Nothing Special   »   [go: up one dir, main page]

Curso de Quechua

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 132

CURSO DE QUECHUA

INTRODUCCION

Demetrio Tupac Yupanqui: Toda una vida dedicada a la difusin del quechua
Todo empez como jugando. All por el ao 1950. Sebastin Salazar Bondy,
entonces columnista del diario La Prensa, escribi un artculo en el cual
levantaba su voz de protesta contra la poca importancia que se le daba a la
difusin del idioma Quechua. En dicho artculo denunciaba la ausencia de
quechuahablantes (personas que hablan Quechua) en el Ministerio de
Trabajo. Esta era la principal causa, segn Salazar Bondy, de la poca
difusin que se daba a nuestro idioma ancestral. Todo empez como
jugando y la respuesta no se hizo esperar. El general Manuel Odra,
entonces presidente de la Repblica, contest ese artculo con una relacin
de todos los quechuahablantes que laboraban en el portafolio de Trabajo.
Asimismo inst a don Pedro Beltrn, director del mencionado diario, a dejar
las crticas contra su gobierno y trabajar en la difusin del idioma Quechua,
a travs de su medio de comunicacin.
Un mozalbete llamado Demetrio Tpac Yupanqui, cuyo dominio y habilidad
para comunicarse en nuestra lengua madre era conocido por Beltrn,
ingres al diario con la misin de elaborar un curso de Quechua. El curso
aparecera semanalmente a travs de La Prensa.
Todo empez como jugando y ya ha pasado casi medio siglo desde el primer
intento por revalorar la vigencia del Quechua en nuestro pas. En ese lapso
el profesor Demetrio Tpac Yupanqui no ha cesado en su labor por difundir
el Quechua valindose para ello de cualquier medio o canal. En ese
transcurso, tambin da vida a uno de sus proyectos ms acariciados, la
academia de enseanza del Quechua Yachay Wasi, que en poco tiempo se
convirti en un concurrido centro de enseanza.
Esta ardua lucha por revalorar nuestro idioma madre encuentra explicacin
al ser, el Quechua, parte indeleble de esa milenaria cultura que nos dej el
imperio de los incas. Como se sabe, el filsofo Arnold Tombide calific a esa
cultura incaica como una de las cinco culturas ms importantes de la
historia de la humanidad.
Hoy, sus sueos por difundir el Quechua en todo el mundo, han encontrado
un poderoso aliado: Internet y sus ms de 60 millones de usuarios.
La Red Cientfica Peruana (RCP) Internet Per, reconocida por la difusin de
nuestra cultura al mundo, a travs de la red mundial Internet, tambin
estaba preocupada por revalorizar ese idioma que parece olvidarse en el
Per.

Al compartir un mismo ideal, no era difcil prever un encuentro. As, desde


principios de ao, el profesor Demetrio Tupac Yupanqui, asesorado por un
grupo de profesionales de la red, empez a dar vida al primer curso
ciberntico de Quechua.
Este es el resultado de ese esfuerzo. Un curso completo, diseado con
tecnologa multimedia (combina texto, imgenes y vdeo), que hace ms
dinmico e interactivo el curso. Diseado para todos los niveles y puesto
gratuitamente en el WEB gracias a la Red Cientfica Peruana, en una
muestra ms de su calidad de asociacin sin fines de lucro.
Todos los peruanos estamos en la obligacin histrica de dar seguimiento a
este curso de QUECHUA, que est en la vitrina del mundo, y, ...todo empez
como jugando.

CAPITULO I
[1]

1.01 Con la experiencia de casi medio siglo de ensear el idioma quechua ,


intentamos ofrecerles reglas muy simples para el aprendizaje del habla que
utilizamos los de la cultura andina, en toda la extensin de lo que es el
Tawantinsuyu.
Llamamos preposicin (del latn proepositio) a slabas o conjunto de slabas
que subordinan unas palabras a otras dentro de la oracin para determinar
los casos en que se encuentran (nominativo, genitivo, dativo, acusativo,
vocativo o ablativo). Las preposiciones espaolas, en quechua son sufijos
(tambin del latn suffixus) que se colocan detrs de las palabras que
constituyen races o radicales. Su naturaleza es agregarse slo a
determinadas races. En cambio, llamamos enclticos a slabas que se
agregan a toda clase de races indistintamente, como veremos
oportunamente. Los sufijos como los enclticos se escriben precedidos de (una raya) como en -pi 'en'.
Conozcamos las primeras preposiciones del espaol y sus traduccin a
sufijos del quechua que utilizaremos en esta Unidad

1. Y stas son:
Espaol

Quechua

En (preposicin)

-pi

En Lima

Limapi

Con

-wan

Con Luis

Luwiswan

a (objeto directo)

-ta

A Bolivia

Bolibiyata

a (hacia)

-man

Hacia el Cusco

Qusquman

De (lugar,
circunstancia)

-manta

De Argentina

Argentinamanta
(Todos los ejemplos)

(El sufijo -ta determina al objeto, complemento o acusativo de la oracin. Haya o no


haya a en espaol en quechua estar -ta (objeto o acusativo).
Espaol

Quechua

a (hacia)

-man

Hacia Ica

Ikaman

A Huari

Wariman

De

manta

De Lima

Limamanta

De Ilo

Ilumanta

(La preposicin de, correspondiente a sufijo -manta, es ablativo. Expresa,


lugar, procedencia, origen. Cuando de expresa propiedad, pertenencia,
tenencia o posesin en quechua es -h, hpa o -pa (genitivo). Para el quechua
ayacuchano es slo -pa.

Pronombres personales
1.02.-En esta Unidad slo utilizamos los pronombres personales en singular.
En quechua son: nuqa 'yo', qan 't' y pay 'l' o 'ella'.
Espaol

Quechua

Yo

Nuqa

Qan

El o Ella

Pay
(ejemplos 114Kb)

Como hemos aprendido hasta ahora hagamos estos ejercicios: nuqapi, 'en
mi'; nuqawan, 'conmigo'; qanta, 'a ti'; payman, 'hacia l o hacia ella'; paypi,
'en l o ella'; nuqamanta, 'de mi'.

Las vocales del quechua


1.03.- En quechua, al igual que en espaol, hay cinco vocales. Pero en su
distribucin se pronuncia de diferente manera al espaol. Por eso, en
quechua, pese a la pronunciacin de la vocales fuertes e y o stas no se
grafican como en castellano porque atentan a las mismas estructuras de las
palabras. Los estudios ms avanzados precisan que el quechua tiene el
siguiente sistema triangular de vocales.
anterior
altas

central

bajas

posterior.
u

Las vocales i y u se pronuncian como e y o en la vecindad de los postvelares q, q' (qh), q'' y delante de h. Esta realidad fonolgica hace que el
quechua tenga caractersticas propias y no se piense que se debe escribir
como el castellano, caso insostenible. As, a nadie se le ocurre que le
escriban ser en ingls cuando su escritura correcta es sir o que escriban
Mirab, ttulo del famoso orador de la Constituyente francesa de l789,
Honor Gabriel de Riqueti, conde de Mirabeau. Adems hay larga tradicin
en el Cusco con el famoso Killku Warak'a, seudnimo de Andrs Alencastre
Gutirrez y del eximio estudioso Antonio Cusihuamn. Los lingistas ahora
utilizan, a nivel universal, esta escritura de las tres vocales. Por eso, los
estudiantes pronunciaron nuqa con o o Punupi con u porque esa de Puno as
suena o en quechua, ni siquiera en castellano. En la seccin de fonologa
analizaremos con amplitud.

El quechua utiliza 26 letras

1.04.- Estas son las letras utilizadas en la escritura del quechua: a, (ch),
(ch'), (chh), h, k, k', kh, l, (ll), m, n, , p, p', (ph), r, s, sh, t, t', th, u, w y y. En
la enseanza que impartimos usamos la llamada escritura lingstica y
nuestros alumnois la usan sin problem alguno.
En el quechua ayacuchano por s o sh del progresivo se presenta s-k y en el
quechua huanca es famosa la r retrofleja.
1.05.- Sin embargo, a estas 26 letras propias del quechua, se agregan los
prstamos b, d, y g del castellano. Esto sucedi por los fonemas mal
pronunciados y mal escritos por los espaoles. Este primer delito de lesa
cultura origina las "crnicas", fuente de la historia y erudicin de libros que
perpetuaron esos errores ante la docta ignorancia de la Repblica.
Aparece b sustituyendo a p cuya letra anterior no siempre es m.
Quechua

hispanizado

significado

Panpa marka

Bambamarca Regin de planicies

Uru panpa

Urubamba

Campo de arcnidos

Kuta panpa

Cotabamba

Llanura de molinos

Lima tanpu

Limatambo

Anfiteatro de coversatorios

Aparece b en palabras castellanas quechuizadas.


Espaol

quechuizacin

significado

Tambor

tanbur (wankar)

instrumento de percusin

Vender

bindiy

traspaso de propiedad

Viernes

birnis

nombre del da

Cambio

kanbiyu

vuelto de dinero

Mondar

bunday

pelar papas o tubrculos

Merienda

birinday

refrigerio, comida ligera

Letra d en palabras quechua


Espaol

quechua

significado

Condori

Kuntur-r

Y el cndor?

Domingo

dimungu

Domingo

12

dusi

hora y nmero

Don

dun

ttulo honorfico

Letra g
Espaol

quechua

significado

Ausangate

Awsangati

famoso nevado en Cusco

Sangarar

Sangarara

nombre de pueblo

Gallo

gallu (k'anka)

macho de la gallina.

Los estudios de sociolingustica registran numerosos prstamos del


castellano. As se dice phista por 'fiesta', phamilla por 'familia', iskuyla por
'escuela', mayistru por 'maestro o profesor', inlisa por 'iglesia', tayta kura
por 'seor cura o prroco', Diyus por 'Dios'. Este fenmeno sucede en todos
los idiomas. San Jernimo escribi la Vulgata porque ya eran pocos los que
podan leer los elegantes escritos de Cicern
Un slo modelo de conjugacin
1.06.- Los verbos en quechua tienen un solo modelo de conjugacin.
Tambin los nombres tienen un solo modelo de variacin por casos. Esto,
supone una enorme facilidad para aprender el quechua, si recordamos cun
difcil nos fue aprender el latn por la variedad de sus declinaciones y
conjugaciones.
1.07.- En varios idiomas el verbo se menciona por el infinitivo. Por eso, la
maestra dice al terrible Jaimito que conjugue el verbo cantar, bailar o ir. No
le dice conjgame el verbo 't cantars, ellos bailaban o Julio fue a Ica'.
Veamos las caractersticas del infinitivo en espaol y quechua:
Espaol

Quechua

Cantar

Takiy

Bailar

Tusuy

Ir

Riy
(ejemplos 136Kb)

Si ustedes se fijan las letras en que terminan estos infinitivos determinarn


con precisin sus caractersticas esenciales: El infinitivo del castellano
termina en -r y el infinitivo quechua en -y. Si quitamos r y y caractersticas
individualizantes del infinitivo castellano y quechua diremos que el verbo
"ya no es infinitivo". Si volvemos a poner la -r y la -y habremos restaurado
los infinitivos.
1.08.- Al quitar las caractersticas del infinitivo en los dos idiomas afirmamos
que ha desaparecido ste modo. Entonces, qu nos queda?. Respondemos
por el quechua y decimos: nos queda la radical o raz.
Y qu es raiz o radical en quechua? Es como Dios definido en el catecismo:
inmutable (no cambia) y est presente en todas partes (en todas las formas
de la conjugacin exactamente igual). Veamos. Queremos conjugar el verbo
cantar, takiy. Quitamos el infinitivo -y y queda la radical taki que es
invariable como la madera es materia prima del carpintero. Este artfice
convertir la madera en silla, carpeta o puerta segn caractersticas o forma
que imprima a su obra. Utilizando los tres pronombres hagamos as:
Pronombres

Radicales

Nuqa

taki

Qan

taki

Pay

taki

Hasta ac todava no hay conjugacin. Slo estn los pronombres y races.


1.09.- Ahora conozcamos los tres sufijos del singular del presente de
indicativo. Son: -ni, nki y -n. Agregando estos sufijos a la radicales
tendremos:
Pronombres radicales sufijos traducciones
Espaol

Quechua

Yo canto

Nuqa - taki - NI

T cantas

Qan -- taki - NKI

El o Ella canta

Pay --- taki - N


( Ejemplos 280Kb)

Con estos conocimientos puede comenzar a hablar. Si tenemos este


ejemplo: Yo canto marinera en Trujillo con Elena, analizar esta oracin de
esta manera: yo, sujeto; canto, verbo en 1. Persona singular del presente
de indicativo; marinera, objeto directo en acusativo (en quechua con -ta); en
Trujillo (en es -pi) y (con es -wan). La traduccin saldr as:
Nuqa takini marinerata Truxillupi Elenawan.
1.10.- Los sufijos que determinan los verbos en personas, tiempos, modos y
nmero tambin son invariables. Por tanto, slo hay que sustituir las

radicales de los verbos que queremos conjugar. Como estamos cansados de


cantar vamos a conjugar bailar que en quechua es tusuy. Quitamos -y que
es caracterstica del infinitivo y nos queda la radical tusu- . El resultado es:
Nuqa

tusu----- ni

yo bailo

Qan

tusu----- nki

t bailas

Pay

tusu----- n

l (ella) baila

Versos Auxiliares
1.11- El Dr. Donald Sol denomina verbo-auxiliares a las slabas o conjunto
de slabas que aparecen entre la radical y los sufijos de persona. Esta
inclusin multiplica el significado del verbo de tal modo que, en este idioma
andino, se puede expresar los pensamientos ms sutiles, como en ningn
otro. En slo la expresin tapuyukusayki est contenido toda este mensaje:
'Quiero tener el honor de preguntarte una cosa que me interesa'.
1.12.- Progresivo sha (sa) o actualizante. Equivale al verbo estar del espaol
como auxiliar. Convierte al verbo en especfico, en algo que est
realizndose o est prximo a realizarse. No es lo mismo decir: 'canto
marinera' que 'estoy cantando marinera'. El primer ejemplo indica que el
sujeto sabe cantar marinera, sabe interpretar ese ritmo. El segundo, en
cambio, da a entender que est practicando esa especialidad. Veamos:
Marineratan takini

Canto marinera

Marineratan takishani

Estoy cantando marinera

1. 13.- No hay progresivo en negaciones. Las negaciones


no admiten progresivo.
La razn es lgica. El progresivo significa estar. Y este verbo significa
realidad, existencia, verdad. Si hay negacin no hay realidad.
Aadamos un ejemplo. Si tienes un auto (realidad, verdad) puedes
actualizarlo poniendo hermoso con simoniz (actualizante). Si no tienes auto,
no habr posibilidad de ponerlo brillante porque no hay, no est.
Marineratachu takishanki. Ests cantando marinera?
Ar, marineratan takishani. Si, estoy cantando marinera.
Manan marineratachu taki----ni. No canto marinera.
(Amplia explicacin sobre -chu y -n o -mi ms adelante).

El progresivo quechua funciona en todos los tiempos a excepcin de la


1.forma de Subjuntivo en que no est entre la radical y el sufijo de persona.
Pero si como kashan despus del verbo para todas las personas. Se ver en
su oportunidad.
1.14.- El verbo-auxiliar -ku expresa acto jurdico o humano. Significa que la
accin del verbo se lleva a cabo con pleno conocimiento y en pleno ejercicio
de la libertad. Esto conlleva, en derecho, a que el sujeto actor sea
responsable de sus hechos y merezca premio o castigo. Es como decir en
criollo: 'hago esto porque quiero hacer o me da la gana'.

Taki-kuni

Tusu-kuni
(Ejemplos
165Kb)

Canto porque es un placer


cantar.

Bailo porque es un inters


bailar.

1.15.- -yku es otro auxiliar que mantiene el significado del -ku pero le agrega
un significado diplomtico, atencin y honor en la ejecucin de la accin del
verbo.
Takiykuni Tengo el honor de cantar. Para mi es un placer cantar.

Tusu-ykunki

Tienes el honor de bailar

Tusuykunki Tienes la suerte de bailar, el honor de bailar.

1.16.- -yu ceremonial, ritual. Entre -yku y -yu la distincin es sutil. Significa
que el que usa este ltimo verbo-auxiliar procede con mucha urbanidad y
adems acompaa su diccin con gestos que significan mucha
consideracin y ceremonia.

Tusu-yunki

Tienes gran honor de bailar

Takiyuni Tusuyunki.
(Tiene las mismas traducciones del 1.14 pero las expresiones son muy
atentas y con acompaamiento ceremonial).
1.17.- Estos verbo-auxiliares se multiplican combinndose entre ellos. As en
el Dilogo 1 tendremos tapuyukusayki que est conformado de las
siguientes partes: tapu (radical), -yu, -yku y el sufijo pronominal -sayki
(pronominal de yo a ti como se ver oportunamente). El nmero de los
verbo-auxiliares es indeterminable, aunque el jesuita Diego Gonzales
Holgun en su "Gramtica y Arte Nueva de la Lengua General de Todo el
Per llamada Lengua Qquichua o Lengua del Inca", publicada en Lima con
licencia expedida el 6 de Julio de 1607 por la Real Audiencia , dice hay 40. A
manera de homenaje al estudio prolijo que realizaron en los comienzos de la
colonia copiamos textualmente una parte del captulo segundo:
"Del aumento de verbos que se saca por composicin con partculas
entremetidas en ellos La copia (quiere decir abundancia) en gran parte
pertenece a la composicin de los verbos, los cuales se multiplican en esta
lengua con extrao aumento y copia, con las partculas que se entremeten
en el verbo, y le mudan la significacin, y cada una hace otro verbo mas, y
como son en nmero cuarenta, sin contar las que tienen dos tres
significaciones mas que por una aumentan mucho los verbos porqu casi
todas entran en muchos, y algunas en todos y as todos los verbos se
aumentan de muchas maneras, y l que las supiere bien tendr copia de
verbos, y todas se ponen en un lugar, que es quitado el (ni) del presente de
indicativo en lo queda del verbo se pone la partcula, y luego el ni ,y las
dems terminaciones".
1.17 a.- Los verbo-auxiliares que hemos estudiado son los que usaremos en
el desarrollo de la Unidad 1. De acuerdo al desarrollo de nuestras clases
eminentemente prcticas y de intensa memorizacin, iremos exponiendo
los diferentes sufijos (slabas o conjunto de slabas que se agregan slo a
races de sustantivos o slo a races de verbos); enclticos que

indistintamente se agregan a races de sustantivos, verbos u otras partes de


la oracin; y los verbo-nominales que son los elementos que aparecen entre
la raz y los sufijos que determinan las personas por su nmero y tiempo.

[2]

Cmo pronunciar las palabras


1.18.- Si escuchamos hablar a un francs, americano o alemn captamos
sonidos que son diferentes a las palabras castellanas y quechuas. Y si nos
esmeramos en revisar cmo escribe cada uno, su propio idioma, nos damos
cuenta que no lo hacen como en espaol, latn o el snscrito.
En diferentes oportunidades ha habido intentos de escribir acertadamente
el quechua. Fue el Dr. Luis E. Valcrcel, siendo ministro de Educacin, quien
inici ese camino y luego el grupo Tradicin del Cusco.
Posteriormente la Comisin de Alto Nivel para la oficializacin del Quechua
hizo un trabajo minimizado. El iniciador del movimiento cientfico fue el
famoso autor de poemas quechuas, Andrs Alencastre. Ahora el sistema de
escritura trata de universalizarse a medida que sus cultores se acercan a los
conocimientos de fontica proporcionados por sofisticadas mquinas que
son capaces de producir el nmero de vibraciones por segundo y su
graficacin precisa. Recordemos que fontica (phonetik en griego) es el
estudio de los sonidos en su aspecto fisiolgico acstico.
Siguiendo a Spoken Cuzco Quechua del Dr. Sol dividimos la fonologa en
estudio de consonantes (oclusivas, fricativas y continuantes) y vocales en
sus formas variadas, transitorias y acentuadas.

Sonidos oclusivos
1.19.- Se llama oclusivo al sonido de las consonantes explosivas que se
produce cerrando momentneamente la salida del aire en algn lugar de la
boca. En quechua estos sonidos son especiales y tienen lugar con las
consonantes p, t, ch, k, y q. En castellano no hay pero son frecuentes en
ingls, alemn, aymara, quechua y otros idiomas.
l. 20.- Estos sonidos se llaman: a) simples; b) glotalizados y c) aspirados.
1.21.- Estos sonidos pueden ser bilabiales si en el sonido de pronunciacin
se juntan los dos labios como en pakay, 'ocultar'; alveolares, si el sonido es
producido alrededor de los dientes como tanpu, (campamento, mesn,
tambo); palatales si las consonantes se articulan entre la lengua y el paladar
duro, ejemplo en chuchupa, 'capricho, testarudez'; velares si los sonidos se
generan en el velo del paladar, esto es en la parte posterior de la cavidad
bucal como sucede con la 1. slaba de 'cancin' del espaol. En quechua

tenemos kancha, 'patio, lugar cercado, coliseo' y las postvelares, sonidos del
quechua y aymara, como qatiy, 'seguir,acompaar'.Estos sonidos se
pronuncian elevando el post dorso de la lengua contra el velo del paladar
cerrando por completo la salida del aire aspirado.
1.22.- Los sonidos glotalizados se marcan con un apstrofo ' y se producen
en los mismo puntos de articulacin de las simples. Pero se cierra el punto
de contacto articulario correspondiente y la glotis. El sonido resaltante y
sonoro es dado al despegar la salida del aire con una explosin
caracterstica. En las bilabiales lo sonoro se produce al despegar los labios
como en p'acha, 'vestido, ropa'; en el alveolar al apoyar la lengua
ligeramente en el paladar superior como en t'astay, 'aplanar de golpe,
achatar'; en el palatal al succionar el aire en la parte media anterior de la
lengua como en ch'uu, 'papa helada y seca'; en el velar al producirse un
sonido aspirado similar al romperse la rama de un rbol por el peso que
tiene como en k'axmay, 'desgajar, arrancar las ramas de un arbusto o rbol'
y el postvelar al expeler el aire por la abertura superior de la laringe como
en q'asa, 'portillo, ventana, abertura en un muro o pared, o el paso ms bajo
en una cordillera'.
1. 23.- Se denomina Consonantes Aspiradas a las que se producen con el
acompaamiento de un soplo de aire que sale en los labios. Tiene lugar en
las mismas circunstancias de articulacin de bilabiales, alveolares,
palatales, velares y postvelares. Si Ustedes ponen un papel delante de los
labios, ste debe moverse con el aire expelido al producirse los sonidos. La
graficacin de las letras es: ph (p''), th (t''), chh (c''), kh (k'') y qh (q'').1
bilabial

alveolar

palatal

velar

postvelar

pata

tanta

chuchu

kanka

qata

p'ata

t'anta

ch'uchu

k'anka

q'ata

p"ata

t"anta

ch"uchu

k"anka

q"ata

(137 kb)

(151 kb)

(157 kb)

(153 kb)

(151 kb)

1 Si dispone de computadora con multimedia ingrese a la RCP-Internet Per


y escuche los sonidos de las palabras quechuas. Debe navegar con esta
clave: http://www.rcp.int.pe/QUECHUA. O solicite a la Academia Quechua
Yachay Wasi, Mar del Caribe 232, telf. 420-5037 cintas magnetofnicas en
voz femenina y masculina.
'grada, borde' 'colecta' 'duro, reseco' 'carne asada' 'frazada, techo'
p'ata

t'anta

ch'uchu

k'anka

q'ata

'mordedura'

'pan'

'choloque'

'gallo'

'turbio'

phata

thanta

chhuchu

khanka qhata

'reventazn' 'arapo, andrajo' 'curandero' 'mugre ' 'ladera'

Consonantes Fricativas
1.24.- Se denomina fricativas a las letras cuyos sonidos son producidos por
la friccin del aire al pasar entre dos rganos bucales que se acercan para
formar una abertura muy estrecha. Estas consonantes son en quechua s, sh,
x y h. Los estudiantes debern escuchar atentamente al profesor o las
grabaciones para hablar con exactitud este idioma. Los ejemplos se dan en
posiciones de oposicin:
a) Contrastes entre s apical y sh palatal. Se denomina apical a los sonidos
generados en la cercana de la punta de la lengua en choque con los
alvelos o encas como sucede al pronunciar si del castellano. Y se llama
palatal al sonido producido al elevar los bordes de la lengua hacia el
paladar, como sucede con sh de meloda similar al sheet [shit] 'cualquier
cosa grande extendida'.del ingls.
kisu

nisun

Luwisa

bindishan

'reventazn'

'queso'

'Luisa'

'est vendiendo'

nishu

nashun

Alisha

bindishun

'muy'

'nacin'

'Alicia'

'bendicin'

(Pronunciacin WAV 381 Kb)


b) Constrastes entre sh y palabras con sy.
Alisha

wiashan

bindishasun

'Alicia'

Est
creciendo'

'estaremos
vendiendo'

k'archisy sipasyan
an

bindishasunchisy cruje' 'se vuelve muchacha' 'estaremos


'
vendiendo pues'

c) Contrastes entre x y h postvelar En espaol antiguo x tena sonido de k


suave, de g y s. En la actualidad, en algunas partes mantiene el sonido ch
del francs. Su valor actual es de de ks o gs. Cusihuamn nos describe 1 as:
es velar sorda fricativa. Suena como la j , con una friccin suave de aire,
como en reloj. En quechua: Taxlla,'arado'; pachax, '100'
Antonio Cusihuamn G. Gramtica Quechua Cuzco-Collao, Ministerio de
Educacin, edicin dirigida por el Instituto de Estudios Peruanos. Lima-l976
1

En cambio la consonante h tiene dos sonidos. En posicin inicial, media y


final. En inicial y media funciona como 'j' raspada, fricativa sorda, como en

las palabras jamn, hijo. En quechua tenemos a hina 'as'; huh 'uno (1) u
otro'. En posicin final es un postvelar y se pronuncia con fuerte expulsin
de aire como en rimah, kamah. He aqu los contrastes:
haku

hamuy

huh

'vamos'

'ven'

'uno, otro, 1'

naha

lluhllu

sumah

'antes'

'huero'

'hermoso'

Finalmente ofrecemos los sonidos de contraste entre x y h.


uxu

lluxllu

pachax

'dentro, tos'

'lquido grasiento flotante'

'l00'

aha

lluhllu

pusah

'chicha'

'huevo podrido'

'08'

Consonantes nasales
l.25.- Se llama nasales a las consonantes cuyos sonidos son producidos por
el aire expirado, en forma parcial o total, por la nariz. Estas son para el
quechua m, n, .
a) m, nasal bilabial sonora. Se presenta en todas las posiciones menos en
final Hay que advertir que esta letra no funciona con las reglas del espaol
en su escritura antes de la letra p como en panpa aunque s en prstamos
del espaol con la letra b como en Uruwamba.
Tanpu machay

Machu Pixchu

mallku

'cantina, garito'

'Machu Picchu'

'moraya, chuu blanco'

Tanpu Mach'ay

machu paya malqu

'recinto de alojamiento'

'viejo' 'vieja' 'palomo, pichn'

* Nombre del hermoso grupo arqueolgico de arte y culto al agua'


pamuku

hamuy

qinpu

'calabaza'

'ven'

' cerquillo arquitec.'

b) n, nasal sonora, aparece unas veces como velar sonora:


kunan

kanka

tinya

' hoy', 'ahora'

'asado'

'tamborn'

manan

niy

naq'iy

'no'

'decir'

'marchitarse'

Y otras, la misma n es alveolar sonoro:


nuqa

pana

winay

nanay

nina

'yo'

'hermana de v.'

