Nothing Special   »   [go: up one dir, main page]

Přeskočit na obsah

Belgická hymna

Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Brabançonne
Píseň Brabantska
HymnaBelgieBelgie Belgie
SlovaLouis-Alexandre Dechet, 1830
HudbaFrançois Van Campenhout, 1830
Přijata1860
instrumentální
Problémy s přehráváním? Nápověda.

Hymna Belgie je píseň Brabançonne, případně La Brabançonne (česky Píseň Brabantska).

Historie hymny

[editovat | editovat zdroj]

Podle legendy vznikla belgická hymna v září 1830. Mladý revolucionář Louis-Alexandre Dechet přečetl slova na schůzce v kavárně l’Aigle d’Or. Alexandre Dechet byl herec divadla, ve kterém byla zahájena revoluce vedoucí k osvobození Belgie zpod nizozemské nadvlády. Revoluce si vyžádala také život samotného autora hymny. Hudbu napsal v roce 1830 François Van Campenhout.

V roce 1860 belgický premiér Charles Rogier upravil slova a zmírnil protinizozemské akcenty písně a nakonec byla v roce 1921 přijata čtvrtá sloka, v nizozemské i francouzské verzi, jako státní hymna. Uvádí se, že svůj vliv na belgickou hymnu měla také francouzská Marseillaisa.

Pomník hymny „La Brabançonne“ se nachází na náměstí Surlet de Chokier v Bruselu a je na něm vytesán úryvek písně v obou jazykových verzích.

Je možné také dohledat, že kromě nizozemské (vlámské) a francouzské verze, má hymna také valonskou a německou variantu. Ačkoliv je valonština blízká francouzštině, valonský text hymny vykazuje rozdíly.

Text a český překlad hymny

[editovat | editovat zdroj]

Nizozemská verze

[editovat | editovat zdroj]

O dierbaar België
O heilig land der vaad'ren
Onze ziel en ons hart zijn u gewijd.
Aanvaard ons kracht en het bloed van onze adren,
Wees ons doel in arbeid en in strijd.
Bloei, o land, in eendracht niet te breken;
Wees immer u zelf en ongeknecht,
Het woord getrouw, dat ge onbevreesd moogt spreken:
Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht!
Het woord getrouw, dat ge onbevreesd moogt spreken:
Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht!
Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht!
Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht!

Francouzská verze

[editovat | editovat zdroj]

Ô Belgique, ô mère chérie,
À toi nos cœurs, à toi nos bras,
À toi notre sang, ô Patrie!
Nous le jurons tous, tu vivras!
Tu vivras toujours grande et belle
Et ton invincible unité
Aura pour devise immortelle:
Le Roi, la Loi, la Liberté!
Aura pour devise immortelle:
Le Roi, la Loi, la Liberté!
Le Roi, la Loi, la Liberté!
Le Roi, la Loi, la Liberté!

Německá verze

[editovat | editovat zdroj]

O liebes Land, o Belgiens Erde,
Dir unser Herz, Dir unsere Hand,
Dir unser Blut, dem Heimatherde,
wir schworen's Dir, o Vaterland!
So blühe froh in voller Schöne,
zu der die Freiheit Dich erzog,
und fortan singen Deine Söhne:
Gesetz und König und die Freiheit hoch!
und fortan singen Deine Söhne:
Gesetz und König und die Freiheit hoch!
Gesetz und König und die Freiheit hoch!
Gesetz und König und die Freiheit hoch!


Valonská verze

[editovat | editovat zdroj]

Po nosse Beldjike, nosse firté, nosse bele Patreye,

S' il est reki, ci djoû la, nos mourrans !

Li Liberté våt k' on sacrifeye si veye,

Po-z è leyî profiter nos efants !

Dins nozôtes, k' est vaici, i gn a pont d’ låtches,

So nos tertos, nosse payis pout conter !

Flaminds, Walons, tchantans, tchaeke e s’ lingaedje :

Li Rwè, li Lwè et l’ Liberté !

Český překlad z francouzské verze

[editovat | editovat zdroj]

Ó Belgie, matko drahá
tobě podáváme srdce svá a paže
krví pro tebe prolitou, Ó vlasti,
přísaháme jedním hlasem – Ty budeš žít
budeš žít, tak skvělá a nádherná
a tvá nezdolná jednota
za nesmrtelné heslo bude mít
Král, právo a svoboda!
Za nesmrtelné heslo bude mít
Král, právo a svoboda!
Král, právo a svoboda!
Král, právo a svoboda!

Související články

[editovat | editovat zdroj]

Externí odkazy

[editovat | editovat zdroj]