Codigo Lsa Edición 2010
Codigo Lsa Edición 2010
Codigo Lsa Edición 2010
ci
ónel
ect
róni
ca
EDICIÓN ELECTRÓNICA
Londres, 2010
Edición
Edición
electrónica:
de 20102010
Impreso en el Reino Unido por CPI Books Limited, Reading RG1 8EX
PUBLICACIÓN DE LA OMI
Número de venta: ED982S
ISBN 978-92-801-0174-4
Prólogo ......................................... 1
iii
iv
vi
vii
viii
ix
2. TOMA NOTA de que, en virtud de las enmiendas del capítulo III del
Convenio SOLAS 1974, las enmiendas al Código IDS se aprobarán, entrarán
en vigor y se harán efectivas de conformidad con las disposiciones del
artículo VIII de dicho Convenio relativas a los procedimientos de enmienda
del anexo del Convenio, con excepción de las disposiciones del capítulo I;
Capítulo I
Disposiciones generales
1.1 Definiciones
*
Véase la Recomendación sobre la utilización y colocación de materiales
retrorreflectantes en los dispositivos de salvamento, adoptada por la Organización
mediante la resolución A.658(16), según se enmiende.
Capítulo II
Dispositivos individuales de salvamento
10
11
.1 no formarán cocas;
Marcado del
Bebé Niño Adulto
chaleco salvavidas
Talla del usario:
Peso (kg) menos de 15 15 o más, pero 43 o más
menos de 43
Altura (cm) menos de 100 100 o más, pero 155 o más
menos de 155
12
*
Véase la Recomendación revisada sobre las pruebas de los dispositivos de
salvamento (resolución MSC.81(70)), enmendada.
13
2.2.1.7 Los chalecos salvavidas para adultos permitirán que las personas
que los lleven naden una distancia corta y suban a una embarcación de
supervivencia.
2.2.1.8 Los chalecos salvavidas para niños o para bebés tendrán el mismo
comportamiento que el de los de adultos, con la salvedad de que:
*
Véanse la ilustración de la página 11 de la Guía de bolsillo para la supervivencia
en aguas frías de la OMI y la Recomendación revisada sobre las pruebas de los
dispositivos de salvamento (resolución MSC.81(70)), enmendada.
14
2.2.1.13 Cada chaleco salvavidas irá provisto de medios para sujetar una
luz según se especifica en el párrafo 2.2.3, de modo que pueda cumplir lo
prescrito en los párrafos 2.2.1.5.6 y 2.2.3.1.3.
*
Véanse los Signos relacionados con los dispositivos y medios de salvamento,
adoptados por la Organización mediante la resolución A.760(18), enmendada.
15
Todo chaleco salvavidas que para flotar tenga que estar inflado, tendrá por
lo menos dos compartimientos distintos, cumplirá lo prescrito en el párrafo
2.2.1 y:
16
*
Véase el párrafo 3.1.3 de la Recomendación revisada sobre las pruebas de los
dispositivos de salvamento, adoptada por el Comité de Seguridad Marítima mediante
la resolución MSC.81(70), enmendada.
17
.3 salte al agua desde una altura de 4,5 m como mínimo sin sufrir
lesiones y sin que el traje o sus accesorios se descoloquen o
sufran daños; y
2.3.1.4 Un traje de inmersión que pueda flotar y que haya sido concebido
para ser utilizado sin chaleco salvavidas estará provisto de una luz que
cumpla lo prescrito en el párrafo 2.2.3 y del silbato prescrito en el párrafo
2.2.1.14.
2.3.1.5 Un traje de inmersión que pueda flotar y que haya sido concebido
para ser utilizado sin chaleco salvavidas deberá estar dotado de una rabiza
u otro medio adecuado zafable y flotante para engancharse al chaleco
salvavidas que lleve puesto otra persona en el agua.
2.3.1.6 Un traje de inmersión que pueda flotar y que haya sido concebido
para ser utilizado sin chaleco salvavidas irá provisto de medios adecuados
para permitir que el personal encargado del rescate pueda sacar a la persona
del agua e izarla a una balsa salvavidas o bote de rescate.
18
19
20
Capítulo III
Señales visuales
21
22
Capítulo IV
Embarcaciones de supervivencia
4.1.1.1 Toda balsa salvavidas estará fabricada de modo que, una vez a
flote, pueda resistir 30 días de exposición a la intemperie, sea cual fuere el
estado de la mar.
23
4.1.1.3 La balsa salvavidas, una vez a flote, podrá resistir saltos repetidos
dados sobre ella desde una altura mínima de 4,5 m por encima de su piso,
tanto con su toldo armado como sin armar.
24
25
4.1.5 Equipo
26
27
*
Nota: La siguiente es una composición típica apropiada:
Ración: 500-550 g
Energía: mínimo 10 000 kJ
Humedad: máximo 5 %
Sal (NaCl): máximo 0,2 %
Carbohidratos: 60-70 % en peso = 50-60 % en energía
Lípidos: 18-23 % en peso = 33-43 % en energía
Proteínas: 6-10 % en peso = 5-8 % en energía
28
.19 1,5 ℓ de agua dulce para cada persona que la balsa esté
autorizada a llevar; de esa cantidad, 0,5 ℓ por persona podrá
sustituirse por un aparato desalador que pueda producir un
volumen igual de agua dulce en dos días o 1 ℓ por persona
o por un desalador por ósmosis inversa de funcionamiento
manual, como el descrito en el párrafo 4.4.7.5, capaz de
producir la misma cantidad de agua dulce en dos días. El agua
deberá cumplir prescripciones internacionales adecuadas
de contenido químico y microbiológico, y se envasará en
recipientes estancos sellados hechos de un material antico-
rrosivo o tratados contra la corrosión. Si se utilizan materiales
de envasado flexibles, éstos tendrán una tasa de transmisión
de vapor despreciable (< 0,1 g/m2 cada 24 h a 23 °C/85 %
de humedad relativa) al someterlo a prueba de conformidad
con una norma aceptable a juicio de la Administración, con
la salvedad de que las porciones envasadas individualmente
no deberán cumplir necesariamente esta prescripción de
transmisión de vapor. Los recipientes de agua tendrán un
medio de cierre a prueba de derrames, salvo las porciones
envasadas individualmente que tengan menos de 125 mℓ de
volumen. Los recipientes estarán claramente marcados con la
fecha de envase y la fecha de caducidad, el número de lote
de producción, la cantidad de agua del recipiente e instruc-
ciones de uso. Los recipientes deberán ser fáciles de abrir con
las manos enguantadas en los trajes de inmersión. El agua
para consumo de emergencia que cumpla las prescripciones
de una norma internacional aceptada por la Organización* se
aceptará como que cumple estas prescripciones;
*
Véanse las recomendaciones de la Organización Internacional de Normalización,
en especial la publicación ISO 18813:2006 Ships and marine technology – Survival
equipment for survival craft and rescue boats.
29
*
Véanse las Instrucciones para la supervivencia en las balsas salvavidas, adoptadas
por la Organización mediante la resolución A.657(16).
30
31
4.2.2.3 La balsa podrá ser inflada por una sola persona. La balsa se inflará
con un gas atóxico. El sistema de inflado, incluidas cualesquiera válvulas
de alivio instaladas de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 4.2.2.4,
cumplirá las prescripciones de una norma internacional aceptable para la
Organización.* El inflado quedará terminado en 1 min como máximo a una
temperatura ambiente comprendida entre 18 °C y 20 °C, y en 3 min como
máximo a una temperatura ambiente de -30 °C. Una vez inflada, la balsa
salvavidas conservará su forma con su asignación completa de personas y
de equipo.
4.2.2.4 Cada compartimiento inflable podrá resistir una presión igual por
lo menos a tres veces la presión de trabajo, y bien por medio de válvulas
de alivio o limitando el suministro de gas, se impedirá que pueda alcanzar
una presión superior al doble de la presión de trabajo. Se proveerán medios
*
Véanse las recomendaciones de la Organización Internacional de Normalización, en
especial la publicación ISO 15738:2002 Ships and marine technology – Gas inflation
systems for inflatable life-saving appliances.
32
El número de personas que una balsa salvavidas esté autorizada a llevar será
igual al menor de los números siguientes:
4.2.4.1 Por lo menos una entrada estará provista de una rampa de acceso
capaz de soportar a una persona que pese 100 kg, sentada o arrodillada y
que no se esté asiendo de ninguna otra parte de la balsa salvavidas, y que
permita subir a la balsa salvavidas desde el agua. La rampa de acceso estará
dispuesta de modo que si sufre daños, la balsa no se desinfle considerable-
mente. En el caso de una balsa salvavidas de pescante que tenga más de
una entrada, la rampa de acceso estará instalada en la entrada opuesta a los
cabos de acercamiento y a los medios de embarco.
4.2.4.3 Dentro de ésta habrá medios para ayudar a las personas a subir a
bordo desde la escala.
33
4.2.5.2 La balsa salvavidas tendrá una estabilidad tal que cuando esté en
posición invertida, una persona pueda adrizarla tanto en mar encrespada
como en aguas tranquilas.
4.2.5.3 La balsa salvavidas tendrá una estabilidad tal que, con su asigna-
ción completa de personas y equipo, pueda ser remolcada a velocidades de
hasta 3 nudos en aguas tranquilas.
34
35
4.2.8.2 Las envolturas rígidas de las balsas salvavidas que hayan de ponerse
a flote con un dispositivo provisto para este fin estarán sujetas de modo que
ni la envoltura ni partes de ésta puedan caer al mar mientras se infla y se
pone a flote la balsa que iba en la envoltura o después de realizar estas
operaciones.
4.2.9.1 Además del equipo prescrito en el párrafo 4.1.5, toda balsa salva-
vidas inflable estará provista de:
36
El número de personas que una balsa salvavidas está autorizada a llevar será
igual al menor de los números siguientes:
.1 el mayor número entero que resulte de dividir por 0,096
el volumen, medido en metros cúbicos, del material que
confiera la flotabilidad multiplicado por un factor de 1 menos
la gravedad específica de ese material; o
.2 el mayor número entero que resulte de dividir por 0,372 el
área de la sección transversal horizontal del piso de la balsa,
medida en metros cuadrados; o
.3 el número de personas de una masa media de 75 kg, todas
ellas con su traje de inmersión y su chaleco salvavidas puestos,
que puedan ir sentadas con suficiente comodidad y suficiente
espacio por encima de ellas sin dificultar el funcionamiento
de ningún componente del equipo de la balsa salvavidas.
4.3.4.1 Por lo menos una entrada estará provista de una rampa de acceso
capaz de soportar a una persona que pese 100 kg, sentada o arrodillada
y que no se esté asiendo de ninguna otra parte de la balsa salvavidas, y
que permita subir a la balsa salvavidas desde el agua. En el caso de una
balsa salvavidas de pescante que tenga más de una entrada, la rampa de
acceso irá instalada en la entrada opuesta a los medios de acercamiento
y embarco.
37
4.3.4.3 Dentro de ésta habrá medios para ayudar a las personas a subir a
bordo desde la escala.
4.3.5.1 A menos que pueda utilizarse sin riesgos sea cual fuere el lado
sobre el cual esté flotando, la balsa salvavidas tendrá una resistencia y una
estabilidad tales que le permitan autoadrizarse, o que una persona pueda
adrizarla fácilmente tanto en mar encrespada como en aguas tranquilas.
4.3.5.2 La balsa salvavidas tendrá una estabilidad tal que, con su asigna-
ción completa de personas y de equipo, pueda ser remolcada a velocidades
de hasta 3 nudos en aguas tranquilas.
