí yogüín (lit. cerámico para fuego) y de vez en cuando alguien metía una pierna
sust cerámico listo para ser cocido. en uno de ellos, lo que ocasionaba grandes
netéla nvolé itaí tuté (lit.recipiente grande risas y chanzas de los demás, quienes
para huesos) sust urna funeraria. aprovechaban así las pocas oportunidades
82 netéla ug ití (lit. cántaro de leche) sust de divertirse que tenían.
cántaro para agua pura. néyde itaí ndiní (lit. trampa para aves) sust
netéla tapey ug pite’é (lit. cerámico chico pega, trampa para aves. Una trampa para
de aprendiz) sust cerámico pequeño de cazar a los dañinos loros y a otras aves
aprendiz.En los museos abundan las piezas pequeñas. Se hace con la resina del curupí,
cerámicas (ollas, pipas, cántaros, cabezas amasada con agua caliente. Esta pasta se
de loro, etc.) de pequeñas dimensiones y coloca en ramas de árboles cercanas a los
similares a las de tamaño normal. Son las sembradíos, cuando las aves se posaban
que hacían los niños que comenzaban el quedaban pegadas. Este pegamento es
aprendizaje del oficio de alfarero. reutilizable si se lo conserva en agua.
netéla ur atá (lit. cántaro limpia agua) sust néyde ug abáy (lit. trampa de araña) sust
cántaro para agua pura. Eran cántaros que telaraña. La telaraña se usaba como gasa en
se hacían especialmente para las madres las curaciones.
que amamantaban a los hijos de los tató néyde ug atá (lit. trampa del agua) sust red
ta, pues creían que si esas mujeres bebían de pescar.
agua con tierra o impurezas les darían leche néyde ug piraé nveiác (lit. trampa de cuerdas
sucia a sus hijos y éstos enfermarían. Era un colgadas) sust trampa colgante. Colgando
cántaro con orificios para colgarlo. La mezcla varios lazos de tientos de cuero trenzado en
de ingredientes que se usaba para la parte los árboles de las picadas (senderos angostos
inferior de este cántaro incluía arena gruesa, en el monte) se cazaban ciervos, avestruces
agregándole gramíneas que al quemarse y algún puma o yaguareté distraídos.
La Lengua Chaná. Patrimonio Cultural de Entre Ríos

néyde ug urrí (lit. trampa de pozo) sust pozo- chanás se saludaban entre sí simplemente
trampa. En su fabricación participaba toda la levantando sus brazos, aún entre hermanos
familia. Se comenzaba al amanecer y para o amigos; e inclinando levemente sus
el mediodía estaba lista. La tarea consistía cabezas al saludar a padres o abuelos.
en cavar un pozo de paredes rectas, en nlápi sust cortina. Cortina de puertas, hecha
senderos angostos que conducían al agua y con tiras de cuero o con fibras de ortiga
que eran camino obligado para los animales, tejidas.
lo bastante profundo como para evitar que nlé sust envase, jarro, vaso. Vasija hecha de
escaparan las presas que cayeran en él. Los caña hueca, sellada con cera; para guardar
varones hacían el pozo-trampa con palos o transportar líquidos, grasa, polvo, hierbas.
aguzados y palas rudimentarias de madera Los curanderos hacían usaban profusamente
dura. Las mujeres y los niños ayudaban a de estos envases.
sacar la tierra removida, con la cual alzaban nlepó sust respeto. / sumisión. / sometimiento.
los bordes de la excavación. Finalmente, se nlepotéc vb respetar.
cubría el pozo con ramas. Todos los días nmelí sust ponzoña, veneno. / adj venenoso.
se la controlaba. De esta sencilla manera Los guerreros llevaban el veneno para sus
conseguían animales grandes para el flechas en envases impermeabilizados con
consumo. A las crías que caían en la trampa cera, ya que sabían que sólo era efectivo si
las criaban domésticamente, como reserva. se conservaba húmedo.
Antiguamente se colocaban palos aguzados noá sust descendiente de europeo. // adj
en el fondo de los pozos para asegurar las blanco. Al llegar los invasores europeos a la
presas, pero esto producía accidentes de zona litoral, trataron de evitar luchar contra 83
personas desprevenidas. los chanás, y lo consiguieron mediante
ngan vb tener, poseer. astutas mentiras, diciendo –por intermedio
ngoté sust fuerza. / adj fuerte, resistente. de lenguaraces de otra etnia- que a ellos
ngriá sust crueldad, ensañamiento. los enviaba el padre del Dios de los chanás,
Característica de los chanás. Como ejemplo, Tijuiném. Por tal motivo, los chanás creyeron
en los casos de violación, aparte de los a los sacerdotes y guerreros extranjeros
horribles castigos aplicados a los culpables, y no lucharon contra ellos. Los españoles
si la violación producía embarazo, en cuanto intentaron convencer, con la misma mentira,
nacía la criatura los jefes guerreros la a otras etnias nómades de la región, pero
tomaban y la arrojaban a los feroces perros no lo consiguieron, por la sencilla razón de
de guerra. que éstos no tenían dios ni cosmovisión
niája sust arpón. Lanza usada para pescar o religiosa. Los grupos nómades combatieron
cazar en el agua. ferozmente contra los invasores, hasta ser
niajú sust orgullo. / gloria. // adj orgulloso. / casi exterminados.
glorioso. noemé sust enfermedad. // adj enfermo.
njarúg interj ¡hola!, ¡adiós! Expresión de novác vb afilar, hacer punta. / gastar, raspar.
saludo usada tanto por hombres como por // adj afilado, aguzado, filoso, puntiagudo.
mujeres, de todas las edades. También npe sust dolor, dolor físico. Al chaná se le
se saludaba así a gente de tribus amigas enseñaba desde muy pequeño a soportar el
que hablaban otras lenguas. Los varones dolor. Debía ignorarlo y no llorar ni quejarse.
Blas W. Omar Jaime - J. Pedro Viegas Barros

Se le decía que igual o peor le dolería si lado, porque el primer ataque se efectuaría
lloraba, que llorar o gemir no alivia en nada. con armas arrojadizas (flechas, lanzas).
Restándole importancia al dolor, éste se Dejaban entrar al sitio de la emboscada a la
soporta mejor. mayor cantidad posible de enemigos antes
npen vb ganar, vencer. / hallar. // sust victoria. de iniciar el ataque. Además, los guerreros
nsu pers me. enemigos que avanzaban primero eran los
nsumí vb robar. // sust ladrón. / robo. más aptos y eficientes del grupo, los jefes,
nti adj desobediente, rebelde. y eran los que primero sucumbirían. Luego
nti mbúc (lit. rebelde desagradecido) sust los chanás atacaban con sus chuzas, sus
timbú. / adj desagradecido, rebelde. Los mazas y sus feroces grandes perros mudos
timbúes son un desprendimiento de los en primera línea. Esta manera de atacar les
chanás. Las relaciones entre ambos grupos resultaba práctica y eficiente.
no eran amistosas. nvané vb compartir. / vb repartir. // sust
numíc sust papilla. Había al menos dos tipos centro, mitad. / parte, pedazo, porción. //
de papilla. Una era una comida para niños adj medio. // adv a medias. // prep entre, en
hecha con carne y leche. Otra era una de las medio de.
comidas preferidas por los chanás, consistía nvané beáda (lit. media madre) sust suegra.
en moler y mezclar pequeños trozos de todo lo nvané nchalá (lit. medio hermano) sust
que fuera comestible (por ejemplo: pequeños primo.
peces, huevos, maíz, raíces de totora, nvané nchaláa (lit. media hermana) sust
pimientos), con esto hacían una especie de prima.
84 tortilla, aplastándola entre dos piedras o con nvané noemé (lit. medio enfermo) adj
un palo redondo sobre una piedra. Con esta convaleciente.
papilla, una vez quitadas las espinas, hacían nvané óti (lit. medio loco) adj atolondrado,
tantos bollos como comensales estaban bobo, tonto.
presentes. Bien cocinada esta preparación nvané tijuí (lit. medio padre) sust suegro.
podía guardarse por varios días, lo que nvané ug vedé (lit. centro del cuerpo) sust
facilitaba su aprovechamiento en viajes. cintura.
Algunos preferían comerla cruda. nvané utalá (lit. a medias dormido) vb
numít vb cocinar. // sust cocina. / cocinero. dormitar. // adj distraído.
numít abá ianá (lit. cocinar en grasa / aceite) nvané vanatí (lit. medio hijo) sust yerno.
sust freir. nvané vanatiá (lit. media hija) sust nuera.
nvaí vb acechar, emboscar. / esperar. // sust nvar vb aceptar. / creer, confiar. // adj
espera. confiable.
nvaí oyé (lit. esperar escondiéndose) vb nveé vb mandar, ordenar. // sust orden.
emboscar. Estrategia de combate chaná. nveiác vb colgar. / estar colgado. // adj
Enterados los guerreros de un pueblo, por colgado, colgante, pendiente.
aviso de los guardias, que habían ingresado nvoé sust culebra. Es comestible.
extraños a su territorio, se organizaban nvoé uá ña (lit. culebra que mata) sust víbora
rápidamente, ocultándose entre los árboles y venenosa.
matorrales a un costado del camino por donde nvoé uá ña piraé (lit. culebra que mata atada)
llegarían los intrusos. Se colocaban de un solo sust víbora guardiana venenosa. Los chanás
La Lengua Chaná. Patrimonio Cultural de Entre Ríos

acostumbraban utilizar víboras venenosas distintas serpientes. El castigado quedaba


como primitivo (pero efectivo) cuidador de colgando hasta morir. Luego los familiares de
sus bienes: canoas, depósitos, etc. Cazaban la víctima de la violación lo arrastraban con la
una serpiente venenosa viva y la ataban de misma cuerda con la cual fue colgado hasta
la cola. Esto enfurecía al ofidio, aumentando un hormiguero de hormigas carnívoras. Otra
su agresividad. La víbora podía vivir así forma de ser ejecutado era ser castrado
largo tiempo, y no era necesario alimentarla, y puesto en el agua para que lo devoraran
ya que se mantenía con los animalitos a su vivo las voraces palometas. Y el tercero ser
alcance. empalado. Los huesos de los violadores
nvoé-’ó (lit. culebra-AUM) sust boa. Es quedaban tirados para disuadir a cualquier
comestible. otro mal intencionado. La violación de
nvolé adj alto. / grande. / lleno. / mucho(s). varones jóvenes (de once o doce años) por
// adv lejos. / muy. Los distintos matices mujeres no era considerada falta grave, más
de significado quedaban claro mediante bien se la tomaba con sorna, se decía que el
ademanes. chico había estado con la pite’éa (“maestra”).
nyotí vb librar, liberar. / soltar. // sust n’epíc vb ayudar. // sust ayuda. / ayudante. /
liberación,libertad. // adj libre, suelto. / aprendiz. La persona que tenía una habilidad
separado. / u oficio elegía, si era posible, un descendiente
soltero. / viudo. (hijo o nieto) como su ayudante aprendiz,
n’elóp vb amar, querer. / anhelar, codiciar, tratando de que el oficio permaneciera en
desear, pretender. / enamorarse. // sust la familia. A los niños o niñas con alguna
amor. // adj enamorado. / querido. discapacidad se les enseñaba algún oficio 85
n’elóp taé (lit. amor malo) vb violar. // sust que los retuviera en sus casas; de esta
abuso sexual, intento de violación. / violación. manera dedicarían más tiempo al trabajo y no
Generalmente, entre los chanás, los autores vivirían como inútiles. El curandero prefería
de violaciones sexuales no eran del pueblo tener como ayudantes a alguna persona
donde el hecho se había producido, dado con labios leporinos, creían que de así se
que –por su organización social tipo clan- en dificultaba la difusión de sus secretos. Para
un poblado estaban todos emparentados. prevenir la competencia, sólo transmitiría sus
Para los tató ta cuntaí, guerreros superiores, conocimientos a uno de sus hijos.
el peor delito era el abuso sexual. Informados n’igué sust fruta.
de un caso, ponían todo su empeño en la n’ipé vb contar, relatar. / existir. / informar. //
persecución y captura del responsable. sust cuento, leyenda.
Apresado el fugitivo, se lo conducía al pueblo n’iví sust catay. Un arbusto semiacuático,
para castigarlo delante de todos. Como burla, urticante.
le daban a elegir el tipo de muerte que quería. n’ormá sust carozo. / grano. / poroto. /
Uno de los tres castigos que podían elegir semilla.
los violadores era la mordedura de víboras n’uajó vb burlarse. // sust apodo, mote,
venenosas en los genitales. Se colgaba sobrenombre. / burla. / vergüenza.
al culpable por las muñecas, a la vista de
todos, y un anciano del concejo lo hacía
morder varias veces en los genitales con
Blas W. Omar Jaime - J. Pedro Viegas Barros

Ñ mujer de las mejores guerreras, que siempre


se ofrecía para ir a luchar o vigilar o cuidar.
ña vb matar. / morir. // sust muerte. / adj La divinidad la premió convirtiéndola en
mortal. / muerto. un ave a la que los chanás valoran porque
ña atím (lit. mata mosquitos) sust mamboretá. está siempre atenta y es muy limpia. Otra
ña dul (lit. muerte voladora) sust flecha. leyenda cuenta que los ñurú son espíritus
ña dul-’ó (lit. muerte voladora-AUM) sust de curanderos que en vida nunca hicieron
lanza. guardia; como castigo, después de muertos,
ña ichí (lit. matar peces) vb pescar. Tijuiném los mandaba por un tiempo a la
ña iunál retá nvoé ña (lit. morir mordido tierra a vigilar por las noches, en forma de
por culebra mortal) vb morir mordido por estas aves.
serpientes.
ña nbalatá (lit. matar animales) vb cazar. O
ña noemé (lit. morir enfermo) vb morir
enfermo. oblé vb simpatizar. / sust agrado, gusto. /
ña retá ugé (lit, morir por sí mismo) vb bondad. / el bien. / simpatía. // adj agradable.
suicidarse. Algunos aborígenes de ambos / bueno.// adv bien. V. oblí.
sexos, principalmente los no guerreros, oblé marí atá vedé (lit. buen orinar]) sust
tenían tendencia a la depresión y al suicidio. cola de caballo. Buen diurético, en pequeñas
Quedaban muy afectados por la pérdida de dosis; en exceso es tóxico. Disuelve cálculos.
sus seres queridos, sobre todo de sus parejas Elimina atrasos en el período menstrual.
86 después de convivir mucho tiempo. Preferían obleár vb fornicar, hacer el amor, tener
morir para así reencontrarse en el más allá. relaciones sexuales.
ña retá ugé abá atá (lit, morir por sí mismo oblí adj bello, lindo. V. oblé.
en el agua) vb suicidarse ahogándose. Para oblí uticá (lit. lindo olor]) sust aroma, perfume.
los guerreros y las familias de los tató ta / adj perfumado.
esta forma de morir era denigrante y jamás ocál (pl. ocalá) sust ojo.
recurrían a ella. ocál gatí (lit. ojo torcido) adj bizco, estrábico.
ña retá ugé a’atí piraé nveiác (lit, morir por ocál nderé (lit. ojo andante) sust espía,
sí mismo con cuerda, colgado) vb suicidarse vichador.
colgándose ocalár vb mirar, ver. / vigilar.
ña retá ugé a’atí nmelí (lit. morir por sí mismo ocó sust época. / tiempo.
con veneno) vb suicidarse envenenándose. ocó opiaé (lit. tiempo perdido) sust ocio.
ña utalá (lit. morir dormido) vb morir Los ancianos enseñaban a los niños chanás
durmiendo. Cuando alguien moría mientras que no debían estar sin hacer algo útil,
dormía, creían que su espíritu había salido a porque a los haraganes los acechaba el tijuí
pasear y no encontró el camino para regresar taé, espíritu del mal, que les pondría malas
a su cuerpo. ideas en las cabezas, para hacerlos malas
ñañá sust chaná. Era el nombre con que los personas que avergonzarían a sus padres.
guaraníes llamaban a los chanás. ocó ug aratá (tiempo de luna) sust noche.
ñurú sust búho, lechuza. De acuerdo a una Los chanás sentían gran temor por la
leyenda, la lechuza fue en su origen una noche, tratando de evitar todo lo posible
La Lengua Chaná. Patrimonio Cultural de Entre Ríos

las actividades nocturnas. Ello se debía a y otros productos de la caza y la pesca


la creencia de que durante ese tiempo los (especialmente pescado salado).
espíritus podían aparecerse a los vivos. opé adv apenas, casi. / junto a. / rozando. //
ocó ug dioí (lit. tiempo de sol) sust día. adj cercano a.
ogaté sust mancha. // adj manchado, sucio. opé atá (lit. casi el agua) sust orilla, costa,
ogaté-’e’é (lit. mancha-DIMINT) sust lunar. borde.
onú sust gusano, larva, lombriz. opé óti (lit. casi loco) adj atolondrado, bobo,
onú ug atíc (lit. gusano de [la] piel) sust tonto.
sarna. opé vanatí (lit. casi hijo) sust sobrino.
opá adj cada, todo(s). opé vanatiá (lit. casi hija) sust sobrina.
opá atá (lit. todo agua) sust bañado, pantano. opé velá (lit. casi negro) adj morocho.
// adj anegadizo. opiaé vb extraviar, perder. // sust derrota. //
opá ndorí (lit. todos [los] lugares) sust adj vencido.
mundo. orú sust palta. / palto. Árbol sumamente útil
opatí sust familia, grupo familiar. // pers a los aborígenes como fuente de alimentos y
nosotros. / nuestro. Las familias chanás por su uso medicinal. A los niños desnutridos
eran generalmente grandes, viviendo juntas y a convalecientes de cualquier edad, los
normalmente tres generaciones, a veces curanderos chanás les recomendaban
más. comer la mayor cantidad posible de pasta
opatimá sust grupo tribal. / poblado, pueblo. del fruto, o –cuando los árboles no tenían
opatimá atamá tá (lit. pueblos río ariba) sust fruto- beber a diario la cocción de cuatro o
pueblos de la parte superior del río. cinco hojas en un poco de agua. Para curar 87
opatimá reé uamá (lit. pueblos no amigos) ojos enfermos se aplicaba sobre los mismos,
sust pueblos enemigos. Salvo los mbeguá, varias veces, al día la pasta del fruto maduro,
todas las demás etnias aborígenes eran o –si sólo había frutos verdes- asado; luego
consideradas enemigas y atacadas, si de cada aplicación había que lavarse los
ingresaban sin permiso a tierras o águas de ojos con agua vertiente de pozo, o si no
los chanás. En general, los chanás no se agua asentada, decantada. Las mujeres con
aliaban con ninguna otra etnia, por ningún atrasos u otras irregularidades menstruales,
motivo. las solucionaban comiendo frutos de orú,
opatimá tovaré uamá (lit. pueblo vecino o masticando sus hojas. Los ancianos con
amigo) sust mbeguá. “dolores de viejos” se friccionaban con
opatimá ug beáda-’ó aba ata (lit. pueblos pulpa del fruto, calentada al fuego con su
de la tierra en el agua) sust pueblos de las cáscara; el masaje lo hacían con la semilla
islas. como masajeador. Las mujeres chanás se
opatimá ug nberá (lit. pueblos de las frotaban la piel con la pulpa del fruto o con
piedras) sust gente del oeste. Gente de un las hojas machacadas para repeler a los
grupo aborigen que periódicamente visitaban mosquitos, y para dejar el cutis más suave
a los chanás desde el oeste, y con quienes y limpio. También usaban la pulpa como
los chanás comerciaban mediante trueque. shampú, pues decían que mejoraba el
Traían metales, piedras con filo, sal, y cabello. Hirviendo las semillas se obtiene
animales como la llama, y se llevaban cueros un excelente remedio contra picaduras
Blas W. Omar Jaime - J. Pedro Viegas Barros