'meter' 'doler'

'fuego'

ch'unchu

paa

wiay

an

'selvcola'

'derecha'

'crecer' 'degollar'

ak'ay

'camino

c) nasal palatal sonora:


paa

hamunqaa

akay

ak'ay

ust'a

'derecha'

'ya vendr'

'maldecir'

'degollar'

'princesa'

Consonantes laterales
l. 26.- Presentamos a l y ll en contraste. La l tiene sonido lateral alveolar
sonoro como laca, laguna, pedestal, islmico. La doble l 'll' usado en espaol
y en quechua aparece en posicin posicin palatal lateral, sonoro con sonido
'elle'.
luku

luqhi

wila wila

alalw

'loco'

'intil'

'lgrima de virgen, flor'

! Qu fro

lluku

lluk'i

willay

allin

'malla'

'axila'

'contar'

'bueno'

Consonantes vibrantes
1.27.- La r letra, pico alveolar sonora, no tiene las mismas caractersticas
que en espaol. Su sonido es suave y ms cercano a la l. Mientras que en
castellano tiene dos funciones: simple y compuesto. En simple, en
castellano, tiene sonido de doble erre al comienzo de palabra. Tambin tiene
sonido doble en otras situaciones como en : Enrique, enredo, Israel, etc.
Para el quechua ser mucho ms suave que la r espaola.

saruy

kharka

warmi

rimay

rachay

'pisar'

'escama'

'mujer'

'hablar'

'araar'

sara

k'anka

warpi

rinri

rakiy

'maiz'

'gallo'

'endecha'

'orejas'

'repartir'

Cambios de r a l:
Limah panpa Lurin

Lima

Lunawan

Rimah panpa Rurin

Rima

Runa wanah

'auditrium'

hechos' ''conversacin' 'crcel, escarmiento'

La r vibrante retrofleja alveolar sonora se da al final de palabras como en


kurur

phar

paqar

kuntur

'rollo de hilo'

'ruido del picaflor'

'amanecer'

'cndor'

Semiconsonantes W y Y
1.28.- La semiconsontante bilabial sonora w se presenta en todas las
posiciones. Corresponde al sonido espaol hu. Una gran parte de los
documentos est escrito de esta manera. Basta con mencionar Huancayo,
Huamantanga, Huancavelica, etc.
wasi

wisq'u

'casa' 'tuerto'

willka

ruway

achachw

pirway

'sagrado'

'hacer' 'Qu sorpresa!

'hacinar'

La Y es semiconsonante palatal sonora conocido en espaol como i griega.


En espaol limeo est cercano a la elle criolla. As gallina suena gayina.
yalliy

yapay

musuhyay muyuy taytay

tapuyukusayki

vencer aumentar' renovarse 'hacer' 'mi padre' 'te preguntar'

[3]

1.29.- Queremos hablar quechua o runa simi con facilidad en nuestras


comunicaciones? Pues tenemos que memorizar los dilogos "ms que el
Padre nuestro". Esta es una condicin imprescindible. De otro modo slo
sabremos de estructuras del idioma andino. Conversar no.
Los dilogos, preparados en la Cornell University de New York por nuestro
codepartamentano Antonio Cusihuamn, bajo la direccin del Dr. Donald
Sol, son la receta ms acertada para este propsito. La experiencia de
haber enseado en aquel centro nos permiti difundir el quechua con ms
expedicin y mayor xito, de tal modo, que la hija del Dr. Sol vino a
estudiar con nosotros en nuestra Academia de Quechua Yachay Wasi.

DIALOGO 1
1. 30.- Mariano viaja a pie de Urubamba al Cusco. Al arribar a la histrica
poblacin de Chinchero pregunta a Francisco, que est trabajando en su
chacra, qu camino debe seguir para llegar a la Ciudad Imperial.
M:bien, bueno

allin

seor, pap

tayta

Est bien, seor?

Allillanchu tayty

(Saludo para toda hora)


F: bien no ms

allillan

caballero, seor

wiraqucha

Estoy bien, caballero.

Allillanmi Wiraqucha

(Respuesta al saludo)
M:por favor, Es posible?

allichu

preguntar

tapuy

te preguntar

tapuyu-kusayki

Es posible que te haga una pregunta?

Allichu, tapuyu-kusayki.

F: qu?

ima

quiz, alo mejor

icha

Qu cosita ser?

Imallatachu icha.

Cusco

Qusqu

al Cusco

Qusquman

este, esta, esto

kay

camino

an

ir

riy

est yendo, va

rishan

Este camino va al Cusco?

Qusqumanchu kay an rishan.

F: no

manan

ese, esa, eso

chay

aquel, aquella, aquello

habiy

uno u otro

huh

Ese no va. Aquel otro camino

Manan chaychu rin. Hahiy huh


anmi.

al Cusco
ests yendo,vas
Ests yendo al Cusco?
M:s

Qusquta
rishanki
Qusqutachu rishanki
ar

lejos

karu

todava, an

-rah

ser, estar, haber, existir


y tener (verbo).

kay

S, estoy yendo ah. Est lejos an?

Ar chaytan rishani. Icha


karurahchu kashan.

F: muy, mucho

nishu

No est muy lejos.

Manan nishu karuchu

montaa, cerro

urqu

detrs, a la espalda

qhipa

en detrs de la montaa

urqu qhipallapi

Est detracito de aquella montaas no


ms

Hahiy urqu qhipallapin kashan.

M:bien

allin

entonces

chhaynaqa

Entonces est bien

Allinmi chhaynaqa

Chinchero

Chinchiru

Esto es chinero?

Kaychu Chinchiru.

F: S, es este lugar.

Ar, kaymi

donde?

may

de dnde

maymanta

De dnde eres?

Maymantatah kankiri.

M:Urubamba

Uruwamba

Soy de Urubamba

Uruwambamantan kani.

me ir

risah

ahora, hoy

kunan

da

p'unchay

entrevistarse

tupay

nos venremos

tupasunchis

Me voy ahora. Ya otro da nos

Risah kunanqa. Huh p'unchaya

encontraremos.

tupasunchis.

F: volar. ir rpido

phaway

Vete pues

Phaway

muchacha, joven

sipas

tambin aquella chica

hahiy sipaspis

l, ella

pay

seguir, ir detrs

qatiy

Tambin aquella chica est yendo al


Cusco.

Hahiy sipaspis Qusqutan rishan.

Sigue a ella
formidable, fantstico
gracias

Payta qatikuy.
kusa
yusulpayki
Kusa. Yusulpayki tayty.

Formidable. Gracias, seor.


M:de nada, de qu?

imamanta

buenito noms

allinllaa

De qu seor?. Que le vaya bien.

Imamanta wiraqucha. Allinllaa.

Memoriza este Dilogo


M. Allillanchu, tayty.
F.

Allillanmi, wiraqucha.

M. Allichu tapuyu-kusayki.
F.

Imallatachu icha.

M. Qusqumanchu kay an rishan.


F.

Manan chaychu rin. Hahiy huh anmi. Qusqutachu rishanki.

M. Ar, chaytan rishani. Icha karurahchu kashan.


F.

Manan nishu karuchu. Hahiy urqu qhipallapin kashan.

M. Allinmi chhaynaqa. Kaychu Chinchiru.


F.

Ar, kaymi. Maymantatah kankiri.

M.

Uruwambamanta kani. Risah kunanqa. Huh p'unchaya


tupasunchis

F.

Phaway. Hahiy sipaspis Qusqutan rishan. Payta qati-kuy.

M. Kusa. Yusulpayki, tayty.


F.

Imamanta wiraqucha. Allinllaa.

Enclticos.- Se llama as a slabas o conjunto de slabas que se agregan tanto


a sustantivos, verbos, o a cualquier palabra. Usamos en este dilogo:
-lla

(V. 1.31 )

-y

posesivo mi o mo; tayty Oh mi


pap!

-chu

(marcador de pregunta concreta)

-n y -mi

(validares o testimoniales)

Manan .
-chu

(componentes de negacin)

-rah

todava Karurah Todava lejos

-tah y -ri

marcadores de pregunta abstracta.

-pis

adv. de modo tambin

Preguntas y respuestas
1.31.- Nuestros estudiantes debern analizar cada uno de los dilogos de
esta manera: Allillanchu tayty est conformado con estos elementos:
allin es bien o bueno; -lla es enclticos que indica suavidad o lo que los
msicos grafican sobre el pentagrama as: pp y significa piano piansimo o
dolce. Adems se pude traducir como diminutivo de afecto o de especial
atencin; luego puede expresar el adv. slo y la palabra hispana un tanto
arcaica: no ms.
As allillan significa: a) bueno dicho con suavidad, dulzura. A nadie le gusta
que le saluden gritando; b) buenito (no de porte pequeo si no ms de
afecto); c) slo bueno y d) bueno no ms. Muchas veces (y es normal) se
traduce hasta en sus cuatro significados. As es frecuente escuchar allillan
en esta versin: "slo buenito no ms" y dicho, por supuesto, en pianmo.

Interrogaciones no usan ?
1.32.- Las preguntas en quechua no se marcan con los signos ?
La razn es que, aunque algunas veces el canto ha de terminar en agudo
(en cuyo caso se usar el tilde o acento ortogrfico), casi todas las
preguntas terminan en tono 3 subiendo del tono 4 al 5. Pero, an ms, la
inflexin de la pregunta quechua no es por el tono que se da en espaol o
ingls, sino por un sonido producido por el encltico -chu o el sufijo -tah y -ri.

Esto significa que en quechua las preguntas son de gran precisin y


exactitud.

Interrogaciones con -chu


1.33..- -chu marca preguntas concretas. Qu significa esto? Que el orador
pregunta sobre cosas que caen en la percepcin de cualquiera de los cinco
sentidos o de la imaginacin. Esto se ilustra si decimos: Quieres seviche?
En este caso, tanto el que pregunta como el que responde, saben del sabor,
presentacin y del olor del difundido alimento peruano preparado a base de
pescado crudo, limn y cebollas
-chu, adems de ser interrogacin, marca el inters sicolgico del
preguntante. Quiz esto no lo entiendan los estudiantes acostumbrados a la
poca precisin del castellano o ingls, en esta materia. -chu precisa el ad
rem, el grano de la pregunta. Traduzcamos la anterior frase en estructura
quechua:
T

seviche

quieres?

Qanchu

siwichita

munanki.

seviche

quieres?

Qan siwichitachu

munanki.

seviche

Qan siwichita

Inters en el sujeto.

Inters en el sujeto.

quieres?
munankichu.

Inters en el sujeto.

Hemos alterado el orden como se presenta la oracin en castellano para


que noten cmo el verbo, en el caso del quechua, casi siempre va al final.
En espaol la frase correcta es: T quieres seviche?

Interrogaciones con -Tah ---- -Ri


1. 34.- Los sufijos -tah y -ri marcan las preguntas abstractas. Y qu son
preguntas abstractas? Son aquellas que en lgca aristotlica expresan las
categoras del ser o ideas metaficas. Y responden a qu (ima), quin (pi),
cmo (imayna), dnde (may), cundo (hayk'ah) y cuanto (hayk'a).
Ejemplos de concretos y abstractos:
Qusqutachu rishanki

Al Cusco ests yendo?


Preg. concreta.

Maymantatah kankiri

De dnde eres?
Preg. abstracta.

Binuta munankichu.

Quieres vino?
Preg. concreta.

Imatatah munashankiri

Qu quieres?
Preg. abstracta

[4]

Respuestas afirmativas
1.35.- Si la pregunta concreta determina la precisin o el inters del
preguntante con el marcador -chu, las respuestas afirmativas o negativas,
responden a ese inters con la misma precisin y en el mismo lugar de la
pregunta marcada. Esto significa que en el mismo elemento marcado por el
-chu se marcar la respuesta. Esta realidad del mundo quechua corresponde
a la vinculacin de causa a efecto. La pregunta es precisa y la respuesta
ser tambin precisa y matemtica, como si estuviera sealada con una
plomada
1.36.- Son marcadores de las respuestas afirmativas los validadores -n o
-mi. Y esta letra -n o slaba -mi son contracciones del verbo kay (ser, estar,
haber, existir y tener). Es la manera ms simple y ms perfecta de
presentarse del verbo ser. Y esto significa verdad, certeza.. Al estudiar la
estructura del verbo "tener
damos una explicacin amplia sobre estas contracciones que tienen lugar a
manera de las contracciones del verbo to be del ingls. Lo que debe quedar
claro es que en ningn otro idioma se da marcador en las respuestas sean
afirmativas o negativas. Dicho de otro modo, los signos de pregunta no
tienen ningn signo de respuesta en los idiomas que nos son familiares. No
se diga que el afirmativo si es la respuesta porque ni marca el inters
sicolgico ni precisa la respuesta a la pregunta. Adems en quechua se

puede prescindir del si (ar) y ser precisa la respuesta slo con el validador.
Ejemplos de respuesta al -chu:

Ar,

Ar,

Qusquta chu rishanki

Ests yendo al Cusco?

Qusquta n rishani.

Si, estoy yendo al Cusco.

Qusquman chu kay an rishan

Al Cusco va este camino?

Qusquman mi rishan.

Si, est yendo al Cusco

Nota.- Las separaciones entre los marcadores de preguntas y de respuestas


slo tienen el propsito de una mayor comprensin y claridad.
1.37.- Los marcadores -tah y su contrapeso -ri, as como como -n o -mi
estarn junto a los abstractos, salvo que aparezcan otras palabras que
expresen unidad con los mismos. Estas preguntas abstractas tambin tienen
respuestas precisas. Ejemplos:

Maymanta tah

kankiri.

De dnde dnde eres?

Qusqumanta n

kani.

Del Cusco soy.

Maymanta n

kanki

De dnde eres?

Qusqumanta n

kani

Del Cusco soy.

Respuestas Negativas
1.38.- Las respuestas negativas a las preguntas concretas se construyen con
manan y su contrapeso -chu que, este caso, no funciona como pregunta
concreta, si no como la contraparte de la negacin. El ejemplo claro nos da
la frase muy conocida de: Manan kanchu. Porque si a manan acercamos el
-chu desaparece n y resulta: manachu. Y esto es como ponerle a no del
espaol los signos interrogativos y resultar toda una pregunta: no? Por
tanto para que haya negacin es preciso que entre el manan y el -chu exista
un elemento de separacin como kan.
1.39.- La precisin de la respuesta negativa est dada por -chu. Ejemplos:
Pregunta

Qusquta chu rishanki Al Cusco vas?

Respuesta afirmativa

: Ar, Qusquta n rishani. Si, al Cusco voy.

Respuesta negativa

Manan Qusquta chu ri----ni No al Cusco voy.


(No voy a Cusco)

Pregunt
a

Qusqumanchu kay an rishan.


Cusco?

R.afir.

: Ar,

R.neg.

: Manan Qusqumanchu -------- ri----n.

Qusqumanmi -------- rishan.

Este camino va al
Si, al Cusco est yendo.

No va al Cusco.

1.40.- Las respuesta negativa a preguntas abstractas, no se da a nivel de


categoras, en los valores absolutos del ser. Esto tiene relacin con el
concepto de la nada de la misma filosofa aristotlica. Nada es no ser en
todas sus categoras. Y como la nada es slo negacin, esto es no ser, no
existir, no haber ni en lugar ni tiempo, es slo ausencia de valor o realidad
entitativa. Por eso, la respuesta negativa a abstractos absolutos se da como
relativo que podra suceder si interviene un acto positivo de una fuerza
ajena al actor. El relativizante en quechua lo determina el encltico -pis o
-pas unido a abstractos. Pues cuando no va con abstractos, este mismo
encltico significa el adv. de modo tambin o y de la conjuncin copulativa.
Veamos en estos ejemplos:
P :

Maytan rishanki o maytatah rishankiri.

A dnde vas?

R : a.

Qusqusqutan rishani.

Al Cusco voy

R : r

Manan maytapis ri--- nichu.

No voy a ninguna parte

P :

Imatan munashanki

Qu quieres?

R : a.

Kachitan munashani

Sal estoy queriendo.

: n

Manan imatapis muna----nichu.

Imallatachu icha (pregunta en relativo)


(Sin. Qu cosita ser?

No quiero nada.
(Lit.: Ni algo quiero).

Alguito ser?
Podr servirlo?

1.41.- Ejercicios con verbo ser. En preguntas y especialmente en 3. persona


singular desaparece con frecuencia. En las respuestas est presente en
contraccin y acta como ser o estar y como validador o testificante.
Kaychu Qusqu

Esto es Cusco?

Ar.

Si.

Ar, kaymi.

Si, esto es

Ar, kaymi Qusquqa.

Si, esto es Cusco(-qa comentario)

(Chinchiru)

'Chinchero'

(Uruwamba)

'Urubamba'

(Ullanta)

'Ollanta'

(Lima)

'Lima'

Chaychu P'isah

Ese es Pisac?

Hahiychu Chiklayu

Aquello es Chiclayo ?

Kaychu Machu Pixchu.

Esto es Machu Picchu?

Manan.

No.

Manan kaychu.

No es esto.

Manan kaychu Machu Pixchuqa.

No es esto Machu Picchu.

(Sahsaywaman)

'Sacsayhuamn'

(Tampu Mach'ay)

'Tambo Mach'ay'

(San Hirunimu)

'San Jernimo'

1.42.- Ejemplos con verbos transitivos. Si se usa el verbo kay (ser, estar,
haber, existir y tener) aparece el atributo o predicado (lo que se dice del
sujeto) en nominativo. En cambio si se usa verbos transitivos el objeto o
complemento est en acusativo marcado con el sufijo -ta.

Qusqutachu rishanki.

.Este camino va al Cusco?

Ar,

Qusqutan

Ar, Si, al Cusco estoy yendo?

Manan

Qusqutachu ri----ni.

No al Cusco ---- voy.

(Chinchiru)

'Chinchero'

(Yukay)

'Yucy)

(Wayllapanpa)

'Huayllabamba'

(San Siwastiyan)

'San Sebastin'

Ikatachu kay sipas rishan.

A Ica sta seorita va?

Ar,

Ikatan ----- ------ rishan

Si, a Ica -------------- va.

Manan

Ikatachu ------------ri---- n

No a Ica --------------- va

(Qusqu)

'Cusco'

(Kalka)

'Calca'

(hahiy llahta)

'aquel pueblo'

(chay wasi)

'esa casa'

Punumanchu kay an rishan

A Puno este camino va?

Ar,

Punumanmi

Si, a Puno est yendo.

Manan

Punumanchu

rishani

rishan
ri----n

No a Puno -------- va.

(Wankayu)

'Huancayo'

(Wamanqa)

'Huamanga'

(Arkipa)

'Arequipa'

(Bulibiya)

'Bolivia'

Qusqumantachu kanki

Del Cusco eres?

Ar,

Qusqumantan

kani

Si, del Cusco soy.

Manan

Qusqumantachu kani

No del Cusco soy.

(Huliyaka)

'Juliaca'

(Chukuwitu)

'Chucuito'

(Maras)

'Maras'

(Limatanpu)

'Limatambo'

(Pachakamah)

'Pachacmac'

(Saylla)

'Saylla'

Limamantachu kay wayna.

De Lima es este joven?

Ar,

Limamantan.

Si, es de Lima.

Manan

Limamantachu

No es de Lima.

(Abankay)

'Abancay'

(Pawkartanpu)

'Paucartambo'

(Lukri)

'Lucre'

(Wakarpay)

'Huacarpy'

[5]

2. Persona Singular del imperativo


1.43.- Al memorizar el dilogo la frase: Hahiy sipaspis Qusqutan rishan.
Payta qatikuy, nos encontramos con el imperativo de 2. Persona singular

en: Sigue a ella, marcado en quechua, por el sufijo -y (qatikuy). Este mismo
sufijo -y tambin marca del infinitivo.
Esta persona del modo imperativo que usamos para mandar, rogar o
exhortar, no se confundir con el infinitivo que expresa la idea verbal sin
relacin a tiempo, nmero o persona. Es cierto que el infinitivo se usar
como verbo-nominal y lo declinaremos (pondremos en diferentes casos)
segn la posicin que ocupe en la oracin. En segunda persona singular el
imperativo takiy significa: canta t. Ejemplos:
Hahiy sipaspis Qusqutan rishan. Payta qatikuy.
(Aquella chica tambin al Cusco est yendo. Sigue a ella)
(mama)

'seora'

(tayta)

'seor'

Imatan kamachikunki.

Qusquta riy

'Qu ordenas, (mandas)?

(Viaja al Cusco)

'corre all'

(hahiy - phaway)

'ven ac'

(kay - hamuy)

'sigue a aquella chica'

(hahiy sipas - qatikuy)

'pregunta a este seor'

(kay wiraqucha - tapukuy)

'sigue este

Imperatico Negativo
1.44.-El imperativo de negacin no emplea manan. Es reemplazado por ama
con su contrapeso -chu. Y esta negacin tambin se usa en futuro y en otros
tiempos cuando la idea es de exhortacin, ruego o consejo. El verbo
permanece igual que en el afirmativo, lo que no ocurre en espaol. No se
dice: no anda al Cusco, si no se presta del subjuntivo para decir: no vayas al
Cusco.
Qusqutan rishani.

Ama riychu.

(Al Cusco estoy yendo)

(No vayas)

Kaytan hamushani

Ama hamuychu.

Kay mamatan tapukushani.

Ama tapuychu.

Hahiy taytatan qatikushani.

Ama qatiychu.

Enclitico -y
1.45.- Cuando se memoriz phaway (vete pues, anda pues), se uni a
phaway (imperativo) el encltico -y que significa 'pues'. Y por identidad de
sonido y, final de imperativo, y -y enfatizador, se juntan en un solo sonido.
1.46.- -y se llama enfatizador porque eleva el tono de entonacin realzando
aquello que se dice o se lee. Esta afectacin en la expresin da a entender
inters mayor a aquello que significan las palabras. A eso se debe a que los
quechua-hablantes utilicemos con exceso la conjuncin causal pues cuando
hablamos el espaol. Es que 'pues' generalmente expresa la razn, causa o
motivo de nuestra inquietud o solicitud dentro de la frase. Ejemplos:
Qusqutan rishani

Riy

(Al Cusco estoy yendo)

(Anda pues)
Amay riychu.
(no vayas
pues)

Hahiytan phawashani
Kaytan hamushani
Kay taytatan tapukushani
Hahiy wiraquchatan
qatikushani

Traduzca de castellano a quechua


1.47.- Nihil novum est sub sole dice un adagio latino y, esto en el idioma
peninsular significa: "No hay nada nuevo bajo el sol". Y as ser para
nuestros estudiantes el siguiente ejercicio. En el grupo marcado con 1.estn los dilogos cortos que aprendieron de memoria. En el 2.- los ms
largos aunque ligeramente variadas con nuevas palabras para preparar al
estudiante en el manejo familiar del idioma. Traduzca a quechua este
dilogo:
1.Panchita

.-

Buenas tardes, seor.

Jos

.-

Buenas tardes, seora.

Panchita

.-

A dnde ests yendo?

Jos

.-

A Chinchero estoy yendo.

Panchita

.-

Ese es Chinchero?

Jos

.-

S, ese es.

Panchita

.-

De dnde eres?

Jos

Del Cusco soy.

2.Jos

.-

Seora, es posible que te haga una pregunta?

Panchita

.-

Qu cosita ser, seor?

Jos

.-

A Urubamba este camino est yendo?

Panchita

.-

Si, ahi est yendo.

Jos

.-

All ese joven est yendo?

Panchita

.-

Si, all est yendo. Sguelo. (Acompate con l).

Jos

.-

Gracias, seora.

Panchita

De qu, caballero.

NOTA.- Los ejercicios del espaol han sido marcados con la sintaxis del
quechua para ayudar el orden en que deben traducir los estudiantes. No
tenemos ningn propsito malvolo de alterar la forma correcta del hablar
del espaol. Por ejemplo en castellano no se dir: A Chinchero estoy yendo
si no: voy a Chinchero; ni: A Urubamba ese camino est yendo? Si no: Ese
camino est yendo a Urubamba? En quechua, por su propia estructura las
traducciones tendrn este rgimen propio: Chinchirutachu rishanki;
Uruwambamanchu kay an rishan. Las palabras nuevas se registran al final
de cada unidad.