.3 el número de serie;
.6 SOLAS;
.8 la longitud de la boza;
38
4.4.1.1 Todos los botes salvavidas estarán bien construidos y tendrán una
forma y unas proporciones que les den amplia estabilidad en mar encres-
pada y suficiente francobordo cuando estén cargados con su asignación
completa de personas y de equipo, y que puedan ponerse a flote de manera
segura en todas las condiciones de asiento de hasta 10° y de escora de hasta
20° a una u otra banda. Todos los botes salvavidas tendrán casco rígido y
podrán mantener una estabilidad positiva cuando hallándose adrizados en
aguas tranquilas y cargados con su asignación completa de personas y de
equipo, estén perforados en un punto cualquiera situado por debajo de la
flotación, suponiendo que no se haya producido pérdida del material que
confiere flotabilidad ni otras averías.
39
4.4.1.5 Para sentarse habrá bancadas, bancos o asientos fijos, que estarán
construidos de modo que puedan soportar:
.1 una carga estática equivalente al número de personas, de
100 kg cada una, para el que se proveen plazas de confor-
midad con lo prescrito en el párrafo 4.4.2.2.2;
.2 una carga de 100 kg en cada uno de los asientos cuando un
bote salvavidas que haya de ponerse a flote con tiras se deje
caer al agua desde una altura de 3 m por lo menos; y
.3 una carga de 100 kg en cada uno de los asientos cuando
un bote salvavidas de caída libre se ponga a flote desde una
altura que sea por lo menos 1,3 veces su altura aprobada de
caída libre.
4.4.1.6 Excepto los botes salvavidas de caída libre, todo bote salvavidas
que vaya a ser arriado con tiras tendrá la resistencia necesaria para soportar
una carga, sin que al retirar ésta se produzca deformación residual,
igual a:
.1 1,25 veces la masa total del bote cargado con su asignación
completa de personas y de equipo, en el caso de botes de
casco metálico; o
40
4.4.1.7 Excepto los botes salvavidas de caída libre, todo bote salvavidas
que vaya a ser arriado con tiras tendrá la resistencia necesaria para soportar,
cargado con su asignación completa de personas y de equipo y, cuando
proceda, sus patines o defensas colocados, un golpe lateral contra el costado
del buque a una velocidad de choque de 3,5 m/s como mínimo, así como
una caída al agua desde una altura mínima de 3 m.
41
Figura 1
4.4.3.3 Los botes salvavidas tendrán una escala de acceso que pueda utili-
zarse en cualquier entrada de acceso y que permita a las personas que están
en el agua subir a bordo. El peldaño inferior de la escala estará situado a
0,4 m como mínimo por debajo de la flotación en rosca del bote.
42
4.4.3.5 El acabado de todas las superficies sobre las cuales los ocupantes
puedan tener que andar será antideslizante.
4.4.5.1 Todos los botes salvavidas serán estables y tendrán una altura
metacéntrica GM positiva cuando estén cargados con el 50 % del número
de personas que estén autorizados a llevar sentadas en posición normal a
un lado del eje longitudinal.
43
4.4.6.3 El motor podrá funcionar por lo menos durante 5 min después del
arranque en frío con el bote fuera del agua.
4.4.6.5 Los ejes de la hélice estarán dispuestos de modo que ésta pueda
desacoplarse del motor. El bote tendrá medios que le permitan ir avante y
atrás.
44
4.4.7.1 Todos los botes salvavidas, salvo los de caída libre, estarán provistos
al menos de una válvula de desagüe instalada cerca del punto más bajo
del casco que se abra automáticamente para dar salida al agua del casco
cuando el bote no esté a flote y que se cierre automáticamente para impedir
la entrada de agua cuando el bote esté a flote. Cada válvula de desagüe
estará provista de un capuchón o tapón que permita cerrarla, unido al bote
con una piola, una cadena u otro medio adecuado. Las válvulas de desagüe
serán fácilmente accesibles desde el interior del bote y su posición estará
claramente indicada.
*
Véase IEC 60092-101.
45
4.4.7.6 Todos los botes salvavidas que vayan a ser arriados por medio de
una o varias tiras, salvo los de caída libre, estarán provistos de un meca-
nismo de suelta que cumpla las siguientes prescripciones a reserva de lo
dispuesto en el apartado .9 infra:
.1 el mecanismo estará dispuesto de modo que todos los
ganchos se suelten simultáneamente;
.2 el mecanismo tendrá dos modalidades de suelta: la moda-
lidad de suelta normal (sin carga) y la modalidad de suelta
con carga;
.2.1 en la modalidad de suelta normal (sin carga), el bote
se soltará cuando esté a flote o cuando no se ejerza
ninguna carga sobre los ganchos, y no se requerirá
separar manualmente el anillo de izada o el grillete de
la garra del gancho; y
46
47
4.4.7.8 Todo bote salvavidas que esté equipado con un aparato radiotele-
fónico fijo bidireccional de ondas métricas cuya antena vaya montada por
48
4.4.7.9 Los botes salvavidas destinados a ser puestos a flote por el costado
del buque llevarán los patines y las defensas necesarios para facilitar la
puesta a flote y evitar daños al bote.
Todos los elementos del equipo del bote salvavidas, ya estén prescritos en el
presente párrafo o en otro lugar de la sección 4.4, irán sujetos en el interior
del bote afianzándolos con trincas, guardándolos en taquillas o comparti-
mientos, asegurándolos con abrazaderas u otros dispositivos análogos de
sujeción, o utilizando otros medios adecuados. Sin embargo, en el caso de
botes salvavidas que vayan a ser arriados con tiras, los bicheros se manten-
drán listos para abrir el bote del costado del buque. El equipo irá sujeto
de tal manera que no entorpezca ningún procedimiento de abandono del
buque. Todos los elementos del equipo del bote serán tan pequeños y de tan
poca masa como resulte posible e irán empaquetados de forma adecuada y
compacta. Salvo disposición en otro sentido, el equipo normal de todo bote
salvavidas será el siguiente:
.1 salvo en los botes salvavidas de caída libre, remos flotantes
en número suficiente para avanzar con mar en calma; para
49
*
Véanse las Instrucciones para la supervivencia en las balsas salvavidas, adoptadas por la
Organización mediante la resolución A.657(16).
50
51
*
Véanse las Directrices mejoradas aplicables a los extintores portátiles de incendios
para usos marinos, adoptadas por la Organización mediante la resolución
A.951(23).
52
53
4.5.3 El interior del bote salvavidas será de un color claro que no ocasione
molestias a los ocupantes.
4.6.2 Envuelta
54
4.6.3.2 La estabilidad del bote salvavidas será tal que éste se adrice por sí
mismo o automáticamente cuando esté cargado con su asignación completa
o parcial de personas y de equipo y estén herméticamente cerradas todas
las entradas y aberturas y las personas sujetas en sus asientos con cinturones
de seguridad.
55
4.6.3.4 Todos los tubos de escape del motor, los conductos de aire y otras
aberturas estarán proyectados de modo que no pueda penetrar agua en el
motor cuando el bote salvavidas zozobre y se autoadrice.
4.6.4 Propulsión
56
57
nte
Apoyacabezas lateral
la
de
y l Long
de
a
pe rod itud
to
rpe illa en
ien
nd mí tre
icu nim la
l as
lar o nal
al 650 ga
de
res
pa mm
ión
ldo
sic
Po
mm o
075 pald
mm s
)
60 bro
)
n. 1 el res
e 7 hom
iento
ia d s
ra d
nc a lo
el as
Altu
(mí
sta st
ulo d
(di ra ha
o
90° mínim
u
Áng
Alt
del Longitu
repo d Ángulo del reposapiés:
mín sap
imo iés
330 como mínimo, la mitad
mm
del ángulo del asiento
Figura 2
4.7.3.1 Todo bote salvavidas de caída libre tendrá una arrancada positiva
en cuanto entre en el agua y no hará contacto con el buque después de la
puesta a flote por caída libre desde la altura aprobada, con un asiento de
hasta 10° y una escora de hasta 20° a una u otra banda cuando esté total-
mente equipado y cargado con:
.1 su asignación completa de personas;
.2 los ocupantes, de modo que el centro de gravedad quede en
una posición lo más a proa posible;
.3 los ocupantes, de modo que el centro de gravedad quede en
una posición lo más a popa posible; y
.4 la dotación encargada de su manejo únicamente.
58
4.7.4 Construcción
Todo bote salvavidas de caída libre estará construido de forma que garantice
que el bote salvavidas puede ofrecer protección contra las aceleraciones
peligrosas resultantes de su puesta a flote desde la altura para la que tenga
que ser aprobado, en aguas tranquilas y en condiciones desfavorables, con
un asiento de hasta 10° y una escora de hasta 20° a una u otra banda, con
su equipo completo y cargado con:
.1 su asignación completa de personas;
.2 los ocupantes, de modo que el centro de gravedad quede en
una posición lo más a proa posible;
.3 los ocupantes, de modo que el centro de gravedad quede en
una posición lo más a popa posible; y
.4 la dotación encargada de su manejo únicamente.
*
Véanse las prescripciones sobre estabilidad con avería que figuran en el Código
internacional para la construcción y el equipo de buques que transporten productos
químicos peligrosos a granel (Código CIQ) adoptado por el Comité de Seguridad
Marítima mediante la resolución MSC.4(48) y el Código internacional para la
construcción y el equipo de buques que transporten gases licuados a granel (Código
CIG) adoptado por el Comité de Seguridad Marítima mediante la resolución
MSC.5(48).
59
60
Capítulo V
Botes de rescate
61
5.1.1.3 Los botes de rescate podrán ser rígidos o estar inflados, o constar
de partes rígidas y de partes infladas, y:
.1 tendrán una eslora de 3,8 m como mínimo y de 8,5 m como
máximo; y
.2 podrán llevar por lo menos cinco personas sentadas y una
persona en una camilla todos ellos con traje de inmersión y
chaleco salvavidas, si así si exige. No obstante lo dispuesto en
el párrafo 4.4.1.5, podrá haber asientos en el suelo, salvo para
el timonel, siempre que en el análisis del espacio para los
asientos efectuado de conformidad con el párrafo 4.4.2.2.2
se utilicen formas análogas a las de la figura 1, pero modi-
ficando la longitud de manera que sea de 1 190 mm para
que se puedan tener las piernas extendidas. Ninguna parte
del espacio de los asientos se encontrará sobre el trancanil,
el espejo de popa o las cámaras infladas de los costados
del bote.
62
5.1.1.12 Los botes de rescate estarán dispuestos de modo tal que, desde el
puesto de control y gobierno se tenga una buena visibilidad a proa, a popa
y a ambas bandas para la puesta a flote y la realización de maniobras en
condiciones de seguridad, y en particular con respecto a la visibilidad de
las zonas y miembros de la tripulación esenciales para el salvamento en
caso de hombre al agua y para la concentración de las embarcaciones de
supervivencia.
5.1.2.1 Todos los elementos del equipo del bote de rescate, excepto los
bicheros, que se mantendrán listos para abrir el bote del costado del buque,
irán sujetos en el interior del bote afianzándolos con trincas, guardándolos
en taquillas o compartimientos, asegurándolos con abrazaderas u otros
dispositivos análogos de sujeción, o utilizando otros medios adecuados. El
equipo irá sujeto de tal manera que no entorpezca ningún procedimiento
de puesta a flote o de recuperación. Todos los elementos del equipo del
bote de rescate serán tan pequeños y de tan poca masa como resulte posible
e irán empaquetados de forma adecuada y compacta.
63
*
Véanse las Directrices mejoradas aplicables a los extintores portátiles de incendios
para usos marinos, adoptadas por la Organización mediante la resolución
A.951(23).
64
65
5.1.3.6 Una vez infladas, las cámaras neumáticas que forman el contorno
del bote de rescate inflado proveerán un volumen mínimo de 0,17 m3 para
cada persona que el bote de rescate esté autorizado a llevar.
5.1.3.8 Por debajo del fondo del bote de rescate inflado y en otros sitios
vulnerables de su exterior se colocarán las bandas antiabrasivas que la
Administración juzgue satisfactorias.