de arañas, avispas, escorpiones, etc.; se informar lo que estaba sucediendo, y desde


aplicaba como compresa con la pasta de las allí otro guardia corría hasta el pueblo y el
semillas. La misma pasta, mezclada con miel, primero volvía a su puesto. Si los eventuales
cura llagas y heridas infectadas. La semilla atacantes eran numerosos, los guardias
cruda, mortereada o machacada, anestesia no debían tratar de detenerlos, puesto que
y cura mordidas de víboras. El cocimiento eso sería un sacrificio inútil. Escondidos,
de la corteza normaliza granos y abscesos debían seguirlos de cerca y participar de la
supurantes. lucha cuando los guerreros del pueblo los
oté vb armar, construir, elaborar, fabricar, atacaran. Los tató ta guerreros recorrían por
hacer. / adj hecho. las noches, con cualquier clima, los puestos
oté apité (lit. hacer guardia) vb cuidar, hacer de guardia, y castigaban severamente a los
guardia, vigilar. Tarea de suma importancia, distraídos; por ejemplo, si estaban dormidos,
muy reglamentada y celosamente controlada los despertaban a palos o a latigazos, aún
por los jefes guerreros de los pueblos cuando los guardias fueran sus hijos o
chanás. De su buen cumplimiento dependía hermanos. Por ello, la obligación de vigilar
la seguridad de todos y el honor de los jefes. era cumplida con mucha responsabilidad.
Ser atacados sorprensivamente debido a Los únicos exceptuados de participar en las
negligencia de los guardias, avergonzaría guardias eran los curanderos y sus familias.
a todo el pueblo y costaría la vida de los Pues se consideraba que el curandero debía
negligentes, los cuales serían castigados sin estar continuamente al servicio de los demás,
piedad. Cada turno de guardia –que duraba así como sus mujeres –quienes cumplían
88 un mes lunar- era cumplido por una familia, el rol de parteras- y sus hijos –quienes
en un orden pre-establecido. En los pueblos siempre estaban buscando elementos para
grandes podían pasar varios años antes de curaciones-.
que a una familia le volviera a corresponder oté caboré (lit. hacer fiesta) vb festejar.
otro turno de guardia. Por supuesto, no era oté danán (lit. hacer casa) vb construirse la
necesaria la presencia de toda la familia casa. Tarea masculina. Todo joven chaná,
en los dos o tres puestos de guardia que como parte de su iniciación, debía demostrar
había antes de entrar a cada pueblo chaná. que era capaz de construir su casa sin ayuda
Generalmente –siempre en los sitios más de nadie, sólo controlados por los ancianos
importantes- sólo los varones guerreros de la del pueblo, que lo aprobaban o no. Si la
familia, turnándose entre sí, vigilaban. Pero casa era aprobada, cuando el joven formase
el resto de la familia cumplía tareas de apoyo pareja la ocuparía.
logístico para los vigilantes, dado que estos oté nvolé (lit. hacerse grande) vb crecer.
no podían cazar ni encender fuego en sus oté nvolé tarú (lit. hacer gran montón)
puestos. Los puestos de guardia estaban vb construir albardón. Los albardones (o
escalonados a distintas distancias del pueblo “cerritos”), se construían con dos finalidades:
y nunca los cubría una sola persona; en los como protección contra inundaciones, y
más alejados debían permanecer al menos como cementerio. Era una tarea comunitaria,
dos guardias. Si ocurría cualquier novedad, obligatoria, y una oportunidad para
aún el más leve indicio de peligro, uno de ellos socializar, ya que en los días designados
corría en silencio hasta el próximo puesto para para esta tarea trabajaban juntos guerreros
La Lengua Chaná. Patrimonio Cultural de Entre Ríos

y artesanos, hombres y mujeres, adultos y la consideraban hija del pueblo. Todos la


niños, vecinos y gente de pueblos chanás cuidaban, protegiéndola, y nunca la dejaban
cercanos. Los ancianos dirigían la tarea, y las sola. Se le prodigaba el mismo trato que a
ancianas cocinaban para todos. los ciegos. En caso de peligro, la adá oyé
oté oblí (lit. hacer lindo) vb mejorar. nden (mujer guardiana de las costumbres) la
oté óti (lit. hacerse loco) vb fingirse loco. guiaba –junto a los niños del pueblo- a un
Los ancianos enseñaban a los niños que, refugio seguro. Los aborígenes en general
en caso de ser secuestrados por gente de evitaban dañar a los dementes, ya que había
otras etnias, fingieran demencia saltando un temor supersticioso hacia ellos: creían
y gesticulando, para que los liberaran o – que tenían dos espíritus, uno bueno y el otro
al menos- no los maltrataran (ya que los malo, y este último los atacaría, metiéndose
aborígenes generalmente temían y no en sus cabezas, si lo molestaban.
molestaban a los locos). ovác sust anciano. / adj antiguo, viejo. /
oté pantiú (lit. hacer secciones de casas) vb arrugado. / desafilado, romo. / gastado,
armar secciones de paredes y techos. Las usado. Según las reglas de convivencia de
paredes y techos de las casas chanás se la cultura chaná, los ancianos de ambos
hacían con paneles rectangulares fácilmente sexos eran los maestros de los niños, que
desarmables y transportables. debían aprender todos los días algo útil. A
oté piraé (lit. hacer cuerdas) vb trenzar los ancianos que vivían solos, esto les daba
tientos. derecho a comer con cualquier familia del
oté tarú (lit. hacer montón) vb amontonar. pueblo, si no querían prepararse su propia
oté tató a’á tató-’é (lit. hacer hombre al comida. Además, los padres de los niños 89
hombrecito) sust ceremonia de iniciación le construían sus casas a los ancianos que
masculina.La infancia del varón duraba, actuaban como maestros de sus hijos, las
como la de las mujeres, aproximadamente reparaban si era necesario, los ayudaban
hasta los 13 o 14 años. En la ceremonia de en sus mudanzas, etc. Si algún anciano
entrada a la adultez, el padre le propinaba se quejaba de mal trato a los guerreros
una última paliza al hijo y luego pronunciaba gobernantes, estos de inmediato advertían
un breve discurso (Viegas Barros, en prensa). al mezquino que, con su actitud, estaba
A partir de ese momento el padre ya no lo dando mal ejemplo a los jóvenes y que sería
podría castigar nunca más, y el jovencito expulsado del pueblo si no se corregía.
era considerado -a todos los efectos- una ovác gilí acoé opatí (lit. anciano solo
persona adulta. sin familia) sust anciano sin familia. Los
oté urrédi (lit. hacer tejido) vb tejer. ancianos de ambos sexos que, por distintas
oté yogüín (lit. hacer fuego) vb encender. razones, voluntarias o no, habían quedado
oté yogüín nvolé abá danán ug oxí (lit. hacer solos, eran responsabilidad de los guerreros
fuego grande en la casa de las hormigas) vb jóvenes, quienes les preoveían de buena
incendiar hormigueros. gana todo lo necesario hasta el fin de sus
oté-’e’é (lit. hacer-DIMINT) vb aplastar, moler. vidas. Los ancianos podían escoger con qué
óti adj demente, loco. Afección poco común familia compartir el alimento, sin necesidad
entre los aborígenes. Cuando nacía una de ser invitados. Si no podían caminar, los
criatura mentalmente enferma, los chanás guerreros jóvenes les traían la comida.
Blas W. Omar Jaime - J. Pedro Viegas Barros

ovác pite’é (lit. anciano maestro) sust castellano varilla, con el fin de utilizarlas
anciano maestro. Los chanás consideraban como antorchas cuando los niños pequeños
que toda persona que llegó a anciano requerían atención de noche. Las encendían
aprendió mucho, principalmente a sobrevivir. en el fogón de la galería de la casa, que
Por tanto, los reconocían como maestros y permanecía encendido toda la noche para
les agradecían que les transmitieran sus alejar alimañas y malos espíritus.
experiencias a los niños. De tal manera, los palá mut (lit. palo hueco) sust chimenea.
niños recibían enseñanzas que sus padres Tronco hueco utilizado en la casa chaná
posiblemente no podrían darles (porque como acelerador del encendido del fuego,
pasaban mucho tiempo lejos de sus casas), eventualmente como chimenea. Los chanás
y –por otra parte- los ancianos se sentían también lo utilizaban para hacer señales de
útiles a pesar de sus limitaciones físicas. humo. En medio de los caseríos mbeguás
oxí sust hormiga. había un gran tronco hueco colgado, el cual
oxí iunál (lit. hormiga [que] mastica) sust era golpeado cuando eran atacados para
hormiga carnívora. pedir ayuda al pueblo chaná más cercano.
oxí óti (lit. hormiga loca) sust hormiga arará. palá novác (lit. palos filosos) sust palos
Estas hormigas parecen andar siempre aguzados. Era antigua costumbre chaná
confundidas, indecisas, por tal motivos las poner palos aguzados en pozos para cazar
denominaban “hormigas locas”. animales. También los colocaban en la
oxí velá sust hormiga negra. puerta de la habitación de los niños en cañas
oyé vb esconder(se), ocultar(se). / guardar. // huecas enterradas oblicamente, para evitar
90 adj escondido, oculto. el ingreso de animales.
oyé nden (lit. guardar memoria) sust palá piraé (lit. maderas atadas) sust balsa,
costumbre. / historia. / memoria. / recuerdo. jangada.
o’ón adj débil, flojo. / haragán, perezoso, palá uá marí ña dul (lit. brazo que arroja
vago. Término usado como insulto. flechas) sust arco.
palá ug nderé abá atá (lit. palo de andar en
P el agua) sust botador. / pala, remo.
palá ug netéco (lit. brazo de mortero) sust
palá sust brazo. / rama. / madera. / palo. mano de mortero.
palá abá irapé (lit. palo en el ano). vb palá ug urrí (lit. palo de cavar) sust pala.
empalar. // sust empalamiento. Una de las palá velá (lit. rama negra) sust rama negra.
tres formas en que los violadores podían Árbol de pequeño tamaño y bellas flores
elegir ser ajusticiados. amarillas. Abunda en costas y ríos. Sus
palá ayá (lit. rama seca) sust leña. ramas eran la leña favorita de los chanás,
palá géit pelét (lit. vara tercera pierna) sust porque no producen humo al ser quemadas.
bastón. Sus hojas y semillas, en infusión, resultan un
palá itaí ianá (lit. palo para grasa) sust excelente laxante.
tronco ahuecado con grasa. Un elemento pantiú sust parte, sección, trozo.
infaltable en un rincón de la casita chaná, pantiú ug danán (lit. partes de la casa) sust
en él se ponían ramas secas de revá secciones rectangulares de paredes y techos.
vaití ug atá, planta acuática llamada en Secciones desarmables y transportables con
La Lengua Chaná. Patrimonio Cultural de Entre Ríos

que se armaban paredes y techos. todo el otoño. En esos meses era el desayuno
pareí vb arder. / quemar(se). // adj quemado. favorito de los niños chanás, quienes en diez
pareí netéla (lit. quemar cerámica) vb quemar o quince minutos llenaban sus barrigas con
cerámica. ellas, sin necesidad de otro alimento durante
pareí ta vedé (lit. quemarse [la] cabeza) vb el resto de la mañana.
insolarse. piraé vb atar(se). // sust correa, cuerda,
pareí ugá danán (lit. quemar la casa) vb soga, tiento. / lazo. / cadena. // adj atado.
quemar la casa. Al mudarse, las partes de piraé ug itití (lit. cuerda de vida) sust
la casa que no podían transportarse, se cordón umbilical. En la cultura chaná se le
quemaban. asignaba gran importância al trozo de cordón
pasác vb cargar, llevar, trasladar. // sust umbilical que se desprendia del cuerpo del
carga. bebé algunos días después del nacimiento,
pasác ancát (lit. cargar [un] alma) vb estar al cortar el ombligo. Era preservado
embarazada. / adj embarazada. cuidadosamente. Luego de secarlo al sol
pe ~ pepé (HM) sust pato silvestre. (nunca al fuego), se lo doblaba para reducirlo
pechí (HF) sust pato silvestre. y se lo envolvía en una vejiga de pescado,
pechí velá iunál ichí (lit. pato negro come también secada previamente a la sombra.
peces) (HF) sust biguá. Esta especie de guayaquita impermeable
pechí v. pe ~ pepé. se le colgaba alrededor del cuello del niño,
pelét sust pata, pierna. el cual debía conservarla –de ser posible-
pelét gatí (lit. pierna torcida) adj chueco, toda la vida, como eventual medicina. En
patizambo. el año 1934, cuando mi abuela paterna 91
pelét ug ta (lit. pierna de arriba) sust muslo. atendió en el parto a mi madre durante
pelét ug verá (lit. pierna de abajo) sust mi nacimiento, tuvo especial cuidado en
pantorrilla. preparar mi cordón umbilical. Lo conservé
pepé v. pe ~ pepé. muchos años, y al menos una vez fui testigo
pére vb subir, trepar. // adj trepador. de su uso como coagulante, anestésico y
petí adj descolorido, deslucido, desteñido, cicatrizante. Una mañana, estando de visita
pálido. en casa de mi abuela paterna Silvia Josefa
péyt adj amargo. Villagra, cuando yo tenía unos cuatro años
pijué sust benteveo. Esta palabra existia con de edad, uno de los perros me mordió en la
la misma forma en la lengua de los mbeguá. ceja izquierda, provocándome una herida
Según éstos, su dios principal Tiché, el sol, con desprendimiento parcial de piel. De
puso al benteveo con su familia en la tierra inmediato mi abuela mandó matar al perro de
para cuidar que los mbeguás no combatan un garrotazo –por faltarme el respeto, dijo-,
ni derramen sangre humana. Por eso estos luego le cortó el extremo de la cola, hizo una
pájaros vuelan siempre cerca de las casitas mezcla con sus pelos chamuscados, aceite
mbeguás y, con sus gritos, les recuerdan que de huevos de tortuga y raspadura de mi
los vigilan. cordón umbilical, y me la aplicó en la herida,
pilí vb escurrir, gotear. // sust gota. colocando la piel en su sitio. La herida cesó
pilí nádo (lit. gota dulce) sust fruta de de sangrar, sin dolor, y la cura fue efectiva,
pisingallo. Madura al fin del verano y durante sin dejar cicatriz visible.
Blas W. Omar Jaime - J. Pedro Viegas Barros

piraé-’é (lit. cuerda-DIM) sust hilo. silvestre. Hierba utilizada por los curanderos
pite’é vb aprender. / enseñar, mostrar. / guiar. aborígenes como cicatrizante de úlceras
// sust enseñanza. / maestro. de la boca, de la garganta o estomacales.
pite’é-a (lit. maestro-FEM) sust maestra. Así Preparada como “agua pasta”, se bebe
como los ancianos enseñaban a los niños durante el día como agua común, hasta
todo lo que debían saber para vivir como lograr la curación. La planta completa
adultos, las ancianas hacían lo mismo con (incluyendo la raíz), hervida, se aplica en
las niñas, preparándolas para su ceremonia lavajes y compresas varias veces al día para
de iniciación (vatíc amarí adá-’é). curar llagas y úlceras externas. Hervida y
pite’é-’é (lit. maestro-DIM) sust alumno, mezclada con tallos y hojas de malva se usa
aprendiz. Los llamaban así para recordarles en lavajes y compresas tibias para curar la
a los niños que, al envejecer, ellos también hemorroides.
deberían ser maestros de otros niños. pruí sust perdiz, martineta.
pití sust huevo. ptapáy vb cerrar. / cubrir, tapar. / proteger. //
pití ug nvoé ña (lit. huevo de culebra mortal) sust cobertura, cubierta, tapa.
sust fruta de duraznillo. Pequeños frutos de ptapáy beáda’ó (lit. cubre tierra) sust
color negro brillante, muy agradables a la hierbas, plantas.
vista, considerados venenosos. Sin utilidad ptapáy mirrí (lit. cubre estrellas, cubiertas
para los chanás. Otras etnias vecinas usaban estrellas) sust nube. // adj nublado de noche.
como abortivo un brebaje preparado con tres / gris.
o cuatro semillas de estos frutos, hervidas. ptapáy n’igué (lit. cubre frutas) sust cáscara
92 pití-’é añí (lit. huevo-DIM amarillo) sust dátil. de fruta.
pití-’ó (lit. huevo AUM) sust huevo de ptapáy ocál (lit. tapa ojo) sust párpado.
avestruz. ptapáy pití (lit. cubre huevo) sust cáscara de
piti-‘ó yogüín (lit. huevo-AUM asado) huevo.
huevo de avestruz asado. Era esta una ptapáy tuté (lit. cubre huesos) sust carne.
de las comidas favoritas de los chanás. Tanto la carne de los animales como la
Recogían los huevos durante la postura: humana.
como varias hembras ocupan un mismo ptapáy tuté abá atá yogüín (lit. cubre
nido, es fácil sacar dos o tres huevos sin huesos en agua fuego) sust carne hervida.
que lo noten los machos que vigilan. Se ptapáy tuté a’ati isipó (lit. cubre huesos con
utilizaba la misma estrategia que emplena sangre) sust carne cruda.
los zorros, un individuo se acercaba a la ptapáy tuté vaití ayá (lit. cubre huesos
nidada para distraer la atención del guardián, salado seco) sust charqui.
haciéndose perseguir un trecho por éste. ptapáy tuté yogüín (lit. cubre huesos fuego)
Al mismo tiempo, otro individuo sacaba del sust carne asada.
nido los huevos. Antes de asar el huevo a las ptapáy ug danán (lit. cubierta de casa) sust
brasas, los aborígenes lo sacudían un rato, techo, techumbre.
sin romperlo, y luego le quitaban un extremo ptapáy utál (lit. cubre cama) sust frazada,
de la cáscara para introducirle trozos de cobija.
pimientos y sal. ptapáy ug vanatí beáda-’ó (lit. cubierta de
pitú sust carnicera (hierba). Pequeña planta árbol) sust follaje, hoja de árbol.
La Lengua Chaná. Patrimonio Cultural de Entre Ríos