Y De oporsicin es -tah
1.48.- Hemos visto que las preguntas abstractas se marcan con -tah y su
contrapeso -ri. Esto significa que estos elementos marcadores estn al lado
de los abstractos. Pero, si -tah aparece con sustantivos u otras partes de la
oracin ya no son marcadores de abstractos. En este caso, estos enclticos
significan conjuncin de oposicin o consecuencia. Expresan ideas no
coordinantes. Esto se ver al analizar en la lectura este ejemplo:
Hahiy wiraquchan Uruwambata rishan kay siuratahmi Qusquta.
(Aquel caballero a Urubamba est yendo y esta seora al Cusco.)

En el ejemplo vemos que las dos personas no van juntas, esto es, la conj, y
no une al caballero y a la seora en el mismo propsito de dirigirse a la
misma ciudad. Si no seala puntos contrarios, lugares de distinta direccin.

Ahora como escucha el quechua?


1.49.- Estamos en la facultad Agraria de la Universidad de San Antonio
Abad, exactamente en San Jernimo, a 10 kms. de la ciudad del Cusco. Por
radio Tawantinsuyu escuchamos esta informacin seguida de un dilogo
entre la seora Dominga y el joven Vctor (Bixtur en fontica quechua). Los
estudiantes, con lo que tienen aprendido hasta ac, deben entenderlo y
traducirlo de inmediato al espaol. Son nuevas las palabras chaymantatah
'y despus' y kuska, 'juntos'.
Radio Tawantinsuyu:
anpi huh siura huh waynawan tupan chaymantatah kuska Qusquta rinku.
D.- Wayna, icha Qusqutachu rishanki.
B.- Ar chaytan rishani, siury
D.- Chhaynaqa allichu qatikusayki.
B.- Kusa. Hamuy. Kay anta risunchis.
D.- Manachu hahiy anri Qusquman rin.
B.- Manan. Chay anqa huh llahtamanmi rishan.
D.- Maypitah Qusquri kashan.
B.- Kay urqu qhipallapin kashan.
D.- Chinchirumantachu kanki.
B.- Ar, chaymantan kani siury.

Lee y escribe con correccin


1.50.- El ejercicio anterior ha sido ex auditu, o sea, oral. El ejercicio de ahora
es ex videtu, o sea de vista, de lectura. Ac nuestros estudiantes tienen que
demostrar que saben escribir con correccin, leer y traducir de la misma
forma.
Hamuy, willasayki huhta. Hahiy wiraquchan Uruwambata rishan kay
siuratahmi Qusquta rishan. Chay wiraquchan hahiy sipasta qatikushan
chay siuratahmi kay waynata qatikushan. Chay wiraquchaqa Qusqumantan
kay siuratahmi Uruwambamanta, kay wayna sipastah kay llahtamanta.
Hahiy anmi Qusquman rishan, kay antah Uruwambaman.
Qusquqa karun. Hahiy urqu qhipapin kashan. Uruwambaqa manan karuchu.
Hahiymi.
Palabras no registradas en las pginas anteriores:

chaymanta

despus, de ah

kuska

juntos, acompaados

willay

avisar, narrar, contar, decir

CAPITULO 2
2.1 Conjugar en gramtica viene del latin coniugare unir y iugum
(pronnciese yugum) del mismo idioma que significa yugo. Consiste en unir
las desinencias del verbo a su radical o establecer las formas compuestas
para expresar los accidentes de voz, modo, tiempo, nmero y persona. Por
eso tendremos en modo indicativo presente, pasado y futuro, ms un
pluscuamperfecto. Luego vendr el modo imperativo del que ya hemos
usado en la Unidad Uno; el subjuntivo que utilizaremos en esta Unidad.
Tambin tendremos infinitivo, participio activo y participio pasivo, as como
gerundio.

1.- Hasta comenzar la Unidad Dos hemos usado lo siguiente:


a) Presente de indicativo singular:
Yo voy

Nuqa

ri NI

T vas

Qan

ri NKI

l o ella

va Pay

ri N

b) En futuro se ha usado:

Yo ir

Nuqa ri SAH (1a. persona singular)

Nosotros nos
encontraremos

Nuqanchis tupa SUNCHIS (1a. persona plurar


incluyente)

c) Hemos usado imperativo de segunda persona singular:


Sguela t

Payta

qatiku Y

2.- En esta unidad tenemos una traduccin de infinivo participio activo


marcado por -H. En latn cuando el verbo principal significa movimiento, el
infinitivo se traduce por participio activo subjuntivo con ut. En quechua
sucede igual y es muy fcil de entender para el alumno. La lingustica
explica "por el sujeto que expresa idea de actividad". El ejemplo siguiente
aclarar mejor la explicacin:
Verbo Principal de
movimiento

Infinitivo o verbo
subordinado

Yo estoy yendo

a trabajar papas

rishaNI

papa llank'aH

3 -naku, verbo auxiliar recproco. - naku colocado entre la raiz del verbo y el
sufijo de persona, significa que la accin del verbo se ejecuta
recprocamente. El ejemplo que tendremos en esta Unidad nos aclara mejor.
Conocer es accin unvoca o la que realiza slo el sujeto dirigindose al
objeto. En cambio conocerse es accin recproca porque tanto el sujeto
como el objeto ejecutan la accin del verbo. Explicando mejor sera as: "Yo
te conocer a t y t me conocers a m" Eso tendremos en: Hakuy
rihsinakusunchis.
4 -na, auxiliar sustantivizador. Si a la raiz del verbo se agrega el verbo
auxiliar -na. Si la radical de mixuy que significa 'comer' agregamos -na se
convierte en sustantivo comida, mixuNA.
Sin embargo, para nosotros apoyados ms en la estructura del latn que
utilizamos como ancila quechuae (servidora del quechua), nos convierte al
verbo en un imperativo moral que per se manda ms que el imperativo
directo, pues quien se impone o manda es el mismo actor.
El -na por s solo expresa mandato impersonal: Mixuna, comida es lo que
hay que comer, lo que se debe comer, lo que es posible comer. Y si
agregamos los sufijos posesivos mo -y, tuyo -yki, suyo -n, nuestro
incluyente nchis, nuestro excluyente -yku, vuestro -ykichis y su (de ellos)
-nku tendremos la 1a. forma del subjuntivo al igual que en el ejemplo latino:
ut queant laxis resonare fibris mira gestorum famulae tuorum que da origen
al do, re, mi, fa, sol, si de la escala musical (En su oportunidad daremos una
explicacin amplia).
Ejemplo:

Tengo que irme rpido

Usqhaymi rinay kashan

debo irme rpido

Usqhaymi rinay kashan

El kashan es el progresivo -sha- que en este aparece en la estructura del


verbo kay que puede asumir formas de presente, pasado, futuro, subjuntivo
en sus formas 1a, 2da (condicional) y 3a. (futurible) como se ver en las
tablas de conjugacin que les ofrecemos en la 3a. Unidad.
Tambien tenemos otro ejemplo en esta misma unidad en
tupa NANCHIS kama
que se traduce al espaol as:
hasta (kama) volver a encontrarnos,
hasta tener que encontrarnos de nuevo,
hasta poder encontrarnos de nuevo.

2.2 Palabras agudas o con acento en la ltima slaba. Todos los monoslabos
son acentuados aunque no lleven ictus marcado por tilde.
a) Interjeccin expresa por s sola los estados anmicos sbitos como
sorpresa, jbilo, dolor sin necesidad de conexin gramatical con el discurso.
Equivale a una oracin abreviada o elptica.
Ejemplo:
Yw

Eh! , Oye! Hey en ingls

Achachw

Qu sorpresa! For goodness sake! del


ingls

Achakw Qu dolor!, Qu desagrado!


Achalw Qu lindo!
Aaw

Qu lindo!

[2]
2.3 Conjugacin pronominal. Las conjugaciones de los idiomas occidentales
conforman el llamado pronominal por el uso de los pronombres en
nominativo el sujeto y en acusativo el objeto o complemento. Se llaman
pronominales por el uso de los pronombres.
Por naturaleza propia las conjugaciones en idiomas occidentales, por lo
menos hasta donde estamos enterados, buscan un complemento en tercera
persona. As: yo quiero a Ursula y yo quiero cerveza se dirigen a 3a. persona
singular o plural como objetos o complementos. Pero no son capaces de
poseer un verbo que se dirija al sujeto hacia las otras personas sin el uso de

los pronombres. As no hay sufijo de persona capaz de expresar la accin


verbal del sujeto de primera persona a segunda persona singular. Por eso en
castellano se va a usar uno o dos pronombres.
Ejemplo:
Yo te quiero
Yo es el sujeto en nominativo y te acusativo a t. Y as con frecuencia se dir:
Yo te quiero a t.

En cambio en quechua la misma raiz verbal dispondr de un sufijo que har


relacin entre 1a. persona y segunda persona, por poner un ejemplo:
Muna YKI

significa de por s yo te quiero a t.

Sin usar el numonativo Nuqa ni el acusativo qanta que en verdad se puede


usar con la misma idea. Pero lo que queremos expresar es que el quechua
tiene conjugacin pronominal con sufijos propios y determinantes de la
relacin de persona a persona, como veremos en la siguiente unidad.
Volvemos a advertir a los estudiantes que hablar el quechua est en la
memorizacin de los dilogos. A continuacin les ofrecemos el siguiente:
DIALOGO
Jos se dirige a cuidar su chacra de papas. En el camino encuentra a una
chica que esta cuidando sus ovejar y conversan as:
Jos ac, aquisito
:
hola, eh, oye
Hola seorita! Ac?

kaylla
yaw
Kayllapichu, yaw sipas.

Past amigo, paloma


:
Ac noms, amigo mo

urpi
Kayllapin urpilly.

Jos hacer
:
Qu ests haciendo?

ruway
Imatatah ruwashankiri.

Past oveja
uwixa
:
pastar, pastorear
michiy
por eso
chaymi
sentarse, residir
tiyay
Estoy pastando ovejar por eso Uwixatan michishani, chaymi
estoy sentada ac.
kaypi tiya-kushani.
Jos oh...
yo

aaannn
nuqa

papas
trabajar
pampa
Oh...! Yo estoy yendo a
trabajar papas a aquella
pampa

papa
llank'ay
panpa
Aaannn. Nuqaqa papa
llank'ahmi rishani hahiy
panpata.

Past
claro, por supuesto
:
Claro que est bueno pues.
vamos (let's go)
conocer
conocerse recprocamente
Vamos conocindonos pues
amiga.

riki

Jos Conozcmonos pues amiga


:
nombre
Que es tu nombre?

Rihsina-kusunchisy urpilly.
suti
Imatah sutiykiri.

Past Luisa
:
Luisita es mi nombre.
quien?
t
Quin eres t?

Luwisa
Luwisachan sutiyqa
pi
qan
Pitah qanri kashanki.

Jos Jos
:
Yo soy Jos.
la vez pasada
pueblo, ciudad
ver, observar
recordar, pensar
La vez pasada te vi en el
pueblo. Recuerdas?

Husiy
Nuqaqa Husiymi kani.
qayninpa
llahta
rikuy
yuyay
Qayninpaqa llahtapi rikuykin.
Yuyashankichu.

Past tal vez, quiz


:
tal vez, a lo mejor
Quiz. No recuerdo.

yaqa
yaqapas
Yaqapasch. Manan yuyanichu.

Jos
toma, he aqui
:
pan
querer, amar, desear
Toma pan. Quieres?

kayqa
t'anta
munay

Past Qu sorpresa!
Qu sorpresa! Para m?

achachw
Achachw. Nuqapn.

alliny riki.
haku
rihsiy
rihsina-kuy
Hakuy rihsina-kusunchis.

kayqa t'anta. Munankichu.

gracias
corazn, amor
paloma, amigo
Gracias palomita, corazn,
amiguito

yusulpaykinsunki
sunqu
urpi sunqu
Yusulpaykinsunki, urpicha,
sunqucha.

Jos as
:
Siquiera esito.
presto, rpido
vez, veces
ms (cantidad)
hablar, dialogar
Rpido tengo que irme. Ya
otras hablaremos ms.

hina
Hinallatapis.
usq''ay
kuti
astawan
rimay
Usqhaymi rinay kashan. Huh
kutina astawan rimasunchis.

Past est bien, bien


:
reunin lugar de citas
hasta vernos otra vez
Est bien amigo mo. Hasta
vernos otra vez.

chay
tupana
tupananchiskama
Chay urpilly. Tupananchiskama.

Memoriza este dilogo

J. Kayllapichu, yaw sipas.


P. Kayllapin urpilly
J. Imatatah ruwashankiri.
P. Uwixatan michishani, chaymi kaypi tiya-kushani.
J. Aaannn. Nuqaqa papa llank'ahmi rishani hahiy panpata.
P. Alliny riki. Hakuy rihsina-kusunchis.
J. Rihsina-kusunchisy, urpilly. Imatah sutiykiri.
P. Luwisachan sutiyqa. Pitah qanri kashanki.
J.

Nuqaqa Husiymi kani. Qayninpaqa llahtapi rikuykin.


Yuyashankichu.

P. Yaqapasch. Manan yuyanichu.


J. Kayqa t'anta. Munankichu.
P. Achachw. Nuqaph. Yusulpaykisunki urpicha, sunqucha.

J.

Hinallatapis. Usqhaymi rinay kashan. Huh kutina astawan


rimasunchis.

P. Chay urpilly. Tupananchiskama.

Interrogaciones Acentuadas

2.4 Ms sobre Interrogaciones. En los 1.4.5 y en las preguntas Abstractas


tratamos sobre interrogaciones cuyo canto no termina en tono elevado
como en el Ingls o el espaol. Subiendo en un tono al canto de la
conversacin tiene cada de dos tonos. As:
a) En la pregunta concreta con -chu el canto ser as:
Qusqutachu ri/shan\ki.
b) En las preguntas abstractas ser igual:
Maytatah rishan/ki\ri.
En estos casos, la pregunta est planteada por los sufijos -chu o -tah --- ri.
El -tah ---ri pueden ser sustituido por las contracciones -n o -mi si la palabra
a la que se ha de agregar estos enclticos termina en vocal o en consonante.
En este caso no aparecer el contrapeso -ri.
c) Sin embargo, el quechua tambin tiene preguntas que terminan en tono
alto, esto es en expresin aguda, sin necesidad de marcarlos con los
signos ?. Se logra mediante la acentuacin en la ltima slaba:
Qanr

Y t?

Luwisar

Y Luisa?

Nuqaph

Para m?

Qusqut

Al Cusco?

[3]
Los Validadores -N y -MI

2.5 Los validadores -n y -mi son contracciones del verbo to be quechua kay.
No se confundir con el demostrativo kay (este, esta, esto) por que como
verbo utilizaremos su radical ka- al que iremos agregando la referencia de
persona o sufijo de 1a.,2a., y 3a. del singular otras que ya manejamos al
momento.
Se llama contracciones en ingls a la omisin de una letra y su sustitucin
por un apstrofe ('). En quechua esta sustitucin terminar slo en el uso de
la -n si la palabra anterior termina en vocal y en -mi si termina en

consonante, vocal acentuada, diptongo o en semivocal y o w. Se entender


mejor si comparamos estas contracciones del ingls y quechua:
Ingls

Quechua

sin
Contracciones

con
Contracciones

sin
contracciones

Con
Contracciones

I am

I'm

Nuqa kani

Nuqan

You are

You're

Qan kanki

Qanmi

He is

He's

.............

Paymi

En 3a. persona singular, el verbo kay hace contraccin obligatoria porque


KAN se usa como haber, existir y tener tal como se ver en su lugar.
Hacemos mencin que puede significar ser o estar si aparece con progresivo
-sha-, ku y pu.

What is?

What's?

.........
Iman kay
...

Where is the
orange

Where's the
orange?

......... Maypin laranxa


...
kashan.

2.5.1Los validadores -n y -mi mantienen su condicin de ser, estar, haber o


existir. Esto es, demuestran realidad y esto en desarrollo criteriolgico
corresponde a verdad, unidad, bien. Si usamos:

Maymantatah kankiri

De dnde eres?

Qusqumantan kani

Del Cusco (es cierto) soy.

Kayllapichu, yaw sipas

Ac no ms, seorita?

Kayllapin, urpilly

Ac no ms amigo mo.

2.5.2 Cuando el -n y -mi sustituyen a -tah ...ri siguen manteniendo su


condicin de validadores.

Iman kay

Qu es esto?

T'antan chayqa

Pan es eso .
(es verdad)

Maytan rishanki

Dnde ests yendo?

(A dnde es verdad que ests yendo?)


Punutan rishani

A puno estoy yendo.


(Es verdad que voy a Puno)

La declinacin

2.6 Si el verbo cambia en nmero, tiempo y modo, el sustantivo lo hace por


casos. Gramaticalmente es la funcin que desempean los sustantivos,
adjetivos y pronombres en la oracin en que figuran. En castellano los casos
se logran mediante el uso de las preposiciones. En quechua al igual que en
latn, en cambio, los casos se obtienen por las terminaciones de los
sustantivos, adjetivos y pronombres. Los casos en quechua son nominativo,
genitivo, dativo, acusativo, vocativo y ablativo, Algunos le agregan el
locativo e instrumental a manera de algunas lenguas indoeuropeas.
Para el quechua hay un solo modelo de delinacin, as como uno solo es el
modelo de conjugacin, lo que facilita mucho su aprendizaje. En latn es
horroroso la multiplicidad de declinaciones y sus respectivos neutros que
significan un esfuerzo extraordinario de memorizacin en el alumno. Los
casos pueden estar en singular o en plural. El plural se logra agregando al
nominativo singular que resulta la radical del sustantivo, adjetivo, y
pronombre el sufijo pluralizante -kuna y luego los sufijos de los casos a
partir del genitivo.
2..61 Nominativo es la mencin primigenia del sustantivo, adjetivo o
pronombre. El trmino viene de la palabra nominare que significa
mencionar, nombrar, etc. Esto se logra en nombres comunes del espaol
con el uso de los artculos el, la, lo, las y los. En quechua no hay artculos.
No hace falta. As chaxra (chacra), sipas (muchacha), wayna (muchacho).
Luwisa (Luisa) son nominativos en singular. Hay que agregar el suf. kuna
para el plural.
2.6.2 El genitivo es el caso que expresa ttulo de propiedad, posesin o
tenencia. En espaol se determina mediante el uso de la preposicin de. As
el auto de Luis expresa que el propietario del auto es Luis; la casa de Mara
da la idea que la casa pertenece a Mara sea por propiedad o por alquiler u
otra forma de tenencia determinada por las leyes, usos o costumbres.
En quechua el genitivo se obtiene mediante los sufijos -h o -hpa para los
nominativos que terminan en vocal. Si terminan en consonante, diptongo,
vocal acentuada o en semivocal y ow el genitivo se logra mediante el sufijo
-pa. Esto en el quechua cusqueo. En el ayacuchano el genitivo es slo -pa.
Esto es, en Ayacucho no se usa -h ni -hpa.
2.6.3 El dativo u ofertivo expresa idea de destino y en espaol se logra con
las preposiciones para o a. En quechua este caso se marca con -pah.

2.6.4 El acusativo expresa el objeto inmediato de la accin del verbo.


Equivale al complemento directo. En espaol cuando el complemento es de
cosa o no es nombre propio no lleva preposicin. Ejemplo: Yo quiero
cerveza. Pero si se dice un nombre propio se usa la preposicin a. Ejemplo:
Yo quiero a Hilda. En quechua el objeto directo se obtiene, esto es el
acusativo, con la adicin del sufijo -ta.
2.6.5 Parecido al caso acusativo aparece el propensitivo (del latin
propendere o sust. propensio) que significan inclinarse con el uso de las
preposiones a con significado de hacia que es la palabra que determina la
direccin del movimiento referente al punto de su trmino. La distincin
entre -ta y -man (este es el propensitivo) resulta muy sutil. El estudiante lo
notar en estos ejemplos:
Qusqutachu kay sipas
rishan

Al Cusco est yendo esta


muchacha?

Qusqumanchu kay an
rishan

Al Cusco est yendo este camino

Al tratar de razonar o discernir esta distincin, la ctedra, da esta


explicacin, que bien puede ser modificada por otra mejor si aparece o
alguien lo encuentra en:
Qusqutachu kay sipas rishan
ponemos -ta por que la muchacha o seorita dejar de estar con el sitio de
dnde parte. Esto es, hay traslado o transit de toda persona. En cambio en:
Qusqumanchu kay an rishan
el camino est sicut est, tal como estuvo antes o es en s, desde el lugar de
la partida hasta el punto final del destino. Esta es una hipotesis nuestra.
Esperamos que haya ms investigaciones al respecto.
2.6.6 El caso vocativo (proviene del verbo vocare (llamar, gritar) sirve para
invocar, llamar o nombrar a una persona o cosa personificada. A veces en
espaol aparece la exclamacin Oh!, interjeccin que expresa diferentes
emociones segn el tono y la manera de ser expresada. La exclamacin
puede expresar sorpresa, admiracin, pena, alegra, desaprobacin y hasta
insultos. En quechua no tiene sufijo pero va separado por una coma (,). As:
Wiraquchua, maypin iskuyla
kashan

Seor, dnde est la


escuela?

Wayna, icha Qusqutachu


rishanki.

Jven, quiz vas al Cusco?

2.6.7 Ablativo es el caso que expresa relaciones diversas, clasificables todas


ellas como complementos circunstanciales. El espaol al no tener
declinacin como el latn o el quechua, expresa dichos complementos con la
preposiciones con, (en quechua -wan), de (-manta), desde (-manta), en (-pi),

por, preposicin que denota esencialmente, el movimiento tanto real como


lgico, en el momento del trnsito. En quechua es -nta.
2.6.8 Ofrecemos a continuacin ejemplos de la declinacin quechua:
Advertencia.- Usamos la letra N. Para designar nominativo, G. genitivo, D.
dativo, A. acusativo, V. vocativo, Abl. ablativo y Prp. propensitivo.
Singular
N.

Plural

llahta

G. llahtah
llahtahpa
llahtapa
(Ayacucho)

pueblo

llahtakuna

Pueblos

del pueblo
del pueblo

llahtakunah
llahtakunahpa
Llahtakunpa
(Ayacucho)

de los
pueblos
de los
pueblos

D. llahtapah

para el
pueblo

llahtakunapah

para los
pueblos

A.

al pueblo

llahtakunata

a los pueblos

llahtata

Prp Llahtamana o
.
hacia

llahtakunam a o hacia los


an
pueblos

V.

Pueblos!

llahta

Abl llahtawan
.
llahtapi
llahtanta

llahtakuna

con el
llahtakunawan
pueblo
llahtakunapi
en el pueblo llahtakunanta
por el
pueblo

con los
pueblos
en los
pueblos
por los
pueblos.

Nota.-El sufijo -ntapor de trnsito se usa directamente si la palabra a la que


se agrega termina en vocal. Si termina en consonante, vocal acentuada,
diptongo o semivocal y o w se acude al auxiliar -ni y se escribe as:
por Abancay

Abankayninta

[4]
El diminutivo

2.7-cha diminutivo. -lla diminutivo. El sufijo -cha convierte a la palabra a la


que se agrega en diminutivo. As Luwisacha es Luisita; ancha, caminito;
urpicha, palomita; sunqucha, corazoncito.
Tambin ya vimos que -lla hace la misma funcin de diminutivo pero de
cortesa mayor, expresando adems las frases no ms, slo y el piano

piansmo o suavidad. Sunqully, es corazoncito mo en vocativo o


exclamativo, urpilly, es palomita ma equivalente a cariito mo. Y se puede
unir las dos formas: Sunquchally, urpichally que expresararn mayor
afecto.

Los quechua hablantes de natura, al aprender espaol, usan los diminutivos


-cha y -lla en sus traducciones al espaol. El castellano-hablante
menosprecia pensando que ignoran la construccin gramatical. Pero no es
as. La mentalidad quechua al usar estos diminutivos est expresando
suavidad, gratitud, escepcional aceptacin. Se comprender mejor con
estos ejemplos:
Yau Husiy, sirwisatachu, whiskytachu munanki
Eh Jos, deseas cerveza o whisky?
Whiskychallatan, wiraqucha
Wiskycito noms, caballero.

En la expresin whiskycito noms est demostrando su preferencia y su


gratitud por ofrecerle la posibilidad de escoger entre cerveza, bebida muy
popular, y whisky, un trago sofisticado. Es como si dijera: "Gracias por el
whisky que me resulta mejor".

Tpico comentario

2.8 Dejamos ac al maestro Donald Sol que expresa en ingls que nosotros
los traducimos al espaol, lo siguiente:
Sintaxis.
-qa tpico. Comentario. En espaol no hay un marcador de tpico. Con la
prctica nuestros alumnos comprendern muy fcilmente la funcin de
tpico que es el tema sobre el que se expresa o comenta algo. Dicho en otro
trmino es el punto que se plantea o se repite, o al cual se hace referencia
en el desarrollo del discurso.

El -qa marca una especial atencin en un elemento de la oracin. Lo que


sigue al tpico es el comentario, es lo que predica acerca del tpico. El
comentario contiene el validador -n o -mi del que hemos hablado del prrafo
2 de la Unidad 1.

Nuqaqa Husiymi kani

Yo soy Jos

Nuqaqa manan Husiychu kani

Yo no soy Jos.

Qusqutan rishani

Estoy yendo al Cusco.

Hahiy waynaqa manan wakata


michinchu

Aquel muchacho no pasta


vacas.

Luwisachan sutiyqa

Luisita es mi nombre.

Clusula equivalente.Es la posibilidad de cambiar el tpico -qa con el


validador -n o -mi. As Payqa mayistrun kashan puede expresarse de esta
manera: Paymi mayistruqa kashan. En el primer caso payqa es el centro
topico del comentario mientras que en el segundo mayustruqa se convierte
en el tpico y el comentario resulta paymi.
Los elementos de una clusula u oracin son:
Sujeto

Verbo

Complemento

Adverbio

El sujeto est en nominativo, el verbo en el tiempo y persona que le


corresponda y el complemento, si es verbo transitivo, estar marcado con el
objeto directo -ta. Pero si el verbo denota movimiento, generalmente, el
objeto se marca con -man.

