Nothing Special   »   [go: up one dir, main page]

skip to main content
10.3115/991635.991660dlproceedingsArticle/Chapter ViewAbstractPublication PagescolingConference Proceedingsconference-collections
Article
Free access

English-Chinese machine translation system IMT/EC

Published: 22 August 1988 Publication History

Abstract

IMT/Ec is an English-Chinese machine translation system which integrates some outstanding features of the cose grammar and semantic grammar into a uniform frame, uses various knowledge in the disambiguation, and tries to modify the object language by itself. In this paper, we first introduce IMT/EC's design motivation and overall architecture, then describe the design philosophy of its translation mechanisms and their processing algorithms.

References

[1]
Axelbiewer, Christian Fenneyrol, Johannes Ritzke, Erwin Stegentritt (1985), ASCOF-A modular multilevel system for French-German translation, CL, Vol. 11, No. 2-3, p137--154, 1985.]]
[2]
Bernard Vauquois and Christian Boitet, Automated translation at Grenoble university, CL, Vol. 11, No. 1, p28--36, 1985.]]
[3]
Bozena Henisz-Dostert et al., Machine Translation, Mouton publishers, Hague, Paris, New York, 1979.]]
[4]
Harry tennant, Natural Language processing, Petrocelli books, New York, 1981.]]
[5]
Hiroshi Uchida, Fujitru machine translation system: ATLAS, FGCS, Vol. 2, No. 2, p95--100, 1986.]]
[6]
Jaime G. Carbonell and Masaru Tomito, New approaches to Machine Translation, TR-CMU-CS-85-143, Carnegie-Mellon University, 1985.]]
[7]
Jonathan Slocum, A survey of machine translation: its history, current status and future perspectives, CL, Vol. 11, No. 1, p1--17, 1985.]]
[8]
Kazunori Muraki, VENUS: Two-phrase machine translation system, FGCS, Vol. 2, p121--124, 1986.]]
[9]
Martin Kay, The MIND system, Natural Language processing, edited by Rustin, Algorithmics press, New York, 1973, p155--189.]]
[10]
Makota Nagao, Current Status and future trends in machine translation, FGCS, Vol. 2, No. 2, p77--82, 1986.]]
[11]
M. Nagao, J. Tsujii and J. Nakamura, Science and Technology agency's machine translation project, FGCS, Vol. 2, No. 2, p125--140, 1986.]]
[12]
Muriel Vasconcellos and Marjorie Leon, SPANAM and ENGSPAN: machine translation at the PAN American health organization, CL, Vol. 11, No. 2--3, p122--136, 1985.]]
[13]
Paul L. Garvin(ed.), Natural Language and the Computer, McGraw-Hill book, New York, London, 1979.]]
[14]
Pereira F. and Warren D., Definite clause grammar for language analysis, Artificial Intelligence, Vol. 13, p231--278, 1980.]]
[15]
Pierre Isabelle and Laurent Bourbeau, TAUM AVIATION: its technical features and some experimental results, CL, Vol. 11, No. 1, p18--27, 1985.]]
[16]
Richard E. Cullingford, Word-meaning selection in multiprocess language understanding, IEEE Trans, on Pattern analysis and machine intelligence, Vol. PAMI-6, No. 4., July 1984, p493--509.]]
[17]
R. F. Simmons, Technologies for machine translation, FGCS, Vol. 2, No. 2, p83--94, 1986.]]
[18]
Rod Johnson, Maghi King, and Louis des Tombe, EUROTRA: A multilingual system under development, CL, Vol. 11, No. 2--3, p155--169, 1985.]]
[19]
Roger Schank, The conceptual analysis of natural language, Natural Language processing, edited by Randall Rustin, Algorithmics Press, New York, 1973, p291--311.]]
[20]
Rozena Hennisz-Dostert, R. Ross Macdonald and Michael Zarechnak, Machine translation, Mouton Publisher, Hugue, Paris, New York, 1979.]]
[21]
S. Amano, The Toshiba machine translation system, FGCS, Vol. 2, No. 2, p121--124, 1986.]]
[22]
Terry Winograd, Language as a Cognitive(Vol 1) process, Addison-Wesley Publishing Company, California, London, 1983.]]
[23]
Vinfield S. Bennett and Jonathan Slocum, The LRC machine translation system, CL, Vol. 11, No. 2-3, p111--121, 1985.]]
[24]
Y. Wilks, The stanford machine translation project, Natural Language Processing, edited by Randall Rustin, Algorithmics Press, New York, 1973, p243--291.]]
[25]
Yoshihiko Nitta, Problems of machine translation systems-effect of cultural differences on sentence structure, FGCS, Vol. 2, No. 2, p117--120, 1986.]]

Cited By

View all
  • (2006)An approach for identifying attribute correspondences in multilingual schemasProceedings of the 2006 ACM symposium on Applied computing10.1145/1141277.1141673(1674-1678)Online publication date: 23-Apr-2006

Recommendations

Comments

Please enable JavaScript to view thecomments powered by Disqus.

Information & Contributors

Information

Published In

cover image DL Hosted proceedings
COLING '88: Proceedings of the 12th conference on Computational linguistics - Volume 1
August 1988
426 pages
ISBN:963 8431 56 3

Publisher

Association for Computational Linguistics

United States

Publication History

Published: 22 August 1988

Qualifiers

  • Article

Acceptance Rates

Overall Acceptance Rate 1,537 of 1,537 submissions, 100%

Contributors

Other Metrics

Bibliometrics & Citations

Bibliometrics

Article Metrics

  • Downloads (Last 12 months)75
  • Downloads (Last 6 weeks)8
Reflects downloads up to 25 Feb 2025

Other Metrics

Citations

Cited By

View all
  • (2006)An approach for identifying attribute correspondences in multilingual schemasProceedings of the 2006 ACM symposium on Applied computing10.1145/1141277.1141673(1674-1678)Online publication date: 23-Apr-2006

View Options

View options

PDF

View or Download as a PDF file.

PDF

eReader

View online with eReader.

eReader

Login options

Figures

Tables

Media

Share

Share

Share this Publication link

Share on social media