ptapáy vedé (lit. cubre cuerpo) sust ropa, reé ngan (lit. no tener) vb faltar.
vestimenta. Los chanás preferían andar reé noemé (lit. no enfermo) sust salud. / adj
desnudos, pero en días muy fríos se cubrían sano.
con mantos de pieles de vizcachas o nutrias. reé npen reé opiaé (lit. no ganar ni perder) vb
ptapáy vedé verá (lit. cubre cuerpo empatar. Durante las prácticas de combate,
abajo) sust calzado, zapato. Los chanás cada joven guerrero chaná se esforzaba por
generalmente andaban descalzos. Con el vencer a su ocasional rival, siempre bajo la
transcurso del tiempo, la piel de sus pies atenta mirada del maestro, quien controlaba
ganaba crasitud, espesor, haciéndose la lucha con el fin de evitar excesos.
resistente a roces y espinas. Sólo en días Sabiamente, el anciano guerrero detenía la
muy fríos solían embolsar sus pies con trozos lucha, recordándoles a los jóvenes que entre
de piel que siempre cargaban en sus bolsas. hermanos de sangre no había ganadores ni
Las ataban con tientos por encima de los perdedores.
tobillos. Esto también lo hacían en lugares reé numít (lit. no cocinado) adj crudo. Los
pedregosos, o cuando -por precaución- no chanás gustaban consumir parte de su
querían dejar huellas. alimentación sin cocinar, sobre todo cuando
estaban lejos de su poblado. Así comían,
R por ejemplo, carne salada, seca o fresca
(de peces, aves, o cualquier otro animal).
reé adj imposible. // adv no. Si era una carne dura, antes de comerla la
reé cuntaí (lit. no guerra) sust paz. machacaban entre dos piedras, o le retiraban
reé gatíc (lit. no torcido) adj derecho, recto. los huesos con un palo. 93
reé gilí (lit. no solo) adj varios. / muchos. reé nvané (lit. no compartir) vb mezquinar.
reé itál (lit. no regresar) vb desaparecer. // sust mezquindad. // adj avaro, mezquino,
reé ianá (lit. no gordo) adj delgado, fino, flaco. tacaño.
reé iunál (lit. no comer) vb ayunar. A los reé piraé (lit. no atarse) vb desatar(se),
indigestados o empachados, los curanderos desunir(se), divorciarse, separar(se),
los hacían ayunar por un dia o dos, según soltar(se). // adj separado. / soltera, soltero.
la gravedad del caso; luego lês mandaban / suelto. / viuda, viudo.
comer solo frutas o raíces durante todo un reé timotéc (lit. no oir) adj sordo.
dia. reé uamá (lit. no amigo) sust enemigo.
reé lantéc (lit. no hablar) vb callarse. // sust Así consideraban los chanás a todas las
silencio. etnias con las que compartían el territorio,
reé lentíc (lit. no cansarse) vb descansar. salvo los mbeguá, que eran sus vasallos en
reé letíc (lit. no acertar) vb equivocarse, errar. servidumbre voluntaria. Los chanás no se
/ extraviarse, perderse. // sust equivocación, aliaban con ninguna otra etnia jamás, por
error. / extravío. ningún motivo, ni siquiera con otros grupos
reé natú (lit. no castigar) vb perdonar. con quienes compartían el mismo idioma,
reé nden (lit. no recordar) vb abandonar. / como los chaná-timbúes.
olvidar. // sust olvido. reé utalá (lit. no sentarse, no dormido)
reé nderé (lit. no caminar) adj tullido, lisiado, vb pararse, estar parado. / levantarse. /
paralítico. despertarse. // adj despierto.
Blas W. Omar Jaime - J. Pedro Viegas Barros

reé utalá ug dioí (lit. despertar del sol) sust constituían las primeras flechas y lanzas con
este, oriente. que los niños y niñas aprendían, jugando, a
retá i-s ¿por qué? / porque. // prep por. construir y manejar sus armas.
retá uá (lit. por que / ¿qué?) i-s ¿por qué? ruté uá marí n’ormá (lit. planta que tira
/ porque. semillas) sust falso cafeto.
retám i-s ¿cómo? / como.
retám ugá aratá nvolé (lit. como la luna T
llena) sust círculo. // adj circular, redondo.
revá sust hierba, pasto. ta sust cabeza // adj alto, elevado, superior. //
revá ug atá (lit. pasto del agua) sust planta adv arriba, encima. // prep sobre.
acuática. ta ug vedé (lit. arriba del cuerpo) sust cabeza.
revá vaití ug atá (lit. hierba salobre del ta pére (lit. arriba subir) vb trepar. //
agua) sust varilla. Se utiliza la ceniza de enredadera.
esta planta como sustituto de la sal. Sin tacú adj bravo, valiente.
quemar es tóxica, laxante. tacúi sust sauce. Según una leyenda,
richí sust miquichí. Planta que crece en las los primeros sauces habrían brotado en
lagunas. Su raíz, muy dulce, formaba parte las tumbas de unos chanás que murieron
de la dieta diaria de los niños chanás. Se defendiendo valientemente su territorio
da el mismo nombre a la raíz tuberosa de (v. Jaime 2007a). Es un árbol con usos
un trébol. medicinales. Hirviendo trozos de corteza
rivé vb eructar. // sust eructo. El eructo (tanto fresca como seca) del tronco o raíces,
94 era considerado una forma de cortesía, se obtiene un excelente desinfectante para
mediante la cual los comensales expresaban lavar heridas y llagas, Luego del lavaje hay
agradecimiento a sus anfitriones. que dejar secar la herida infectada al aire,
rúa ~ yúa2 sust charrúa. Los charrúas eran y luego aplicar miel seca en polvo. Las
enemigos tradicionales de los chaná. La fricciones con trozos de la corteza de ramas
estrategia guerrera de los charrúas era la gruesas alivia dolores reumáticos o causados
emboscada. En el monte, trepaban a los por golpes, calambres, etc. Con ceniza de la
árboles para arrojar flechas y lanzas sobre corteza de la raíz y grasa de iguana prepara
sus enemigos, luego descendían para chachacána.
luchar cuerpo a cuerpo. En descampado, taé adj arruinado. / bravo, malo, salvaje. /
sitio preferido por los guerreros charrúas, enojado. // adv mal.
esperaban tendidos en el suelo, entre taé lantéc (lit. mal hablar) vb balbucear,
los yuyos, cubriéndose con ellos para tartamudear. // adj tartamudo.
atacar por sorpresa. Los jefes guerreros taé nderé (lit. mal andar) vb renguear. // sust
chanás reconocían el valor y el desprecio mala suerte. // adj equivocado.
por sus vidas de los indómitos charrúas, taé ocó (lit. mal tiempo) sust época mala.
recomendando especial cuidado a los suyos tal vb trabajar. // sust misión. / tarea, trabajo.
cuando los enfrentaban. // adj trabajado.
ruté sust arbusto. // leña. // planta. tanbeyuá sust especie de avispa. Una avispa
ruté tapey (lit. arbusto pequeño) sust negra muy brava. Era también un apodo
biznaga. Su leña es liviana. Sus tallos rectos dado a los charrúas, debido a sus estrategias
La Lengua Chaná. Patrimonio Cultural de Entre Ríos

de combate similares a las de este insecto. de su preparación con el mayor rigor. Si


taparí vb juntar(se). // sust concejo de notaban en su conducta el menor signo de
ancianos. / junta, reunión. afeminamiento, ese niño desaparecía en
taparí nvolé (lit. reunión grande) sust reunión silencio, nadie se atrevía a preguntar por él.
de representantes de los pueblos chanás. Los afeminados o invertidos que expulsaban
taparí-’ó (lit. reunión-AUM) sust reunión los chanás eran bien recibidos por sus
de representantes de los pueblos chanás. vecinos charrúas, éstos los utilizaban como
Cuando los chanás debían tomar decisiones sirvientes, especialmente para hacerles
importantes llamaban a representantes de cargar en sus desplazamientos los huesos
todos los pueblos hermanos de sangre a una de sus guerreros muertos, que sólo podían
juntada grande. enterrar en el lugar donde habían nacido, ya
tapey adj chico, pequeño, petiso. / corto. / que allí estaba enterrado su cordón umbilical
poco(s). // adv cerca. (ocóte en charrúa). De no hacer esto, el
tapey lantéc (lit. corto hablar) vb cuchichear, espíritu (ñanca en charrúa) del guerreo
murmurar. // sust cuchicheo, murmullo. muerto no descansaría y los atormentaría
tapey-’é (lit. pequeño-DIM) adj enano. por las noches.
tapó sust tarango. Un pez. tató piraé (lit. hombre atado) sust esposo,
tarú sust albardón, cerrito. / barranca. / marido. / hombre casado.
cuchilla, loma, lomada. / montón. tató ta (lit. hombre superior) sust cacique,
tató sust esposo. / hombre. / adj macho. / varón miembro del concejo chaná. Los tató
varón. ta eran los hombres superiores que, como
tató adá (lit. hombre hembra) sust varón integrantes de los concejos de ancianos, 95
homosexual. // adj afeminado. Los chanás, gobernaban a los pueblos chanás. Eran
orgullosos de su hombría, no toleraban jefes guerreros, y también curanderos. Se
afeminados entre ellos y odiaban a los consideraban descendinetes de un linaje de
homosexuales, al extremo de quitarles la vida antiguas reinas que, miles de años atrás,
a los que sorprendían en actos vergonzantes. habían ejercido un matriarcado sobre los
Si un joven tenía inclinaciones afeminadas chanás.
era expulsado de las comunidades chanás, tato-’é (lit. hombre-DIM) sust niño. Se
su propio padre –al que se consideraba consideraba que la niñez duraba desde
responsable de la educación de sus hijos- el momento de ser destetado hasta su
debía acompañarlo lejos del pueblo y iniciación.
advertirle que no regresara, si lo hiciera tato-’é acoé tijuí (lit. hombre-DIM sin
cualquiera lo mataría. Algunos padres, padre) sust niño huérfano. En realidad, en la
avergonzados, también se marchaban para cultura chaná no existían niños huérfanos,
siempre, para no ser objetos de burlas. ya que abuelos y tios funcionaban como
Los padres guerreros degollaban a su hijo padres sustitutos, de manera que ningún
afeminado y luego se quitaban la vida, única niño crecía sin padre. Quien adoptaba un
manera de evitar el deshonor. Los tató ta, niño era considerado su padre, y del padre
hombres superiores y jefes guerreros, no anterior ya no se hablaba más ni se lo
toleraban a sus hijos el menor gesto de temor mencionaba nunca.
o debilidad, y se ocupaban personalmente tató-’é butú moní óti (lit. hombre-DIM
Blas W. Omar Jaime - J. Pedro Viegas Barros

saltón peludo loco) sust mono. Los chanás del poblado. El método consistía en clavar
consideraba animales inferiores a los una espina en el borde exterior de la herida,
monos, y los utilizaban como alimento. atravesando la piel, luego se clavaba en el
Los comían asados. Solamente no comían borde interior con salida al exterior, después
las cabezas de los monos, las arrojaban se doblaba la espina hacia arriba, tomando
al agua por precaución, ya que podían ambos extremos de manera que cerrara la
tener espíritu. Con el cuero de los monos herida, y se ataba con cualquier yuyo o fibra.
hacían bolsas para guardar granos en los Esta operación debía repetirse tantas veces
depósitos, nunca las dejaban dentro de la como fuese necesario de acuerdo al tamaño
habitación de los niños porque éstos se de la herida.
atemorizaban de tales bolsas. terrú adj rico, sabroso.
tató-’e’é (lit. hombre-DIMINT) sust bebé tijuí sust padre.
(masculino). Era llamado así el niño desde tijuí oblé uá veté (lit. padre Bueno que cura)
su nacimiento hasta ser destetado. sust curandero.
tatú sust armadillo, quirquincho. tijuí opé (lit. padre casi) sust tio. Segundo
tatú moní (lit. armadillo peludo) sust peludo, padre sustituto. Se hacía cargo de sus
mulita. El método para atrapar a quirquinchos sobrinos sin padre cuando El abuelo no vivia
y mulitas es el siguiente: cuando se observa o no podia hacerlo.
que uno de estos animales está cavando tijuí taé (lit. padre malo) sust demonio,
su cueva, hay que aproximarse, meter la diablo. Espíritu del mal al que nadie veía,
mano en la cueva, e introducirle un dedo ya que hablaba a las personas dentro de
96 sus cabezas, incitándolas a hacer cosas
en el orificio anal. A partir de ese momento
el animal deja de cavar y se deja atrapar malvadas.
fácilmente, sin ofrecer la menor resistencia. tijuí-’ó (lit. padre-AUM) sust abuelo. Primer
terrá sust caverna, cueva. Los aborígenes padre sustituto en caso de desaparición del
de la zona litoral temían, en general, entrar padre de una criatura.
a las cuevas existentes en las barrancas, las Tijuiném (lit. padre [de los] espíritus) sust
consideraban refúgios de malos espíritus. Dios. Según la cosmovisión chaná, hace
Los guerreros chanás, como demostración mucho tiempo, cuando la madre tierra estaba
de valor, ingresaban a ellas durante el dia; vacía, el padre de todos los dioses dio a uno
de noche no, porque Tijuiném los castigaria de sus hijos, de nombre Tijuiném, la misión
si lo hicieran, él les mandaba que por la de crear a los chanás y a todo lo que vive,
noche descansaran sin molestar a los plantas y animales. Les dio su idioma, reglas
espíritus ni a los animales. de convivencia y les enseño a respetar a la
terrí sust espina. / adj espinoso, espinudo. madre tierra y a él mismo como a su Dios.
terrí ug anác (lit. espina de coser) sust De vez en cuando les enviaba mensajeros,
aguja. para enseñarles cosas nuevas. El sol y la
terrí ug anác belíc (lit. espina de coser luna cuidaban que los chanás obedecieran a
heridas) sust aguja para suturar. Las largas Tijuiném.
y flexibles espinas de penca servían a los tikí sust tucura. Refuerzo alimentício del
chanás para cerrar heridas superficiales pueblo chaná. Cuando los adultos decidían
abiertas, cuando estas se producían lejos cocinar pescado frito, los niños se encargaban
La Lengua Chaná. Patrimonio Cultural de Entre Ríos

de buscarles tucuras en los varillares de rios timotéc vb escuchar, oír.


o anegadizos, para freírlas junto al pescado. timú sust cachorro, pichón. Un término
Antes de cocinarlas se les quitan las patas, también usado afectivamente para ‘hijo’.
luego se las exprime con la mano, desde la timucó ~ timujú sust un lugar mítico. Nombre
cabeza hacia la cola, y quedan listas. Son de un lugar situado muy al norte, de donde
muy ricas y crocantes, saborizadas por el serían originarios los chanás y desde donde
pescado. en tiempos remotos habrían emigrado hasta
tikí taé iunál (lit. tucura mala comilona) llegar a lo zona del bajo Paraná y del bajo
sust langosta. Periódicamente asolaban Uruguay.
la tierra, consumiendo sembradíos y timujú v. timucó ~ timujú.
montes vírgenes. Llegaban en mangas, tipúc sust palo mortero, tipa. Las hojas
grupos compuestos por cientos de miles curan las bronquitis. La corteza, en lavajes,
de insectos voraces. Por ser tan dañinas, desinfecta heridas y sarpullidos, y combate la
muchas culturas aborígenes consideraban sarna.
a las langostas como un castigo de los továc adj desafilado, romo. / inservible, inútil.
dioses. No solo los agricultores, sino tovaré adj vecino.
también los recolectores y cazadores tové adj bonito, vistoso.
dependían de los vegetales para subsistir, tové ña (lit. vistosa muerte) sust víbora de
ya que los animales silvestres se alejaban coral.
de la zona asolada por las langostas, y los tocó sust choclo, mazorca.
domésticos enfermaban y morían por falta tocó lu’úr (lit. mazorca de maíz) sust marlo
de alimento, causando la ruina de muchos de maíz. 97
pueblos. Los chanás no resultaban muy toó sust astucia, inteligencia, picardía. // adj
afectados por las langostas, puesto que, astuto, inteligente, pícaro.
por milenaria experiencia, acostumbraban túa vb echar, expulsar. // interj ¡afuera!,
guardar alimentos en sus graneros para ¡salga!
largo tiempo. Además, por habitar cerca del tucatucá sust gallineta. Una de las aves
agua, tenían siempre a mano el recurso de consideradas “guardianas”, ya que con sus
los peces como alimento. gritos avisa de la presencia de extraños.
timó1 sust oreja. tuní sust calabaza, zapallo.
timó-’ó (lit. oreja AUM) adj orejón, orejudo. tuní añí (lit. calabaza amarilla) sust melón.
timó2 sust timbó. La corteza calma dolores tuní isipó nádo (lit. calabaza roja dulce) sust
reumáticos y musculares. Las hojas en sandía.
cataplasma alivian picaduras, eccemas, tupí vb bloquear, estorbar, impedir. / forzar el
sarpullidos. La raíz, la corteza y los frutos paso. // adj atorado, cerrado (el paso),
son desinfectantes. En lavajes y tomas tapiado. / estreñido, seco de vientre.
actúan contra la bronquitis y enfermedades turím sust ají, pimiento.
pulmonares. Las semillas, maceradas tuté sust hueso.
durante siete días, producen un detergente tuté novác (lit. hueso afilado, con punta) sust
natural que se puede usar como un excelente punzón.
champú, con propiedades antiparasitarias tuté-’e’é (lit. hueso-DIMINT) sust uña.
capilares. tutiá sust tala (árbol).
Blas W. Omar Jaime - J. Pedro Viegas Barros