5.1.3.9 Si el bote de rescate inflado lleva espejo de popa, éste estará a una
distancia del extremo popel que no exceda del 20 % de la eslora total.
5.1.4.1 Los botes de rescate rápidos estarán construidos de modo tal que
se puedan poner a flote y recuperar sin peligro en condiciones meteoroló-
gicas y estado de la mar desfavorables.
66
5.1.4.5 Los botes de rescate rápidos deberán ser autoadrizables o poder ser
adrizados fácilmente por dos de sus tripulantes como máximo.
5.1.4.9 De ser posible, los botes de rescate rápidos deberán estar equi-
pados con un dispositivo de suspensión de punto fijo único, o equivalente,
que se pueda accionar fácilmente y sin peligro.
67
Capítulo VI
Dispositivos de puesta a flote y de embarco
6.1 Dispositivos de puesta a flote y de embarco
6.1.1.1 Salvo los medios secundarios de puesta a flote de los botes salva-
vidas de caída libre, todo dispositivo de puesta a flote estará dispuesto de tal
modo que la embarcación de supervivencia o el bote de rescate al que esté
destinado pueda ponerse a flote sin riesgos con todo su equipo, en condi-
ciones desfavorables, con un asiento de hasta 10° y una escora de hasta 20°
a una u otra banda:
.1 cuando su asignación completa de personas haya embarcado
según lo dispuesto en las reglas III/23 o III/33; y
.2 cuando no tenga a bordo más que la tripulación exigida para
su manejo.
*
Véanse las prescripciones sobre estabilidad con avería que figuran en el Código
internacional para la construcción y el equipo de buques que transporten productos
químicos peligrosos a granel (Código CIQ) adoptado por el Comité de Seguridad
Marítima mediante la resolución MSC.4(48) y el Código internacional para la
construcción y el equipo de buques que transporten gases licuados a granel (Código
CIG) adoptado por el Comité de Seguridad Marítima mediante la resolución
MSC.5(48).
68
69
70
evitar así que las tiras y los pescantes sufran esfuerzos excesivos, a menos
que el motor esté proyectado para impedir esos esfuerzos excesivos.
S = 0,4 + 0,02H
donde:
71
6.1.4.1 Todo dispositivo de puesta a flote por caída libre cumplirá las pres-
cripciones aplicables de la sección 6.1.1 y las que figuran en la presente
sección.
72
73
74
6.1.7.4 La acción de los frenos del chigre deberá ser progresiva. Cuando
se utilicen los frenos repentinamente mientras se está arriando el bote de
rescate rápido a la velocidad máxima, la fuerza dinámica adicional apli-
cada al cable debido al frenado no deberá ser superior a 0,5 veces la carga
de trabajo del dispositivo de puesta a flote.
75
.4 será autodrenable;
*
Véase la Recomendación revisada sobre las pruebas de los dispositivos de
salvamento, adoptada por la Organización mediante la resolución MSC.81(70),
enmendada.
76
77
Toda balsa salvavidas inflable que se utilice junto con un sistema de evacua-
ción marino:
.1 cumplirá las prescripciones de la sección 4.2;
.2 estará situada cerca de la envoltura del sistema pero se podrá
arrojar al agua de forma que quede separada del sistema
desplegado y de la plataforma de embarco;
.3 se podrá soltar individualmente del soporte de estiba
utilizando medios que permitan amarrarla abarloada a la
plataforma;
.4 se estibará según lo prescrito en la regla III/13.4; y
.5 tendrá cabos de recuperación ya sujetos o que se puedan
sujetar fácilmente a la plataforma.
78
Capítulo VII
Otros dispositivos de salvamento
79
*
Véase el Código de alertas e indicadores, 2009, adoptado por la Organización
mediante la resolución A.1021(26).
80
81
87
88
89
1 Aros salvavidas
91
92
hacia adelante con su parte inferior a 25 cm por encima del borde superior
de la cubeta, de manera que el tiempo de exposición al fuego sea de 2 s.
El aro salvavidas no deberá seguir ardiendo ni fundiéndose tras haber sido
retirado de las llamas.
93
1.9.6 Se aplicará una fuerza de 225 N al accesorio que une las señales
fumígenas automáticas al aro salvavidas. Ni el accesorio ni la señal deberán
sufrir daños como resultado de la prueba.
2 Chalecos salvavidas
94
*
Véanse las recomendaciones de la Organización Internacional de Normalización,
en especial la publicación ISO 12402-7 Personal flotation devices – Part 7: Materials
and components – Safety requirements and test methods.
95
96
B
J C
H D
Soldadura
Material de
flotabilidad
E
F
G
Dimensiones en mm
Talla A B C D E F G H J
Adulto 610 114 76,2 127 381 432 508 25,4 178
Niño 508 102 76,2 102 279 330 406 22,2 152
Bebé 305 63,5 38,1 63,5 191 203 241 19,1 76,2
97
98
99
*
Véanse las recomendaciones de la Organización Internacional de Normalización,
en especial la publicación ISO 12402-7 Personal flotation devices – Part 7: Materials
and components – Safety requirements and test methods.
100
Indumentaria
101
2.7.4.2 Para cada sujeto de prueba que en su primer intento para colocarse
el chaleco salvavidas exceda de 1 min o se lo coloque de manera incom-
pleta, se efectuará una demostración o se le darán instrucciones para fami-
liarizarlo con el procedimiento de colocación, tras lo cual deberán ponerse
el chaleco salvavidas sin ayuda mientras llevan indumentaria normal, con
las mismas instrucciones y plazo que se indican en 2.7.4.1. Cada sujeto
deberá colocarse correctamente el chaleco salvavidas en un 1 min como
máximo.
102
Indumentaria
2.8.4 Los sujetos deberán familiarizarse con cada una de las pruebas
descritas a continuación y, en particular, con lo requerido en cuanto a la
relajación y la espiración boca abajo. Deberán ponerse el chaleco salva-
vidas sin ayuda, siguiendo únicamente las instrucciones del fabricante. Una
vez en el agua, deberán asegurarse de que no haya una gran cantidad de
aire retenido involuntariamente en el chaleco salvavidas o en el bañador.
Prueba de enderezamiento
103
104
Evaluación
105
Evaluación
Prueba de estabilidad
106
107
108
109
110
111
112
113
114
15°
500 mm
30°
30°
1 500 mm
500 mm
02049f
115
Por lo menos una pero no más de dos personas será de sexo femenino, y
no habrá más de una persona de sexo femenino de la misma categoría de
altura.
Prueba de colocación
116
Prueba de ergonomía
Prueba de flotación
Prueba de enderezamiento
117
3.1.9 Después de saltar al agua cada sujeto desde una altura suficiente
para que el cuerpo se sumerja totalmente, la masa de agua que haya pene-
trado en el traje de inmersión o de protección contra la intemperie no
deberá exceder de 500 g. Esto se puede determinar midiendo la diferencia
entre la masa combinada del sujeto y el traje de inmersión o de protección
contra la intemperie (previamente mojado) antes e inmediatamente después
del salto. Las pesadas se realizarán con una báscula cuya precisión sea de
± 100 g.
Prueba de infiltración
3.1.12 Todos los sujetos de las pruebas, llevando puesto el chaleco salva-
vidas pero no el traje de inmersión o de protección contra la intemperie,
intentarán nadar 25 m y subir a una balsa salvavidas o a una plataforma
rígida cuya superficie esté a 300 mm por encima de la superficie del agua.
Los sujetos que hayan efectuado esta prueba con éxito volverán a realizarla
también con el traje de inmersión o de protección contra la intemperie
puesto.
118
119
Prueba de flotabilidad
Prueba de resistencia
Generalidades
3.2.2 Si las pruebas se deben realizar con personas, éstas deberán ser
examinadas por un médico antes de aceptar su participación en las pruebas.
Cada modelo de traje de inmersión o de protección contra la intemperie
será sometido a prueba por los sujetos mencionados en 3.1.1.
120
ambas manos, las pantorrillas, los pies (empeine) y los talones. La preci-
sión del sistema de medición deberá ser de ± 0,2 °C. Se deberán tomar las
medidas correspondientes si se usan maniquíes en vez de personas.
3.2.6 Los sujetos de las pruebas deberán llevar las siguientes prendas
normales:
.4 calcetines de lana.
121
3.3.1 Se deberá demostrar que el tejido con que está hecha la ayuda
térmica puede conservar su integridad de estanquidad bajo una columna
de agua de 2 m de altura.
122
3.3.5 Durante las pruebas, los sujetos llevarán las prendas prescritas en
3.2.6 y 3.2.8.
Prueba de colocación
Prueba de eliminación
3.3.9 Tras haber sellado todas sus aberturas, se sumergirá una ayuda
térmica en dieseloil a una profundidad de 100 mm durante 24 h. Se limpiará
el aceite que quede en la superficie y se comprobará que la conductancia
térmica del medio de protección no es superior a 7 800 W/(m2·K).
123
*
No es aplicable a las señales fumígenas, para las cuales se deberán tener en cuenta
1.9.2 y 4.8.1.
124
125
4.7.1 Se activarán tres bengalas, que deberán arder durante 1 min como
mínimo. Tras haber estado ardiendo durante 30 s, se sumergirán en agua a
una profundidad de 100 mm durante 10 s, tras de lo cual deberán seguir
ardiendo otros 20 s como mínimo.
126
127
128
5.2.1 Habrá que demostrar que una persona puede saltar sobre la balsa
salvavidas sin dañarla desde una altura de 4,5 m como mínimo por encima
del piso, tanto con el toldo armado como sin armar. El sujeto de la prueba
pesará 75 kg como mínimo y llevará calzado duro de suela lisa y sin clavos
salientes. El número de saltos deberá ser igual al número total de personas
para las que se vaya a aprobar la balsa salvavidas.
5.2.2 La prueba de salto se puede simular dejando caer una masa equi-
valente adecuada, dispuesta de modo que el impacto sobre la balsa salva-
vidas se realice con calzado, según se indica en 5.2.1.
129
Se cargará la balsa salvavidas con una masa igual a la del número total de
personas para el que se vaya a aprobar más la de su equipo, y se fondeará
en el mar o un puerto de mar. La balsa deberá mantenerse a flote durante
30 días en el lugar de fondeo. Si se trata de una balsa salvavidas inflable, se
podrá reestablecer su presión normal una vez al día utilizando una bomba
manual; sin embargo, durante cualquier periodo de 24 h, la balsa deberá
conservar su forma original. La balsa no deberá sufrir ningún daño que
pueda afectar a su comportamiento. Después de esta prueba, la balsa salva-
vidas inflable se someterá a las pruebas de presión prescritas en 5.17.7 y
5.17.8.
130
131
132
mínima de 0,9 m. Estas olas pueden ser producidas por la estela de un bote
o por otro medio aceptable. Durante esta prueba, los medios de purga auto-
mática instalados en el suelo de la balsa salvavidas se cerrarán para evitar la
entrada de agua. A menos que la configuración de ambos lados de la balsa
salvavidas reversible con toldo sea idéntica, esta prueba se deberá repetir en
cada lado de la balsa salvavidas.
Para garantizar que los cierres del toldo impiden de modo efectivo que
penetre agua en la balsa salvavidas, habrá que demostrar la eficacia del
cierre de las entradas mediante una prueba con chorro de manguera u otro
método igualmente eficaz. Lo que se requiere en esta prueba de manguera
es dirigir un chorro de unos 2 300 ℓ de agua por minuto hacia las entradas y
sus alrededores con una manguera de 63,5 mm de diámetro desde un punto
que diste 3,5 m de las cámaras de flotabilidad y esté situado a 1,5 m por
encima de éstas durante 5 min. La acumulación de agua dentro de la balsa
salvavidas no superará los 4 ℓ. A menos que la configuración de ambos
lados de la balsa salvavidas reversible con toldo sea idéntica, esta prueba se
deberá repetir en cada lado de la balsa salvavidas.
