와일리 변환
Wylie transliteration와일리 번역은 전형적인 영어 타자기에서 사용할 수 있는 문자만을 사용하여 티베트 문자를 번역하는 방법이다.이 시스템은 미국의 학자 터렐 5세의 이름을 따서 명명되었다. 이 시스템을 만들어 1959년 하버드대 아시아학 저널에 실린 논문에서 설명한 윌리.[1]이후 티베트 연구, 특히 미국에서 표준 번역 방식이 되었다.
어떤 티베트어 로마자 표기법도 구어 티베트의 소리를 정확히 재현할 것인지, 문자로 쓰인 티베트의 철자를 정확히 재현할 것인지에 대한 딜레마에 직면해 있다.이는 11세기에 티베트어 맞춤법이 고정되면서 발음이 계속 진화하면서 중세 후기 발음을 반영한 영어 맞춤법과 프랑스식 맞춤법에 견줄 만큼 차이가 크다.
이전의 필사 방식들은 그들이 두 가지 목표를 완벽하게 달성하지 못한 결과와 차이를 나누려고 노력했다.윌리 번역은 티베트어 원문을 정확히 글로 옮겨 쓰도록 설계되어 학술 및 역사 연구에 이를 수용하게 되었다.티베트어의 발음을 나타내기 위한 것이 아니다.
자음
월리 계략은 티베트 문자를 다음과 같이 번역한다.
T | W | IPA | T | W | IPA | T | W | IPA | T | W | IPA |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ཀ | ka | [카] | ཁ | 카하 | [↘︎kʰah] | ག | 가 | [ɡà/↗︎kà] | ང | 엔가 | [ŋà] |
ཅ | ca | [타타] | ཆ | 챠 | 【例句】 | ཇ | 네. | [다/다] | ཉ | 냐 | [ɲà] |
ཏ | ta | [타] | ཐ | tha | 【例句】 | ད | da | [다/다] | ན | na | [나] |
པ | 발을 동동작 | [파] | ཕ | 파 | 【例句】 | བ | ba | [바/바빠] | མ | 엄마. | [마] |
ཙ | tsa | [타] | ཚ | tsha | 【例句】 | ཛ | 드자 | [다/다] | ཝ | 와 | [와] |
ཞ | 자 | [ʑà/↗︎ɕà] | ཟ | Za | [자/자] | འ | 'a | [ɦà/↗︎ʔà] | ཡ | 야 | [자] |
ར | ra | [라] | ལ | 라의 | [라] | ཤ | 샤 | [↘︎ɕá] | ས | sa | 【例句] |
ཧ | ha | [하하] | ཨ | a | [↘︎ʔá] |
티베트 문자에서 한 음절 내의 자음 군집은 접두사 또는 접미사가 붙은 문자를 사용하거나 루트 문자("스택"을 형성)에 위첨자 또는 첨자로 된 문자로 나타낼 수 있다.윌리 시스템은 일반적으로 이것들을 구분하지 않는데, 이는 실제로 티베트 철자의 규칙 하에서는 어떤 모호성도 가능하지 않기 때문이다.예외는 접두사 g 또는 하위 픽스 y로 작성할 수 있는 시퀀스 gy-이다.와일리 계통에서는 접두사 g와 초기 y 사이에 기간을 삽입하여 구분한다. 예: གགངང "벽"은 gang이고, གཡ་་ "chasm"은 g.ang이다.
모음.
4개의 모음 표시(여기서 기본 문자 ཨ에 적용)는 다음과 같이 번역된다.
i i | u u | ཨེ e | o o |
음절에 명시적인 모음 표시가 없는 경우, 문자 a는 기본 모음 "a"(예: ཨ་ = a)를 나타내기 위해 사용된다.
자본화
티베트어 번역을 위한 이전의 많은 시스템에는 내부 자본화 방식 즉, 첫 글자가 접두사 자음일 때 첫 글자가 아닌 루트 문자를 대문자로 하는 방식이 포함되어 있었다.티베트 사전은 루트 문자로 구성되며 접두사는 종종 침묵하기 때문에 루트 문자를 아는 것이 발음에 대한 더 나은 아이디어를 준다.그러나, 이러한 계획들은 종종 모순되게 적용되었고, 보통 라틴어 텍스트의 규범(즉, 문장의 시작 부분)에 따라 단어가 자본화되었을 때만 적용되었다.내부 자본화가 지나치게 번거롭고, 발음을 결정하는 데 유용성이 제한적이며, 티베트어 사전을 사용할 수 있는 독자에게 불필요할 수 있다는 이유로, Willie는 단어를 자본화하려면, 첫 글자를 서구 자본화 관행에 따라 자본화해야 한다고 명시했다.따라서 특정한 티베트 불교 종파(카규)는 bka의 brgyud로 자본화되며 bka의 brgyud가 아니다.
확장
Willie의 원래 계획은 티베트 문자 전체를 번역할 수 없다.특히 대부분의 티베트어 구두점 기호에 해당하는 내용이 없고 티베트어 문자로 쓰여진 비 티벳어(산스크리트어와 음성 중국어가 가장 흔한 경우)를 나타내는 능력이 부족하다.이에 따라 다양한 학자들이 필요에 따라 임시적이고 불완전한 규약을 채택하고 있다.
버지니아 대학의 티베트와 히말라야 도서관은 이러한 결함을 체계적으로 해결하는 표준 EWTS(Extended Willie Transitation Scheme)를 개발했다.누락된 문자를 나타내기 위해 대문자와 라틴어 구두점을 사용한다.티스를 포함한 여러 소프트웨어 시스템은 현재 이 표준을 사용하여 라틴 키보드에서 제한되지 않은 티베트 문자(전체 유니코드 티베트 문자 집합 포함)를 입력할 수 있다.
티베트에 익숙하지 않은 언어학자들이 사용하기에는 와일리 시스템이 직관적이지 않기 때문에, 티베트 역사 음운학 기사에서 와일리 대신 국제 음성 알파벳을 기반으로 한 새로운 번역 시스템이 제안되었다.[2]
참고 항목
참조
- ^ Wylie, Turrell V. (December 1959). "A Standard System of Tibetan Transcription". Harvard Journal of Asiatic Studies. Harvard-Yenching Institute. 22: 261–267. doi:10.2307/2718544. JSTOR 2718544.
- ^ Jacques, Guillaume (2012). "A new transcription system for Old and Classical Tibetan". Linguistics of the Tibeto-Burman Area. 35 (2): 89–96.
외부 링크
(다음 링크 중 일부가 올바르게 표시되려면 티베트 글꼴을 설치해야 함)
- 윌리, 터렐(1959년).티베트어 표기 표준 체계.하버드 아시아학 저널 261-267
- 힐, 네이쓴 W. 23번 에이브릴 2012년 103-105페이지의 레뷔 드 테투데스 티베테네스(Revue D'études Tibétaines)에 있는 '윌리' 시스템의 역사와 미래에 관한 노트.
- 니타르타 인터내셔널의 와일리 번역표
- 베를린 슈타츠비블리오테크 – 티베트어 표기 표준 체계
- THDL Extended Willie Transitation Scheme(티베트와 히말라야 디지털 도서관의 컴퓨터용 Willie 시스템 적응 및 확장 프로젝트)
- 티베트어 변환: Willie 또는 EWTS 및 유니코드 간 변환
- 티벳 디스플레이 테스트(와일리 입력)