U unkí beáda-’ó noá (lit. hábil [con la] arcilla)


sust alfarero.
uá i-s ¿qué? / que. unkí netéla (lit. hábil [con] cacharros) sust
uáipo sust visitante // adj extranjero, alfarero.
forastero. unkí ña ichí (lit. hábil [en] pescar) sust
uáipo nem (lit. visitante espíritu) sust pescador.
espíritu mensajero, visitación. unkí ña nbalatá (lit. hábil [en] matar
uác sust bruja (ave), hocó grande. animales) sust cazador.
Comestible. uñí sust herida sucia, infección, pus.
uáca sust vaca. upá sust naco, trozo de tabaco. Trozo de
uamá sust amigo. / amistad. // adj amigable, tabaco para masticar.
amistoso. upatá sust tabaco.
uamá ug tutiá (lit. amigo del tala) sust upáy sust cigarro.
quebrachito. El fruto de esta planta es upáy tató-’é (lit. cigarro [de] niño) sust
comestible. Se lo macera y se obtiene zarzaparrilla. La zarzaparrilla tiene un uso
una bebida alcohólica. Las hojas curan el medicinal, se emplea para desinfectar
asma. La infusión de corteza es muy tónica, (“limpiar la sangre”).
nutritiva. El jugo de las semillas cura llagas upála vb desafíar. // sust desafío, envite,
y heridas. reto.
udé pers te. upí sust viento.
uelcaimár adj futuro. // adv mañana. upí-’ó (lit. viento-AUM) sust tormenta,
98 ug prep de, del. tempestad.
ugá dem ella, aquella, ellas, aquellas. / su, upíl vb chiflar, silbar.
suya. / sí misma. upillár vb soplar.
ugé dem él, aquél, ellos, aquellos. / su, upillár ncalí (lit. soplar hediondo) vb peerse.
suyo. / sí mismo. // sust pedo, flatulencia.
ugé ndorí (lit. aquél lugar) allá, allí. ur vb lavar, limpiar.
ulá sust changüí, ventaja. ur agút (lit. limpia dientes) sust
uláp vb imitar. / intentar, probar. / medir. / escarbadientes. Normalmente se usaba
tantear. // sust desafío. / intento, lance. como escarbadientes un huesito de sapo.
ulíc sust llama2 (animal). uríl vb poder.
ulú sust peligro. / adj no confiable, peligroso. urú-’é (lit. lechuza-DIM) sust lechucita.
// interj ¡cuidado! urrédi vb tejer. // sust tejido.
ungú sust bosta, caca, estiércol, urrí vb cavar, escarbar, excavar. // sust
excremento, mierda. agujero, pozo
unicá vb ofrecer, prometer. / orar, rezar urrí uví (lit. excavar raíz) vb talar.
(prometiendo). // sust oración, rezo urrút sust cañadón, zanjón.
(prometiendo). / promesa. urrút-é (lit. zanjón-DIM) sust surco. Surco
unjú adv sí. para sembrar.
unkí sust artesano. // adj hábil, habilidoso. utaí sust balsa, canoa.
unkí apí nderé (lit. hábil [en] rastros utaí-’é utál (lit. canoa-DIM [de] descanso)
caminar) sust rastreador. sust cunitas para niños fallecidos.
La Lengua Chaná. Patrimonio Cultural de Entre Ríos

utál sust asiento, cama, estera, hamaca, aroma, perfume.


silla. uticá nádo uá ña (lit. olor dulce que mata)
utál lu’úr (lit. asiento [del] maíz) sust bebida sust azarero. Según una leyenda, este
alcohólica. // adj borracho, ebrio. La bebida árbol de sombra tentadora exhala un aroma
alcohólica se hacía originalmente a base de dulzón que embriaga y adormece a quien se
maíz y algarroba fermentados. recuesta debajo de su fronda; el imprudente
utál ug yogüín (lit. cama de fuego) sust que se ha quedado dormido es devorado
plataforma para cremación. Las plataformas luego por las hormigas carnívoras que
de incineración se usaban para quemar los anidan entre sus raíces. Por esta razón los
cadávederes de los tató ta, los únicos que chanás destruían a esta planta cada vez que
se creemaban. se la encontraban.
utál vedé (lit. asiento [del] cuerpo) sust uticá taé (lit. olor malo) sust fetidez,
nalga. hediondez, hedor. / adj fétido, hediondo.
utalá vb acostarse, dormir, echarse, uticár vb oler, olfatear.
descansar, reposar. / sentarse. // sust utú sust color. / pintura.
descanso, reposo. // adj dormido. uvá sust boca.
utalá ug dioí (lit. descanso del sol) sust uvá danán (lit. boca [de la] casa) sust puerta.
occidente, oeste. uvá lantéc (lit. boca hablar) vb hablar, decir.
utapéc vb prohibir. / sust prohibición. / adj uvá ndiní (lit. boca [de] pájaro) sust pico.
prohibido. El término hace referencia a los uvadé sust cuchara. / valva. Las valvas se
tabúes sociales, ya que en la sociedad usaban como cucharas, y para raspar y
chaná original no había prohibiciones en cortar. 99
el sentido legal actual. Las principales uvadé atá (lit. cuchara [del] agua) sust
acciones socialmente estigmatizadas eran: almeja, cuchara del agua.
llorar, rendirse en la guerra, nombrar a los uvadé novác (lit. valva afilada) sust navaja.
muertos. uvaé sust luz.
utén adj generoso. uvaé nderé (lit. luz andante) sust antorcha.
utení sust algarrobo. La derivación a partir Las antorchas se hacían con palos
de utén ‘generoso’ tiene explicación mítica: engrasados o aceitados.
según una leyenda se le dio este nombre uvaé ug aratá (lit. luz de luna) sust luz lunar.
en homenaje a un cacique chaná apodado uvaé ug mirrí (lit. luz de estrella) sust
Utén porque había sido extremadamente resplandor estelar.
generoso, muerto mientras ayudaba a otra uvaé ug tijuiném (lit. luz de Dios) sust rayo,
gente. El nombre antiguo de este árbol refucilo, relâmpago.
fue uyí. Se trata de un árbol sumamente uvaé ug yogüín (lit. luz del fuego) sust
apreciado por la sombra que ofrece, los llama1.
frutos y semillas comestibles, el agua que uvejá sust oveja.
se encuentra en sus raíces en los períodos uví sust raíz.
de sequía, y la madera. uví ug ruté uá marí n’ormá (lit. raíz de planta
utí sust nariz. que tira semillas) sust raíz de falso cafeto. La
uticá sust olor. raíz del falso cafeto, similar a la mandioca,
uticá nádo lit. olor dulce (que mata) sust. se comía de dos maneras diferentes: seca al
Blas W. Omar Jaime - J. Pedro Viegas Barros

fuego y molida como harina (con la cual se vanatí yogüín (lit. hijo del fuego) sust humo.
hacía una especie de pan), o bien hervida vanatí yogüín taé (lit. humo malo) sust
como papa o batata. Cruda es muy tóxica, mataojos. Las hojas de esta planta sirven
purgante. para curar los forúnculos.
uvíl sust adorno. / pulsera. / vincha. vanatiá sust hija.
uvíl nvané (lit. adorno [de la] cintura) sust vanatiá opé (lit. hija casi) sust sobrina.
cinturón, faja. vanatiá-’é (lit. hija-DIM) sust nieta.
uyí sust algarrobo. Nombre antiguo del vanatí-’é (lit. hijo-DIM) sust nieto.
algarrobo, posteriormente cambiado por vaté pers tú, vos, usted, ustedes. / tu, tuyo.
utení. vatíc vb quebrar, romper.
u’ú sust sonido hecho por las palomas. vatíc amarí (lit. rompe flor) sust falo, pene.
u’úy sust abeja, avispa. vatíc amarí adá-’é (lit. falo [para] muchachita)
u’úy-’ó sust avispón, mangangá. sust falo ceremonial. / ceremonia de
desfloración.El falo ceremonial se hacía de
V madera. Las jóvenes al llegar a la pubertad
(a los 13 o 14 años) eran desfloradas con
vadé vb comenzar, empezar. / entrar. / partir. él por una mujer adulta. La razón de esta
// sust comienzo, principio. tradición era que una mujer chaná jamás
vadé ocó ug dioí (lit. comienzo del día) sust debía soportar ser lastimada de ninguna
amanecer, madrugada. manera por un hombre.
vaíc sust azuela. / herramienta. / raspador. vatíc tuté (lit. rompe huesos) sust maza,
100 vaití vb salar. // sust sal. // adj salado. / garrote.
salobre. vedé sust cuerpo. / tronco.
vanatí sust hijo. vedé verá (lit. cuerpo abajo) sust pie.
vanatí beáda-’ó (lit. hijo [de la] madre tierra) vedé ña (lit. cuerpo muerto) sust cadáver.
sust árbol. vedetá adj verde.
vanatí beáda-’ó acoé palá (lit. árbol sin velá sust descendiente de africano. // adj
ramas) sust palmera. Los chanás plantaban negro.
una palmera ante la casa de un cacique; era belá-’é taé uticá (lit. negro-DIM [de] de mal
señal de que allí vivía un tató ta. Cuando olor) sust zorrino. Es comestible.
una persona se perdía en el monte podía, velá reé ianá (lit. negro no gordo) sust caráu.
tomando las precauciones del caso para verá sust esclavo. // adj bajo, inferior. // adv
evitar un incendio, prender fuego a una abajo, debajo.
palmera, ya que las llamas se ven desde verá nvolé (lit. abajo mucho) adj hondo,
muy lejos. profundo.
vanatí opé (lit. hijo casi) sust sobrino. vetá sust pluma.
vanatí ug beáda-’ó uá ará ití (lit. árbol que veté sust cura, curación. / curandero.
da leche) sust curupí. La corteza se usa para veté ndaé (lit. cura segura) sust jacarandá.
desinfectar heridas y –en infusión- como La infusión (bebida o en gárgaras) de las
purgante. La semilla es tóxica, venenosa. hojas constituye un poderoso desinfectante
Con su madera se hacía el falo ceremonial de infecciones graves; en lavajes desinfecta
para desflorar doncellas. heridas y llagas. Se hacía una pasta con
La Lengua Chaná. Patrimonio Cultural de Entre Ríos

la corteza y agua que, consumida por yañá ~ chañá sust chaná. El término
ambos miembros de una pareja, servía de provendría del grito de guerra ya ña ‘¡estás
anticonceptivo. muerto!’ que los chanás repetían mientras
veteár vb curar. // sust curandero. / medicina, decapitaban a los enemigos vencidos, para
remedio. convencerlos de que realmente estaban
viraé sust vejiga. muertos y sus espíritus no volvieran.
viraé atá (lit. vejiga [del] agua) sust yénca sust sepulcro, sepultura.
camalote. yencár vb enterrar, sepultar. / sembrar.
amá viraé (lit. dos vejigas) sust chaná. Un Abvdo. de yencár n’ormá
sobrenombre que se les daba a los chaná yencár ancát (lit. sembrar alma) vb
debido a que orinan mucho. embarazar, engendrar, preñar.
violá adj cascarudo. / aguaribay, guareguay. yencár n’ormá (lit. enterrar semillas) vb
Remedio para dolencias hepáticas. sembrar. Abrev.: yencár.
vuní sust gato. yeguá sust yegua.
vuní-’ó añí (lit. gato-AUM amarillo) sust yilá sust alegria, risa.
león, puma. El puma era considerado un yilá tapey (lit. risa pequeña) sust sonrisa.
animal cobarde –porque no enfrenta con el yilár vb fornicar, hacer el amor, tener
hombre- y, por lo tanto, despreciable. No se relaciones sexuales. / reir.
comía. yilár gilí (lit. fornicar solo) vb masturbarse.
vuní’o ogaté (lit. gato-AUM manchado) sust yilár tapey (lit. reir pequeño) vb sonreir.
tigre, yaguareté. Se lo consideraba un animal yogüín vb calentar. // sust brasa. / fuego. //
valiente, al contrario que el puma, y por lo adj caliente. 101
tanto era bien considerado. Un adolescente yogüín ña (lit. fuego muerto) sust ceniza.
debía enfrentarse solo a un yaguareté y yogüín urrí (lit. fuego excavado) sust fogón.
matarlo, para poder ser considerado un yogüín utalá (lit. fuego [que] duerme) sust
hombre plenamente adulto. Las mujeres carbón.
guerreras podían usar un tocado de cuero yogüín-’ó sust incendio.
de yaguareté; y las que habían matado a yúa1 vb atacar. Voz usada para azuzar a los
un enemigo podían usar una especie de perros.
cinturón con cola de este felino. yúa2 v. rúa ~ yúa1. yulíc vb nombrar. // sust
vuniá sust gata nombre.

Y -’é clas diminutivo.


-’e’é clas diminutivo intensivo.
ya ~ cha vb estar. -’ó clas aumentativo.
cha letíc (lit. estar cierto) vbt tener razón.
cha ndorí (lit. estar [en un] lugar) vb estar
en. / habitar, morar, residir.
cha taé (lit. estar malo) vb estar enojado.
yacó sust cabeza.
yacó ta nvolé (lit. cabeza arriba grande)
sust yarará.
Blas W. Omar Jaime - J. Pedro Viegas Barros

102
La Lengua Chaná. Patrimonio Cultural de Entre Ríos

Diccionario Castellano - Chaná 103


Blas W. Omar Jaime - J. Pedro Viegas Barros

104
La Lengua Chaná. Patrimonio Cultural de Entre Ríos

A aguaribay violá.
aguja terrí ug anác.
a a’á. aguja para suturar terrí ug anác belíc.
a medias nvané. agujero urrí.
abajo berá. aguzado novác.
abandonar reé nden. ahí cátu ndorí.
abeja u’úy. ahora angú.
abrazar, abrazo mcatá ugé vedé. ahorcar mcatá biotí.
abrir belíc. aire mut.
abuela beáda-’ó. aislado gilí.
abuelo tijuí-’ó. ají turím.
abuso sexual n’elóp taé. albardón tarú.
acá cátu ndorí. alegria yilá.
acariciar ma ugá nam. alfarería netéla.
acechar nvaí. alfarero unkí beáda-’ó noá, unkí netéla.
aceite ianá. algarrobo utení, uyí.
aceite de huevos de tortuga ianá ug pití. allá, allí ugé ndorí.
aceptar caleí, nvar. alma ancát.
acertado, acertar letíc. almeja uvadé atá.
achuras acán opá ug vedé. alto nvolé, ta.
ácido laú. alumno pite’é-’é.
acostarse utalá. amanecer vadé ocó ug dioí. 105
acuático atá. amar n’elóp.
adelante edmú. amargo péyt.
¡adiós! njarúg. amarillo (color) añí, (pez) ichí añí.
adorno ayacán, uvíl. amasar, amasijo (de harina) ibijo.
adorno de cabeza y hombros ayacán ta ambaí ambaú.
vedé. amigable, amigo, amistad, amistoso
adorno de cintura ayacán iráp. uamá.
afeminado tató adá. amontonar oté tarú.
afilado, afilar novác. amor n’elóp.
aflicción aloé. anacahuita ará abipé.
¡afuera! túa. andando, andante, andar nderé.
agarrado guaguá. anciano ovác.
agotado1 ayá. anciano maestro ovác pite’é.
agotado2 lentíc. anciano sin familia ovác gilí acoé opatí.
agradable nádo, oblé. anegadizo opá atá.
agradecer ará ipír, ipír. anguila ichí reé ianá.
agradecimiento ipír. angustia aloé.
agrado oblé. anhelar n’elóp.
agrio laú. animal nbalatá.
agua atá. ano irapé.
Blas W. Omar Jaime - J. Pedro Viegas Barros

anochecer itál ocó ug dioí. arreglar anác.


ansiedad aloé. arrepentirse nderé itaí iráp.
anteayer amá ocó ug dioí nejés. arriba ta.
anterior, antes nejés. arrojar marí.
antiguo ovác. arroyo atamá, nderé ug atá.
antonímico reé. arrugado ovác.
antorcha uvaé nderé. arruinado taé.
apenas opé. artesano unkí.
aplastar oté-’e’é. asegurado ndaé.
apodo n’uajó. asiento utál.
apósito femenino adá ayá. astucia toó.
aprender pite’é. astuto toó.
aprendiz n’epíc, pite’é-’é. atacar yúa1.
apretar mcatá. atado, atar(se) piraé.
apuñalar letíc. atardecer itál ocó ug dioí.
aquél, aquellos ugé. atolondrado nvané óti, opé óti.
aquella, aquellas ugá. atorado tupí.
aquí cátu ndorí. atrapado néyd.
araña abáy. atrás iráp.
árbol -í, vanatí beáda-’ó. aumentativo -’ó.
arbusto ruté. avaricia, avaro lupác, reé nvané.
106 arcilla beáda-’ó noá. ave ndiní.
arco palá uá marí ña dul. aventajar acán ulá.
arco iris danán ug dioí. avestruz ndiní-’ó uá reé dul.
arder pareí. aviso apí.
arena lgorí. avispa u’úy.
arena fina para alfarería lgorí-’e’é abá ibijo avispa (especie) tanbeyuá.
ug netéla. avispero danán u’úy.
arena movediza lgorí taé. avispón u’úy-’ó.
arena para arrojar a los ojos del enemigo ayer güi ocó ug dioí nejés, nejés.
lgorí abá ocalá ug reé uamá. ayuda, ayudante, ayudar n’epíc.
arma antú. ayunar reé iunál.
armadillo tatú. azarero uticá nádo uá ña.
armado (pez) ichí lantéc. azúcar ití ug u’úy.
armar oté. azuela vaíc.
armar secciones de paredes y techos oté
pantiú. B
aroma oblí uticá, uticá nádo.
aromito, aromo dioí-’e’é. babosa aipé.
arpón niája. bagre ichí petí.
arqueado gatí ~ gatíc. bagre amarillo ichí añí.
arreglado acót. bajo verá.
La Lengua Chaná. Patrimonio Cultural de Entre Ríos

bajo el agua chi. borde opé atá.


balbucear taé lantéc. borracho utál lu’úr.
balsa palá piraé, utaí. bosta ungú.
banana mantí. botador palá ug nderé abá atá.
banco de arena lgorí abá atá. brasa yogüín.
bañado opá atá. bravo taé, tacú.
barba moní ug edmú ug ta vedé. brazo palá.
barba del choclo moní ug lu’úr. brillar, brillo ára.
bardana atíc ug butú ldor. brincar butú.
barranca tarú. brotar itál.
barrer caár. bruja (ave) uác.
barro beáda-’ó atá. bucear nderé chi, nderé verá atá.
barullo, barullento brumbrúm. bueno oblé.
bastón palá géit pelét. buho ñurú.
batalla cuntaí. burla, burlarse n’uajó.
batata catí nádo.
bebé femenino adá-’e’é. C
bebé masculino tató-’e’é.
bebida alcohólica utál lu’úr. caballo cauáio.
bello oblí. cabello moní.
bendecir, bendición aiguá. cabeza ta ug vedé, yacó.
benteveo pijué. caca ungú. 107
bicho curí. cacharro netéla.
bien (sustantivo) oblé. cachorro timú.
bigote moní ug edmú ug ta vedé. cacica adá ta.
biguá pechí velá iunál ichí. cacique tató ta.
bizco ocál gatí. cada opá.
biznaga ruté tapey. cadáver vedé ña.
blanco noá. cadena piraé.
bloquear tupí. caer marí.
boa nvoé-’ó. cagar marí retá irapé.
bobo nvané óti, opé óti. calabaza tuní.
boca uvá. calabaza de mate emboré.
boleadora de dos piedras amá nberá. calendario lma ug ocó.
boleadora de tres piedras géit nberá. calentar, caliente yogüín.
bolsa metoqué. callarse reé lantec
bolsa para cargar bebés metoqué ug calvo acoé moní.
beáda. calzado ptapáy vedé verá.
bolsa para dormir metoqué ug utalá. cama utál.
bolsita de combate metoqué-’é ug cuntaí. camalote viraé atá.
bondad oblé. cambiar kumpú.
bonito tové. cambiar de planes nderé itaí iráp.
Blas W. Omar Jaime - J. Pedro Viegas Barros

caminar, camino nderé. ceibo corú2.