133
5.16.2 Se cargará la balsa salvavidas con una masa igual a la del número
de personas para el que se vaya a aprobar más la del equipo. Se colocará
la balsa de modo que cuelgue libremente y se tirará de ella lateralmente lo
suficiente para que al soltarla choque con una superficie vertical rígida a
una velocidad de 3,5 m/s. Seguidamente se soltará la balsa salvavidas para
que choque contra dicha superficie vertical rígida. Después de esta prueba
la balsa salvavidas no deberá presentar señales de que ha sufrido daños que
afecten a su buen funcionamiento.
Prueba de caída
134
5.17.1 Habrá que demostrar que en el caso de que uno de los compar-
timientos de flotabilidad sufra daños o no se infle, el compartimiento o
los compartimientos intactos pueden sostener con francobordo positivo en
toda la periferia de la balsa salvavidas al número de personas para el que
se vaya a aprobar. Se podrá efectuar esta demostración con personas cuya
masa individual sea de 75 kg y que vayan sentadas en posición normal, o
aplicando una masa distribuida del mismo modo.
Prueba de adrizamiento
135
Prueba de inflado
*
La expresión presión operacional tiene el mismo significado que la expresión
presión de trabajo, quedando esta última determinada por la presión de reposición
de proyecto de las válvulas de alivio, si las hubiere; salvo que, si la presión de
reposición efectiva de las válvulas de alivio, determinada mediante la prueba
realizada, supera la presión de reposición de proyecto en más de un 15 % deberá
aplicarse la cifra superior.
136
Prueba de presión
137
5.17.9.1 Habrá que demostrar que las costuras de las muestras, acondicio-
nadas como en la fase de producción, pueden resistir una carga de prueba
igual a la resistencia a la tracción del tejido de la balsa salvavidas. Las
costuras de la cara exterior del toldo deberán resistir una carga de prueba
de un 70 % de la resistencia a la tracción mínima especificada para el tejido
de las balsas salvavidas, cuando éste se somete a prueba por el método
descrito en la norma ISO 1421 y empleando muestras como se indica en la
figura 1 infra.
25 mm 50 mm 25 mm
150 mm
Costura 50 mm
150 mm r = 15 mm
138
.2 Método de prueba:
139
140
141
142
143
144
145
.1 estabilidad dimensional;
.2 plegado; y
.3 resistencia a la tracción.
146
147
148
149
150
151
.2.3.4 Impermeabilidad
.1 Cuando se realice la prueba utilizando el
método prescrito a continuación, no deberá
pasar agua a través del cono durante 30 min.
El tejido revestido no deberá contener ningún
material que se sepa que sería nocivo para un
superviviente que bebiera el agua de lluvia
recogida en el toldo.
Los tejidos podrán estar revestidos por una
cara o por las dos.
.2 Se deberá cortar un espécimen de prueba de
300 mm × 300 mm y se someterá a prueba de
conformidad con el procedimiento siguiente:
Háganse dos pliegues perpendiculares en el
espécimen y ábrase éste en forma de cono.
Sujétese el cono con un clip y colóquese en
un embudo adecuado apoyado en un matraz.
Viértanse 500 mℓ de agua en el cono. Regís-
trese cualquier infiltración de agua a través del
cono al cabo de 30 min.
.2.3.5 Receptividad superficial y adherencia
del revestimiento de la superficie
Cuando se realice la prueba utilizando el método
prescrito en 5.17.13.2.2.3, la receptividad superficial
de ambas caras no deberá ser inferior a 25 N/50 mm
de anchura.
Para la adherencia del revestimiento se requiere una
carga mínima de 25 N/50 mm.
.2.3.6 Color
Una vez realizada la prueba de fondeo mencionada
en 5.5 u otra prueba análoga se deberá examinar
el toldo de la balsa salvavidas con luz artificial que
permita determinar si la inalterabilidad del color del
revestimiento es adecuada.
.2.3.7 Efectos del envejecimiento
.1 Prueba de plegado
Cuando se realice la prueba utilizando el
método prescrito en 5.17.13.2.2.4, no deberán
verse fisuras, separación de los pliegues o
152
153
154
Las luces de las balsas salvavidas se deberán someter a las pruebas pres-
critas en 10.1.
6 Botes salvavidas
6.1.2 Cuando se coloquen pesos en los botes salvavidas para simular los
efectos de un ocupante que ha tomado asiento, el centro de gravedad del
peso en cada asiento se situará a 300 mm por encima del asiento a lo largo
del respaldo.
155
6.2.1 El material del casco y del toldo se someterá a una prueba de resis-
tencia a las llamas para determinar sus características pirorretardantes, para
lo cual se colocará una muestra en la llama. Tras retirar la muestra de la
llama se medirán el tiempo y la distancia de combustión, que deberán ser
satisfactorios a juicio de la Administración.
6.2.5 Otras dos muestras que ya hayan sido sometidas a las pruebas de
ciclos de temperatura serán objeto de una prueba con alcohol de petróleo
de gran octanaje y, a continuación, de las pruebas de absorción de agua
prescritas en 2.7.5 a 2.7.8.
156
157
tados con una sobrecarga del 100 %, de estar prescrita en 6.3.3, deberán
ser aproximadamente proporcionales a los obtenidos con la sobrecarga del
25 %.
6.3.7 Habrá que demostrar que el bote salvavidas tiene suficiente resis-
tencia para soportar las fuerzas que actúen sobre él cuando esté cargado
con una masa distribuida igual a la del número de personas para el que
se vaya a aprobar y la del equipo durante la puesta a flote por caída libre
desde una altura igual a 1,3 veces la altura para la que se vaya a aprobar.
Si normalmente se utiliza una rampa para poner a flote el bote salvavidas y
no se dispone de ninguna, la prueba podrá realizarse dejando caer el bote
verticalmente de modo que la quilla forme un ángulo igual al que normal-
mente se da cuando entra en el agua.
158
Prueba de caída
159
6.4.6 Una vez realizadas las pruebas prescritas en esta sección se descar-
gará, limpiará e inspeccionará el bote para determinar si ha sufrido daños.
6.5.1 Los botes salvavidas proyectados para ser puestos a flote por caída
libre se someterán a pruebas de caída realizadas desde la altura a la que
vayan a estar estibados, teniendo en cuenta las condiciones adversas de
escora y asiento, las ubicaciones desfavorables del centro de gravedad y las
condiciones extremas de carga.
160
.1 completamente cargado;
161
6.6.1 Se cargarán los asientos con una masa de 100 kg en cada una de
las plazas asignadas para que se siente una persona. Los asientos deberán
soportar esa carga sin sufrir daños ni deformación permanente.
6.7.2 Las superficies sobre las que vayan a andar las personas se someterán
a un examen visual para comprobar que su acabado es antideslizante.
6.8.1 El bote salvavidas irá cargado con su equipo. Si los pañoles y los
tanques de agua y de combustible no se pueden retirar, se deberán inundar
162
6.8.2 Se podrá hacer caso omiso del peso correspondiente a las personas
que vayan a estar en el agua al producirse la inundación del bote salvavidas
(nivel de agua superior a 500 mm por encima del asiento). Los pesos corres-
pondientes a las personas que no vayan a estar en el agua al inundarse el
bote salvavidas (nivel de agua inferior a 500 mm por encima del asiento)
se deberán colocar debidamente en el puesto normal del asiento de tales
personas con su centro de gravedad situado aproximadamente 300 mm por
encima del asiento. Por otra parte, los pesos que representen a personas que
estarían parcialmente sumergidas en el agua al inundarse el bote salvavidas
(nivel de agua entre 0 y 500 mm por encima del asiento) tendrían que tener
una densidad aproximada de 1 kg/dm3 (por ejemplo, contenedores de agua
de lastre), a fin de que representen un volumen similar al de un cuerpo
humano.
Prueba de francobordo
163
6.9.2 Habrá que confirmar que el bote salvavidas en rosca y con una
sobrecarga del 10 % se suelta simultáneamente de cada tira a la que esté
unido una vez se halle completamente a flote.
164
6.10.2 Para efectuar esta prueba se podrá retirar del bote el motor, pero
éste habrá de ir equipado con todos sus accesorios y con la transmisión
que se vaya a utilizar. Se colocará el motor con su combustible y refrige-
rante en una cámara a la temperatura de -15 °C.
165
6.10.4 Se arrancará el motor tres veces. Las dos primeras se dejará que
funcione el tiempo suficiente para demostrar que gira a su velocidad de
servicio. Tras los dos primeros arranques se le dejará reposar hasta que
todas sus partes vuelvan a estar a la temperatura ambiente. Después del
tercer arranque se dejará que el motor gire durante 10 min por lo menos y
se accionará la transmisión mediante el cambio de velocidades.
Compás
6.10.8 Habrá que demostrar mediante una prueba que es posible subir a
bordo del bote salvavidas desde el mar a las personas incapacitadas.
Prueba de remolque
166
Prueba de autoadrizamiento
167
168
169
170
171
6.17.1 Los acelerómetros que se utilicen para medir las fuerzas de acele-
ración en el bote salvavidas deberán tener:
.1 una respuesta de frecuencia adecuada para la prueba en que
se vayan a utilizar, si bien dicha respuesta deberá hallarse por
lo menos en la gama de 0 a 200 Hz;
.2 capacidad suficiente para medir las fuerzas de aceleración
que se produzcan durante las pruebas;
.3 una precisión de ± 5 %.
172
173
to eje
ien yd
l as el
as
de ien
ej ex to
Masa del
cuerpo
to
ien
02052f
l as
z de
eje
174
6.17.14 Antes de realizar el análisis del valor cuadrático habrá que orientar
las aceleraciones medidas conforme a los ejes primarios del asiento.
20
fmodelo = ______
______
Lmodelo
√ _____
Lprototipo
175
Aceleración (cm)
Dirección de la aceleración
Formación Emergencia
+ X - - Globo ocular hacia dentro 15,0 18,0
- X - - Globo ocular hacia fuera 15,0 18,0
+ Y - - Globo ocular a la derecha 7,0 7,0
- Y - - Globo ocular a la izquierda 7,0 7,0
+ Z - - Globo ocular hacia abajo 7,0 7,0
- Z - - Globo ocular hacia arriba 7,0 7,0
Prueba de remolque
176
2130
820 115
610
360
380
Prueba de sobrecarga
177
Pruebas de funcionamiento
Prueba de adrizamiento
Prueba de maniobrabilidad
7.1.8 Se deberá demostrar que el bote de rescate rígido puede ser impul-
sado y maniobrado mediante sus remos o zaguales a lo largo de 25 m por
lo menos en aguas tranquilas a una velocidad de 0,5 nudos como mínimo,
cargado con el número de personas para el que se vaya a aprobar, llevando
todas ellas chalecos salvavidas y trajes de inmersión.
Inspección detallada
178
Pruebas de caída
7.2.2 El bote de rescate inflado con todo su equipo y con una masa
equivalente a la del motor y el combustible colocada en el lugar del motor
y del depósito de combustible se deberá dejar caer al agua tres veces desde
una altura de 3 m como mínimo. Una de las veces se dejará caer con una
inclinación de 45° a proa, otra en posición horizontal y otra con una incli-
nación de 45° a popa.
Pruebas de carga
179
Prueba de estabilidad
Prueba de avería
180
Prueba de anegamiento
Pruebas de sobrecarga
7.2.12 El bote de rescate inflado se deberá cargar con una masa igual a
cuatro veces la de la asignación completa de personas y equipo para la
que se vaya a aprobar y se suspenderá durante 5 min de su eslinga a una
temperatura ambiente de +20 ± 3 °C sin que se halle funcionando ninguna
de las válvulas de desahogo. Después de la prueba se examinarán el bote
de rescate y la eslinga, que no deberán presentar señales de haber sufrido
daños.