Si el verbo es intrasitivo, esto es kay significando 'ser', 'estar', 'haber',


'existir' o 'tener' el llamado complemento resulta predicado o atributo,
exactamente igual que en latn. En los intrantivos el atributo o predicado
est en nominativo.

Nuqaqa t'antatan munashani.

Yo quiero pan.

Kay anmi Qusquman rishan.

Este camino va al Cusco.

Payqa mayistrun kashan.

El es profesor.

Ejercicios.

1.

- T'antata munakichu

Ar, munanin.
Manan munanichu.

(papa)
(kisu)'queso'
(misk'i)'dulces'
(siyaru)'cigarrillos'

- kay taytata rihsinkichu.

Ar rihsinin.
Manan rihsinichu.

(mama)
(wayna)
(sipas)

- Qusquta rikunkichu.

Ar rikunin.
Manan rikunichu.

(Chinchiru )
(Uruwamba )
(Lima )
Qanr rikunkichu

- Luwisa Peruwta rikunchu

Ar, rikunmi.
Manan rikunchu.

(Husiy )
(Alisha )
(Luwis)
Payr rikunchu.

- Imatatah ruwashankiri.

Wasitan ruwashani.

(munay )
(mixuy)'comer'
(michiy)
(quy)'dar'

(siyaru)
(t'anta)
(uwixa)
(lapis)

Payr imatatah qushan.

Lapistan qushan.

2.a
- Ima ninkin. 'Qu dices?' Waka hamushan ninin.
(awtu)'auto'
(awiyun)'avin'
(runa)'hombre'

- Pi rishan ninkn.

Hahiy sipas rishan ninith


(wayna)
(wiraqucha)
(siura)

2.b
Maytan hahiy runa rishan.

Urqutan

(warmi) 'mujer'
(awtu)
(awiyun)

(llahta)
(Qusqu)
(Lima)

2.c
Maymanmi kay an rishan.

Chinchirumanmi.

(runaan) 'camino'
(awtuan) 'carretera'

(hahiy wasi)
(Abankay) 'Abancay'
(Arkipa)'Arequipa'

Imamanmi hamushanki.

Siyarumanmi.
(papa)
(aha) 'chincha'
(liwru)

2.d
Maymantan kanki.
Qanr

Qusqumantan.
(Lima)
(Arkipa)
(Peruw)'Peru'
(Estados Unidos)

Imamantan siyaru ruwa-kun

Tawakumantan

(t'anta)
(aha)
(kisu)

(triyu)'trigo
(sara)'maiz'
(lichi)'leche'

2.e
Maypin tiyanki.
Qanr.

Chinchirupin.
(Uruwamba)
(Qusqu)
(Wila Wila)'Huila Huila'

Maypin Mayistru kashan.

Iskuylapin kashan.

(Husiycha)
(waka)
(liwru)
(lapis)

(wasi)
(urqu)
(hahiy)
(kay)

Karupichu iskuyla kashan.

Manan. Kayllapin
(hahiy)
(hahiy pampa)
(hahiy urqu qhipa)

3.a
Pitah qanri kashanki. Nuqaqa Husiymi kashani.
Qanr.
( Luwis)
(Isawil)
(Luwisa)

Pitah payri kashan.

(pay) (Mariya) 'Mara'


(Luwis)

(Husiy)

Nuqari pitah
kashani.

(qan) (Antunu) 'Antonio'

Maytah Luwisachari.

Luwisachaqa uwixatan
michishan.

(Husiy)
(Mariya)
(Luwis)
(Isawil)

(papa - llank'ay)
(wasi - tiyay)
(Qusqu -riy)
(Hahiy -kay)

Iman kay.
Kayr.
Hahiyr
Chayr

Chayqa lapistah.
(chay-liwru)
(hahiy-wasi)
(kay-sillita)
Manan chaytaqa rihsinichu.

3.b
Imatah kankiri.

Mayistrun kani
(chakariru) 'agricultor'
(karpintiru) 'carpintero'
(chufir) 'chofer'

Imatah Husiychari.

Payqa iskuylirun.

Mariyachar.

(uwixiru)

Luwischar.

(wakiru)

Kay runar.

(chakariru)

Kay wiraquchar

(kamachi-kuh)'autoridad'

Mayistruchu kay
wiraqucha kashan.
(kamachi-kuh)
(chufir)
(karpintiru)

Conversacin

Ar, payqa mayistrun kashan.


Manan payqa mayistruchu.

1.

2.

A.

Qu es esto?

B.

Eso es un libro.

A.

Qu es eso?

B.

Eso es una montaa

A.

Y esto?

B.

Eso es un cigarrillo.

A.

Qu es tu nombre?

B.

Mi nombre es Mara.

A.

Quieres un cigarrillo?

B.

S quiero. Gracias. Y t?

A.

No, gracias. No quiero.

B.

Entonces qu quieres?

A.

Yo quiero chicha.

B.

Entonces vamos por chicha.

A.

Formidable. Dnde hay?

B.

Hay en mi casa.

Prctica Oral
Luwischa Uruwambata rin saraman. anpi Antukuchawan tupan hinaspa
payman siyaruta qun.

A. Kayllatachu.
L. Kayllatan.
A. Maytatah rishankiri.
L. Uruwambatan rishani.
A. Imamantah rishankiri.
L. Saramanmi rishani.
A. Imatatah chay saramantari ruwanki.

L. Ahatan ruwasah.
A. Imata ninkn
L. Ahata ninith.
A. Aaannn. Icha siyaruyki kashanchu.
L. Ar, kashanmi. Kayqa.
A. Yusulpayki urpilly.
L. Hinallatapis.
Dictado

Pitah kay waynari kashan, nishankich. Nuqaqa Pawlu Awqakusin kani.


Chinchirumantan kani chaymi kichwata allinta rimani. Llahtaypiqa runa
kichwallapin riman. Kunanqa manan chaypichu tiyani. Phamillaymi ichaqa
chaypi kashan. Taytaymi chakariru, mamaytah wasipi tiyan, panaytah
uwixiru. Huhllan panay, manan waqiyqa kanchu. Chinchirupiqa papata
llank'anin, wakatapis michinin. Kunanqa iskuylapin kashani Qusqupi chaymi
kastillanutapis rimani. Chinchiruqa Uruwambapin, Uruwambatah Qusqupi,
Qusqutah Peruwpi.

CAPITULO 3

[1]
Los Pronombres

3.1 Son pronombres las partes de la oracin que sustituyen al nombre de


acuerdo a su misma estructura que deriva del latin pro nomine. Sern
personales, si sustituyen a la persona; posesivos, si expresan idea de
posesin, propiedad o tenencia;indeterminados o indefinidos sino
determinan personas o cosas; demostrativos o ubicativos; relativos e
interrogativos.
3.1.1 Ya hemos venido usando los pronombres personales en singular:
nuqa, (yo); qan, (t); y pay, (l o ella).
En plural los pronombres personales en quechua se expresan as:
Nuqanc
his

Si nosotros incluye a todos. Por ejemplo: Nuqanchis


takinchis waynuta, que significa , Nosotros cantamos
huayno, indQUECHUA¨QUECHUA-

d$'vvvvv=vfi+/`+mvv>UECHUA plural incluyente.


Nuqayk
u

Si los que cantan no son todos sino una parte frente a


otros que escuchan o no cantan. Se excluye a quienes no
estn cantando. As: Nuqayku takiyku waynuta, Nosotros
cantamos huayno, significa que el orador se est
dirigiendo a la persona o personas que no cantan. Nos
parece esta divisin de incluyente (todos) y excluyente
(parte) precisa ms la idea y la hace mucho ms clara.

Qankun
a

es vosotros o el pronombre de 2a.persona plural.

Paykuna

es la 3a. persona plural significando ellos o ellas.

3.1.2 A propsito pay, l o ella, y paykuna, ellos o ellas sealan que el


gnero como categora gramatical no existe en quechua. Hay palabras que
por su propia naturaleza o per se determinan a varones, mujeres o cosas.
3.1.3 Igualmente en quechua no hacen falta los artculos. Huh que significa
uno u otro podra considerarse como artculo indeterminado. As se
encontrar expresiones como: Huh siura, huh waynawan tupan, cuya
traduccin es: una seora se encuentra con un joven.
3.1.4 Estos pronombres se declinan si aplicamos la nomenclartura del 2.6.8.

Los pronombres posesivos

3.2 Los pronombres posesivos indican a la persona poseedora y la vez la


vinculan con el objeto posedo. Y estn vinculados a los adjetivos posesivos
y casi nunca se expresan sin estos ltimos.
3.2.1 En quechua el posesivo se determina por la adicin del sufijo del
genitivo -h o hpa para palabras que terminan en vocales o -pa para los que
terminan en consonantes o semivocales, a los pronombres personales.
Nuevamente hacemos notar que en quechua ayacuchano el genitivo se
expresa slo con -pa.
Nuqa yo, el sufijo -h o -hpa
de yo

Nuqahpa ser de mi, mo o de yo

Pay

paypa

l o ella

es de l o de ella

3.2.2 A partir de este genitivo, que convierte al pronombre personal en


posesivo puede ser objeto de declinacin como en el 2.6.8. As podr decir:
Nuqahpah

Para lo que es mo

Qankunahwan

Con lo que vosotrosa o ustedes

Paykunahpi

En lo que es de ellos

Los Demostrativos

3.3 Kay, chay, hahiy con sus variantes de chahay y wah para la zona de
Apurimac con base en Andahuaylas, significan este, esta, esto; ese, esa, eso
y aquel, aquella y aquello del espaol y pueden ser pronombres, adjetivos y
adverbios de lugar.

a) Estos demostrativos en su condicin de pronombres (sustituyendo al


nombre) estn sujetos a las leyes de la declinacin ya sea en singular o en
plural. As se podr decir:
Kaymi tapun Luwista

Este(a) pregunta a Luis.

Ahatan chaykunaqa munanku

Esos quieren chicha

Munaychatan hahiykunaqa takinku.

Aquellos(as) cantan bonito.

b) Los mismos demostrativos, en su condicin de adjetivos, siguen la suerte


de los sustantivos a los que sealan. Son invariables y estarn siempre en
singular, esto es siempre sern kay, chayy hahiy aunque el sustantivo al
que modifican est en singular, plural, acusativo o genitivo. Ejemplos:
Kay
(chay)
(esa)

sipas Esta muchacha


(hahiy)
(aquella)

Chay sipaskunawan

Con esas chicas

Hahiy sipaskunapah

Para aquellas muchachas.

c) Tambin los mismos demostrativos asumen funciones adverviales. Esto


se comprender mejor con los siguientes ejemplos:
Kayllapichu, yaw sipas.

Seorita usted ac?


(en este sitio o lugar o en aqui?)

Kaylatachu.

Ac no ms?

Kayllatan.

Ac no mas.

[2]
Pronombres Relativos

3.4 Los pronombres relativos del qui, quae, quod del latin que corresponden
al espaol que, a la forma quin (el que o la que), etc, se logran en quechua
mediante el uso del los participios. El participio activo es el sufijo -h
agregado a la raiz verbal y -sqa el pasivo.
T'anta mixusqaykiqa mamaypa ruwasqanmi
El pan que comiste fue hecho por mi mam (de mi mma su hechura es)
Chayamuh runaqa wayqiymi.
El hombre que ha llegado es mi hermano.
Waqah wawachaqa ususiymi.
La bebe que llora es mi hija
Rikusqaykuqa chiqahmi.
Lo que nosotros (excluyente) vimos es verdad. (lo visto por nosotros).
Paykunaqa rakiyta atinkuy qhapah kasqanku rayku.
Ellos pueden repartir por que son ricos.
Rikusqay wiraquchaqa rihsisqansunkin.
El caballero que (a quien) vi te haba conocido.
Si la oracin de relativo envuelve idea de obligacin, que est dentro del
verbo por subjuntivo de 1a. forma
Usqhaymi rinay kashan
Tengo que ir pronto.
Tupananchis kama
Hasta que nos veamos (otra vez).

3.5 Los pronombres interrogativos que y quin forman parte de las


categoras del ser que estudiamos en la Unidad 1 (1.5.4).
Los Adjetivos Posesivos

3.6 Se llama adjetivos posesivos a los que indican propiedad,


pertenecencia, tenencia sea bajo ttulo lcito o ilcito. En castellano se
expresan con las voces mo, tuyo, suyo, nuestro, vuestro y el su (su de ellos)
y sus formas apocopadas: mi, tu, su para el singular. Para nosotros estos
adjetivos se distribuyen en posesivos individuales o de propiedad privada y
en posesivos colectivos o de propiedad comunitaria. Algunos llaman
singulares, esto es, que estn en nmero singular los de la propiedad
privada y plurales, aunque los objetos poseedos sean uno, en los colectivos.
En realidad se puede afirmar que en los colectivos el sujeto de la posesin
es plural pero el objeto posedo es singular: Ejemplo: nuestra casa. La casa,
singular, pertenece a varias personas consideradas en la palabra nuestra

pero la posesin es una sola: casa. Adems los adjetivos individuales y


colectivos alcanzan las categoras de singular y plural.
Ejemplo: tu casa y tus casas; nuestra casa y nuestras casas.
Los posesivos individuales son los sufijos:
-y

mi, mo;

-yki

tu, tuyo; y

-n

su (de l).

Los posesivos colectivos son:


-nchis

nuestro (incluyente o de todos)

-yku

nuestro (excluyente)

-nku

su (de ellos)

En quechua funciona muy bien la teora del origen de la propiedad. Al


aparecer el hombre en la tierra las cosas son res nullus. Esto es no tienen
dueo. A alguien se le ocurre coger un tronco o afilar un canto rodado para
obtener ms rendimiento en la caza. El vecino quiere coger esos
instrumentos, pero quien las fabric le dice: "Esto es mo". Si quieres para t
coge, aprehende de tanto que hay y no tienen dueo. Por eso, los posesivos
se agregan al objeto o cosa poseda, detentada o adquirida.
d) Si el objeto o cosa que posee, a ttulo individual o colectivo, termina en
vocal, los sufijos posesivos se agregan sin dificultad.
Ejemplos:
chaxra

la chacra

chaxray

mi chacra

allpa

tierra

allapayki

tu tierra

rinri

oreja

rinrin

su oreja

llahta

pueblo

llahtanchis

nuestro pueblo (incluyente)

llahta

pueblo

llahtayku

nuestro pueblo (excluyente)

alqu

perro

alquykichis

vuestro perro

uchu

aj

uchunku

el aj de ellos.

e) Si las palabras que designan objetos a poseerse terminan en consonante,


vocal acentuada o en semivocales y o w se utiliza el auxiliar -ni que nos
proporciona la vocal. Esto ya adelantamos en por de medio o camino -nta.

sipas

muchacha

sipasniy

mi chica

Per

Per

Peruniyki

tu Per

takiy

cantar

takiynin

su cantar

tusuy

bailar

tusuyninchis

nuestro baile

haylliy

triunfar

halliyniyku

nuestro triunfo

an

camino

anniykichis

vuestro camino

allin

bien, bueno

allinninku

bienestar de ellos

f) Los posesivos descritos estn en singular. Los individuales pluralizan con


el agregado de -kuna, sufijo correspondiente a los pluralizadores espaoles
-s o -es como en hombres y mujeres. As tendremos:
wasiykuna

mis casas

sipasniykikuna

tus chicas

wawankuna

sus hijos

g) Los posesivos colectivos unos pluralizan con -kuna, otros no admiten


-kuna por cacofona. Lo hacen con nmeros o con askha que significan
bastante, mucho.
Singular

Plural

wasinchis
(incluyente)

nuestra casa wasinchiskun nuestras casas


a

wasiyku
(excluyente)

nuestra casa kinsan


wasiyku
askhan
wasiyku

wasiykichis

nuestras casas son


tres.
tenemos bastante
casas.

vuestra casa wasiykichisk vuestras casas.


una

wasinku

su (de ellos) iskaymi


casa
wasinku
askhan
wasinku

dos son las casas de


ellos.
tienen muchas
casas.

h) Estos adjetivos posesivos agregados al sustantivo estn sujetos a las


normas de la declinacin (2.6.8)

[3]
wawayuh

tiene beb

warmiyuh

tiene mujer

wasiyuh

tiene casa o es dueo de casa

barayuh

tiene vara o es dueo de la vara

(En Lima pronuncian varayh y dicen que significa alcalde. En quechua las
palabras son graves o llanas, salvo que lleven acento en la ltima slaba.)
Si el sufijo -yuh es agregado a llahta mas el nombre de la ciudad se
convierte en gentilicio. Denota la patria o nacin o ciudad de las personas.
Sustituye a de circunstancial o de ablativo. Ejemplos:
Qusqu llahtayuh

de Cusco

o cusqueo

Bolibiya llahtayuh

de Bolivia

o boliviano

El mismo -yuh, entre decena y decena, de centena a millar y de millar a


milln desempea la funcin "tiene" o y del espaol.
11

es chunka huhniyuh

10

que tiene 1 o 10 y 1

101

es pachax huhniyuh

100

que tiene 1 o 101

Esto lo veremos mejor al tratar sobre los nmeros o manera de contar en


quechua.
DIALOGO
Pablo Auccacusi y dos nios esperan el omnibus y se entabla esta
conversacin entre ellos.

Auc nio adolescente


.:
ya
mnibus
Eh muchachos! Ya llegar
el mnibus?

warma
a
unnibus
Yaw warmakuna. achu
omnibus hamunqaa.

Esc. llegar, arribar


:
S, pronto llegar ya.
noche
temprano, de maana
cada, todos los das
de maana
Todas las maanas viene
temprano.

chayay
Ar yaqaan
tuta
tutallamanta
sapa
tutamanta
Tutallamantan sapa tutumantanpis hamun.

Auc y yo ms
.:
esperar
as, de este modo
vosotros
Entonces esperaremos conmigo
ms y as les seguir a Uds.
hasta Wila Wila.

nuqapuwan
suyay
hinaspa
qankuna
Chhaynaqa hakuy nuqapuwan suyasunchis hinaspa
qankunata qati-kusaykichis Wila Wilakama.

Esc. Claro. Ven pues.


Riki. Hamuy.
:
pero
chaypas
nosotros (excluyente)
nuqayku
ir por obligacin
ripuy
Pero nosotros estamos yendo a la
Chaypas nuqaykuqa llahta iskuylatan ripushayku.
escuela del pueblo.
Auc luego, entonces
.:
semejante, igual
colega, compaero escolar
Entonces sois compaeros de
escuela?

chayri
masi
iskuylirumasi

Esc. hermana (v. a m.)


:
hermano (m. a v.)
hermanos (v. y m.)
S, tambin somos hermanos.

pana
tura
panatura
Ar. Panaturantin m kaykupas.

Auc saber, conocer


.:
Oh!. No saba eso.

yachay
Aaannn. Manan chaytaqa
yacharanichu.
taytamama
Pikunatah taytamamaykichisri kanku.

pap y mam
Quienes son vuestros padres?

Chayri iskuylirumasintinchu kankichis.

Esc. don
:
doa
Juan
Don Juan y doa Mara.

dun
dua
Huwan
Dun Huwanwan dua Mariyapuwanmi.

Auc verdad, cierto


.:
ellos
Verdad? Yo les conozco.
natural del pueblo
Yo tambin soy de este pueblo.

chiqah
paykuna
Chiqaht. Paykunataqa rihsinin.
kay llahtayuh
Nuqapis kay llahtayuhmi kani.

Esc. ah si?
:
nosotros (incluyente)
Ah, si? Entonces nosotros somos
paisanos.
cual, quin
Cul del pueblo eres?

ansi
nuqanchis
Ansi. Chhaynaqa nuqanchisqa llahtamasintincha
kanchis.
mayqin
Mayqintah kashankiri.

Auc Pablo
.:
Auccacusi
Yo soy Pablo Auccacusi.
cuanto?
ao
Cuntos aos tienen?

Pawlu
Awqakusi
Pawlu Awqakusin.
hayk'a
wata
Hayk'a watayuhatah kankichisri.

Esc. diez
:
cuatro
catorce
dos
doce
Yo tengo 14 aos y ella tiene 12
aos.

chunka
tawa
chunka tawayuh
iskay
chunka iskayniyuh
Nuqan chunka tawayuh kani paytahmi chunka
iskayniyuh.

Auc Est bien


.:
ensear
Qu cosas les ensean en la
escuela.

allinmi
yachachiy
Imakunatatah iskuylapiri yachachisunkichis.

Esc. leer
:
libro, escritura
escribir
castellano
etc., todo eso y ms
A leer, escribir y a hablar el
castellano.

liyiy
qilqa
qilqay
katillau
ima
Liyiyta, qilqayta, kastillanu rimayta iman.

Memorizar este dilogo

A. Yaw warmakuna. achu unnibus hamunqaa.


E. Ar, yaqaan chayaramunqa. Tutallamantan sapa tutamantanpis hamun.
A. Chhaynaqa hakuy nuqapuwan suyasunchis, hinaspa qankunata qatikusaykichis Wila Wilakama.
E. Riki. Hamuy. Chaypas nuqaykuqa llahta iskuylatan ripushayku.
A. Chayri iskuylirumasintinchu kankichis.
E. Ar. Panaturantinm kaykupas.
A.

Aaannn. Manan chaytaqa yacharanichu. Pikunatah taytamamaykichisri


kanku.

E. Dun Huwanwan dua Mariyapuwanmi.


A. Chiqaht. Paykunataqa rihsinin. Nuqapis kay llahtayuhmi kani.
E.

Ansi. Chhaynaqa nuqanchisqa llahtamasintinch kanchis. Mayqintah


kashankiri.

A. Pawlu Awqakusin. Hayk'a watayuhatah kankichisri.


E. Nuqan chunka tawayuh kani, paytahmi chunka iskayniyuh.
A. Allinmi. Imakunatatah iskuylapiri yachachisunkichis.
E. Liyiyta, qilqayta, kastillanu rimayta iman.

[4]
El Verbo

3.8 El Verbo, la parte ms importante de la oracin o del discurso, tiene


formas personales enmarcadas en circunstancias de voz, modo, tiempo,
nmero y persona. Adems tiene formas no personales que son infinitivo,
participios (activo y pasivo) y gerundio. En las personales todas las formas
debidamente ordenadas constituyen los paradigmas de la conjugacin.
Dejando para cada oportunidad la descripcin de las distintas
nomenclaturas del verbo, en esta seccin, tratamos sobre el verbo transitivo
que indica que la accin pasa al objeto o complemento directo.

3.8.1 El verbo pronominal o pronominado. En la estructura verbal de las


gramticas de idiomas occidentales o no hay ninguna referencia a las
llamadas conjugaciones pronominales o simplemente es un reflexivo.
El verbo transitivo en su conjugacin busca una tercera persona sea singular
o plural u objeto personificado. Yo como seviche que en quechua se expresa
as: siwichitan mixushani; t comes panes, cebollas y papas en quechua se
dir: t'antatawan, siwillatawan, papatawanmi mixushanki. (Hay que advertir
que en quechua los complementos directos o acusativos se marcan con -ta
como aparece en los ejemplos).
Sin embargo, las conjugaciones pronominales son tan o ms frecuentes que
las conjugaciones regulares. Y en qu est la diferencia? Las conjugaciones
regulares tienen sufijos que determinan la persona, tiempo y modos del
verbo. Ejemplos: Yo amo, yo amar, ellos amaban. En cambio las
conjugaciones pronominales no tiene sufijos que se agregan a las radicales,
sino se agregan o, mejor, se determinan mediante el uso de los pronombres
en nominativo y en acusativo para formar el pronominal. Ejemplos: Yo te
amo; Elsa me ama; Tus padres te quieren. Como notan los verbos se
mantienen en su forma regular de conjugacin mientras la idea o la oracion
es determinada por el uso de los pronombres en nominativo y en acusativo.
3.8.2 En cambio en quechua hay sufijos que dirigen el verbo al objeto
mismo. As munayki, munawanki, munasunki expresan yo te quiero, t me
quieres, l te quiere. Dicho en otra forma, no es necesario ni es posible
decir: nuqa munani qanta, yo te quiero, etc. No est prohibido el uso de los
pronombres sujeto en nominativo y objeto en acusativo, pero no hace falta.
Si uno quiere lo utiliza sin quitarle ni agregarle nada al verbo. As se puede
decir y se dice: Nuqa munayki qanta, qan munawanki nuqata, Huhiy
munasunki qanta, que traduce as: yo te quiero, t me quieres y Jos te
quiere.