camote catí nádo. cementerio ndorí ug yencár tuté.
canas moní noá, moní ug tijuí-’ó. ceniza yogüín ña.
canoa utaí. centinela apité.
cansado, cansancio, cansarse lentíc. centro nvané.
cántaro netéla. cera ianá.
cántaro para agua pura netéla ug ití, netéla cerámico netéla.
ur atá. cerámico listo para ser cocido netéla itaí
caña lma. yogüín.
cañadón urrút. cerámico pequeño de aprendiz netéla
cara edmú ta vedé. tapey ug pite’é.
caracol aipé a’atí danán. cerca tapey.
carancho ndiní iunál ncalí. cercano a opé.
caráu velá reé ianá. cerco apité.
carbón yogüín utalá. cerda moní.
carga, cargar pasác. ceremonia de iniciación femenina vatíc
caricia ma ugá nam, nam nádo. amarí adá-’é.
carne ptapáy tuté. ceremonia de iniciación masculina oté
carne cruda ptapáy tuté a’ati isipó. tató a’á tató-’é.
carne hervida ptapáy tuté abá atá yogüín. cerrado (el paso) tupí.
carne asada ptapáy tuté yogüín. cerrar anác, ptapáy.
108 carnicera pitú. cerrazón atá-’e’é dul.
carozo n’ormá. cerrito tarú.
carpincho ianá ug atá. certero letíc.
casa danán. cesar itai’í.
casarse amá piraé. chacra ndorí ug nchu.
cáscara de fruta ptapáy n’igué. chaná amá viraé, ñañá, yañá ~ chañá.
cáscara de huevo ptapáy pití. changüí ulá.
cascarudo violá. charqui ptapáy tuté vaití ayá.
caserío dananát. charrúa rúa ~ yúa2.
casi opé. chico tapey.
castigar ará natú, natú. chiflar upíl.
castigo natú. chimenea palá mut.
castigo con ortigas natú a’atí lantí. choclo tocó.
castigo del concejo natú ug taparí. chueco pelét gatí.
catay n’iví. chupar abaé.
causativo oté. cicatriz apí vedé.
cautivo néyd. ciego acoé ocalá.
cavar urrí. cielo dananát mirrí.
caverna terrá. cierto letíc, ndaé.
cazador unkí ña nbalatá. ciervo cabitó.
cazar ña nbalatá. cigarro upáy.
La Lengua Chaná. Patrimonio Cultural de Entre Ríos

cina-cina géit terrí. contar n’ipé.


cinco nam. convaleciente nvané noemé.
cintura nvané ug vedé. cordón umbilical piraé ug itití.
cinturón uvíl nvané. cornamenta cabí.
circular, círculo retám ugá aratá nvolé. correa piraé.
clavado bo. cortadera capotí.
clavar letíc. cortar belíc.
cobertura ptapáí. cortina nlápi.
cobija ptapáy utál. corto tapey.
cocina, cocinar, cocinero numít. costumbre nden.
codiciar n’elóp. corzuela cabitó-’é.
cogote biotí. cosecha, cosechar nchu.
coipo nmunmú. coser anác.
cola iráp. costa opé atá.
cola de caballo oblé marí atá vedé. costumbre oyé nden.
colgado, colgante, colgar nveiác. cotorra ndiní lantéc.
colitis marí atá retá irapé. crecer oté nvolé.
colmena danán u’úy. creciente atamá nvolé taé.
colmillo agút-’ó. creer nvar.
color utú. crudo isipó, reé numít.
colorado isipó. crueldad ngriá.
comadrona caleí ancát. cuarto, cuatro colí. 109
comarca ndorí. cubierta, cubrir ptapáí.
combate, combatir cuntaí. cuchara uvadé.
comenzar vadé, itál. cuchichear, cuchicheo tapey lantéc.
comer iunál. cuchilla tarú.
comerciar kumpú. cuchillo belíc.
comezón caís. cuello biotí.
comida iunál. cuento n’ipé.
comienzo vadé. cuerda piraé.
comilón iunál. cuerear acán atíc.
como, ¿cómo? retám. cuerno cabí.
compartir nvané. cuero atíc.
con a’atí. cuero curtido, cuero trabajado atíc ayá tal.
confiable ndaé, nvar. cuerpo vedé.
confiar nvar. cueva terrá.
concejo de ancianos taparí. ¡cuidado! ulú.
conservar apité. cuidar apite, oté apité.
construir oté. culebra nvoé.
construir albardón oté nvolé tarú. culo irapé.
construirse la casa oté danán. culpa, culpable napéc.
consumido ayá. cunita para niño fallecido utaí-’é utál.
Blas W. Omar Jaime - J. Pedro Viegas Barros

cura, curación veté. desgranar acán n’ormá.


curandero tijuí oblé uá vete, vete, veteár. deslucido petí.
curar veteár. desnudo acoé ptapáy vedé.
curcuncho corú1. desobediente nti.
curupí vanatí ug beáda-’ó uá ará ití. desollar acán atíc.
despertarse, despierto reé utalá.
después edmú.
D destapar acán ptapáy.
desteñido petí.
dar ará. destino nderé
dar en el blanco letíc. desunir(se) reé piraé.
dar ventaja ará ulá. detener(se) itai’í.
dátil pití-’é añí. detrás iráp.
de ug. día ocó ug dioí.
debajo verá. diablo tijuí taé.
débil o’ón. diarrea marí atá retá irapé.
decir lantéc, uvá lantéc. diente agút.
dedo eté. diente canino agút-’ó.
defecar marí retá irapé. diente molar agutá.
deforme corú1. dientudo agút-’ó.
dejar caer marí. diez amá nam, nam a’atí nam.
110 del ug. difícil nanáia.
delante edmú. diminutivo -’é.
delgado reé ianá. diminutivo intensivo -’e’é.
demente óti. Dios tijuiném.
demonio tijuí taé. dispuesto acót.
depósito danantí. distraído nvané utalá.
derecho reé gatíc. divorciarse reé piraé.
derrota opiaé. doblado gatí ~ gatíc.
desafiar upála. dolor npe.
desafilado ovác, továc. dolor espiritual aloé.
desafío uláp, upála. dolor físico npe.
desagradecido mbuc, nti mbuc. dorado (pez) ichí agó utú dioí.
desaparecer reé itál. dormido, dormir utalá.
desatar(se) reé piraé. dormitar nvané utalá.
descansar reé lentíc, utalá. dos amá.
descanso utalá. duda, dudar nanáia.
descendiente de africano velá. dulce nádo.
descendiente de europeo noá.
descolorido petí. E
desear n’elóp.
desenterrar acán ptapáy. ebrio utál lu’úr.
La Lengua Chaná. Patrimonio Cultural de Entre Ríos

eccema caís. escarbadientes ur agút.


echar túa. escarbar urrí.
echarse utalá. escaso guaé.
egoísmo lupác. esclavo verá.
él ugé. escoba caá.
elaborar oté. esconder(se) lumí, oyé.
elevado ta. escondido oyé.
ella, ellas ugá. escondite, escondrijo lumí.
ellos ugé. escuchar timotéc.
embarazada pasác ancát. escurrir pilí.
embarazar yencár ancát. ese cátu.
emboscar nvaí, nvaí oyé. espalda iráp vedé.
empalamiento, empalar palá abá irapé. espejo gipuáyg atá.
empatar reé npen reé opiaé. espera, esperar nvaí.
empezar vadé, itál. espía ocál nderé.
en abá. espina, espinoso, espinudo terrí.
en medio de abá, nvané. espíritu nem.
enamorado, enamorarse n’elóp. espíritu mensajero uáipo nem.
enano tapey-’é. espíritu visitante nem uáipo.
encender oté yogüín. esposa adá, adá pìraé.
encerrado néyd. esposo tató, tató piraé.
encima ta. esta cátua. 111
encorvado gatí ~ gatíc. estar ya ~ cha.
enemigo reé uamá. estar colgado nveiác.
enfermedad, enfermo noemé. estar embarazada pasác ancát.
engendrar yencár ancát. estar en cha ndorí.
enojado taé. estar enojado cha taé.
enredadera ta pére. estar parado reé utalá.
ensañamiento ngriá. estar predestinado a tener buena suerte
enseñanza, enseñar pite’é. itál a’atí nderé oblé.
enterrar yencár. estar predestinado a tener buena vida itál
entrar vadé. a’atí nderé oblé.
entre nvané. estar predestinado a tener mala suerte itál
envase nlé. a’atí nderé taé.
envite upála. estar predestinado a tener mala vida itál
época ocó. a’atí nderé taé.
época mala taé ocó. este1 itál dioí, reé utalá ug dioí.
equivocación, equivocarse reé letíc. este2 cátu.
equivocado taé nderé. estera utál.
errar, error reé letíc. estiércol ungú.
eructar, eructo rivé. estómago danantí vedé.
escapar, escape irápe. estorbar tupí.
Blas W. Omar Jaime - J. Pedro Viegas Barros

estornudar, estornudo atubá. flojo o’ón.


estrábico ocál gatí. flor amarí.
estrangular mcatá biotí. fluir ma.
estrella mirrí. fogón yogüín urrí.
estreñido tupí. follaje ptapáy ug vanatí beáda-’ó.
evacuar marí retá irapé. forastero uáipo.
excavar urrí. formar pareja amá piraé.
excremento ungú. fornicar obleár, yilár.
existir n’ipé. forúnculo caís, nc, nc oyé.
expeler marí. forzar el paso tupí.
exprimir mcatá. frazada ptapáy utál.
expulsar túa. freir numít abá ianá.
extranjero uáipo. fricción ayón.
extraviar opiaé. fruta n’igué.
extraviarse, extravío reé letíc. fruta de duraznillo pití ug nvoé ña.
fruta de pisingallo pilí nádo.
F fruta de tala chiní.
fruta de tasi cabí-’é.
fabricar oté. fuego yogüín.
faja ltomí ug vedé, uvíl nvané. fuerte, fuerza ngoté.
falo vatíc amarí. fumar abaé upáy yogüín.
112 falo ceremonial vatíc amarí adá-’é. futuro uelcaimár.
falso cafeto ruté uá marí n’ormá.
faltante ndajáiu. G
faltar reé ngan.
familia opatí. gallareta, gallineta tucatucá.
fango beáda-’ó atá. ganar npen.
feo ldor. garabato beáda ug ugá terrí.
festejar caboré, oté caboré. garganta biotí.
fetidez, fétido uticá taé. garrapata guaguá.
fibra de frutos de palo borracho moní ug garrote vatíc tuté.
ianá terrí. gastado ovác.
fiesta caboré. gastar novác.
figura gipuáyg. gata vuniá.
filoso novác. gato vuní.
fin, finalizar itál. generoso utén.
fingirse loco oté óti. gente del oeste opatimá ug nberá.
fino reé ianá. gloria, glorioso niajú.
firmamento dananát mirrí. glotón iunál.
flaco reé ianá. golpe, golpear natú.
flatulencia upillár ncalí. gordo ianá.
flecha ña dul. gota, gotear pilí.
La Lengua Chaná. Patrimonio Cultural de Entre Ríos

gracias ipír. hemorragia marí isipó.


grande nvolé. herida belíc, natú.
grano caís, nc, nc oyé, n’ormá. herida sucia uñí.
grano de maíz agút. hermana nchaláa.
grasa ianá. hermano nchalá.
gris ptapáy mirrí. herramienta vaíc.
gritar, grito lantec-’ó. hierba revá.
grueso ianá. hierbas ptapáy beáda’ó.
grupo familiar opatí. hija vanatiá.
grupo tribal opatimá. hijo vanatí.
guampa cabí. hilo piraé-’é.
guaraní capá lantéc. hinchazón caís, nc oyé.
guardar oyé. historia oyé nden.
guardia, guardián apité. hocó grande huac.
guareguay violá. hoja de árbol ptapáy ug vanatí beáda-’ó.
guayabo guayabó. ¡hola! njarúg.
guazuncho cabitó-’é. hombre tató.
guerra, guerrear, guerrero cuntaí. hombre casado tató piraé.
guiar pite’é. hondo verá nvole.
gusano onú. hormiga oxí
gusto oblé. hormiga arará oxí óti.
hormiga carnívora oxí iunál. 113
H hormiga negra oxí velá.
hormiguero danán oxí.
hábil, habilidoso unkí. horno danán ug yogüín.
habitar cha ndorí. hoy angú.
hábito nden. hueco mut.
hablar lantéc, uvá lantéc. huella apí.
hacer oté. huérfano de madre acoé beáda.
hacer el amor obleár, yilár. huérfano de padre acoé tijuí.
hacer guardia oté apité. hueso tuté.
hacer punta novác. huevo pití.
hacia a’á. huevo de avestruz pití-’ó.
hallar npen. huevo de avestruz asado piti-‘ó yogüín.
hamaca utál. huir irápe.
hambre ndajáiu iunál. húmedo ata.
haragán ncatáy, o’ón. humo vanatí yogüín.
hecho oté. huraño gilí.
hediondez uticá taé.
hediondo ncalí, uticá taé. I
hedor uticá taé.
hembra adá. idea gipuaí.
Blas W. Omar Jaime - J. Pedro Viegas Barros

idioma lantéc. junta, juntar(se) taparí.


imagen gipuáyg. junto, juntos at.
imaginar gipuaí. junto a opé.
imitar uláp.
impedir tupí. L
impedir el paso itai’í.
imposible reé. labio leporino belíc uvá.
incendiar hormigueros oté yogüín nvolé lactante ití.
abá danán ug oxí. ladrón nsumí.
incendio yogüín-’ó. lago atá reé nderé.
incompleto ndajáiu. lágrima atá ocál.
increíble nanáia. laguna atá reé nderé.
indígenas salvajes guaycurú. lamer ma ugá lantéc.
infección uñí. lana moní.
inferior verá. lance uláp.
informar n’ipé. langosta tikí taé iunál.
infrecuente guaé. lanza ña dul-’ó.
inmóvil néyd. larva onú.
inseguro nanáia. lastimar belíc.
inservible továc. látigo ndepotí.
insolarse pareí ta vedé. látigo para perdices ndepotí itaí ña pruí.
114 inteligencia toó. lavar ur.
inteligente toó. lazo piraé.
intentar uláp. leche ití.
intento uláp. leche de animales ití ug nbalatá.
intento de violación n’elóp taé. leche materna ití ug beáda.
inundación atamá nvolé taé, atamá taé. lechucita urú-’é.
inútil továc. lechuza ñurú.
intercambio kumpú. lejos nvolé.
ir nderé. lengua1 lan.
isla beáda-’ó ug atá. lengua2, lenguaje lantéc.
leña palá ayá, ruté.
J león vuní-’ó añí.
levantarse reé utalá.
jacarandá veté ndaé. leyenda n’ipé.
jadeante lentíc. liberación, liberar nyotí.
jangada palá piraé. liberarse irápe.
jarro nlé. libertad, librar, libre nyotí.
jején atím-’é. limpiar ur.
jorobado corú1. lindo oblí.
juego de lucha cuntaí uamá. lisiado reé nderé.
junco abipé ug atá. llaga belíc.
La Lengua Chaná. Patrimonio Cultural de Entre Ríos

llama1 uvaé ug yogüín. manco acoé güi nam.


llama2 ulíc. mandar ará nveé, nveé.
llanto atá ocál. mangangá u’úy-’ó.
llegar itál. mano nam.
lleno nvolé. mano de mortero palá ug netéco.
llevar pasác. mansueto belíc uvá.
lobito de río guaé ug atá. mañana edmú, güi ocó ug dioí edmú, uelcaimár.
loco óti. marca apí.
lodo beáda-’ó atá. marca de territorio apí ndorí.
loma, lomada tarú. marido tató, tató piraé.
lombriz onú. mariposa amarí dul.
loro ndiní lantéc. marlo de maíz tocó lu’úr.
luchar cuntaí. martineta pruí.
luego edmú. masaje ma ugá nam.
lugar ndorí. masaje curativo ayón.
lugar mítico de origen del pueblo chaná masajear ma ugá nam.
timucó ~ timujú. masajear para curar ayón.
luna aratá. masticar iunál.
luna llena aratá nvolé. masturbarse yilár gilí.
lunar ogaté-’e’é. mataojos vanatí yogüín taé.
luz uvaé. matar ña.
luz lunar uvaé ug aratá. maza vatíc tuté. 115
mazorca tocó.
M mbeguá nbeguá, opatimá tovaré uamá.
me nsu.
macho tató. mear marí atá ug vedé.
machucón natú abá vedé. medicina veteár.
madera palá. medio nvané.
madre beáda. medir uláp.
madrugada vadé ocó ug dioí. mejorar oté oblí.
maestra pite’é-a melón tuní añí.
maestro pite’é. memoria nden, oyé nden.
magulladura natú. mensaje apí.
maíz lu’úr. menstruación isipó ug aratá.
maíz molido lu’úr eé. mentir, mentira, mentiroso lantéc taé.
mal taé. menudencias acán opá ug vedé.
mal aspecto, de ldor. mes aratá nvolé.
mal terminado ldor. mezquinar, mezquindad, mezquino lupác,
malo taé. reé nvané.
mamar abaé danantí ití. miel ití ug u’úy.
mamboretá ña atím. miel seca en polvo ití ug u’úy ayá.
manchado ogaté. mierda ungú.
Blas W. Omar Jaime - J. Pedro Viegas Barros

mío amít. la cultura chaná adá oyé nden.


miquichí richí. mujer miembro del concejo chaná adá ta.
mirar ocalár. mulita tatú moní.
misión tal. multitud capá.
mismo gilí. mundo opá ndorí.
mitad nvané. murmullo, murmurar tapey lantéc.
mojado atá. música brumbrúm oblí.
moler mcatá, mcatá a’atí amá nberá, oté eé. muslo pelét ug ta.
molestar atú. muy nvolé.
moncholo ichí petí.
mono tató-’é butú moní óti. N
monte danán vedetá.
montón tarú. nacer itál.
morar cha ndorí. nacer mellizos vivos itál amá ancát itití.
morder, mordida, mordido iunál. nacer muerto itál ña.
moretón apí ug natú. nacer trillizos géit itál itití.
morir ña. nacer trillizos vivos itál géit ancát itití.
morir durmiendo ña utalá. nacer vivo itál itití.
morir enfermo ña noemé. naco upá.
morir mordido por serpientes ña iunál retá nada mut.
nvoé ña. nadar nderé abá atá.
116 morocho opé belá. nadie mut.
morral metoqué. nalga utál vedé.
mortal ña. nariz utí.
mortero netéco. navaja uvadé novác.
mortero de madera netéco ug palá. navegar nderé abá atá aá utaí.
mortero de piedra netéco ug nberá. neblina atá-’e’é dul.
mosca atú. necesidad, necesitar ndajáiu.
mosca verde gusanera atú vedetá onú. negociar kumpú.
moscardón atú-’ó. negro velá.
mosquito atím. nido danán ndiní.
mostrar pite’é. niebla atá-’e’é dul.
mote n’uajó. nieta vanatiá-’é.
moverse nderé. nieto vanatí-’é.
mucho(s) capá, nvolé, reé gilí. ninguno mut.
mudanza, mudarse nderé a’atí danán. niña adá-’é.
mudo acoé lantéc. niño tató-’é.
muela agutá. niño huérfano tato-’é acoé tijuí.
muerte, muerto ña. no reé.
mujer adá. no confiable nanáia, ulú.
mujer casada adá piraé. no hay mut.
mujer encargada de transmitir la lengua y normas nden.
La Lengua Chaná. Patrimonio Cultural de Entre Ríos

noche ocó ug aratá. oriente itál dioí, reé utalá ug dioí.