*
Véanse las recomendaciones de la Organización Internacional de Normalización,
en particular la norma ISO 15372 Ships and marine technology – Inflatable rescue
boats – Coated fabrics for inflatable chambers.
181
.3 resistencia al calor;
.4 resistencia al frío;
.5 envejecimiento por calor;
.6 alteración por exposición a la intemperie;
.7 agrietamiento por flexión;
.8 abrasión;
.9 adherencia del revestimiento;
.10 resistencia a los hidrocarburos;
.11 alargamiento en el punto de rotura;
.12 resistencia a la perforación;
.13 resistencia al ozono;
.14 permeabilidad al gas;
.15 resistencia de las costuras; y
.16 resistencia a la luz ultravioleta.
Prueba de fondeo
Inspección detallada
182
7.4.2.1 Se deberá cargar el bote con pesos iguales a la masa de las personas
y el equipo para los que se vaya a aprobar. Se arrancará el motor y se manio-
brará el bote durante un periodo mínimo de 4 h con objeto de demostrar
que funciona de manera satisfactoria.
183
7.1.2 a 7.1.4, 7.1.6 (si el bote de rescate rápido rígido-inflado está equipado
con un motor fueraborda), 7.1.7 (si el bote de rescate rápido rígido-inflado
no es autoadrizable), 7.1.8, 7.2.2 a 7.2.11, 7.2.15, 7.2.16, 7.3.2 y 7.4.2.
Prueba de potencia
Prueba de anegamiento
7.7.4 Se deberá quitar el forro protector del motor y rociar éste con agua
abundante, utilizando una manguera y evitando que entre agua en el carbu-
rador. Se pondrá en marcha el motor y se le hará funcionar a velocidad de
régimen durante 5 min como mínimo sin dejar de rociarlo. El motor no
deberá calarse ni sufrir averías.
184
185
8.1.1 Para los botes salvavidas que no sean de caída libre, los pescantes
y los dispositivos de puesta a flote, salvo los frenos de chigre, se someterán a
una carga de prueba estática igual a 2,2 veces su carga máxima de trabajo.
Con la carga completamente fuerabordo se hará que ésta oscile recorriendo
un arco de aproximadamente 10° a cada lado de la vertical en el plano
longitudinal previsto. La prueba se efectuará primero en posición vertical y
luego simulando una escora de 20° a una y otra banda. No deberá obser-
varse una deformación importante u otros daños como resultado de esta
prueba. Para los botes salvavidas de caída libre, los dispositivos de puesta a
flote para arriar el bote mediante tiras, salvo los frenos de chigre, se some-
terán a una carga de prueba estática igual a 2,2 veces su carga máxima de
trabajo en una posición totalmente fuerabordo. La rampa de lanzamiento y
sus conexiones al mecanismo de suelta se someterán a una carga de prueba
estática igual a 2,2 veces su carga máxima de trabajo. No deberá observarse
una deformación importante u otros daños como resultado de esta prueba.
8.1.2 Para los botes salvavidas que no sean de caída libre, se suspenderá
de los ganchos de izada una masa igual a 1,1 veces la carga máxima de
trabajo con el dispositivo de puesta a flote en posición vertical. Se despla-
zará la carga desde la posición de a bordo hasta la de completamente fuera-
bordo utilizando los mismos medios de accionamiento que en el buque.
Se repetirá la prueba con el dispositivo de puesta a flote en una posición
que simule una escora de 20° por la banda opuesta combinada con un
asiento de 10°. Todas estas pruebas se repetirán con una masa igual a la del
bote salvavidas completamente equipado y sin sus ocupantes o a la de la
embarcación de supervivencia menos pesada que se vaya a utilizar con el
pescante, a fin de garantizar el funcionamiento correcto de los pescantes
en condiciones de carga muy reducida. El dispositivo deberá arriar la carga
en todas las condiciones sin que se observe una deformación importante
u otros daños como resultado de las pruebas. Para los botes salvavidas de
caída libre, se suspenderá de los ganchos de izada una masa igual a 1,1
veces la carga máxima de trabajo. Se desplazará la carga desde la posición
de a bordo hasta la de completamente fuerabordo utilizando los mismos
medios de accionamiento que en el buque. Se repetirá la prueba con una
masa igual a la del bote salvavidas completamente equipado y sin sus
ocupantes, a fin de garantizar el funcionamiento correcto de los dispositivos
en condiciones de carga reducida. El dispositivo deberá arriar la carga en
186
8.1.3 Se suspenderá de los ganchos de izada una masa igual a 1,1 veces
la carga máxima de trabajo con el dispositivo de puesta a flote en posición
vertical. Se desplazará la carga desde la posición de a bordo hasta la de
completamente fuerabordo utilizando los mismos medios de accionamiento
que en el buque. El dispositivo deberá desplazar sin dificultades la carga de
izada máxima asignada en el proyecto desde la posición de fuerabordo
hasta la de a bordo sin que se produzca una deformación permanente u
otros daños.
8.1.4 Se harán girar los tambores del chigre hasta recoger en ellos el
mayor número permitido de vueltas y se aplicará una carga estática de
prueba igual a 1,5 veces la carga máxima de trabajo, sujetándola con el
freno. A continuación se arriará la carga la distancia correspondiente a una
revolución completa del eje del tambor como mínimo. Seguidamente se
hará que una carga de prueba igual a 1,1 veces la carga máxima de trabajo
descienda por lo menos 3 m a la velocidad máxima de arriado y se interrum-
pirá el descenso aplicando bruscamente el freno de mano. Para el disposi-
tivo de puesta a flote de un bote salvavidas o de un bote de rescate, la carga
de prueba no deberá descender más de 1 m tras haberse aplicado el freno.
Para el dispositivo de puesta a flote de un bote de rescate rápido, la carga de
prueba deberá detenerse rápidamente pero de manera gradual y la fuerza
dinámica ejercida sobre el cable no deberá exceder de 0,5 veces la carga de
trabajo del dispositivo de puesta a flote. Se repetirá esta prueba varias veces.
Si el chigre ha sido proyectado de modo que lleve un freno expuesto a la
intemperie, una de las pruebas se efectuará con el freno mojado, pero en
ese caso se podrá aumentar la distancia de parada. La distancia de descenso
acumulada resultante de las diversas pruebas deberá ser como mínimo de
150 m. Habrá que demostrar asimismo que el chigre funciona con una
carga de masa igual a la del bote salvavidas completamente equipado sin
sus ocupantes o a la de la embarcación de supervivencia menos pesada que
se vaya a utilizar con él.
8.1.5 Habrá que demostrar que el chigre que se vaya a utilizar con un
bote de rescate puede recuperar el bote con el número de personas para el
que se vaya a aprobar y el equipo, o una masa equivalente, a una velocidad
de 0,3 m/s como mínimo, o de 0,8 m/s en el caso del dispositivo de puesta
a flote de una bote de rescate rápido.
187
a mano sin carga, habrá que demostrar que esto es posible con una carga
igual a 1,5 veces la masa de los medios de izada no cargados.*
Definiciones
*
Este párrafo no es aplicable a los botes salvavidas de caída libre.
188
8.2.2 Para las pruebas del prototipo del gancho se presentará al estable-
cimiento de pruebas lo siguiente:
Prueba de carga
189
190
8.2.15 Se deberá soltar el gancho 100 veces sin que falle en cada una de
sus modalidades de suelta utilizando la carga máxima que permita que se
produzca la suelta en cada caso. A continuación se desarmará el gancho y
191
9 Aparatos lanzacabos
192
10.1.1 Doce luces del tipo previsto para el toldo de las balsas salvavidas
o la envuelta o la capota de los botes salvavidas, según proceda, y 12 luces
del interior de la embarcación de supervivencia se deberán someter a la
prueba de ciclos de temperaturas prescrita en 1.2.1. Si se utiliza un mismo
tipo de luz para los toldos, envueltas o capotas y el interior, sólo será nece-
sario probar 12 luces. Si las luces de las envueltas o de las capotas o del
interior de los botes salvavidas van conectadas a la red eléctrica del bote y
pueden alimentarse de una cualquiera de las baterías del mismo así como
del generador accionado por el motor del bote, tales luces se someterán
únicamente a la prueba cuando resulte factible.
10.1.2 Cuando se utilicen células activadas por agua de mar como fuentes
de alimentación, después de haberse sometido por lo menos a 10 ciclos de
temperatura completos, se sacarán cuatro luces de embarcación de super-
vivencia de cada tipo que hayan estado estibadas a una temperatura de
- 30 °C y se harán funcionar sumergidas en agua de mar a una temperatura
de - 1 °C; se sacarán otras cuatro luces de cada tipo que hayan estado
estibadas a +65 °C y se harán funcionar sumergidas en agua de mar a
193
una temperatura de +30 °C; y se sacarán otras cuatro luces de cada tipo
que hayan estado estibadas en condiciones normales y se harán funcionar
sumergidas en agua dulce a la temperatura ambiente. Las luces de los
toldos, las envueltas o las capotas deberán ser de color blanco y propor-
cionar una intensidad luminosa no inferior a 4,3 cd en todas las direcciones
del hemisferio superior durante un periodo no inferior a 12 h (véase 10.4).
Las luces del interior deberán alumbrar con la intensidad luminosa nece-
saria para poder leer las instrucciones de supervivencia y de manejo del
equipo durante un periodo no inferior a 12 h.
10.1.3 Cuando las fuentes de alimentación sean pilas secas y siempre que
no entren en contacto con el agua de mar, después de haberse sometido por
lo menos a 10 ciclos de temperatura completos, se harán funcionar cuatro
luces de embarcación de supervivencia de cada tipo a una temperatura
ambiente de -30 °C, otras cuatro de cada tipo a una temperatura ambiente
de +65 °C y cuatro más de cada tipo a la temperatura ambiente normal. Las
luces de los toldos, las envueltas o las capotas deberán ser de color blanco
y proporcionar una intensidad luminosa no inferior a 4,3 cd en todas las
direcciones del hemisferio superior durante un periodo no inferior a 12 h
(véase 10.4). Las luces del interior deberán proporcionar un promedio arit-
mético de intensidad luminosa no inferior a 0,5 cd al medirla en la tota-
lidad del hemisferio superior, suficiente para poder leer las instrucciones
de supervivencia y de manejo del equipo durante un periodo no inferior a
12 h.
194
10.2.4 Se deberá dejar que una luz automática flote en agua durante 24 h
en su posición normal de funcionamiento. Si la luz es eléctrica, se desmon-
tará al final de la prueba y se examinará para ver si hubo penetración de
agua. No deberá haber ningún indicio de agua dentro de la luz.
10.2.6 Si una luz automática tiene una lente, se deberá enfriar hasta que
su temperatura sea de -18 °C y se dejará caer dos veces desde una altura
de 1 m sobre una plancha de acero montada rígidamente o sobre una
superficie de hormigón. La distancia se medirá desde la parte superior de la
lente hasta la superficie de choque. La luz deberá golpear la superficie por
la parte central de la lente. La lente no se romperá ni agrietará.
195
10.3.4 Se dejará caer una luz desde una altura de 2 m sobre una plancha
de acero montada rígidamente o sobre una superficie de hormigón. La luz
no deberá sufrir ningún daño y podrá proporcionar una intensidad luminosa
no inferior a 0,75 cd durante un periodo mínimo de 8 h cuando esté sumer-
gida en agua dulce a la temperatura ambiente.
196
Procedimiento de la prueba
Criterio de aceptación
Procedimiento de la prueba
Aspergillus niger;
Aspergillus terreus;
Aureobasidium pullulans;
Paecilomyces variotii;
Penicillium funiculosum;
Penicillium ochro-chloron;
Scopulariopsis brevicaulis; y
Trichoderma viride.
