Errores en Traductología
Errores en Traductología
Errores en Traductología
en Traductologa
A. G. S.
Esquema de la clase
Objetivo
Contenido
Errores en Traductologa:
Errores de lengua
Errores de traduccin
Recapitulacin
Conclusin
Bibliografa
Objetivo
Proporcionarle al estudiante el marco terico
que le permita asimilar la nocin de error en el
trabajo prctico, de manera que pueda bien
analizar la calidad de la traduccin o evaluar la
tarea traductora encomendada.
Clasificacin
Barbarismo
Uso impropio
Pleonasmo
Repeticin
Solecismo
Zeugma
(no deliberada)
Cualidad de parte o de la totalidad de un enunciado que puede prestarse a varias
interpretaciones.
Obs. La ambigedad puede ser, sobre todo, de tipo lxico, sintctico o
estilstico.
Ejemplo:
Ambigedad lxica: Cmo est el servicio!; Estuve sentado en el banco.
Ambigedad sintctica: Se vende silla de minusvlido en buen estado.
Ambigedad estilstica: en.red.ando (ttulo de una publicacin electrnica:
http://www.enredando.com/).
Ejemplo:
1. Palabra deformada: a) *conduc conduje
b) i) (ESP) *geno bueno ii) (AMR) *aperturar una cuenta abrir una
cuenta; *receccin recepcin.
Ejemplo:
1. *La industria alimenticia La industria alimentaria || 2. *Compite en las
Olimpiadas para incapacitados. Compite en las Olimpiadas para
discapacitados. || 3. *Despus de analizar su conducta, lo
absolvieron de las acusaciones de impropiedad. Despus de analizar su
conducta, lo absolvieron de las acusaciones de deshonestidad.
Ejemplo:
1. Go out. *Sal afuera. Sal. || 2. Get in. *Entra adentro. Entra.
(abusiva)
Empleo repetido de una misma palabra o estructura sintctica en una oracin o
prrafo.
Obs. La repeticin puede tener un valor retrico o ser abusiva; en este ltimo
caso, es un error de lengua que denota pobreza de vocabulario o torpeza de
estilo.
Ejemplo:
*Cuanto ms elevado sea el nivel de una determinada accin, cuanto ms importante
sea la formalidad en la presentacin para los objetivos perseguidos, tanto ms
especificado y codificado ser el ritual. Tanto ms visible tambin. Cuanto ms antigua
sea una tradicin, cuanto ms respetada haya sido en sus detalles generacin tras
generacin, tanto ms interesante ser reconocer los cdigos all inscritos y recuperar, tal
vez, de ellos el sentido. Cuanto ms elevado el nivel de una determinada accin, ms
importante la formalidad en la presentacin para los objetivos perseguidos, y ms
especificado y codificado el ritual. Ms visible tambin. En una tradicin antigua, y
respetada en sus detalles generacin tras generacin, resulta particularmente interesante
reconocer los cdigos all inscritos y recuperar, tal vez, de ellos el sentido.
Ejemplo:
1. *El Hotel Vistamar le da la bienvenida a los turistas. El Hotel Vistamar les
da la bienvenida a los turistas.|| 2. *La gente que estaba dicen que es falso.
La gente que estaba dice que es falso.|| 3. *Si tendra dinero, te lo regalara.
Si tuviera dinero, te lo regalara.
Ejemplo:
1. absence of steps to and from the platforms: *ausencia de escaleras para
subir y bajar de las plataformas ausencia de escaleras para subir a las
plataformas o para bajar de ellas || 2.*La enfermera cuidaba y velaba por la
salud de los enfermos. La enfermera cuidaba a los enfermos y velaba por su
salud.
Falso sentido
Contrasentido
Sin sentido
Adicin
Omisin
Hipertraduccin
Sobretraduccin
Subtraduccin
Consiste en atribuir a una palabra o a una expresin del texto de origen una
acepcin que altera el sentido del texto, pero sin llegar a producir un
contrasentido .
Obs. 1. El falso sentido se deriva generalmente de la evaluacin errnea del
significado pertinente de una palabra. Este desliz de sentido debido a una
interpretacin equivocada conduce generalmente a un uso impropio.