nombrar, nombre yulíc. orilla opé atá.
nosotros amptí, opatí. orina atá vedé.
nube ptapáy mirrí. orinar marí atá ug vedé.
nublado de día acoé dioí. ortiga lantí.
nublado de noche acoé mirrí, ptapáy mirrí. oscuridad mut ug uvaé.
nuca iráp ta vedé. oveja uvejá.
nuera nvané vanatiá.
nuestro amptí, opatí. P
nueve nam a’atí colí.
nutria emuemú. padre tijuí.
pago ndorí.
Ñ pájaro ndiní.
pajonal capotí.
ñandú ndiní-’ó uá reé dul. pala palá ug nderé abá atá, palá ug urrí.
palabra lantéc.
O pálido petí.
palmera vanatí beáda-’ó acoé palá.
obsequio abipé. palo palá.
occidente nberá, utalá ug dioí. palo borracho ianá terrí.
ocio ocó opiaé. palo mortero tipúc.
ocho nam a’atí géit. palos aguzados trampas palá novác. 117
ocultar(se) lumí, oyé. paloma ndiní u’ú.
oculto oyé. palometa ichí taé uá iunál.
oeste nberá, utalá ug dioí. palta, palto orú.
ofrecer unicá. pan ibí.
oír timotéc. pan dulce ibí nádo.
ojo ocál. panal danán u’úy.
oler, olfatear uticár. pantano opá atá.
olla netéla. pantorrilla pelét ug verá.
olor uticá. pañal ltomí ug vedé.
olvidar, olvido reé nden. papa catí.
oración, orar (agradeciendo) ipír. papilla numíc.
oración, orar (pidiendo) besúy. para itaí.
oración, orar (prometiendo) unicá. paraje ndorí.
oral lantéc. paralítico néyd, reé nderé.
orden nveé. parar itai’í.
ordenar ará nveé, nveé. pararse reé utalá.
ordeñar acán ití. parásito acuático coruchí.
oreja timó1. párpado ptapáy ocál.
orejón, orejudo timó-’ó. parte nvané, pantiú.
orgullo, orgulloso niajú. parte trasera iráp.
Blas W. Omar Jaime - J. Pedro Viegas Barros

partir vadé. pescar ña ichí.


pasado nejés. pestaña moní ug ocál.
pasado mañana amá edmú. petición besúy.
pasar ma. petiso tapey.
pez ichí.
pasto revá.
pezuña de vaca amarí oblé.
pata pelét. picar atím.
patilla moní ug edmú ug ta vedé. picardía toó.
patizambo pelét gatí. pícaro toó.
pato silvestre pe ~ pepé, pechí. picazón caís.
paz reé cuntaí. pichón timú.
pedazo nvané. pico uvá ndiní.
pedir besúy. pie vedé verá.
pedo, peerse upillár ncalí. piedra nberá.
piel atíc.
pega néyde itaí ndiní.
pierna pelét.
peinar anác moní. pimiento turím.
pelado acoé moní. pinchar atím.
pelea, pelear cuntaí. pintar(se) gutar.
peligro, peligroso ulú. pintura utú.
pelo moní. piraña ichí taé uá iunál.
peludo moní, tatú moní. planear gipuaí.
pena aloé. planta ruté.
118 penca capá terrí. planta (una especie) ití-’e’é.
planta acuática revá ug atá.
pendiente nveiác.
plantas ptapáy beáda’ó.
pene vatíc amarí. plantado bo.
pensamiento gipuaí. plataforma para cremación utál ug yogüín.
pensar gipuaí. plazo ma.
pequeño tapey. plazo de espera del marido géit aratá nvolé.
percha cabí. pluma vetá.
perder opiaé. poblado opatimá.
perderse reé letíc. poco tapey.
perdiz pruí. poder uríl.
podrido ncalí.
perdonar reé natú.
polvo (en el suelo) beáda-’ó-’e’é.
perezoso ncatáy, o’ón. polvo (volando) beáda-’ó-’e’é uá dul.
perfumado oblí uticá. polvorín (insecto) atím-’e’é.
perfume oblí uticá, uticá nádo. pomada curativa chachá, chachacána.
perra agoá. ponzoña nmelí.
perro agó. por retá.
perro cimarrón agó taé. por la espalda iráp.
perro de combate agó ug cuntaí. ¿por qué? retá, retá uá.
pescado ichí. porción nvané.
pescado crudo ichí reé numít. poroto n’ormá.
pescado seco salado ichí ayá vaití. porque retá, retá uá.
pescador unkí ña ichí. poseer ngan.
La Lengua Chaná. Patrimonio Cultural de Entre Ríos

posterior iráp. quince géit nam.


pozo néyde, urrí. quinto nam.
pozo-trampa néyde ug urrí. quirquincho tatú.
pozo sanitario néyde chañá. quitar acán.
práctica de combate cuntaí uamá.
prenda de vestir (una) ltomí. R
prendido guaguá.
preñar yencár ancát. raíz uví.
preparado acót. raiz de falso cafeto uví ug ruté uá marí n’ormá.
preso néyd. ralo guaé.
pretender n’elóp. rama palá.
prima nchaláa nvané, nvané nchaláa. rama negra palá velá.
primero güi. rana butú terrú.
primo nchalá nvané, nvané nchalá. raro guaé.
principio vadé. rascar(se) caís.
privativo acoé. raspador vaíc.
probar uláp. raspar novác.
profundo verá nvolé. rastreador unkí apí nderé.
prohibición, prohibido, prohibir utapéc. rastrear apí nderé.
promesa, prometer unicá. rastro apí.
protección espiritual aiguá. raya (pez) adá verá ug atá.
proteger apité, ptapáy. rayo ndepotí, ndepotí ug Tijuiném, uvaé ug
protegido ndaé. tijuiném.
pueblo opatimá. razón letíc. 119
pueblos de la parte superior del río opatimá rebelde nti, nti mbúc.
atamá ta. rebenque ndepotí.
pueblos de las islas opatimá ug beáda-’ó abá recibir caleí.
atá. recipiente de barro cocido netéla.
pueblos enemigos opatimá reé uamá. recordar nden.
puerta uvá danán. recto reé gatíc.
pulgar eté uá mcatá. recuerdo nden, oyé nden.
pulsera uvíl. red de pescar néyde ug atá.
puma vuní-’ó añí. redondo retám ugá aratá nvolé.
puntiagudo novác. reflejo gipuáyg atá.
punzón tuté novác. refucilo ndepotí, ndepotí ug Tijuiném, uvaé ug
pus uñí. tijuiném.
refugio lumí.
Q regalar ará.
regalo abipé.
que, ¿qué? uá. reglas nden.
quebrachito ará nádo, uamá ug tutiá. regresar itál, nderé itaí iráp.
quebrar vatíc. reir(se) yilár.
quedar(se) epéc. relámpago ndepotí, ndepotí ug Tijuiném, uvaé ug
quemado, quemar(se) pareí. Tijuiném.
quemar cerámica pareí netéla. relatar n’ipé.
quemar la casa pareí ugá danán. remedio veteár.
querer, querido n’elóp. remo palá ug nderé abá atá.
Blas W. Omar Jaime - J. Pedro Viegas Barros

remolino nberá verá atá. sacado, sacar acán


remordimiento napéc. sacar ventaja acán ulá.
rengo nderé taé. sal, salado, salar vaití.
renguear nderé taé, taé nderé. ¡salga! túa.
repartir nvané. salir itál.
reposar, reposo utalá. salobre vaití.
resbalar, resbaloso aipé. saltar, saltarín butú.
resbalar en el barro (juego infantil) aipé beáda- salud reé noemé.
’ó atá. salvaje taé.
resguardado ndaé. salvarse irápe.
residir cha ndorí. sandía tuní isipó nádo.
resina isipó ug vanatí beáda-’ó. sangrar marí isipó.
resina de curupí ití ug vanatí ug beáda-’ó uá ará sangre isipó.
ití. sanguijuela abaé vaté isipó.
resistente ngoté. sano reé noemé.
respetar nlepotéc. sapo butú ldor.
respeto nlepó. sarna onú ug atíc.
resplandor estelar uvaé ug mirrí. sarpullido caís.
responsabilidad, responsable napéc. sauce tacui.
reto upála. sauco amarí noá.
retorcer gatír. savia isipó ug vanatí beáda-’ó.
retroceder nderé itaí iráp. sección pantiú.
reunión taparí. secciones rectangulares de paredes y techos
120 reunión de representantes de los pueblos pantiú ug danán.
chanás taparí nvolé, taparí-’ó. seco ayá.
rezar, rezo (agradeciendo) ipír. seco de vientre tupí.
rezar, rezo (pidiendo) besúy. segundo amá.
rezar, rezo (prometiendo) unicá. seguro ndaé.
rico terrú. seis nam aátí güi.
río atamá. selva danán vedetá.
risa yilá. sembradío ndorí ug nchu.
robar, robo nsumí. sembrar yencár, yencár n’ormá.
rocío atá ug aratá. semilla n’ormá.
rojo isipó. sentarse utalá.
romo ovác, továc. sentir hambre ndajáiu iunál.
romper vatíc. señal apí.
roncar, ronquido brumbrúm ug utalá. señal de humo apí vanatí yogüín.
ropa ptapáy vedé. separado nyotí, reé piraé.
rostro edmú ta vedé. separar(se) reé piraé.
rozando opé. separarse (de la pareja) irápe.
ruego besúy. sepulcro yénca.
ruido, ruidoso brumbrúm. sepultar yencár.
sepultura yénca.
S ser desagradecido mbuc.
sí unjú.
sábalo ichí abaé revá. sí misma ugá.
sabroso terrú sí mismo ugé.
La Lengua Chaná. Patrimonio Cultural de Entre Ríos

siete nam a’atí amá. sumergido chi.


silbar upíl. sumergirse nderé chi, nderé verá atá.
silencio mut brumbrúm, reé lantéc. sumisión nlepó.
silla utál. superior ta.
simpatía, simpatizar oblé. surco urrút-é.
sin acoé. surubí ichí ogaté.
sitio ndorí. suya ugá.
sitio donde se está parado bo. suyo ugé.
sobre ta.
sobrenombre n’uajó. T
sobrina opé vanatiá, vanatiá opé.
sobrino opé vanatí, vanatí opé. tabaco upatá.
soga piraé. tábano atú uá atím.
sol dioí. tacañería, tacaño lupác, reé nvané.
solamente gilí. tacto ma ugá nam.
soldado cuntaí. tala tutiá.
solitario, solo, sólo gilí. talar urrí uví.
soltar nyotí. tallo hueco lma.
soltar(se) reé piraé. tantear uláp.
soltera acoé tató, reé piraé. tapa, tapar ptapáy.
soltero acoé adá, nyotí, reé piraé. tapiado tupí.
sombra nbe. tarango tapó.
sometimiento nlepó. tarea tal.
sonido brumbrúm. tartamudear, tartamudo taé lantéc. 121
sonido hecho por las palomas u’ú. tasi cabí.
sonreir yilár tapey. te udé.
sonrisa yilá tapey. techo ptapáy ug danán.
soñar nem nderé. techumbre ptapáy ug danán.
soplar upillár. tejer urrédi, oté urrédi.
sorber abaé. tejido urrédi.
sordo acoé timotéc, reé timotéc. telaraña néyde ug abáy.
su ugá, ugé. tempestad upí-’ó.
subir pére. tenedor atím iunál.
sucio ogaté. tener ngan.
suegra nvané beáda. tener hambre ndajáiu iunál.
suegro nvané tijuí. tener razón cha letíc.
suelto nyotí, reé piraé. tener relaciones sexuales obleár, yilár.
sueño nem nderé. tercero géit.
suerte nderé terminado ayá.
suerte buena nderé oblé. terminar itál.
suerte mala nderé gatí, nderé taé, taé nderé. testículo danantí ug ancát.
suicidarse ña retá ugé. tetas danantí ití.
suicidarse ahogándose ña retá ugé abá atá. tía beáda opé.
suicidarse colgándose ña retá ugé a’atí piraé tiento piraé.
nveiác. tierra beáda-’ó.
suicidarse envenenándose ña retá ugé a’atí tigre vuní-’ó ogaté.
nmelí. tiempo ocó.
sujeto néyd.
Blas W. Omar Jaime - J. Pedro Viegas Barros

timbó timó2. untura chachá, chachacána.


timbú ntinbúc. uña tuté-’e’é.
tío tijuí opé. urna funeraria netéla nvolé itaí tuté.
tipa tipúc. usado ovác.
tirar marí. usted, ustedes vaté.
toallita higiénica femenina adá ayá.
todo(s) opá. V
tomar abaé.
tonto nvané óti, opé óti. vaca uáca.
torcer gatír. vacío mut.
torcido gatí ~ gatíc. vagina amarí ug itití.
tormenta upi-’ó. vago ncatáy, o’ón.
torta ibí nádo. valiente tacú.
tortuga danán uá nderé. valva uvadé.
tos epét. valva de almeja amá ptapáy.
toser epetír. varilla (planta) revá vaití ug atá.
totora abipé ug atá. varios reé gilí.
trabajado, trabajar, trabajo tal. varón tató.
traer chiloé. varón homosexual tató adá.
traición, traicionar néyde. varón miembro del concejo chaná tató ta.
trampa néyde. vaso nlé.
trampa colgante néyde ug piraé nveiác. vecino tovaré.
trampa para aves néyde itaí ndiní. veinte colí nam.
122 trasero iráp. veinticinco nam nam.
trasladar pasác. vejiga viraé.
trenzar tientos oté piraé vello moní ug vedé.
trepador, trepar pére, ta pére. vello púbico masculino moní ug danantí
tres géit. ug ancát.
tristeza aloé. venado cabitó.
trocar kumpú. vencer npen.
tronco vedé. vencido opiaé.
tronco ahuecado con grasa palá itaí ianá. veneno, venenoso nmelí.
trozo pantiú. venir nderé.
trozo de tabaco upá. ventaja ulá.
trueno brumbrúm. ver ocalár.
trueque kumpú. ver con el pensamiento gipuaí.
tú, tu vaté. verdad letíc
tucura tikí. verdadero letíc, ndaé.
tuerto acoé güi ocál. verde vedetá.
tullido reé nderé. vergüenza n’uajó
tú, tu, tuyo vaté. verter marí.
vestimenta ptapáy vedé.
U víbora coral tové ña.
víbora guardiana venenosa nvoé uá ña piraé.
ungüento chachá, chachacána. víbora venenosa nvoé uá ña.
único gilí. vichador ocál nderé.
uno gilí, güi. victoria npen.
La Lengua Chaná. Patrimonio Cultural de Entre Ríos

vida itití.
viejo ovác.
viento upí.
vigilante apité.
vigilar apìté, ocalár, oté apité.
vincha chaí, uvíl.
violación, violar n’elóp taé.
visitación uáipo nem.
visitante uáipo.
vistoso tové.
viuda acoé tató, gilí, reé piraé.
viudo acoé adá, gilí, reé piraé.
vivir, vivo itití.
vizcacha curí terrá.
volador, volante, volar dul.
volcar marí.
volver itál, nderé itaí iráp.
vomitar marí iunál retá ugá uvá.
vos vaté.
voz lantéc.

y a’atí. 123
yacaré agút-’ó ug atá.
yaguareté vuní-’ó ogaté.
yarará yacó ta nvolé.
yegua yewá.
yema añi ug pití.
yerno nvané vanatí.
yo mití.

zambullirse nderé chi, nderé verá atá.


zanjón urrút.
zapallo tuní.
zapato ptapáy vedé verá.
zarzaparrilla upáy tató-’é.
zorrino velá-’é taé uticá.
zorro agó nsumí, agó timó-’ó.
Blas W. Omar Jaime - J. Pedro Viegas Barros

124
La Lengua Chaná. Patrimonio Cultural de Entre Ríos

CAPITULO 4 125

Textos
Blas W. Omar Jaime - J. Pedro Viegas Barros

126
La Lengua Chaná. Patrimonio Cultural de Entre Ríos

Textos43

Cada uno de los textos se presenta dividido en líneas que corresponden a unidades o sub-
unidades fraseológicas. Se incluye una segmentación en unidades significativas mínimas, así
como la glosa de los morfemas y lexemas. Finalmente se ofrece una versión en castellano.

1. Texto ritual para la ceremonia de pasaje a la adultez del varón

1. Vanatí amít, tató-’é:


hijo 1.POS hombre-DIM

2. caleí angú ugé nantú ug vaté tijuí.


recibir hoy ART.M castigo de 2 padre

3. Uelcaimár gilí caleí vaté nantú.


mañana solo recibir 2 castigo

4. Oyenden uge oco ug dioi opá vaté ititi retám ngüi tato.
recordar ART.M tiempo de sol todo 2 vida como uno hombre

5. Oyenden opá uga pite’e ug vaté tijuí


recordar todo ART.F enseñanza de 2 padre 127

6. ita’i uá oté oblí vaté nderé.


para que hacer bueno 2 andar

7. Ngan amít aiuá,


tener 1.POS bendición

8. npen vaté uga ug tijuí-nem.


ganar 2 dem.F de padre-espíritu

Versión en castellano:
1. Hijo mío, hombrecito:
2. recibe hoy el castigo de tu padre.
3. En el futuro sólo recibirás tu [propio] castigo.
4. Recuerda el día [de hoy] toda tu vida como un hombre [= como adulto].
5. Recuerda todas las enseñanzas de tu padre
6. para que mejores tu andar [por este mundo].
7. Tienes [ya] mi bendición;
8. gana tú la de Dios.
43 Para algunas leyendas chanás, en castellano, véase Jaime (2007a, 2007b).
Blas W. Omar Jaime - J. Pedro Viegas Barros

2. Canción de cuna44

1. Amít tató tapey-’é,


1.POS hombre chico-DIM

2. n’elóp uá ude utalá


querer SUB 2.OBJ dormir

3. ita’i uá beáda-’é apité vaté nchalá


para SUB madre-DIM cuidar 2 hermano

4. oté uga numíc uá ugé iunál.


hacer ART.F papilla SUB dem.M comer

5. Utalá Ndaé, uá tijuí-’é vedé apité


dormir seguro SUB padre-DIM cuerpo cuidar

6. retá uá ugé vuní-’ó ogaté taé udé n’elóp sumí.


por SUB ART.M gato-AUM manchado malo 2+OBJ querer robar

7. Utalá tapey-’é, uá utalá dioi.


128 dormir chico-DIM SUB dormir sol

8. Utalá retá uá opé tau cha mut uvae


dormir por SUB casi afuera estar ninguno luz

9. cha retá marí atá ug ugá ancát ug ta


estar por caer agua de ART.F alma de arriba

10. ugé danán-át ug ugá mirrí.