Conjugaciones en Quechua

3.9 Para entender bien los cuadros de conjugaciones que les ofrecemos
fjense que estn estructurados a manera de un damero. En la lnea vertical
derecha superior hay una lnea diagonal donde aparece una S que significa
sujeto y en la horizontal est O que representa al objeto o complemento o
acusativo.
En la vertical aparecen los sujetos marcados as: 1s.1a. persona singular
como sujeto; 2s. 2a. persona singular, 3s. 3a. persona singular, 1Pi (1a.
persona plural incluyente); 1Pe (1a. persona plural excluyente 2P, 2a.
persona plural y 3P, 3a . persona plural. Todos ellos son sujetos. Tambin en

la horizontal aparece la misma nomenclatura pero indicando a las personas


como objetos, complementos o acusativos del verbo.
As en Allichu tapuyu-kusayki encuentran ustedes esta traduccin: Es
posible que yo te pregunte. Aparecer en el cuadro del futuro esta
estructura: S 1s. (yo) a 2s. (a t en O.). Si ustedes cogen dos reglas
colocarn la primera regla debajo del sujeto 1s. siguiendo la lnea horizontal
y con la otra regla marcarn el 2s. de la horizontal cayendo en vertical sobre
la otra regla. En el ngulo formado por las dos reglas encontrarn el sufijo
-sayki que est agregado a la radical tapu. Los verbos auxiliares -yu que
significa honor, una satisfaccin especial est delante del otro auxiliar -ku
que significa a sabiendas y queriendo. Pero hagamos unas prcticas ms:
T me amas (S. 2s., O. 1s)

munawanki

l les quiere (S. 3s., O. 2P)

munasunkichis

Ellos te quieren (3P a 2s.)

munasunkiku

Las conjugaciones que usan los idiomnas occidentales (sujetos cualquier


persona desde el 1s. hasta el 3p son dirigidos a acusativos 3s/P. En los otros
cuadros estn los pronominales cuyas conjugaciones se logran mediante los
sufijos que se agregan a la radical del verbo quechua.
Presente Pronominal

O
S\

1s (a
m)

1s

2s (a
t)

3s/P
1Pi
Norma (nosl
in)

yki

ni

2s wanki
3s wan
1Pi
1P
e
(nuqata)
2P wankichi
s
3P wanku

nki
sunki

1Pe (nosex)

2P (a vos.)

ykichis
wankiku
wanch
wanku
is

sunkichis

nchis
(qanta
yku
) ykiku
mkichi
s
sunkik
nku
u

(qankunat
a) ykiku
(nuqaykut
a)
wankichis
wanch
wanku
is

sunkichis

Pasado Pronominal
S

\O 1s (a m) 2s (a t)

3s/P
1Pi
1Pe (nos- 2P (a
Normal (nos-in) ex)
vos.)
(rqaykic
his)
raykichis

(rqayki) (rqani)
rayki
rani

1s

(warqank
2s
i)
.
waranki

(rqanki
) ranki

(warqank
iku)
warankik
u

(warqan
(rqasun
(warqank
(warqan)
(rqan) chis)
3s
ki)
u)
waran
ran
waranc
rasunki
waranku
his

(rqasunk
ichis)
rasunkic
his

(rqanc
his)
ranchis

1P
i

(rqayki (rqayk
ku)
u)
raykiku rayku

1P
e
(warqank
2 ichis)
P warankic
his

(rqanki
chis)
rankich
is

(rqaykik
u)
raykiku
(warqank
ichis)
warankic
his

(rqasun
(warqan
(rqasunk
(warqank
(rqank
(warqank
3
kiku)
chis)
ichis)
u)
u)
u)
P
rasunki
waranc
rasunkic
waranku
ranku
waranku
ku
his
his

Futuro Pronominal

1s ( a
m)

1s

2s wanki

2s (a t)

3s/P
1Pi
Norma (nosl
in)

1Pe
2P
(nos-ex)
(sqaykichi
s)
saykichis

(sqayki)
sah
sayki
nki

wankiku

3s wanqa

sunki

wanchi wanqak
sunkichis
s
u

nqa
sun
sunchi
s

1Pi

(sqaykik
u)
sahku
saykiku

1Pe

2P

wankic
his

nkichi
s

3P

wanqak
sunkiku
u

nqaku

(sqaykiku)
saykiku
wankich
is
wanchi wanqak
sunkichis
s
u

Imperativo
S

\O 1s

2s

3s/P

1Pi

1Pe

2P

1s
2s way
3s

wanchu
sunki
n

chun

wayku
wananchi
sunkichi
wananku
s
s

1Pi
1Pe
2P waychis
3P

ychis

wayku

wacunk sunkik chunk wananchi wachunk sunkichi


u
u
u
s
u
s

Primera forma del Subjuntivo (Mandato Moral) Pronominal


S

\O 1s

1s

2s wanayki
3s wanan

2s

3s/P

1Pi

1Pe

(qanta)
nay
nay
nayki
nasunki nan

2P
(qankuna
ta) nay

wanayki
ku
wananc wananku nasunkic

his
nanchi
s

1Pi
1P
e
2P

his

naykiku nayku
wanayki
chis

naykiku

naykic
his

wanayki
chis

nasunki
wananc
nasunkic
nanku
wananku
ku
his
his

3P wananku

Segunda forma del Subjuntivo Pronominal (Condicional)


S

\O 1s

2s
qanta
htiy

1s

2s waytiyki

1Pi

1Pe

htiy

suhtiyki htin

2P
qankunat
a
htiy

wahtiyki
ku

htiyki

3s wahtin

wahtinc wantink suhtiykic


his
u
his

htinchi
s

1Pi

1P
e

2P

3s/P

(qankuna
ta)
htiyku

(qanta)
htiyku
htiyku
wahtiykic
his

3P wahtinku

htiykic
his

wahtiyki
ku

suhtiyki
wahtinc wahtink suhtiykic
htinku
ku
his
u
his

Tercera forma del subjuntivo (futurible) Promominal


S

\O 1s

1s

2s

3s/P

ykiman yman

1Pi

1Pe

2P
ykichis
man

2s

wankima
n

3s wanman

sunkim
nman
an

waswan
wasunm
an
wankum sunkichi
waswanc
an
sman
his
wasunchi
sman

swan
sunma
n
swanch
is
sunchis
man

1P
i

1P
e

wankiku
man

wah

ykikum ykuma
an
n

2 wankichi
P sman

ykikuma
n

wahchi
s

wankichi
sman

waswan
wasunm
an
3 wankum sunkiku nkuma
wankum sunkichi
waswanc
P an
man
n
an
sman
his
wasunchi
sman

El pluscuam perfecto
S

\O 1s

1s

2s wasqanki

3s wasqa
1P

2s

3s/P

sqayki

sqani

sqanki
sqasun
sqa
ki
sqanch

1Pi

1Pe

2P
sqaykich
is

wasqan
kiku
wasqan wasqak sqasunki
chis
u
chis

is

1P
e
2P

sqaykik
sqayku
u
wasqanki
chis

3P wasqaku

sqaykiku

sqanki
chis
sqasun
sqaku
kiku

wasqan
kiku
wasqan wasqak sqasunki
chis
u
chis

[5]
"Todo" En Quechua

3.10 Todo considerado como adjetivo, pronombre, o adverbio tiene


distinciones en la mayora de los idiomas. Sin embargo se escribe de una
sola manera o con pocas variantes. En quechua estas diferencias no slo
estn en los anlisis sino en los sonidos mismos. Todo se expresa en
quechua de estas formas:
a) -ntin expresa la idea de un todo moral o jurdico y une las partes en un
todo integrado. Desaparecen las partes anteriores para dar lugar a una
integracin diferente. Forma lo que en derecho llamamos persona jurdica
sujeto y responsable distinta a sus componentes. Como si fuera una
empresa en que la persona jurdica asume la responsabilidad liberando de la
misma a las partes integrantes. Pongamos algunos ejemplos:
Tawantin suyo es traducido por Cuatro Suyos
y no es as. Significa la integracin de cuatro regiones conformando un solo
Estado o gobierno, as como si fuera los "Estados Unidos" de hoy y de lo que
fue la "Unin de la Repblicas Socialistas" del pasado.
En la Unidad que ustedes han memorizado dice una frase as:
panaturantin
y significa: "no slo somos hermano y hermana sino conformamos la misma
sociedad fraternal o la misma integracin de hermanos" , toda una
institucin reconocida en el Derecho Romano. Por eso una traduccin al
ingls " siblings too" resulta no tan precisa y exacta como en quechua. Y el
castellano tambin resulta pobre cuando se traduce "inclusive somos
hermanos".
b) Hinantin, forma adverbial, expresa un todo fsico o ms bien geogrfico
como totalidad. Es como si desde un avin o desde una cumbre andina viera
usted la sucesin de montaas como una cadena continuada y un solo todo.
Tomemos un pasaje del discurso del general Ollanty de la Jornada primera:

an niykia, Piki Chaki,


kikin wauy ichhunantin,
hinantin urqu hinantin,
sayarinman awqa wasi,
chaypachapis sayariymanmi
paykunawan churakuspa.
La versin al espaol es nuestra y difiere de las versiones hechas por
traductores peruanos y extranjeros. El vocablo urqu (mountain, hill o high
land en ingls; montaa y, de ms uso, cerro en espaol peruano) es
traducido por estos significados. Sin embargo, estas traducciones no
expresan el contenido sustantivo de la idea urqu del texto. Para el mundo
andino urqu adems de high land es Dios. Para el general andino, como
para qualquier otro ser humano realmente enamorado, no son problema las
amenazas divinas o satnicas, para ir en busca del amor deseado. Vaya
nuestra versin:
Ya te dijo, Piki Chaki,
aunque la misma muerte personificada en su guadaa,
aunque todos los dioses, todos,
se unieran como un solo enemigo,
an entonces yo luchara,
pelendo con ellos.
c) Tukuy corresponde al adverbio todo o todos (Como verbo significa
concluir, acabar, etc). Indica la unin de diferentes integrantes sin perder
estos su individualidad o personalidad. As: Tukuy runakuna comprender a
todos los hombres varones y mujeres: tukuywanmi phiasqa kashani, estoy
amargado con todo o con todas las cosas.
d) Llapa, llipi, lluy, lliw son adjetivos que dan la idea de todo pero referida a
sus partes integrantes. As cuando decimos:
Todos deben saber la Constitucin se traducir as:
Lluymi yachanan Constituciontaqa
Llapa Ciudadano runan yachanan Constituciontaqa
Llipinmi yachanan Constituciontaqa.
El trmino todo o todos, en este caso, se refiere a la obligacin individual de
estar al corriente de los derechos consagrados en el texto de la Constitucin
del pas. Es imposible que todos a la vez, hic et nunc, estn estudiando
porque fsicamente no habra local que contenga a los obligados ni tiempo
para todos ellos. La obligacin es individual.
e) Sapa en su condicin de adjetivo tambin significa todo o todos en la
misma situacin de la palabra cada del espaol. Sirve para referir a todos
los individuos de una colectividad de por s, lo que se dice del conjunto.
Sapa p'unchaymi inti lluhsimun
Cada da sale el sol.

El sol sale todos lo das


Sapa watanmi Qusqutaqa rini
Todos los aos voy al Cusco
Cada ao voy al Cusco.
Sapa adquiere significacin distributiva si aparece con numero, cardinal y
con sufijo -nka (el que estudiamos en otra parte).
Rakiychis iskay laranxata sapankaman
Repatid a dos naranjas a cada uno
Kinsankay aswan
Mejor pues tres a cada uno.
Tambin sapa expresa el adjetivo de unidad tal como sucede con el solus del
latn que expresa la idea de estar sin compaa. En este caso aparece con
los sufijos posesivos (3.3)
Sapaymi wasipiqa kashani
Estoy solo (sin compaa) en la casa.
Sapaykin uwixataqa michinayki
Solo t tienes que pastorear las ovejas.
Este sapa, si va despus de palabras que expresan partes de la anatoma u
otras expresiones de condicin social, se convierten en superlativos.
Uma sapa

Cabezn (a)

sinqa sapa

narizn (a)

simi sapa

bocn, hablador o de boca grande

maki sapa

manos largas (nombre de un monito>

siki sapa

posaderas generosas,
sentaderas grandes y anchas, potn (a)

qulqi sapa

adinerado

yachay sapa

sabio

f) Imaymana, un todo en sntesis. Imaymana es equivalente a lo que hoy


utilizamos con el latinajo curriculum vitae que es un todo en sntesis o
preciso para darse cuenta sobre una persona o un hecho histrico o
humano.
Qanmantaqa imaymanatan yachani
De t se todo todo.
Estoy enterado de tu curriculum vitae.
Imaymanatay willariwanki
T me contars todo
g) Ima que corresponde al relativo qu cuando aparece al final de una
narracin de hechos o enumeracin de cosas y personas equivale aet

coetera del latn que mencionamos al estudiar la y, y significa, eso y otras


cosas ms que muy bien se expresa an por el etc. etc. etc. En el dilogo
aprendieron:
Awqakusi Imakunatatah iskuylapiri yachachisunkichis
:
Qu cosas les ensean en la escuela?
Nios :

Liyiyta, qilqayta, kastillanu rimayta iman.


A leer, a escribir, a hablar el castellano y muchas otras
cosas ms.

Resumen.- La expresin todo se expresa por a) -ntin si expresa idea


unificante de partes; b) hinantin si se refiere a un todo geogrfico; c) tukuy
si la expresin genrica es todo o todos sin perder individualidad; d) llapa,
llipi, lluy y lliw si es un todo referido a partes; e) sapa si el concepto puede
traducirse tambin por cada; f) imaymana si expresa idea de sntesis y g)
ima por etc.,etc., etc...

Ablativos Kama, Pura Masi

3.11-kama es un sufijo que asume diferentes matices y significados.


a) Se usa para expresar el trmino o final del cual no se pasa en relacin al
espacio, tiempo o cantidad.

Qusqukaman risah

Ir hasta el Cusco

Luniskamay

Pues hasta el lunes

Manusaykin waranqa
suliskama

Te prestar
hasta mil soles

b) -kama tambin se usa como pluralizante y unificante de especie o clase


social:

warmikamachu kaypi
tiyankichis

Slo (exclusivamente) mujeres


residis ac?

mayistrukamachu
mixunqaku

Slo profesores
comern?

[6]
3.12 -pura tiene las mismas funciones del -kama en su acepcin esto es,
sirve para homologar, identificar. As utilizando los mismos ejemplos
tendremos la misma significacin:

warmipurachu kaypi
tiyankichis.

Slo mujeres
(exclusivamente mujeres) vivis
ac?

Mayistru purachu
mixunqaku

Slo profesores comern

An ms. Pueden unirse los dos sufijos -pura -kama en ese orden, no al
revs:
warmipurakamuchu
kaypi tiyankichis

Exclusivamente mujeres
viven ac?

Mayistrupurakamachu
mixunqaku

Slo profesores
comern

3.13 -masi sufijo: semejante, parecido, compaero.


Suele agregarse comunmente los sufijos posesivos para indicar el parecido
a la persona.
iskuylirumasi

compaero de escuela

llahtamasi

coterrneo, copoblano

qharimasi

tan varn como el otro.

Con sufijos posesivos:


iskuylirumasiyki

Tu compaero de escuela

llahtamasinchis

nuestro compatriota

qharimasiykichis

varn como Uds.

NUMEROS

3.14 Contar o aprender a contar en quechua es fcil. Presentamos los


nmeros presentamos en tres columnas. La primera est conformada del 1
al 9, la segunda columna de 10 al milln y la tercera los nmeros auxiliares
de la decena hasta el 9 de la prxima decena sobre los que se cargan el
-yuh que significa "tiene" o el y del espaol como cuando se dice veinte y
uno, treinta y siete u ochenta y seis.

El sistema de nmeros del quechua es igual al sistema romano y arbico,


ms conocido como decimal.
Volvemos a insistir que de decena a decena se agrega -yuh del (1 al 9). En
cambio a las decenas, centenas, millares y millones no se agrega el sufijo
-yuh. Tambin recordamos lo que dijimos sobre el -yuh. Se agrega
directamente este sufijo si la palabra anterior termina en vocal
directamente. Si termina en consonante se requiere del auxiliar -ni. He aqu
las tres columnas:
huh

1 chunka

10

huhniyuh

y 1

iskay

2 pachax

100

iskayniyuh

y 2

kinsa

3 waranqa

1 000

kinsayuh

y 3

tawa

4 hanu

1 000 000

tawayuh

y 4

pisqa

pisqayuh

y 5

suhta

suhtayuh

y 6

qanchis

qanchisniyuh

y 7

pusah

pusahniyuh

y 8

isqun

isqunniyuh

y 9

Cuando quiera contar 11 har este razonamiento: 11 es un 10 que tiene 1 y


en quechua est en la 2a. columna y Dir chunka huhniyuh utilizando 1a 3a.
columna de nmeros auxiliares. Igualmente dir que 20 es el resultado de
sumar dos 10 y tendr este resultado lgico: iskay chunka. Y si quiere decir
77 siete dir qanchis chunka qanchisniyuh o sea 70 que tiene 7. Con este
sistema podr contar hasta millones de millones con naturalidad y facilidad.
Alguien dir que resulta largo leer los nmeros en quechua. Estamos
leyendo lo escrito tal como sucedera en cualquier idioma. Para el caso de
los nmeros igual que en ingls, quechua o cualquier idioma escribir usted
1 996 y leer as: waranqa isqun pachax isqun chunka suhtayuh.
3.14.1 Los nmeros en quechua pluralizan a los sustantivos a los que
acompaan. En esto, como en otras expresiones quechuas, se ve claro el
contexto lgico. Sabemos que plural es ms de uno (1). Por tanto podr
decir:
kinsa warmi

3 mujeres

chunka wawa

10 nios

isqun chunka kilumitru

90 kilmetros

Estos plurales pueden ir acompaados del pluralizante -kuna. Pero para


convertirlos a plural son suficientes los nmeros.

El atributo o predicado

3.15 El verbo kay equivalente al sum del latn y ms amplio que el to be del
ingls y de otros idiomas, es sinnimo de esencia o el quid de las cosas.
Resulta, en el caso del quechua, verdad, realidad, bien, razn. En la prxima
UNIDAD estudiaremos ms su desarrollo y sus significaciones como haber,
existir y tener. Ac tratamos sobre el atributo o predicado (no objecto
directo o acusativo) que busca el verbo kay.
a)El verbo kay no tiene complemento directo en acusativo. Va a nominativo
lo que se le atribuye o predica. Ejemplos:
Iman sutiyki

Qu es tu nombre?

Luwisachan sutiyqa

Luisita es mi nombre

Qanmi kanki allin runa T eres buena gente


Iman kay

Qu es esto?

Chayqa lapisth

Eso es un lpiz.

b) Al hablar de los validadores dijimos que -n o -mi, son enclticos que se


pueden agregar por igual a sustantivos, verbos o adjetivos o adverbios y son
contracciones del verbo kay. Por eso certifican la verdad de las respuestas
afirmativas. En el caso de
Luwisachan sutiyqa
el -n validador da testimonio de la veracidad de la afirmacin.
c) -th validador. -th reemplaza a los validadores -n o -mi con las mismas
caractersticas de veracidad o certeza. En el ejemplo anterior la respuesta
puede ser
Luwisachath
y si queremos poner toda la frase acentuaremos tambin donde est el
tpico comentario y as resultar una respuesta solemne:

Luwisachath sutiyq
d) Alguien podra expresar que da lugar a confusin el uso los -tah en
quechua. No va a dar lugar a ninguna confusin pues -tah con contrapeso -ri
ser marcador de preguntas abstractas como en Imatah sutiykiri. Y -tah sin
acento significar y del espaol en oraciones contrastivas o de anttesis,
como en: hahiy wiraquchan Qusquta rishan kay siuratahmi Uruwambata
rishan que traducido s al espaol significan: aquel caballero est yendo al
Cusco y esta seora est yendo a Urubamba. Como se comprender la idea
seala que ambos personajes del discurso no van a un mismo lugar sino a
diferentes.

[7]
Sujeto, Verbo y Complemento

3.16 Cuando la oracin tiene verbos transitivos, cuya accin pasa del sujeto
al objeto, el complemento (complement) est en acusativo, al igual que en
latn. El complemento o acusativo se marca en quechua con -ta.
T'antatan munashani

Quiero pan

Karmintan munashanki

T quieres a Carmen

Allichu tapuyukusayki qanta Por favor te puedo preguntar?


Imallatachu icha

Qu ser?

3.16.1 Las partes de la oracin, en todos los idiomas, son bsicas. En los
occidentales tienen este orden: sujeto, verbo y complemento. Casi todas las
oraciones llevan sujeto y verbo. El complemento puede faltar algunas veces.
El sujeto puede ser expreso o tcito porque en el caso del quechua el verbo,
sin necesidad de la presencia del sujeto marca la persona actora.
3.16.2 En quechua el orden de la aparicin en la oracin no es rgida como
en espaol: sujeto, verbo y complemento. Casi siempre y por elegancia el
acusativo u objeto (dgase igual del predicado o atributo) aparecen en
primer lugar, luego el sujeto y finalmente el verbo. Valga la oportunidad
para recordar a Andrs Alencastre Gutirrez, ms conocido como Kilku
Warak'a, formidable poeta quechua y uno de los mejores estudiosos del
quechua cusqueo cuyas investigaciones no han sido publicadas. Alencastre
deca: "El verbo en quechua es la llave de oro que cierra la oracin".

Kusisqallapuni
kawsakuy

T vive muy feliz

Llahtayta, wasiyta

A mi pueblo, a mi casa

qhawarihtiymi,

cuando miro

sumah para phuyu

hermosa nube cargada de lluvia

rixuriykamun

aparece
(Textos tomados de "Yawar Para" de
Alencastre).

Imatachu icha
kamachikunki

Ordenas algo?

Maytatah rishankiri

Dnde ests yendo?

Qusqutan rishani

Al Cusco estoy yendo

3.16.3 Los estudiantes, gracias a los avances de la tecnologa, pueden


escucharnos. De esta manera la pronunciacin ser mucho ms facil. Sin
embargo, insistimos en la necesidad de memorizar los dilogos para hablar
el quechua como si hubieran nacido en los Andes.
Ejercicios.
1.
Imakunan Kaykuna

Runakunan

(chay)
(hahiy)

(wasi)
(urqu)
(an)
(waka)
(mallki) 'rbol'
(alqu) 'perro'
(urpicha) 'palomita'
(michi) 'gato'

2.
Kastillanuta yachankichischu.

Ar, yachaykun.
Manan yachaykuchu

(siyaru - munay)
(Lima -rikuy)
(mayistru - rihsiy)
(kichwa - rimay)
Hahiy warmakuna kichwata
riman kuchu.

Ar, rimankun.
Manan rimankuchu.

(mayistru - rihsiy)
(Lima - rikuy )
(misk'i - munay)
(kastillanu - rimay)
Allintachu rimashanchis.

Ar, allintan rimashanchis


Manan. Pantashanchismi.

(No. Estamos
equivocndonos).
(liyiy )
(qilqay)
(yachay)
(ruway)
(llank'ay)
Imatan ruwashankichis.

Mayistrutan suyashayku.
(siyaru - pitay) 'fumar'
(liwru - liyiy)
(waka -michiy)
(uwixa - ak'ay) 'degollar'
(sara - muchay) 'desgranar'

Paykunari imatatah
ruwashanku.

Paykunaqa t'antatan
mixushanku.
(chaxra - llank'ay)
(aha - uxyay) 'beber'
(kichwa - yachay)
(Qusqu -riy)

3.
Piwanmi llank'ankichis.

Mayistruwanmi.

(tiyay)
(puriy) 'pasear'
(tupay) 'citarse'
(yachay) 'aprender'
(Mariyanu)
(runakuna)
(sipaskuna)
(mayistrukuna)
Imawanmi papata
llank'ankichis.

Taxllawanmi.

(qilqay)
(mixuy)
(waka - ak'ay)
(unquy) 'enfermarse'

(lapis)
(kuchara) 'cuchara'
(kuchillu) 'cuchillo'
(chuxchu) 'malaria'

Imakunatan
munashankichis

Siyarutawan, kafiytawanmi.
(lapis, liwru)
(aha, kuka)
(papa, sara. t'anta )

(alqu, michi, uwixa, waka)


Pipuwanmi iskuylata
rinkichis

Husiychapuwanmi.
(Mariyacha)
(qan)
(paykuna)
(qankuna)
(iskuylirukuna)

Pikunan taytamamaykichis.

Dun Huwanwan, dua


Mariyapuwanmi.
(dun Luwis, dua Alisha).
(kay tayta, hahiy mama)
(hahiy siura, kay wiraqucha).

Mayqinkunan iskuyliru
masiykichiskuna.

Husiychawan, Mariyachawan,
Luwisachapuwanmi.
(Mariyanu, Isawil, Huwan)
(Antuu, Luwis, Mariya)
(kay sipas, hahiy wayna)
(chay waynakuna, kay sipakuna)

Maykaman rishankichis.

Iskuylakaman.
(llahta)
(Qusqu)
(Lima)
(Peruw)

Hayk'ahkaman kaypi
kankichis.

Tayrimankaman.
(ch'isin) 'noche'
(paqarin) 'maana'
(minchha) 'pasado maana'
(huh simana) 'una semana'
(huh killa) 'un mes'
(huh wata) 'un ao'

4.
Yupaychis huhmanta chunkakama

Huh,
(2,3,4,5,6,7,8,9,10)

Kunantah chunka huhniyuhmanta


iskay chunkakama.

Chunka huhniyuh,
(12,13, 14, 15, 16, 17,
18, 19, 20).

Hayk'an watayki.

Iskay chunka

tawayuhmi.
(8)
(21)
(26)
(15)
(29)
(30)
(44)
Maytukuymi wakayki.

Pisqa chunka
kinsayuhmi.

(uwixa)
(chaxra) 'chacra'
(liwru)
(mallki)

(300)
(17)
(32)
(1,000)

Maychhikatah qulqiykiri kashan.


(Cunto dinero tienes?)

Tawa pachax sulismi


kashan.
(Tengo 400 soles.)
(55) (500)
(70) (4,000)
(98) (10,000)

Conversacin
1.
A. Quin eres t?
B. Yo soy profesor.
A. Quin es ese hombre?
B. El es don Mariano.
A. Qu est haciendo este seor?
B. El est enseando quechua.
A. Qu estn esperando esos adolescentes?
B. Ellos estn esperando el mnibus.
2.
A.

Hasta qu nmero cuentas?

B. Yo cuento hasta mil.


A.

Entonces cuenta de 10 a 15.

B. Est bien. 10, 11, 12, 13, 14, 15.


A.

Cunto dinero quieres?

B. Yo quiero cinco mil soles.


A.

Con quin ests trabajando?

B. Con Jos y Mara estoy trabajando.


Nmero 'numiru'
Prctica Oral
Huh wiraqucha huh t'aqa istudiyantikunawan rimanku unibersidadmanta
rimaykuna yachaymanta ima.
W. Yaw, wayna sipaskuna. Imatan kaypi ruwashankichis.
I. Unibersidadpin istudiyashayku.
W. Imakunatatah chaypiri yachashankichis.
I. Kastillanu rimayta, kichwa rimayta iman yachashayku.
W. Pitah kichwatari yachachishan.
I.