197
Criterio de aceptación
La luz no se enmohecerá ni quedará excesivamente afectada por el ataque
del moho. No se verá moho a simple vista y la luz seguirá funcionando
después de la prueba.
Procedimiento de la prueba
Se someterá una unidad a la prueba del dispositivo de conmutación. La
persona que realice la prueba llevará puestos unos guantes de un traje de
inmersión y deberá poder encender y apagar la luz tres veces en su posición
normal de funcionamiento.
Criterio de aceptación
La luz debe funcionar correctamente.
Procedimiento de la prueba
Se someterá una unidad a la prueba de resistencia a la corrosión y al agua
de mar de conformidad con el párrafo 8.12 de la norma IEC 60945:2002.
Notas: .1 Si no hay partes metálicas expuestas no es necesario
realizar la prueba de resistencia a la corrosión y al
agua de mar.
.2 Se podrá omitir la prueba de resistencia a la corrosión
y al agua de mar si el fabricante es capaz de demos-
trar que los materiales externos utilizados satisfacen la
prueba.)
Criterio de aceptación
No se producirá un deterioro excesivo de las partes metálicas y la unidad
seguirá funcionando.
Procedimiento de la prueba
Se someterá una unidad a la prueba de radiación solar de conformidad con
el párrafo 8.10 de la norma IEC 60945:2002.
198
Criterio de aceptación
Procedimiento de la prueba
Criterio de aceptación
Procedimiento de la prueba
Criterio de aceptación
199
Procedimiento de la prueba
Criterio de aceptación
Procedimiento de la prueba
Se debe demostrar que una luz al menos de cada una de las gamas de
temperatura especificadas alcanza la intensidad luminosa requerida en
todas las direcciones del hemisferio superior cuando se utiliza un fotómetro
calibrado según las normas fotométricas del Instituto de Normas Nacional
apropiado. (Nota: la publicación CIE N° 70 contiene información adicional.)
Se deberá seleccionar para la prueba una luz de tensión mínima del lote de
muestra de baja temperatura, una luz de tensión máxima del lote de muestra
200
Criterio de aceptación
( ∫ldt
t1
________ )
0,2 + (t2-t1) máx
donde:
201
Intensidad
requerida
“Luz encendida”
Tiempo
de incandescencia
10.4.10 Cromaticidad
Procedimiento de la prueba
Se someterá una unidad a la prueba de cromaticidad para determinar si se
encuentra dentro de los límites de la zona “blanca” del diagrama especifi-
cado para cada color por la Comisión Internacional del Alumbrado (CIE).
La cromaticidad de la luz se medirá mediante un equipo colorimétrico
calibrado de conformidad con el Instituto de Normas Nacional apropiado.
(Nota: la publicación N° 15.2 de la CIE contiene información adicional.)
Se efectuarán mediciones en cuatro puntos como mínimo del hemisferio
superior.
Criterio de aceptación
Las coordenadas medidas de la cromaticidad deberán encontrarse dentro
de los límites del área del diagrama, de acuerdo con la CIE. Los límites de
esta área para la luz blanca son los indicados por las siguientes coorde-
nadas de los vértices:
202
203
204
205
.1 en posición horizontal;
.4 en posición vertical.
12.1 Materiales
206
207
208
209
12.6 Comportamiento
12.6.1 Se deberá demostrar en puerto, mediante un despliegue completo
del sistema, incluida la puesta a flote y el inflado de las balsas salvavidas
asociadas, que el sistema constituye un medio de evacuación satisfactorio.
En esta prueba, el número de personas que se utilice deberá corresponder
al sistema que se vaya a certificar. Las diversas etapas de esta prueba se
deberán programar de manera que permitan calcular el número de personas
que pueden ser evacuadas en un periodo determinado de tiempo.
12.6.2 Se deberá demostrar en el mar, mediante un despliegue completo
del sistema, incluida la puesta a flote y el inflado de las balsas salvavidas
asociadas, que el sistema constituye un medio de evacuación satisfactorio
en un estado de la mar con un viento de fuerza 6 de la escala Beaufort y
una altura de ola significativa de 3 m. Durante la prueba de mar se llevará a
cabo un análisis del espectro de la altura de la ola registrada. La señal será
pasada por un filtro de paso alto de 0,08 Hz para excluir cualquier contribu-
ción de la mar de fondo. La altura de la ola significativa se calculará en base
al espectro filtrado y no será inferior a los 3 m. La demostración se deberá
realizar de acuerdo con los siguientes procedimientos:
.1 Fase 1 – Despliegue inicial del sistema
.1 con el buque en una condición simulada de “buque
apagado” y con la proa al viento, el sistema (pasadizo
210
211
212
Pruebas de temperatura
Prueba de vibración
Interferencias
Suministro de energía
213
13.3 Mandos
Los mandos de los proyectores deberán cumplir las prescripciones de la
resolución A.694(17) y las prescripciones aplicables de las normas IEC 447
e IEC 60945:2002.
Intensidad luminosa
Tiempo de funcionamiento
214
1 Cuestiones generales
215
Pruebas de instalación
Los medios de suelta rápida de los aros salvavidas provistos de señales fumí-
genas y de luces de accionamiento automático que vayan instalados en el
puente de navegación se someterán a prueba, mediante una señal fumígena
ficticia si es necesario, para demostrar que tanto los aros salvavidas como
sus accesorios caerán bien separados del costado del buque al soltarlos.
4 Artefactos pirotécnicos
Para comprobar que los artefactos pirotécnicos funcionan debidamente, se
activará y se observará una muestra estadística adecuada de cada una de las
partidas de los mismos. Las pruebas prescritas en la sección 4 de la parte 1
se llevarán a cabo a razón de una por cada 10 partidas de señales fabri-
cadas; no obstante, habrá que efectuar esas pruebas por lo menos una vez
al año, aunque no será necesario efectuarlas más de una vez cada trimestre.
Cuando una señal se fabrique de forma continua, las pruebas prescritas en
216
la sección 4 de la parte 1 no tendrán que efectuarse más que una vez al año,
si la Administración estima que los procedimientos de control de calidad
aplicados, junto con los métodos de producción continua, hacen innecesa-
rias pruebas más frecuentes.
5 Embarcaciones de supervivencia
5.1.4 Cada balsa salvavidas fabricada se deberá inflar con aire a una
presión igual al menor de los valores del doble de la presión de trabajo y
de la presión suficiente para aplicar una carga de tracción sobre el material
del tubo inflable correspondiente al 20 % de la resistencia mínima a la trac-
ción prescrita. Las válvulas reguladoras de presión no estarán funcionando
durante esta prueba. Al cabo de 30 min, la balsa salvavidas no deberá
presentar señales de desprendimiento o rotura de las costuras y la presión
no habrá disminuido más de 5 %. La pérdida de presión por fugas puede
comenzar a medirse cuando se considere que el caucho del comparti-
miento ha quedado completamente estirado y estabilizado a consecuencia
de la presión de inflado. Esta prueba se deberá realizar una vez alcanzada
217
5.1.7 Las presiones exactas para las pruebas de presión adicional nece-
saria se pueden calcular utilizando la ecuación siguiente:
218
5.3.2 Todo bote salvavidas de caída libre nuevo se cargará con una masa
igual a 1,1 veces su carga de régimen y se pondrá a flote por caída libre
hallándose el buque con la quilla a nivel y en la condición de navegación
marítima con calado mínimo.
5.3.4 Se aplicará una carga igual al peso del bote con su dotación
completa de personas y equipo (o del doble del peso del bote en el caso de
sistemas de una sola tira) a todas las conexiones del mecanismo de suelta
fijadas al bote. No deberán producirse daños en el mecanismo de suelta ni
en las conexiones con el bote.
219
Pruebas de instalaciones
Prueba a plena carga
6.1.2 Accionando los mandos de puesta a flote situados en cubierta, se
soltará la embarcación de supervivencia o el bote de rescate provistos de su
equipo normal o una masa equivalente, y con una masa distribuida igual a
la del número de personas que estén autorizados a llevar, asignando a cada
una un peso de 75 kg u 82,5 kg, según corresponda. La velocidad a la que
se arríe al agua la embarcación de supervivencia o el bote de rescate no
será inferior a la que se obtenga aplicando la siguiente fórmula:
S = 0,4 + 0,02H
donde:
S = velocidad de arriado (m/s)
H = altura desde la cabeza del pescante hasta la flotación correspondiente
a la condición de navegación marítima con calado mínimo (m).
220
221
Prueba de recuperación
6.1.8 Habrá que demostrar que los botes salvavidas o los botes de rescate
de puesta a flote por pescante se pueden recuperar y colocar de nuevo en
su posición de estiba accionando el mecanismo manual y sujetar de forma
adecuada y segura.
6.1.13 Habrá que demostrar que las rampas ajustables para la puesta a
flote por caída libre se pueden ajustar satisfactoriamente con una carga en
el bote salvavidas de caída libre igual a 1,2 veces su carga prevista.
222
Prueba operacional
Marcado
Prueba de arriado
6.2.5 Desde cada uno de los dispositivos de arriado se arriará una balsa
salvavidas lastrada de modo que lleve una sobrecarga del 10 % o una masa
equivalente para determinar la velocidad de arriado. La sobrecarga del
10 % deberá ser igual al 10 % del conjunto de la masa de la balsa salva-
vidas, su equipo y su asignación completa de personas, a razón de 75 kg
por persona. Se someterá ese conjunto a sacudidas para comprobar que
223
224
Anexo 1
PROYECTO Y CONSTRUCCIÓN DEL DISPOSITIVO
DE PRUEBA DE REFERENCIA (DPR) PARA ADULTOS
1 Generalidades
El DPR se usará sólo como norma de referencia para representar el nivel
óptimo de rendimiento en el agua de un chaleco salvavidas prescrito en
el Convenio SOLAS 1974, y no se considera representativo de ningún
otro rendimiento prescrito para chalecos salvavidas. El DPR para adultos
está proyectado para personas con un perímetro torácico de 700 mm
a 1 350 mm, y para que sea cómodo de llevar como dispositivo no rever-
sible, de modo que el portador pueda distinguir fácilmente la parte interna
de la parte externa del mismo, aun cuando las condiciones de iluminación
sean reducidas. El DPR para adultos está fabricado con dos tipos de espuma
flotante, en forma de chaleco y con una funda de tejido de nailon resis-
tente sujeto al cuerpo mediante cinchas de 25 mm, con cierres y ajustes. En
lugar de costuras, la funda utiliza cremalleras para albergar en su interior la
espuma y facilitar así la extracción de las piezas de espuma para comprobar
su flotabilidad y sustituirlas o complementarlas en caso de que los valores
de flotabilidad no estén dentro de los márgenes de tolerancia establecidos.
Se utilizan sujeciones de gancho y lazo en los retenes interiores de las
piezas de espuma para colocar a éstas en su sitio y evitar que se desplacen
dentro de la funda.
2 Materiales
Todos los materiales utilizados cumplen con las prescripciones de la norma
ISO 12402-7.
2.1.1 Rigidez
225
véanse los cuadros A.2 y A.3. Para medir la flexión central en un panel
de espuma de la sección transversal especificada (a × b) y de 110 mm de
ancho, centrar el panel entre las dos superficies horizontales, iguales y para-
lelas, separadas por la distancia especificada (c), y a continuación cargar
una masa de la anchura indicada. Obsérvese que la longitud de la carga
debe ser de 110 mm como mínimo de forma que, cuando se coloque sobre
el panel de espuma, cubra toda su anchura. Se acepta que la carga sobre-
pase la anchura del panel de espuma, siempre que esté centrada sobre el
panel, es decir que las partes de la carga que sobresalgan de éste tengan las
mismas dimensiones. Medir la flexión en el punto central de la parte inferior
del panel de espuma, una vez transcurridos 30 s desde la colocación de la
carga sobre el panel.