ART.M casa-COL de ART.F estrella

11. Abaé vaté iti-’é ita’í oté nbolé, ngoté,


tomar 2 leche-DIM para hacer grande fuerte

12. ngüi tacú cuntáy retám vaté tijuí.


uno valiente guerrero como 2 padre

44 Esta canción está disponible en Internet, en versión cantada por la señora Patricia Escudero, de Santa Fe,
en la página-web de la Fundación Ecourbano, de Paraná (www.ecourbano.org), y también aparece como fondo
musical en una parte del film El guerrero silencioso (Badaracco 2007).
La Lengua Chaná. Patrimonio Cultural de Entre Ríos

13. Utalá, utalá, tapey-’é, abipé ug tijuí-nem,


Dormir dormir chico-DIM regalo de padre-espíritu

14. utalá, tapey-’é, abipé ug tijuí-nem


dormir chico-DIM regalo de padre-espíritu

Versión en castellano:
1. Mi hombre chiquito,
2. quiero que te duermas
3. para que mamita cuide a tus hermanos
4. [y] haga la papilla que ellos comerán.
5. Duérmete seguro, que papito cuida tu cuerpo
6. porque el yaguareté malvado te quiere robar.
7. Duérmete chiquito, que el sol se durmió.
8. Duérmete porque afuera casi no hay luz
9/10 [y] está por llover.
11. Toma tu lechita para hacerte grande [y] fuerte,
12 un bravo guerrero como tu papá.
13. Duérmete, duérmete, chiquito, regalo de Dios,
14. duérmete, chiquito, regalo de Dios.
129
Blas W. Omar Jaime - J. Pedro Viegas Barros

3. Oración de la mujer parturienta

1. Tijui-ném,
padre-espíritu

2. tijuí ug opá chañá,


padre de todo chaná

3. udé besúy angú retá amít vanatí


2.PAC pedir hoy por 1.POS hijo

4. uá itál ug amít vedé a’á ugá itití


SUB salir de 1.POS cuerpo a ART.F vida

5. Uá itál reé noeme-’é, ngoté, tacú,


SUB salir no enfermo-DIM fuerte valiente

6. ita’i niajú ug tijuí ug opá ugé opatimá.


para orgullo de padre de todo 3.M pueblo

7. Oblé vanatí, oblé tijuí.


130 bueno hijo bueno padre

8. Mití unicá pite’é a’á nlepotéc a’á badé,


1 prometer enseñar a respetar a 2

9. a’á ugá beada-’ó.


a 3.F madre-AUM

10. Reé ngan npe, reé ngan npe,


no tener dolor no tener dolor

11. gilí yilá, gilí yilá.


sólo alegría sólo alegría

12. Ipir udé ará amít oblé tijui-ném.


gracias 2.PAC dar 1.POS bueno padre-espíritu
La Lengua Chaná. Patrimonio Cultural de Entre Ríos

Versión en castellano:
1. Dios,
2. padre de todos los chanás,
3. te prometo hoy a mi hijo
4. que sale de mi cuerpo a la vida.
5. Que salga sanito, fuerte, valiente,
6. para orgullo del padre y de todo su pueblo.
7. Buen hijo [y] buen padre.
8. Yo te prometo enseñarle a respetarte a ti
9. y a la madre tierra.
10. No tengo dolor, no tengo dolor,
11. sólo alegría, sólo alegría.
12. Gracias te doy mi buen Dios.

131
Blas W. Omar Jaime - J. Pedro Viegas Barros

4. Oración fúnebre por un guerrero muerto

1. Tijui-ném,
padre-espíritu

2. tijuí ug opá chañá,


padre de todo chaná

3. udé unicá retá amptí oblé nchalá ña ua nderé a’á utalá


2.PAC prometer por 1.PL bueno hermano muerto SUB caminar a descanso

retá ugé yogüín


por ART.M fuego

4. abá ugé danan-át ug ugá mirrí


en ART-M casa-COL de ART.F estrella

5. Udé besúy uá oté oblé ugé nderé a’atí vate,


2.PAC pedir SUB hacer bueno 3.M camino con 2

6. aiuá ug vaté nam.


132 bendición de TU MANO-AUM

7. Ugé cuntáy retám güi tacú ug edmú


3.M luchar como uno valiente de frente

8. ocalár ugá apí vedé retá amptí opatimá


mirar 3.F señal cuerpo por 1.PL pueblo

Versión en castellano:
1. Dios,
2. padre de todos los chanás,
3. te prometemos por el alma de nuestro buen hermano muerto que marcha al descanso a
través del fuego
4. en el caserío de las estrellas (= en el cielo).
5. Te pedimos que hagas bueno su camino junto a tí
6. y la bendición de tus manos.
7. Él luchó como un valiente, de frente,
8. mira sus cicatrices por nuestro pueblo
La Lengua Chaná. Patrimonio Cultural de Entre Ríos

5. Arenga guerrera

1. Uamá, nchalá, tacú chaná:


amigo hermano valiente chaná

2. ¿cha acót ita’i ña angú abá cuntáy?


estar preparado para morir hoy en combate

3. Unjú reé, ngan uá epéc abá vaté danán,


SUB no tener SUB quedarse en 2 casa

4. o’ón reé ndajáiu


flojo no necesitar

5. ¡Edmú, tacú,
adelante valiente

6. a’a pite’è ugá ngoté ug vaté palá ugé ocó ug dioí!


a enseñar ART-F fuerza de 2 brazo ART.M tiempo de sol

7. ¡Uá Tijui-ném udé aiuá!


SUB padre-espíritu 2.PAC bendecir 133

8. ¡Uá vaté vanatí uá udé nvaí udé ngan nvolé ocó!


SUB 2 hijo SUB 2.PAC esperar 2.PAC tener mucho tiempo

Versión en castellano:
1. Amigos, hermanos, valientes chanás:
2. ¿están listos para morie hoy en combate?
3. Si no, tienen que quedarse en sus casas,
4. flojos no necesitamos.
5. ¡Adelante, valientes,
6. a enseñar la fuerza de sus brazos [este] día!
7. ¡Que Dios los bendiga!
8. ¡Que los hijos que los esperan los conserven [consigo] por mucho tiempo!
Blas W. Omar Jaime - J. Pedro Viegas Barros

6. Oración a la Madre Tierra antes de cortar un árbol

1. Beáda-‘ó,
Madre-AUM

2. a’atí nvolé nlepó udé besúy


con mucho respeto 2.PAC pedir

3. uá reé natú a’á vaté vanatí


SUB no castigar a 2 hijo

4. uá ndajáiu ña ugé vanatí ug beáda-‘ó


SUB necesitar matar ART.M hijo de madre-AUM

5. ita’í oté ngüi utaí a’atí ugé ngoté vede,


para hacer uno canoa con 3.M fuerte tronco

6. a’átí ugá palá numít amptí iunál.


con 3.F rama cocimar 1.PL comida

Versión en castellano:
134 1. Madre Tierra,
2. con mucho respeto te pido
3. que no castigues a tu hijo
4. que necesita matar el árbol
5. para hacer una canoa con su fuerte tronco
6. y con sus ramas cocinar nuestra comida.
La Lengua Chaná. Patrimonio Cultural de Entre Ríos

7. Leyenda del origen del algarrobo

1. Oté nvolé, nvolé ocó itití güi tató-ta oblé retám ugé ibí,
hacer mucho mucho tiempo vivir uno hombre-superior bueno como ART.M pan

a’atí ugá opatí uá tijui-ném ugé ará abá güí opatimá chañá
con ART.F familia SUB padre-espíritu 3.M dar en uno pueblo chaná

a’á opé ug ata-má ug catu-á ndorí.


a orilla de agua-pasando de dem-F región

2. Retá oblé ugé ará retám yulíc “ugé utén”.


por bueno 3 dar como nombre ART.M generoso.

3. Ugé ará opá acoé besúy mut a kumpú,


3.M dar todo sin pedir nada a cambio

4. Ará amá nam utaí oté retá ugé a’atí n’epíc ug ugé timú,
dar dos cinco canoa hecho por 3 con ayuda de 3 hijo(s)

5. ugé ocó ug utalá reé n’ipé utaí ugé.


ART tiempo de descanso no existir para 3 135

6. Abá ocó ug cuntaí cha acót itaí cuntaí


en tiempo de guerra estar preparado para combatir

at a’á opá ugá opatí retám tacú


junto a todo 3.F familia como valiente

niajú ug ltomí ugá ndorí ug opatimá chañá.


orgulloso de proteger ART.F región de pueblo chaná

7. Abá ocó ug reé cuntaí cha n’epík a’á opá uá ndajaiú ug ugé
en tiempo de no guerra estar ayudando a todo SUB necesitar de 3.M

retá noemé, sumí, yogüín-’o, ata-má taé,


por enfermedad, robo, fuego-AUM, agua-pasando malo

oté danán itaí ovác, oté tarú.


hacer casa para anciano hacer albardón

8. Unjú ña nbalatá, ña ichí, nchu lu’úr, catí, tuní, turím, n’ormá,


Blas W. Omar Jaime - J. Pedro Viegas Barros

si matar animal matar pez cosechar maíz papa zapallo pimiento poroto

nvané a’atí opá ovác.


compartir con todo anciano

9. Ma ugá itití tuá ug ugá danán tal itaí opá


pasar ART.F vida afuera de 3.F casa trabajando para todos

retá catú opá ugé n’elóp, ugé nvan nvolé nlepó,


por DEM todos 3.M querer 3.M tener mucho respeto

10. Reé gilí ovác pite’é a’á tató-’é, ada’é


no solo anciano enseñar a hombre-DIM mujer-DIM

uá nderé retám ugé abá ugá itití.


SUB andar como 3.M en ART.F vida

11. Utén uvá lantéc uá oté opá cátu


Generoso boca hablar SUB hacer todo DEM

retá tijui-ném ugé nveé a’á opá oté ugé oblé.


136
porque padre-espíritu 3.M mandar a todos hacer ART.M bien

12. Nvolé reé timotéc a’á tijui-ném, catú ará ugé aloé.
muchos no escuchar a padre-espíritu DEM dar 3.M pena

13. Ipir ará a’á tijui-ném abá opá ocó retá uá ugé abipé ugá itití.
gracias dar a padre-espíritu en todo tiempo por SUB 3.M reglalar ART.F vida

14. Güi ocó ug dioí cha neid ug uví verá ugé atá.
un tiempo de sol estar prisionero de raíz debajo ART.M agua

15. Cha gilí.


estar solo

16. Ugá nam ug tijui-nem ugé n’epíc a’á itál.


ART.F mano de padre-espíritu 3.M ayudar a salir

17. Abá ocó nvolé taé a’à ugá ndorí ug utén


en tiempo mucho malo a ART.F región de generoso

itál ugá uaipú ug capá tikí taé.


La Lengua Chaná. Patrimonio Cultural de Entre Ríos

llegar ART.F visita de mucho tucura malo

18. Oté nvolé ocó uá reé marí atá ug danan-át ug ugá mirrí.
hacer mucho tiempo SUB no caer agua de casa-COL de ART.F estrella

19. Opá cha ayá.


todo estar seco

20. Reé ngan opé mut itaí iunál ugé opatimá uá reé itití
no tener casi nada para comer ART.M pueblo SUB no vivir

tapéy ug ata-má retá uá reé ña ichí.


cerca de agua-pasando por SUB no matar pez

21. Ugá atá reé nderé retám vanatí ata-má cha ayá.
ART.F agua no caminante como hijo agua-pasando estar seco

22. Ugé opatimá chañá retá itití a’á opé ug atá


ART.M pueblo chaná por vivir a orilla del agua
137
retám abá ugá beáda-’ó ug atá
como en ART.F madre-AUM de agua

ngan opá ugé atá uá ndajáiu.


tener todo ART:M agua SUB necesitar

23. Retám opá tal ugá beáda-‘o, yencár n’ormá, nchu,


como todos trabajar madre-AUM enterrrar semilla cosechar

ngan danantí ug lu’úr, catí, catí nádo, tuní, n’ormá, turím, ma oble.
tener depósito de maíz papa papa dulce zapallo poroto pimiento pasar bien

24. Güi opatimá uamá tovaré ug nbeguá ma nvolé taé


uno pueblo amigo vecino de mbeguá pasar mucho mal

retá itití a’á opé ug güi vanatí ata-má uá cha ayá.


por vivir a orilla de uno hijo agua-pasando SUB estar seco

25. Retám ugá tikí taé iunál opá ugá ruté vedetá,
como ART.F tucura malo comer todo ART.F planta verde
vadé a’à noemé, a’á ña retá iunál tapéy retá avaé atá taé, ogaté uñí.
Blas W. Omar Jaime - J. Pedro Viegas Barros

empezar a enfermar a morir por comer poco por tomar agua malo sucio infectado

26. Ugé oblé tató-ta Utén nvar, acoé lupác,


ART.M bueno hombre-superior Generoso creer sin mezquindad

napéc ug n’epíc.
responsable de ayuda

27. Nvolé ocó cha pasác atá a’á ugé opatimá tovaré
mucho tiempo estar llevando agua a ART.M pueblo vecino

oté urrí itaí yencár vedé ña,


haciendo pozo para enterrar cuerpo muerto

retá uá ugé opatimá nbeguá ngan ugá nden ug oté.


por SUB ART.M pueblo mbeguá tener costumbre de hacer

28. Tapéy a’á tapéy ugé ngoté vedé ug utén epéc reé ianá, o’ón,
poco a poco ART.M fuerte cuerpo de generoso quedar no gordo débil

ovác ug tal acoé iunál, acoé utalá.


138 envejecido de trabajar sin comer sin descansar

29. Güi aloé ocó ug dioí epéc ña


uno triste tiempo de sol quedar muerto

acoé opiaé ugá yilá tapéy a’á nvané ug nderé.


sin perder ART-F risa pequeño a mitad de camino

30. Abá edmú itaí nden ugé taparí nvolé chañá ará yulíc “utén”
en adelante para recordar ART.M concejo grande chaná dar nombre “utén”

a’a ugé “uyí”, vanatí beáda-’ó uá retám ugé ará opá acoé besúy mut.
a ART.M “uyí” hijo madre-AUM SUB como 3.M dar todo sin pedir nada

31. Ará ugé vedé, palá, n’ormá, nbe, atá abá ugá uví.
dar 3.M cuerpo brazo semilla sombra agua en 3.F raíz
La Lengua Chaná. Patrimonio Cultural de Entre Ríos

Versión en castellano:
1. Hace mucho, mucho tiempo vivía un cacique bueno como el pan, con la familia que Dios
le diera, en un poblado a orillas del río de esta región.
2. Por bueno le dieron como nombre “El Generoso”.
3. Él daba todo a cambio de nada.
4. Regaló diez canoas hechas por él con ayuda de sus hijos,
5. el tiempo de descanso no existía para él.
6. En tiempo de guerra estaba preparado para combatir junto a toda su familia como
valientes, orgullosos de proteger la tierra del pueblo chaná.
7. En tiempo de paz estaba ayudando a todo el que necesitara de él por enfermedad, robos,
incendios, inundaciones, haciendo casas para ancianos o construyendo albardones.
8. Si cazaba, pescaba, cosechaba maíz, papas, zapallos, pimientos o porotos, compartía con
todos los ancianos.
9. Pasaba la vida afuera de su casa, trabajando por los demás; por esto todos lo querían y le
tenían gran respeto.
10. Muchos ancianos enseñaban a niños y niñas que anduvieran como él en la vida.
11. Generoso decía que hacía todo esto porque Dios le mandaba a todos hacer el bien.
12. Muchos no escuchaban a Dios, esto lo apenaba.
13. Daba gracias a Dios en todo tiempo, porque él le regaló la vida.
14. Un día quedó aprisionado por raíces bajo el agua.
15. Estaba solo.
16. La mano de Dios le ayudó a salir.
139
17. En tiempo muy malo, a la comarca de generoso llegó gran cantidad de langostas.
18. Hacía mucho que no llovía.
19. Todo estaba seco.
20. No tenía casi nada para comer el pueblo que no vivía cerca de ríos porque no pescaba.
21. Las lagunas como así también los arroyos estaban secos.
22. El pueblo chaná, por vivir a orillas del agua así como en las islas, tenía toda el agua que
necesitaba.
23. Como todos trabajaban la tierra, sembrando y cosechando, tenían depósitos de maíz,
papa, batata, zapallo, poroto y pimiento, la pasaban bien.
24. Un pueblo amigo vecino de mbeguás la pasaba muy mal, por vivir a orillas de un arroyo
que estaba seco.
25. Como las langostas habían comido todas las plantas verdes, empezaron a enfermar y a
morir por comer poco y por beber agua sucia e infectada.
26. El buen cacique Generoso se creyó, sin mezquindad, responsable de ayudarles.
27. Largo tiempo estuvo llevando agua al pueblo vecino, haciendo pozos para enterrar a los
muertos, porque el pueblo mbeguá tenía costumbre de hacerlo.
28. Poco a poco el fuerte cuerpo de Generoso quedó enflaquecido, débil, envejecido de
trabajar sin comer ni descansar.
29. Un triste día quedó muerto, sin perder la sonrisa a mitad de camino.
30. En adelante, para recordarle, el Concejo Grande Chaná le dio el nombre “utén” al “uyí”,
árbol que como él da todo sin pedir nada.
31. Da su tronco, ramas, semilla, sombra, agua en sus raíces.
Blas W. Omar Jaime - J. Pedro Viegas Barros

140
La Lengua Chaná. Patrimonio Cultural de Entre Ríos

Bibliografía

Acosta y Lara, Eduardo F. (1961): La guerra de los charrúas (Período hispánico). Montevideo:
A. Monteverde y Cía.

Adelaar, Willem F. H. (2010): South America. Jameel Ahmed Bhutto (Ed.) Atlas de las Lenguas
del Mundo en Peligro \ Atlas of the languages in danger: 68-94. Valencia: UNESCO (Colección
Memoria de los Pueblos).

Anónimo (2008): Quaraí. Wikipedia (versión en portugués) <http://pt.wikipedia.org/wiki/>

Arocena, Felipe y Sebastián Aguiar (2007): El Uruguay multicultural. Los descendientes de


charrúas. Felipe Arocena y Sebastián Aguia (Eds.) Multiculturalismo en Uruguay: 23-29. Montevideo:
Ediciones Trilce.

Ascasubi, Hilario (1872): Santos Vega o los mellizos de la flor. Obras completas. París.

Azara, Félix de (1998): Viajes por la América Meridional, tomo II. Buenos Aires: El Elefante Blanco.