Ejemplo:
1. A reasonable amount of stress is necessary to keep us productive. *Nos
hace falta una cantidad razonable de estrs para ser productivos. Nos hace
falta cierto nivel de estrs para ser productivos. || 2. We found a sympathetic
policeman. *Encontramos a un polica simptico. Dimos con un polica
comprensivo.
Ejemplo:
Mala interpretacin: a) Il ment srement! *Miente con aplomo! Seguro
que miente! b) Ah! Ce Pierre qui lui faisait tourner la tte chaque fois quil
apparaissait avec sa chemise fleurs. *Ese Pedro que haca que ella mirara
para el otro lado cada vez que apareca con su camisa de flores. [...] que la
volva loca [...]; c) a lui fait tout drle de la voir pleurer. *Se re de verla
llorar. Le extraa verla llorar.
Consiste en dar a un segmento del texto de origen un sentido errneo que tiene
como efecto introducir una formulacin absurda en el texto de llegada.
Obs. El sin sentido se debe a una mala interpretacin o a un error
metodolgico y pone de manifiesto una falta de reflexin o un error de juicio por
parte del traductor o del aprendiz de traductor.
Ejemplo:
In fact, the conference is sponsored by no fewer than four UN agencies. *En
realidad la conferencia no est auspiciada por nadie inferior de cuatro agencias
de las Naciones Unidas. En realidad no menos de cuatro agencias de las
Naciones Unidas auspician la conferencia.
Ejemplo:
Le feu qui a caus la mort de Duncan Gibbins. *El fuego que provoc la
muerte del famoso Duncan Gibbins. El fuego que provoc la muerte de
Duncan Gibbins.
Ejemplo:
Spending on education dropped from twenty dollars per capita in 1972 to
one in 1983. *Los gastos de educacin pasaron de veinte dlares en 1972 a
uno en 1983. Los gastos de educacin por habitante pasaron de veinte
dlares en 1972 a uno en 1983.
Ejemplo:
To all whom these Presents may come, be seen or known. *A quien pueda
interesar. Sepan todos aquellos que leyeren el presente documento
(arcaico). Sepan todos los que el presente vieren (moderno).
Ejemplo:
His uncle had an administrative type of position. * Su to tena un cargo de
tipo administrativo. Su to ocupaba un cargo administrativo.
Ejemplo:
Most of the injuries in this study occurred extraorally. *La mayora de las
lesiones de este estudio se produjeron de manera extraoral. La mayora de
las lesiones incluidas en este estudio se produjeron de manera extraoral.
Recapitulacin
Conclusin
Podemos concluir, entonces, que ... calidad
y evaluacin.
En la prxima clase
Para la parte terica: estudiaremos el Genio de
la lengua y como lectura obligatoria para dicha
clase, les enviar el texto por correo
electrnico.
Para la parte prctica: haremos el ejercicio
Why Do Bees Buzz? el cual les mostrar a
continuacin. Por favor, adelanten el proceso
de documentacin en casa.
Bibliografa
Basil Hatim & Ian Mason (1995). Teora de la traduccin: Una aproximacin al discurso.
Bastin, G. (1997). Iniciacin a la traduccin. Enfoque interpretativo. Teora y prctica.
Delisle, J. (1980). Lanalyse du discours comme mthode de traduction.
Delisle, Jean; Lee-Jahnke, Hanna; Cormier, Monique & Albrecht, Jorn (1999). Terminologie
de la Traduction / Translation Terminology / Terminologia de la Traduccin / Terminologie Der
Uberzetzung.
Garca Yebra, V. (1989). Teora y prctica de la traduccin. Tomos I y II. Madrid: Gredos.
Hurtado Albir, Amparo (2001). Traduccin y traductologa. Introduccin a la traductologa.
Lpez G., J. G., & Minett W., Jacqueline (1997). Manual de traduccin.
Newmark, Peter (1992). Manual de traduccin.
Vzquez-Ayora, Gerardo (1977). Introduccin a la traductologa. Washington D.C.: Georgetown
University Press.