Ayakuchumanta mayistruwan Qusqumanta huh


waynapuwanmi.

W. Mayqin kichwatah chayri.


I. Qusqu kichwan.
W. Hayk'atah kichwa klasipiri kashankichis.
I.

Chunka kinsayuhmi kayku. Isqunmi warmikuna tawatah


qharikuna.

W. Hayk'ahkamatah kay unibersidadpiri tiyankichis.


I. Agustu killakaman.

t'aqa

'grupo'

qhari

'varn'

istudiyanti

'estudiante'

Istudiyay

'estudiar'

Unibersidad

'Universidad'

klasi

'clase'

agustu

'agosto'

Dictado
Qusquqa karupin kashan. Limamantan unnibus rin Abankayninta, hinaspan
kinsa p'unchaypi chayan Qusquman. Awiyunmi ichaqa yaqa iskay urallapi
phawan. Sapa p'unchaymi awiyun rin Qusquta. Chaypin rinku runakuna huh

llahtakunamanta. Qusquta rinki chayqa Machupixchuta, sahsaywamanta,


Chinchuruta iman rikunki. Qusqumantan awtukaril rin Machupixchuman.
Chinchiruqa manan karupichu, awtun rin sapa dumingun Qusqumanta.
Munanki chayqa Arkipatapis rinki makinapi, hinaspa Punuta, Titiqaqa
quchata ima rikunki chaymantatah Limaman ripunki unnibuspi.
ura

'hora'

makina

'tren'

Machupixchu

Machu Picchu

Titiqaqa Qucha 'Lago Titicaca'

dumingu

'domingo'

Sahsaywaman

awtukaril

'auto carril'

'Sacsayhuaman'

CAPITULO 4

[1]
En esta Unidad tratamos sobre los enfatizadores -y que se traduce por
'pues' y -m que expresa sorpresa y se traduce por Oh! (Caramba! o Qu
sorpresa!) Completaremos con los verbo-auxiliares que han aparecido en
nuestros dilogos y ejercicios.

4.1 -y enftico es una expresin que se marca con acento cuando es final.
Es una entonacin que realiza la importancia de lo que se dice o se lee. En
espaol peruano pues, sea como conjuncin o adverbio, va cayendo en
desuso. Hasta hace poco, el vocablo pues expresaba el entusiasmo con que
deban hacerse o deban omitirse las cosas por conviccin. En quechua
mantiene plena vigencia ese entusiasmo y por eso los andinos usamos en
nuestra conversacin la expresin pues en forma repetida lo que motiva
comentarios adversos. Pero en realidad estamos traduciendo nuestra
mentalidad de entusiasmo contenido en -y.
Ejemplos:
Hakuy rihsinakusunchis

Vamos pues conocindonos

Rihsinakusunchisy, urpilly Conozcmonos pues, amigo mo.


Wasiykitaqa risahy

Ir pues a tu casa

Manay munanqachu

Pues no ha de querer.

4.2 -ya puede aparecer en la penltima slaba. Entonces no lleva tilde pero
siempre ir cargando el ictus o golpe de acento.

Llahtaytaqa hamuyari

Ven pues a mi pueblo

Llank'aytaqa tukunkiyari

Terminars pues de trabajar.

En los imperativos y en palabras que terminana en -y el sufijo -ya pierde la


-y y slo se agrega el -.
Alencastre dice:
Waqayari, waqayari

Llora pues, llora pues,

qhari waqayta wiay waqay

derrama lgrimas de varn,

awqanakuyman haykuspayki,

buscando t la guerra,

wayqi kayta qunqaspayki,

olvidando la hermandad

ak'ariypi rikukunki,

te vers en el sufrimiento

qan kikiyki siq'ukunki.

y t mismo te ahorcars.

En el primer verso waqay es imperativo al que se agrega el enftivo -y, con


la omisin de -y.

4.3 -ma es un enftico que expresa sorpresa por una situacin inesperada
del orador o hablante.
Askham wakaykiqa
kasqa

Oh! Tus vacas son muchas.

Panaturantinm
kaykupas

Te causa sorpresa! Inclusive somos


hermanos.

Sinchitam parayusqa Qu sorpresa! Haba llovido mucho.

4.4 Puede aparecer el -ma como slaba penltima, especialmente en las


tradicionales adivinanzas del mundo andino.
Les ofrecemos del registro de Faustino Espinoza Navarro, recopilados en
1963, en el opsculo "Qosqo", editado en el Cusco.
Imasmari, imasmari

Qu? ser? (adivina adivinador)

Yachaypa paqarinan

Fuente de la sabidura.

Khullu llunp'ah q'isan .

Nido lleno de nios.

-----Yachay Wasi

-----Es la Escuela.

Imasmari, imasmari

Qu ser? Qu ser?

awiyuhpa rihsisqan

Conocido por el culto.

Yachayniyuh wiraqucha

Sabio caballero.

Manatah purinchu

No camina.

Manatah rimanchu

Y no habla.

-----Qilqan.

-----Es el libro

Imasmari, imasmari

A divina adivinador?

Samaykupas, puukuypas

Ya descanses, ya duemas.

Qillakuypas, llank'aypas

Holgazaneas, o trabajas.

Mihllayllapin hap'irayasunki En su rebozo te acoje largamente.


-----Tiyana

-----La mecedora.

4.5 Yaw, interjeccin enftica. Se usa en singular como en plural Yawkuna.


Equivale a la expresin espaola Eh! o al ingls Hey.
Marca expresiones de alegra o gozo. Tambin se usa como interjeccin para
preguntar, llamar, despreciar, reprender o advertir.
En la Unidad Dos tuvimos:
Kayllapichu, yaw sipas

Eh, seorita, Ud. por ac?

En las expresiones de advertencia o amenaza tenemos el ejemplo en el


famoso carnaval apurimeo:
Yaw, yaw, puka pulliracha

Eh, eh, pollerita roja.

Imatan ruwanki chaxray uxupi Qu haces dentro de mi chacra?

4.6 Haku y hakuchis son enfticos que indican invitacin al movimiento, a


marcharse y se traduce en el espaol peruano por vamos sin que forme
parte del verb o ir o marcharse. En ingls se traduce esta forma por let's go
y let's get utilizando aproximadamente el let como auxiliar de imperativo.
Hakuy rihsinakusunchis

(Vamos) conocindonos.
Presentmonos yo a t y t a m.

Rihsinakusunchisy, urpilly

Conozcmonos pues, amiga ma.

Hakuy, puriramusunchis

Pongmonos en marcha.

4.7 Kayqa intejeccin enftica. Se traduce al espaol por He aqu y ms por,


toma, coge, recibe sin ser verbo. En latn tiene un equivalente en la
interjeccin ecce, muy utilizada en la devociones catlicas cuando Pilatos
presenta a Jesuscristo al pueblo y dice: Ecce homo, cuya traduccin es: He
aqu el hombre. En otros idiomas, como en el ingls, la expresin se hace
con to be como en el here is y familiarmente en el here's para traducirlo por:
H aqu del espaol.
Kayqa t'anta. Munankichu

Toma pan. Quieres?

Kayqa phuyu phumushan

Mira que aparecen las nubes.

Paramunqapasch

Quiz llover.

Simon! Simon!

Simn! Simn!

Kayqa Satanassi maakun

mira que Satans os ha

hap'inasuykita, triyuta

pedido para zarandearos

hina suysunapi suysunasuykipah

como se hace con el trigo.

Nota.- Esta cita del cap. 22 v. 31 de San Lucas pertenece a la traduccin de


Clorinda Matto de Turner fechada en el Cusco el 22 de abril de 1901 como
integrante de la Sociedad Arqueolgica y Lingustica del Cuzco (Per) en el
libro titulado "San Lucaspa Quelkascan". publicado en Buenos Aires en el
mismo ao, propiedad de la Sociedad Bblica Americana.

[2]
Ms Verbos - Auxiliares

4.8 En la UNIDAD UNO (1.4 y siguientes) tratamos sobre los verbos


auxiliares -sha, -ku, -yku y -yu. Hasta los ejercicios de la Unidad4 ya hemos
venido usando otros. Sobre el significado de los mismos trataremos ahora.
4.8.1 -mu indica distancia sea breve o larga. Indica que la accin expresada
por el verbo no se ejecuta en el lugar del dilogo, si no, en otra parte. Estos
ejemplos aclararn:

apay

llevar

Mixunata taytaykiman apay.

LLeva la comida a tu padres.

Hahiypin llank'ashan.

Est trabajando all

apamuy

traer

Las dus urastay mixunataqa


apamuwanki

A las 12 p.m. traes la comida

lluhsiy

salir (de ac para otro sitio)

Ama rimayachu.

Ya no hables.

lluhsiy kaymanta

Sal de ac (Fuera de ac)

lluhsimuy

salir (hacia este lado)

Ima urastan iskuylirukuna


lluhsimunqaku

A qu hora saldrn los escolares?


(del interior de la escuela)

4.8.2 -ra, -ri y -ru incoativos. Estos verbo-auxiliares expresan el principio de


una accin o que la accin expresada por el verbo se efecta con rapidez o
celeridad. As:

takini

significa

yo canto

takirini

significar

yo canto de inmediato

ayqinki

significa

escapas

ayqirinki

significar

escapas de inmediato

4.8.3 -ru, incoativo es utilizado tambin como -ri. As:

takirini

podr ser

takiruni

ayqirinki

podr ser

ayqirunki

4.8.4 -ra es el mismo incoativo -ri y -ru que se usa en posicin anterior al
auxiliar -mu. Esto tenemos en el dilogo de esta leccin cuando Auccacusi
dice a los escolares:

- achu unnibus hamunqaa

Llegar ya el mnibus?

y los nios contestan:


- Ar yaqaan chayaramunqa

Si, pronto llegar rpidamente.

Se usa -ra por -ri y -ru para evitar desde otro lugar la cacofona. No se
confundir con el pretrito que en el sufijo de persona ubica un -ra o -rqa
como se observa en el cuadro respectivo. Tenemos el ejemplo en tiempo
pasado:

Aaan, mana chaytaqa yacharanichu


Oh! Yo no saba eso
Nuqaqa, Qusqu, apamuraykin
Layu quchaypa ch'inkil ununta,
sumah allpayki qarpanaypah,
llapa chaxraykih t'ikarinanpah

Kilku Warak'a
Cusco! Yo te he trado
Las cristalinas aguas de mi lago Layo

para regar tus hermosas tierras,


para que todas tus chacras florezcan.

4.8.5 -ra aparece en lugar de -ri y -ru para mantener el ritmo musical de la
expresin y evitar as la cacofona. As en el ejemplo anterior se perdera la
meloda al usar el -ri o -ru
as no se dice:
- Ar, yaqaan chayarumunqa.
4.8.6 -pu, auxiliar manifiesta que la accin del verbo se ejecuta "a ruego" o
"a la fuerza". Este aparente absurdo no lo es quechua y los estudiantes lo
comprendern con la explicacin siguiente:
Los escolares cuentan a Auccacusi:
Chaypas nuqaykuqa llahta iskuylatun ripushayku
Pero nosotros estamos yendo a la escuela del pueblo.
En el verbo rishayku aparece -pu. Y la explicacin y ran esta en que
normalmente los estudiantes no van al colegio ex motu propio o porque
nace de ellos. La motivacin est dada, en los primero aos, en el ruego y
cario de los padres, que dicen sus retoos:
Anda a la escuela (por favor) para que seas til.
En este caso aparece el ruego o accin suplicatoria. Pero los mismos padres
pueden decirle:
Si no vas a la escuela, ya sabes el castigo que recibirs.
En este segundo caso aparece la actitud "a fortiori" u obligatoria. Los
ejemplos pueden multiplicarse:

Warmiyuhas kapun

Dice que ya tiene mujer

En la mentalidad quechua el -pu incluye que su condicion de maridaje fue a


ruego o por obligacin. Le pidieron asumir la condicin de marido o se lo
impusieron. (Ac aparece el verbo "tener" sobre el que explicaremos en el
4.10)

Chaymantatah Limata ripunki unnibuspi


Despus viajas a Lima en mnibus
En esta traduccin espaola no aparece la sutileza expresada por el -pu
auxiliar quechua. Indica "que de todos modos" viajar a Lima donde reside
habitualmente y "no puede quedarse" en Arequipa no hay otra justificacin
que el turismo o actitud de viajero.
4.8.7 -pu, auxiliar que expresa idea de voluntad u obligatoriedad, puede
incluir los auxiliares -ku, yku que manifiestan idea de libertad o inters "a
sabiendas y queriendo", esto es , con "conocimiento y libertad". En este
caso el -ku o -yku cambiarn la vocal u por a.
As qhipay en imperativo significa: qudate. Qhipapuy significar: qudate a
las buenas o malas y quipakapuy expresar el concepto de: qudate a las
buenas o a las malas que te conviene o interesa. Y como han notado el -ku
por meloda en el uso de la palabra ausmi la forma de -ka porque dara a
cacofona decir: qhipakupuy.
En el poema de "Kilku" se ver esta forma con elegancia:
Maytan pusaykiman, urpi,

Dnde podra llevarte, amor,

qhipakapuy, qhipakapullay.

qudate, qudate noms.


(es mas conveniente)

4.8.8-mu auxiliar ab distans tambin convierte a-ku e -yku en -ka e - yka,


tambin por los mismos efectos meldicos en el discurso quechua. Con el
mismo "Kilku" tenemos el ejemplo:
Apu Willkanuta,

Dios Vilcanota,

Apu Awsanqati,

Seor Ausangate,

qunqur chakin nuqa,

de rodillas yo

qayllaykamuykichis.

me acerco a Uds.

Como notarn no se puede decir qayllaykumuykichis y se prefiere el


qayllaykamuykichis.
4.8.9-pu auxiliar, si aparece, despus de la slaba radical verbal mu suprime
la vocal u para evitar la cacofona. En el dilogo de la presente leccin el
profesor emplea un ejemplo de supresin de la u en el verbo hamuy, antes
de -pu y el cambio de -ku por -ka en el verbo q'asay, faltar:
Llapaykichischu hampurankichis, icha pikunachu q'asakamurankupas.
Todo han venido o algunos han faltado?

[3]

4.8.10 -chi auxiliar conocido como causativo. -chi denota que la accin del
verbo no lo ejecuta el sujeto, sino manda ejecutar con otro u otros.

Llank'ani

signific
yo trabajo
a

Llank'achi signific Yo hago trabajar o hago que otro u otros


ni
a
trabajen.
Qatini

signific
yo sigo o acompao
a

Qatichini

signific
yo hago que otro u otros sigan o acompaen.
a

Bellos ejemplos -chi nos trae "Melodas Religiosas" editadas en Frigurgo


(Alemania) en 1924 por el franciscano Jos Pacfico Jorge. Jess habla al
pueblo de Jerusaln y le dice:

Khuyasqay llahta, niway

Mi amado pueblo, dime:

Maypin llakichirqayki

Dnde te hice sufrir?

Qantan qispichirayki

A t te liber

Awqaykikunah makinmanta.

de las manos de tu enemigo

En el dilogo que a continuacin estudiarn tienen la frase:

Rimasqayta uyariwaychis,

Escuchad lo que yo hablo

Chaymantatah
qatichikuwaychis

y despus imitadme
(segudme)

Dilogo
Los estudiantes y el profesor inician una sesin de estudio del idioma
quechua. Veamos el desarrollo.

Est.

bien
Est bien, maestro?

allin
Allillanchu mayistru.

nio

wawa

Prof.

Estoy bien nios. Y Uds?.


Como estan?

Allillanmi wawakuna. Imaynallan


kashankichis.

Est.

hermoso, formidable
ms, afortunadamente
crear
Dios, creador
Felizmente bien con la
voluntad de nuestro Dios.
hora, tiempo
Qu hora es ya?

sumah
aswan
kamay
kamah
Sumahllan aswan kamahninchispa
munayninwanqa.
uras
Ima urasan kashan.

las ocho
Ya son las ocho.
entrar
entrar (de afuera)
Prof.
clase
interior, dentro
Entren a la clase.

las uchu
an las uchua.
haykuy
haykumuy
klasi
uxu
Haykumuychis klasi uxuman.

Est.

Imatan kunan tutamanta


ruwasahku.

Qu? hacemos esta


maana?

todava no
despus ya
Todava no pues. Despus
ya les dir.
todo, cada uno
todos Uds.
Prof.
venir (por obligacin)
ausencia, ventana, abra
faltar
faltarse
Todos han venido? O
algunos faltaron?

Est.

Victitor y Marianito no
estn.

amarah
chaymantaa
Amarahy.Chaymantaa
nisaykichis.
llapa
llapaykichis
hampuy
q'asa
q'asay
q'asa-kuy
Llapaykichischu hampurankichis,
icha pikunachu
q'asakamurankupas.

Bixturchawan Mariyanuchawanmi
mana kankuchu.
chayqa
Luego, entonces
chayrah
recin
rixuriy
aparecer, presentarse
Karupin wasinku. chayqa chayqa
Est lejos la casa de ellos,
chayrahch rixurimunqaku.
por tanto recin llegarn.

de quien
prestar
Prof. (con devolucin)
Quin tiene un lapiz? Por
favor prstenme.

Est.

color
De mi hay. Qu color
quieres?

rojo
Rojo, por favor
Manuel
puerta
cerrar
Prof. Oye Manuelito!.Cierra la
puerta.
ventana
abrir
Y t abre la ventana, a fin
que el viento entre.

Est.

Quechua
idioma, boca
Maestro cundo
hablaremos el Quechua?

pihpa
maay
Pihpan lapisnin
kashan.Maayuwaychis.
kulur (pawkar)
Nuqahqa kashanmi. Ima
kulurtatah munashankiri.
puka
Pukata, allichu.
Manul
punku
wisq'ay
Yaw Manulcha. Punkuta wisq'ay.
bintana
kichay
Qantah bintanata kichay wayrah
haykurimunanpah.
runa simi
simi
Mayistru hayk'ahmi runa simita
rimasahku.

mucho tiempo
unay
No en mucho tiempo. M
Manan unaypichu.
mirar, observar
qhaway
escuchar, atender
uyariy
Prof.
imitar, seguir
qatichi-kuy
Mirando vuestro libro
Liwruykichista qhawaspa
escuchadme lo que hablo y rimasqayta uyariwaychis
despus imitadme.
chaymantatah qatichikuwaychis.

Est.

otra vez, aumento


de nuevo
lograr, poder
Por favor repita otra vez.
An no podemos.

Digan lo que yo hablo.


formidable
as, de este modo
Prof.
difcil
Ahora est formidable.
Vean, no es difcil.

yapa
yapamanta
atiy
Allichu yapamanta niy.Manan
atiruy-kurahchu.
Rimasqayta hinalla ninkichis.
kusa
chhayna
sasa
Kusa kunanqa. Chayna manan
sasachu.

Memoriza este dilogo

E. Allillanchu, mayistru.
P. Allillanmi wawakuna. Imaynallan kashankichis.
E. Sumahllan aswan kamahninchispa munayninwanqa. Ima
urasan kashan.
P. an las uchua. Haykumuychis klasi uxuman.
E. Imatan kunan tutamantan ruwasahku.
P. Amarahy. Chaymantaa nisaykichis. Llapaykichischu
hampurankichis icha pikunachu q'asa-kamurankupas.
E. Bixturchawan Mariyanuchawanmi mana kankuchu. Karupin
wasinku, chayqa chayrahch rixurimunqaku.
P. Pihpan lapisnin kashan. Maayuwaychis.
E. Nuqahqa kashanmi. Ima kulurtah munashankiri.
P. Pukata, allichu. Yaw Manulcha, punkuta wisq'ay. Qantah
bintanata kichay wayrah haykurimunanpah.
E. Mayistru, hayk'ahmi runa simita rimasahku.
P. Manan unaypichu, Liwruykichista qhawaspa rimasqayta
uyariwachis, chaymantatah qatichi-kuwaychis.
E. Allichu yapamanta niy. Manan atiruy-kurahchu.
P.

Rimasqayta hinalla ninkichis. Kusa kunanqa. Chhayna manan


sasachu

[4]
Los verbos nominales
Los verbos varan por la conjugacin y los sustantivos por la declinacin. Los
verbos como conjugacin pueden estar en singular o plural y, en razn de
persona, en primera, segunda o tercera y en diferentes modos. Y los
sustantivos pueden estar tambin en singular o plural y variar por casos
(nominativo, genitivo, dativo, acusativo, vocativo y ablativo). Las partes no
conjugables del verbo como el infinitivo, participio activo, pasivo y gerundio
se convierten en lo que se llama verbo nominales o, simplemente e

sustantivos o adjetivos y son declinables. Por su parte, muchos sustantivos


se convierten en verbos, como se ver en su oportunidad, al agregrseles
los sufijos de persona como: Qusqurani, fui al Cusco, estuve en el Cusco.
Tambin se agrega varios verbos auxiliares como -naya que significa tener
ganas y as tendremos ahanayani, tengo ganas de beber chicha.

4.9 -y, sufijo de infinitivo es la partida para la nominalizacin de esta


categora verbal. El ejemplo claro lo tenemos en el famoso libro de Salomn
que comienza as:
"Bseme l con los besos de su boca!
Porque sus amores son mejores que el vino"
y se llama Cantar de los Cantares. Ustedes advierten que cantar es infinitivo
y de los cantares es genitivo plural. Si tratramos de traducir por
sustantivos puros, estos infinitivos estaran en esta forma: El canto de los
cantos de Salomn podramos seguir cantando con el rey enamorado as:
"Hermosas son tus mejillas
entre los pendientes,
tu cuello entre los collares.
Collares de oro haremos para t
incrustados de plata".
Fuera de ttulo y la belleza de la composicin tenemos en los dos versos
citados infinitivos nominalizados que traducimos al quechua:
Much'awachuny payqa, siminpa much'ayninwan.
Munayninkunaqa sinchi kallpachasqa, vinumantapis aswan sumahm.
Analicemos much'ayninwan:

Much'a
es infinitivo
y

besar

-ni

es auxiliar que se usa detrs de


consonante

-y o
-w

-n

es posesivo

su

-wan

sufijo de ablativo

con

El quechua, se desarrolla a base de sufijos. Por eso, la traduccin lgica


comienza por el ltimo sufijo y da este resultado:
Con su besar (con su beso).

Si a este infinitivo aadimos el genetivo anterior: siminpa, tendremos el


siguiente resultado:

simi

significa

boca

-n

significa

su

-pa

es genitivo

de

Tendremos el doble ttulo de propiedad:


de su boca con su beso
que en espaol se traduce como:
con el beso de su boca o
con los besos de su boca

En la tercera frase del dilogo de esta Unidad han tenido esta


nominalizacin con el infinitivo munay,
Kamahninchispa munayninwanqa
que se descompone as:

Kamah
-ni

Creador, Dios
auxiliar

-nchis

nuestro (incluyente)

-pa

de (genitivo)

munay

querer (infinitivo)

-ni

auxiliar

-n

su

-wan

con

-qa

tpico

La traduccin es:
Con su querer de nuestro Creador

En este ejemplo tambin se advierte dos ttulos de propiedad su y de que al


espaol se traduce:
Con la voluntad de nuestro Creador

4.10-h, nominalizante verbal de participio activo. -h agregado a raiz verbal


es participio activo:

Kamay

infinitivo por y

es crear

Kamah

participio activo

es creador o creante

Takih

es cantor o cantante.

Llank'ah

es trabajador

Al igual que cualquier verbo nominal se declina y puede asumir formas


posesiva, por ejemplo:

Takihniykichiskunawan

Con vuestros cantores

4.11 -Sqa participio pasivo. Radical ms -sqa conforman el participio pasivo


que denota a la persona o cosa que recibe la accin del agente.

Munasqa esamado o amada


Rimasqa es

hablado o
hablada

o sea la persona que recibe el


amor.
o persona a quien se le habla

El participio pasivo quechua tiene ms versatilidad que el espaol y asume


traducciones que pueden convertir al verbo en presente, en pasado, en
oraciones de relativo, etc. As:

Rimasqa puede traducirse por hablado,

lo que es hablado,
lo que ha sido hablado.

Si se agrega sufijos posesivos, plurales y se le ubica en un caso (genitivo,


dativo, etc) se tendr oraciones completas. Ejemplo:

Rimasqayta
uyariwaychis

Escuchadme mi hablado (traduccin


literal)
Escuchad lo que ha sido hablado por m
Escuchadme lo que hablo.

Como vern el participio pasivo -sqa tiene el sufijo posesivo -y (mi, mo) que
asume, de hecho y derecho, la funcin del pronombre yo (podra ser
cualquier pronombre) y est en funcin de complemento o acusativo. En el
dilogo 4 aparece adems del ejemplo que hemos analizado el otro similar
que dice: rimasqayta hinalla ninkichis.

[5]
4.12 -spa gerundio. Es otra forma no personal del verbo que en espaol
termina en -ando o -iendo. Indica que la accin verbal tiene carcter
durativo y puede funcionar como adverbio o adjetivo. El gerundio -spa no
asume cambios de casos, pero s, con sufijos posesivos adquiere una
similitud con la conjugacin. Vern estos hechos en los ejemplos siguientes:

Takispa

cantando

purispa

caminando

llank'aspa

trabajando

unquspa

enfermando

Veamos ahora con los sufijos posesivos:

(nuqa)

takispay

cantando yo

(qan)

takispayki

cantando t

(pay)

takispan

cantando l

(Nuqanchis)

takispanchis

cantando nosotros (inclu.)

(takispayku)

takispayku

cantando nosotros (exclu.)

(qankuna)

takispaykichis

cantando vosotros

(paykuna)

takispanku

cantando ellos

Hemos puesto entre parntesis los pronombres porque pueden omitirse o


suprimirse. La condicin personal est dada por los sufijos posesivos que en
realidad determinan la persona sujeto que realiza la accin. En la Unidad
que estamos estudiando aparecen todos estos verbo-nominales. El ejemplo
del gerundio lo tenemos en:

Liwruykichista qhawaspa

Mirando vuestro libro

rimasqayta uyariwaychis

escuchadme lo que hablo.