2.1.2 Forma
2.1.3 Flotabilidad
3 Construcción
La construcción y el montaje del dispositivo deben realizarse según se
indica en los cuadros del A.2 al A.4 y en las figuras de la A.2 a la A.14. Se
permite una tolerancia de ± 6 mm por el corte y cosido del tejido. También
se permite una tolerancia de ± 6 mm por el corte de la espuma, si bien se
deben satisfacer las prescripciones de flotabilidad del cuadro A.3.
3.1 Costuras
Las tolerancias para las costuras son de 13 mm, a menos que se indique lo
contrario. Todas las costuras estructurales son de una puntada de tipo punto
de cadeneta, de modo que la costura no se descosa cuando se aplica una
fuerza en la dirección de la costura en cualquiera de los hilos que forman
226
Siendo:
1 Espuma en la posición inicial
2 Carga centrada
3 Carga
4 Flexión de la espuma transcurridos 30 segundos
Figura A.1 – Prueba de flexión de la espuma entre dos puntos
227
228
229
230
231
232
a
La flotabilidad de la mayor parte de las espumas cambia con el tiempo, especialmente
en los primeros meses tras la fabricación. Se deberá evaluar cuál es el tipo preciso de
espuma que debe seleccionarse, con el fin de determinar la cantidad de flotabilidad
adicional que se debe añadir en la fabricación para mantener los valores especificados, a
pesar del paso del tiempo.
b
Distribución de la flotabilidad: 69 % en el frente ± 1,5 puntos porcentuales.
233
Leyenda
1 Pinza
234
Leyenda
1 Pinza
Figura A.3 – Funda interior
235
236
Leyenda
1 Ranura
α 45°
237
Leyenda
1 Rebaje
2 Lado hacia el cuerpo
Espesor = 25 mm
238
Leyenda
1 Fijación de la correa de la cintura (1 867 mm) al exterior
de la funda dorsal
2 Fijación de la cremallera (440 mm) al frente
3 Fijación de la tira pectoral (cincha de 127 mm) al exterior
de la funda frontal
4 Fijación de la correa de la cintura (152 mm) al exterior de
la funda frontal
5 Fijación de la trabilla (76 mm) al exterior de la funda
frontal
6 Fijación de la cremallera (370 mm) a las fundas frontal y
dorsal
7 Pinza
8 Fijación de la cincha del cuello (1 384 mm) al exterior de
la funda frontal
Figura A.12 – Fijación a las fundas frontal y dorsal
239
Leyenda
1 Fijación de la correa de la cintura (1 867 mm) al exterior
de la funda dorsal y la funda interior (véase la figura A.12)
2 Fijación de la cremallera (440 mm)
3 Fijación de la sujeción de tejido interior a la funda
interior frontal
4 Fijación de la sujeción de tejido interior al centro de la
funda interior frontal
5 Fijación de la cincha de la trabilla (89 mm) al exterior de
la funda
6 Pinza
Figura A.13 – Fijación a la funda interior
240
Leyenda
1 Fijación de la cincha del cuello (1 384 mm) al exterior de
la funda interior con tejido de refuerzo dentro
2 Fijación de la cremallera (280 mm) a las fundas exterior e
interior
Figura A.14 – Fijación a las fundas exterior e interior del cuello
Apéndice
Número de serie del DPR: ___________
241
1
Más las piezas de relleno complementarias, si se utilizan.
242
1
La flotabilidad frontal izquierda y derecha no necesitan comprobarse si la distribución
se mantiene dentro de los márgenes de tolerancia.
2
Si la temperatura y la presión en el momento de las mediciones no se corresponde
con las condiciones normales, se corregirán los valores obtenidos para ajustarlos a las
condiciones normales de temperatura y presión.
243
244
50 mm
Altura
165 mm
38 mm
6,5, mm
Longitud
245
Anexo 2
PROYECTO Y CONSTRUCCIÓN DEL DISPOSITIVO
DE PRUEBA DE REFERENCIA (DPR) PARA NIÑOS
1 Generalidades
El DPR se usará sólo como norma de referencia para representar el nivel
óptimo de rendimiento en el agua de un chaleco salvavidas prescrito en
el Convenio SOLAS 1974, y no se considera representativo de ningún otro
rendimiento prescrito para chalecos salvavidas. El DPR para niños está
proyectado para personas que pesen aproximadamente entre 15 y 43 kg
o midan entre 100 y 155 cm de altura. El dispositivo está proyectado para
personas con un perímetro torácico entre 50 cm y 70 cm. Este DPR está
constituido de capas de espuma flotante combinadas en forma de babero y
con tejido resistente de nailon para la funda. El conjunto se ciñe al cuerpo
con una correa para la cintura, de ajuste rápido y cierre seguro, junto con
una cinta pectoral a la altura del cuello para cerrar y ajustar el dispositivo.
La funda que contiene la espuma lleva cremalleras en lugar de costuras,
pues esto permite sacar las piezas de relleno de espuma para comprobar su
flotabilidad y sustituirlas o añadir otras si los valores de flotabilidad no están
dentro de los márgenes de tolerancia establecidos. El DPR está proyec-
tado para que sea razonablemente cómodo de llevar como una prenda no
reversible.
2 Materiales
Todos los materiales utilizados cumplen con las prescripciones de la
norma ISO 12402-7.
2.1.1 Rigidez
Las piezas de relleno flotantes se componen de capas de espuma de rigidez
media para conseguir un elemento de flotabilidad flexible a la vez que
firme.
2.1.2 Forma
La forma de cada capa de espuma se indica en las figuras B.2 y B.3. Las
dimensiones están en los cuadros B.1, B.2 y B.3.
246
2.1.3 Flotabilidad
3 Construcción
La construcción y el montaje del dispositivo deben realizarse según se
indica en los cuadros B.1 y B.5 y en las figuras B.1 a la B.9. Se permite una
tolerancia de ± 6 mm por el corte y cosido del tejido. También se permite
una tolerancia de ± 6 mm por el corte de la espuma, si bien deben satisfa-
cerse las prescripciones de flotabilidad del cuadro A.3.
3.1 Costuras
Las tolerancias para las costuras son de 13 mm, a menos que se indique
lo contrario. Todas las costuras estructurales son de una puntada de tipo
punto de cadeneta, de modo que la costura no se descosa cuando se aplica
una fuerza en la dirección de la costura en cualquiera de los hilos que
forman la puntada. La densidad de costura debe ser de 7 a 12 puntadas por
cada 25 mm de largo de la costura. La costura de fijación de las cinchas
en forma de cruz, es de 30 mm × 15 mm en la correa de la cintura y de
15 mm × 13 mm para la trabilla y la tira pectoral, a menos que se indique
lo contrario. La costura de refuerzo de las cinchas es de 30 mm × 2 mm
para la correa de la cintura y de 15 mm × 2 mm para la trabilla y la tira
pectoral.
247
248
249
250
*
Medidas en dirección opuesta a la que se muestra en la figura.
a
La flotabilidad de la mayor parte de las espumas cambia con el tiempo, especialmente
en los primeros meses tras la fabricación. Se deberá evaluar cuál es el tipo preciso de
espuma que debe seleccionarse, con el fin de determinar la cantidad de flotabilidad
adicional que se debe añadir en la fabricación para mantener los valores especificados, a
pesar del paso del tiempo.
b
Distribución de la flotabilidad: 71,5 % en el frente ± 1,5 puntos porcentuales.
251
*
Con el conjunto de cinchas extendido totalmente.
252
Izquierda Derecha
Exterior (frente) Interior
Leyenda
1 Tejido de la funda interior
2 Tejido de la funda exterior
3 Parte ajustable del cierre de la correa de la cintura
4 Cremalleras para acceder al compartimiento de espuma
frontal derecho y al frontal izquierdo
5 Correa de la cintura
6 Parte fija de la tira pectoral
7 Cremallera para acceder al compartimiento de espuma
dorsal
8 Trabilla
9 Parte fija del cierre de la correa de la cintura
10 Cosido en cadeneta para separar el compartimiento de
espuma
11 Parte ajustable de la tira pectoral
Figura B.1 – Disposición general, lado derecho
por fuera (exterior e interior)
253
Leyenda
1 Recortar la esquina superior derecha sólo para las capas
de la pieza de relleno de la izquierda, tal como se
muestra en el cuadro B.2
2 Recortar la esquina superior izquierda sólo para las capas
de la pieza de relleno de la derecha, tal como se muestra
en el cuadro B.2
3 Exterior
4 Interior
Figura B.2 – Piezas de relleno de espuma frontales
(lados derecho e izquierdo)
254
Leyenda
1 Refuerzos de tejido para los accesorios de la tira pectoral
2 Refuerzos de tejido para los accesorios de la correa de la
cintura y la trabilla
Figura B.5 – Refuerzos de tejido
255
Leyenda
1 Cosido de refuerzo
2 Cincha
3 Funda exterior y refuerzo (mostrado sólo en la vista
inferior)
Leyenda
1 Cincha
2 Cosido de refuerzo doble (o en cruz)
3 Parte fija del cierre
4 Parte ajustable del cierre
5 Cosido de refuerzo doble (o en cruz)
6 Cincha
7 Lengüeta
8 Funda exterior y refuerzo (mostrado sólo en la vista
inferior)
256
Leyenda
1 Parte fija del cierre
2 Cosido en cruz (o de refuerzo doble)
3 Cincha
4 Lengüeta, cincha plegada en doble y asegurada con
cosido de refuerzo
5 Parte ajustable del cierre
6 Funda exterior izquierda y refuerzo (mostrado sólo en la
vista inferior)
Figura B.8 – Conjunto de correa de la cintura
257
Leyenda
1 Cosido del refuerzo de tejido interior para la tira pectoral
en los lados derecho e izquierdo de la funda exterior
2 Cosido del refuerzo de tejido interior para la correa de la
cintura y la trabilla en los lados derecho e izquierdo de la
funda exterior
3 Pliegue del tejido y línea de enganche de los dientes de
la cremallera cuando la cremallera está unida a la funda
exterior y a la interior
4 Pliegue del tejido y línea de enganche de los dientes de
la cremallera cuando la cremallera está unida a la funda
exterior y a la interior
5 Costuras a base de puntadas en cadeneta (tejido contra
tejido)
6 Puntadas en cadeneta con 5 mm de tolerancia en la
costura y puntada de reborde (tejido contra tejido)
7 Rebaje del corte tras el cosido
Figura B.9 – Conjunto inicial (vista del lado derecho
por fuera, a menos que se indique lo contrario)
258
Apéndice
Número de serie del DPR: ___________
1
Valores a la presión y temperatura normales, o corregidos al efecto.
2
La distribución de flotabilidad izquierda-derecha de las piezas de relleno frontales será
tal que la diferencia entre ellas no exceda de 1,3 N.
3
La distribución de la flotabilidad se calcula dividiendo la flotabilidad frontal por la
flotabilidad total.
259
260
1
La flotabilidad frontal izquierda y derecha no necesitan comprobarse si la distribución
se mantiene dentro de los márgenes de tolerancia.
2
Si la temperatura y la presión en el momento de las mediciones no se corresponden
con las condiciones normales, se corregirán los valores obtenidos para ajustarlos a las
condiciones normales de temperatura y presión.
261
Leyenda
1 Recortar la esquina superior derecha únicamente para
las capas A y B de la pieza de relleno de la izquierda
2 Recortar la esquina superior izquierda únicamente para
las capas A y B de la pieza de relleno de la derecha
3 Exterior
4 Interior
262
*
Medidas en la dirección opuesta a la que se indica en la figura.
263
Largo
Ancho
1
Para espuma de 7 mm de espesor.
2
El largo de la capa complementaria es fijo, para que se pueda colocar bien en el interior
del chaleco, pero el ancho puede variar para obtener la flotabilidad deseada.
