《我們的家鄉多麼古老》(格陵蘭語:Nunarput utoqqarsuanngoravit,丹麥語:Vort ældgamle land under isblinkens bavn)是丹麥自治屬地格陵蘭的頌歌。詞作者是亨里克·倫德,曲作者是喬納森·彼得森,他們都是格陵蘭原住民。這首歌曲於1916年被定為官方頌歌。自1979年,政府還認可《亙古之地》(Nuna asiilasooq)為自治的格陵蘭因紐特人的頌歌。
格陵蘭語 |
丹麥語 |
譯文
|
- Nunarput, utoqqarsuanngoravit
- Niaqqut ulissimavoq qiinik.
- Qitornatit kissumiaannarpatit
- Tunillugit sineriavit piinik.
- Akullequtaasut merlertutut
- Ilinni perortugut tamaani.
- Kalaallinik imminik taajumavugut
- Niaqquit ataqqinartup saani.
- Atortillugillu tamaasa pisit
- Ingerlaniarusuleqaagut.
- Nutarterlugillu noqitsigisatit
- Siumut, siumut piumaqaagut.
- Inersimalersut ingerlanerat
- Tungaalitsiterusuleqaarput.
- Oqaatsit "aviisit" qanoq kingunerat
- Atussasoq erinigileqaarput.
- Taqilluni naami atunngiveqaaq
- Kalaallit siumut makigitsi.
- Inuttut inuuneq pigiuminaqaaq
- Saperasi isumaqaleritsi.
|
- Vort ældgamle land under isblinkens bavn
- med lysende snehår om dit hoved!
- Du trofaste moder, som bar os i din favn,
- mens dine kysters rigdom du os loved.
- Som halvvoksne børn er vi groet af din jord
- og trygt vokset op blandt dine fjelde,
- vi kalder os kalaallit i landet, hvor vi bor
- ærbødigt for dit hvide åsyns ælde.
- Og alt mens vi bruger dit bugnende flor,
- vi længes mod verdens nye former,
- vi fjerner hver hindring, som hæmmer dig, vor mor,
- og frejdigt frem mod fjerne mål vi stormer.
- De fremskredne folk et eksempel os gav,
- og det vil vi også stræbe efter,
- mens bølgernes verden er vores vandringsstav,
- som bær os frem og giver nye kræfter.
- Umuligt nu længer at blive i ro,
- kalaallit, mod større mål vi stævner.
- Som fribårne folk vi i landet vil bo;
- begynd at tro på jeres egne evner.
|
- 我們的家鄉,
- 古老得白髮蒼蒼。
- 富饒的港灣,
- 是您呵護兒女的胸膛。
- 像青春的兒女那樣,
- 格陵蘭如花綻放。
- 在您容光煥發的面前,
- 我們願傾訴心言。
- 我們熱切地渴望,
- 把您的恩賜發揚。
- 為您剷除意志的障礙,
- 不斷向前、向前。
- 走向富裕社會,
- 是我們熱烈的願望。
- 言語和文字的理想,
- 都會逐一實現。
- 不甘落後,
- 格陵蘭要傲立於世上!
- 勇敢地屹立,
- 富裕的生活是我們的嚮往!
|