4.13 -na, nominalizante imperativo. -na funciona como sufijo y verbo


auxiliar, por lo menos en nuestro propio planteamiento. En ambos casos -na
expresa que la raiz a la que se agrega este sufijo tiene carcter moral que
debe ejecutarse, no porque lo manda el superior o el emperador, sino
porque hay que hacerlo por conviccin. Y se puede traducir de las siguientes
maneras: "hay que...", "se debe...", "tiene que...", "es posible...".

a) -na como nominalizante convierte a la raiz verbal en sustantivo: Si


tomamos la raiz de mixuy 'comer', mixuna es 'comida'; de takiy 'cantar',
takina es 'cancin' o 'canto'. Pero si razonamos sobre lo que es 'comida' y
'cancin' o 'canto diremos que son: 'lo que hay que comer', 'lo que se puede
comer', 'lo que se debe comer', 'lo que es posible de comer'; 'lo que hay que
cantar', 'lo que se puede cantar', 'lo que es posible cantar'. A esta forma
llamamos: 'imperativo moral impersonal' porque no determina quin o
quienes deben ejecutar la accin indicada.

b) -na ms sufijo posesivos, para nosotros, conforma lo que llamamos el


imperativo moral o primera forma del subjuntivo de la conjugacin quechua,
tal como les presentamos en el cuadro respectivo. Y en esto seguimos la
tradicin latinista de los estudiosos religiosos del mundo quechua.
As se da este ejemplo clsico de:
Ut queant laxis resonare fibris mira gestorum famuli tuorum, S. I.

En esta expresin latina ut queant "para que puedan" es todo un desarrollo


por subjuntivo equivalente al imperativo moral -na del quechua ms el sufijo
-nku (3p a 3 s/P) que es tercera persona plural, ms la declinacin -pah
(dativo 'para').
Estas frase latina es famosa porque dio origen a los nombres de la escala
musical ut (do), re, mi, fa, sol, la y si.
Los especialistas en anlisis lingusticos estiman que la primera forma de
subjuntivo que presentamos en el cuadro de conjugaciones no es
conjugacin sino slo verbo nominal. Es posible, pero en nuestra mentalidad
quechua resulta toda una conjugacin. Veamos:

Yo debo trabajar, yo tengo que trabajar,


es posible que yo trabaje.

nuqa

llank'anay

qan

llank'ana yki T tienes que trabajar,...

pay

llank'anan

l tiene que trabajar,...

nuqanc llank'ananch
nosotros tenemos que trabajar,...
his
is
nuqayk
llank'anayku nosotros tenemos que trabajar,...
u
qankun llank'anayki
vosotros tenis que trabajar,...
a
chis
paykuna llank'ananku ellos tienen que trabajar,...
An mas. La conjugacin que llamamos primera forma del subjuntivo puede
llevar sufijos de declinacin. Traduciendo la frase latina al quechua, tambin
por subjuntivo como est en latn, tendremos este resultado:

Kunkayhuh hank'unkuna sumahta takirinankupah, manchay hatun


ruwasqaykita, San Huwan taytacha.
Para que nuestra fibras bucales puedan cantar (resonar) las maravillas de
tus hechos, San Juan.

En la traduccin encuentra que est el imperativo moral y en latn el verbo


est en presente de subjuntivo y en quechua en la primera forma del
subjuntivo. Ambos tienen idea de obligacin o mandato moral y en ambos

casos est presente la preposicin latina ut y el sufijo quechua -pah que se


traducen por para en espaol.
Si examinamos ms la estructura misma de la frase quechua el
takirinankupah envuelve:

para que puedan entonar,


para que deban entonar,
para que sea posible que canten.

En el sufijo -pah est la preposicin para


Que es relativo que est envuelto en el mismo verbo.
Puedan, deban es el verbo en subjuntivo y
Entonar es verbo en infinitivo. Y todo eso slo en la primera forma del
subjuntivo. A veces se quiere medir con los cnones de una lingustica
preparada para idiomas de distinta cultura y no se quiere an penetrar, con
un poco de respeto, el pensamiento andino que tiene precisiones
admirables en la expresin de ideas. Al tratar sobre abstractos, concretos y
relativos (intermedios entre absolutos y concretos) se ver ms las razones
por qu pensamos que el quechua tiene ms perfeccin que el griego y el
latn en el anlisis de las ideas.

[6]
El verbo "tener"

4.14 En diferentes oportunidades venimos sosteniendo que KAY como verbo


significa: ser, estar, haber, existir y tener.
a) Como ser y estar se conjuga en todos los tiempos, modos y personas por
la forma normal que les ofrecemos en los cuadros respectivos a excepcin
de la 3a. persona singular que se destina al haber, existir y tener. Tenemos
este ejemplo en presente que se aplica a todos los tiempos:

nuqa

kani

yo

soy o estoy

qan

kanki

eres

pay

KAN

.......

.......

nuqanchis

kanchis

nosotros

somos

nuqayku

kayku

nosotros

somos

qankuna

kankichis

vosotros

sois

paykuna

kanku

ellos

son

Alguien se preguntar: Entonces no hay en quechua: l o ella es est? La


respuesta es afirmativa pero con estas atingencias:

1) Kay hace tercera persona singular con el uso de las contracciones -n o


-mi (2.5) . Ejemplos:

Luwismi

Limapi

Mariyan mdico

Mara es mdico

Hanachan
sutiyqa

Juanita es mi
nombre

Luis est en
Lima

2) Kay puede hacer y hace tercera persona singular con el uso de los verboauxiliares -pu, -mu, -ku y -sha. Pero volvemos a insistir que como kan no. As
es posible decir:
Luwismi kapun Limapi

Mariyan kakun mdico


Hanachan kashan
sutiyqa

Luis est en Lima


(por que su obligacin lo exige as)
Mara ha escogido la carrera de
mdico
Juanita
(en la actualidad y podra
cambiarme)

En los ejemplos tanto del 1) y del 2) -mi y -n funcionan como validadores o


testimoniales. En los ejemplos del 1) adems reemplazan al verbo kay en
3a. persona ms los auxiliares indicados. Pero lo que hay que reparar es que
kay significa ser, que por propia naturaleza, significa realidad, verdad,
existencia.

b) Haber, existir. KAN estructuralmente 3a. persona singular del presente y


las otras terceras personas de toda la conjugacin juegan slo como
impersonales indicando hay, existe (y para cada tiempo como hubo, habr,
etc).

Utilizando un lenguaje ms sencillo decimos que en laboratorio o hablando


en estricto proceso qumico:

t'anta kan

significa

hay pan o existe el pan

qulqi karqan

significa

haba dinero

kanqa mixuna

significa

habr comida

Sin embargo, ya no en anlisis de laboratorio, sino en el uso real o humano


estas expresiones pueden ser preguntas, afirmaciones o negaciones. En
estos casos, cada frase llevar o el sufijo de pregunta -chu, si la pregunta es
concreta, y -tah ...ri o -n o -mi si la pregunta son abstractas. En las
respuestas tendremos la misma regla de los validadores esto se responder
con -n o -mi o -th acentuado. Utilicemos los mismos ejemplos:

t'anta kanchu

Hay pan?

Ar, kanmi

S, hay

Manan kanchu

No hay

c) Verbo tener. kay, ms los sufijos posesivos, hacen la conjugacin del


verbo tener en quechua equivalente a poseer, detentar, retener. Es similar a
la primera forma del subjuntivo explicado en el 4.13 -na, especialmente en
el pargrafo b).

Como una ilustracin les decimo que el usucapio traducido al castellano por
usucapion, en Derecho Romano, establece que la propiedad se perfecciona
con la posesin. Esto sucede en quechua. Las cosas u objetos que sern
propiedad deben preexistir a su captura o apropiacin segn las
disposiciones usuales o las leyes determinantes que originan el derecho de
propiedad. Luego viene el captor o el sujeto que se convirtir en su
propietario representado por mi, tu, su, nuestro incluyente y excluyente,
vuestro y su (de ellos). Veamos estos ejemplos:

t'antay

ka

Yo tengo pan (mi pan hay)

n
t'antayki

ka
n

T tienes pan (tu pan hay)

t'antan

ka
n

l tiene pan (su pan hay)

t'antanchis

ka
n

nosotros tenemos pan (nuestro pan hay)


Incluyente.

t'antayku

ka
n

nosotros tenemos pan (nuestro pan hay)


Excluyente.

t'antaykichi ka
s
n
t'antanku

ka
n

vosotros tenis pan (vuestro pan hay)

ellos tienen pan (su pan hay)

Hay que advertir que kan puede usar uno o varios verbo-auxiliares. As
podemos decir: t'antay kashan, taytayki kapusunki, etc.
En 4.13 b) usamos lo pronombres personales como sujetos, as pudimos
decir:

nuqanchis
llank'ananchis

nosotros tenemos que trabajar.

En los posesivos no intervienen pronombres personales, si no, los


pronombres posesivos. De esta manera la propiedad es por ttulo doble.
Como recordarn los pronombres posesivos se logran con la adicin del
pronombre personal en nominativo con los sufijos de genitivo:

nuqah

t'antay

qanpa

t'antayki kan t tienes pan (De t tu pan hay).

Husiypa t'antan

kan yo tengo pan (de m, mi pan hay)>

kan Jos tiene pan (De Jos su pan hay)

Cabe sealar que los pronombres posesivos se usan a voluntad en todas las
personas menos en la tercera persona. De otro modo, la oracin no tiene
sentido en tercera persona sino va el posesivo sea en como pronombre o
marcando al nombre. As no se dir

Husiy

t'antan kan

Husiypa

t'antan kan.

si no

Nota.- En esta unidad utilizamos el verbo tener en este ejercicio:

Pihpan lapisnin kashan. Maayuwaychis.


Quin tien un lpiz. Prestadme por favor.
Nuqahqa kashanmi. Ima kulurtatah munashankiri.
Yo tengo (De mi hay). Qu color quieres?

[7]
Ejercicios.

Hayk'ahmi Qusquta rinki

Paqarinmi risah
(miccha) 'pasado maana'
(hawa simana) 'prxima semana'
(hawa killa) '--mes'
(wataman) 'otro ao'
(tayriman) 'a la tarde'
(chisiman) 'a la noche'

Limata hamusahchu.

Ar, hamunkin.
Ama hamunkichu.

(iskuyla - ripuy)
(siyaru - pitay)
(karta - qilqay)
(wasi - haykuy)
Iskuylata ripunkichischu.

Ar, ripusahkun.
Manan ripusahkuchu.

(uwixa - michiy)
(punku - wisq'ay)
(bintana - kichay)
(liwru - qhaway)
(waka - bindiy) 'vebder'
Imatan kunan ruwasunchis.

Kichwatan yachasunchis
(liwru - liyiy)
(siyaru - pitay)
(kafiy - uxyay)
(runa simi-rimay)

(samay) 'descansar'
Husiycha hamunqachu.

Ar hamunqan.
Manan hamunqachu.

(Mariya - mixuy)
(mayistru - yachachiy)
(aha - kay)
(mamacha - wayk'uy) 'cocinar'
(taytacha - llank'ay)
Husiychawan Mariyachawan
hamunqakuchu.

Ar hamunqakun
Manan hamunqakuchu

(mayistrukuna - yachachiy)
(sipaskuna - wayk'uy)
(waynakuna - llank'ay)
(warmakuna - puxllay) 'jugar'
(Luwisa Isawil - rimay)
Maymi mamayki.

Mamayqa wasipin kashan.

(tayta)
(warmi) 'mujer'
(qusa) 'esposo'

(urwamba - kay)
(mixuna 'aliento' - wayk'uy)
(papa llank'ay)

Maymi panaykikuna.

Panaykunaqa wakatan
michishanku

(tura)
(wayqi) 'hermano'
(aa)

(iskuyla - kay)
(kanasta 'canansta' - ruway)
(llixlla 'manta' - away 'tejer')

Wakaykichu kay.

Ar wakaymi
Manan wakaychu. Huhpan.

(liwru)
(lapis)
(sumbriru) 'sombrero'
(saku)
(rilux)
Taytaykih wakan kanchu.

Ar, taytaypaqa wakan kanmi.


Manan taytaypaqa wakan
kanchu

(mama - llixlla)
(sipas - mak'as) 'hidra'
(pana - qulqi)
(tura - lapis)
(ntilde;aa - qusa)
Hahiy iskuylirukunah

Ar, paykunahqa liwrunku kanmi.

liwrunku kanchu.

Manan paykunahqa liwrunku


kanchu.

(warmacha - bula 'pelota')


(wayna - sipas)
(runa - warmi)
(warmi - qusa)
Llahtaykuta rikunkichu.

Ar, rikunin llahtaykichis taqa.

(wasi)
(chaxra)
(iskuyla)
(tayta - rihsiy)
(mayistru - rihsiy)

Maypin wakanchis kashan.

Wakanchisqa hahiypin kashan.

(lapis)
(qulqi)
(mama)
(mayistru)
Pihpa lapisninmi kay.

Nuqahmi.

(liwru)
(mak'as)
(qulqi)
(chaxra)

(pay)
(nuqayku)
(qan)
(paykuna)

May llahtayuhmi kanki.

Qusqu llahtayuhmi kani


(Abancay)
(Ayakuchu)
(Arkipa)
(Punu)
(Peruw)

Hayk'a watayuhmi kanki.

iskay chunka watayuhmi kani

(waka)
(uwixa)
(wasi)
(wawa)
(warmi)

(pusah)
(pachax)
(iskay)
(pisqa)
(ch'ulla) 'uno'

Qanchu wasiyuh kashanki.

Ar, nuqan wasiyuhqa kani


Manan nuqachu wasiyuhqa kani.

(chaxra)
(tinda) 'tienda'

(asida) 'hacienda'
(allpa)
Sapallaykichu kanki icha
piniyuhchu.
(Eres solo o tienes a alguien)

Sapallaymi kani.
Taytayuhmi kani
(mama)
(warmi)
(qusa)
(wawa)
taytayuh mamayuhmi kani.
(wayqi, pana)
(aa, tura)
(tiyah masi) 'conviviente'
(kasakuhmasi) 'novio'

Imatan ruwasahku

Wasi uxuta haykuychis


(punku - kichay)
(bintana - wisq'ay)
(liwru - liyiy)
(wasi - ripuy)
(siyaru - pitay)

Kay patachapi tiyayuychis

Qanpis tiyayuy

(siyaru - pitay)
(aha - uxyay)
(kuka - hallpay) 'chacchar'
(misk'i - ch'unqay) 'chupar'

[7]
Ejercicios.

Hayk'ahmi Qusquta rinki

Paqarinmi risah
(miccha) 'pasado maana'
(hawa simana) 'prxima semana'
(hawa killa) '--mes'
(wataman) 'otro ao'
(tayriman) 'a la tarde'
(chisiman) 'a la noche'

Limata hamusahchu.

Ar, hamunkin.
Ama hamunkichu.

(iskuyla - ripuy)

(siyaru - pitay)
(karta - qilqay)
(wasi - haykuy)
Iskuylata ripunkichischu.

Ar, ripusahkun.
Manan ripusahkuchu.

(uwixa - michiy)
(punku - wisq'ay)
(bintana - kichay)
(liwru - qhaway)
(waka - bindiy) 'vebder'
Imatan kunan ruwasunchis.

Kichwatan yachasunchis
(liwru - liyiy)
(siyaru - pitay)
(kafiy - uxyay)
(runa simi-rimay)
(samay) 'descansar'

Husiycha hamunqachu.

Ar hamunqan.
Manan hamunqachu.

(Mariya - mixuy)
(mayistru - yachachiy)
(aha - kay)
(mamacha - wayk'uy) 'cocinar'
(taytacha - llank'ay)
Husiychawan Mariyachawan
hamunqakuchu.

Ar hamunqakun
Manan hamunqakuchu

(mayistrukuna - yachachiy)
(sipaskuna - wayk'uy)
(waynakuna - llank'ay)
(warmakuna - puxllay) 'jugar'
(Luwisa Isawil - rimay)
Maymi mamayki.

Mamayqa wasipin kashan.

(tayta)
(warmi) 'mujer'
(qusa) 'esposo'

(urwamba - kay)
(mixuna 'aliento' - wayk'uy)
(papa llank'ay)

Maymi panaykikuna.

Panaykunaqa wakatan
michishanku

(tura)
(wayqi) 'hermano'
(aa)

(iskuyla - kay)
(kanasta 'canansta' - ruway)
(llixlla 'manta' - away 'tejer')

Wakaykichu kay.

Ar wakaymi

Manan wakaychu. Huhpan.


(liwru)
(lapis)
(sumbriru) 'sombrero'
(saku)
(rilux)
Taytaykih wakan kanchu.

Ar, taytaypaqa wakan kanmi.


Manan taytaypaqa wakan
kanchu

(mama - llixlla)
(sipas - mak'as) 'hidra'
(pana - qulqi)
(tura - lapis)
(ntilde;aa - qusa)
Hahiy iskuylirukunah
liwrunku kanchu.

Ar, paykunahqa liwrunku kanmi.


Manan paykunahqa liwrunku
kanchu.

(warmacha - bula 'pelota')


(wayna - sipas)
(runa - warmi)
(warmi - qusa)
Llahtaykuta rikunkichu.

Ar, rikunin llahtaykichis taqa.

(wasi)
(chaxra)
(iskuyla)
(tayta - rihsiy)
(mayistru - rihsiy)

Maypin wakanchis kashan.

Wakanchisqa hahiypin kashan.

(lapis)
(qulqi)
(mama)
(mayistru)
Pihpa lapisninmi kay.

Nuqahmi.

(liwru)
(mak'as)
(qulqi)
(chaxra)

(pay)
(nuqayku)
(qan)
(paykuna)

May llahtayuhmi kanki.

Qusqu llahtayuhmi kani

(Abancay)
(Ayakuchu)
(Arkipa)
(Punu)
(Peruw)
Hayk'a watayuhmi kanki.

iskay chunka watayuhmi kani

(waka)
(uwixa)
(wasi)
(wawa)
(warmi)

(pusah)
(pachax)
(iskay)
(pisqa)
(ch'ulla) 'uno'

Qanchu wasiyuh kashanki.

Ar, nuqan wasiyuhqa kani


Manan nuqachu wasiyuhqa kani.

(chaxra)
(tinda) 'tienda'
(asida) 'hacienda'
(allpa)
Sapallaykichu kanki icha
piniyuhchu.
(Eres solo o tienes a alguien)

Sapallaymi kani.
Taytayuhmi kani
(mama)
(warmi)
(qusa)
(wawa)
taytayuh mamayuhmi kani.
(wayqi, pana)
(aa, tura)
(tiyah masi) 'conviviente'
(kasakuhmasi) 'novio'

Imatan ruwasahku

Wasi uxuta haykuychis


(punku - kichay)
(bintana - wisq'ay)
(liwru - liyiy)
(wasi - ripuy)
(siyaru - pitay)

Kay patachapi tiyayuychis


(siyaru - pitay)
(aha - uxyay)
(kuka - hallpay) 'chacchar'

Qanpis tiyayuy

(misk'i - ch'unqay) 'chupar'

[8]
Conversacin
1. A. Cmo estas?
B. Estoy bien. Y t cmo ests?
A. Yo estoy bien. Es un hermoso da.
B. S, as es. Qu hars hoy?
A. Pastar mis vacas.
B. Entonces pastaremos juntos. Traer mis ovejas.
A. Est bien. En dnde nos encontraremos?
B. En aquella pampa, pues.

2. A. Eh, muchacho! Hijo de quin eres?


B. De don Vctor.
A. Oh...! Cuntos aos tienes?
B. 12 aos.
A. Tu padre tiene chacra?
B. S. Mi Padre tiene chacra y casa.
A. Qu es el nombre de tu mama?
B. Doa Isabel es su nombre.

Prctica Oral
Estados Unidosmanta sipas huh qusqu llahtayuh waynawan rihsina-kunku
unibersidadpi. Chaymantatah chay wayna llahtanmanta willan chay
sipasman.
Sipas: Imaynallan, yaw wayna.
Wayna:Allillanmi, sipas.
Sipas: May nashunniyuhmi kanki.
Wayna:Peruw llahtayuhmi kani.
Sipas: Chhaynaqa Qusquta rikunkichu.

Wayna:Riki. Qusqumanta kani.


Sipas: Chiqaht. Hakuy rihsina-kusunchis.
Wayna:Riki Imayna nana. Qanri maymantatah kanki.
Sipas: Nuqaqa Estados Unidosmantan kani.
Wayna:Kusa. Kay unibersidadpichu istudiyashanki.
Sipas: Ar, kaypin. Kanchu Unibersidad Qusqupiri.
Wayna:Ar, kanmi. San Antunun sutin.
Sipas: Karurahchu Limamanta Qusqumanri.
Wayna:

Ar, karurahmi. Awtupin iskay p'unchay riy, chaypas


awiyunpiqa huh ura phawayllan.

Sipas: Hayk'ahtah Qusqutari kutipunki.


Wayna:Kay wata tukuytan, siuracha.
nashun

'nacin'

kutipuy

'retornar'

imayna mana

'como no'

tukuy

'finalizar'

Dictado
Kunanqa huh llahtamasiymanta willasaykichis. Lisardo Peresmi sutin. Payqa
wiraqucha Danilpawan siura Alixandrinahpuwan wawanmi.
Chinchirumantan kani, ninmi. Mamanmi mayistra karan unay Chinchiru
warmi iskuylapi, hinapin Lisardoqa wia. Taytamamanqa Uruwambamantan
kanku. Iskaymi panankuna kawsashanku, huh pananqa waupunmi,
wayqinmi ichaqa mana kanchu. Chay Lisardoqa warmallarahmi Qusquta
ripuran, hinaspa chaypi iduka-kuran allin runa kanan Kunanqa huh
kulixyupin yachachishan. Warmiyuh wawakunayuh iman kanpis. Paytaqa
sisk"uchamantan rihsiyku. Kusatan tusun, takin ima. Chaykunawanmi llapa
runah sunqunta kusichin.
wiay

crecer v. siempre adv.

kawsay

vivir, existir

wauy

morir

iduka-kuy

educarse

kulixyu

colegio

sisk"ucha

siskucha 'muchachito de Chinchero'

tusuy

bailar

takiy

cantar

kusichiy

alegrar, entretener

CAPITULO 5

[1]
Unidad Cinco
El idioma Quechua se carateriza en el empleo de fonemas que expresan los
grados del conocimiento en el acceso a la verdad. Si la certeza es personal,
una especie de "fulgor veritatis" (evidencia), se expresa mediante los
enclticos -n o -mi que ya hemos conocido, desde el comienzo de nuestras
lecciones, como validadores.
Si hay suspensin de juicio, este es, si la inteligencia no acepta como
verdad una u otra proposicin o planteamiento, surge la duda que en el
idioma andino se expresa mediante la plabra icha o los sufijos -ch o -pach
que significan quiz, a lo mejor, de repente, es posible, etc.
Reportivos.

5.1 -s o -si reportivos. Se llama reportivos a la afirmacin o negacin de una


verdad apoyada en el testimonio de una tercera persona. En quechua se usa
los enclticos -s o -si que al espaol se traduce por las expresiones: dice que,
se dice, dice fulano de tal. -s va detrs de las palabras que terminan en
vocales y -si despus de consonantes, vocales acentuadas, diptongos o
semivocales -y y -w.
En el cuarto dilogo de esta Unidad tenemos el siguiente ejemplo:
-Qantahsi Limamanta hamuh wiraqucha kashank.
-Dice que t eres el caballero que viene de Lima.
La veracidad de esta afirmacin no se apoya en el testimonio personal. De
ser as, habra usado este giro: Qantahmi. Como el fundamento se apoya en
testimonio de otro, la expresin est dada en Qantahsi, Dice que t.

En el desarrollo de la conversacin el antroplogo visitante, quien es el


reporteado, pregunta al reportero de Chinchero, de esta manera: Quin te
dijo? Y ste contesta: Nuestra autoridad lo dijo.

Ms verbo-auxiliares.

5.2 -naya significa apetecer, tener ganas, desear vehementemente. Este


verbo auxiliar aparece en pitanayawashanmi. Pitay viene del espaol pitar,
vocablo que va desapareciendo por el verbo fumar del latin fumare que
significa humear, arrojar humo. La traduccin es: "Tengo ganas de fumar
vehementemente" o mejor, "el fumar me est dando ganas con
vehemencia". Este verbo auxiliar puede convertir hasta a los sustantivos en
verbo. Les ofrecemos algunos ejemplos:

Sirwisanayawashanmi

Tengo ganas de beber cerveza

Purinayawashami

Tengo ganas de pasear

Warminayawashanmi

Tengo ganas de mujer

Qharinayawashanmi

Tengo ganas de un marido

[2]
5.2.1 -mu, -pu y -ru modificadores. Los verbo-auxiliares mencionados
modifican a otros verbo-auxiliares que terminan en vocal u convirtiendo
dicha vocal en a o suprimiendo en algunas oportunidades. Esto que parece
un problema difcil no lo es. Esto sucede en quechua para mantener la
meloda de la expresin. En el segundo dilogo tenemos:
Achhuyamuy kayman

Acrcate pues ac.

El verbo es achhuyuy. Por tanto la radical es achhuyu. -mu colocado detrs


de la radical provocara cacofona, repeticin desagradable de unos mismos
sonidos. As tendra que decirse: achhuyumuy. En quechua esto se salva
con achhuyamuy que significa: "acrcate pues". El verbo-auxiliar -yu
delante de -ru pierde la -u, tal como sucede en:
Allichayrukunayrahmi kashan.

Todava tengo que arreglarme

Simplemente no se puede decir allichayurukunayrahmi por la afona que


producira la u en el yu.
Dilogo
Un antroplogo y su gua conversan en Chinchero.