264
Anexo 3
PROYECTO Y CONSTRUCCIÓN DEL DISPOSITIVO
DE PRUEBA DE REFERENCIA (DPR) PARA BEBÉS
1 Generalidades
El DPR se usará sólo como norma de referencia para representar el nivel
óptimo de rendimiento en el agua de un chaleco salvavidas prescrito en
el Convenio SOLAS 1974, y no se considera representativo de ningún otro
rendimiento prescrito para chalecos salvavidas. El DPR para bebés está
proyectado para personas que pesen menos de 15 kg o que midan menos
de 100 cm. El dispositivo está proyectado para personas con un perímetro
torácico inferior a 50 cm. Este DPR está constituido de capas de espuma
flotante combinadas en forma de babero, recubiertas por una funda de
tejido de nailon resistente que se sujeta al cuerpo mediante una correa que
rodea la cintura y que tiene un sistema de cierre y ajuste rápido y seguro,
junto con una cinta pectoral a la altura del cuello para cerrar y ajustar el
dispositivo. La funda que contiene la espuma lleva cremalleras en vez de
costuras, pues esto permite sacar las piezas de relleno para comprobar su
flotabilidad y sustituirlas o complementarlas en caso de que sus valores de
flotabilidad estén fuera de los márgenes de tolerancia establecidos. El DPR
está proyectado para que sea razonablemente cómodo de llevar como una
prenda no reversible.
2 Materiales
Todos los materiales utilizados cumplen con las prescripciones de la norma
ISO 12402-7.
2.1.1 Rigidez
Las piezas de relleno flotantes se componen de capas de espuma de rigidez
media para conseguir un elemento de flotabilidad flexible a la vez que
firme.
2.1.2 Forma
La forma de cada capa de espuma se indica en las figuras C.2 y C.3. Las
dimensiones están en los cuadros C.1, C.2 y C.3.
265
2.1.3 Flotabilidad
3 Construcción
3.1 Costuras
Las tolerancias para las costuras son de 13 mm, a menos que se indique lo
contrario. Todas las costuras estructurales son de una puntada de tipo punto
de cadeneta, de modo que la costura no se descosa al aplicar una fuerza en
la dirección de la costura en cualquiera de los hilos que forman la puntada.
La densidad de la costura debe ser de 7 a 12 puntadas por cada 25 mm de
largo de la costura. La costura de fijación de las cinchas, en forma de cruz,
es de 30 mm × 15 mm en la correa de la cintura y de 15 mm × 13 mm en
la trabilla y la tira pectoral, a menos que se indique lo contrario. La costura
de refuerzo de las cinchas es de 30 mm × 2 mm para la correa de la cintura
y de 15 mm × 2 mm para la trabilla y la tira pectoral.
266
267
268
*
Medidas en dirección opuesta a la indicada en la figura.
269
a
La flotabilidad de la mayor parte de las espumas cambia con el tiempo, especialmente
en los primeros meses tras la fabricación. Se deberá evaluar cuál es el tipo preciso de
espuma que debe seleccionarse, con el fin de determinar la cantidad de flotabilidad
adicional que se debe añadir en la fabricación para mantener los valores especificados, a
pesar del paso del tiempo.
b
Distribución de la flotabilidad: 59,2 % frente ± 1,5 puntos porcentuales.
Cuadro C.5 – Lista de las dimensiones indicadas en las figuras C.4 a C.9
Dimensiones (mm)
Figura C.5
Dimensión Figura Figura Figura Figura Figura
C.4 Leyenda Leyenda C.6 C.7 C.8 C.9
1 2
a 390 75 80 75 90 950 * 45
b 195 105 110 40 115
c 85 140
d 220 45
e 245 25
f 241 33
g 482 95
h 260 25
i 490 160
*
Con el conjunto de cinchas extendido totalmente.
270
Izquierda Derecha
Exterior (frente) Interior
Leyenda
1 Tejido de la funda interior
2 Tejido de la funda exterior
3 Parte ajustable del cierre
4 Cremalleras para acceder al compartimiento de espuma
frontal derecho y al frontal izquierdo
5 Correa de la cintura
6 Parte fija de la tira pectoral
7 Cremallera para acceder al compartimiento de espuma
dorsal
8 Trabilla
9 Parte fija del cierre
10 Parte ajustable de la tira pectoral
Figura C.1 – Disposición general, lado derecho
por fuera (exterior e interior)
271
Leyenda
1 Recortar la esquina superior derecha únicamente para
las capas de la pieza de relleno de la izquierda, tal como
se muestra en el cuadro C.2
2 Recortar la esquina superior izquierda únicamente para
las capas de la pieza de relleno de la derecha, tal como
se muestra en el cuadro C.2
3 Exterior
4 Interior
Figura C.2 – Piezas de relleno de espuma frontales
(lados derecho e izquierdo)
272
Leyenda
1 Refuerzos de tejido para los accesorios de la tira pectoral
2 Refuerzos de tejido para los accesorios de la correa de la
cintura y la trabilla
Leyenda
1 Cosido de refuerzo
2 Cincha
3 Funda exterior y refuerzo (mostrado sólo en la vista
inferior)
273
Leyenda
1 Cincha
2 Cosido de refuerzo doble (o en cruz)
3 Parte fija del cierre
4 Parte ajustable del cierre
5 Cosido de refuerzo doble (o en cruz)
6 Cincha
7 Lengüeta
8 Funda exterior y refuerzo (mostrado sólo en la vista
inferior)
Figura C.7 – Conjunto de tira pectoral
(parte ajustable izquierda y parte fija derecha)
Leyenda
1 Parte fija del cierre
2 Cosido en cruz (o de refuerzo doble)
3 Cincha
4 Lengüeta, cincha plegada en doble y asegurada con
cosido de refuerzo
5 Parte ajustable del cierre
6 Funda exterior izquierda y refuerzo (sólo en vista inferior)
Figura C.8 – Conjunto de correa de la cintura
274
Leyenda
1 Cosido del refuerzo de tejido interior para la tira pectoral
en los lados derecho e izquierdo de la funda exterior
exclusivamente
2 Cosido del refuerzo de tejido interior para la correa de la
cintura y la trabilla en los lados derecho e izquierdo de la
funda exterior exclusivamente
3 Pliegue del tejido y línea de enganche de los dientes de
la cremallera cuando la cremallera está unida a la funda
exterior y a la interior
4 Pliegue del tejido y línea de enganche de los dientes de
la cremallera cuando la cremallera está unida a la funda
exterior y a la interior
5 Costuras a base de puntadas en cadeneta (tejido contra
tejido)
6 Puntadas en cadeneta con 5 mm de tolerancia en las
costuras y puntada de reborde (tejido contra tejido)
7 Rebaje del corte tras el cosido
Apéndice
Número de serie del DPR: ___________
275
276
1
La flotabilidad frontal izquierda y derecha no necesita comprobarse si la distribución se
mantiene dentro de los márgenes de tolerancia.
2
Si la temperatura y la presión en el momento de las mediciones no se corresponden
con las condiciones normales, se corregirán los valores obtenidos para ajustarlos a las
condiciones normales de temperatura y presión.
277
Leyenda
1 Recortar la esquina superior derecha únicamente para
las capas de la pieza de relleno de la izquierda que van
de la A a la E
2 Recortar la esquina superior izquierda únicamente para
las capas de la pieza de relleno de la derecha que van
de la A a la E
3 Exterior
4 Interior
278
*
Medidas en dirección opuesta a la indicada en la figura.
279
Largo
Ancho
1
Para espuma de 7 mm de espesor.
2
El largo de la capa complementaria es fijo, para que se pueda colocar bien en el interior
del chaleco, pero el ancho puede variar para obtener la flotabilidad deseada.
280
LA ASAMBLEA,
283
*
El capítulo III del Convenio SOLAS 1974 ha sido completamente revisado
(resolución MSC.47(66)). El nuevo capítulo III del Convenio SOLAS entró en vigor el
1 de julio de 1998.
†
Resolución A.689(17), en su forma enmendada por las resoluciones MSC.81(70),
MSC.200(80), MSC.226(82) y MSC.274(85).
285
1 Disposiciones generales
1.1 Objeto
El presente código establece los criterios aplicables a los dispositivos y a los
medios de salvamento que habrán de tenerse en cuenta y las pruebas de
prototipos que se habrán de efectuar para evaluar los proyectos de carácter
innovador a fin de que éstos puedan ser aceptados internacionalmente
siguiendo el procedimiento de enmienda del Convenio.
1.3 Definiciones
1.3.1 Las expresiones y definiciones adecuadas que figuran en las reglas
I/2 y III/3 del Convenio en su forma enmendada son también aplicables al
presente código. Además, salvo disposición expresa en otro sentido, a los
efectos del presente código regirán las siguientes definiciones:
286
2 Criterios generales
287
288
.1 objeto;
.2 modo de utilización;
.3 descripción material;
2.1.3 Habrá carteles y signos cerca de los dispositivos y los mandos que:
289
290
291
2.1.12 Se proveerán medios con los que alertar a todas las personas que
pueda haber a bordo.
2.2 Abandono
Habrá de ser posible el abandono:
.1 dándose en el buque un asiento de hasta 10° y una escora
de hasta 20° a una u otra banda, o el ángulo de asiento o
de escora necesario para que el borde de la cubierta de
intemperie se sumerja, si este segundo valor es menor, y, en
los buques petroleros, quimiqueros y gaseros cuyo ángulo
de escora final sea superior a 20°, calculado de conformidad
con lo dispuesto en el Convenio internacional para prevenir
la contaminación por los buques, 1973, en su forma modi-
ficada por el correspondiente Protocolo de 1978 y en las
recomendaciones de la Organización* que sean aplicables,
en el costado más bajo si se alcanza el ángulo de escora
final;
.2 con el buque a la deriva en mar encrespada;
*
Véanse las prescripciones relativas a la estabilidad después de avería del Código
internacional para la construcción y el equipo de buques que transporten productos
químicos peligrosos a granel (Código CIQ), enmendado, adoptado por el Comité de
Seguridad Marítima en virtud de su resolución MSC.4(48) y el Código internacional
para la construcción y el equipo de buques que transporten gases licuados a granel
(Código CIG), enmendado, adoptado por el Comité de Seguridad Marítima en virtud
de su resolución MSC.5(48).
292
2.3 Supervivencia
2.3.1 Las embarcaciones de supervivencia:
.1 proporcionarán medios de subsistencia y protección a su
asignación de personas en condiciones meteorológicas
adversas;
.2 podrán maniobrar en mar encrespada.
2.4 Detección
2.4.1 Los medios provistos para la detección ocular de las embarcacio-
nes de supervivencia harán posible:
.1 que una aeronave que se halle a una altitud de hasta 3 000 m
detecte una embarcación de supervivencia en un radio
mínimo de 10 millas; y
.2 que un buque detecte la embarcación de supervivencia en un
radio mínimo de 2 millas en mar encrespada, en condiciones
de buena visibilidad.
293
2.5 Recuperación
2.5.1 Las embarcaciones de supervivencia:
.1 si son de tipo pasivo, se podrán remolcar a una velocidad de
hasta 3 nudos;
.2 si son de tipo activo, se podrán remolcar a una velocidad de
hasta 5 nudos y podrán remolcar a otras embarcaciones de
supervivencia;
.3 permitirán trasladar a una persona desde la embarcación
de supervivencia a un buque o a un helicóptero en mar
encrespada.
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
*
Véanse las prescripciones relativas a la estabilidad después de avería del Código
internacional para la construcción y el equipo de buques que transporten productos
químicos peligrosos a granel (Código CIQ), enmendado, adoptado por el Comité de
Seguridad Marítima en virtud de su resolución MSC.4(48) y el Código internacional
para la construcción y el equipo de buques que transporten gases licuados a granel
(Código CIG), enmendado, adoptado por el Comité de Seguridad Marítima en virtud
de su resolución MSC.5(48).
305
306
307
308
309
310
311