Badaracco, Adrián A. (dir.) (2007): El guerrero silencioso. DVD. Santa Fe: Películas del sábalo.

Barbich, J. Alejandro (1980): Historia de Santiago del Baradero. Baradero: ed. del autor.

Becker, Ítala Irene Basile (1997): O que sobrou dos Índios pré-históricos do Rio Grande do Sul. 141
Porto Alegre: Mercado Aberto.

Blixen, Olaf (1956): Acerca de la supuesta filiación arawak de las lenguas indígenas del Uruguay,
Boletín de la Sociedad de Antropología del Uruguay, 2, 1 (2): 23-40.

Bonomo, Mariano (2012): Historia prehispánica de Entre Ríos. Buenos Aires: Universidad
Maimónides, Fundación de Historia Natural Félix de Azara.

Bourlot, Tirso J. (2008): Guerreros, máscaras y narices decoradas. Culturas nativas del Litoral
entrerriano y la colección arqueológica Manuel Almeida. Gualeguaychú: Museo Manuel Almeida.

Bracco, Diego (2004): Charrúas, guenoas y guaraníes. Interacción y destrucción: Indígenas en el


Río de la Plata. Montevideo: Linardi y Risso.

Bracco, Diego (2012): Indígenas del Uruguay. De la prehistoria a Salsipuedes. Montevideo: Linardi
y Risso.

Buckwalter, Alberto S. (1980). Vocabulario toba, Buenos Aires: Talleres Grancharoff Hnos.
Buffa, Josefa (1966): Toponimia aborigen de Entre Ríos. La Plata: Universidad Nacional de La
Plata.

Calvo, Lorena, Gonzalo Lucas y Pablo Silva (2007): Los descendientes de charrúas. Entrevistas
realizadss por… Felipe Arocena y Sebastián Aguia (Eds.) Multiculturalismo en Uruguay: 79-88.
Montevideo: Ediciones Trilce.
Blas W. Omar Jaime - J. Pedro Viegas Barros

Campbell, Lyle R. (1987): Syntactic change in Pipil, International Journal of American Linguistics,
53: 253-280.

Campbell, Lyle R. (1997): American Indian Languages. The historical linguistics of native America,
Nueva York: Oxford University Press (Oxford studies in anthropological linguistics).

Campbell, Lyle (2012): Classification of the indigenous languages of South America. Lyle

Campbell y Verónica Grondona(Eds.), The indigenous languages of SouthAmerica:Acomprehensive


guide: 59-166. Berlin/Boston: De Gruyter Mouton.

Canals Frau, Salvador (1940): Paleoamericanos (láguidos) en la Mesopotamia argentina en la


época colonial. Anales del Instituto de Etnografía Americana, I: 129-153. Mendoza: Universidad
Nacional de Cuyo.

Canals Frau, Salvador (1942): Los indios del distrito de Buenos Aires según el Repartimiento de
1582. Publicaciones del Museo Etnográfico, Serie A, IV. Buenos Aires: Universidad de Buenos
Aires.

Canals Frau, Salvador (1953): Los cáingang de la Mesopotamia argentina. Capítulo VII de Las
poblaciones indígenas de la Argentina. Su origen, su pasado, su presente. Buenos Aires: Ed.
Sudamericana, p. 276-297.

Chamberlain, Alexander F. (1913): On the Puelchean and Tsonekan (Tehuelchean), the Atacameñan
(Atacaman) and Chonoan, and the Charruan linguistic stocks od South America. American
142 Anthropologist, 13. Washington: 458-471.

Chávez, Simón E. [y Fermín Chávez] (2010): Memorias del Pueblito. Buenos Aires: el autor.
Clairis, Christos (1991): Identification et typologie des fluctuations. Bulletin de la Société de
Linguistique de Paris, 86 (1): 19-35. Paris: Klincksieck.

Concejo General de Educación (2009). Fragmentos de nuestro origen. DVD. Paraná: Gobierno de
Entre Ríos.

Conlazo, Daniel (1990): Los indios de Buenos Aires (Siglos XVI-XVII), Buenos Aires: Búsqueda-
Yuchán.

Consens, Mario (2009): Prehistoria del Uruguay. Realidad y fantasía. Montevideo: Del Sur ediciones.

D’Angelis, Wilmar Da Rocha (2010): Pistas culturais para identificação lingüística dos Arara do Rio
Branco (ou Arara do Aripuanã, tb. Arara do Beiradão), Município de Aripuanã, MT
Lista Etnolingüística, Arquivos <http://etnolinguistica.wdfiles.com/local--files/data%3Aarara/arara_
cultura.pdf>.

Díaz Vélez, Jorge (1984): Toponimia no guaraní en la provincia de Entre Ríos. Cuadernos de
Literatura, nº 3, Corrientes: Universidad Nacional del Nordeste, Instituto de Letras. Reproducido en
Díaz Vélez y Nardi (1986: 12-29).

Díaz Vélez, Jorge y Ricardo L. J. Nardi (1986): Indios charrúas en la toponimia entrerriana. El
Mirador. Revista del Colegio Superior del Uruguay “Justo José de Urquiza” 8: 11-33. Concepción
del Uruguay.
La Lengua Chaná. Patrimonio Cultural de Entre Ríos

Dietrich, Wolf (Director) (2002-2012): Lingüística Amerindia Sudamericana Las lenguas indígenas
de América. Listado y ensayo de clasificación de las lenguas indígenas de las Américas. Listagem
das línguas indígenas das Américas e tentativa de sua clasificação. Universität Münster/Alemania,
Romanisches Seminar (Instituto de Filología Románica, Dept. de Lingüística) <http://www.uni-
muenster.de/Romanistik/Organisation/Lehrende/Dietrich/LingAmerSud/index.html>.

Domínguez, Marcelo, Lucía A. Golluscio y Analía Gutiérrez (2006): Los vilelas del Chaco:
desestructuración cultural, invisibilización y estrategias identitarias. Indiana 23: 199-226. Berlín:
Ibero-Amerikanisches Institut.

Dorian, Nancy (1973): Gramatical changes in a dying dialect. Language, 49 (1): 413-438.

Dorian, Nancy (1977): The problem of the semi-speaker in language death.International Journal of
the Sociology pf Language, 12: 23-32.

Dorian, Nancy (1978): The fate of morphological complexity in language death: evidence from East
Sutherland Gaelic. Journal of the Linguistic Society of America, 54 (3): 590-609.

Dunn, Michael (2000): Chukchi women’s language: a historical-comparative perspective.


Anthropological Linguistics 42 (3): 305-328.

Fiorotto, D. Tirso (2005a): El chaná que atesora su idioma. Diario Uno. Paraná: 27 de
febrero, Suplemento Sociedad, p. 12-3.

Fiorotto, D. Tirso (2005b): Un chaná que habla su lengua. La Nación. Buenos Aires, 26 de marzo,
Suplemento El Campo, p. 5. <http://www.lanacion.com.ar/689936>. 143

Fiorotto, D. Tirso (2005c): Jaime le saca colores al gris. Diario Uno, Sección Información General,
Paraná, 9 de octubre. <http://www.unoentrerios.com.ar/?mod=buscardet&id=1872>

Gómez-Haedo, Juan Carlos (1937): Un vocabulario charrúa desconocido. Boletín de Filología, 1 (4-
5), Montevideo: Universidad de la República.

Hammarström, Harald (2007): The Language Families of the World. A Critical Sinopsis. Versión
online. <http://www.cs.chalmers.se/%7Eharald2/language_families_full.pdf>

Hervás, Lorenzo (1800): Catálogo de las lenguas de las naciones conocidas y numeración, división
y clases de éstas, según la diversidad de sus idiomas y dialectos. Vol. 1, Lenguas y naciones
americanas. Madrid: Imprenta de la Administración del Real Arbitrio de Beneficencia.

Hoff, Berend J. (1994): Island Carib, an arawakan language which incorporated a lexical register of
Cariban origin, used to address men. En Meter Bakker & Maarten Mous (eds.). Mixed Languages:
113-121. Amsterdam: IFOTT.

Ibarra Grasso, Dick Edgar (1967): Argentina indígena & prehistoria americana, Buenos Aires: TEA
(Tipográfica Editora Argentina).

Instituto Nacional de Estadísticas y Censos (2004-5): Encuesta Complementaria de Pueblos


Indígenas. Charrúas. Buenos Aires: Ministerio de Economía y Producción. Sitio web: <http://www.
indec.mecon.gov.ar>
Blas W. Omar Jaime - J. Pedro Viegas Barros

Instituto Nacional de Estadísticas y Censos (2012): Censo 2010. Buenos Aires: Ministerio de
Economía y Producción. Sitio web: < http://www.censo2010.indec.gov.ar/>

Jaime, Blas Wilfredo Omar (2007a): Leyenda del ceibo. Fundación Ecourbano (Paraná, Entre Ríos),
Sección Cultura Chaná, <http://www.ecourbano.org.ar/>

Jaime, Blas Wilfredo Omar (2007b): Las mariposas. Fundación Ecourbano (Paraná, Entre Ríos),
Sección Cultura Chaná, <http://www.ecourbano.org.ar/>.

Kaufman, Terrence (1994): Language history in South America, Atlas of the world’s languages. Ed.
Christoppher Moseley y R. E. Asher, Londres: Routledge: 46-76.

Kent, Michael y Ricardo Ventura Santos (2012): „Os charruas vivem nos Gaúchos”: a vida social
de uma pesquisa de „resgate“ genético de uma etnia indígena extinta no Sul do Brasil. Horizontes
Antropológicos. Porto Alegre: Universidade Federal de Rio Grande do Sul, Programa de Pós-
Graduação em Antropologia Social, 18 (37): 341-372.

Lafone Quevedo, Samuel A. (1897): Los indios chanases y su lengua, con apuntes sobre los
querandies, yaros, boanes, guenoas o minuanes y un mapa étnico. Buenos Aires: Imp. “La Buenos
Aires”.

Larrañaga, Dámaso Antonio (1923): Compendio del idioma de la nación chaná, Escritos de D.
Dámaso A. Larrañaga, tomo III: 163-174. Montevideo: Instituto Histórico y Geográfico del Uruguay,
Imprenta Nacional.

144 Larrañaga, Dámaso Antonio (1944): Compendio del Idioma Chaná. Buenos Aires. Librería Arandu:
sin paginar. Con introducción y notas de J. H. Molinari. (Contribución al conocimiento de los Idiomas
aborígenes de la Rep. Argentina, 1).

Leite, Marcelo (2005): Genética. O resgate dos botocudos. San Pablo: Revista Pesqusi aFapesp,
14 de abril. Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP). Sitio web: <http://
www.revistapesquisa.fapesp.br/show.php?lang=pt&id=revistas1.fapesp1..20050103.200501107..
SEC1_4>

Levinton, Norberto. (2009): Guaraníes y charrúas: una frontera exclusivista-inclusivista. RHR


(Revista de Historia Regional) 14 (1): 14-75. Departamento de Historia de la Universidade Estadual
de Ponta Grossa (DEHIS/UEPG).

Loukotka, Cestmír (1968): Classification of South American indian languages, editor Johannes
Wilbert, Los Angeles: University of California, Latin American Center, References Series, vol. 7.

Machoni, Antonio (1877): Arte y vocabulario de la Lengua Lule y Tonocoté, Buenos Aires: P. E. Coni.
Reproducción de la edición de Madrid, 1732, con introducción de J. Lársen.

Martínez, Benigno T. (1898). Etnografía del Río de la Plata. Boletín del Instituto Geográfico
Argentino. 19: 346-359, Buenos Aires.

Martínez, Benigno T. (1901). Etnografía del Río de la Plata. Chanáes, Yaróes, Bohanes y Güenoas,
Revista Nacional, 31, Buenos Aires.
La Lengua Chaná. Patrimonio Cultural de Entre Ríos

Martínez Barboza, Rodolfo (1996): El último de los charrúas. De Salsipuedes a la actualidad.


Montevideo: Rosebud Ediciones.

Messineo, Cristina (1992): Variantes diatópicas del toba, Hacia una Nueva Carta Étnica del Gran
Chaco, dir. José Braunstein, Las Lomitas (Formosa): Centro del Hombre Antiguo Chaqueño
(CHACO), 3: 67-79.

Miglioranza, Contardo (1993). Fray Luis Bolaños. Apóstol del Paraguay y Río de la Plata. Buenos
Aires: Misiones Franciscanas Conventuales.

Moseley, Christofer (Editor en Jefe) (2009): Atlas Interactivo UNESCO de las Lenguas en Peligro
en el Mundo <http://www.unesco.org/culture/ich/index.php?pg=00206>

Muñoz, Juan de Dios (2010): Las plantas medicinales de la flora de la provincia de Entre Ríos. San
Miguel de Tucumán: Universidad Nacional de Tucumán / Universidad Autónoma de Paraná (Entre
Ríos).

Nardi, Ricardo L. J. (1986): La toponimia [no] guaraní en Entre Ríos. Un callejón sin salida. En: Díaz
Vélez y Nardi (1986: 30-33).

Ottalagano, Flavia V. y María de los Milagros Colobig (2010): Concepciones de aves y felinos en
los relatos de un informante chaná: entrevista a Blas Jaime. Revista de la Escuela de Antropología,
16: 91-102. Rosario: Universidad Nacional de Rosario, Facultad de Humanidades y Artes, Escuela
de Antropología (H y A Ediciones).

Outes, Félix F. (1913): Sobre las lenguas indígenas rioplatenses. Materiales para su estudio. 145
Revista de la Universidad de Buenos Aires, 24. Buenos Aires: Universidad de Buenos Aires.
Outes, Félix F. (1936): Una luz sobre los querandí. Buenos Aires: Imprenta y Casa Editora Coni.

Oviedo y Valdés, Gonzalo Fernández (1852): Historia General y Natural de las Indias, Islas y Tierra-
Firme del Mar Océano. Tomo primero de la segunda parte, segundo de la obra. Ed. Al cuidado de
J. Amador de los Ríos. Madrid: Imprenta de la Real Academia de la Historia.

Palermo, Carlos, Carlos M. Prigioni y Osmar Santos (2004): Construcciones indígenas en piedra
de Uruguay, nuevos hallazgos. IV Congreso Virtual de Antropología y Arqueología. Buenos Aires:
NAyA. <http://www.naya.org.ar/congreso2004/ponencias/carlos_prigioni.html>

Paucke, Florian (1942-1944): Hacia acá y para allá (Una estadía entre los indios mocobíes,
1749-1767). Traducción castellana por Edmundo Wernicke. Advertencia por Radamés A. Altieri.
Tucumán-Buenos Aires: Universidad Nacional de Tucumán, Departamento de Investigaciones
Regionales, Instituto de Antropología / Institución Cultural Argentino-Germana. 4 volúmenes.

Perea y Alonso, Sixto (1938): Transcripción tipográfica y exégesis bibliográfica del Códice Vilardebó
versando sobre la lengua y costumbres de los charrúas. Montevideo: A. Monteverde y Cía.

Petit Muñoz, Eugenio (1968): Los primitivos habitantes del Uruguay. Enciclopedia Uruguaya, 1: El
mundo indígena. Montevideo: Universidad dela República-UNESCO-ADAI.

Pi Hugarte, Renzo (1998). Los indios del Uruguay. Montevideo: Banda Oriental.
Blas W. Omar Jaime - J. Pedro Viegas Barros

Rodrigues, Aryon Dall’Igna (2004): Sobre a possível origem da diferença entre a fala feminina e a
fala masculina em Karajá. LIAMES, 4: 115-122. Campinas, São Paulo: UNICAMP/IEL.

Rodríguez, Jorge Amílcar (2001): Nordeste prehispánico. Eduardo E. Berberián y Axel E.

Nielsen (Dirs.), Historia Argentina Prehispánica, vol. 2: 693-736.

Rona, José Pedro (1964): Nuevos elementos acerca de la lengua charrúa. Montevideo: Universidad
de la República, Facultad de Humanidades y Ciencias, Departamento de Lingüística.

Rosa, Rogério Reus Gonçalves da y Rojane Brum Nunes (2011): Mitologia e Memória Coletiva na
Pampa Ameríndia: uma introdução à etnologia Charrua, Minuano, Guarani-Missioneiros, Tapes
em territórios de fronteiras nacionais. I Seminário Internacional de Ciências Sociais – Ciência
Política da Unipampa: “Buscando o Sul”. São Borja, Rio Grande do Sul,21 a 25 de noviembre.
http://187.52.32.104:8084/cdr/docs/palestras/Rogerio%20Reus%20Goncalves%20da%20Rosa.
pdf

Ross, Malcolm. (2007): Calquing and metatipy. Journal of Language Contact 1: 116-143.

Sabat Pebet, Juan Carlos y José Joaquín Figueira (1969): Las lenguas indígenas del Uruguay.
Boletín Histórico 120-123: 188-220. Montevideo: Estado Mayor General del Ejército, Sección
“Historia y Archivo”.

Sallaberry, Juan Faustino (1926): Los charrúas y Santa Fe. Montevideo: Gómez y Cía.

146 Sánchez, Sergio (1997): Canaexé: charrúas sobrevivientes de Salsipuedes en el Chaco. Montevideo:
Rosebud.

Schmidel, Ulrico (1881): Historia y descubrimiento del Río de la Plata y Paraguay. Buenos Aires:
Imprenta y Librería de Mayo.

Schumacher, Achim; Nathalie Böcker y Francisca Condori Mollo (2009): Chholo. Mily Crevels y
Pieter Muysken (eds.): Lenguas de Bolivia: 117-123. La Paz: Plural editores.

Seki, Lucy (2000): Os Krenák (Botocudo Borum) e sua língua. Actas I Congreso de Lenguas
Indígenas de Sudamérica, Ed. Luis Miranda, Departamento Académico de Humanidades, Facultad
de Lenguas Modernas, Universidad Ricardo Palma, Lima (Perú). Tomo I: 351-374.

Serrano, Antonio (1935): Origen del vocablo “Nogoyá”. Boletín de la Academia Argentina de Letras.
3 (11-12): 359-361. Buenos Aires.

Serrano, Antonio (1936a): Filiação lingüística charrúa. Revista do Instituto de Historia e Geografia
de Rio Grande do Sul. 16: 103-108.

Serrano, Antonio (1936b): Etnografía de la antigua provincia del Uruguay. Paraná: Talleres Gráficos
“Melchior”.

Serrano, Antonio (1950): Los primitivos habitantes de Entre Ríos. (Biblioteca Entrerriana “General
Perón”, Serie Historia, II): Paraná: Ministerio de Educación de la Provincia de Entre Ríos.

Silva, Sérgio Baptista Da (2008). Categorías sócio-cosmológico-identitárias indígenas recentes e


La Lengua Chaná. Patrimonio Cultural de Entre Ríos

Este libro se terminó de imprimir en la Imprenta Oficial


de la Provincia de Entre Ríos en el mes de Septiembre del
año 2013 con una tirada de 100 ejemplares. 147

También podría gustarte