G. buscar, averiguar
Eh caballero, te estuve
buscando

maskhay
Yaw, wiraqucha,
maskhamusharaykin.

A.

hay

que hay!
acercarse
Qu hay joven! Acrcate pues
ac.
para qu
Para qu me ests buscando?

achhuyuy
Hay wayna, achhuyamuy
kayman.
imapah
Imallapahchu icha
maskhamuwashanki.

G. Dice que t eres el caballero que Qantahsi Limamanta hamuh


viene de Lima
wiraqucha kashank.
A. S, soy yo.
contar, avisar
Quin te cont?
G. orden, mandato

Ar, nuqath.
willay
Pitah willarasunkiri.
kamachi

autoridad

kamachi-kuh

guiar, conducir

pusay

mandar, ordenar,

kachay

enviar
Dijo nuestra autoridad, por me
enva a guiarte.

Kamachi-kuhniykun nin chaymi


pay kachamuwashan pusahniykita.

A. formidable

kusa

pero

ichaqa

rato, momento

ratu

esperar, pararse

sayay

acicalar, arreglar
Pero espera un momento. Tengo
que arreglarme mis algunas
cositas.

allichay
Ichaqa huh ratulla sayaykuy.
Allichay-ru- kunay rahmi kashan
imaykunapis .

G. fumar
tener ganas de fumar
Tengo ganas de fumar.
A. Cmo no! Toma.

pitay
pitanayay.
Pitanayawashanmi.
Imayna nama. Kayqa.

cajetilla
llevar
Si, gustas llvate toda la
cajetilla.

kaxitilla

ayudar

apay
Munaspaykiqa hina kaxitillanta
apa-kuy.

porque tienes que

yanapay

ayudarme.

yanapawanaykirayku

amado, deseado
Si tienes que ayudarme te dar
todo lo que quieras.

munasqa
Yanapawanaykiraykuqa ima
munasqaykitapis qusaykin.

G. Qu? Todava para m?

Ima nuqapahrahtah.

muy, muchos

ancha

feliz, contento

kusi

alegrarse

kusi-kuy

todo
Me alegra mucho encontrarme
contigo. Yo ya te guiar con todo
el corazn.

tukuy
Anchatan kusi-kuni qanwan
tupasqayta. Nuqaa pusakachamusayki tukuy sunquywan.

A. contento, feliz
kusisqa
Tambin estoy contento por que Nuqapis kusisqan kani allin runa
eres buena gente.
kahtiyki.
vamos

hakuchis

rpido, pronto

askama

tiempo

timpu

atardecer, avanzar
Ahora vamos. Pronto est
atardeciendo.

timpuyay
Hakuchis kunanqa. Askaman
timpuyaramushan.

G. suceder as
S, est atardeciendo.

hinay
Ar, hinanmi.

entre jvenes

wayna pura

rpidamente

llukulla

andar, caminar
Como somos jovenes

puriy
Waynapuratah kashanchis chayqa

rpidamente recorreremos.
A. sol

llukullatahch puriramusunchis.
inti

calor

rupha

quemar, hacer calor

ruphay

solear, hacer sol


ruphayay
Tambin el sol esta alumbrando Sumahtan intipas ruphayamushan.
lindo.
mayninta
por donde
Maynintatah risunchisri.
Por dnde iremos?
G. por este

kayninta

por este camino

kay antakama

abra, hueco
Iremos por este camino hasta
aquella abra.

q'asa
Kay anta kaman risunchis hahiy
q'asakama.

derecha

paa

lado

laru

voltear

q'iwiy

lago

qucha

ribera (mar, ros)

pata

Piviray

Piwiray

bordear, dar vueltas


muyuy
Despus voltearemos a la
Chaymantatahmi paa laruman
derecha y luego bordearemos a q'iwirisunchis, hinaspan Piwiray
la ribera del lago Piviray
quchah patanta muyumusunchis.
A. ayllo, comunidad

ayllu

hacer conocer

rikuchiy

todo, todas partes

hinastin

hasta el atardecer
Como todas las comunidades
son conocidas por t me hars
conocer hasta el atardecer (todo
el da)

ch'isiyah
Llapan ayllupas rikusqaytah
chayqa qanch riki rikuchimuwanki
hinastintapas ch'isiyah.

entrevistar

tinkuy

hacer encontrar
Inclusive me presentars a las
gentes.

tinkunachiy
Runakunawan ima
tinkunachimuwanki.

Memoriza este dilogo

G
Yaw wiraqucha. Maskahamusharaykin.
.
A. Hay, wayna. Achhuyamuy kayman. Imallapahchu icha
maskhamuwashanki.
G
Qantahsi Limamanta hamuh wiraqucha kashank.
.
A. Ar, nuqath. Pitah willarasunkiri.
G Kamachi-kuhniykun nin, chaymi pay kachamuwashan
. pusahniykita.
A. Kusa. Ichaqa huh ratulla sayay-kuy. Allicharu-kunayrahmi
kashan imaykunapis.
G Siyaruykiqa kashanch. Allichu quyuway.
. Pitanayawashanmi.
A. Imayna mana. Kayqa. Munaspaykiqa hina kaxitillantinta
apa-kuy. Yanapawanayki raykuqa ima munasqaykitapis
qusaykin.
G Ima nuqapahrahtah. Achatan kusikuni qanwan
. tupasqayta. Nuqaa pusakachamusayki tukuy
sunquywan.
A. Nuqapis kusisqan kanin allin runa kahtiyki. Hakuchis
kunanqa askaman timpuyaramushan.
G Ari, hinanmi. Waynapuratah kashanchis chayqa,
. llukullatahch puriramusunchis.
A.

Sumahtan intipas ruphayamushan. Maynintatah


risunchisri.

G Kaynintan. Kay anta kaman risunchis hahiy q'asakama,

chaymantatahmi paa laruman q'iwirisunchis, hinaspan


Piwiray quchah patanta muyumusunchis.

A. Llapan ayllupas rikusqaykitah chayqa, qanch riki rikuchi


muwanki hinastintapas ch'isiyah, runakunawan ima
tinkunachimuwanki.

[3]
5.3 El tiempo pasado
1.-ra, indicador del tiempo pasado. Como verbos auxiliares -ra, -ru y -ri
indican rapidez, ligereza con que se hace algo. Pero tambin antecedido a
los sufijos del presente expresan el tiempo pasado. Sin embargo, no habr
confusin pues indicando la condicin de rapidez usar sufijos verbales de
otros tiempos. En el dilogo de la Unidad tres hemos tenido este ejemplo:

Yaqaan chayaramunqa

Pronto llegar.

En este ejemplo, el verbo est determinado por el sufijo -nqa que representa
a 3s. a 3s. del futuro como se ver en el cuadro respectivo. En cambio en
estos ejemplos:
- Qayna wataqa Limatan rirani
- El ao pasado fui a Lima

est determinado por el sufijo -rani correspondiente al 1s. a 3s del tiempo


pasado como se ver en el cuadro de las conjugaciones.

a. Si la pregunta se plantea en pasado la respuesta tambin se da en el


pasado:
Maypin qayninwanchay karanki
(Dnde estuviste ayer?)

Iskuylapin karani

(wasi)
(llahta)
(chaxra)
(kay)
Runasimita yacharankichischu
qayninpa.
(Aprendieron quechua la vez

Ar, yacharaykun.
Manan

pasada?)

yacharaykuchu

(iskuyla - hamuy)
(wasi - ripuy)
(Qusqu - riy)
(liyiy - tukuy) 'terminar'

b. En muchas ocaciones, a una pregunta en pasado, se puede y de hecho,


se responde con presente. En estos casos, por la ley del menor esfuerzo, o
como se dice en espaol: por el contexto, se entiende que la respuesta es
en pasado. Este ejercicio nos aclarar mejor:
Icha mamayta rikurankichu.
(Quiz viste a mi mam)

Ar, rikunin. (S, la v)


Manan rikunichu. (No la v)

(liwru - apay)
(lapis - tariy) 'encontrar'
(siyaru - huqariy) 'levantar'
(chaxra - llank'ay)
achu mixunata mixurankia

Ar, an mixunia.
Manan mixunirahchu

(mixuna - wayk'uy)
(mixuna - quchikuy) 'ordenar'
(karta - iskribiy) 'escribir'
(kafiy - uxyay)

5.4 El dativo -pah

a. -pah significa finalidad, propsito o destino. Se traduce con las


preposiciones del dativo latino a, para:

Pipahmi chay liwruta apashanki

Mayistrupahmi.

(karta - iskribiy)
(llixlla - away)
(saku - rantiy)
(linchi - apay)

(Mariyacha)
(mamay)
(turanchis)
(panayki)

b. Sin embargo, -pah manteniedno el significado para puede expresar idea


de trueque o 'cambio' cuando se usa en el mercadeo.
Imapahmi chay papayki.
(A cambio de qu son tus papas)

Sarapahmi.

(siyaru)
(kisu)
(kapuli) 'capules'
(lapis)

(qulqi)
(uchu) 'aji'
(papa)
(qulqi)

[4]
5.5
Oraciones condicionales
En quechua las condiciones se expresan de varias maneras. El rayku
causativo que significa por es una de las maneras de plantear condicin en
la ejecucin de la idea central. En yanapawanayki raykuqa de esta unidad
tenemos la traduccin: porque t tienes que ayudarme, si es que vas a
ayudarme, etc.

Igualmente el adverbio chayqa equivale al si condicional del espaol. As en:


t'antata munanki chayqa, la traduccin ser: Si quieres pan. Tambin
tendremos con subjuntivos de la segunda forma (ver cuadro de
conjugaciones) y con el de la tercera forma o futurible. Como veremos,
tambin expresa condicin el gerundio -spa.

a) -rayku. Es sufijo adicional que se agrega a raices sustantivas significando


razn, causa o motivo que origina una accin. En la respuesta espaola se
usa explicando la razn, causa o motivo que origina una accin. En la
respuesta espaola se usa, explicando la razn o causa, la expresin por
eso. En quechua puede darse esto mismo con chay raykun o suprimirse el
rayku y slo decir chaymi.
Ima raykun mana iskuylata
Tinpuyahtinmi.
hamurankichu.
(Porque pas el tiempo)
(Por qu no viniste a la escuela?)
(paray) 'llover'
(rit'iy)'nevar'
(karu kay)
(tinpu kay)
(chiri kay)
Ima raykun mana runasimita

Unquspan mana

yachamurankichischu.

istudiyaraykuchu, chaymi.
(llank'ay)
(puxllay) 'jugar'
(Qusqu - riy)
(waka - michiy)

b -hti condicional. A manera de -rayku, el hti, determinante de la segunda


forma de la conjugacin en subjuntivo quechua (ver cuadro de
conjugaciones) se traduce como causativo y condicionante: por. Se usa
tanto en la pregunta como en la respuesta.

Imanahtinmi mana papa kanchu.


(Porque no hay papas)

Mana para kahtinmi.


(Por que no hay lluvias)
(muxu) 'semilla'
(allpa) 'tierras'
(unu) 'agua'
(wanu) 'abono'

Parahtinqa wasita haykunki


Si llueve entras a la casa

Awiri. Nuqaay
(Formidable. yo ya (ver)

(chiriy ........... hampuy)


(yarqay 'tener hambre'...)
(............... mati tumay)
(cha'akiy unu .............) 'tener sed'

c. -spa condicional. El gerundio, cuyo sufijo es -spa es otra de las formas


condicionales. Este giro tenemos en el famoso tango argentino cuyas letras
dicen: "Cantando te conoc y cantando te perd" cuya versin al quechua se
hace as: Takispan rihsirqayki, takispaytahmi chinkachirayki.

Imanaspan qulqita tukuranki.


Cmo terminaste el dinero?

Siyaruta rantispan
Comprando cigarrillos.
(mixuna - mixuy)
(aha - uxyay)
(alqu - rantiy)

llank'ayta tukuspaykichisqa wasita ripunkichis.


(mixuy ........................ iskula .............)
(........... munay ........... wasi ...............)
(runasimi .............................. hamuy ...)

Awira ripusahkuy.

(........... yachay ........... Qusqu .............)


(kastillanu .................... Lima ..............)
(puriy .... tukuy ............. kay.... hamuy...)

d.- Chayqa conjucin subordinante con que se introduce la condicin o


suposicin necesaria (prtasis) para que se verifique algo (apdosis). Se
traduce por si en espaol y por if en ingls.

Qusquta rinki chayqa Machu Pixchuta rikunki.


(Si vas al Cusco conocers Macchu Picchu)

Kusa risahy
(Formidable. Ir pues).

(....................... Sahsaywaman ...........)


(Punu ................ Titiqaqa ...................)
(Ankash (hamuy) .. Waskaran .................)
(Truxillu (riy) ....... marinera .......(tusuy)..)
(Piyura ............... acha ............(uxyay)..)
Nota.- Los condicionales pueden presentarse por la forma descritas
anteriormente con excepcin de los que se forman con -rayku. As podr
decir en quechua:

Qusquta rinki chayqa Machu Pixchuta rikunki.


Qusquta rihtiykiqa Machu Pixchuta rikunki.
Qusquta rispaykiqa Machu pixchuta rikunki.

[5]
5.6 Los verbos nominales
Las partes del verbo que no tienen conjugacin: infinitivo, participio activo,
participio pasivo y gerundio desempean funciones de sustantivo, esto es,
son declinables, como sealamos en.
a. -y infinitivo, si no va precedido por verbo que indica movimiento,
mantiene su propia estructura. En este ejemplo:

- Quiero trabajar

Llank'aytan munashani

el infinitivo llank'ay mantiene el sufijo de infinitivo -y. Adems tiene el sufijo


-ta porque est como objeto, complemento o acusativo.
El sufijo -n es validador o indicador de que el orador dice la verdad.
Ejemplos:

Imakunatan yachanki.

Liyiyta, iskribiyta iman.


(runasimi rima-kastillanu rima-)
(chaxra - llank'a, kanasta - ruwa-)
(wayk'u -, awa-)
(sara muchha-, sipas much'a-) 'besar'
(rima-, taki-, 'cantar' huywi- 'silbar')

llank'ayta tukuspaykichisqa wasita


ripunkichis.
(mixuy ........................ iskuyla.............)
(........... munay ............ wasi................)
(runasimi ............................... hamuy....)
(........... yachay ............ Qusqu.............)
(kastillanu ..................... Lima...............)
(puriy .... tukuy .............. kay .... hampuy.)
Imapahtah ahatari munashanki

Awiri ripusahkuy.

chaxra llank'aypahmi
(wasi - ruway)
(papa - aysay) 'aporcar'
(sara - kallchay) 'corte'
(kasara-kuy) 'matrimonio'

Imapahtah kay papari

Mixunapahmi

(sara)
(lapis)
(liwru)
(rilux)

(ahay)
(qilqay)
(liyiy)
(ura qhaway)

b. -y infinitivo se traduce al quechua por participio activo cuyo marcador es


-h, si el verbo principal, esto es el que se est conjugando denota
movimiento. Esto, en los medios lingusticos, se explica si el infinitivo es
precedido de la preposicin espaola a e indica el infinitivo que el orador
est en ejercicio o como ejercitante.

En el a tuvimos este ejemplo:


Quiero trabajar

Llank'aytan munashani

Pero si el verbo principal expresara movimiento, como:


Vengo a trabajar

Llank'ahmi hamushani

el infinitivo se ha traducido por participio activo. Estos ejemplos ilustrarn


ms:

Pipahtah mixunatari qusah


(A quin la dar la comida?)

Llank'ahpahy
(Para el trabajador pues)
(yachichi-) 'profesor'
(awa-) 'tejedor'
(puri-) 'viajero'
Llank'ahkunapahy
(A los trabajadores pues)
(puri-)
(wayk'u-) 'cocinero'
(michi-) 'pastor'
Kamachikuhninchiskunapahy
(A nuestras autoridades pues)
(muma-) 'amigo'
(llank'a-)
(yanapa-) 'ayudante'

En estos ejercicios el mismo ejemplo ha aumentado en nmero de slabas.


En la primera parte, tenemos:
Llak'ah

es participio activo, trabajador

-pah

es preposicin de dativo: a o para

-y

es enfatizador: pues

Todo ello se traduce: para el trabajador, pues.


En el segundo ejemplo aparece el sufijo: -kuna que pluraliza al trabajador en
trabajadores.
Y en el tercer ejemplo tenemos este anlisis:

kamachikuh

autoridad

-nchis

nuestra

kamachikuhninchiskuna

nuestras autoridades

-pah

para

-y

pues

Si Ud. lee de atrs para adelante en espaol tendr la traduccin:


Pues, para nuestras autoridades.

Notanda.- Volvemos a indicar que se llama verbo principal al verbo que est
conjugndose. Y secundario al verbo-nominal que puede estar en infinitivo,
participio activo o pasivo y, en gerundio. As en:
takiyta munankichu

Quieres cantar?

el verbo principal es munanki y el secundario es takiy, infinitivo, que est en


acusativo por ser objeto directo.

En los ejercicios siguientes el alumno deber poner el verbo principal en el


tiempo que le corresponda. En cambio el secundario mantendr la misma
estructura.
Ejercicios:
Maytatah kunanri rishanki

(qayniwanchay) 'ayer'
(paqarin) 'maana'
Kunanqa Qusqutan (rishani) papa bindih.
(........................................rantiy .. )
(.................................siyaru..........)
(Qayniwanchay.................................)
(.................................kuka maskhay)
(...........urqu.................llama..........)
(Paqarin...............................michiy..)
(...........asinda...............uwixa..........)
(.........................................ank'ay)

[6]
5.7 Imperativo moral
Contrariamente a lo que determina u ordena el imperativo (tal como se
conoce en la preceptiva gramatical) hay otro imperativo que determina la
ejecucin de un acto mediante el uso del relativo 'que'. Los imperativos
gramaticales suponen un "emperador" que manda y un "sbdito" que
ejecuta. Kayta hamuy 'ven ac'; Qusquta riy, 'anda al Cusco'; Iskuylata
ripuy, 'vete a la escuela', suponen autoridad en el mandante.

En cambio, en llank'anaykin kashan, 'tienes que trabajar, debes trabajar,


puedes trabajar, es posible que trabajes'; saran muchhanay kanqa, 'tendre
que desgranar el maz, deber desgranar el maz'; taytaykin hamunan
karqan, 'Deba haber venido tu padre, tena que haber venido tu padre, etc',

supone que los operativos o acciones indicadas en el ejemplo deban


haberse ejecutado por conviccin, por responsabilidad.
c. -na nominalizante. La mayora de los lingustas estiman que los verbos
que llevan -na, no son conjugables. En latn, el mismo giro se traduce por
subjuntivo con ut y en el quechua encaja con perfeccin esa preceptiva. A
eso obedece nuestra primera forma de subjuntivo que les ofrecimos en los
cuadros de conjugacin y los alumnos lo comprenden con facilidad y lo usan
en perfeccin.
1. -na nominalizante impersonal. Si a mixuy, 'comer', le quitamos el sufijo
infinitivo -y nos queda la raiz mixu. Si a esta radical le agregamos -na
tendremos esta forma: mixuna 'lo que hay que comer, lo que se debe
comer, lo que es comible'. Y en ltimo trmino o, mejor, en primer plano
(utilizando vocabulario periodstico), ser: comida, alimento.
La forma impersonal de la primera forma del subjuntivo y de la misma
conjugacin incluye el relativo 'que' Ejemplos:
Iman ruwana kashan
(qu hay que hacer?)

chaxran llank'ana kashan


(Hay que trabajar la chacra)
(Qusqu - ri-)
(llixlla - awa-)
(uwixa - ak'a-)
(karta - iskribi-)

Imapahtah kay papari


(Para que son estas papas)

mixuna
(Para comer, para tener que ...)

(sara)
(lapis)
(liwru)
(rilux)

(ahay)
(qilqay)
(liyiy)
(ura chaway)

Imapahtah runa simitari yachashanki. Qusqu rinapahmi


(Para qu ests aprendiendo quechua) (Para ir al Cusco)
(kastillanu)
(inglis)
(aymara)

(Ispaa) 'Espaa'
(Estados Unidos)
(Punu)

2. -na nominalizante personal. Si a una raiz verbal aadimos -na y luego los
sufijos posesivos -y, 'mi'; -yki, 'tu'; -n, 'su' (de l); -nchis, 'nuestro'
incluyente; -yku,'nuestro' excluyente; -ykichis, 'vuestro' y -nku, 'su' (de ellos)
adquieren la estructura de una conjugacin completa:
nuqa

takinay

yo tengo que cantar, yo debo cantar

qan

takinayki

t tienes que cantar

pay

takinan

l tiene que cantar

nuqanchis takinanchis

nosotros tenemos que cantar

nuqayku

takinayku

nosotros tenemos que cantar

qankuna

takinaykichis vosotros tenis que cantar

paykuna

takinanku

ellos tienen que cantar.

Alguien podra decir que la conjugacin est dada artificialmente mediante


el uso de los pronombres nuqa, qan, pay, etc. No es as. Se puede prescindir
de los pronombres y el verbo solo indicar qu persona es la ejecutante de
la accin. As: ruwananchis significar de todas maneras: nosotros tenemos
que hacer o sin el 'nosotros', tendremos: tenemos que hacer. Ejemplo:
Iman ruwanayki kashan
(Qu tienes que hacer?)

Wakan michinay kashan


(Tengo que pastar las vacas)
(chaxra - llank'a-)
(papa - alla-) 'cosechar'
(almusay 'almuerzo' - mixu-)
(mati 'desayuno' - tuma- 'beber')

Imatan kay wata ruwacunchis


(Qu haremos este ao)
Runa simitan yachasunchis wataman Qusqu rinanchispah.
(Aprenderemos quechua para ir al Cusco el prximo ao)
(kastillanu................................Lima..................)
(aymara...................................Bolibiya..............)
(inglis.....................................Unibersidad haykuy)
(qulqi huuy 'ahorrar' .........................................)
(............................................Qusqu ripuy........ )

[7]
Conversacin

1.A.Por dnde se va a Urubamba?


B.Por este camino.
A.Y ese otro camino no va all?
B.S, va. Los dos se encuentran en aquella montaa
A.Oh! Yo no saba eso.
B.No estuviste an en Urubamba?

A.

Todava no. Recin vengo. Entonces est debajo de aquella


montaa?

B.S, as es. Urubamba est en el valle (wayq'u).

2. A. Cmo es Urubamba?
B. Es hermoso y caluroso 'q'ui'.
A. Qu siembran all? 'wiachiy'.
B. Siembran maiz, papas, capules y manzanas.
A. All vas ahora?
B. No. Voy a Maras por sal. 'Kachi'.
A. All hay caramelos? Yo quiero bastante.
B. Si hay. Si quieres te traer bastante.

Prctica Oral

Huh tutamantan Qusqu chikucha huh gringachata pusan Sahsaywamanta


ruynaskuna rikuchih.

Ch.

Siura, propinata quyuway, allipas Sahsaywamanta


pusasayki.

G. Kayqa chikucha. Chayri allintachu ruynaskunata rikunki.


Ch. Ar siuracha. Sapa kutinmi pusani turistakunata.
G. Hakuy chhaynaqa. Maypitah kashanri.
Ch. Hahiy muqu patapin kashan. Rikushankichu. Mallkikunah
qhipanmantan rixurimushan.
G.

Chiqahtath. Chaypas nishu qhatam. Sasa siqaych


kashan.

Ch.

Manan sasa siqaychu. Kaychallan kashan. Chayqa ratullan


chayarusun.

G. Rihsinkichu kay mallkikunatari.


Ch. Riki. Iwkalistukunan. Qhawariy qhipanchista. Qusqutaqa
mallkikunan muyuyushan.

G.

Chiqahtath. Urqukuna ima muyuyushasqa. Awiyunpis


Limamanta chayaramushana.

Ch. Ar. Las nuywitan chayamun sapa tutamantan.


G. Kaychu Sahsaywaman.
Ch. Ar kayth. Haku llapan ruynaskunata puriramusunchis.
G. Munaym inka pirqakuna kasqa rumimanta ruwasqa.
Ch. Kunanqa haku chinkanata haykusunchis.
G. Amarahy. Phututarah hurqurusah.

chikucha

'muchachito'

iwkalistu

'eucalipto'

gringa

'gringa'

las nuywi

'las nueve'

ruynas

'ruinas'

pirqa

'pared'

prupina

'propina'

rumi

'piedra'

turista

'turista'

chinkana

'caverna'

muqu

'morro'

phutu

'fotografa'

qhata

'ladera, cuesta'

hurquy

'tomar, sacar'

siqay

'subir, escalar'

Dictado
Kunanqa Chinchiruta rikuchisaykichis. Qusqumanta rinkichis chayqa yaqa
dusikama puriymi chakipi. Hatun anmi rishan Qhurqur urqunta. Chayninta
Chinchiru runakuna purinku sapa p'unchay. Tutamantanmi Qusquta
haykunku bindinata apaspa, rantikuyta tukuspatahmi kutipunku tayrinta.
Purinapahqa qhatan sasa siqana, urayuymi ichaqa phasilchalla. Urqu
patamanta qhawarihtiykin Chinchiruqa pampa uraypi kashan. Chaypin
wasikuna mallki mallki uxupi kashan. Intih siqamunan larumantan urqukuna
muyuyamushan, intih haykunan larumantahmi ichaqa waypun asindawan
tupapurashan. Chinchiruqa ayllun yaqa pusah waranqa runayuh, chunka
iskayniyuh ayllupi t'aqaspa. Urqu k'uchupin Piwiray qucha kaskan asul
unuyuh. Llahtatahmi ayllupungupi kashan, chaypin nukliyu iskuylapis
kashan. Karu chimpamantan hatun rit'i urqukuna rixurimushan yurahta
chihchirispa. Chay rit'i urqu tukukuypitahmi Machupixchu kashan.

CAPITULO 6

http://www.yachay.com.pe/especiales/quechua/

También podría gustarte